Ubi vivo primera traduccion

27
TRADUCCIÓN Y EXPLICACIÓN DEL TEXTO UBI VIVO?

Transcript of Ubi vivo primera traduccion

T R A D U C C I Ó N Y E X P L I C A C I Ó N D E L T E X T O

UBI VIVO?

Para facilitarte la comprensión hemos distinguido

con colores diferentes algunos elementos de la

oración:

• los sujetos de las oraciones (cuando están

expresos);

• los verbos transitivos;

• también están destacados los complementos

circunstanciales de cualquier tipo.

Mantenemos en esta versión el orden de palabras

del latín, que no es siempre el más correcto en

castellano.

UBI VIVO? ¿DÓNDE VIVO?

Yo en Córdoba vivo.

Los nombres propios de las ciudades de la 1.ª

declinación indican el complemento circunstancial

de lugar en donde con el caso locativo.

Este caso solo existe en singular.

ego Cordubae vivo.

Córdoba una ciudad pequeña no es;

Córdoba la más hermosa de las ciudades de la

Bética fue.

pulcherrima es un adjetivo en grado superlativo;

estos adjetivos se construyen vinculados al 2.º

término de la comparación, aquí expresado por la

preposición inter y el acusativo civitates.

Algunos consideran este 2.º término como un

complemento circunstancial de comparación.

Corduba civitas parva non est; Corduba pulcherrima

inter Baeticae civitates fuit.

Templos, teatro, anfiteatro y otros magníficos

edificios la ciudad adornaron.

templa, theatrum, amphitheatrum et alia magnifica

aedificia civitatem ornaverunt.

Las termas también espléndidas fueron.

thermae quoque splendidae fuerunt.

Mi casa mil pasos del foro dista, no lejos del río:

la vista era hermosísima.

Se puede considerar que los adverbios, como

procul, cumplen la función de un complemento

circunstancial.

domus mea milia pasuum a foro abest, haud procul a

flumine: prospectus erat pulcherrimus.

Mi casa muchísimo me gusta.

domus mea tantopere me delectat.

Con mi familia una villa urbana habito.

cum familia villam urbanam habito.

Un mosaico está delante de la puerta en el suelo.

En esta oración hay dos sintagmas preposicionales

que desempeñan la función de complemento

circunstancial:

• ante portam: preposición + acusativo.

• in pavimento: preposición + ablativo.

musivum est ante portam in pavimento.

En este las palabras "cuidado con el perro" a los

amigos advierten.

El verbo cave es transitivo en latín, aunque en

castellano es intransitivo y va acompañado de

un complemento régimen.

La expresión "cave canem" forma una unidad, es

como un título que acompaña y modifica al sujeto

en nominativo plural verba, se trata de una

aposición.

in eo verba "CAVE CANEM!" amicos monet.

Cuando en el atrio entramos

el sol con una brillantísima luz a través del

impluvio iluminar suele.

El verbo intro -are en latín tiene doble naturaleza:

puede ser tanto transitivo como intransitivo, depende

del complemento que lo acompañe.

Hay dos complementos circunstanciales:

• clarissima luce: ablativo instrumental sin preposición.

• per impluvium: preposición + acusativo.

cum atrium intramus sol clarissima luce per impluvium

collustrare solet.

En mitad del atrio el compluvio está;

este de las lluvias las aguas recibe.

in medio atrio compluvium est; id imbrium aquas

recipit.

El larario en una esquina del atrio veremos.

lararium in atrii angulo videbimus.

En el larario mi familia de los dioses imágenes y el

fuego sagrado conserva.

in larario mea familia deorum signa et sacrum

focum servat.

junto al atrio están situadas seis habitaciones y un

comedor bastante hermoso.

El verbo adiacent es intransitivo, pero necesita de un

complemento para tener significado pleno. Este tipo

de complementos se denomina complemento

régimen o suplemento, esta es la función que cumple

el sustantivo atrio.

atrio adiacent sex cubicula et triclinium satis pulchrum.

En las habitaciones mi esposa, mis hijos, los

esclavos y yo dormimos.

in cubiculis uxor, liberi, servi atque ego dormimus.

Del triclinio las paredes pinturas adornan.

triclinii parietes picturae ornant.

En las paredes el pintor animales y aves pintó;

los amigos a menudo las pinturas alaban.

Hay dos complementos circunstanciales de distinta

naturaleza:

• in parietibus: preposición + ablativo.

• saepe : un adverbio.

in parietibus pictor animalia et aves pinxit; amici

saepe picturas laudant.

en la villa una puerta grande y una puerta

pequeña había,

también ventanas pequeñas tenía:

al frente tres ventanas tuvo;

in villa ostium magnum et ostium parvum erant,

quoque parvas fenestras habebat: a fronte tres

fenestras habuit;

Desde las ventanas del porche hacia el río mirar

podemos.

El núcleo del sintagma a peristyli fenestris está

modificado por un complemento del nombre en

genitivo, peristyli.

El complemento directo del verbo possumus es el

infinitivo prospicere.

a peristyli fenestris ad flumen prospicere possumus.

En el porche dos senderos hay, con altos árboles y

columnas adornados;

in peristylo duo ambulacra sunt altis arboribus atque

columnis ornata;

Además siete estatuas y dos fuentes mi padre allí

colocar mandó.

El verbo principal iussit tiene como complemento

directo el infinitivo collocare.

praeterea septem statuas duasque fontes pater meus

ibi collocare iussit.

Todas las cosas a los paseantes agradaban.

omnia ambulatores delectabant.

Algunos amigos no en una villa sino en un bloque de

pisos viven, pues riquezas no tienen.

aliqui amici non in villa sed in insula habitant, nam

divitias non habent.

Ellos contentos no están porque cincuenta o más

familias en apartamentitos viven y hacen ruidos;

ei laeti non sunt quia quinquaginta aut magis familiae

in aediculis vivunt et strepunt;

Diariamente de los siervos y de los comerciantes las

voces oyen.

quotidie servorum et mercatorum voces audiunt.