Ubi vivo primera traduccion
-
Upload
javier-almodovar -
Category
Education
-
view
103 -
download
1
Transcript of Ubi vivo primera traduccion
Para facilitarte la comprensión hemos distinguido
con colores diferentes algunos elementos de la
oración:
• los sujetos de las oraciones (cuando están
expresos);
• los verbos transitivos;
• también están destacados los complementos
circunstanciales de cualquier tipo.
Mantenemos en esta versión el orden de palabras
del latín, que no es siempre el más correcto en
castellano.
UBI VIVO? ¿DÓNDE VIVO?
Yo en Córdoba vivo.
Los nombres propios de las ciudades de la 1.ª
declinación indican el complemento circunstancial
de lugar en donde con el caso locativo.
Este caso solo existe en singular.
ego Cordubae vivo.
Córdoba una ciudad pequeña no es;
Córdoba la más hermosa de las ciudades de la
Bética fue.
pulcherrima es un adjetivo en grado superlativo;
estos adjetivos se construyen vinculados al 2.º
término de la comparación, aquí expresado por la
preposición inter y el acusativo civitates.
Algunos consideran este 2.º término como un
complemento circunstancial de comparación.
Corduba civitas parva non est; Corduba pulcherrima
inter Baeticae civitates fuit.
Templos, teatro, anfiteatro y otros magníficos
edificios la ciudad adornaron.
templa, theatrum, amphitheatrum et alia magnifica
aedificia civitatem ornaverunt.
Mi casa mil pasos del foro dista, no lejos del río:
la vista era hermosísima.
Se puede considerar que los adverbios, como
procul, cumplen la función de un complemento
circunstancial.
domus mea milia pasuum a foro abest, haud procul a
flumine: prospectus erat pulcherrimus.
Un mosaico está delante de la puerta en el suelo.
En esta oración hay dos sintagmas preposicionales
que desempeñan la función de complemento
circunstancial:
• ante portam: preposición + acusativo.
• in pavimento: preposición + ablativo.
musivum est ante portam in pavimento.
En este las palabras "cuidado con el perro" a los
amigos advierten.
El verbo cave es transitivo en latín, aunque en
castellano es intransitivo y va acompañado de
un complemento régimen.
La expresión "cave canem" forma una unidad, es
como un título que acompaña y modifica al sujeto
en nominativo plural verba, se trata de una
aposición.
in eo verba "CAVE CANEM!" amicos monet.
Cuando en el atrio entramos
el sol con una brillantísima luz a través del
impluvio iluminar suele.
El verbo intro -are en latín tiene doble naturaleza:
puede ser tanto transitivo como intransitivo, depende
del complemento que lo acompañe.
Hay dos complementos circunstanciales:
• clarissima luce: ablativo instrumental sin preposición.
• per impluvium: preposición + acusativo.
cum atrium intramus sol clarissima luce per impluvium
collustrare solet.
En mitad del atrio el compluvio está;
este de las lluvias las aguas recibe.
in medio atrio compluvium est; id imbrium aquas
recipit.
En el larario mi familia de los dioses imágenes y el
fuego sagrado conserva.
in larario mea familia deorum signa et sacrum
focum servat.
junto al atrio están situadas seis habitaciones y un
comedor bastante hermoso.
El verbo adiacent es intransitivo, pero necesita de un
complemento para tener significado pleno. Este tipo
de complementos se denomina complemento
régimen o suplemento, esta es la función que cumple
el sustantivo atrio.
atrio adiacent sex cubicula et triclinium satis pulchrum.
En las habitaciones mi esposa, mis hijos, los
esclavos y yo dormimos.
in cubiculis uxor, liberi, servi atque ego dormimus.
En las paredes el pintor animales y aves pintó;
los amigos a menudo las pinturas alaban.
Hay dos complementos circunstanciales de distinta
naturaleza:
• in parietibus: preposición + ablativo.
• saepe : un adverbio.
in parietibus pictor animalia et aves pinxit; amici
saepe picturas laudant.
en la villa una puerta grande y una puerta
pequeña había,
también ventanas pequeñas tenía:
al frente tres ventanas tuvo;
in villa ostium magnum et ostium parvum erant,
quoque parvas fenestras habebat: a fronte tres
fenestras habuit;
Desde las ventanas del porche hacia el río mirar
podemos.
El núcleo del sintagma a peristyli fenestris está
modificado por un complemento del nombre en
genitivo, peristyli.
El complemento directo del verbo possumus es el
infinitivo prospicere.
a peristyli fenestris ad flumen prospicere possumus.
En el porche dos senderos hay, con altos árboles y
columnas adornados;
in peristylo duo ambulacra sunt altis arboribus atque
columnis ornata;
Además siete estatuas y dos fuentes mi padre allí
colocar mandó.
El verbo principal iussit tiene como complemento
directo el infinitivo collocare.
praeterea septem statuas duasque fontes pater meus
ibi collocare iussit.
Algunos amigos no en una villa sino en un bloque de
pisos viven, pues riquezas no tienen.
aliqui amici non in villa sed in insula habitant, nam
divitias non habent.
Ellos contentos no están porque cincuenta o más
familias en apartamentitos viven y hacen ruidos;
ei laeti non sunt quia quinquaginta aut magis familiae
in aediculis vivunt et strepunt;