Turismo, ciencia y lenguas nativas

2
65 Revista Vivencias, Filosofías & Ciencia, No. 5, 2019 ISSN 2311-9055 Su enagua amarilla, con rojos ribetes, permite identificarla rápido como una estudiante de la etnia Ngobe Buglé. Euladia Sánchez Guerra vino llena de sueños al Museo de Peces de Agua Dulce e Invertebrados (MUPADI) de la UNACHI, para hacer la práctica profesional del Bachillerato en Turismo que estudia en el Colegio Secundario de Hato Chamí, en la Comarca Ngobe Buglé, donde creció. La menor de seis hermanos es la única de su familia que podría acceder a la educación universitaria. Sus hermanos ya tienen su propia familia y ella con 20 años está aprovechando la experiencia Turismo, ciencia y lenguas nativas Boris Gómez Periodista - Divulgación Científica Universidad Autónoma de Chiriquí [email protected] NOTAS DE COLOR

Transcript of Turismo, ciencia y lenguas nativas

Page 1: Turismo, ciencia y lenguas nativas

65Revista Vivencias, Filosofías & Ciencia, No. 5, 2019

ISSN 2311-9055

Su enagua amarilla, con rojos ribetes, permite identificarla rápido como una estudiante de la etnia Ngobe Buglé.

Euladia Sánchez Guerra vino llena de sueños al Museo de Peces de Agua Dulce e Invertebrados (MUPADI) de la UNACHI, para hacer la práctica profesional del Bachillerato en Turismo que estudia en el Colegio Secundario de Hato Chamí, en la Comarca Ngobe Buglé, donde creció.

La menor de seis hermanos es la única de su familia que podría acceder a la educación universitaria. Sus hermanos ya tienen su propia familia y ella con 20 años está aprovechando la experiencia

Turismo, ciencia y lenguas nativasBoris Gómez

Periodista - Divulgación CientíficaUniversidad Autónoma de Chiriquí

[email protected]

NO

TA

S D

E C

OL

OR

Page 2: Turismo, ciencia y lenguas nativas

66 Revista Vivencias, Filosofías & Ciencia, No. 5, 2019

ISSN 2311-9055

Llegó sin saber que su presencia generaría una idea que podría ayudar a los estudiantes de su comarca a aprender con mayor facilidad las ciencias naturales.

“Yo sé el nombre de muchos peces o insectos en mi lengua (ngobere), pero no conozco como se les llama en español”, relató.

De esa idea nació la primera lista de nombres comunes de especies en ngobere con sus respectivos significados en español y la correspondiente nomenclatura científica.

Los especialistas

El biólogo e investigador Tomás Ríos tomó como una idea positiva el definir los nombres comunes en lenguas de los pueblos originarios para confeccionar un diccionario.

Ríos indicó que las regiones son extensas y puede que las especies reciban distintos nombres dependiendo de las diferentes poblaciones.

Desde Francia, donde estudia un doctorado, el lingüista panameño Bladimir Víquez señalo que hay ejemplos en nuestras bibliotecas que pueden ayudar a desarrollar un trabajo de esta clase.

Sugirió el Diccionario de Panameñismos de Baltazar Isaza Calderón, la investigación hecha por un equipo de la UNACHI en “La voz de nuestra tierra” y el Diccionario de Lexicografía de María Moliner.

Víquez vio como positivo el trabajo y recomendó aplicar la rigurosidad adecuada, además de que el copista de la lengua ngobere sea una persona de capacidad comprobada.

Euladia al terminar su bachillerato quiere estudiar. La suerte le abrió las puertas a la investigación y confesó que se siente feliz de estar en un lugar donde puede aportar algo que será de utilidad para la educación en la comarca.

NO

TA

S D

E C

OL

OR