Tradución de Aplicacións Software Ceibe
-
Upload
fran-dieguez -
Category
Technology
-
view
1.158 -
download
2
description
Transcript of Tradución de Aplicacións Software Ceibe
Que imos ver?
● Un pouco de teoría
● Ciclo de tradución
● Ferramentas
● Recursos
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Que é i18n = internacionalización?
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
● Preparar o software para ser empregado● Con textos “internacionais” ● En múltiples “locales” ● Texto traducido (dinámico e estático) ● Dirección do texto
● Formato de datas e números e moeda
● Afecta a
● Deseño ● Formatos
● Contidos (dependentes de culturas)
Pero por que é precisa a i18n?
● Motivos socio-culturais
● Acceso a aplicacións na propia língua
● Difusión de língua e cultura (importante na Galiza)
● Chegar a máis usuarios
● ...
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
A premisa
A xente (se pode) emprega
as aplicacións no seu idioma
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Gettext
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
● Definición
“gettext é a libraría de internacionalización de GNU (i18n). É amplamente empregada para escribir programas multinguaxe.”
Gettext
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
● A idea é:
● Simple pero á vez eficaz● Ter unha ferramente consistente
Gettext
● Vantaxes● extracción automática de cadeas do código fonte● xeración de ficheiros portables e eficientes en execución
po & mo
● ferramentas de xestiónxgettext, msgmerge & msgfmt
● cobertura multi-idioma realplurais, polisemias
Gettext
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
● Como traballa?
1) Marcado de código
puts “Eu son unha cadea sen marcar”
puts _(“Pois eu si que estou marcada”)
Gettext
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
● Como traballa?
2) Extracción de cadeas
xgettext [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...
Extrae as cadeas traducibles a partir dun grupo de fcheiros dados.
Xera .po (pofles)
Ficheiros de Gettext
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
● Os .po (pofiles)
● Cabeceiras● Identificación do proxecto e idioma● Persoas que editaron o arquivo● Licenzas
● Configuración do arquivo● Idioma● URL do proxecto● Datas edición e creación● Último tradutor● Formas plurais● Outras
● Corpo● msgid● msgstr
Dificultades
● Formatos especiais
– %d %i %s
– <etiquetas> </etiquetas>
– referencias a imaxes
– formas plurais, etc...
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Gettext
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
● Como traballa?
3) Fusión de arquivos de tradución
msgmerge [OPCIÓN] def.po ref.pot
Mistura/fusiona dous fcheiros .po de estilo Uniforum nun só.
Gettext
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
● Como traballa?
3) Finalmente temos os mofiles
msgfmt [OPCIÓNS] fcheiro.po ...
Xera un catálogo binario de mensaxes a partir da descrición da tradución textual.
Gettext
● Os .mo (mofiles)
– propios de cada arquitectura (binarios)
– fonte de onde o programa en execución extrae
as cadeas
Gettext
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
● Como sabe o idioma que falamos?
LC_CTYPE O sistema de caracteres e a conversión de maiúsculas (UTF-8, ...)LC_COLLATE A Colación do texto (diferencias Mai/min, ...)LC_MONETARY Formato da moeda ( $ 10.0, 10.0 € )
Gettext
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
● Como sabe o idioma que falamos?
LC_NUMERIC Números, que non moedaLC_TIME Formatos de data e horaLC_MESSAGES Formatos para as mensaxes informativas e diagnóstico e tamén as mensaxes interactivas.
Gettext
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
● Como calcula as traducións?
Segue unha xerarquía
● Se as variables de antes están configuradas e dispón dun mofile para dito “locale” emprégaas
● Se non ten un “locale” ou non están configuradas as variables recolle a cadea que está nas fontes do programa (sempre inglés).
Gettext
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
● Cómo busca Gettext as traducións?
Emprega rutas predefinidas (xeralmente)
/usr/share/locale/NOME_LOCALE/APLICACION
ou
RUTA_APLICACION/locale/NOME_LOCALE/APLICACION
CAT (computer aided translation)
● Memorias de tradución
● Implementado nalgunhas ferramentas
kbabel, gtranslator, poedit
XLIFF
● Moito rebumbio na rede
● Baseado en XML
● Última revisión en febreiro de 2008
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Roles nos equipos de tradución
● Coordinador de tradución
– específico para un idioma ● (non sempre necesario, a non que haxa varios
tradutores)
– coordinación de tarefas entre os tradutores do seu idioma
– iniciación de novos tradutores
● Tradutores:
– traducen
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Ciclo de tradución
10 recoller última versión das cadeas
20 fusión cos que temos nós (msgmerge)
30 tradución
40 revisión (msgfmt)
50 envío da tradución
60 actualización e engadido de máis cadeas goto 10
70 goto random 10, 20, 30, 40, 50
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Recepción de traducións
● Coordinadores de tradución:
– reciben as traducións:● por correo:
– directamente ó seu enderezo de correo
– á lista de correo de tradución
● coma tarefa na lista de tarefas pendentes● por repositorio
– avisan de cambios (novas cadeas, etc)
● Colaboradores: reciben da mesma forma cós coordinadores e súbenas ó SVN
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Que ferramentas se empregan
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
A base sempre vai ser gettext
● Dous tipos● Apps Standalone
( Kbabel, poEdit, gtranslator)
● Plataformas Web( Pootle, entrans, rosetta ... )
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Aplicacións Standalone (Independentes)
Kbabel poEdit gtranslator
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Plataformas Web
Pootle Entrans Rosetta
pootle.wordforge.org launchpad.net/rosettaentrans.sourceforge.net
Diccionarios e glosarios
● Mancomun
– http://corpus.mancomun.org/xestermos.php
– http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario
● Real Academia da Língua Galega
– http://www.edu.xunta.es/diccionarios/
● Trasno
– http://trasno.net/trasno:glosario
– http://trasno.net/trasno:recursosnaweb
● Universidade de Vigo
– http://sli.uvigo.es/CLIG/clig.html
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Roldas de correo
● Moi útiles: • Preguntar dúbidas• Procurar recursos• Procurar colaboración• Reparto de tarefas• Apoio moral...
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Proxectos de tradución ó galego (I)
● Mancomun
(Emprega entrans, tradutores de OO.org, Firefox e Thunderbird...)
● Proxecto Trasno
(aloxa tradución de diferentes tradutores)
● Ciberirmandades
(empregan entrans)
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Proxectos de tradución ó galego (II)
● LaunchPad
(proxecto de tradución de Ubuntu => Rosetta)● www.galego21.net
(Detido no tempo)● www.galego21.org
(desaparecido en combate despois de intentar substituir a galego21.net)
● Xente traducindo por libre
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Conclusións (I)
● En canto á tradución, só necesitas 4 cousas:
– saber un pouco/moito inglés (podes apoiarte nas traducións doutros idiomas)
– un bo diccionario de inglés
– unha ferramenta
– e moita vontade :)
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Conclusións (II)
● Empregar guías de estilo e outros recursos proporcionados polos proxectos
● Coñecer o programa e o seu contexto
● Os rudimentos de SVN e CVS non fan mal
Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza