Traducción de las Églogas de Nemesiano y de Calpurnio

download Traducción de las Églogas de Nemesiano y de Calpurnio

of 261

description

Traducción al castellano de las églogas de los poetas romanos Nemesiano y Calpurnio.

Transcript of Traducción de las Églogas de Nemesiano y de Calpurnio

  • Acerca de este libro

    Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanteras de una biblioteca, hasta que Google ha decididoescanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en lnea libros de todo el mundo.Ha sobrevivido tantos aos como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio pblico. El que un libro sea dedominio pblico significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el perodo legal de estos derechos ya ha expirado. Esposible que una misma obra sea de dominio pblico en unos pases y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio pblico son nuestraspuertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histrico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difcil de descubrir.Todas las anotaciones, marcas y otras seales en los mrgenes que estn presentes en el volumen original aparecern tambin en este archivo comotestimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.

    Normas de uso

    Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio pblico a fin de hacerlos accesiblesa todo el mundo. Los libros de dominio pblico son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de untrabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceroscon fines comerciales, y hemos incluido restricciones tcnicas sobre las solicitudes automatizadas.Asimismo, le pedimos que:

    + Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseado la Bsqueda de libros de Google para el uso de particulares;como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.

    + No enve solicitudes automatizadas Por favor, no enve solicitudes automatizadas de ningn tipo al sistema de Google. Si est llevando acabo una investigacin sobre traduccin automtica, reconocimiento ptico de caracteres u otros campos para los que resulte til disfrutarde acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio pblico con estospropsitos y seguro que podremos ayudarle.

    + Conserve la atribucin La filigrana de Google que ver en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyectoy ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Bsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.

    + Mantngase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse deque todo lo que hace es legal. No d por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio pblico para los usuarios delos Estados Unidos, lo ser tambin para los usuarios de otros pases. La legislacin sobre derechos de autor vara de un pas a otro, y nopodemos facilitar informacin sobre si est permitido un uso especfico de algn libro. Por favor, no suponga que la aparicin de un libro ennuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infraccin de los derechos deautor puede ser muy grave.

    Acerca de la Bsqueda de libros de Google

    El objetivo de Google consiste en organizar informacin procedente de todo el mundo y hacerla accesible y til de forma universal. El programa deBsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevasaudiencias. Podr realizar bsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la pgina http://books.google.com

    1

  • (OBRAS

    DE

    D, JUAN GUALBERTO GONZALEZ,

  • la H...

    ge, UNIVERSIDADCOMPLUTENSE

    |||||||||||||- 53 38817153884

  • FA

    534

    OBRAS

    EN VERSO Y PROSADE

    l

    D, JUAN GUALBERTO GONZALEZ.

    ->-393->=

    / TOMO II.

    COMPRENDE LA TRADUCCION DE LAS EGLOGAS DE NEMESIANO Y DE

    CALPURNIO,YALGUNAsTRADUCCIONES Y COMPosiCIONES suelTAS.

    MADRID,

    IMPRENTA DE ALEGRA Y CHARLAIN

    cUESTA DEsANTo DomINGo, 8.1844,"

    - - -

    -

    ECL "A YL= D

  • A2 2 a

    26 o 42X

  • PRLoGo.

    Los elogios que en su disertacion sobre la gloga

    tributa Fontenelle Nemesiano y Calpurnio, hicie

    ron que yo los buscase con inters luego que hube

    concluido latraduccion de Virgilio;y que leidos,em

    prendiese tambien la de aquellos; no solo porque me

    parecieron dignos de que se renovase su memoria ya

    olvidada entre nosotros,puesto que nuestros antiguos

    poetas los leiany los imitaban; sino tambienporcom

    pletar la version de los buclicos latinos, como lo ha

    bia hecho el clebre don Jos Antonio Conde con los

    buclicosgriegos.

    No tuve para ello auxilio alguno de comentado

  • II PRLOGO.

    res, ni creyera que fuesen tantos los de unos autores

    detan poco nombre quejamsse han impreso en Es

    paa. Despues de concluida, escuando hevisto en tres

    magnficas ediciones holandesas, cunto hantrabajado

    los eruditos humanistas en la interpretaciony correc

    cion del texto;yme sirvieron en parte para rectificar

    miobra,aunquede confusion no pocasvecespor lain

    mensidad de citasyde observaciones, las mas de ellas

    inoportunas, al paso que guardan silencio en aquellos

    lugares en que mas necesitaba yo de su auxilio.

    El nico de quien he sacado provecho es el se

    orMairault, traductor de estas pastorales en elegan

    te prosa francesa, con notas muy eruditasy discretas,

    yun discurso al fin sobre la gloga. El me ahorr el

    trabajo debuscar noticiasy de ordenar mispensamien

    tos acerca de estos buclicos latinos,y del concepto

    que han merecido en la posteridad. As que, hube de

    contentarme tambien con el oficio de traductory de

    redactor en esta parte, aadiendo algunavez supri

    miendo reflexiones notas,segun meparecimas con

    forme mipropsito, que es el de auxiliar como en la

    * Bruselas en la imprenta de BaltasarWinfeld, 1744.

  • PRLOGO. III

    traduccion de Horacio y de Virgilio las personas que

    lo necesiten para entender el original, con la version

    la letra.

    Dice Mairault.

    Desde que las letras comenzaron florecer entre

    nosotros, hemos visto que muchos celosos escritores

    se dedican traducir las mejores obras de la antige

    dad: apenas quedaria autor que no estuviese ya en

    nuestra lengua, si la mayor parte de los traductores,

    mas laboriosos que fieles y elegantes, no nos hubieran

    dejado con la necesidad de andar el mismo camino la

    facilidad de superarlos.

    He aqu dos poetas latinos que ninguno se ha

    acercado hasta ahora.Porque son nada mas y aun

    menos que medianos , dir la preocupacion. Si los

    Ryers, 1 los Marolles, 2 no tenian ni estilo ni gusto,

    conocian por lo menos los poetas de mrito: traducir

    ! Du Rier, autor de glogas.

    2 Traductor de Plauto, Terencio, Lucrecio, Catulo, Tibulo,

    Virgilio, Horacio, Juvenal, Persio, Marcial, Estacio, Aurelio

    Victor, Ammiano Marcelino, Gregorio de Tours, de la Biblia, etc. Las menos estimadas de sus traducciones son las de

    los poetas.

  • IV PRLOGO.

    por la primera vez los autores antiguos, es enterrarse

    con ellos por querer sacarlos del sepulcro.Semejan

    tes discursos, fundados nicamente en prevenciones

    poco favorables los autores, no han bastadoseparar

    me del intento de dar al pblico latraduccion de estos

    buclicos, acompaada del textoy de algunas notas.

    Un autor de reputacion distinguida en la rep

    blica literaria por lo vasto de sus conocimientos,por

    la rara delicadeza de su ingenio,ypor su erudicionsiempre festivay amena; no ha podido menos de con

    fesar que las obras de Calpurnio tienen algunas belle

    zas. Este mezquino elogio del seor de Fontenelle, es

    ya mucho decir en una disertacion en que Tecritoy

    Virgilio andan por esos suelos. Conviene tambien en

    que ha manejado con mas felicidad que ste algunos

    argumentos;y despues de alabar el plan y la ejecu

    cion de su gloga 1, dice: Lstima que Virgilio no

    hubiese hecho los versos! Niera menester que loshi

    ciese todos! Bastante decir es en un escrito en que

    procedia Fontenelle temeroso de alabar demasiado

    los buclicos antiguos.

    La mayorparte de los que traducen, dispuestos

    siempre sostener la preeminencia de sus autores, se

  • PRLOGO. y

    parecen de algun modo los antiguos paladines que

    tuertoy derecho combatian contra los que no con

    fesasen la superioridad de la belleza de sus damas. En

    cuantom, declaro que no quiero entrarentalescon

    tiendas.Si algunos quisieren poner mis dos bucli

    cos en la clase de medianos;me resignar fcilmente,

    alver al prncipe de los poetas compaero de suinfortunio en las obras de Fontenelle.

    El abate Genet conviene en que Nemesiano y

    Calpurniohaninventado artificiosamente muchosgiros

    poticosnuevosynaturales. Mas ventajosamente se

    hubiera explicado en otras circunstancias;pero se ocu

    paba entonces de Virgilio contra quien habia Fontene

    lle levantado elpendon,provocando una contienda que

    fu orgen de otras muchas.Nose proponia por en

    tonces Genet otra cosa que rechazar los tiros asesta

    dos contra Virgilio;yparece no haber sacado plaza

    nuestros autores, sino con el intento nico de real

    zar mas el mrito de su hroe.

    Veo que el P. Rapin no habla muy bien de es

    * Disertation sur l'glogue et sur l'idylle.* De Fnlon, Rousseau, Chaulieu, Fraguier, Dryden,

    Longuepierre. Desfontaines.

  • VI PRLOGO.

    tos dos poetas: ' pero saben todos que el juicio que

    di sobre los antiguos y modernos es un poco aventu

    rado. Y cuando le niega Lucrecio el ttulo de poeta,

    no es marabilla que le costase trabajo el concedrselo

    Nemesiano y Calpurnio.

    Fcil seria oponer estas crticas los merecidos

    elogios de unos sbios tales como Pedro Crinito, L. Gi

    raldi, 3 Vossio, 4 Escalgero, 5 Fabricio, 6 Ulicio, 7

    * Tatmesi puri sermonis amans videri velit, vix tamen satis

    liber est a crepundiis nugisque puerilibus. Disert. de Carminepastorali.

    * Calpurnius inter eos poetas relatus est qui scripserunt

    bucolicum carmen; in hoc enim judicio eruditorum, magnopereexcelluit, tum gratia carminis, tum elegantia et proprietate. De

    Pot. lat.

    Facilitatem ac sermonis quandam volubilitatem in Cal

    purnio agnoscit. Pot. hist.4 Instit. Pot.

    * Igitur Nemesiani stilus candidus nec vulgare sonans.Hipercriticon C. VII.

    " Quibus pomatibus non eleganti tantum et ingenii lau

    dem consecutus est, sed et castigat purque dictione pr ce

    teris scriptoribus commendat. Bibl. lat.

    7 Virgilius quidem quanquam palmam unus omnibus per

    omnia eripuit, tamen multa in Bucolico suo habet qu remor

    sos spe ungues et infinitam illius eruditionem quam rusticamsimplicitatem magis referant; at nostri hi longo ab tate illiusintervallo remoti, ipsa humilitate sua primas post illum, in hac

  • PRLOGO. VII

    Barthio, 1 Guidaloti, la mayor parte fillogos demucho crdito y buenos jueces en literatura latina.

    Adase que estaspoesas se daban en los colegios en

    tiempo de CarloMagno, segun aparece de un lugarde

    Hinmaro de Reims,yaun en el sigloXVI. Baillet,Mo

    reri, y los demas escritores modernos que de ellos

    han hablado, no parece que tuviesen noticia de este

    hecho que refiere Giraldi.Mas de quserviria acu

    mular tanto nmerode autoridades para probar el m

    rito de estas glogas? Quiero que esto sea el resulta

    do de un justo discernimiento,yno de un respetoser

    vil la opinion de aquellos autores.

    Dir no obstante (sin que pueda acusrseme

    de parcialidad, ni de querer dar el tono con respecto

    materia nihil hominus merentur;pares ubique interse et simi

    lessui, nihil inflatum nihilturgidum habent. Praef.

    * Nihil in his elegantissimis Eclogis tumidum, inflatum,nihil adfectatum,solaecum, aut extra corpus orationis expres

    sum. Composita, suavia, naturali qudam gratia, omnia aduniusfili regulam deducta.

    * Nostri erit asseverare has Eclogas elegantesgraphice etstilojucundissimo procedere. Commentar.

    * Fuit quidem cum ego eas omnes septem Eclogas avidissime legerem.Nam et me puero,magni quidem professores easetiam publice praelegebant. Hist. Pot.

  • VIII PRLOGO.

    la estimacion de estos autores) que en sus glogas se

    encuentra poesa: que estan bien escritas para el siglo

    en que vivieron: que en ellas reina la claridad quiz

    mas que en las de Virgilio, y que merecen ser conoci

    das mas de lo que han sido hasta ahora.

    Fcil es de ver por este juicio que no estoy infa.

    tuado su favor. Yo no exclamar como algun docto y

    minucioso comentador la frase mas indiferente: jesto

    es divino! ; qu congruencia en aquel participio! i qu

    gracia en este genitivo! ! Mi objeto es el de renovar

    su memoria las personas que los hubieren ya leido,

    y facilitar su inteligencia los que quisieren leerlos.

    Y aun me atrever censurarlos contra el uso

    establecido en los comentadores y traductores, de to

    dos tiempos; * confesando que en gran nmero de ver

    sos se echa bien de ver que escribian en el siglo III.

    Cuanto al defecto que se les atribuye, de haber imita

    do servilmente Virgilio, me parecen excusables. Por

    * Mairault se contrahe Dacier. Pero el mas clebre en

    esto es Fr. J. Genisset, autor del Exmen oratorio de las glogas de Virgilio para uso de los Liceos. Paris ao I (1802).

    Simon, Salmasio y el P. Petau, se dice que son los co

    mentadores nicos que maltrataron un poco sus autores.

  • PRLOGO. iX

    que dnde estan los buenos poetas que no hayan imi

    tado sus predecesores? El mismo Virgilio se gozaria

    de ver reproducidos sus pensamientos en los autores

    que le siguieron, como probablemente Lucrecio de que

    Virgilio revistiese sus Gergicas con las galas del poema De rerum natura; ' y Tecrito de que en las buc

    licas le hubiese invocado y llamado su maestro. * Se

    engaarian en fin los que juzgasen que este fuese un

    autor del todo original: fuera de haber imitado Estescoro, el cual pudo tambien apropiarse algunos pen

    samientos de otros poetas anteriores, cuyos nombres

    y composiciones no han llegado nosotros; se reco

    noce en los idilios mas de un lugar imitado de los Can

    tares. Tenia sin duda Tecrito conocimiento de este li

    bro por la version de los Setenta, hecha en su tiempo

    en el reinado y por rden de Tolomo Filadelfo.

    El seor Lorente recopila estos lugares imitados

    de Salomon al fin de su traduccion de las glogas de

    Virgilio.

    Como estos autores se presentan al pblico espa

    * Tomasio. De plagio literario.

    2 H. Estefano. In Virgilianas Theocriti imitationes.

  • X PRLOGO.

    ol por la vez primera, no estar de mas, el que yo

    los acompae con las cartas de recomendacion que

    han obtenido despues que escribi Mairault, y con las

    de autores castellanos de que ste no saba; pues aun

    que no les son del todo favorables, la imparcialidad

    exije que no las omita, y mucho mas cuando van acom

    paadas del aprecio que de ellos hicieron nuestros

    poetas en el mero hecho de imitarlos, segun har veren las notas.

    El autor de la Biblioteque d'un homme de Got

    dice que estos buclicos han tenido un traductor en

    Mairault, que traslad la lengua francesa todas sus

    gracias y toda su elegancia con la fidelidad que se pue

    de desear: que en tiempo de Carlo Magno se conta

    ban entre los clsicos y que en efecto hay en ellos

    ideas grandes y muchos versos elegantes y bien cons

    truidos. No es tan puro ni tan natural el lenguage de

    los pastores de Calpurnio como el de Virgilio; pero tie

    men pasages en que se pinta con gracia la vida campes

    tre, y no dejan de ser naturales los sentimientos.

    El de la obra Notice des potes latins, 1 des

    * Paris 1773.

  • PRLOGO. XI

    pues de adoptar lo que Mairaulty Fontenelle dijeronen su favor; presenta como dignos del cisne de Mn

    tua,por su dulzuray armona los ocho primeros ver

    sos que copia de la 1 gloga de Nemesiano; dicien

    do quetoda ella puede entrar en comparacion con la

    4 de su modelo: acaso esyerro de imprentay quiso

    decir la 5a por la conformidad de los argumentos.

    DeCalpurnio dice que sus siete glogas nos agra

    danynosinteresan aun despues de haber leido las de

    Virgilio;y aunque el malgusto, hijo de la ignorancia,

    comenzaba estenderse entre los literatos de Roma;

    nuestro autor,ilustradoyjuicioso, reconocia el sobre

    saliente mrito de losbuclicos antiguos,ysepropuso

    imitarlos, resistiendo al torrente de la corrupcionde su

    siglo.Sobresale no solamente en elvigor de losversos,

    sin apartarse de las reglas de la poesa buclica; si

    no que al describir las escenas campestres, divier

    te por la variedad de sus cuadros, por su elegante

    sencillez,y alguna vezpor el encanto de su diccion -

    corriente y armoniosa. Cita en comprobacion la glo

    ga5 en que el anciano Miconinstruye aljven Cantho

    en el gobierno de las ovejas y de las cabras, la cual

    recuerda unidilio de Gesner, modelo de sencillezyde

  • XII PRLOGO.

    inocencia. En fin, califica los dos con los epgrafes

    queyo he adoptado de buena voluntadpara cadauno

    al frente de sus glogas.

    El autor de la Biblioteque Pastorale 1 despues de

    hacermrito de que Sannzaro fuese el que descubri

    ypublicpara gloria de las letras las cuatro glogas

    de Nemesiano, que en vano se han querido atribuir

    Calpurnio; al dar noticia del argumento de cada una

    con elogio de sus bellezas, concluye diciendo que su

    latinidad es en general elegante, ypotico elgiro de

    la frase;y cita en comprobacion estos fragmentos de

    la gloga4

    - LYCII)AS.

    Non hocsemper eris. Perdunt etgramina flores:

    Perdit spina rosas,nec semper lilia candent,

    Nec longum tenetuva comas, nec populusumbras.Donum forma breve est.

    MOPSUS.

    Cerva marem sequitur,taurumformosajuvenca:

    Etvenerem sensere lupae sensere leaene :

    Etgenus arium volucres, et squameaturba;

    Et montessylvaeque: suos habet arbor amores.

    Tutamen una fugis.....

    * Paris ao XI(803).

  • PRLOGO. XHI

    Yaun prefiere estos cuatroversos los de Virgi

    lio en la gloga 2 Torva leaena lupum sequitur.

    No se muestra tan satisfecho de la latinidadde

    Calpurnio, comparando los versos de ste en la glo

    ga3a Te sine vae misero con el Te sine vae misero de

    Nemesiano en la 2. Pero celebra en general la natura

    lidad, la sencillez, el diseo,yla descripcion del ciervo

    y del potro en la gloga 6.

    En el peridico Revue des deux Mondes de 15 de

    julioy 1 de agosto de 1858, se halla inserto un dis

    curso del seor Patin sobre la gloga, en que habla

    largamente de los buclicos latinosy de cada una de

    sus composiciones, con elogio de Calpurnio quien

    atribuye todas las once.

    No les estan favorable el seorTissot en sutra

    duccion de las de Virgilio: dice de ellos en el prefa

    cio, que le copiaron servilmente, que no se le parecen

    ni en elgusto ni en el arte,ysise le acercan,es co

    mo el mismo Virgilio dijo: longo sed proximus inter

    vallo. Cita el juicio de Fontenelle, quien pareci

    la gloga 6titulada comunmente Sileno inferior la

    1. Paris 1812.

    ToM. II.

  • XIV PRLOGO.

    5 de Nemesiano, cuyo argumento es el nacimiento de

    Baco y la descripcion de la primera vendimia. Confie

    sa en efecto ser la mejor, y que si todas fueran como

    esta animada y agradable composicion, tendrian los

    dos un lugar muy distinguido en la literatura. Yo es

    toy de acuerdo en que esa gloga 5 es la mejor de to

    das; pero no deja de parecerme estrao que el seor

    Tissot les trate de copiantes , imitadores serviles de

    Virgilio, en cualquiera de cuyas glogas hay mas ver

    sos copiados de Tecrito que en todas las once de los

    que se lo propusieron por modelo. Si dijera que Virgi

    lio habia superado al suyo, en cuidado y arte y decoro

    del sugeto, al paso que los dos copiantes se apelma

    zan, digmoslo as, en las imitaciones y en las des

    cripciones originalmente suyas, de que un gusto mas

    depurado que el de su siglo; un Quintilio, un Aristarco

    si viviesen, hubieran suprimido muchos ornatos ambi

    ciosos; seria entonces otra la cuestion: y tal vez halla

    ra el crtico alguna conformidad de su parecer con el

    de nuestro Herrera que no contaba los dos, como los

    cont Cascales, entre los autores que reverenciamos; 1

    * Carta 8a filolgica.

  • PRLOGO. XV

    sino que en sus anotaciones la gloga 1 de Gar

    cilaso dice de ellos. Tuvieron estimacion Tito Cal

    purnio y Olimpio Nemesiano: Calpurnio si segui

    mos el parecer de algunos hombres doctos, ser

    prncipe de esta poesa despues de Virgilio, y tan

    cercano l como Virgilio Tecrito, y mas igual

    que cercano; pero enganse en lo uno y lo otro,

    porque es sin fuerzas, flojo, hinchado y no com

    puesto. Mucho mas castigado es Nemesiano, como

    siente Escalgero, y mas dino de ser leido.

    Severo en demasa me parece este juicio de Her

    rera, y que pudiera haberlo moderado con citas de lu

    gares bellsimos de Calpurnio, de quien no se desde

    aron trasladar frases, imgenes y pensamientos l y

    otros poetas de su siglo.

    Acostumbran los editores de clsicos antiguos pa

    ra comprobacion de su existencia, y de la reputacion

    que han obtenido, acompaar los testimonios de sus

    contemporneos y de los autores inmediatos,con las

    noticias que pudieron adquirir de sus vidas y de las

    ediciones de sus obras. Los dos buclicos por mas ig

    norados, necesitaban de mas recomendacion al pre

    sentarse de nuevo al pblico, que los clsicos de re

  • XVI PRLOGO.

    r

    putacion mas sentada incontrovertible; y no he

    querido omitir cuanto de ellos se ha dicho, con toda

    imparcialidad, para neutralizar las siniestras preven

    ciones, si las hubiere, con que habrn de ser recibidos.

    Pues en lo demas, soy de la misma opinion de Mairault,

    el cual me parece que se pone en la razon, cuanto

    su mrito en general; y quiero como l que sto sea

    el resultado de un justo discernimiento y no de un

    respeto servl la opinion de los autores que se citan.

    Para los aficionados biografas y bibliografas,

    no son de omitir tampoco las que recopil Mairault de

    sus vidas y de las ediciones de sus obras.

    Hubo dos Nemesianos que vivian al mismo tiem

    po: uno el que dice Vopisco habia sido favorecido de

    Numeriano, y autor de la Alieutica, la Cunegetica y

    la Natica. Tambien se le atribuyen las cuatro glogas

    que van su nombre en la mayor parte de las edicio

    nes que han salido hasta ahora, juntamente con las

    siete de Calpurnio. El otro Nemesiano estaba muy lejos de competir con el nuestro en el mrito de las

    obras que van citadas. Tenemos de l dos fragmentos

    de un poema sobre la Kolatera; pero i qu poesa!

  • PRLOGO. XVII

    qu diccion tan brbara ! La posteridad no ha hecho

    gran servicio las letras en conservar esta composicion.

    El nuestro era de Cartago: algunos autores le

    suponen contemporneo de Augusto;otros que de Dio

    cleciano. Aunque no se sabe punto fijo el ao que

    naci,suspropias obrasy el testimonio de varios au

    tores, no nos dejan duda de que floreci en tiempo del

    emperadorCaroyde sus hijos CarinoyNumeriano; es

    decir, hcia los fines del siglo III. Este ltimo sobre

    todo le tuvo en grande estima,y no se desde de

    competir con l para obtener el premio en poesa.Su

    crdito y su influencia no se limitaron la ciudadde

    Roma;sino que todas las colonias porfa le tribu

    taron los mayores honores: gozaba de todas las dis

    tinciones de costumbre los que tienen la confianza

    de los prncipes yson el canal por donde se distri

    buyen las mercedes. Esto es lo que dicen aspor

    mayor los autores, sin designar qu distincionesfue

    * Per eadem temporafloruit quibus Diocletianus et Constantii principes Romanumimperium moderatisunt. P.Crinitus.

    Se cree haber perecido en las proscripciones que ensangren

    taron este reinado en sus principios. Dicc.hist. universal.

  • XVIII - PRLOGO.

    sen las que obtuvo. Su elevacion no hizo mella en su

    carcter, naturalmente bondadoso, ni le impidi el to

    mar inters por un hombre del mismo talento y estu

    dios, pero de muy diferente fortuna. Hablo del poeta

    Calpurnio que andaba reducido la miseria: de suer

    te que si aquel es el autor de las cuatro glogas, fu

    al mismo tiempo el rival y el protector del de las sie

    te: el Virgilio y el Mecenas.

    Hubo tambien otro Nemesiano obispo de Tunu

    ba en frica, de quien tenemos una carta S. Cipria

    no. La conformidad de nombre y de pais y la proximi

    dad del tiempo en que vivieron el obispo y el poeta

    inducen creer que fueron de una misma familia.

    Calpurnio, de cuya vida se ignoran casi todas las

    circunstancias, era de Sicilia. Los que creyeron que

    Nemesiano floreci en tiempo de Augusto, y los quetraspusieron la poca de su nacimiento hasta los tiem

    pos de Diocleciano; congeturan lo mismo de Calpur

    nio, no pudiendo dudar que fueron contemporneos.

    Aunque el nombre es muy conocido en la historia,

    puesto que hubo muchos Calpurnios senadores y cn

    sules; hay apariencia de que el origen de nuestro

    poeta no fu de lo mas ilustre. Las poesas que nos

  • PRLOGO. XIX

    ha dejado, sobre todo la gloga 4, son testimonio de

    su escasa fortuna y de lo reconocido que su bien

    hechor estaba. Tuvo un hermano compaero en los

    estudios y en la pobreza, que sin duda particip tam

    bien del crdito de su comun protector.

    No debe confundirse al autor de las glogas

    con el del mismo nombre, autor de una comedia titu

    lada Phronesis, ni con el Julio Calpurnio de quien se

    conserva una carta al prefecto de Roma sobre la muer

    te de Caro, que lo mat un rayo despues de haber al

    canzado victoria contra los persas, y apoderdose de

    Ctesiphon y de Selucia. A este Julio, secretario del

    emperador Caro, atribuye Tillemont estas buclicas

    con muy poco fundamento.

    Cuanto la cuestion de si Nemesiano compuso

    efectivamente las cuatro que andan su nombre, las

    principales razones de dudar son estas. Vopisco, entre

    los autores que de l han hablado, es el mas prxi

    mo su siglo, pues escribia el ao de 504, y aquel

    vivia en 284. Pues, al hacer Vopisco el catlogo de sus

    obras en la vida del emperador Numeriano; no cita mas

    que la Aliutica, la Cunegetica y la Nutica; y no es

    probable que omitiese las buclicas si fueran suyas.

  • XX PRLOGO.

    Demas de esto: en las dos primeras ediciones, saber,

    la de Roma y la de Parma; corren las once glogas

    nombre de Calpurnio: las siete de que todos una le

    hacen autor, van delante y en seguida las otras cua

    tro atribuidas Nemesiano. Adase estas prue

    bas, que en las once composiciones se ve reinar els

    mismo gusto, el mismo estilo, y que en la segunda

    de las atribuidas ste hay un verso que parece de

    signar ser obra del primero.

    Et mostra Dione

    Qu juga tenes Erycis.

    El monte Erix es en Sicilia, patria de Calpurnio.

    La conformidad no conformidad en el estilo parece

    que debiera bastar para decidir la cuestion: pero el

    andar encontrados acerca de esto dos sabios comenta

    dores, hace ver que el estilo no es siempre la verda

    dera piedra de toque. Vossio' afirma que en las glogas

    de Calpurnio hay mas exactitud y correccion que en

    las de Nemesiano; y al contrario nuestro Herrera.

    1 Vossio de Poet. lat.

  • PRLOGO. XXI

    Ulicio, que no hay cosa mas parecida que los dos esti

    los; que por mejor decir, son una misma cosa. 1 Pero

    sea de esto lo que fuere, la opinion para m respeta

    ble del clebre Pithou, y de los sbios que anduvieron

    en algunas ediciones de los dos autores; me determi

    naron dejar en la presente nombre de Nemesiano

    las cuatro glogas que se le atribuyen.

    Hay cuatro ediciones muy antiguas de todas es

    tas glogas: la de Roma, la de Parma, y otras dos de

    Florencia. La de Roma es la primera y como la ma

    dre de casi todas las que siguieron. Se hizo en 1471,

    es decir, como diez aos despues de la invencion de

    la imprenta: No existe en ninguna de las principalesbibliotecas de Pars. La edicion de Parma se hizo como

    treinta aos despues, no por la de Roma, sino porun manuscrito traido de Alemania. Las dos de Floren

    cia son de 1504 y 1590, esta ltima acompaada de

    los Comentarios de R. Ticio y de un obispo de Glan

    deva. El descubrimiento que hizo Jacobo Sannzaro

    en Francia de un antiguo manuscrito en caractres

    * Si stilum spectamus, nulli potius quam Calpurnio debentur. Ita enim in utroque bucolico ac lac lacti simillimus.

  • XXII PRLOGO.

    lombardos, donde se contenian estas pastorales con

    algunas otras composiciones; contribuy no poco la

    restitucion del verdadero texto. Ademas de estas edi

    ciones, hay las de los Elzevirios, las de Hannover,

    Londres, Leon, Amberes, Ausburgo, y Pars; en to

    das las cuales se aadieron los poemas de la Pesca y

    de la Caza de Gracio, y algunos fragmentos y com

    posiciones del mismo gnero.

    Pero la edicion mas completa sin duda es la que

    publicaron en 1728 unos libreros de Holanda en grue

    so volmen en 4, donde insertaron sin eleccion, no

    solamente las poesas contenidas en las anteriores edi

    ciones; sino tambien el inmenso frrago de comenta

    rios que las acompaaban.

    En el Diccionario universal histrico crtico y bi

    bliogrfico, donde tambien se habla con elogio de los

    dos poetas, 1 se cuentan ademas de las anteriores y

    posteriores Mairault, la de Venecia en que entendi

    Sannzaro por el manuscrito que habia descubierto en

    Tours: la de Hanau en 1615: Leipsik, 1659: Leyden

    1728 y 1751; Altemburgo, 1780. Pars, 1799 con nue

    ! Paris 1810, tom 3 y 12, artculos calpunnio y NeuesiaNo.

  • PRLOGO. XXIII

    va traduccion hecha por Latour, inferior la de Mai

    rault. Leipsik, 1805, limitada Calpurnio, sino es

    que le atribuye todas las once: y la de 1805 con la

    traduccion en lengua rusa por el sabio Adelungo, que

    se imprimi con el mayor lujo costa de su Gobierno.

    Tantas indagaciones, tan multiplicadas ediciones

    en la Europa sbia desde el descubrimiento de la im

    prenta hasta nuestros dias; son ya un ttulo de reco

    mendacion para Nemesiano y Calpurnio; y sin nece

    sidad de perdon ni de protestas, confirman la modesta

    sentencia de Mairault, de que merecen ser mas co

    nocidos de lo que han sido hasta ahora.

    Concluye el traductor francs su prlogo exten

    dindose sobre los motivos que le indujeron darlos

    al pblico en honor de las letras, y sobre las dificul

    tades de una buena version en su lengua, principal

    mente de los poetas de primer rden, en cuyo caso

    no considera sus dos autores, y puede competir con

    ellos un versificador que entienda el oficio. No se li

    songea de que por el estilo merezca alguna atencion.

    La gloga, dice, (y escribia cuando estaban muy de

    moda en su pais), es un gnero de poesa destituido

    de grandes imgenes: sus objetos por demasiado na

  • XXIV - PRLOGO.

    turales y sencillos tienen en su lengua algo de ins

    pido y de trivial: y consistiendo la belleza mayor de

    estas boberas campestres, sottises champtres, en las

    gracias de la diccion y en la dulzura y armona del

    verso; no tiene recursos el traductor para interesar

    con esta clase de obras; y jams se ha dicho de nin

    guna con mas justo ttulo: in tenui labor. Ha procu

    rado en la suya trasladar su lengua cuanta poesa le

    fu posible, sin omitir las figuras y los giros, apode

    rarse de la idea sin contar las palabras, copiar con fidelidad las imgenes, sin recurrir otras equivalentes

    sino en caso de necesidad; bajo el principio de que,

    en materia de poesa, cuanto mas exacto y literal un

    traductor, tanto mas elegante.

    Es la mxima que yo me habia propuesto y se

    guido cuanto me fu posible en todas mis traducciones

    de poetas de primer rden, como se habr visto en las

    de Horacio y de Virgilio que van delante. En esta que

    ahora presento, no se disgustarn tanto los aficiona

    dos humanistas, al ver alguna vez alterados aunque

    levemente los pensamientos y los giros, en un texto

    no tan venerando como el de los primeros.

    No por eso me he dispensado de trabajar en la

  • PRLOGO. XXV

    traduccion con el propio esmero, procurando con el

    auxilio de nuestra lengua, que no es lo mismo que

    la francesa para el caso, conservar el tono natural

    y sencillo y alguna vez galano, propio de los pas

    tores, sin desfigurar su condicion con frasespeculia

    res los que son nacidos y criados en el trato civil

    de la ciudad. A mi parecery salvo el de los autores

    que sufavor he citado,y delmismoMairault; en esto

    es en lo que sobresalen, en general, estos dos bucli

    cos mas que en las composiciones, en que dejando la

    zampoa quisieron remontar el vuelo la altura del

    Paulo majora canamus.

    * Laposie franaise esttropgne, et trs-souventtrop

    prosaique. (Voltaire.) Cotjense sus buclicosy el mismo Fontenelle con los nuestros desde Garcilaso hasta Melendez.

  • (I/OAS

    DE

    AURELIo oLIMPIo NEMIESIANo.

    AURELII (OLIMPII NEMESIAIN

    OPERA BUCOLICA,

  • Il savait, aux discours de la rusticit,

    Donner de l'lgance et de la dignit.

  • KGLGA PRIMERA.

    TIMETAS, TTIRO.

    TIMETAS.

    Es cuanto vas de juncos enlazando,Ttiro, esa cestilla, y en tus mieses

    El ronco son de la cigarra suena;

    Comienza algun cantar, si tienes algo

    Compuesto para el dulce caramillo:Porque el mismo dios Pan te adiestr el labio,

    Y en el verso te fu benigno Apolo.

    Cntame, en tanto que del tierno sauce

    Los cabritos; en tanto que los bueyes

    Den fiscella tibi fluviali, Tityre, juncoTexitur, et raucis resonant tua rura Cicadis;

    Incipe, si quod habes gracili sub arundine carmen

    Compositum: nam te calamos inflare labello

    5 Pan docuit, versuque bonus tibi favit Apollo.

    Incipe, dum salices hoedi, dum gramina vacc

    ToM. ii.

  • 2 NEMESIANO

    4 0

    15

    Pacen la verde grama, y al rebao

    Convidan el roco y la clemencia

    De los primeros rayos matutinos

    discurrir por el herboso campo.TTIRO.

    &De estos aos, amigo, de estas canas,

    Jven t, y ademas favorecido

    De los dioses, agora pides versos?

    Jven fu yo tambien, y mis cantaresAl caramillo modular solia,

    En la edad del contento, que de alegres

    Juegos y amores solo se ocupaba.

    Ya el juvenil ardor bajo la nieve

    de estos cabellos yace entorpecido:

    Ya los rsticos Faunos mi zampoa

    Dej pendiente: agora son tus sones

    Los que alegran la sierra; que no ha tiempoQue en el canto vencindole, de Mopso

    Detondent, viridique gregem permittere campo

    Et ros, et primi suadet clementia solis.TITYRUS.

    Hos annos, canamque meam, mihi care, senectam

    Tu juvenis, carusque Deis, in carmina cogis?Viximus, et calamis versus cantavimus olim,Dum secura hilares tas ludebat amores.

    Nunc album caput, et veneres tepuere sub annis:

    Jam mea ruricol dependet fistula Fauno.

    Te nunc rura sonant : nuper nam carmine victor

    Risisti calamos et dissona flamina Mopsi,

  • EGLOGA I.

    20

    25

    Yde suvozy caaste burlaste,Siendoyo eljuez:tambien os escuchaba

    Conmigo el buen anciano Melibeo,Que absorto celebraba tu destreza.

    Aquel queya los merecidos premiosGoza de suvirtud en la callada

    Region, morada eterna de losjustos.Rugotepues que si entu pecho vive

    Grata de Melibeo la memoria,

    Resuene, digo, en honra de sus manesTu dulce avena.

    TIMIETAS.

    Obedecerte esjusto,Ygrato m ademas el mandamiento.

    Digno el ancianofu de que su liraLe dedicase Orfeo,su verso Apolo,Lino su cantoyPan su caramillo;

    Ysus hechos dijesen y loores.

    Judice me.Mecum seniorMeliboeusutrumque

    Audierat, laudesquetuas sublime ferebat.

    Quem nunc, emeritae permensum tempora vitae,

    Secretipars orbis babet mundusque piorum.

    Quare age,si qua tibiMeliboeigratia vivit,

    Dicat honoratospraedulcistibia manes.TIMETAS.

    Etparere decetjussis, etgrata jubentur:

    Namgue fuit dignus senior, quem carmine Phoebus,

    Pan calamis,fidibusque Linus, modulatibusOrpheus

    Concinerent, atque actaviri laudesque sonarent.

  • NEMIESIANO

    Masya que t de mizampoapidesTan sublimadostonos, oye ahoraLo que el cerezo aquel que ests mirando

    Cabe el arroyo dice,y al intentoEscrib en su corteza.

    TTIRO.

    D en buena hora;

    Pero sera mejor,pues este pino,Grrulo con el viento,nosperturba;

    Que estos olmosvengamos estas hayas.

    TIMIETAS.

    Aqumeplace de cantar; que el verdeCampo nos brinda con su blandayerba,

    Y est en silencio todo el bosque. MiraQu sosegadamente estan los toros

    Lejos all la grama despuntando.

    Sed quiatu nostrae Musam deposcis avenae,

    Accipe, quae superhaec cerasus quam cernis ad amnem,Continet,inciso servans mea carmina libro.

    TITYRUS.

    30 Dic age;sed nobisneventogarrula pinus

    Obstrepat, hasulmos potiusfagosve petamus.

    TIMETAS.

    Hic cantare libet:viridesnam suggeritherbas

    Mollis ager, lateque tacet nemus omne: quieti

    Aspice utecce procul decerpantgramina tauri.

  • EGLOGA I. 5

    35

    40

    Eterfecundo, Lquidos, principio *Ycausa de los Seres: Aire,Tierra:

    Alma que anma cuanto vivey siente;Estas avenas recibid; llevadlas

    Si le es dado sentir, del mortalvelo

    Ya despojado, al nuestro Melibeo.Si las sublimes almas la celeste *

    Mansion ocupany el sidreo trono;Sigozan de este mundo; de all entiendeMis sones,Melibeo; que benignoFavorecer; que t aprobar solias.Luengavejez, honor de nuestras selvas,

    Yventurosos diasprolongadosDe nuestra edad al crculopostrero,*

    Pusieron fin tu inocente vida.

    No menosfu copioso nuestro llanto,No menostristes los gemidos nuestros,

    Omniparens aether, et rerum causa liquores,Corporis etgenitrixtellusvitalis et ar;Accipite hos calamos, atque haec nostro Meliboeo

    Mittite, si sentire daturpostfata quietis.

    Nam sisublimes animae coelestia templa,Sidereasque coluntsedes,mundoquefruuntur;

    Tu nostros advertemodos, quos ipse benignoPectore fovisti, quos tu, Meliboee, probasti.

    Longatibi, cunctisque diu spectata senectus,

    Felicesque anni,nostrique novissimus aevi45 Circulus,inmocuae clauserunttemporavitae.

    Nec minus hinc nobisgemitus lacrymaeque fuere,

  • NEMESIANO

    50

    55

    Que si llevado la envidiosa muerte

    Hubiera en flortujuventud lozana.

    Ni el saber que sujetos suyugoTodos estamos,pudo, Melibeo,

    La pena mitigar.* Ceniza fria

    Yacespor ley comun; anciano dignoDel cieloy del congreso de los dioses.Amoroso,paciente, las contiendas

    T de nuestrospastores discernias."Port el amor del campo, sus costumbres,

    Y lajusticia santa florecieron.Marcronse los trminos dudosos

    De lasvecinas heredades: obra

    De aquella blandagravedad; de aquellaFrente siempre de paz; de aquel sinceroPecho,mas quetus labios amoroso.

    T nuestro ruego la encerada flauta

    Quam siflorentes mors invida pelleret annos.

    Nec tenuit tales communis causa querelas.

    Heu, Meliboee, jaces letalifrigore segnis

    Lege hominum, coelo dignus, canente senect,

    Concilioque Dem.Plenum tibiponderis aequiPectus erat:tu ruricolm discernere lites

    Assueras,variaspatiens mulcendo querelas.

    Sub te ruris amor, subte reverentiajustiFloruit: ambiguos signavitterminus agros.Blanda tibivultusgravitas, et mite serena

    Fronte supercilium; sedpectus mitius ore.

  • EGLOGA I.

    60

    65

    Llevando al labio, los cuidados tristes

    Hacias olvidar. Niconsentias

    Que en el ocio perdisemosinertesLos aosjuveniles: de las MusasYa con subidospremios alentabas

    Al noble estudio;ya pormas anciano,Si alguno de cantarse retraa,T mismo,placentero, al caramillo,

    Versos de Febo dignos entonabas.Descansa,venturoso Melibeo,

    Descansa enpaz:" queya el silvestre Apolo,Para ceirte la fragante rama,

    Despoja sus laureles:ya los Faunos,Cada cual lo que puede,te presenta;Uvas ste, otro espigas,y de cuantas

    Frutas los rboles producen. Pales,Antigua diosa nuestra, de espumosaLeche te ofrece cntaros colmados:

    Tu calamos aptare labris, etjungere ceraHortatus, duras docuistifallere curas.

    Nec segmempassus nobis marcerejuventam,Saepe dabas meritae, non vilia praemia Musae:

    Saepe etiam senior, ne nos cantare pigeret,Laetus Phoebe dixisti carmen aven.

    Felix Meliboee,vale :tibifrondis odorae

    Munera dat, lauros carpens, ruralis Apollo:

    Dant Fauni quod quisque valet, de vite racemos,

    De campo culmos, omnique ex arbore fruges.

    Datgrandaeva Pales spumantia cymbia lacte,

  • NEMESIANO

    Flora coronas, miel te dan las Ninfas;

    ltimo honortus sagrados manes.Versos te dan lasMusas;*que nosotros

    Modulamos al son de las avenas.

    Elpltano del bosque ahora, el pinoDetu nombre resuenan: las cabaas

    MELIBEo susurran,ymi cantoQue suena MELIBEO, la vecina

    Selva respondey lo redobla el Eco.Que antes vers en la arenosa playa

    Pacer las focas,y habitar el golfoEl crinado leon:primeramente

    Dulce miel sudar el amargo tejo,Ytrocados lostiemposy estaciones,

    Trigo elinvierno,flores el otoo,*Sazonadas olivas el esto,

    Uvas abril dar; que mizampoa

    Mella ferunt Nymphae,pictas dat Flora coronas.70 Manibus hic supremus honos: dant carmina Musae,

    Carmina dantmusae;noste modulamur aven.

    Silvestris nuncte platanus, Meliboee susurrat,

    Te pinus; reboatte quidquid, carminis Echo

    Respondent silvae: te nostra armenta loquuntur.

    75 Namgue prius siccis phocaepascenturin arvis,

    Hirsutusque fretovivet leo: dulcia mella

    Sudabunttaxi: confusis legibus anni,Messemtristis hyems, aestastractabit olivas:

    Ante dabit flores autumnus,ver dabituvas;

  • GLOGA I.

    Olvide, Melibeo, tus loores.

    TTIRO.

    Sigue, jven, no dejes lo empezado;Que tu verso me es dulce: as benigno

    nuestra gran ciudad te lleve Apolo,Y te d la ventura: ya la fama,Que ganaste en las selvas, el camino

    Propicia te allan: la densa nube

    Rompiendo, de livor y envidia llena.Mas ya el Sol precipita de la cumbre

    Del mundo su cuadriga, y endereza los frescos raudales mi ganado.

    80 Quam taceat, Meliboee, tuas mea fistula laudes.TITYRUS.

    Perge, puer; coeptum tibi jam ne desere carmen:Nam sic dulce sonas, ut te placatus Apollo

    Provehat, et felix dominam perducat ad urbem.

    Namque hc in silvis prsens tibi fama benignum

    85 Stravit iter, rumpens livoris nubila plena.

    Sed jam Sol demittit equos de culmine mundi,

    Flumineos suadens gregibus prbere liquores.

  • GLoGA SEGUNDA.-=B898-8=--

    IDAS, ALCON.

    Por la bella Donace losvaquerosIdasyAlcon de amor ardian." Ambos

    En el vigor dejuventud, andabanCiegos tras della. Alfin como la hallasenPor los vallados de un vecino huerto

    Cogiendo flores,y de tierno acantoRellenando la falda; en rudos modos

    Se le acercan los dos,y de las gloriasDe amorgustaban por lavezprimera.

    FoRMosAM Donacem puerIdas, etpuerAlconArdebant: rudibusque annisincensusuterqueIn Domacesveneremfuriat mente ruebant.

    Hanc cum vicinifloresin vallibus horti

    5 Carperet, etmolligremium compleret acantho,

    Invasere simul,Venerisque immitis uterque

  • EGLOGA II. 11

    10

    15

    Crece el ardor en ellos con olvido

    De los juegospueriles: eran otrosSuspensamientos, otros sus cuidados,

    Los quince abrilesya cumplido habiendo.Mas luego que Donace rigorososLospadres la guardaron,porque viesenMasviveza inquietud en sus discursos,

    No tan delgado de suvoz el tono,

    Erguida la cerviz", entumecidasLas venas mas,y el rostro de contnuoBaado del color de lavergenza;IdasyAlcon entonces, el furiosoVolcan que ardia en supecho, procuraban

    Templar cantando en amorosas quejas.Iguales en edad, bellezay canto

    Entrambosson, entrambos de rosadas

    Mejillas, ambos de cabello intonso.Debajo de este pltano los tristes

    Tumprimum dulci carpebantgaudia furto.

    Hinc amor, etpuerisjam nonpuerilia vota;

    Queis amniter quinque hyemes, et curajuventae.

    Sed postquam Donacem duri clausere parentes,Quod nontam tenuifilo de voce sonaret,

    Sollicitusque foret linguae sonus,improba cervix,

    Suffususque rubor crebro,venaeque tumentes:

    Tum vero ardentes flammatipectoris aestus

    Carminibus, dulcique parant relevare querel.

    Ambo aevo, cantuque pares, nec dispare form:

    Ambogenae leves,intonsi crinibus ambo:

  • 12 NEMIESIANO

    20

    Supena solazaban, alternandoCon lazampoa aquel; ste con versos.*

    IDAS

    DradasyNapas que habitaisLas selvasy lasgrutas,yvosotras,

    Nyades, que las hmidas riberasCon pie cndido hollando, depurpreasFlores engalanais la verde grama;

    En qusombra, en qupradomiDonaceHallar, me decid, cogiendo liriosCon sus manos de rosa?Yatres veces

    Escondido ha su luz en el ocaso

    ElSol, desde que espero al dueo mioVanamente en la cueva acostumbrada.

    Yen tanto, cual sifuese mis amores

    Esto de algun solaz, medicinaDe mifuror;misvacas los tres dias

    Atque sub hac platano moestisolatia casusAlternant: Idas calamis, etversibus Alcon.

    IDAS,

    Quae colitis sylvas Dryades, quaeque antra Napeae,Et quae marmoreo pede, Nayades,uda secatis

    Littora,purpureosque alitis pergramina flores;Dicite quoprato Donacem, qu forte sub umbr

    Inveniam, roseis stringentem lilia palmis?25 Nam mihijam trini perierunt ordine soles,

    Exquo consueto Donacem expecto sub antro:Interea,tanquam mostri solamen amoris

    Hoc foret, autposset rabidos medicare furores;

  • GLOGA II. 13

    No tocaron el agua ni la yerba.*Los tiernos becerrillos, que las ubresHallaron secas de las madres, braman,

    Hinchendo el aire de gemidos tristes.De m, sabr decir que las cestillasQue de flexible junco y tierno suce

    Para encellar el queso aparejaba,Aun no perficion... Mas qu intentoReferir lo que sabes? Que becerrasPoseo mil? Que siempre estan colmadas

    De leche mis colodras? Aquel Idas,Donace bella, soi, cuyos cantares

    Con regalados besos veces muchasInterrumpir solias; de mi labio

    Por fuerza arrebatados cuando erraba

    Por los tonos del blando caramillo.*

    i Triste de m, que no te condoleces

    De mi mal! i Y me ves andar vagando

    Nulla me trinis tetigerunt gramina vacc30 Luciferis, nulloque biberunt amne liquores:

    Siccaque foetarum lambentes ubera matrum

    Stant vituli, et teneris mugitibus ara complent.

    Ipse ego nec molli junco, nec vimine lento

    Perfeci calathos cogendi lactis in usus.

    35 Quid tibi qu nosti referam? Scis mille juvencasEsse mihi: nosti nunquam mea mulctra vacare.

    Idas ille ego sum, Donace, cui spe dedistiOscula, nec medios dubitasti rumpere cantus,

    Atque inter calamos errantia labra petisti.

  • NEMESIANO

    40

    45

    50

    Mas plido que el boje y la vila!V que todo manjar, que el dulce nctar

    De Baco aborrec, que no da treguasA mi dolor el apacible sueo.

    Sin t, i msero yo! son mis ojosEl lirio negro, plida la rosa, *Ni se viste de prpura el jacinto,

    Y el mirto y el laurel ya no despidenOlor suve. Mas si tu con Idas

    Venir quisieras, su blancura el lirio,Y el jacinto su prpura cobrra,

    Y su carmin la rosa: olor suve

    Diranme entonces el laurel y el mirto.Que mientras Palas ame las olivas

    De rojo tintas, y el sarmiento Baco:En cuanto guarde Prapo sus huertos;

    Las praderas alegres nuestra Pales;

    Eheu, nulla me te tangit cura salutis!

    Pallidior buxo, violque simillimus erro.

    Omneis ecce cibos, et nostri pocula Bacchi

    Horreo: nec placido memini concedere somno.

    Te sine, v misero! mihi lilia nigra videntur,

    Pallentesque ros, nec dulce rubens hyacinthus,

    Nullos nec myrtus, nec laurus spirat odores.At tu si venias, et candida lilia fient :

    Purpureque ros, tum dulce rubens hyacinthus:

    Tum mihi cum myrto laurus spirabit odores.

    Nam dum Pallas amet turgentes sanguine baccas:

    Dum Bacchus viteis, Deus et sata poma Priapus,

  • EGLOGA II. 15

    55

    60

    Para tsola vivirtu Idas.

    As el Idas cantaba al caramillo:

    Losversos que despues Alcon dijera,Cntalos Febot, quetodo es oro.

    ALCON.

    Rstico Apolo, nemorosa Pales:Silvano, ciertaguarda de las selvas,Yt, nuestra Dine,sacro nmen,

    Que del Erix adoran las alturas:

    quien fudado los amantes pechosUnirporsiempre en lazoventuroso;

    Quhe merecidoyo que de la hermosaDonace as me miro abandonado?

    Porque si donesv,cmopudieraConmigo el Idas competir en dones?Hubo de m un pintado gilguerillo,

    Incansable en el canto;y aunque preso

    Pascua laeta Pales; Idas te diligetunam.

    Haec Idas calamis.Tu que responderitAlconVersu, Phoebe, refer: sunt aurea carmina Phoebo.

    ALCON.

    Omontana Pales, pastoralisApollo,

    Et memorum Sylvane potens, etnostra Dione

    Quaejuga celsa tenes Erycis, cuicurajugaleisConcubitus hominum totis connectere seclis;

    Quid merui, curme Donaceformosa reliquit?

    Munera namque dedi, noster quae non dedit Idas;

    Vocalem longos quae ducit Adona cantus:Quae, licetinterdum contexto vimine clausa,

  • 16 NEMESIANO

    65

    70

    En breve crcel de tejidas mimbresl estde continuo; como siente

    Descuidada la flaca puertecilla,Conoce que esya libre,y acostumbraIrse volando las agrestes aves:

    Masvuelve casay conocido albergue;Que mas quiere sujaula que las selvas.

    Hle dado ademas en estos dias

    Una pequea liebreydostorcazas,Rsticos dones que ofrecerle pude.Y despues,me desprecias?PorventuraJuzgas de t, Donace, digno menos

    Al rudo Alcon, que lleva la alboradaSusvacaspacer?Losdioses mismos,

    Elbello Apolo, el docto Pan, los Faunos,Pastoresfuerony el hermoso Adonis.

    Hmevisto ademasycontemplado

    Quum parvae patuere fores, seu libera ferri

    Novit, et agrestes intervolitare volucres:

    Scitrursus remeare domum,tectumque subire

    Viminis, et caveamtotis praeponere sylvis.

    Praetereatenerum leporem,geminasque palumbes

    Nuper, quae potui, sylvarumpraemia misi.

    Etpost haec, Donace, mostros contemnis amores?

    Forsitamindignum ducis, quod rusticus AlconTe cupiam, quimame boves in pascua ducam.

    Diipecorumpaveregreges,formosusApollo,Pan doctus, Faunique vates, etpulcherAdonis.

    Quin etiam fontis speculo me mane notavi,

  • EGLOGA II. 17

    75

    80

    En el espejo de una clara fuente,Muy de maana, cuando Febo apenas

    Coloraba el Oriente, nisu lumbre

    Trmula quebrantaba mifigura:Y lo que v, aun no cubre eltiernovelloMis rosadas mejillas;ycon arteDispongomi cabello.Mas hermosoQue el Idas soy, me dicen:y sto mismo,Donace,t, decrmelo solias;

    Ya el purpreo color,ya mi nevado

    Cuello alabando,y lasgalanas formas

    Dejuventud,ymis alegres ojos.Yno soymenos diestro en la zampoa;

    Que staer la misma en que los dioses

    Cantaron antes; cuyos dulces ecosDe las selvas Ttiro llevaron

    la ciudad que eshoy del mundo reina."Port, Donace, en la ciudad minombre

    Nondum purpureos Phoebus cumtolleret ortus,

    Nectremulum liquidis splenderetlumen inundis.

    Quodvidi, nulltegimur lanugine malas.Pascimus et crinem. Nostro formosior Ida

    Dicor: et hocipsum mihitu narrare solebas,

    Purpureas laudando genas, et lactea colla,Atque hilares oculos, etformam puberis aevi.Necsumusindocti calamis. Cantamus aven,

    Qu Divi cecinere prius, qu dulce locutusTityrus, sylvis dominam pervenit adurbem.85 Nos quoque,te propter, Donace, cantabimururbi:

  • 18 NEMESIANO

    Tambien resonar, si la retama

    Con el ciprs confero; sipuedeCompetir con el pino el avellano,

    Ascantando su Donace bella

    De sol sol llevronse los mozos:

    Hasta que elyertoVspero obligles dejar las florestasy del pastoLostoros al pesebre condujeron.

    Simodo coniferas interviburna cupressos,

    Atqueinterpinos corylumfrondescere fas est.

    Sic pueriDonacem toto sub sole canebant,

    Frigidus sylvis donec descendere suasit

    90 Hesperus, et stabulis pastosinducere tauros.

  • EGLOGA TERCERA.

    Micos, Nictilo y el hermoso AmintaBajoun opaco roble se amparaban

    Evitando del Sol el rayo ardiente:Cuando Pan de la caza fatigado, la sombra de un olmo las perdidasFuerzas cobraba en apacible sueo.

    Pendia de una rama suzampoa:Y como si en tener aquella prenda

    La virtud estuviera de los versos; la flauta de un dios los mortales

    Tratar les fuese dado; cautamente

    Nycritos, atque Mycon, mecnon etpulcher Amyntas,Torrentem patul vitabantilice solem;Cum Pan venatu fessus recubare sub ulmo

    Coeperat, et sommo lassatas sumerevires;

    Quem super exteretipendebatfistula ramo.

    Hancpueri(tanquampraedampro carmine possent

    Sumere,fasque esset calamostractare Deorum)Invaduntfurto:sed nec resonare canorem

  • 20 NEMESIANO

    10

    15

    La descuelgan los jvenes; mas ellaNo como de costumbre resonaba,

    Ni aquellos dulces sones concertados

    Rendir era posible; mas por sonesSilvos desentonados repeta.Rebullse el dios Pan al rechinido

    De su zampoa, y viendo los zagales;Si versos me peds, os dir versos,Dijo; que nadie es lcito las caas

    Sonar que yo del Mnalo en las grutasJunto con cera. Yo dir el origen

    Divino tuyo, Baco, y la semillaCantar de la cepa: son debidos Baco nuestra voz y nuestro verso.

    Esto diciendo, al son de la zampoaEl nemoroso Pan as cantaba.

    PAN.

    A ti de yedra y vides coronado,

    Fistula, quem surat; nec vult contexere carmen:Sed pro carminibus male dissona sibila reddit.Tum Pan excussus sonitu stridentis aven,

    Jamque videns, pueri, si carmina poscitis, inquit,Ipse canam. Nulli fas est inflare cicutas,

    Quas ego Mnaliis cer conjungo sub antris.

    Jamque ego, Bacche, tuos ortus, et semina vitisOrdine detexam. Debemus carmina Baccho.

    Hc fatus, coepit calamis sic montivagus Pan.PAN.

    Te cano, qui gravidis hederat fronte corymbis

  • EGLOGA III. 21

    20

    25

    tquepor loshombros esparcidoYbaado en esencias el cabello,

    Lastigres llevas tu carro uncidasDe pmpanos ornadas: t, Baco,Quiero cantar, estirpe verdadera

    DeJove;* que deJove la figura,Segunse muestra Jove en el Olimpo,

    SoloSemele havisto ac en el suelo.

    Sabed,jvenes, pues, que dl en estaFue concebido Baco; el cual le plugo

    Al Padre Omnipotente, de suproleVenidera solcito, en smismo

    Llevar,yaltiempojusto le produce. este las Ninfas, los provectos Faunos,

    LosStirosprocaces;ynosotrosLe criamos tambien en la frondosa

    Cueva de Nisa: el ayo fue Sileno:Que ufano con su alumno, carioso

    Le abriga en su regazo,yya le excita

    Vitea sertaplicas, qui comptaspalmite tigresDucis odorato perfusus colla capillo,

    VeraJovisproles.Jam tunc post sidera coeliSolaJovemSemeleviditJovis ora professum.

    Huncpater omnipotens,venturiprovidus aevi,

    Protulit, et justoproduxittempore partus.Hunc Nymphae, Faunique senes,Satyrique procaces,Nos etiam Nysae viridi nutrimus in antro.

    Quin etSilenus parvum veneratus alumnum,Autgremiofovet, aut resupinis sustinetulnis,

  • 922 NEMESIANO

    30

    La risa con el dedo,ya le posaEn la dbil rodilla, con suaves

    Arrullos le adormece, le menea

    Con su trmula mano las sonajas.Al cual riyendo el Dios, ora las cerdasLe pellizcaba del vellosopecho,Ora con sus dedillos las agudas

    Orejas le apretaba:ya le asaDe la roma nariz,ya de la breve

    Barba,ytal vez la calva,placentero,Contiernas palmadillas halagaba.En tanto crece el Diosypoco pocoParece en sus mejillas elflorido

    Bozo de juventud,y el duro cuernoEntumeciendo las doradas sienes.

    La vid entoncespor la vezprimeraCoronada se vi de alegresuvas.

    Admiran losStiros las hojasY elfruto de Leno. El Dios entonces,

    Etvocat ad risum digito,motuque quietemAllicit, auttremulis quassat crepitacula palmis.

    CuiDeus arridens, horrentespectore setas

    Vellicat, aut digitis aures adstringit acutas,

    Applauditve manu mutilum caput, aut breve mentum,

    Etsimastenero colliditpolice nares.

    35TInterea pueriflorescitpubejuventa,Flavaque maturotumuerunttempora cornu.

    Tumprimum laetas ostenditpampinusuvas.

    MiranturSatyrifrondes etpoma Lyei.

  • GLOGA III. 23

    Stiros, coged los sazonadosRacimos, dice: y, jvenes, vosotrosHollad el peregrino fruto bello.

    No bien lo profiri cuando las cepasDespojan de las uvas, y en canastos

    Las llevan, y estrujarlas en las pilasCncavas se aperciben. ClamorosaResuena en las colinas vendimiando

    La turba alegre. Al continuado oficio

    Del pisador el abultado senoRompen las uvas y el purpreo mostoSalpica entorno los desnudos pechos.

    Los Stiros entonces, deshonesta

    Comparsa, cada cual lo que la manoTiene primero coge; todo sirve

    Al uso que la suerte di: arrebataQuin un cntaro y quin un hondo cuerno:

    Aquel entrambas manos ahuecando,

    Tum Deus, Satyri, maturos carpite fructus,

    40 Dixit, et ignotos, pueri, calcate racemos.Vix hc ediderat , decerpunt vitibus uvas,

    Et portant calathis, celerique illidere planta

    Concava saxa super properant. Vindemia fervet

    Collibus in summis, crebro pede rumpitur uva,

    45 Nudaque purpureo sparguntur pectora musto.

    Tum Satyri, lasciva cohors, sibi pocula quisqueObvia corripiunt, quod sors dedit occupat usus.

    Cantharon hic retinet, cornu bibit alter adunco:

    Concavat ille manus, palmasque in pocula vertit :

  • 24 NEMESIANO

    50

    55

    60

    Envaso las convierte: aquel se inclinaYcon sus labiostrmulos quisiera

    Todo el lago apurar: aquel sumergeSonoros esquilones: aquel otroTendido boca arriba, del racimo

    Que tiene alzado elvigoroso mostoRecibe,y el humor que de la bocaRebosa ya espumando,por la barbaYpor el hombroypecho se difunde.Todo es solazyfiesta, alegres cantos,Lbricas danzas:ya el licor activo

    Insta alplacer: losStiros amantesFrenticos se lanzan tras las Ninfas

    Que huyendovan: ay, ay, que las alcanzan, esta del pelo, esotra del vestido.Entoncesfue tambien cuando del rojo

    Licor enamorado el buen Sileno,

    Un cntaro mayor vidamente

    Promus atille lacu bibit, et crepitantibus haurit

    Musta labris: alius vocalia cymbala mergit:Atque alius latices pressis resupinus abuvisExcipit ad potus: saliens liquor ore resultat,

    Spumeus,inque humeros etpectora difluit humor.

    Omnia ludus habet. Cantusque chorosque licentes,EtVeneremjamvina movent. Raptantur amantes

    Concubitu Satyrifugientes jungere Nymphas:Jamjamgue elapsas hic crine, hic veste retentat.

    Tumprimum roseoSilenus cymbia mustoPlena Senex avide non aequis viribus hausit.

  • EGLOGA III. 25

    65

    Con desigualesfuerzas apur.*De entonces,Del nctar delicioso entumecidas

    Lasvenassiempre,y en perptuovinoPostrado elviejo, risa nos provoca.Tambien el Dios aquel, Dios engendrado

    Del mismoJove, con sus pies se dignaQuebrantar los racimos,y engalanaDe pmpanos lostirsos,y en su copa

    Ministra el dulce nctar sus lnces.

    Esto cantaba en los menaliosvalles

    A losjvenes Pan: hasta quevieronAcercarse la noche;ysu manadaAcy all esparcida antecogiendo,

    Ordearon la leche,y cual lucientesPellas de nieve hicieron requesones.

    Exillovenas inflatus nectare dulci,

    Hesternoquegravis semper ridetur Iaccho.

    Quin etiam Deusille, DeusJove prosatusipso,

    Et plantisuvaspremit, et de vitibus hastas

    Ingerit, et lyncipraebet cratera bibenti.Haec Pan Maenalipuerosin valle docebat,

    Sparsas donec oves campo conducere in unum

    Noxjubet,uberibussuadenssiccare liquorem

    Lactis, etin niveas adstrictum cogere glebas.

    --------"" " ""- - -

    --... -

    - - y

    -- ** *

  • EGLOGA CUARTA.

    LICDA, MOPSO.

    LICDA.

    Morso y Licida, jvenes pastores,En la zampoayverso doctos ambos,

    la sombra deun lamo cantaban

    Cada cual sus amores. Porque MroeEra de Mopso llama,yde LicidaIdas el del cabello ensortijado.

    Igual furor en diferente sexo,Obligaba los dos andar errantesDe selva en selva. De estos muchasveces

    Yde su furia loca se burlaban

    Mroey el rapazuelo: ora los olmos

    PoPULEA Lycidas, necmon et Mopsusin umbr,Pastores, calamis ac versu doctusuterque,

    Nectriviale sonans, proprios cantabat amores.

    Nam Mopso Mero,Lycidae crinitus Iolas

    5 Ignis erat:parilisque furor de dispare sexu

    Cogebattrepidos totis discurrere silvis.

    Hos puer ac Meroe multum lusere furentes;

  • EGLOGA IV. 27

    Citndolos delvalle, ora las cuevas

    Amigas, lasfuentes, las hayas;Y despues, olmos, cuevas, hayas,fuentes,Que entrambos antes frecuentarsolian,Evitaban de intento. Al fin cansados

    Los dos amantesya, siendo las burlasPoner al fuego lea; al silencioso

    Bosque su corazon llagado abrieron,Y en dulce son, lasvoces alternando,

    Sus amorosas quejas entonaban.MOPSO.

    mas que el rudo viento fugitivaMroe cruel,por qu de mis avenasYde los tonos huyes pastoriles?

    Por qu de m?Qugloria,yovencido,Seguirte puede?Ay! nuncatu semblante

    Haga traicion alpecho: no esperanzasAlegres ds con apacible rostro,

    Dum modo condictasvitant in vallibus ulmos,

    Nunc fagos placitasfugiunt, promissaque fallunt10 Antra, nec est animus solitos alludere fontes.

    Tumtandem fessi, quoslusus adederatignis,Sic sua desertis mudaruntvulnera silvis,

    Inque vicem dulces cantu dixere querelas.MOPSUS.

    Immitis Mero, rapidisque fugacior Euris,15 Curmostros calamos, cur pastoraliavitas

    Carmina? quemve fugis? quae me tibigloria victo?Quidvultu mentem premis ac spem fronte serenans,

  • 28 NEMESIANO

    Si al fin me esquivas. Ay! cuanto conmigoMas dura, mas de amor la llama crece.*

    Cante yo mis amores;

    Cantando se moderan sus rigores.LICDA.

    Mrame,Yola, al fin,zagal hermoso:No siempre irs, crul, ufano dello.Pierde el campo sus flores,pierde el lirio

    Su candidezy el lamo su sombra:La rosa no mantiene sufrescura:

    Y esaverde corona que en lasvidesAhoraves, maana desparece.*Breve estambien el don de la hermosura:

    Pasa cual flory con el tiempo vuela.Canteyo mis amores;Cantando se moderan sus rigores.

    MOPSO.

    Sigue al ciervo la cierva, sigue amante *

    Tandem dura negas?nonpossum nolle negantem.

    Cantet, amat quod quisque: levant et carmina curas.LYCIDAS.

    20 Respice metandem,puer crudelis Iola:

    Non hocsemper eris. Perdunt et gramina flores,

    Perdit spina rosas,nec semper lilia candent,

    Nec longum tenetuva comas,necpopulusumbras.Donum forma breve est, nec se tibicommodat annus.

    25 Cantet, amat quod quisque:levant et carmina curas.MOPSUS.

    Cerva marem sequitur,taurumformosa juvenca,

  • GLOGA IV. 29

    su toro la cndida novilla:

    Aman tambien las lobasy leonas:

    Y elpueblo alado y la escamosaturbaSienten de amortambien la dulce llama.

    Ylos rboles tienen sus amores,

    Ylos montesyselvas. Ay! t sola

    Te niegas al amor:yno te dueles

    De un msero;y rehuyes ser amada.

    Cante yo mis amores;Cantando se moderan sus rigores.

    LICDA.

    Todo lo engendra eltiempo,ytodo al tiempoSe rinde,Yola:ay!gzalopresente.*Era laprimavera,y esostoros

    Que ahorapor la cndida novillaBraman,yse enfurecen,yse embisten;

    Vyo mamar las tetas de sus madres.

    La tmida narizy el fuerte cuello

    EtVenerem sensere lupae, sensere leaenae,

    Etgenus ariumvolucres, et squamea turba,

    Et montes sylvaeque:suos habet arbor amores.

    30Tutamenunafugis;miserumtuperdis amantem.

    Cantet, amat quod quisque: levant et carmina curas.LYCIDAS.

    Omniatempus alit,tempus rapit:usus in arcto est.

    Ver erat, etvitulos vidisub matribusistos,

    Quinunc pro nive coiere in cornua vacc.

    35 Ettibijam tumidae mares,jamfortia colla:

  • 30 NEMESIANO

    De la viril edad te son indicio:

    Visto hassegarya el trigoveinte veces.Cante yo mis amores;Cantando se moderan sus rigores.

    MIOPSO).

    Hermosa Mroe,ven; aqu la sombraEvitars conmigo el sol ardiente.

    Ya se acoge el ganado al soto umbro:De laspintadas aves enmudecen

    Los canorospicuelos:ya noimprimeSu tortusogiro la escamosa

    Sierpe en el polvo: solo estoi ahoraCantandoyo;y el eco de la selva

    Conmigo alterna y la estival cigarra.Cante yo mis amores;

    Cantando se moderan sus rigores.LICDA.

    No quierastu perder, zagal ingrato,

    Jam tibi bis demis numeranturmessibus anni.

    Cantet, amat quod quisque:levant et carmina curas.MOPSUS.

    Huc,Meroformosa,veni;vocat aestus in umbram:

    Jam pecudessubiere nemus,jam nulla camoro

    Gutture cantat avis,torto non squameatractu

    Signathumum serpens; solus cano; me sonatomnisSilva, nec aestivis cantu concedo cicadis.

    Cantet, amat quod quisque: levant et carmina curas.LYCIDAS.

    Tu quoque, saeve puer,niveum me perde colorem

  • EGLOGA IV. 31

    Tu nevada colorpor esossoles,Que lastersas mejillaste abrasran.Ven, adorado,ven; aqu la sombraDe losparralesyacers conmigo.*

    Aqu la fuente al plcido reposoTe convida sonando blandamente:

    Yaqu estan de la vid, al olmo asida,Pendientes lospurpreos racimos.

    Canteyo mis amores;Cantando se moderan sus rigores.

    MIOPSO.

    El que sufra los speros desdenesDe la soberbia Mroe,yapudiera

    Sufrirtambien de la arenosa Libia

    El ardor,y las nieves de la Tracia,Y las aguas bebiera de Nero.

    No le pondrn temor eljugo maloDel tejo ni lasyerbas de Cerdea:

    45 Sole sub hoc; solet hic lucentes urere malas.

    Hc age pampinemecum requiesce subumbr.Hctibi lene fluensfons murmurat; hc et abulmis

    Purpureae foetis dependentvitibus uvae.Cantet, amat quod quisque: levant et carmina curas.

    MOPSUS.

    50 Quitulerit Meros fastidia longa superbae,Sithonias feretille nives, Lybicosque calores:Nerinas potabit aquas,taxique nocentis

    Non metuet succos, Sardoaque gramina vincet,

  • 32 NEMESIANO

    Y refrenarysometer al yugoPudiera los marmricos leones.

    Cante yo mis amores;Cantando se moderan sus rigores.

    LICDA.

    Cualquiera que en zagal su amorpusiere,Case en torno el pecho de diamante:Yno apresure el tiempo; mas opongaAl rigor de los aos juveniles

    Y la aspereza,un nimo prudente.Cuto espere y aprenda ser amandoPaciente, sufridor. Por esta via

    Conseguir; si algun propicio nmenEscucha los solcitos amantes.

    Canteyo mis amores;Cantando se moderan sus rigores.

    MOPSO.

    Qu me aprovecha, haberme con sus vendas

    Et sua Marmaricos cogetjugaferre leones.

    55 Cantet, amat quod quisque: levant et carmina curas.LYCIDAS.

    Quisquis amatpueros,ferropraecordia duret,

    Nil properet, discatque diupatienter amare:

    Prudentesque animosteneris non spernat in annis,

    Perferat etfastus. Sic olim gaudia sumet,

    60. Simodo sollicitos aliquis Deus audit amantes.

    Cantet, amat quod quisque: levant et carmina curas.MOPSUS.

    Quidprodest,quod me paganimaterAmyntae

  • EGLOGA IV. 33

    65

    La maga, madre delpagano Aminta,Rodeadotres veces;tres con humos

    De incienso,ytres conyerbas encantadas?El haber consonoros estallidos

    Abrasado laurel en vivo azufre:

    Y que de espaldasvuelta, las cenizas

    Echase al rio; siporMroe ardiendoMsero estoy de mas activa llama?

    Cante yo mis amores;

    Cantando se moderan sus rigores.LCIDA.

    Esa madre de Aminta, m con hilos

    De tres colores me ci;ycon yerbasMcala peregrinas:ypalabras

    Dijo, de que la Luna se estremece:Arrncanse los rboles, las rocas

    Se conmueven,trasmigran los sembrados,

    Y las serpientesyacen reventadas.

    Tervittis,terfronde sacr,terture vaporo

    Lustravit, cineresque aversa effudit in amnem,

    Incendensvivo crepitantes sulphure lauros;Cum sic in Meromtotis miserignibus arsi?

    Cantet, amat quod quisque: levant et carmina curas.LYCIDAS.

    Haec eadem nobis variegue coloria fila,

    Etmille ignotas Mycale circumtulit herbas:Cantavit, quod lunatimet, quo rumpitur anguis,

    70 Quo curruntscopuli,migrantsata,vellitur arbos.J

    ToM. II.

  • 34 NEMESIANO

    Pero ay de m! que menospoderososSon que mi bello Yola los encantos.

    Cante yo mis amores;

    Cantando se moderan sus rigores.

    Plustamen ecce meus,plus estformosus Iolas.

    Cantet, amat quod quisque: levant et carmina curas.

  • NOTAS,

    EGLOGA PRIMIERA.

    36. Omniparens Ether. Segun la doctrina de Zenon ydeCleanto, el fuego celeste, el ether que se extiende por todaspartesytodo lo abraza; era con mas probabilidad que otro seralguno, el que debian los hombres tenerpor Dios.Tales Milesio

    pretendia que el agua era el principio de todas las cosas,y quehabia una inteligencia superior que todo lo habia formado de

    este elemento: el filsofo Anaximenes, que vivia en la poca de

    la cautividad de Babilonia, sostenia que el aire es Dios, que esinmenso, infinito, y siempre est en movimiento. Ytodas las

    cosas, segun Empdocles, se componian de los cuatro elemen

    tos: Crisypo los confundi despues con la divinidad,y en este

    concepto los invoca Timetapara cantar Melibeo, imitando

    Dameta en la gloga 3 de Virgilio.

    AJove principium Musae,Jovis omnia plena.Ille colitterras,illimea carminae curae.

  • 36 NEMESIANO

    40. Nam si sublimes animae. Luis Barahona de Soto en su

    gloga las Bellas Hamadriades, dice:

    Si les es las almas concedido,

    Desnudas ya de corporales cargas,

    Prestar oreja lospiadosos llantos.

    Valbuena en su gloga 5:

    Atento agora micantar advierte.

    YCamoems:

    Se la no atento etreo ondo subiste

    Memoria de esta vida se consente.

    De esta semejanza de locucionyde las demas que se vern,

    se infiere que nuestrospoetas habian leidoyno desdedose deimitar Nemesiano.

    45. Nostrique novissimus aevi circulus. Elltimo crculo de

    muestra vida; esto es; llegastes la edad que pueden llegarlos hombres; la renovacion de meses yde aosproduce la se

    mejanza con el crculo,y Melibeo habia andadoya el ltimo:todos lo habian conocido ancianoyreverenciado largo tiempo,y

    esto es lo que significa longa cunctisque diu spectata senectus.

    49. Nec tenuit tales communis causa quaerelas. Ni el com

    siderar que la muerte es una causa comun,una leygeneral;bast consolarnosy contener nuestro duelo. Tambienpu

    diera interpretarse diciendo: Ni el ser la causageneral, esto

  • NOTAS. 37

    es,general el sentimiento, bastmitigarlo porque el tener

    compaeros en los trabajos suele servir de alivio en ellos.(Cervantes.)

    53. Tu ruricolm discernere lites assueras, varias patiens

    mulcendo querelas.

    Tu con palabras dulcesy elegantesA las contiendastrmino pusiste:

    BARAIONAen la misma gloga.

    65. Aeliac Melibace.

    Descansa en paz hermosa, castaybella

    Ytierna carne; que el dorado Apolo

    Con sacros versos te eternizaycanta.BARAHoNA ibid.

    71. Carmina dant Musae. Herrera en la gloga la muertede Garcilaso, dice:

    Ynosotros losversos resonando,

    Con simple avena alzamostus loores.

    80. Ante dabit flores autumnus. Esto es, ser el otoo la

    estacion propia de lasflores;pues en lo demas el otoo tambien

    lasproduce.

  • 38 NEMESIANO

    EGLOGA SEGUNDA.

    1. Formosam Donacem. Seria necesario alterar la expo

    sicion de esta gloga, en que dos muchachosvaqueros se con

    vienen buenamente en galantear una misma doncella, y embestirla, simul uterque, veneris immitis carpendo gaudia

    furto.Yome limito, como lo hace Mairault, sustituir algunas

    frases, dejando en lo sustancial esa muestra de amorespastori

    les, de ese nuevo gnero desociedad, que no he visto mas queen Nemesiano; ni me parece estar en las conveniencias de los

    antiguos ni de los modernos.

    12. Improba cerviac. Los comentadores estan divididosso

    bre la significacion de improba. Los unos entienden audax,

    elata: otros quieren que signifique sava:Guidalottilatoma pornondum absoluta. Martelli,mas stil, duna razon fsica para

    elusode este adjetivo: dice que al llegar lapubertad pormas

    esfuerzo que se haga no se puede emitirun sontan claro de la

    voz como antes: el larinac nos deja burlados;ypor esto le con

    viene el ttulo de improbus. El sentido que le d Mairault,yyo

    le dantes deverlo, parece elmas natural, aunque exije menosconocimientos de anatoma.

    Herrera, en las anotaciones Garcilaso, soneto 2,se en

    tretiene tambien en explicar fisicamente lo que son lgrimas.

    Cada siglo tiene susgustos.

    i9. Alternant ; Malas calamis et versius Alcon. No acabo de

    comprender esta alternativa del taer del uno con el cantarde

  • NOTAS. 39

    otro: ambos cantan, dicenversos. Parecia que el Idas debia

    limitarse acompaar con lazampoa los que solo Alcon habia

    de cantar, la manera que el rgano acompaa losversculos

    de los salmos, alternando con lasvoces. Pero asse explicaNe

    mesiano, ytambien Virgilio en la gloga 5,donde despues de

    haberdicho que Mopso era el diestro entaery Menalcaende

    cirversos; cantan eluno despues del otro sin acompaamiento

    al parecer. Ms conforme seria que presentase losdos pasto

    res, diestros calamis et voce,y que mutuamente se acompaa

    sen; cadauno alternase consigo mismo lavozyla zampoa,

    como lo habia hechoMopsoen la gloga 5 de Virgilio al ensayar

    suspropiosversos que tenia grabados en eltronco del haya:

    Quaeviridinuperin cortice fagiCarmina descripsiet modulans alterna notavi.

    25. Nammihijam trini, etc. Garcilaso dice:

    Como estuviese

    Sin comerni dormir bien cuatro dias,

    Ysin que el cuerpo de un lugarmoviese,

    Lasya desamparadasvacas mias

    Por otro tanto tiempo nogustaron

    Lasverdesyerbas nilas aguasfrias.

    Lospequeuelos hijos que hallaron

    Lastetas secasya de las hambrientas

    Madres, bramando al cielo se quejaron.

    Aunque este lugar es imitacion de Virgilio en la glogaba,con todo, la circunstancia de los cuatro diasyla de los hijuelos,

    que hallaron secas las tetas de las madres; dan entender que

  • 40 NEMIESIANO

    Garcilaso tuvotanpresente Nemesiano como Virgilio. Herrera lotraduce literalmente en susComentarios.

    Entanto, como si esto mis amores

    Fuese consuelo, serpudiese cura

    la rabiay dolorde misfurores;Notocaron misvacas la pastura

    Tres dias,ni bebieron los licores:

    Y los becerros,sin la leche pura

    las preadas madres que hallaron,El aire congemidos ocuparon.

    YCamoens en su gloga 1

    Aquel dia las aguas noprobaron

    Lasgraciosas ovejas: los corderosEl campo hincheron de amorosos gritos:

    No quisierontriscarpor los oteros

    Las cabras detristeza,yse negaronElpasto s, la leche los cabritos.

    Traduccion deD.LAMBERTo GIL.

    37. Idas ille egosum. Esimitacion de Ovidio en la epstoladeSafo Faon:

    Oscula cantantitumihirapta dabas.

    Diego Mexiatradujo:

    Era detmivozinterrumpida

    Porme besar, queriendo de mi bocaHurtarme la cancion aun no nacida.

  • NOTAS. 41

    44. Te sine vae misero. Garcilaso en la gloga segunda.

    Jurbasme, si ausenteyo estuviese,

    Que ni el agua sabor, ni olor la rosa,

    Ni elpradoyerbaparattuviese.

    YBarahona en la ya citada:

    Sin tu presencia,Tirsa......Lasuvas son acerbas.........

    Ninos alegranya con manofranca

    Ceresy Baco.

    85. Qua dulce locutus. Alusion Virgilio, representado en

    su gloga 1porTtiro, que mereciporsusversos el lugarqueobtuvo en Roma.

    EGLOGA TERCERA.

    Esta es la que celebra Fontenelle en comparacion de la 6 de

    Virgilio. Metomar la libertad de confesar, dice,queme agra

    da mas el plan deuna gloga semejante que tenemos de Ne

    mesiano.Unoszagales queencuentran Pan dormido, quieren descolgar su caramillo para tocarle;pero ningun mortal es

  • 49 NEMESIANO

    dado el sacar sones agradables de la flauta de un dios. Des

    pirtase Panyles dice, que si quieren que les cante va luego

    complacerles:y entonces les canta alguna cosa de la histo

    ria de Baco,detenindose sobre la primeravendimia que hubo,

    de la cual hace una descripcion que me parece muy bella.. Este plan tiene mas regularidad que el Sileno de Virgilio. Fontenelle no podr sertachado de parcial cuando habla de los

    antiguos,y no debemos deducir que alaba Nemesiano con elfin de deprimirVirgilio.Am me toca el acoger este voto;

    porque haria traicion la causa de mis autores robndoles una

    parte de sugloria, sino adoptase lo que dice en su abono un

    crtico de gusto tan delicado respecto de las obras de la antigedad.

    Esto dice Mairault, traductor solamente de Nemesianoy deCalpurnio;peroyo que lo soy tambien de Virgilio, no quieroagraviar ninguno con mivoto, aunque Nemesiano tiene mas

    necesidad de protectores: el lectorpodr cotejar las dos glo

    gas;y si tiene razon Fontenelle en dar este la preferencia;

    debe conocerlo por la traduccion, puesto que los versos son

    todos de una misma manoytrabajados conigual esmero.

    21. VeraJovis proles. Estirpe verdadera de Jove, en cuanto

    Jove se presentSemle bajo lafigura delpadre de los Dioses

    y las demas bajo la de Cisne, deToro, de Stiro, de lluvia

    de oro, etc. De esto result que Semle, no pudiendo sufrir el

    esplendor de la majestad, qued abrasada,y entonces tom

    Jpitersu cargo la conservacion del nio de queSemle habiaquedado en cinta; y hacindose abrirun musloporun tal Sa

    bcio, lo llev consigo hasta cumplir los nueve meses: de aqu

    viene el llamarse Baco bimater, hijo de dos madres. Hme ex

    tendidounpoco mas en la traduccion de estosversospara dar

    mayor claridad alpensamiento.

  • NOTAS. 43

    41. Vi hc ediderat, etc. Melendez en el romance 38, to

    mo 2 de la edicion de Madrid de 1820, pgina 190, hace una

    descripcion de la vendimia, en que parece haber tenido presente

    la de Nemesiano por la coincidencia de pensamientos.

    59. Tum primum roseo. Debe suponerse que el dios Baco,

    presente la vendimia, hizo el milagro de convertir instantneamente el mosto en vino.

    GLOGA CUARTA.

    Esta gloga, imitacion de la 8 de Virgilio y del Idilio 2 de

    Tecrito, dicen algunos ser la mejor de Nemesiano. Yo pre

    fiero las otras, especialmente la 2 y la 3 parecindome que,

    excepcion de dos tres estrofas que se citan en el prlogo:

    Respice me tandem : cerva marem sequitur: Tu quoque sve puer

    que ciertamente son muy lindas ; las demas no corresponden

    loselogios que se dan toda la composicion. No habr yo acertado con el giro y el tono en que se manifiesten las bellezas del

    original.

    18. Non possum nolle negantem. Algunos comentadores han

    tratado de enmendar el texto, sostituyendo possum non vellenegantem: como si dijera Mopso, mira que puedo, Mroe, dejar

  • 44 NEMESIANO

    de querer al fin la que me desprecia. Porque el confesar que,

    aun despreciado, no puede menos de amarla, seria advertirla

    quepersistiera en sus desdenes,lo cuales opuesto laintencion

    de atraerla. No advierten que Mopso, quien se dirige con sus

    lamentos no es Mroe,que no le escuchaba, sino al silencioso

    bosque, quien solo confiaba el secreto de su debilidad; que

    mientras mas dura Mroe con l, mas se ostinaba en quererla.

    22. Perdit spina rosas. Tecritoidilio 18 dice:

    Bella es la rosa

    Yeltiempo la deshace;yla viola

    Enprimavera es bella,y luego acaba:

    Y cndido es el lirioy se marchita

    su car,y cndida la nieveYdespues de cuajada se deshace:

    Bella es tambien lajuventud hermosa,

    Ydura poco: masser alguntiempo

    Cuando amarstambienyendulce fuego

    Tu corazontendrs,y tristementeLlorars, etc.

    26. Cerva marem. Vase la imitacion que han hecho elTasso en el Aminta, acto 1, escena 1a.

    Yno adviertesComotodas las cosas

    En este tiempo estan enamoradas, etc.

    YGuarini en el Pastor Fido,fragmento 1 de la traduccion delSr.Quintana:

    En bosqueyflorestasAman las fieras, etc.

  • NOTAS. 45

    31. Omnia tempus alit. Este pensamiento est expresado

    bien en el romance de Gngora al castillo de San Cervantes.

    Dirasle que con los aos

    Regule suspensamientos;

    Que esverdugo de murallas

    Yde bellezas el tiempo....Que no fie de los aos

    Ni aun un mnimo cabello,

    Ni le perdone los suyos

    la ocasion,que es gran yerro.

    46. Herrera en su glogavenatoria dice:

    No fies, Clearista, entu belleza,

    Que vendr el dia en que las hebras de oro

    Mude la edad ligera en blanca plata....Iremos lafuente, al dulce frio

    Y en blandosueopuestos al ruido,

    Del murmurio esparcido

    Del agua;t en mis brazos, amor mio,

    Yyo en los tuyos, blancosy hermosos, los Faunos haria envidisos.

    Ven conmigo estasombra do resuenaLa aura en los ciclamores, revestidos

    Deyedra, dose vi jams que entrase

    Alzado elSol con luz ardiente yllena...

    Aqu eltiempotempladoTe convida huir el Sol caliente...

  • FIANDE T. CALDURNIO SICULO

    A

    NEMESIAN() (CAITAGINENSE.

    T. CALDURNII SICULI

    AD

    NEMESIANUM CARTHAGINIENSEM

    OPERA BUCOLICA.

  • Delicat et naif, il plait sans ornement,Adroit cacher l'art, lgant et facile,

    On croit entendre encore Thocrite ou Virgile.

  • EGLOGA PRIMERA.

    ORNITO, CORIDON.

    ORNITO).

    Aun no basta calmar de los caballosDelSol la fuerza el avanzado octubre;

    Cuando ya,sazonados los racimos,Cruje laviga,y bullir empieza

    Con ronco son el espumoso mosto.CORIDON.

    Mira,Ornito, lasvacas que mipadreMe diguardar; qu quietas reposando

    Noson solis equos declivis mitigat aestas,Quamvis et madidisincumbantpraela racemis,

    Etspument rauco ferventia musta susurro.CORYDON.

    Cernisut (ecce)pater quastradidit, Ornite,vaccaeToM. II. 4

  • CALPURNIO

    5

    10

    All entre las retamas. Y nosotros

    Tambien, porqu no estamos la sombra?

    z Porqu con el sombrero solamenteEl denegrido rostro defendemos?

    ORNITO.

    Antes en este bosque, aqu en la gruta,Hermano Coridon, del padre Fauno,

    Ser bien nos entremos; do la selva

    Pinosa opone su elevada cima los rayos del Sol, y teje sombraEl haya con sus ramos la fuenteQue en su misma raiz bullendo mana.

    CORIDON.

    All te sigo, Ornito, que mi LuceSus brazos y dulcsimas caricias

    Crul me niega, y no me son vedados

    Molle sub hirsuta latus explicuere genista.Nos quoque vicinis cur non succedimus umbris ?

    Torrida cur solo defendimus ora galero ?ORNITUS.

    Hoc potius, frater Corydon, nemus; ista petamus

    Antra patris Fauni; gracilis ubi pinea densat

    Silva comas, rapidoque caput levat obvia soli:

    Bullantes ubi fagus aquas radice sub ips

    Protegit, et ramis errantibus implicat umbras.CORYDON.

    Quo me cumque vocas sequor, Ornite ; nam mea Leuce

    Dum negat amplexus nocturnaque gaudia nobis,

  • GLOGA I. 51

    15

    20

    Del corngero Fauno losumbrales.*ORNITO.

    Saca tu flauta,pues;ysiguardado

    Tienes algo de nuevo, h aqu dispuestaMizampoa tambien que el diestro Ligdon

    El otro dia me labr;y de brava

    Caa por cierto en su sazon cogida.Llegado hemosyajuntos la sombra.

    Peroquverso es este, que en el tronco

    Del haya sacra aqu entallado miro?

    De cul ser? Es reciente;ypor la notaQuien lo escribi la mano apresuraba.

    CORIDON.

    Cierto,noves que guardan su frescura

    Las letras todava; que aun nopudoOrearlas elviento?Llega, Ornito,

    Allega mastus ojos,t que puedes

    Pervia cornigerifecit sacraria Fauni.ORNITUS.

    Promeigitur calamos, et siqua recondita servas.Nectibi defuerit meafistula, quam mihinuper

    Matura docilis compegitarundine Lygdon.

    Etjam captatae pariter successimus umbrae.Sed quaenam sacra descripta estpaginafago,Quam modonescio quisproperantifalce notavit?

    CORYDON.

    Adspicis utvirides etiam nunc littera rimasServet, et arenti mondum se laxethiatu?

    Ornite,ferpropiustua lamina:tu potes alto

  • CALPURNIO

    25

    30

    Mas de presto que yo del alto troncoDeletrear los entallados versos.

    Que tu padre su prcera estaturaTe di: pues n, tu madre nada tuvoQue envidiar; que tambien ella teniaUn cuerpo de gigante.

    ORNITO.

    No pareceQue esto sea de pastor, ni como quieraEl estilo de llano pasagero:

    Quien canta es Dios; ni tan subido tono

    Se oy jams en las silvestres fiestas.CORIDON.

    Admirado me tienes; mas no tardes,

    Lemelos luego tan divinos versos.ORNITO.

    Yo el Fauno,de estas selvas y montaas

    Cortice descriptos citius percurrere versus.

    Nam tibi longa satis pater internodia largus,Procerumque dedit mater non invida corpus.

    ORNITUS.

    Non pastor, non hoc triviali more viator,

    Sed Deus ipse canit : nihil armentale resultat:Non montana sacros distinguunt jubila versus.

    CORYDON.

    Mira refers. Sed rumpe moras, oculoque sequaci

    Quam primum nobis divinum perlege carmen.ORNITUS.

    Qui juga, qui silvas tueor satus there Faunus,

  • EGLOGA I. 53

    40

    Guardaytutela, prole de Saturno; lospueblos anuncio su ventura;

    Yen elrbol sagrado donde todosLopuedanver, hacerla mnifiesta

    Quiero,ygrabarla aqu en alegresversos.Vosotros oh,vosotros sobre todos;

    Gozosya, del campo moradores:Gzate,pueblo mio.Ya el rebao

    Vagarseguroypueden del nocturnoPesebre lospastoresya los cercos

    Derribar que losfresnos ministraban.

    Que no vendrya mas el abigoInsidioso turbarvuestros rediles.*

    Con la segura paz la edad doradaVern nacer,y al suelo abandonado

    Volver depuesto el ceo, la alma Temis.Siglosfelices seguirn al Joven

    Que facundo orador, aun tierno infante,

    Haec populis ventura cano:juvat arbore sacr

    Laetapatefactis incidere carmina fagis.

    Wos praecipue nemorumgaudete coloni,

    VosPopuligaudete mei: licet omne vageturSecuro custode pecus, nocturnaque pastor

    Claudere fraxine nolitpraesepia crate;

    Non tamen insidias praedatorovilibusullas

    Adferet, aut laxis abigetjumenta capistris.

    Aurea secur cum pace renascitur aetas,

    Et reditad terras