Trabajo de grado Paul Garrido versión PDF

download Trabajo de grado Paul Garrido versión PDF

of 217

Transcript of Trabajo de grado Paul Garrido versión PDF

UNIVERSIDAD CENTRAL DE VENEZUELA FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACIN ESCUELA DE IDIOMAS MODERNOS

TRABAJO ESPECIAL DE GRADO BASADO EN LA TRADUCCIN Y SUBTITULAJE DE LA PELCULA IP5: LLE AUX PACHYDERMES DURANTE LA PASANTA REALIZADA EN TRADUPLUS SERVICIOS LINGSTICOS Br. Paul Garrido

Trabajo que se presenta para optar al grado de Licenciado en Traduccin

Tutor: Profesor Luis Roberts Caracas, 20 de enero de 2012

AGRADECIMIENTOS

Este trabajo no habra sido posible sin la ayuda ni el apoyo de quienes me dieron su confianza y en quienes yo puedo poner la ma. A Dios sobre todas las cosas que entr en mi vida en el momento oportuno. A mi madre, Vestalia de Garrido, quien me dio la vida y me mostr el camino para llegar a l. A mis hermanos Lilt, Jacqueline, Lisbeth, Hctor y Luis, a todos mis sobrinos y sobrinas y a mis cuados y cuadas por su fe incondicional. A Mara Gabriela Granadillo, cuya amistad y compaa abrillantaron toda esta experiencia. A mis profesores Juan Carlos Sarcos, Luisa Teresa Arenas y Luis Roberts, quienes orientaron mis pasos con sus valiosas enseanzas en el aula de clase. A Fabrice Dufour, director de la mediateca de la Alianza Francesa, por su desinteresada colaboracin durante la transcripcin del guin. A todos los que me han dejado enseanzas y consejos tiles para el futuro. A todos ustedes, muchsimas gracias.

iii

NDICE GENERAL

LISTA DE CUADROS.......vi LISTA DE GRFICOS..vii RESUMEN....... viii INTRODUCCIN......... 1 1. DESCRIPCIN DE LA PASANTA.......... 3 1.1 LA EMPRESA...... 3 1.2 LA PASANTA...... 5 1.2.1 Los tutores de la pasanta..... 7 1.2.2 El programa TranstationTM.... 7 1.2.3 Ventajas y desventajas del ambiente de trabajo durante la pasanta ...........................8 1.3 EL ENCARGO.....9 1.3.1 El espaol neutro........11 2. ANLISIS DEL TEXTO.....13 2.1 Tipologa textual.........13 3. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIN.....17 3.1 El mtodo de traduccin....17 3.2 Las tcnicas de traduccin....19 4. PROBLEMAS DE TRADUCCIN....37 4.1 Problemas lingsticos...38 4.1.1 El rap de Jockey..38 4.1.2 El verlan.......40 4.2 Problemas extralingsticos......42

iv

4.3 Problemas instrumentales.....43 4.3.1 La transcripcin del guin....44 4.3.2 Las herramientas informticas. ..45 4.4 Problemas pragmticos......45 5. EL TEXTO TRADUCIDO...49 CONCLUSIONES...150 REFERENCIAS...152 BIBLIOGRAFA CONSULTADA..153 ANEXOS...155

v

LISTA DE CUADROS

CUADRO 1. Cronograma para la transcripcin del guin, traduccin y subtitulaje de la pelcula IP5: lle aux pachydermes.

pp.

6

vi

LISTA DE GRFICOS

GRFICO 1. Organigrama de la empresa

pp. 4

vii

UNIVERSIDAD CENTRAL DE VENEZUELA FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACIN ESCUELA DE IDIOMAS MODERNOS LICENCIATURA EN TRADUCCIN TRABAJO ESPECIAL DE GRADO BASADO EN LA TRADUCCIN Y SUBTITULAJE DE LA PELCULA IP5: LLE AUX PACHYDERMES DURANTE LA PASANTA REALIZADA EN TRADUPLUS SERVICIOS LINGSTICOS Autor: Paul Garrido Tutor: Luis Roberts Fecha: noviembre de 2011 RESUMEN Este trabajo especial de grado est basado en la traduccin y subtitulaje de la pelcula francesa IP5: Lle aux pachydermes durante la pasanta realizada entre los meses de julio y agosto de 2011 en la empresa Traduplus Servicios Lingsticos. El trabajo consta de cinco captulos. En el primero, describimos la empresa y la pasanta, nombramos el papel de los tutores, los recursos suministrados por la empresa y las ventajas y desventajas del ambiente de trabajo. Adems, definimos el encargo de traduccin a travs de los planteamientos de Christiane Nord (2005) y nombramos los parmetros que debimos seguir para cumplir con dicho encargo, as como el espaol neutro y su importancia en de la actividad realizada. En el segundo captulo, analizamos el texto origen para clasificarlo de acuerdo a las tipologas textuales propuestas por Hatim y Mason (1995) y la clasificacin de gnero de Rosa Agost (1999). En el tercer captulo, establecimos el mtodo de traduccin en funcin del encargo de acuerdo con Amparo Hurtado Albir (2001), as como las tcnicas de traduccin propuestas por la autora empleadas durante la pasanta, acompaadas de definiciones y ejemplos. En el cuarto captulo, describimos los problemas de traduccin encontrados durante la traduccin segn la clasificacin de Hurtado Albir (2001), a saber: problemas lingsticos, extralingsticos, instrumentales y pragmticos. Finalmente, en el quinto captulo, presentamos el texto traducido en formato de subttulos.

viii

INTRODUCCIN Desde hace ya muchos aos, la accin de traducir se ha definido convencionalmente como el ejercicio de expresar en una lengua lo que se ha expresado o escrito antes en otra. Sin embargo, esta breve definicin slo funcionara si concibisemos la traduccin como un producto. Para efectos del siguiente informe, debimos concebir la traduccin como un proceso que exige, adems de conocimientos sobre lenguas y culturas, conocimientos tericos que orienten paso a paso la puesta en prctica de esta actividad en el mbito profesional. Es ah donde el traductor comprende el valor de su trabajo y reflexiona sobre la importancia de su labor en la difusin de otras culturas a travs de los medios audiovisuales. Las pasantas en traduccin audiovisual muestran la interdependencia que existe entre un prestador de servicio y un cliente, pues la toma de decisiones durante la labor del primero depende de las exigencias y especificaciones del segundo. En este sentido, en la subtitulacin, los resultados estn enfocados en cumplir a cabalidad los requerimientos lingsticos, tcnicos y de estilo que el cliente necesita para satisfacer posteriormente las exigencias de sus propios clientes, es decir, las del pblico. De esta manera, se cumple todo un ciclo para obtener un resultado definitivo en el que nuestro trabajo juega un papel fundamental. En el presente trabajo, se analiza desde el punto de vista traductolgico la traduccin del texto audiovisual IP5: Lle aux pachydermes correspondiente a la pasanta que se realiz durante los meses de julio y agosto de 2011 en la empresa Traduplus Servicios Lingsticos. El proceso de traduccin comenz con la transcripcin del guin de la pelcula. Esta fase hizo que el texto origen tuviese

1

una representacin tangible que nos permitiera consultarlo, examinarlo y diseccionarlo para hacer ms efectivo el proceso de traduccin y el anlisis de los resultados. Posteriormente se procedi a preparar el video, a traducir el texto, a segmentar las frases, a temporizar los subttulos y, finalmente, a revisar el texto subtitulado antes de entregar el material terminado. Por otra parte, en nuestro informe se explica cmo se superaron los problemas que enfrentamos para cumplir con el encargo a travs de herramientas lingsticas, tericas y prcticas.

Para presentar los instrumentos tericos utilizados en nuestra traduccin, hemos estructurado el presente informe de pasanta en cinco captulos. En el primero, describimos la estructura organizativa de la empresa y damos detalles sobre la actividad realizada durante la pasanta: el uso del programa de subtitulacin TranstationTM, el papel de los tutores y las ventajas y desventajas del ambiente de trabajo. Ms adelante, describimos el encargo de traduccin usando el planteamiento de Christiane Nord para tal efecto y mencionamos las especificaciones tcnicas y de estilo exigidas por el cliente. Asimismo, hablamos sobre el espaol neutro de acuerdo a las exposiciones al respecto de expertos como Juan Miguel Lope (2001), Alex Grijelmo (1998), y Jorge Daz Cintas (2003). Posteriormente, en el capitulo dos, clasificaremos el texto traducido a travs de los planteamientos de Hatim y Mason (1995) y de la taxonoma de textos audiovisuales propuesta por Rosa Agost. En el tercer captulo, mencionaremos el mtodo traductor aplicado al macrotexto y las distintas tcnicas de traduccin utilizadas para resolver problemas especficos. Para tal fin, usamos las propuestas de Hurtado Albir (2001), as como las nociones de traduccin audiovisual de Frederic Chaume (2004) y Daz Cintas (2003). En el cuarto captulo, mencionamos e ilustraremos con ejemplos los problemas de traduccin que encontramos durante el proceso. Para ello, seguimos la clasificacin propuesta por Hurtado Albir (2001). Por ltimo, en el quinto captulo, presentaremos el texto traducido.

2

CAPTULO I: DESCRIPCIN DE LA PASANTA 1.1 LA EMPRESA Traduplus Servicios Lingsticos, es una empresa de gran trayectoria que ofrece una amplia gama de servicios lingsticos que van desde correcciones, transcripciones y redacciones hasta asesora lingstica, enseanza de idiomas y traducciones. La empresa ofrece a particulares y grupos servicios relacionados con la elaboracin de informes, talleres de correccin de estilo y de perfeccionamiento lingstico oral y escrito y se especializa en la traduccin de textos en todas sus modalidades: literarios, financieros, tcnicos, legales, mdicos, mercantiles, audiovisuales, de pginas web, etc. Dentro del servicio de traduccin audiovisual, la empresa realiza subtitulaje y guiones de doblaje de programas de televisin, pelculas, series, reportajes, documentales, etc. para distintas compaas reconocidas a nivel mundial. Traduplus Servicios Lingsticos est compuesto por un equipo de profesionales especializados en traduccin y asesora lingstica (ver grfico 1, p. 4). Su sede est ubicada en la ciudad de Caracas y cuenta con representantes en los Estados Unidos y Argentina. Los idiomas con los que trabaja son el espaol (de Espaa y Latinoamrica), ingls, francs, portugus (de Brasil y Portugal) y el alemn. Los servicios de la empresa son ofrecidos a travs de la web y cuenta con una amplia cartera de clientes en Venezuela y el resto del mundo. Por esta misma razn, todos los miembros de su equipo tienen la posibilidad de realizar sus labores desde cualquier parte, sin necesidad de trasladarse a un espacio fsico dentro de un horario determinado. Toda la comunicacin entre la direccin,

3

empleados y clientes se realiza a travs de los distintos medios de comunicacin existentes: correos electrnicos, servicios de mensajera instantnea, llamadas telefnicas y protocolos de transferencia de archivos a travs de internet. (Datos suministrados por la tutora institucional, Lic. Mara Gabriela Granadillo)

Grfico 1. Organigrama de Traduplus Servicios Lingsticos. Fuente: Lic. Mara Gabriela Granadillo

4

1.2 LA PASANTA Durante la pasanta realizada entre el 1ero de julio y el 1ero de septiembre de 2011, se realiz la traduccin y subtitulacin de la pelcula francesa IP5: Lle aux pachydermes a travs de la utilizacin del programa de subtitulacin TranstationTM suministrado por la empresa. Este programa opera simultneamente con el procesador de palabras Word de Microsoft que permite usar todas sus funciones para cumplir a cabalidad con las especificaciones requeridas para cada subttulo. La traduccin del material y su posterior subtitulaje se realizaron desde el domicilio del pasante de acuerdo con la modalidad de operacin de la empresa explicada en el punto anterior. Para ello, se siguieron sistemticamente las fases propuestas por el tutor institucional, Prof. Luis Roberts, a saber: transcripcin del guin, preparacin del video, traduccin efectiva, temporizacin y verificacin (ver cuadro 1).

5

Actividad

Descripcin

Tiempo

Transcripcin del guin Preparacin del video

Representar

en

un

texto

escrito

todos

los

30 das

enunciados del filme. Ver video e identificar los elementos lingsticos y extralingsticos desconocidos para su posterior investigacin. 7 horas

Traduccin efectiva

Traducir el video y segmentar el resultado en 15 horas frases adecuadas para ser subttulos, de acuerdo con los parmetros requeridos por el cliente. Marcar los tiempos de entrada y salida de cada

Temporizacin

subttulo de acuerdo con los parmetros requeridos por el cliente. Ver el video despus de haber realizado el proceso

5 horas

Revisin

de subtitulaje desde el punto de vista crtico para corregir otros. los posibles errores de traduccin, redaccin, segmentacin, temporizacin, entre

2 horas

Cuadro 1. Cronograma para la traduccin y subtitulaje de la pelcula IP5: Lle aux pachydermes

6

1.2.1 Los tutores de la pasanta Siempre que se est en la bsqueda de buenos resultados es conveniente contar con el apoyo y la asesora de profesionales tanto en las reas que incumben al texto que se traduce, como en la traduccin. En nuestro caso, la receptividad de la tutora empresarial y su amplio conocimiento sobre la utilizacin del programa TranstationTM nos fue de gran ayuda al momento de resolver dificultades relacionadas con cualquiera de las fases del proceso de subtitulaje. Por su parte, el tutor acadmico nos brind su valiosa ayuda durante el proceso de comprensin del texto y aclaratoria de dudas relacionadas con las bases tericas y su identificacin dentro del proceso de traduccin.

1.2.2 El programa TranstationTM Este programa fue desarrollado por la empresa TM Systems y trabaja en conjunto con el procesador de palabras Word de Microsoft. El programa se encarga de realizar un clculo entre el nmero de caracteres presentes en una o varias frases segmentadas por el traductor (que conformarn un subttulo) y el lapso de tiempo en el que dicha frase debe aparecer en pantalla, que depende principalmente del tiempo que le tome a un hablante emitir un enunciado. Esta etapa del proceso depende enteramente del traductor, quien deber insertar manualmente el tiempo de entrada y salida de los subttulos cada vez que se pronuncie un enunciado. De esta manera, el programa previamente configurado notificar al traductor a cules subttulos debern hacrseles ajustes para que tengan una concordancia entre su nmero de caracteres y su duracin en el tiempo, y que a su vez se sincronicen con la voz del orador; todo en funcin de las especificaciones del cliente.

7

1.2.3 Ventajas y desventajas del ambiente de trabajo durante la pasanta De acuerdo a la manera de trabajar de la empresa, la pasanta se realiz desde el domicilio del pasante, lo cual produjo grandes beneficios al momento de definir un esquema de trabajo y distribuir el tiempo, lo que no se podra lograr desde un lugar de trabajo particular con un horario predeterminado. Sin embargo, debimos cerciorarnos de contar con una conexin de alta velocidad y permanente al internet. De la calidad de este servicio depende la velocidad de descarga de cualquier material audiovisual y el uso simultneo de varias ventanas del explorador de Windows para dar respuesta a las continuas consultas que debieron hacerse.

8

1.3 EL ENCARGO Sobre este tema, Nord (2005) menciona que el objetivo o skopo de cualquier traduccin es el principal elemento a tomar en cuenta para cumplir con un encargo. En funcin a lo anterior, el traductor debe basar su trabajo de acuerdo a las exigencias del cliente, quin decidir en definitiva a quin ofrecer el producto final. Es por ello que las decisiones que tomar el traductor se ven influenciadas en gran medida por el encargo. El encargo asignado fue la traduccin y subtitulaje de la pelcula francesa de 1992 IP5: Lle aux pachydermes, escrita y dirigida por Jean-Jacques Beineix y protagonizada por Ives Montand, cuya duracin es de 114 minutos. Nuestra traduccin representa su primera versin en espaol y fue realizada bajo los parmetros necesarios para adaptarla al formato DVD. En este sentido, se debieron seguir ciertas especificaciones tcnicas, de estilo y de lenguaje al momento de elaborar cada subttulo. Estas especificaciones varan de acuerdo a la empresa o el encargo y dependiendo del uso que se le dar al material audiovisual (televisin, cine o DVD). Dentro de las especificaciones tcnicas, los parmetros que debimos

seguir para cumplir con el encargo fueron los siguientes: 1. Cada lnea deba tener un mximo de 38 caracteres. 2. Cada subttulo deba estar compuesto por un mximo de dos (2) lneas. 3. Cada subttulo deba permanecer como mnimo un (1) segundo al aire y como mximo seis (6) segundos. 4. Se deba configurar la velocidad de lectura a un mximo de diecisiete (17) caracteres por segundo.

9

En cuanto a las especificaciones de estilo, la empresa insta a sus traductores a seguir sus normas que son: 1. El nombre de programas de radio, televisin, libros, pelculas, canciones y lbumes deben ir entre comillas y en su idioma original, siguiendo las normas ortotipogrficas del idioma original. nicamente podrn traducirse los nombres que tengan una traduccin oficial y sean convencionalmente aceptados en la cultura meta. Para el caso de programas de televisin y pelculas clsicas ampliamente conocidas, el cliente puede decidirse entre el ttulo original en la lengua origen y la traduccin convencionalmente aceptada en la lengua meta. 2. Los subttulos deben aparecer centrados en la parte inferior de la pantalla, siempre y cuando no dificulten la visibilidad de otros elementos importantes de cada escena. Los letreros y grficos que aparezcan en pantalla que aporten informacin relevante para la trama y no solapen la intervencin de ningn hablante, deben ser traducidos en maysculas. stos debern ubicarse en algn otro lugar de la pantalla donde perturbe lo menos posible la imagen principal de la escena. 3. Si hay un dilogo en un subttulo, debe asignrsele una lnea a cada hablante y un guin al comienzo de cada lnea. 4. Siempre que un hablante emita un enunciado y se encuentre en un recinto diferente al de la escena o hable a travs de algn dispositivo que modifique la naturalidad de su voz (voz en off), el subttulo correspondiente deber estar en letra itlica. Las especificaciones de lenguaje, al igual que las anteriores, estn delimitadas de acuerdo al destino de la pelcula. Como se trata de un material que ser distribuido en formato DVD para Latinoamrica, deba usarse lo que se conoce como espaol neutro.

10

1.3.1 El espaol neutro El espaol neutro es un intento que se realiza en el mundo audiovisual para estandarizar de alguna manera el idioma espaol en Latinoamrica, sobre todo cuando se trata de producciones en las que abundan las variaciones lingsticas. Para Lope (2001), el espaol neutro rene y compendia los hechos lingsticos comunes de todas las normas cultas nacionales y que, por lo tanto, no se identifica con ninguna de esas normas. La mayora de las producciones cinematogrficas que pasan de una lengua extranjera al espaol, sobre todo las que son distribuidas por grandes empresas, tienen como objetivo tener un alcance general en la regin, sin que existan palabras o expresiones que dificulten la comprensin para un hablante mexicano, por ejemplo, y uno argentino. En este sentido, Grijelmo (1998) sostiene que los hispanohablantes pueden sufrir equvocos dependiendo del lugar de Amrica Latina en el que se encuentran, aunque todos hablen espaol. Para llegar al ideal de espaol neutro, se debe elevar el registro aunque quebrante de alguna manera el nivel sociolingstico de los hablantes en el texto origen, lo que sugiere que el sentido de un mensaje debe dominar sobre su forma. Ya al respecto escribi Andrs Bello, citado por Grijelmo (1998), que se prefiere el buen uso porque es el ms uniforme en las varias provincias y pueblos que hablan una misma lengua y por lo tanto el que hace que ms fcil y generalmente se entienda lo que se dice. Sin embargo, sobre este tema en funcin al subtitulaje, Daz Cintas (2003) afirma que la tendencia generalizada de que el nfasis recaiga en el contenido y no sobre la forma, () produce como resultado un registro demasiado homogneo en el que las diferencias de edades o clases entre los personajes estn apenas marcadas lingsticamente (p. 241). Es por esta razn que el traductor, a travs de su creatividad y dominio del espaol,

11

deber concebir las soluciones ms precisas que socaven lo menos posible cada uno de los elementos que conforman los enunciados del texto origen. Por otra parte, en nuestra traduccin se nos permiti el uso del lenguaje soez. En la traduccin audiovisual, esto una decisin exclusiva del cliente. Para ello, el cliente evala los potenciales destinatarios del material y la necesidad de incluir este lenguaje en el texto meta para no afectar la dinmica de la trama. En este sentido, en nuestra traduccin optamos por seleccionar cuidadosamente malas palabras que, por un lado, transmitieran el sentido concreto de los enunciados en la lengua origen y por el otro, no socavaran los principios del espaol neutro. Al respecto, Daz Cintas (2003) dice: debido al cambio de medio de oral a escrito, lo comn es que las palabras malsonantes no se subtitulen en un cien por cien sino en pequeas dosis que sean suficientes para dar una idea del sabor lingstico del original (p. 242).

12

CAPTULO II: ANLISIS DEL TEXTO 2.1 Tipologa textual Para definir la tipologa textual de nuestra traduccin, tomamos como referencia los anlisis de Hatim y Mason (1995) al respecto, en donde afirman que todo texto acabar mostrando rasgos de ms de un nico tipo (p.179). Sin embargo, dentro de esta multifuncionalidad, los textos siempre tendrn una funcin predominante que es la que nos permitir definir su clasificacin. Por otra parte, al tratarse de un estos textos. Segn la propuesta de Hatim y Mason, los textos se clasifican en argumentativos, que reflejan valoraciones y opiniones; expositivos, que presentan informacin sin ningn tipo de valoracin y exhortativos o de instruccin, que pretenden influir en conductas futuras. De acuerdo a esta clasificacin, el texto de la pelcula IP5: Lle aux pachydermes es de carcter predominantemente expositivo porque narra una serie de sucesos entrelazados de la vida de los personajes. Estos sucesos no cumplen otra funcin que la de presentar el modus vivendi y el modus operandi de los protagonistas, sin buscar ninguna influencia en la conducta del espectador. Sin embargo, al tratarse de un material cinematogrfico en el cual sus creadores, adems de presentar su historia, tambin buscan transmitir algn tipo de mensaje final, vemos la presencia de otra tipologa textual que ser determinante a la hora de atraer a la audiencia. Es por ello que el texto del rodaje tambin debe clasificarse en segundo lugar (y en menor medida) como un texto argumentativo, ya que en su contenido hay juicios de valor y realidades sociales sobre las que la mayora de la gente tiene su propia opinin. texto audiovisual, ms adelante lo clasificaremos de acuerdo a la taxonoma de Rosa agost (1999) mencionada Chaume (2004) para

13

Otro aspecto importante presente en IP5: Lle aux pachydermes es la variacin lingstica. Para tratar este punto, tomamos en cuenta la definicin al respecto de Hatim y Mason que menciona Mayoral (1999) que afirma la variacin lingstica se define como el proceso por el cual (...) el hablante cambia de variedad bajo ciertas condiciones sociolingsticas (p. 19). Esta variedad la clasifican dependiendo del usuario del lenguaje y del uso del lenguaje. En funcin al usuario del lenguaje, en el texto se debe identificar el dialecto geogrfico, temporal y social, el grado de cercana con el dialecto estndar y el idiolecto. En base a esto, IP5: Lle aux pachydermes presenta personajes descendientes de inmigrantes rabes de bajo nivel socioeconmico en la Pars de principios de los aos 90. Estos interactan durante gran parte del filme con personas de su mismo estrato haciendo un uso informal y familiar de la lengua francesa de manera permanente. Es importante mencionar el uso recurrente que los jvenes hacen del verlan, (jerga francesa en la que se invierten las slabas de las palabras) que mencionaremos ms adelante. Daz Cintas (2003) sostiene que la actuacin (de los personajes), sus manierismos y sus hbitos son claves visuales ms que suficientes para que el receptor sea capaz de aprehender a qu grupo social pertenecen (p. 244) Durante la trama, los dos personajes de quines hacamos mencin, entran en contacto con otros individuos que hacen uso de la lengua francesa a un nivel convencionalmente aceptado, de acuerdo al dialecto social y geogrfico que los caracteriza: funcionarios policiales, mdicos y enfermeras, tanto en Pars como en Toulouse. El dialecto temporal est caracterizado por la jerga de la poca, sobre todo la relacionada con el apogeo de la msica hip hop y del arte callejero. Finalmente, en el uso particular del idioma que hace cada personaje encontramos el idiolecto. En relacin con el uso del lenguaje, los autores plantean la intervencin de tres elementos: el campo, que plantea el rea de actividad y la funcin social del

14

texto; el modo, que es el medio transmisor del mensaje y el tenor, que hace referencia a la relacin entre el emisor y el receptor. En relacin con el campo, la pelcula IP5: Lle aux pachydermes se desarrolla en un contexto no especializado, no obstante varias de las escenas tienen lugar bajo las intervenciones de especialistas en medicina como mdicos y enfermeras, que si bien no intentan transmitir informacin relacionada con su campo al espectador, sostienen discursos propios de especialistas para dar credibilidad y seriedad a la filmacin. En cuanto al modo, la pelcula fue realizada para llegar al espectador en modo audiovisual, como ya mencionamos, en una fusin entre imagen, voz y texto. Al presentar la pelcula rasgos caractersticos del gnero dramtico, ste contiene muchas escenas con una gran carga emotiva y sentimental que, aunadas a las gesticulaciones y tonos de voz, hacan imperativo al traductor mantener estos elementos presentes al momento de proponer sus soluciones. El tenor de la pelcula lo determina el grado de formalidad con que el texto es transmitido al espectador; es la relacin entre el emisor y el receptor. Hurtado Albir (2001) al respecto plantea que el tenor puede ser analizado por medio de distinciones bsicas como la graduacin educado-coloquial-ntimo en una escala de categora cuyos extremos son lo formal y lo informal (p. 69) En nuestra traduccin, los personajes jvenes que desarrollan la trama de la filmacin mantienen un nivel informal en su discurso. No obstante, la participacin de otros personajes, en especial la del anciano Lon Marcel, se hace con un apego a la formalidad que caracteriza a una persona sabia que comparte su conocimiento y motiva a los jvenes a seguir su ejemplo. Es por esta razn que podemos afirmar que el intercambio emisor-receptor incluye ambas tendencias y se realiza de manera formal e informal simultneamente.

15

Ahora bien, para definir el gnero del texto audiovisual tomamos en consideracin las reflexiones de Chaume (2004), como anunciamos al principio del captulo. Este autor hace mencin de dos modelos propuestos por los autores Georg-Michael Luyken (1991) y Rosa Agost (1999). El primero plantea nueve gneros para la clasificacin de textos audiovisuales: programas de ficcin, programas educativos, programas de entretenimiento, informativos, peras, dibujos animados y programas de animacin, programas religiosos, programas sobre ciencia y arte y deportes. De acuerdo a esta clasificacin, IP5: Lle aux pachydermes entrara dentro del gnero de entretenimiento por su naturaleza narrativa. Por otra parte, la propuesta de Rosa Agost (1999) era clasificar los textos audiovisuales en cuatro grandes gneros: dramticos, informativos, publicitarios y de entretenimiento. Existen coincidencias entre las designaciones de los tipos de texto audiovisual de ambos autores, sin embargo, estas coincidencias se justifican con el mismo principio de multifuncionalidad textual propuesto por Hatim y Mason (1995). Dentro de la clasificacin de Rosa Agost (1999), nuestro texto entra en el gnero de dramticos con la subcategora de texto narrativo-descriptivo.

16

CAPTULO III: ESTRATEGIAS DE TRADUCCIN 3.1 El mtodo de traduccin De acuerdo al planteamiento de Hurtado Albir (2001), el mtodo de traduccin es el desarrollo de un determinado proceso traductor regulado por un principio en funcin del objetivo del traductor, por lo tanto, el mtodo depende de la finalidad traductora y no del tipo de texto ni de la modalidad de traduccin. En base a esto, la autora propone cuatro mtodos relacionados con la finalidad de la traduccin: el mtodo comunicativo-interpretativo, en el que se mantiene la finalidad y gnero del texto original y, por lo tanto, se reexpresa su sentido; el mtodo literal, que reproduce la forma del texto original palabra por palabra, frase por frase y sintagma por sintagma; el mtodo libre, que no transmite el mismo sentido, pero conserva la funcin del texto original y el mtodo filolgico, que est orientado hacia el estudio del texto en s con fines acadmicos o cientficos. Estos mtodos hacen que el traductor tome en cuenta la funcin del texto al que ha de enfrentarse. De este modo, Chaume (2004) afirma que la importancia de la funcin de la traduccin radica en que sta orienta al traductor hacia las soluciones de cada problema y a las decisiones que tomar a lo largo del proceso. Durante la realizacin de esta pasanta deba tomarse en consideracin principalmente el sentido y la funcin narrativa. Por lo tanto, se tom como referencia el mtodo comunicativo-interpretativo para la traduccin de la pelcula IP5: Lle aux pachydermes, pues tal como lo platea Hurtado Albir (2001) este gnero se enfoca en mantener el mismo sentido y gnero del texto origen, conservando su finalidad y produciendo las mismas reacciones en el destinatario.

17

Por su parte, Daz Cintas (2003) afirma que los subttulos se caracterizan por la reduccin que sufre un texto oral al llevarlo al escrito en el subtitulaje. Relacionado con esto, Chaume (2004) explica que normalmente un actor emite ms palabras cuando habla que las palabras que se pueden recoger en un subttulo () y que el traductor tendr que hacer un esfuerzo de sntesis para que los subttulos contengan la informacin necesaria para poder seguir la pelcula sin dificultad y que, a la vez, estos subttulos no excedan los estndares sancionados y aceptados en cada medio en cuanto a longitud (p. 103). Dichos estndares estn determinados principalmente por el cliente. Es por ello que la finalidad traductora y las restricciones de tiempo y espacio constituyen un condicionante para la toma de decisiones. En funcin de estas restricciones, Mayoral (2003) afirma que el macrotexto debe condicionarse bajo un mtodo y plantea dos modalidades: al alza (ampliacin) y a la baja (reduccin). La traduccin que corresponde a nuestra pasanta se basa en la modalidad a la baja aplicada al macrotexto por haber sido realizada con la finalidad de ser subttulos, cuyas caractersticas son principalmente la sntesis y la reduccin por las razones antes mencionadas. Estos procedimientos que plantea Mayoral (2003) coinciden con algunas tcnicas de traduccin planteadas por Hurtado Albir (2001) que tomamos en consideracin para nuestra traduccin, ya que, como bien lo plantea Mayoral la eleccin de un sistema para el macrotexto no excluye la aplicacin de sistemas opuestos para problemas puntuales (2003, p.11). En la traduccin audiovisual, y especficamente en el subtitulaje, existen muchos elementos a tomar en cuenta que diferencian esta modalidad de traduccin de las dems. Adems de lo antes expuesto, en el subtitulaje debe haber una sincrona entre los enunciados emitidos por los hablantes del material audiovisual y la entrada y salida de cada subttulo que, por lgica, deberan transmitir el contenido de los mensajes emitidos. A este proceso Mayoral (2003) lo define como isocrona. La isocrona jugar un papel fundamental dentro del

18

producto terminado debido a su relacin directa con elementos lingsticos y extralingsticos del rodaje (gestos, acciones, emociones, etc.) que permitirn al espectador mantener una secuencia en la trama. 3.2 Las tcnicas de traduccin Sobre las tcnicas de traduccin, Hurtado Albir (2001) plantea que stas son los procedimientos visibles en el resultado de la traduccin. Segn su propuesta, la tcnica debe diferenciarse del mtodo puesto que este afecta el proceso y el resultado de una traduccin, mientras que la tcnica afecta slo a unidades menores del texto y al resultado. Por otro lado, Mayoral (2003) define los procesos o tcnicas de traduccin como formas de traducir (...) que se aplican a todas las situaciones que responden a un conjunto de parmetros o circunstancias determinadas (p. 19). A continuacin se mencionan las distintas tcnicas de traduccin propuestas por Hurtado Albir (2001) utilizadas durante el subtitulaje de la pelcula IP5: Lle aux pachydermes, acompaadas con ejemplos y una breve explicacin sobre su utilidad durante esta pasanta. Debido a la naturaleza de esta modalidad de traduccin, en varios de los ejemplos encontraremos ms de una tcnica actuando simultneamente. Por ello hemos resaltado en negrillas los elementos vinculados a cada tcnica en los ejemplos. Adaptacin: Reemplazo de un elemento cultural en la lengua origen por otro propio de la lengua meta. La adaptacin se utiliza cuando se pretende llevar elementos culturales desconocidos a la lengua meta que son ampliamente conocidos en la lengua origen. Para ello, debimos sustituir dichos elementos desconocidos en el texto de IP5: Lle aux pachydermes por equivalentes aceptados en espaol.

19

Ejemplo 1: Tu es un flambeur. (Ver anexos p. 10) Traduccin: Eres un donjun. (Ver p. 65) En este ejemplo, la palabra flambeur en francs hace referencia a una persona jugadora que no puede ser tomada en serio. Para traducirla, optamos por la palabra en espaol donjun que se refiere a alguien libertino y poco serio, sobre todo en cuestiones romnticas y de relaciones. De esta manera, el sentido de la frase se transmite sin ambigedad ni dudas. Ejemplo 2 : Moi, si tu continues en casser les couilles, on peut faire une exception, il ny a pas des problmes. (Ver anexos p. 34) Traduccin: Si sigues dando la lata, podra hacer un excepcin. (Ver p. 108) La expresin francesa casser les couilles denota la accin de molestar a alguien sistemticamente. A pesar de que tiene varios equivalentes en espaol orientados al lenguaje soez, estos no son de uso general en toda Latinoamrica. Para cumplir con el alcance general en la regin, optamos por la expresin dar la lata que tiene un sentido similar al de la expresin en francs. Ejemplo 3: Je suis pas LAbb Pierre! Jen ai rien foutre de ton Rainman. (Ver anexos, p. 30) Traduccin: No soy la Madre Teresa! Busca t al loco! (Ver p. 99) En este ejemplo vemos dos frases en las que debimos recurrir a esta tcnica para transmitir el sentido. En la primera frase se hace mencin del Abb Pierre o Abate Pierre, un prroco francs conocido por su altruismo como el ngel

20

de los pobres durante los aos 50. Si bien no se desestiman las labores de ayuda humanitaria y el mensaje de paz que pregon este miembro de la iglesia catlica, su nombre es poco conocido en Latinoamrica. Para transmitir el sentido de la frase, debimos recurrir a un nombre que evocara en la mente de los espectadores dicho altruismo y compromiso con los pobres de manera inmediata, y quin mejor que la Madre Teresa de Calcuta para cumplir con este objetivo. Es importante mencionar que en el habla cotidiana, comparar a alguien con la Madre Teresa es un sarcasmo recurrente, independientemente del gnero de quien as se califica. En la segunda frase fueron adaptados todos sus elementos. En primer lugar, vemos la expresin francesa n'en avoir rien foutre que expresa un desinters rotundo sobre algo. Sin embargo, en el subtitulaje, se exige una sntesis permanente asociada a la velocidad de emisin de los enunciados, y por esta razn, optamos por el imperativo en segunda persona del verbo buscar acompaado de su pronombre (t). Convencionalmente, el verbo buscar planteado de esta manera expresa la orden directa hacia otra persona de llevar a cabo una accin por la falta de inters de la primera persona, lo que precisamente transmite la expresin francesa que tradujimos. En la segunda proposicin de la frase, ton Rainman hace referencia a la pelcula estadounidense del mismo nombre protagonizada por Tom Cruise, en la que el coprotagonista, Dustin Hoffman, interpreta a una persona que padece de autismo, un trastorno mental que hace que sus pacientes se caractericen por una grave deficiencia en las conductas sociales y especialmente en la comunicacin con los dems. Es comn que las personas que ignoran los sntomas de dicho trastorno asocien el comportamiento de un autista con la demencia. En este sentido, en nuestra traduccin tomamos en consideracin el anacronismo que existira hacer referencia a una produccin cinematogrfica que no todo el mundo recuerda, ni mucho menos asocia con un adjetivo peyorativo. Por esta razn llegamos a la conclusin de traducir el sustantivo en esta parte de la proposicin con el adjetivo loco. Si bien este no es un equivalente polticamente correcto,

21

acta como una especie de metonimia, no de la palabra Rainman, sino de la idea que tiene la mayora de la gente sobre los pacientes con tal trastorno. Ampliacin lingstica: se agregan elementos lingsticos al texto meta. Esta tcnica es poco utilizada en el subtitulaje porque se contrapone a los principios de sntesis y reduccin que hemos explicado anteriormente. Sin embargo, algunas veces resulta necesaria para llegar a soluciones como la planteada en el ejemplo. Ejemplo: Alors, ma farine de gland? (Ver anexos p. 37) Traduccin: Cmo est la harina de bellotas? (Ver p. 117) Si traducimos literalmente la frase del ejemplo, el resultado sera: entonces, mi harina de bellotas? Para darle un sentido concreto en espaol, debimos moldear la formulacin de la pregunta en el texto origen agregndole el adverbio interrogativo de modo cmo y el verbo estar en tercera persona. Asimismo, se cambi el pronombre posesivo en francs ma por el artculo definido en espaol la. De esta forma queda formulada una pregunta sobre una opinin convencionalmente aceptada en espaol. Amplificacin: Se introducen precisiones y explicaciones que no estn presentes en el texto original. Al igual que la ampliacin lingstica, la amplificacin se contrapone a la tendencia a reducir que existe en el subtitulaje porque aumenta la dimensin del texto. Esta tcnica es necesaria cuando en el texto origen queda informacin implcita que es ampliamente conocida en la cultura origen y debe ser explicada para la cultura meta. Ejemplo 1: On ten ramne un camion-benne. (Ver anexos p. 8)

22

Traduccin: Te traer un camin de dinero. (Ver p. 62) En este ejemplo, la amplificacin fue necesaria para aclararle al espectador, una vez conocido el contexto de las apuestas, que un camion-benne (un camin volteo) se trata de una enorme cantidad de dinero, transportable slo con un camin. Es por ello que debimos completar la traduccin de la frase con el sustantivo complemento con preposicin de dinero. Ejemplo 2: La Super Big Sam. (Ver anexos p. 15) Traduccin: Su helado Super Big Sam. (Ver p. 75) En este otro ejemplo, tenemos a una mesera que le sirve a un comensal un postre original del restaurante donde se desarrolla la escena. Basndonos en la imagen que acompaa el anunciado en la lengua origen, notamos que se trataba de un helado, cuyo nombre derivaba del nombre del local que se pudo apreciar en una escena anterior. Para darle sentido a la oracin, decidimos completar el enunciado agregando el sustantivo helado acompaado de un pronombre posesivo, de acuerdo a las convenciones en espaol que se aplican en este caso particular. Calco: se traduce una palabra o un sintagma extranjero de forma literal. El calco plantea el extremo opuesto del prstamo. Garca Yebra (1994) al respecto dice: no slo vierte el sentido y la designacin de los trminos originales, sino tambin su estructura y (...) el orden de las palabras (p. 409). Ejemplo 1: Vite, monsieur Le Vieux! (Ver anexos p. 34) Traduccin: De prisa, Sr. Viejo! (Ver p. 109) En este ejemplo decidimos recrear el humorismo que expresa un nio al ignorar el nombre de un anciano. Para ello, decidimos prescindir del artculo

23

definido le en francs por estar atado a las particularidades de esa lengua y su uso no correspondera a las convenciones en espaol. Ejemplo 2: Vas-y laspirateur! (Ver anexos p. 22) Traduccin: Enciende la aspiradora! (Ver p. 87) En este otro ejemplo, uno de los personajes incita a otro a que comience a robarle las cosas a alguien antes de que llegue, por lo que debe hacerlo rpidamente. Para ello, utiliza metafricamente la palabra aspiradora. Decidimos mantener esta palabra al espaol ya que transmite el mismo sentido, el nivel de discurso del personaje y el humorismo. Ejemplo 3: Tu es une coquille vide! (Ver anexos p. 10) Traduccin: Eres un caparazn vaco! (Ver p. 65) Aqu decidimos traducir al espaol la expresin metafrica que usa alguien para desestimar a otra persona por su frivolidad y falta de esencia. El personaje que recibe el insulto, ignora al momento el significado de lo que dijo, por ende, consideramos oportuno mantener en espaol la inexactitud de sentido que transmite la frase. Compresin lingstica: Se sintetizan algunos elementos lingsticos del texto origen, en oposicin a la ampliacin lingstica. Esta tcnica es muy usada en el subtitulaje por su carcter reductor y sintetizador del texto origen. En este sentido, Mayoral (2003) afirma que el traductor debe recurrir a dos herramientas para reducir un texto: la sntesis y el recorte, siendo la sntesis ms usada porque suele transmitir mayor informacin. Ejemplo 1: () vous tes des petits voleurs et des petits menteurs. 24

(Ver anexos p. 23) Traduccin: (...) son unos ladronzuelos mentirosos. (Ver p. 89) En el ejemplo vemos en la traduccin, el sujeto implcito dentro de la conjugacin del verbo ser en segunda persona del plural (son). Aunque en el espaol de Latinoamrica no existe indicador en la conjugacin de este verbo en segunda persona del plural, los contextos previo y posterior a este enunciado disipan cualquier duda. A continuacin, comprimimos los adjetivos calificativos petits (pequeos) con el sufijo zuelos en espaol. En francs, estos adjetivos califican ambos sustantivos voleurs (ladrones) y menteurs (mentirosos). Seguidamente, adjetivamos el segundo sustantivo menteurs (mentirosos) en concordancia de gnero y nmero con el resto de la frase. Ejemplo 2: Moi les Alpes ou les Pyrnes, je men fous. Du moment quil y a de la neige. (Ver anexos p. 26) Traduccin: Me da igual ver la nieve en los Alpes o en Los Pirineos. (Ver p. 94) La velocidad con la que se emite este enunciado obliga al traductor a aplicar esta tcnica. En este ejemplo realizamos la compresin de elementos no indispensables para transmitir el sentido. En primer lugar, suprimimos parte de la expresin je men fous que evoca una intensidad que resulta innecesaria al momento de transmitir el sentido de la idea. Asimismo, suprimimos la locucin du moment que porque su sentido de indiferencia quedaba implcito en la frase en espaol dar igual. Creacin discursiva: se crea una equivalencia que slo tiene sentido en el contexto de una traduccin especfica. Ejemplo: On peut enlever votre peaucha, madame? (Ver anexos, p. 41)

25

Traduccin: Qutese el rogo, seora. (Ver p. 124) El ejemplo forma parte de una escena en la que uno de los personajes le pide a una persona que se despoje de su sombrero. Sin embargo, una de las marcas idiolectales del personaje es el uso del verlan en su discurso, razn por la cual la seora no comprende el significado de la palabra que nos atae. A continuacin el personaje le explica, a travs de ejemplos, el significado de su enunciado y prosigue la comunicacin. Para traducir esta frase, y a razn de la inexistencia de equivalentes en espaol, procedimos a recrear el verlan usando la el sustantivo gorro que forma parte del mismo campo semntico de la palabra sombrero, lo que nos dio como resultado la creacin discursiva rogo. Descripcin: Se reemplaza un trmino o una expresin por su descripcin. Ejemplo 1: Vous passez votre CAP de serrurier? (Ver anexos, p. 25) Traduccin: Aprobaron el curso de cerrajera? (Ver p. 92) Las siglas CAP hacen referencia a un diploma (Certificat dAptitude professionnelle) que se otorga en el sistema educativo francs a quienes se capacitan profesionalmente en un oficio especfico al finalizar la educacin secundaria. Como no existe en nuestro idioma ni en nuestro sistema educativo un equivalente para esas siglas, optamos por la palabra curso que tiene una carga semntica similar a la que se quiso transmitir en el texto origen y sirve de explicacin adecuada. Ejemplo 2: Cest le SAMU quil fallait appeler. (Ver anexos, p. 5) Traduccin: Debieron llamar una ambulancia. (Ver. p. 57) En este caso, las siglas SAMU representan el acrnimo para el Servicio de Atencin Mdica Urgente que opera en varios pases de Europa y Amrica. Sin embargo, estas siglas y su naturaleza son poco conocidas en gran parte de

26

Amrica Latina, razn por la que debimos describir uno de sus servicios para dar a conocer el sentido del enunciado en la lengua meta. Elisin: Se omite informacin del texto original, en oposicin a la amplificacin. Esta tcnica es una de las ms usadas en el subtitulaje. Sobre esta tcnica, Daz sostiene que en todo momento, el traductor ha de tener presente el principio de relevancia, es decir, no puede omitir informacin que luego pueda ser primordial para la comprensin de la historia (2003, p. 202) Ejemplo 1: IP5: Lle aux pachydermes Traduccin: La isla de los paquidermos Como podemos notar, este enunciado corresponde al ttulo de la pelcula que tradujimos en nuestra pasanta. La adaptacin que se hace de los ttulos de las pelculas en otras lenguas depende exclusivamente del cliente, quien hace una evaluacin a nivel comercial sobre el impacto que el ttulo tendr en los espectadores. Por esta razn, nuestra traduccin result ser slo una sugerencia para el cliente quien, basndose en su evaluacin comercial, decidira si conservaba el ttulo original, si aceptaba la sugerencia del traductor o si le daba un ttulo completamente diferente. En este caso, el cliente acept la sugerencia del traductor despus de haberle presentado la siguiente justificacin. De acuerdo con Christiane Nord (1994), una traduccin debe cumplir en la cultura meta las funciones comunicativas exigidas por el encargo respetando las funciones comunicativas que cumpli en la cultura origen. La autora sostiene que un ttulo es un metatexto que identifica al texto que acompaa, estableciendo un primer contacto con los destinatarios (1994, p. 95). Partiendo de este principio, en la traduccin del ttulo de la pelcula IP5: Lle aux pachydermes recurrimos a las tcnica de la elisin, muy utilizada en el subtitulaje. Como explicamos ms arriba, la elisin es una tcnica donde se omiten elementos informativos del texto origen. Valdra la pena completar esta definicin con la siguiente frmula que plantea Garca Yebra (1994) sobre la traduccin: se debe traducir tan libremente

27

como sea necesario y tan literalmente como sea posible (p. 418). En este sentido, debimos mantener presentes ciertos factores a la hora de proponer como ttulo de la obra La isla de los paquidermos en espaol. Primeramente, debimos hacer un anlisis profundo del elemento que decidimos suprimir y su relevancia dentro del ttulo, tanto en el texto origen, como en el texto meta. El director de la pelcula, Jean-Jacques Beineix, decidi usar las siglas suprimidas (IP5) como un cdigo personal similar a las firmas que usan los artistas callejeros en sus murales, cuya actividad la realizan los protagonistas del filme. Las siglas IP5 significan le aux pachydermes 5eme film (Isla de los paquidermos: 5ta pelcula) y a travs de esto, el director deseaba dar a conocer el hecho de que se trataba de su quinta produccin, lo que debi resultar relevante para los seguidores del director en su momento. Por otra parte, tomamos en cuenta el vaco que el ttulo de la pelcula producira en los espectadores si contuviera unas siglas que no representan algo significativo de la historia y consideramos que ya por s solo, el ttulo La isla de los paquidermos, crea expectativas imprecisas en los espectadores. Daz Cintas (2003) estima que cerca de un 40% del total del texto origen desaparece en el subtitulaje, pero al respecto sostiene que en la expresin oral el ser humano recurre a una gran cantidad de elementos lingsticos que slo cumplen una funcin comunicativa general y que suelen ser redundantes en su mayora en el lenguaje escrito. (p. 202) Es por ello que el mayor reto de un traductor audiovisual es poder determinar de qu prescindir en el texto origen. Ejemplo 2: Bonjour, Madame. Voil, je vous appelle parce que ma grand mre elle a mang des mdicaments. Oui. (Ver anexos, p. 9) Traduccin: Buenos das, seora. Mi abuela se comi sus medicamentos. S. (Ver p. 62)

28

En este ejemplo, decidimos suprimir la expresin voil por su funcin ftica y su vaco de significado. Tambin qued suprimido el comienzo de la proposicin adverbial de modo que plantea algo evidente en el contexto: el hecho de que se trata de una llamada telefnica. Ejemplo 3: Salut, les gnomes. On prend les commandes. Personne veut un caf? Non? Rien? Ah, daccord, on ferme. (Ver anexos p. 13) Traduccin: Hola, gnomos. Pediremos algo. Quieren caf? Nada? Bien... (Ver p. 71) Aqu notamos como en el texto meta simplificamos la primera pregunta del texto origen que mantiene su sentido completo al utilizar los dos elementos ms importantes de la frase bajo otra conjugacin: el verbo querer (avoir) y el sustantivo caf. Posteriormente, suprimimos la pregunta Non? que cumple una funcin ftica dentro de la comunicacin. Finalmente en la frase, se suprimi el pronombre impersonal con su verbo on ferme, pues la escena por s sola mostraba tal accin. Sobre esta tcnica en el subtitulaje, Chaume (2004) afirma que el traductor debe fijarse en los criterios de pertinencia, para prescindir de ciertos elementos redundantes, refirindose a los vocativos, las repeticiones de palabras, los marcadores de la funcin ftica y a los verbos modalizadores, como pensar y saber. Ejemplo 4: Jai peut-tre pas fait du latin pour connaitre le nom des arbres, dans la rue je sais reconnaitre un keum qui me prend pour un con! (Ver anexos p. 33) Traduccin: No sabr el nombre de los rboles, pero s cuando me toman por idiota. (Ver p. 107)

29

En este ejemplo, decidimos sustituir la causa por la que el personaje ignora el nombre cientfico de los rboles (saber latn), por el hecho general de que no los sabe. De esta manera, se puede transmitir de forma ms directa la segunda proposicin de la frase, la cual contiene el sentido general del enunciado: la incredulidad. En la segunda proposicin se suprimieron el complemento adverbial dans la rue y el complemento directo un keum por su poca relevancia durante la transferencia del sentido al espaol. Equivalente acuado: Se refiere a un trmino o una expresin reconocida como equivalente dentro de la lengua trmino. Ejemplo 1: Salut, Robin de Bois. (Ver anexos p. 18) Traduccin: Adis, Robin Hood! (Ver p. 80) En este ejemplo vemos el equivalente adoptado por el espaol de Latinoamrica para el hroe arquetpico ingls, Robin Hood. Aunque nuestra traduccin est orientada hacia el espaol de Latinoamrica en funcin del encargo, vale la pena sealar que en el espaol de Espaa existe otro equivalente acuado orientado hacia el calco para este nombre, el de Robn de los Bosques. Ejemplo 2: Taurais cout le cirque qui ma fait. (Ver anexos p. 10) Traduccin: Debiste or el circo que me mont. (Ver p. 65) Para transmitir el sentido de la frase faire le cirque que significa fingir o actuar, en espaol contamos con el equivalente montar un circo que transmite el mismo sentido sin alejarse del campo semntico de la lengua origen. Ejemplo 3: Cest bon pour les oiseaux, a? (Ver anexos p. 41)

30

Traduccin: No cay del cielo, o s? (Ver p. 123) En este ejemplo, vemos que el enunciado en francs se trata de algo que no tendra ningn sentido en espaol de traducirse literalmente, por lo tanto, deba tratarse de una expresin idiomtica. Para conocer su significado, debimos tomar en cuenta el contexto y la relacin con los dems enunciados en la escena. Ah, un personaje le da a otro un traje nuevo. El que lo recibe, le pregunta sobre el origen mediante la frase. Al descifrar el significado, pudimos recurrir a nuestra lengua para cumplir, por una parte, con la expresin idiomtica y, por la otra, con el sentido. De esta manera llegamos a la solucin caer del cielo en espaol que expresa fielmente el sentido del enunciado. Generalizacin: Se usa un trmino general o neutral en la lengua meta, en oposicin a la particularizacin. Esta tcnica se utiliza para reemplazar un trmino especfico por uno general ms comn en la lengua meta o, para la subtitulacin, de menor longitud. Ejemplo 1: Je prendrais bien un Coca, moi. (Ver anexos p. 38) Traduccin: Me caera bien un refresco. (Ver p. 119) En el ejemplo se recurri a esta tcnica para evitar la mayor longitud que implicara colocar el nombre acuado en espaol de la marca de refrescos Coca Cola y se opt por generalizar la bebida con la palabra refresco. Ejemplo 2: Je vais acheter Paris-Turf (Ver anexos p. 26) Traduccin: Comprar la revista hpica. (Ver p. 94) En este otro ejemplo, debimos generalizar el nombre del diario de informacin hpica Paris-Turf, por ser un referente desconocido en la cultura meta. 31

Si bien es siempre importante mantener una fidelidad con el texto origen, existen casos como ste en el que la relevancia en el sentido del enunciado se hace superior a la de los agentes que en l participan. Modulacin: Se cambia un punto de enfoque, de vista o categora de pensamiento en el texto origen. Daz Cintas (2003) sostiene que un subtitulador usar esta tcnica siempre y cuando el resultado final redunde en una reformulacin lingstica ms econmica en el cmputo total de los espacios (p. 207) Ejemplo 1: En tout cas, on nest pas trs loin. Je le sens. (Ver anexos p. 21) Traduccin: De cualquier modo estamos cerca, lo percibo. (Ver p. 84) En francs existe la tendencia de formular enunciados a partir de la negacin, mientras que ocurre lo contrario en espaol. Por esta razn, cambiamos el enfoque de la oracin on nest pas trs loin por la afirmacin estamos cerca. Ejemplo 2: Tas peur de la pluie? Celle-ci nest pas bien mchante. (Ver anexos p. 30) Traduccin: Le temes a la lluvia? sta es inofensiva. (Ver p. 99) En este ejemplo, optamos por cambiar la perspectiva de la misma manera que en el ejemplo anterior, sustituyendo la formulacin de una negacin por una afirmacin y colocando un adjetivo con prefijo negativo para mantener la fidelidad en cierta medida. Ejemplo 3: Mais tu ne sais pas crire. (Ver anexos p. 11)

32

Traduccin: Pero t no eres escritor. (Ver p. 67) En este otro ejemplo llegamos a la conclusin de cambiar la formulacin de la perfrasis en francs con verbo semiauxiliar savoir crire por el verbo copulativo ser y el sintagma nominal escritor. Si bien la oracin en francs traducida literalmente al espaol conserva su sentido (Pero t no sabes escribir.), sta crea ambigedad sobre las capacidades intelectuales del personaje y la audiencia podra pensar que se trata de alguien iletrado, hecho que se desmiente ms adelante en la pelcula. Particularizacin: Se usa un trmino ms preciso que el que aparece en el texto origen, en oposicin a la generalizacin. Ejemplo 1: Lulu, jen ai rien foutre cest un gros encul de skin! (Ver anexos p. 16) Traduccin: Me importan un bledo Lulu y sus nazis! (Ver p. 76) El trmino skin procedente de la palabra inglesa skinhead (cabeza rapada), originalmente se usaba para designar a grupos de jvenes anarquistas en los aos sesenta que tenan la particularidad de raparse la cabeza. Con el pasar de los aos, y debido a la relacin de estos grupos con actos de vandalismo, el trmino skinhead comenz a estar acompaado de contextos negativos y gradualmente pas a ser un trmino peyorativo. Hoy da existen grupos que se rapan la cabeza como marca de identidad. Entre estos grupos encontramos fascistas y neonazis, y otros relacionados con la msica, la ropa y el estilo de vida. Sin embargo, el resto de la sociedad an denomina a estos grupos como skinheads. Estos elementos se tomaron en cuenta para la traduccin del enunciado en el ejemplo. Con las restricciones de tiempo y de espacio que existe en el subtitulaje, optamos por traducir el trmino por uno en particular (nazi) que transmite el sentido peyorativo que aparece en el enunciado en el texto origen.

33

Prstamo: Se usa una palabra o expresin en otra lengua sin hacerle cambios. Se puede usar de forma pura o de forma naturalizada. Ejemplo 1: Ramasser des coquilles vides. Sayonara! (Ver anexos p. 14) Traduccin: A buscar caparazones vacos. Sayonara! (Ver p. 72) En este ejemplo, la expresin de despedida Sayonara naturalizada al francs y al espaol del japons, surge como respuesta desdeosa a la pregunta Qu fue a hacer? en el texto origen. El personaje usa la expresin como represalia porque la misma fue utilizada en su contra en escenas anteriores. Esta relacin entre ambas escenas hizo casi imperativo mantener el prstamo que se hizo en francs tambin en espaol para transmitir el desdn que contiene el sentido del enunciado. Ejemplo 2: Auf wiedersehen, docteur! (Ver anexos p. 29) Traduccin: Auf wiedersehen, doctor! (Ver p. 97) Este ejemplo tambin trata sobre una expresin precipitada en la que uno de los personajes se despide de otro luego de una conversacin sobre un auto alemn. Este prstamo del alemn al francs (y posteriormente al espaol) deba transmitir la picarda y el tono jocoso que el personaje manifiesta durante toda la escena. Ambos ejemplos se relacionan con el idiolecto de los personajes y desempean un papel importante para transmitir al espectador estos rasgos lingsticos distintivos en el texto meta. Estas expresiones extranjeras son conocidas en espaol y, para guardarle fidelidad al texto origen, decimos mantenerlas intactas. Bien cabe sealar la afirmacin de Garca Yebra (1994)

34

sobre el prstamo que califica no cmo un procedimiento de traduccin, sino como una renuncia a traducir. Traduccin literal: Se traduce una frase, una expresin o un sintagma palabra por palabra. Mayoral (2001) afirma que cuando en un texto audiovisual hay coexistencia entre dicho texto y el subtitulaje, el espectador puede establecer nexos comparativos y de referencia entre el texto origen y el texto meta. Cuando creamos un subttulo a travs de esta tcnica, podemos usar las similitudes que existen entre el francs y el espaol para que el espectador entienda an mejor el contenido de cada escena. Ejemplo 1: Tiens, coupe la ceinture. (Ver anexos p. 19) Traduccin: Toma, corta el cinturn. (Ver p. 82) En el ejemplo vemos como el texto en francs se vaca en espaol conservando cada elemento sintctico del enunciado: los verbos imperativos, el artculo definido y el sustantivo que corresponde al equivalente natural de la palabra ceinture. Ejemplo 2: Je vais me baigner. Vous ne venez pas? (Ver anexos p. 22) Traduccin: Voy a baarme. No vienen? (Ver p. 86) En el ejemplo anterior vemos como cada elemento de las frases en francs corresponde a un equivalente en espaol respetando las convenciones morfosintcticas de ambas lenguas y sus normas. En ambos casos se trataba de oraciones con verbos en distintas conjugaciones con concordancias temporales y de nmero, cuyos equivalentes en espaol son ampliamente conocidos, por lo que

35

el proceso de traduccin no implic un razonamiento profundo de los elementos para llegar a una conclusin. Transposicin: Se realiza un cambio en la categora gramatical del enunciado. Ejemplo: Bon, il faut que je vous paye. (Ver anexos p. 6) Traduccin: Bien, debo pagarle. (Ver p. 58) Si bien la traduccin ms exacta de la expresin francesa il faut que se vincula ms al tener que hacer algo o la necesidad de ejecutar alguna accin, decidimos traducirla al espaol a travs del verbo deber principalmente por una razn: la velocidad del enunciado que obliga a reducir la dimensin del subttulo. Este verbo en espaol, al igual que en francs, expresa una obligacin moral que se relaciona con el sentido general del contexto y hace casi imperceptibles las diferencias de sentido entre los verbos tener que, hay que y deber: en la escena alguien prest un servicio y por ello se le tiene que pagar, hay que pagarle y se le debe pagar. El verbo deber en tercera persona nos proporciona mayor espacio porque no necesita la conjuncin que para su formulacin.

36

CAPTULO IV: PROBLEMAS DE TRADUCCIN

La traduccin de cualquier texto obliga al traductor a aplicar sus conocimientos tericos, lingsticos y tcnicos para dar solucin a los problemas que, tarde o temprano, debe hacer frente para cumplir con su objetivo. Adems de este conocimiento general sobre traduccin, el traductor debe adentrarse en el texto a traducir para identificar los elementos que le permitirn plantearse una estrategia eficiente antes de comenzar su trabajo. Una vez identificado el tipo de texto y su funcin en el texto origen, debe tener clara la funcin que tendr en la lengua meta para poder anticipar los problemas que ha de enfrentar. De esta manera, podr plantear la metodologa que le ayudar a tomar las mejores decisiones al momento de encontrar soluciones. Sin embargo, las estrategias que se utilicen para resolver los problemas del macrotexto pueden ser diferentes o contrarias a las utilizadas en el microtexto. Hurtado Albir (2001) sostiene que los problemas de traduccin pueden presentarse en cualquier fase del proceso traductolgico y que tienen una estrecha relacin con las estrategias de traduccin, pues a travs de dichas estrategias se intentar resolverlos. La misma autora tambin hace mencin de las diferencias que estableci Christiane Nord (1995) entre los problemas y las dificultades, en las que los problemas son de carcter objetivo mientras que las dificultades son de carcter subjetivo. Sin embargo, la autora plantea que las fronteras entre ambos (problemas y dificultades) son todava difusas y requieren una investigacin emprica profunda que muestre claramente sus diferencias. (Hurtado, 2001, p.287). En el presente informe de pasanta, nos enfocamos en los problemas de traduccin propuestos por Hurtado Albir (2001), quien establece la siguiente clasificacin: Problemas lingsticos, problemas extralingsticos, problemas 37

instrumentales y problemas pragmticos. A continuacin procederemos a explicar brevemente cada uno, acompaados con ejemplos de nuestro texto origen. 4.1 Problemas lingsticos: Los problemas lingsticos surgen por las diferencias lxicas, morfosintcticas y estilsticas existentes entre los dos idiomas. En nuestra traduccin encontramos dos problemas muy amplios que trataremos en los dos siguientes puntos. 4.1.1 El rap de Jockey La pelcula IP5: Lle aux pachydermes comienza con una recitacin rtmica de rimas perteneciente al gnero musical hip hop, tambin conocido metonmicamente como rap. Esta pieza resume la base contextual de todo el filme, ya que narra parcialmente el estilo de vida, las acciones y parte de la posicin ideolgica de los personajes. Para efectos de nuestra traduccin, debimos tomar en cuenta que este microtexto se podra calificar dentro del gnero de poesa por su versificacin, su composicin por partes que podramos llamar estrofas y su acentuacin. Sin embargo, este gnero musical hace nfasis slo en la rima que se produce al final de cada estrofa y, por su carcter informal, deja a un lado la teora potica, es decir, todos los elementos estticos con los que se analiza histricamente esta modalidad textual. Para lograr una traduccin eficiente de este microtexto, debimos tener presente todos los factores que influyen en el subtitulaje y, adems, agregarle la particularidad de la rima a cada subttulo para transmitir, con mayor fidelidad, el sentido del texto origen. Sobre la traduccin de poesa en verso, Garca Yebra (1994) plantea que los poetas estn ms ceidos por los nmeros y ms ligados por mdulos fijos de las slabas (), y la excesiva desemejanza de las lenguas () no permite que un verso pueda refundirse en otro salvando las normas que conocemos para la traduccin () y es necesario alejarse mucho (del texto

38

origen) y vagar por regiones excesivamente apartadas y diversas (p. 227). Sin embargo, al tratarse de msica hip hop y de rimas forzadas que dependen ms del estilo del hablante, pudimos dejar de ver el microtexto a travs del anlisis potico y llevarlo a un campo ms pragmtico. De esta manera, y tomando en consideracin la premisa de transmitir el sentido, formamos libremente, subttulo por subttulo, frases que contuvieran algunos elementos semnticos del texto origen para darle forma a nuevos enunciados que pudieran transmitir el sentido propio de cada estrofa, sin afectar el sentido general del microtexto. Sobre esta libertad para este tipo de traduccin, Barnstone citado por Daz Cintas (2004) dice: Translation into rhyme requires more skill and time, it is not a restrictive experience and one need not to stray from the text. () The very strictures that rhyme imposes on the translator lead to another freedom, for strictures incite the imagination. In meeting the demands of rhyme, one is freed from the dull literalness, from the tyranny of the obvious. One dares, one leaps, and in the end is perharps closer to the original meaning. La traduccin de rimas exige mayor habilidad y tiempo, no es una experiencia restrictiva y uno no debe apartarse del texto. () Las mismas constricciones que le impone la rima al traductor, lo llevan a la libertad, ya que las constricciones incitan la imaginacin. Al encarar las exigencias de la rima, uno es liberado de la literalidad montona y de la tirana de lo obvio. As, uno se atreve, uno se arriesga y al final, quizs se acerca ms al significado original. (Traduccin propia del autor de este trabajo, 2011) El resultado de la traduccin de este microtexto particular fue el ajuste, en cada subttulo, del contenido fiel de cada estrofa enunciada en la lengua meta, en frases en espaol que rimaran unas con otras, respetando las reglas gramaticales del espaol y apegndonos a los parmetros exigidos por el cliente.

39

4.1.2 El verlan Ejemplo: On peut enlever votre peaucha , madame? (Ver anexos, p. 41) Traduccin: Qutese el rogo, seora. (Ver p. 124) Como mencionamos en la tcnica de creacin discursiva utilizada en nuestra traduccin, para solucionar este problema estilstico debimos recrear el verlan en espaol. Este fenmeno lingstico propio de la lengua francesa es un argot convencional usado mayormente por los jvenes que consiste en invertir las slabas de algunas palabras, en principio para comunicarse de manera codificada, pero que se ha hecho de uso habitual, incluso hasta crear neologismos en la lengua francesa. Aunque carece de reglas definidas, uno de los principios bsicos para su formacin es el del uso de monoslabos y bislabos en las nuevas palabras. As, existen contadas excepciones en las que se aplica el verlan a expresiones hechas y se recurre a la elisin para transformar palabras de ms de dos slabas. Para llegar a nuestra solucin en el texto y recrear esta jerga en espaol, tomamos en consideracin la necesidad de buscar una palabra bislaba a la que pudiera aplicrsele una inversin sin que esto representara un abandono del sentido del texto. Si le hubisemos hecho alguna variacin a la palabra sombrero en funcin de los principios del verlan, habramos tenido como resultado un neologismo inadecuado e incomprensible para la audiencia. As, buscamos palabras con relaciones semnticas de identidad o semejanza con dicha palabra, entre los cuales los bislabos eran los ms escasos. Entre estos hallamos gito, bombn, hongo, quepis, casco y mitra, que si bien todos tienen el valor semntico de la palabra, al invertirlas, el resultado exigira mayor tiempo de razonamiento al espectador para entender su significado, tiempo del que no se dispone en el subtitulaje. Sobre esto, Chaume afirma que mientras otros tipos de traduccin se pueden valer de recursos parafrsticos como las 40

notas de pie de pgina o las glosas intratextuales, la traduccin audiovisual exige casi siempre una solucin cuya duracin temporal sea ms o menos equivalente al problema planteado en el texto origen. (2004, p. 161). Por esta razn, optamos por el sustantivo gorro, que tiene el mismo valor semntico que la palabra sombrero y su inversin dio como resultado un texto corto y fcil de leer para los espectadores. El contenido de la escena en la que se produce el enunciado nos fue de gran ayuda para llegar a nuestra solucin. Aqu, el personaje, a travs de ejemplos, aclara el significado de su expresin con un discurso pausado que nos permiti la simultaneidad entre el enunciado oral peaucha y el escrito rogo. Por otra parte, a lo largo de nuestro texto origen encontramos varias palabras procedentes del verlan que nos exigieron, en primer lugar, una mayor concentracin durante la transcripcin del guin para representarlas grficamente y, en segundo lugar, una bsqueda ms exhaustiva de sus posibles traducciones al espaol a travs de los distintos contextos en que se utilizan convencionalmente entre los hablantes nativos. Si bien el verlan no es reconocido por la Academia de la Lengua Francesa como una variante propia de esta lengua, generalmente los francfonos jvenes, y sobre todo los de ascendencia extranjera, conocen y utilizan alguna porcin de este argot en su discurso. Entre las palabras que encontramos en el texto origen, se usan recurrentemente meuf que viene a ser la inversin de femme (mujer), keum proveniente de mec (hombre / sujeto), bton como inversin del verbo tomber (caer) y tjer para el verbo jeter (arrojar).

41

4.2 Problemas extralingsticos: Hurtado Albir (2001) seala que los problemas extralingsticos ocurren cuando el traductor desconoce cuestiones de tipo temtico, cultural o enciclopdico presentes en el texto origen. Como hemos mencionado anteriormente, la pelcula se desarrolla en contextos de comunicacin informales entre los personajes. Estos, adems de emplear una jerga particular en sus enunciados, suelen adornar su discurso con elementos metafricos para transmitir sus ideas. Dentro de estos elementos metafricos encontramos referentes que obligan al traductor a sobrepasar los lmites del conocimiento de la lengua origen y sumergirse dentro de su cultura y su realidad. Dentro de nuestro texto vemos cmo se utiliza una expresin que hace referencia a un juego de cartas tpico de la cultura europea, pero en contextos completamente diferentes. El juego 7 familles, es un juego de cartas en el que se usan la memoria y la observacin. Como es ampliamente conocido en la cultura francesa, su nombre se usa en expresiones que hacen referencia a objetos del mismo tipo que se presentan en serie. El sentido del enunciado en francs est formulado en una pregunta retrica que literalmente quiere decir Crees que esto es el juego de 7 familles? para que la lgica de que no lo es, sirva como respuesta. Para llegar a esta solucin, debimos recurrir a los motores de bsqueda en internet para consultar los posibles sentidos en textos paralelos. La frase Cest le jeu des sept familles, a? (Ver anexos pp. 15, 38, 44) aparece en tres circunstancias distintas durante la pelcula, para las cuales debimos hallar una traduccin que tuviera sentido en cada contexto, lo que dio como resultado tres traducciones diferentes. Traduccin 1: Tengo esta baraja. (Ver p. 77)

42

Aqu, la frase la emite un personaje como respuesta a la pregunta: Y t? refirindose al hecho de conservar una tarjeta telefnica. Preocupado por creer que se trata de la nica tarjeta restante, la pregunta se formula para que el otro personaje explique su decisin de regalarla. A continuacin, el otro personaje le muestra una gran cantidad de tarjetas del mismo tipo que tiene en su poder y le da como respuesta el enunciado de nuestra traduccin para darle a entender que no debe preocuparse por l porque ya tiene varias del mismo tipo en su poder. Optamos por mantener el campo semntico y referirnos a barajas, para mantener cierta fidelidad con el texto origen. Traduccin 2: Quieren jugar a las cartas? (Ver p. 129) En este caso, optamos por traducir el enunciado en forma de pregunta cuando uno de los personajes repentinamente, y para sorpresa de los otros, saca una amplia gama de tarjetas de crdito como consuelo a la preocupacin de quedarse sin dinero. Traduccin 3: Tranquilo, mira. Quieres una ficha? (Ver p. 140) Aqu, el hablante que dice el enunciado le muestra a otro personaje tres balas sin percutir que extrajo de un arma que podra representar un peligro. En este caso, optamos por traducir el sustantivo del enunciado por ficha para mantener el mismo contexto ldico de las otras traducciones.

4.3 Problemas instrumentales Segn Hurtado Albir (2001), los problemas instrumentales se dividen en dos tipos: problemas durante el proceso de documentacin y problemas en el uso de herramientas informticas. En nuestra traduccin, los problemas ligados a la documentacin se presentaron durante la transcripcin del guin de la pelcula IP5: Lle aux pachydermes y los problemas en el uso de herramientas informticas se vieron durante el manejo del programa TranstationTM.

43

4.3.1 La transcripcin del guin Uno de los principales problemas a los que tuvimos que hacer frente durante nuestra pasanta fue la transcripcin del guin. En vista de que se trataba de una pelcula de principios de los aos 90, el cliente contaba nicamente con un guin de preproduccin como material de apoyo para que el traductor llevara a cabo el subtitulaje. Al tratarse de un guin de preproduccin, nos encontramos con muchsimas discrepancias entre el texto escrito de dicho guin y el texto oral que recitaban los actores. En el filme, la mayora de los dilogos los efecta una pareja de jvenes que se caracterizan, como hemos mencionado, por su informalidad en el habla y su bajo registro, adems de un marcado acento proveniente de sus orgenes magrebes. Por otro lado, el filme se caracteriza por su gran cantidad de escenas dramticas y emotivas. Por estas razones, los actores tuvieron la oportunidad de demostrar sus habilidades histrinicas al interpretar sus personajes improvisando la mayora de los dilogos que se encontraban en el guin original, pero conservando la trama y respetando sus intervenciones. Por esta razn, el guin de preproduccin proporcionado por el cliente vino a ser una especie de historia paralela que solamente nos sirvi de gua para elaborar la traduccin. La concrecin de la mayora de los enunciados fue el resultado de incontables repeticiones escena por escena y la consulta permanente de material contentivo de informacin sobre los tpicos que se plantean en la pelcula y sobre su poca. Adems tuvimos la suerte de contar con la colaboracin de un hablante nativo, el Sr. Fabrice Dufour, director de la mediateca del Space France para el momento de la pasanta. A travs de su desinteresada colaboracin, pudimos entender algunos fragmentos del texto que resultaban incomprensibles, bien sea por la rapidez con que se enunciaban, por el cmulo de sonidos ambientales o por las particularidades articulatorias de los personajes.

44

4.3.2 Las herramientas informticas Los problemas instrumentales relacionados con el uso de herramientas informticas consistieron principalmente en el manejo del programa de subtitulaje TranstationTM, cuya operacin dependi en gran medida de un entrenamiento. Como se explic en el primer captulo de este informe, el programa TranstationTM opera simultneamente con Microsoft Word, con el cual se realiz por una parte, la transcripcin del guin, y por otra, la segmentacin del texto para formar los subttulos. Para comenzar la subtitulacin, debimos predeterminar en el programa algunos de los parmetros exigidos por el cliente: nmero de caracteres por lnea, duracin al aire de los subttulos y la velocidad de lectura. Luego, debimos realizar la temporizacin de cada subttulo manualmente a travs de comandos especficos teniendo en cuenta la isocrona. De este modo, se insertaron los tiempos de entrada y salida de cada subttulo y se hicieron los ajustes correspondientes a las voces en off. Una vez finalizados los procesos de segmentacin y temporizacin, se activ el comando de simulacro de subtitulacin para hacer una vista general de los subttulos y corregir cualquier error de segmentacin, morfosintaxis o de ortografa. De conseguir algn error que nos obligara a corregir algn subttulo, este deba modificarse de manera que no afectara los subttulos anteriores y posteriores, lo que ocasionaba aplicarle los procedimientos desde el principio. Una vez superada cualquier eventualidad, el resultado era un documento de Word contentivo del texto finalizado que debimos enviar a travs de correo electrnico a Traduplus Servicios Lingsticos para su posterior reenvo al cliente.

4.4 Problemas pragmticos Hurtado Albir (2001) plantea que los problemas pragmticos son los que estn relacionados con la intencionalidad del autor del texto origen, con el encargo y con el contexto en el que se realiza la traduccin.

45

La mayora de los problemas pragmticos que encontramos en nuestro texto estuvieron relacionados con el encargo de traduccin. Al tratarse de un texto de naturaleza audiovisual, las diferencias que tiene con otros tipos de texto son significativas. Nuestro encargo es un texto oral que est compuesto de elementos semnticos que resultan difciles de reproducir en un texto escrito porque dependen de factores extralingsticos, como los gestos, las pausas y la entonacin de los personajes para completar su sentido, y que a su vez se completa con otros cdigos: imgenes, sonidos, msica, etc. En nuestra traduccin encontramos este problema en el siguiente ejemplo: En una escena en particular, se desarrolla un dilogo que termina con un comentario ofensivo que un personaje profiere a otro y que hace referencia a la castracin. On te les a coupes et on les a donnes bouffer au chat. Couic-couic! (Ver anexos p. 36) En esta frase en francs, vemos al final resaltada la interjeccin duplicada couic! que se origina de una onomatopeya proveniente de un grito entrecortado y cuyo sentido expresa una accin rpida y violenta. Para resolver este tipo de problemas en espaol, Hurtado Albir (2001) propone la tcnica de traduccin llamada sustitucin. Con esta tcnica se cambian elementos paralingsticos por elementos lingsticos y viceversa. Sin embargo, omitimos esta tcnica para aprovechar el resto de los elementos de la escena que acompaaron la expresin (la entonacin del personaje, su gesticulacin y la posicin de la expresin dentro del texto oral) para poder transmitirla en espaol como una onomatopeya del sonido que produciran unas tijeras al cortar algo. De esta forma, utilizamos la tcnica de adaptacin para llevar al espaol la expresin couic a travs de la onomatopeya zas aceptada convencionalmente en nuestro idioma. Adems, para mantener el campo semntico del texto origen y crear un subttulo que no sobrepasara el lmite de caracteres disponibles, optamos por cambiar los pronombres de complemento directo les correspondientes al plural en francs, por 46

el referente lo del singular en espaol. De esta manera conservamos el sentido vinculado con el rgano reproductor masculino, pero con un enfoque generalizado igualmente comprensible. Se lo cortaron para drselo a los gatos. Zas, zas! (Ver p. 115) El subtitulaje transforma un texto oral en uno escrito y los espectadores los reciben al mismo tiempo. De esta manera, nuestro trabajo estar literal y metafricamente bajo observacin, ya que se debe garantizar una coherencia entre la entonacin y gesticulacin de los personajes con los subttulos que cre el traductor (palabras y signos de puntuacin adecuados) y por otro lado, el traductor debe justificar sus decisiones ante todos aquellos espectadores que, por cualquier razn, tengan conocimientos sobre ambas lenguas, culturas o cualquier tpico que est presente dentro del contenido del texto. Sin embargo, esta justificacin debe ser inmediata, es decir, la traduccin debe ser lo ms precisa posible, ya que, como plantea Mason en el texto citado por Agost y Chaume (2004), se trata de una reduccin selectiva y esa seleccin debe hacerse con cautela. Otro de los problemas pragmticos que hallamos en nuestra texto origen fue el uso intercalado de los pronombres personales en francs tu y vous en situaciones comunicativas entre los personajes jvenes y el anciano. Como en nuestro idioma, en francs existen variaciones en los pronombres de la segunda persona del singular para distinguir una comunicacin informal de una formal. A lo largo del texto origen, podemos ver como se quebranta el principio de correlacin como mecanismo de cohesin textual para repetir los personajes al intercalar estos pronombres personales. Al principio, habamos optado por crear la correlacin en espaol utilizando el pronombre usted en lugar de t para traducir las frases dirigidas al anciano con el fin de crear una cohesin precisa en toda nuestra traduccin. Sin embargo, tomamos en cuenta planteamientos de Titford citado por Daz Cintas (2004) al respecto, quien plantea que el objetivo principal del subtitulador consiste en conseguir la coherencia, ya que () el espectador

47

puede suplir, con la informacin dinmica de las imgenes, la cohesin que pueda estar ausente (p. 215). En este sentido, decidimos realizar una traduccin literal en el uso de los pronombres valindonos de las situaciones contextuales que integran cada escena, es decir, en aquellas escenas donde los personajes tratan al anciano con familiaridad o irrespeto, mantuvimos el pronombre tu; mientras que en las escenas donde se le trataba con respeto (a veces sarcsticamente), tradujimos el pronombre vous con su equivalente usted.

CAPTULO V: EL TEXTO TRADUCIDO

48

A continuacin presentamos el texto traducido de la pelcula IP5: Lle aux pachydermes con los cdigos de tiempo que el programa TranstationTM adjunta en el formato de subtitulaje. SUB[0 I 00:02:32:06>00:02:36:07] Soy el grafitero sin limitaciones, pinto los muros de las estaciones; SUB[0 I 00:02:36:08>00:02:40:19] taquillas, andenes, tambin vagones, y de los puentes, sus fundaciones. SUB[0 I 00:02:40:20>00:02:44:23] Vitrinas, paradas, piedra o cemento esos para m son grandes momentos. SUB[0 I 00:02:44:24>00:02:48:21] No me importa, me da igual, siempre dejo mi seal. SUB[0 I 00:02:53:27>00:02:58:06] Con mi pintura en aerosol destrozo los dolos bajo el farol. SUB[0 I 00:02:58:07>00:03:02:14] Al lugar pblico muy acicalado yo le proporciono mi propio acabado. SUB[0 I 00:03:02:15>00:03:06:23] A un jeroglfico le doy otra forma tambin a carteles pidiendo reformas. SUB[0 I 00:03:06:24>00:03:11:00] Hasta en las puertas de mi sepultura pinto una flor que poco dura. SUB[0 I 00:03:11:01>00:03:15:04] En los sepulcros dejo mi talla con mis pinturas descargo mi rabia.

49

SUB[0 I 00:03:15:05>00:03:19:06] En este mundo represivo me expreso con rayones subversivos. SUB[0 I 00:03:19:07>00:03:23:10] Lanzando pintura como se lanzan redes les hago el amor a las paredes. SUB[0 I 00:03:23:11>00:03:25:14] les hago el amor a las paredes! SUB[0 I 00:03:33:28>00:03:35:27] Tras de m envan policas SUB[0 I 00:03:35:28>00:03:38:09] sus brigadas me persiguen todos los das SUB[0 I 00:03:38:10>00:03:41:23] Pero siempre me oculto s, yo me oculto, SUB[0 I 00:03:41:24>00:03:46:15] el anonimato es mi refugio y no por temerle a tus artilugios. SUB[0 I 00:03:46:16>00:03:50:21] Desde las sombras de las cavernas hasta el nen de esta era moderna. SUB[0 I 00:03:50:22>00:03:54:24] Una firma es mi identificacin, un inmenso error. SUB[0 I 00:03:54:27>00:03:56:15] E,e,e,e...

SUB[0 I 00:03:56:16>00:03:58:25] rror, rror, rror. 50

SUB[0 I 00:03:59:02>00:04:00:29] E,e,e,e... SUB[0 I 00:04:01:00>00:04:03:01] rror, rror, rror. SUB[0 N 00:04:13:23>00:04:19:01] Vaya! Es genial! Un final de fotografa. Ponte por all. SUB[0 N 00:04:19:15>00:04:20:15] Date prisa. SUB[0 N 00:04:20:16>00:04:21:21] S, no te preocupes. SUB[0 N 00:04:22:15>00:04:23:21] Listo? SUB[0 N 00:04:25:00>00:04:27:14] Genial! Qu hacemos ahora? SUB[0 N 00:04:27:15>00:04:28:18] Nos vamos. SUB[0 N 00:04:30:29>00:04:34:28] Imposible! An ests borracho. Estoy harto! SUB[0 N 00:04:37:20>00:04:42:21] Ay, Jockey! Mi pequeo Jojo. Llegaste. No puedo abrir la puerta. SUB[0 N 00:04:42:22>00:04:44:09] Cambiaron la cerradura.

SUB[0 N 00:04:44:10>00:04:46:18] Nadie cambi nada! Espera, pap. 51

SUB[0 N 00:04:50:02>00:04:51:04] Lo siento, pap. SUB[0 N 00:04:51:05>00:04:55:02] No fue nada, hijo. Slo se me cay la cabeza. SUB[0 N 00:04:55:18>00:04:57:00] Y la botella, Jojo? SUB[0 N 00:04:57:01>00:04:59:01] -Aqu la tengo. -S, gracias. SUB[0 N 00:05:00:17>00:05:02:24] -Sube los pies, pap. -Te quiero, hijo. SUB[0 N 00:05:02:25>00:05:04:09] Tambin te quiero, pap. SUB[0 N 00:05:04:28>00:05:08:24] Jojo, t eres un campen. Un verdadero campen! SUB[0 N 00:05:08:25>00:05:12:26] Mi hijo es un campen. Pienso que eres un campen. SUB[0 N 00:05:12:27>00:05:16:20] Prometiste beber slo jugo de frutas! Coo! SUB[0 N 00:05:17:03>00:05:18:21] Por mil demonios! SUB[0 N 00:05:24:16>00:05:28:06] -Hijo, me roban los zapatos! -No, pap. Soy yo.

52

SUB[0 N 00:05:28:07>00:05:31:09] -Ah, eres t, Jockey? -S, pap. Soy yo. SUB[0 N 00:05:31:10>00:05:34:10] S, eres t. Mi pequeo Jojo. SUB[0 N 00:05:34:12>00:05:37:09] -Aydame, pap! -Vamos a nadar? SUB[0 N 00:05:37:10>00:05:38:10] S! SUB[0 N 00:05:42:10>00:05:46:27] -Acustate, pap. -Me acuesto. Qu haces? SUB[0 N 00:05:47:10>00:05:51:29] -Nos baaremos. -Nos cambiamos porque nadaremos. SUB[0 N 00:05:51:29>00:05:52:29] S. SUB[0 N 00:05:53:01>00:05:54:29] Me gusta nadar. SUB[0 N 00:06:03:14>00:06:07:11] -Jockey! Mi pequeo, Jojo! -S! SUB[0 N 00:06:13:04>00:06:14:04] Jockey! SUB[0 N 00:06:15:17>00:06:16:28] Mi pequeo...!

SUB[0 N 00:06:22:19>00:06:25:12] Pap! Pap! 53

SUB[0 N 00:06:26:29>00:06:27:29] Pap! SUB[0 N 00:06:40:01>00:06:41:25] Al? Enfermera de urgencias? SUB[0 N 00:07:10:22>00:07:11:22] Alto! SUB[0 N 00:07:12:24>00:07:15:01] Eres una amenaza para la sociedad! SUB[0 N 00:07:17:14>00:07:20:02] Hay que quemar todos los libros. SUB[0 N 00:07:20:11>00:07:21:12] Espera! SUB[0 N 00:07:22:16>00:07:26:16] -No. -Bien. Te propongo un trato. SUB[0 N 00:07:27:17>00:07:29:29] Llevars estas cosas a la montaa. SUB[0 N 00:07:30:29>00:07:34:24] Si los llevas a Grenoble, recuperars tu maldito libro. SUB[0 N 00:07:34:25>00:07:36:09] Sin problemas. SUB[0 N 00:07:36:27>00:07:40:03] Mientras sales de viaje, guardar tus estpidos dibujos. SUB[0 N 00:07:40:04>00:07:42:29] Igual no tienes opcin. Piensa en tu libro. 54

SUB[0 N 00:07:43:29>00:07:45:06] Cundo salgo? SUB[0 N 00:07:45:07>00:07:48:28] An hay cosas por hacer. Te llamar. Te vas el martes. SUB[0 N 00:07:48:29>00:07:49:29] Est bien. SUB[0 N 00:07:50:00>00:07:53:14] Bien hecho. Irs solo a Grenoble. SUB[0 N 00:07:53:15>00:07:56:28] No quiero que te lleves a tu mono, Entiendes? SUB[0 N 00:08:07:13>00:08:10:04] Tony, ten cuidado. Lulu y Canonball te buscan. SUB[0 N 00:08:10:05>00:08:11:18] Gracias, ya lo s. Mira. SUB[0 N 00:08:11:19>00:08:13:15] -Te jodi, no? -El infeliz. SUB[0 N 00:08:13:16>00:08:14:26] -Coo. -Y mi radio? SUB[0 N 00:08:14:27>00:08:16:15] -Se acabaron. -Se acabaron? SUB[0 N 00:08:16:16>00:08:18:17] S, pero te traje esto.

55

SUB[0 N 00:08:19:08>00:08:21:13] Miguel ngel? Yo quera mi radio! SUB[0 N 00:08:21:14>00:08:24:29] Esprate. Nos robamos toda una van, pero nadie compra esto. SUB[0 N 00:08:25:00>00:08:26:10] Pero sirven de regalo. SUB[0 N 00:08:28:17>00:08:30:23] Y? Tu pap est bien? SUB[0 N 00:08:32:02>00:08:35:28] Est con la enfermera. Siempre borracho, ya estoy harto. SUB[0 N 00:08:35:29>00:08:37:15] Est bien, no es grave. SUB[0 N 00:08:38:01>00:08:40:07] -Qu es eso? -Olvdalo. SUB[0 N 00:08:40:08>00:08:43:14] -Y mi radio? -Tranquilo, Choucroune se encargar. SUB[0 N 00:08:46:18>00:08:47:23] Vamos, entra! SUB[0 N 00:08:59:27>00:09:02:18] -Hola. -Hola. SUB[0 N 00:09:24:24>00:09:25:25] Es grave? SUB[0 N 00:09:25:26>00:09:30:15] Claro que s. Un coma siempre lo es. 56

Debieron llamar una ambulancia. SUB[0 N 00:09:30:16>00:09:33:20] La prxima vez que vaya al hospital. No lo dejen aqu. SUB[0 N 00:09:35:14>00:09:39:00] -No quiere ir al hospital. -All terminar si esto contina. SUB[0 N 00:09:39:01>00:09:43:14] No entiendo, la enfermera que lo ve desde hace siete meses no dice eso. SUB[0 N 00:09:43:15>00:09:45:02] Normalmente no es usted. SUB[0 N 00:09:45:03>00:09:47:18] Soy una suplente, pero eso no cambia nada. SUB[0 N 00:09:48:28>00:09:53:25] -Oye, tengo algo para ti. -Mi radio! Mi radio despertador! SUB[0 N 00:09:54:08>00:09:57:03] No, mejor an. Es una sorpresa. Cierra los ojos. SUB[0 N 00:09:58:19>00:10:03:10] Atencin! Aqu est. Lo reconoces? SUB[0 N 00:10:03:17>00:10:05:12] Qu es esa basura? Y mi radio? SUB[0 N 00:10:05:13>00:10:07:15] Se acabaron. Esto es bueno, mira. SUB[0 N 00:10:07:29>00:10:11:25] Coo! Mira, es Miguel ngel. 57

SUB[0 N 00:10:11:26>00:10:13:19] As que Mickey tambin pinta. SUB[0 N 00:10:14:17>00:10:17:28] Eres tonto, o qu? No es Mickey, es Miguel, Miguel ngel. SUB[0 N 00:10:17:29>00:10:20:26] -Miguel ngel? -S, es un pintor famoso. SUB[0 N 00:10:24:24>00:10:26:03] Bien, debo pagarle. SUB[0 N 00:10:31:03>00:10:34:23] -Cierra el pico! No me reconoces? -Nos roban la caja fuerte! SUB[0 N 00:10:34:24>00:10:38:05] -No, soy yo, pap. Cunto le debo? -350. Tarifa nocturna. SUB[0 N 00:10:38:06>00:10:39:21] No es tod