TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en...

602
UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Facultad de Filosofía y Letras TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE REFORMULACIÓN: ANÁLISIS, APLICADO A LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL / ITALIANO, DE EN FIN Y DE HECHO Estefanía Flores Acuña Málaga 2003

Transcript of TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en...

Page 1: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

UNIVERSIDAD DE MÁLAGA

Facultad de Filosofía y Letras

TESIS DOCTORAL

LOS MARCADORES DE REFORMULACIÓN: ANÁLISIS,

APLICADO A LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL / ITALIANO,

DE EN FIN Y DE HECHO

Estefanía Flores Acuña

Málaga 2003

Page 2: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

LOS MARCADORES DE REFORMULACIÓN: ANÁLISIS,

APLICADO A LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL / ITALIANO,

DE EN FIN Y DE HECHO

TESIS DOCTORAL REALIZADA POR

ESTEFANÍA FLORES ACUÑA

DIRIGIDA POR

DR. D. FRANCISCO RUIZ NOGUERA

Y

DRA. Dª CARMEN MATA PASTOR

UNIVERSIDAD DE MÁLAGA

Departamento de Traducción e Interpretación

2003

Page 3: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

AGRADECIMIENTOS

Quisiera expresar mi agradecimiento a los directores de esta tesis, Dr. D.

Francisco Ruiz Noguera y Dra. Dª Carmen M. Mata Pastor, por su paciente

ayuda, el estímulo y la valiosa orientación que me han proporcionado durante la

investigación.

Agradezco igualmente a todos los miembros del Departamento de

Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras de la

Universidad de Málaga su disponibilidad y el apoyo que me han ofrecido

durante mi periodo como becaria de investigación. En especial, a la Dra. Dª

Esther Morillas García, a la Dra. Dª Adela Martínez García, al Dr. D. Leandro

Félix Fernández, al Dr. D. Juan Jesús Zaro Vera, al Dr. D. David Marín

Hernández y al lector D. Giovanni Caprara.

El Dr. D. José Portolés, profesor de la Universidad Autónoma de

Madrid, y la Dra. Dª Carla Bazzanella, profesora de la Universidad de Turín, me

han asesorado con una generosidad y comprensión infinitas cada vez que he

acudido a ellos. Asimismo, doy las gracias a la Dra. Dª Pilar Garcés Gómez, de

la Universidad Carlos III de Madrid, y a la Dra. Dª Corinne Rossari, de la

Universidad de Ginebra, por el interés y la amabilidad con que han atendido mis

consultas a través del correo electrónico.

Por último, a mis padres y hermanas, por su cariño y confianza en mí, y

por haberme animado siempre a seguir adelante.

Page 4: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN..........................................................................................................

1. JUSTIFICACIÓN E HIPÓTESIS DE TRABAJO.......................................................

2. CONTENIDO DE LA TESIS......................................................................................

3. METODOLOGÍA APLICADA...................................................................................

3.1. PROCEDIMIENTO DE ANÁLISIS......................................................................

3.2. FUENTES DEL CORPUS..................................................................................

3.3. RELACIÓN DE MATERIALES UTILIZADOS......................................................

CAPÍTULO 1. CONCEPTOS FUNDAMENTALES DE LA

PRAGMÁTICA LINGÜÍSTICA.......................................................

1.1. CORRIENTE COGNITIVA.......................................................................

1.1.1. TEORÍA DE LOS ACTOS DE HABLA......................................................

1.1.2. TEORÍA CONVERSACIONAL DE H. P. GRICE.......................................

1.1.3. TEORÍA DE LA RELEVANCIA...............................................................

1.2. CORRIENTE DISCURSIVA DE RAÍZ FRANCÓFONA........................

1.2.1. TEORÍA DE LA ENUNCIACIÓN.............................................................

1.2.1.1. Concepción polifónica de la enunciación...............................

1.2.2. TEORÍA DE LA ARGUMENTACIÓN.......................................................

1.2.3. ANÁLISIS DEL DISCURSO: MODELO GINEBRINO .................................

CAPÍTULO 2. CARACTERIZACIÓN GENERAL DE LOS

MARCADORES DISCURSIVOS....................................................

2.1. CONCEPTO DE MARCADOR DISCURSIVO........................................

2.2. DOS PERSPECTIVAS EN EL ESTUDIO DE LOS MARCADORES

DISCURSIVOS EN ESPAÑOL ................................................................

2.2.1. ENFOQUE TEXTUAL...........................................................................

2.2.2. ENFOQUE COGNITIVO........................................................................

9

10

21

24

24

27

34

39

40

40

43

50

61

61

64

69

75

82

83

87

87

90

Page 5: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

2.3. LOS MARCADORES DISCURSIVOS EN LAS

GRAMÁTICAS ACTUALES DEL ESPAÑOL...........................................

2.3.1. GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA DE E. ALARCOS (1994).............

2.3.2. PROPUESTA DE GRAMÁTICA FUNCIONAL DE J. A. MARTÍNEZ (1994).....

2.3.3. GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL DE A. LÓPEZ GARCÍA (1994).......................

2.3.4. GRAMÁTICA DESCRIPTIVA DE LA LENGUA ESPAÑOLA DE I. BOSQUE

Y V. DEMONTE (1999).........................................................................

2.4. TRATAMIENTO TERMINOLÓGICO EN

DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS DE LINGÜÍSTICA......................

2.4.1. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE G. MOUNIN (1979)..........................

2.4.2. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE J. DUBOIS Y OTROS (1979)..............

2.4.3. DICCIONARIO DE TERMINOLOGÍA LINGÜÍSTICA ACTUAL

DE W. ABRAHAM (1981).......................................................................

2.4.4. EL LENGUAJE DE B. POTTIER (1985)....................................................

2.4.5. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE R. CERDÁ MASSÓ (1986)................

2.4.6. DICCIONARIO DE TÉRMINOS FILOLÓGICOS DE

F. LÁZARO CARRETER (1987).............................................................

2.4.7. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE G. R. CARDONA (1991)....................

2.4.8. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE T. LEWANDOWSKI (1992)................

2.4.9. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA MODERNA DE E. ALCARAZ VARÓ

Y M. A. MARTÍNEZ LINARES (1997)....................................................

2.5. CATEGORÍA GRAMATICAL DE LOS

MARCADORES DISCURSIVOS...............................................................

2.6. SIGNIFICADO DE LOS MARCADORES DISCURSIVOS......................

2.6.1. INSTRUCCIONES SEMÁNTICAS.............................................................

2.6.1.1. Instrucciones de conexión........................................................

2.6.1.2. Instrucciones argumentativas...................................................

2.6.1.3. Instrucciones metadiscursivas..................................................

2.6.2. EFECTOS DE SENTIDO..........................................................................

94

96

97

98

100

102

102

105

108

109

110

111

113

114

116

119

130

131

132

133

134

138

Page 6: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

2.7. CLASIFICACIÓN DE LOS MARCADORES DISCURSIVOS

EN ESPAÑOL.....................................................................................

2.7.1. DISCURSO ESCRITO Y DISCURSO ORAL..............................................

2.7.2. PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN.........................................................

CAPÍTULO 3. LAS OPERACIONES DE REFORMULACIÓN

Y LOS REFORMULADORES.............................................................

3.1. LAS OPERACIONES DE REFORMULACIÓN......................................

3.1.1. DEFINICIÓN.......................................................................................

3.1.2. COMPLECIÓN INTERACTIVA Y REFORMULACIÓN...............................

3.1.3. TIPOLOGÍA DE LAS OPERACIONES DE REFORMULACIÓN.....................

3.1.3.1. Reformulación parafrástica.....................................................

3.1.3.2. Reformulación no parafrástica................................................

3.1.4. INCIDENCIA DE LA REFORMULACIÓN EN EL

PLANO ENUNCIATIVO.........................................................................

3.1.4.1. Díctum / Modus / Enunciación...............................................

3.1.4.2. Enunciación y reformulación..................................................

3.2. LOS REFORMULADORES EN ESPAÑOL.............................................

3.2.1. ¿MARCADORES O CONECTORES?.......................................................

3.2.2. LUGAR DE LOS REFORMULADORES EN EL SISTEMA............................

3.2.3. CLASIFICACIÓN..................................................................................

3.2.3.1. Marcadores de reformulación parafrástica.............................

3.2.3.2. Marcadores de reformulación no parafrástica........................

3.2.4. INTERSECCIÓN CON OTROS TIPOS DE MARCADORES DISCURSIVOS....

3.2.5. FUNCIÓN............................................................................................

3.2.6. POSICIÓN EN EL ENUNCIADO Y EN EL TEXTO.....................................

3.2.7. COMBINACIÓN CON CONJUNCIONES..................................................

141

141

146

155

156

156

163

166

167

176

181

181

185

187

187

195

197

202

210

218

220

228

240

Page 7: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

CAPÍTULO 4. ANÁLISIS SEMÁNTICO-PRAGMÁTICO

DEL MARCADOR EN FIN.............................................................

4.1. DESCRIPCIÓN MONOLINGÜE DEL MARCADOR EN FIN...............

4.1.1. POSICIÓN Y POSIBILIDAD DE COMBINACIÓN

CON OTROS ELEMENTOS....................................................................

4.2. CORRESPONDENCIAS PROPUESTAS EN

LOS DICCIONARIOS BILINGÜES........................................................

4.3. DESCRIPCIÓN DE LAS CORRESPONDENCIAS SUGERIDAS..........

4.3.1. INFINE: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA..............................

4.3.2. FINALMENTE: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA.....................

4.3.3. INSOMMA: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA..........................

4.4. CONTRASTE ENTRE EL FUNCIONAMIENTO DE LOS

MARCADORES EN ESPAÑOL

Y DE SUS CORRESPONDENCIAS EN ITALIANO............................

4.4.1. EN FIN VS. INFINE / FINALMENTE2,/ INSOMMA.....................................

4.4.2. ANÁLISIS DE OTROS MARCADORES IMPLICADOS EN EL

ANÁLISIS CONTRASTIVO ESPAÑOL / ITALIANO.....................................

4.4.2.1. En suma....................................................................................

4.4.2.2. En suma vs. Insomma: análisis de correspondencias

en ejemplos traducidos.............................................................

4.4.2.3. Finalmente1 / Al final / Por fin / Al fin.....................................

4.4.2.4. Finalmente1

/ Al final / Por fin / Al fin vs.

Infine / finalmente2: análisis de correspondencias

en ejemplos traducidos ...........................................................

4.4.2.5. De todas formas / De todas maneras / De todos modos.........

4.4.2.6. En cualquier caso / En todo caso............................................

4.4.2.7. Comunque ...............................................................................

4.4.2.8. De todas formas vs. comunque: análisis de correspondencias en

ejemplos traducidos..................................................................

4.4.2.9. En cualquier caso / en todo caso vs. in ogni caso / comunque:

análisis de correspondencias en ejemplos traducidos...............

245

246

261

266

268

268

270

274

283

283

299

299

302

304

312

318

327

338

344

351

Page 8: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

CAPÍTULO 5. ANÁLISIS SEMÁNTICO-PRAGMÁTICO

DEL MARCADOR DE HECHO........................................................

5.1. DESCRIPCIÓN MONOLINGÜE DEL MARCADOR DE HECHO........

5.2. CORRESPONDENCIAS PROPUESTAS EN LOS

DICCIONARIOS BILINGÜES.................................................................

5.3. DESCRIPCIÓN DE LAS CORRESPONDENCIAS SUGERIDAS..........

5.3.1. INFATTI / DIFATTI: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA.............

5.3.2. DI FATTO: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA .........................

5.4. CONTRASTE ENTRE EL FUNCIONAMIENTO DE LOS

MARCADORES EN ESPAÑOL

Y DE SUS CORRESPONDENCIAS EN ITALIANO..............................

5.4.1. DE HECHO VS. INFATTI / DIFATTI / DI FATTO…………………………

5.4.2. ANÁLISIS DE OTROS MARCADORES IMPLICADOS EN EL ANÁLISIS

CONTRASTIVO ESPAÑOL / ITALIANO.................................................

5.4.2.1. En efecto / Efectivamente........................................................

5.4.2.2. In effetti / Effettivamente …………………………………....

5.4.2.3. Análisis de correspondencias en ejemplos

traducidos al italiano..................................................................

5.4.2.4. Anzi...........................................................................................

5.4.2.5. En realidad ..............................................................................

CONCLUSIONES...............................................................................................................

BIBLIOGRAFÍA.................................................................................................................

APÉNDICE..........................................................................................................................

INDICE DEL CORPUS.....................................................................................................

355

356

364

366

366

373

377

377

385

385

392

396

400

405

414

430

463

601

Page 9: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

9

INTRODUCCIÓN

Page 10: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 10

1. JUSTIFICACIÓN E HIPÓTESIS DE TRABAJO

La inclusión en la lingüística de los enfoques pragmáticos ha derivado

en un interés cada vez mayor por todos los aspectos y fenómenos relacionados

con el uso y no tanto con el sistema. Un ámbito de estudio que se ha enriquecido

enormemente gracias a estas nuevas miras de la lingüística es el de los

marcadores discursivos, que atrae a muchos estudiosos del análisis del discurso

y de la lingüística textual. Ésta es la razón de que, en un corto intervalo de

tiempo (poco más de treinta años), el estudio de los marcadores discursivos, en

el ámbito hispánico, se haya convertido en un campo de investigación en

continua expansión.

La primera dificultad que encuentra cualquier investigador interesado en

los marcadores discursivos es la heterogeneidad de la terminología empleada

para designarlos. Cada autor, según su criterio personal y el enfoque de la

escuela a la que se adscriba, denomina a estos elementos de una manera

determinada, refiriéndose a conceptos que a veces se solapan entre sí, lo cual

aumenta aún más la confusión. Así, Samuel Gili Gaya (91969) y Catalina

Fuentes Rodríguez (1987) utilizan la denominación enlaces extraoracionales;

Juan Alcina y José Manuel Blecua (1975) los denominan ordenadores del

discurso, mientras que Humberto Mederos Martín (1988) los llama simplemente

conectivos; Luis Cortés Rodríguez (1991) se ocupa de los conectores

extraoracionales; Manuel Casado Velarde (1991) prefiere operadores

discursivos y Antonio Briz (1993a, 1993b, 1994), conectores pragmáticos; por

Page 11: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 11

último, María Antonia Martín Zorraquino (1992) aboga por mantener el término

partícula, ya que, según ella, resulta apto para referirse tanto a elementos que

operan en la gramática de la oración como en la del discurso (o en el marco de la

enunciación) y José Portolés (1998a, 1998b, 1998c, 2000, 2002) incluye un gran

número de unidades bajo la denominación marcadores del discurso1, que, fuera

del ámbito hispánico, es la más habitual (cf. Deborah Schiffrin 1987; Bruce

Fraser 1990, y sus estudios sobre los discourse markers). También en Estados

Unidos se prefiere hablar de marcadores discursivos, aunque constituye una

categoría más abarcadora que su correspondiente europeo. Esta diversidad no es

arbitraria: en el fondo de todo el problema terminológico, reside el diferente

concepto de conexión manejada en cada enfoque.

En el presente trabajo, siguiendo a M. A. Martín Zorraquino y J.

Portolés (1999), adoptaremos el término de marcador del discurso o marcador

discursivo, utilizándolo como un hiperónimo del más usual conector, ya que,

como veremos, el marcador englobaría otras categorías pragmáticas:

estructuradores de la información, conectores, reformuladores, operadores

discursivos y marcadores conversacionales. Evitaremos la denominación enlace

extraoracional, pues estas unidades también pueden ser intraoracionales e

incluso no vincular dos oraciones, sino otro tipo de sintagmas: los marcadores

serán elementos semántico-pragmáticos indiferentes a la categoría sintagmática

de oración.

El estudio de estas unidades en español ha sido abordado, además, desde

muy diversas perspectivas metodológicas. La Lingüística del Texto, la Teoría de

la Argumentación, la Teoría de la Relevancia o el Análisis de la Conversación

sirven de marco a muchos de los trabajos que se han venido realizando desde

1 Así se denominan también en el capítulo conjunto de M. A. Martín Zorraquino y J. Portolés incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999).

Page 12: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 12

que S. Gili Gaya llamara la atención sobre estos elementos de enlace en el

último capítulo de su Curso superior de sintaxis española (91969: 325-331).

Estas investigaciones pueden basarse en datos procedentes de una o de varias

fuentes; algunas describen la totalidad de los marcadores que aparecen en el

corpus, mientras que otras seleccionan a priori un grupo más o menos

numeroso; a veces introducen criterios cuantitativos en el análisis2, aunque muy

a menudo ofrecen un estudio cualitativo de un marcador concreto. En definitiva,

sea cual sea el enfoque adoptado, lo cierto es que se está poniendo remedio a la

situación de desatención en la que, hasta no hace mucho, se encontraba esta

parcela de la lingüística.

A pesar de todo, aún quedan líneas de investigación no exploradas

suficientemente. Éste es el caso de la traducción de los marcadores del discurso.

Ya lo señalaban M. A. Martín Zorraquino y Estrella Montolío Durán en la

Presentación de la obra Los marcadores del discurso: teoría y análisis (1998:

14)3:

Igualmente, sería deseable contar con un mayor número de

contribuciones centradas en los aspectos más representativos de la

lingüística contrastiva: por ejemplo, acerca de la traducción de los

marcadores [...]

A Mercedes Tricás (1987, 1990, 1991, 1994a, 1994b, 1995a, 1995b,

1995c, 1995d, 1996, 1997, 2001) le debemos gran parte de los trabajos que, en

2 Dentro de la lingüística española, L. Cortés Rodríguez (1991) es uno de los primeros en realizar un estudio cuantitativo de los conectores, para el que utiliza, además, una muestra representativa desde el punto de vista sociolingüístico. 3 También J. Portolés reclama más estudios comparativos, pero pensando, sobre todo, en las variaciones que el uso de los marcadores discursivos presenta en las distintas zonas dialectales del español. Cf. entrevista a J. Portolés en la publicación electrónica Unidad en la diversidad: http://www.unidadenladiversidad.com/actualidad/actualidad_ant/2002/julio_2002/actualidad_310702_01.htm

Page 13: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 13

este sentido, se están realizando entre el francés y el español. Entre 1983 y 1985,

colaboró en el proyecto “Traducción y didáctica de las lenguas: la cuestión de

los conectores en francés, castellano y catalán”4, y, entre 1996 y 1999, en el

denominado “Análisis contrastivo de los elementos conectores de la

argumentación y de los elementos temporales en textos de especialidad (francés /

castellano e inglés / castellano)”5. En este segundo proyecto también participaba

Joëlle Rey Vanin (1995, 1996, 1999), autora igualmente de múltiples análisis

contrastivos entre este par de lenguas. Entre otros investigadores interesados en

los marcadores discursivos desde el punto de vista de la traducción francés /

español, podemos citar a José Antonio Gallegos (1997) y José Pérez Canales (en

prensa).

Entre el alemán y el español, el problema de las partículas modales sigue

preocupando a numerosos investigadores, algunos de los cuales se llegan a

preguntar si esta categoría tan frecuente en alemán existe en español6. Ya en

1978, Ernesto Zierer publicaba una obra dedicada al estudio de las partículas

ilocutivas en alemán y sus equivalencias en español, para centrarse, con

posterioridad, específicamente en un grupo formado por tres de ellas (cf. E.

Zierer 1982). Más recientemente, la obra de Irene Prüfer (1995) aborda de nuevo

la problemática de la traducción al español y al inglés de este tipo de partículas

alemanas, mientras que Tamara Carazo-Ziegler (1996) ofrece una serie de

posibles equivalentes de la partícula bloss desde el marco de la Lingüística

Contrastiva.

4 Financiado por la Action Intégrée de Coopération Franco-Espagnole (n.2/175, área 11b) entre la Universidad de Toulouse-Mirail y la Universidad Autónoma de Barcelona. 5 Financiado por la Dirección General de Ciencia y Tecnología. Este proyecto fue el que dio lugar a la formación del grupo de investigación Grup d’estudis d’argumentació discursiva i traducció. 6 Cf. el programa del Curso intensivo que impartirá Hang Ferrer Mora, “Las partículas modales alemanas y los conectores pragmáticos en español: posibilidades de traducción”, los próximos meses de junio y julio en el Instituto de Filología Románica de la Universidad de Berlín (http://www.fu-berlin.de/romphil/Sommer_2003/spanisch.htm).

Page 14: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 14

En el ámbito de la traducción inglés / español, cabe destacar el trabajo de

Silvia Murillo Ornat (2000a, 2000b), de la Universidad de Zaragoza, cuya tesis

doctoral, dirigida por J. Portolés, se centra en el análisis comparativo de los

marcadores discursivos en inglés británico y español europeo. En el marco de la

Retórica Contrastiva, Francisco J. Fernández Polo (1999) se ocupa de la

traducción de materiales de divulgación científica del inglés al español. Con el

objetivo último de descubrir normas de traducción, incluye los conectores

textuales entre las variables que le interesan y los analiza para detectar pautas

especiales en el uso de estas unidades por parte de los traductores. Por otro lado,

el uso de los marcadores en el habla juvenil ha llamado la atención de

investigadores de diversas universidades del norte de Europa. Así, Annette Myre

Jörgensen (2002), de la Universidad de Bergen (Noruega), compara el Corpus

del Lenguaje Adolescente de Madrid (COLA), con el Corpus of London Teenage

Language (COLT), con el fin de contrastar el empleo de pues y como y sus

equivalentes en inglés then y like. En la misma línea, Nadezhda Bravo Cladera

(1999), de la Universidad de Uppsala (Suecia), se centra en el uso de los

marcadores en niños bilingües.

En la combinación lingüística italiano / español, hay que reconocerle a

René Lenarduzzi, profesor de la Universidad de Venecia, el mérito de adentrarse

en un terreno apenas explorado7. Este investigador está contribuyendo a los

estudios contrastivos entre las lenguas italiana y española con multitud de

trabajos, cuyos resultados aplica casi siempre a la enseñanza del español a

alumnos italófonos y del italiano a hispanohablantes. Algunas de estas

contribuciones giran en torno a la búsqueda de equivalentes en español para

determinados marcadores discursivos en italiano (cf. R. Lenarduzzi 1995, 1997).

En esta misma universidad, Eugenia Sáinz González (en prensa), también con

7 Gracias a la lista de distribución Simone & Martini, fundada en marzo de 2000 y dedicada fundamentalmente a la enseñanza del italiano a hablantes de español, cada vez existe más material referido al contraste entre ambos idiomas.

Page 15: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 15

finalidad didáctica, estudia las interferencias en el uso de estos elementos por

parte de los italianos que aprenden español. En el ámbito alemán, es posible

encontrar algún trabajo dedicado a la comparación de marcadores españoles e

italianos: tal es el caso de Köln Sonja Preiss (1996), que se ocupa de los

conectores consecutivos en ambos idiomas. Ya en España, Cesáreo Luis Calvo

Rigual (2001), Esther Morillas (en prensa) y J. Portolés (2002b) llevan a cabo

una descripción cualitativa de distintos conjuntos de marcadores italianos,

siempre en comparación con el español8.

Como podemos comprobar, es aún muy poco lo que se ha hecho en el

ámbito de la traducción de los marcadores entre dos lenguas tan cercanas como

el español y el italiano9. Esto fue lo que nos hizo llegar a la conclusión de que

era necesario realizar un trabajo de investigación que contribuyera a llenar esta

laguna, conjugando el novedoso estudio de los marcadores discursivos y la

traducción español / italiano.

Puesto que, como veremos en el Capítulo 2, bajo la denominación

marcador discursivo, se incluyen unidades muy diversas10, necesariamente

debíamos acotar nuestro objeto de interés a un tipo de marcadores específico. De

este modo, hemos seleccionado los más íntimamente ligados a la construcción

del discurso: los encargados de la operación de reformulación. En efecto, estos

marcadores, que denominaremos reformuladores o marcadores de

reformulación, son los principales mecanismos con que cuenta el hablante para

realizar esta operación discursiva, hasta el punto de que muchas veces es la

8 J. Portolés (2002b) no se centra exclusivamente en el italiano, sino que también hace referencia a la traducción de marcadores del francés. 9 Sí encontramos comparaciones entre el italiano y lenguas tan diversas como el danés (cf. C. Bazzanella y Mirella Cristofoli 1998), el inglés (cf. C. Bazzanella 1999, C. Bazzanella y Lucia Morra 2000), el alemán (cf. Christa Helling 1983, Gudrun Held 1983) y, por supuesto, el francés (cf. Corinne Rossari 1988, 1989a, 1989b, 1990, 1992a, 1992b, 1993, 21997, 1998). 10 Hasta el punto de que algunos autores han advertido del peligro de que se convierta en un «cajón de sastre, para todo lo “discursivo”, “extraoracional” [...]» (C. Fuentes Rodríguez 2001: 324).

Page 16: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 16

presencia del reformulador lo que permite comprender una relación de

reformulación entre dos segmentos discursivos11.

La elección de los dos reformuladores que nos han servido como punto

de partida para la investigación ha estado motivada, en primer lugar, por razones

de homogeneidad gramatical y funcional. Tanto en fin como de hecho son

locuciones adverbiales nacidas de sintagmas preposicionales de base nominal.

Además, ambos funcionan como marcadores de reformulación no parafrástica12,

y se caracterizan por ser particularmente polifuncionales, lo cual, no sólo

enriquecerá el análisis, sino que permitirá que surja toda una gama de

correspondencias entre ambas lenguas que irán tejiendo una red de marcadores

idónea para los objetivos de nuestro estudio. Y han sido dichos objetivos los que

nos han llevado a elegir estas dos unidades y descartar otras. Como podremos

comprobar a lo largo de la investigación, ninguno de ellos cuenta, además, con

una correspondencia en italiano que comparta la totalidad de los empleos

discursivos de la unidad original.

Las ventajas que presenta el enfoque contrastivo como método para

conocer mejor los recursos de que dispone cada una de las lenguas implicadas es

innegable. Al llevar a cabo una comparación entre el funcionamiento de un

marcador determinado y el de sus correspondencias en la otra lengua, se pueden

llegar a comprender cuáles son las propiedades comunes que les dan la

posibilidad de intervenir en contextos semejantes, y cuáles, en cambio, se

encuentran en el origen de sus divergencias. Ahora bien, nuestro objetivo último

11 A diferencia de lo que ocurre, por ejemplo, con la relación de argumentación, que puede ser perfectamente percibida sin la presencia de un conector argumentativo. 12 Aunque cada uno de ellos dará lugar a distintas clases de reformulación no parafrástica.

Page 17: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 17

es extraer de este estudio contrastivo conclusiones aplicables al campo de la

traducción13.

Esta investigación se enmarca, por un lado, dentro de la orientación

cognitivista de la teoría de la relevancia y, por otro, dentro de la tradición

continental de la pragmática integrada (teoría de la enunciación y teoría de la

argumentación), incluyendo, por estar muy relacionada con esta última, el

análisis del discurso y, en concreto, el modelo jerárquico y funcional de la

escuela ginebrina. Por encima del empeño teórico, se encuentra nuestra

preocupación práctica por la traducción de los reformuladores, por lo que no

hemos dudado en combinar teorías que no se encuadran en un marco común,

pero que, sin duda, proporcionarán herramientas de enorme utilidad para nuestro

trabajo.

Por una parte, la pragmática integrada incluye en el código los aspectos

de la enunciación, de vital importancia para la operación de reformulación. Por

su parte, en la base del enfoque relevantista, se encuentra la idea de que no sólo

se interpreta la información explícita, sino que el receptor infiere o interpreta

implícitamente la información no codificada. Los dos pilares básicos de la teoría

de la relevancia son: 1) la comunicación es esencialmente inferencial; 2) existe

un principio natural que justifica la universalidad e inmediatez de las inferencias.

Esta forma de concebir el proceso comunicativo lleva a la conclusión de que las

expresiones lingüísticas codifican dos tipos de información: conceptual, que

contribuye directamente a la construcción de los conceptos, y procedimental,

que indica cómo manipular estas representaciones conceptuales. Tanto la

pragmática integrada como la cognitiva atribuyen una gran importancia a la

13 En palabras de Gerardo Vázquez Ayora, el «traductor es “contrastivista” por definición» (1977: 64).

Page 18: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 18

noción de instrucción, en el sentido de esquema interpretativo o de información

procedimental.

La investigación de los marcadores discursivos en español se encuentra

dividida entre aquellos autores que prefieren un enfoque textual y los que, en

cambio, adoptan un enfoque cognitivo. Los primeros estudian los marcadores en

función de los conceptos de cohesión y coherencia, con la obra de Michael

Halliday y Ruqaiya Hasan (1976) como punto de referencia. Desde esta óptica,

los marcadores textuales constituirían uno de los diversos procedimientos de

cohesión de que dispone el hablante para organizar el discurso y hacer de éste

una unidad coherente. Para la teoría de la relevancia, este enfoque es inexacto:

puede haber cohesión sin marcadores, siempre que se mantenga la relación

semántica subyacente. Del mismo modo, la presencia de un marcador discursivo

no garantiza que se pueda interpretar un enunciado dado como coherente.

Por el planteamiento teórico del que partimos, nuestra posición será la

de considerar la cohesión textual, no como un fin, sino como una consecuencia

del uso de los marcadores, aunque no por ello neguemos el interés que posee el

enfoque textual14. Tanto en la perspectiva cognitiva como en la textual, los

marcadores realizan una tarea facilitadora. Sin embargo, encontramos que dicho

papel está muy bien integrado en la concepción relevantista, como consecuencia

natural de la suposición de que el hablante pretende garantizar la interpretación

deseada, facilitando al máximo la labor del oyente, mientras que, en nuestra

opinión, no hay nada en la teoría textual que pueda proporcionar una motivación

para la existencia de recursos lingüísticos como los marcadores discursivos. Es

decir, no tendremos en cuenta este enfoque porque no ofrece ninguna

14 C. Fuentes Rodríguez (2001) opina, en este sentido, que quizá los marcadores no sean siempre necesarios para la cohesión sintáctica, pero sí para la cohesión semántica, interpretativa o argumentativa.

Page 19: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 19

explicación psicológica que aclare por qué un hablante intentaría señalar la

relación de coherencia adecuada eligiendo un determinado marcador.

Adoptaremos, pues, la idea esencial del enfoque relevantista: los

marcadores restringen la fase inferencial de la comunicación, apuntando a un

proceso inferencial concreto que el oyente debe seguir, pues le señalan cuál es el

contexto en que se espera que éste procese el enunciado y las conclusiones a las

que debe llegar a partir de dicho contexto. La teoría de la argumentación

coincide con este enfoque, al considerar los marcadores «como señales o pistas

que el hablante utiliza a fin de dirigir cooperativamente el proceso interpretativo

de su interlocutor» (E. Montolío Durán 1998: 109). En efecto, según Jean-

Claude Anscombre y Oswald Ducrot (1994), los conectores (connecteurs dans le

discours) «ya no se conciben como meros nexos que coordinan o conectan unas

oraciones o unas proposiciones con otras, sino como unidades cuya significación

está formada por una serie de instrucciones que hace comprender de un modo

determinado la relación semántica entre los miembros conectados» (J. Portolés

1998b: 72). En definitiva, estudiaremos los marcadores como instrucciones para

interpretar enunciados, reforzando unas inferencias y eliminando otras. Al

mismo tiempo, ayudan a estructurar el proceso de comunicación y a insertar los

enunciados en su contexto comunicativo.

Una vez expuestas estas consideraciones teóricas, postulamos la

siguiente hipótesis de trabajo: por encima de factores morfológicos o sintácticos,

la equivalencia semántico-funcional será el criterio determinante en la

traducción de los marcadores de reformulación del español al italiano. La

elección de equivalentes en la lengua término deberá tener en cuenta tanto las

instrucciones semánticas del marcador como las instrucciones pragmáticas que

surgen por el enriquecimiento contextual experimentado por el significado

Page 20: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 20

propio del marcador y que serán responsables de la función que desempeñe el

marcador en un determinado contexto.

Para verificar esta hipótesis y obtener conclusiones aplicables a la

traducción de los marcadores de reformulación, realizaremos un análisis

contrastivo de las dos unidades ya mencionadas, en fin y de hecho, entre una

LO15, el español, y una LT16, el italiano. Aunque, en principio, no parece que

algunas lenguas se presten mejor que otras a este tipo de análisis, sí es cierto

que, al trabajar con una lengua tan próxima morfológicamente al español como

es el italiano, resulta interesante comprobar cómo la correspondencia

morfológica no equivale forzosamente a la semántico-pragmática.

Existen métodos muy diferentes para realizar un estudio contrastivo. En

nuestro caso, partiremos del significado de una unidad funcional en la LO y

averiguaremos qué formas existen en la LT para realizar este mismo

significado17. Para ello, diseñamos un análisis en cuatro etapas que explicaremos

en el apartado dedicado a la metodología.

Debemos aclarar, por último, que todas las afirmaciones realizadas en

este trabajo están referidas exclusivamente al español peninsular, pues somos

conscientes de que existen algunas variaciones de uso según la comunidad

hispanohablante.

15 Lengua origen. 16 Lengua término. 17 Por significado entendemos tanto el sentido o valor fundamental del marcador como los valores pragmáticos que vienen dados por el contexto.

Page 21: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 21

2. CONTENIDO DE LA TESIS

La tesis está dividida en cinco capítulos. Los tres primeros constituyen la

fundamentación teórica necesaria para el análisis contrastivo realizado en los dos

últimos.

El primer capítulo tiene como finalidad presentar las nociones teóricas

básicas que utilizaremos en el estudio de los reformuladores y en el análisis

contrastivo de las dos unidades seleccionadas. Como ya hemos señalado, aunque

son varias las teorías de las que proceden estas nociones, podrían agruparse en

dos grandes bloques: por una parte, la pragmática de tradición anglosajona

(teoría de los actos de habla de John Austin, teoría conversacional de Herbert

Paul Grice y teoría de la relevancia de Dan Sperber y Deirdre Wilson), y, por

otra, la pragmática integrada del ámbito francófono (teoría de la enunciación y

teoría polifónica de O. Ducrot, teoría de la argumentación de O. Ducrot y J. C.

Anscombre y modelo ginebrino de análisis del discurso). Todas ellas nos

proporcionan útiles para el estudio de los marcadores de reformulación que

hemos considerado conveniente presentar dentro del marco en el que surgen.

En el segundo capítulo, comenzaremos con una introducción teórica al

concepto de marcador discursivo, para luego exponer cuáles han sido los

principales enfoques adoptados para su estudio en el ámbito español.

Observaremos, asimismo, cómo han sido tratados los marcadores en las

gramáticas y con qué términos se los ha designado en los diccionarios

especializados de lingüística. Terminaremos esta caracterización general de los

marcadores estudiando a qué categoría gramatical pertenecen las unidades que

Page 22: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 22

pueden funcionar como tales, cómo se ha de determinar su significado, y

proponiendo una clasificación para su análisis18.

En el tercer capítulo nos centraremos en las operaciones de

reformulación, que definiremos y clasificaremos siguiendo la propuesta de C.

Rossari (21997). Estaremos entonces en condiciones de ocuparnos de los

reformuladores, que presentamos como el principal método de que disponen los

hablantes para volver a formular sus enunciados. Los distinguiremos de los

conectores, los clasificaremos y examinaremos aspectos como sus zonas de

intersección con otras clases de marcadores discursivos, su función, posición en

el discurso y su posible combinación con conjunciones.

Llegamos así a los capítulos cuarto y quinto, que corresponden al

análisis contrastivo de los dos reformuladores seleccionados. En ambos casos se

sigue el mismo recorrido analítico, que consta de cuatro etapas: 1) en primer

lugar, llevamos a cabo un análisis descriptivo detallado de cada marcador en

español, que muestre las propiedades formales, los valores semánticos y los

factores pragmáticos que determinan su empleo en el discurso; 2) tras la

identificación de correspondencias sugeridas en algunos diccionarios bilingües

español / italiano, procedemos al análisis de dichas correspondencias, abordando

los mismos niveles de la etapa anterior; 3) el análisis contrastivo se inicia con la

selección de las unidades que, en italiano, pueden cubrir cada uno de los

empleos discursivos detectados en el marcador original; cuando ninguno de los

marcadores analizados en italiano parezca poder desempeñar una determinada

función, se propondrán nuevas unidades que sí funcionen como equivalentes en

ese contexto determinado; 4) la descripción contrastiva de todas las nuevas

18 No nos detendremos en la caracterización fónica, pues estudiar los rasgos prosódicos, si bien es importante en la descripción de un marcador, requiere el análisis de un corpus de naturaleza distinta al utilizado en esta investigación.

Page 23: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 23

unidades que hayan surgido en las tres fases anteriores constituirá la cuarta y

última etapa de nuestro análisis.

Page 24: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 24

3. METODOLOGÍA APLICADA

Abordaremos ahora la descripción de los instrumentos de análisis

empleados en la investigación, así como de los materiales que componen el

corpus utilizado. Hemos de advertir que no parece que hasta el momento exista

un método de análisis consensuado para el estudio de los marcadores.

3.1. PROCEDIMIENTO DE ANÁLISIS

Hemos explicado que este trabajo presenta un análisis dividido en varias

fases: comenzamos examinando los rasgos formales, semánticos y pragmáticos

de cada reformulador desde una perspectiva monolingüe, para estudiar a

continuación las correspondencias en italiano sugeridas por los diccionarios

bilingües seleccionados, sometiendo cada una de ellas a un análisis similar al

realizado en español. El contraste entre las posibilidades de funcionamiento de

los marcadores en ambas lenguas nos llevará al estudio de nuevos marcadores en

español que se analizarán, a su vez, desde una óptica contrastiva español /

italiano. Algunas de estas nuevas formas implicadas en el análisis de las dos

unidades de partida no estaban previstas inicialmente e incluso puede que no

pertenezcan a la categoría de los reformuladores.

El planteamiento general de la investigación supone, por tanto, una

comparación «a cuatro bandas», lo cual explica por qué el corpus analizado para

el presente estudio está integrado, como veremos en el próximo apartado, por

cuatro grupos de textos distintos: originales en español, originales en italiano,

traducciones al italiano y traducciones al español.

Para el estudio de estas unidades, tanto en español como en italiano,

utilizaremos un procedimiento semasiológico, es decir, buscaremos un

Page 25: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 25

significado unitario para cada marcador y trataremos de dar cuenta de sus

características y empleos discursivos a partir de él. Por el contrario, la

orientación onomasiológica tiene como objetivo identificar una serie de

funciones textuales entre las que se distribuyen los distintos marcadores del

discurso19. Así, si una misma unidad sirve para efectuar más de un proceso

textual, será registrada en más de un grupo, lo cual puede confundir y hacer

creer que existen varios marcadores distintos bajo una misma forma, cuando, en

realidad, hay un único marcador con un significado que permite empleos

distintos.

Nos mostramos de acuerdo, en cambio, con todos aquellos autores que, a

diferencia de los anteriores, consideran más fructífero trabajar en una dirección

semasiológica20, sin querer restar valor a las investigaciones que utilizan el

método opuesto. De hecho, en muchas ocasiones, los dos caminos tienden a

cruzarse, pues el estudio de las unidades aisladas puede llevar a identificar

funciones discursivas no previstas en un principio. Sin embargo, creemos que la

delimitación de las diversas funciones textuales es una tarea arriesgada, en la

que, a veces, la intuición puede actuar como guía. Existe el peligro de incluir una

unidad en una determinada función discursiva sólo por un efecto de sentido

producido en un determinado contexto. Además, estudiar grupos de marcadores

que se pueden alternar paradigmáticamente podría enmascarar la especificidad

de cada una de ellos21.

19 Ana María Barrenechea (1969) y M. Casado Velarde (1991, 1993), por ejemplo, siguen esta dirección onomasiológica en sus investigaciones. 20 M. A. Martín Zorraquino (1994) y J. Portolés (1998a), entre otros. 21 M. A. Martín Zorraquino reflexiona sobre las ventajas y desventajas de ambos métodos en su conferencia “Los marcadores del discurso: balance y perspectivas para su estudio”, pronunciada en el Congreso Internacional Análisis del discurso: lengua, cultura, valores, celebrado en Pamplona en noviembre de 2002 (en prensa).

Page 26: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 26

No ignoramos que la orientación semasiológica también entraña sus

riesgos. En efecto, al partir de unidades particulares, no siempre es fácil

diferenciar las propiedades semánticas básicas de las propiedades contextuales.

Es decir, hay que ser capaz de distinguir el significado fundamental de los

posibles efectos de significado contextualizado (vid. infra 2.6.2). Con todo,

apostamos por esta forma de trabajo, ya que presenta múltiples ventajas tanto

para la clasificación de los marcadores como para la elaboración de diccionarios

y gramáticas que pretendan dar cuenta del funcionamiento de los marcadores.

El método utilizado en la descripción de cada marcador es, en principio,

deductivo: partimos de hipótesis que más tarde confirmamos o refutamos con

datos. Sin embargo, podemos afirmar que en realidad conjugaremos la

deducción con la inducción, pues la observación de ciertos datos del corpus nos

permitirá reparar en algún uso que no habíamos considerado en un primer

momento22.

El último aspecto que nos parece oportuno resaltar es el hecho de que

presentamos un análisis cualitativo y no cuantitativo. El motivo por el que

hemos descartado el segundo tipo de análisis, es que no pretendemos descubrir

«normas de traducción»23, es decir, nuestro objetivo principal no es describir

cómo se comportan típicamente los traductores ante los marcadores discursivos,

sino más bien estudiar qué factores han de tenerse en cuenta para llevar a cabo

esta tarea de la mejor forma posible, sin que, por ello, deba entenderse la

presente investigación como normativa. Es cierto que, tras la observación del

corpus seleccionado, se podrán detectar formas más o menos recurrentes de

traducir un determinado marcador, pero también estas prácticas serán sometidas

a juicio sobre la base del análisis lingüístico y de las conclusiones a las que

22 Por ejemplo, el empleo de por fin como ordenador de cierre. 23 Tal como las concibe Gideon Toury (1995).

Page 27: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 27

hayamos llegado como consecuencia de éste. Reconocemos el interés que

presenta un análisis cuantitativo aplicado a la traducción, que nos llevaría a

observar, por ejemplo, cuál ha sido la estrategia más frecuentemente utilizada

por los traductores: en qué porcentaje las ocurrencias de un determinado

marcador han sido traducidas por su equivalente léxico, cuántas veces ha sido

simplemente omitido en el texto término o cuántas se ha optado por una

correspondencia que puede sólo explicarse por su aparición en un contexto

dado24. Pero, aunque el presente estudio no busque dar cuenta de las pautas de

comportamiento traductor, el análisis de las traducciones seleccionadas para el

corpus sí nos permitirá percibir cuáles han sido los criterios adoptados por los

traductores cuando han de traducir un marcador en un contexto específico, para

entonces confrontarlos con los criterios que, a nuestro juicio, resultan más

apropiados. Si bien dichas apreciaciones sobre las decisiones de los traductores

pueden ser tachadas de subjetivas, también es cierto que son juicios emitidos tras

haber consultado con numerosos hablantes nativos de italiano, algunos de ellos

especialistas en la materia, y que, además, se basan en el exhaustivo análisis que,

a lo largo de los capítulos 4 y 5, dedicamos al papel discursivo de los

marcadores en cuestión, análisis que ha tenido como punto de referencia otras

muchas investigaciones realizadas en el ámbito del análisis del discurso y de la

pragmática lingüística.

3.2. FUENTES DEL CORPUS

En primer lugar, nos parece oportuno recordar que el nuestro no es un

estudio de corpus, en el sentido de que no se pretende dar cuenta de las

regularidades y coincidencias en el comportamiento de los traductores en un

24 Este es el enfoque que adoptan C. Bazzanella y L. Morra (2000) al estudiar el marcador well en la novela Brothers and Sisters de Ivy Compton Burnett y su traducción italiana Fratelli e Sorelle

(1982).

Page 28: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 28

determinado género discursivo para llegar así a establecer normas de traducción.

Como aclaramos en el apartado anterior, las muestras que conforman nuestro

corpus nos han servido para confirmar o refutar nuestras hipótesis, si bien la

observación de algunas ocurrencias nos han ayudado a detectar usos discursivos

no previstos en un principio.

Si nos hemos planteado como objetivo de este trabajo identificar y

comprender el mayor número posible de empleos discursivos que presentan los

marcadores seleccionados, hemos estimado conveniente que la muestra

analizada incluya materiales procedentes de fuentes variadas, lo cual nos

permitirá observar el comportamiento de los reformuladores en muy distintas

situaciones discursivas. Por ello, hemos partido de un corpus que recoge

testimonios tanto de la lengua escrita como de la lengua hablada (en el capítulo 2

señalaremos cómo algunos marcadores son particularmente frecuentes en el

discurso oral). Como bien advierte J. Portolés (2000b), limitarse a textos

escritos, si se pretende estudiar unidades que se prodigan en la conversación,

lleva a equivocaciones25.

Como hemos adelantado, puesto que la investigación se divide en varias

etapas, el conjunto del corpus está formado por cuatro grupos de textos

diferenciados26:

1) textos originales en español;

2) textos originales en italiano;

3) traducciones italianas de textos originales en español27;

25 Pero también advierte J. Portolés que le parece exagerada la actitud de desprecio que manifiestan autoras como M. Teresa Llorente Arcocha (1996) por todos aquellos datos que no provienen de grabaciones auténticas. 26 En la sección final de esta introducción aparece la lista y referencia completa de los textos que conforman el corpus. 27 Algunos de dichos textos en español coinciden con los del primer grupo.

Page 29: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 29

4) traducciones españolas de textos originales en italiano28.

Cada grupo está formado a su vez por distintos tipos de textos29. Así, las

muestras que componen el primer grupo y que nos han servido para el análisis

monolingüe en español, han sido obtenidas de cuatro clases de textos: a)

reportajes, noticias y entrevistas en prensa; b) novelas; c) artículos de opinión,

ensayos filosóficos y estudios lingüísticos; d) entrevistas grabadas y transcritas.

De forma excepcional, se ha recurrido también a textos extraídos de Internet, en

cuyo caso se proporciona la correspondiente dirección URL (correspondiente a

la fecha de la recogida de datos, por lo que no podemos garantizar que dichos

enlaces sigan permitiendo el acceso a tal información). Se llega así a un total de

2217 muestras.

El segundo grupo, herramienta utilizada en la segunda etapa del análisis

presenta idéntica composición. En este caso, el número total de muestras es 641.

El tercer y el cuarto grupo, que proporcionan las muestras necesarias

para el análisis contrastivo, están formados, respectivamente, por novelas y

ensayos escritos originalmente en español y sus correspondientes traducciones al

italiano, así como por novelas italianas y sus traducciones al español. El número

de muestras en el tercer grupo es de 1252, mientras que en el cuarto es de 83930.

En lo referente a los textos del primer grupo, las muestras procedentes

de la prensa han sido recogidas durante los años 2000 y 2001. Se han consultado

28 Algunos de dichos textos en italiano coinciden con los del segundo grupo. 29 Teun A. Van Dijk (1983:10) sostenía que «el uso de la lengua, la comunicación y la interacción se producen ante todo bajo la forma de textos», por lo que «será oportuno analizar sistemáticamente diferentes tipos de textos [...]: conversaciones cotidianas, artículos de la prensa, narraciones, novelas, poesía, textos publicitarios, etc.». 30 Téngase en cuenta que en el tercer y cuarto grupo estamos contabilizando muestras que ya formaban parte del primer y segundo grupo, pero que ahora se presentan con sus correspondientes traducciones.

Page 30: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 30

periódicos de tirada nacional y local y algunos de sus suplementos semanales.

En cuanto a las novelas, todas son obras de narrativa contemporánea (escritas en

los últimos veinticinco años). Hemos descartado obras de autores

hispanoamericanos, con el fin de evitar usos ajenos al español peninsular. Los

usos de los marcadores presentes en el discurso oral han podido ser observados

gracias a los testimonios extraídos tanto de las entrevistas publicadas en prensa,

como de las recogidas en las Encuestas del habla urbana de Sevilla (nivel

medio)31, grabadas, transcritas y editadas por Manuel Ollero y Miguel Ángel

Pineda (1992). Nos interesan las entrevistas porque son la plasmación en forma

escrita de una manifestación esencial del discurso oral32: el diálogo. En el caso

de las entrevistas en prensa, estamos hablando de un género periodístico

informativo, definido como «diálogo que se mantiene con una persona con el fin

de publicar sus palabras más o menos literalmente» (Juan Cantavella 1996: 21),

si bien no faltan autores que la incluyen entre los géneros de opinión (Fernando

Martínez Vallvey 1995). Para nuestro estudio, hemos seleccionado aquellas

entrevistas que responden a las características propias del género, es decir,

aquellas que reproducen fielmente la conversación entre entrevistador y

entrevistado, excluyendo las que sirven como base para un reportaje o crónica y

las que se limitan a insertar las declaraciones en formato de noticia33. A la hora

de seleccionar las entrevistas, hemos procurado que el entrevistado fuera

hablante nativo de español, con el fin de asegurar que sus palabras no fueran

traducidas de otra lengua, lo cual podría reflejar una realidad «engañosa» y no

coincidente con la lengua típica de los hablantes nativos. Tanto en este tipo de

31 Este volumen forma parte del corpus de Habla Urbana de Sevilla, que fue iniciado con la publicación de otros dos dedicados al nivel culto y nivel popular. Serán, pues, representativas sólo de una zona de nuestro país. 32 Aunque, evidentemente, por llegarnos a través de un medio escrito, la entrevista pierde muchos matices del discurso oral, a pesar de los esfuerzos del periodista por reflejar por escrito detalles como los gestos, silencios, risas o tartamudeos del entrevistado. Algunos autores destacan como rasgo principal de la entrevista periodística su «oralidad virtual». 33 Para referirnos a estas fuentes, indicaremos el nombre del entrevistado junto al nombre, número y fecha de la publicación.

Page 31: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 31

entrevistas como en las encuestas a las que hacíamos referencia anteriormente, la

participación del entrevistador no se produce de forma espontánea, sino que

formula preguntas o realiza afirmaciones que ha planeado previamente, aunque

debe ir adaptándose al ritmo que tome la conversación. En las entrevistas

periodísticas, esta participación suele ser mayor que en las encuestas transcritas.

En efecto, en las Encuestas del habla urbana de Sevilla, el encuestador se limita

a dirigir la conversación en la que él también participa, actuando como incitador

a la charla34, pues conduce al encuestado a expresarse libremente sobre temas

casi siempre de índole personal (gustos y aficiones, profesión, fiestas de la

ciudad, entorno familiar, etc.). En el volumen utilizado para este estudio,

correspondiente al nivel medio, se recogen veinticuatro encuestas realizadas a

hablantes cuyo nivel de estudios equivale al bachiller o título medio. La

actividad laboral, el entorno social, la edad y el sexo de los informantes son

otros factores tenidos en cuenta en la elaboración de las encuestas35.

Todos los textos periodísticos en italiano proceden de la publicación

mensual L’Espresso, extraídos de los números publicados entre agosto de 2000 y

mayo de 2001. Entre las novelas seleccionadas, hay algunas con un contenido

altamente dialogal y un lenguaje completamente coloquial (cf. Mai sentita così

bene de Rossana Campo). Con todo, los empleos propios del discurso oral han

sido observados a través de las entrevistas en la revista mencionada y de las

muestras del Corpus di italiano parlato36 realizado por la Accademia della

Crusca y editado por Emanuela Cresti (2001). Este corpus registra el habla

espontánea de la provincia toscana, pero no por ello se puede considerar de

34 Frente a la función de guía que desempeña el periodista en las entrevistas. Éstas, por otra parte, están severamente moduladas, pues nunca se pierde de vista su futura difusión en los medios, algo que no ocurre en las encuestas. 35 Así, cuando recurramos a una muestra procedente de este corpus, incluiremos la misma información que podemos encontrar en él: nivel cultural del encuestado (Medio: M); edad (1: menores de 30 años; 2: entre 30 y 45 años; 3: mayores de 45 años), y sexo (V: varón; H: hembra). 36 Este volumen constituye una parte del corpus más amplio LABLITA.

Page 32: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 32

carácter dialectal, según se asegura en sus capítulos introductorios. Las muestras

han sido recogidas en el periodo 1991-2001 y se dividen en cinco secciones de

acuerdo con las siguientes variables: edad de los locutores; grado de

escolarización; profesión; contextos de uso37 y medios de comunicación38.

En lo referente a los textos traducidos, se puede observar que el número

de obras escritas en español y traducidas al italiano es superior al de las que

componen el cuarto grupo. Esta limitación ha sido voluntaria y se debe a la

concepción misma de la investigación, centrada, como ya hemos indicado, en el

español como punto de partida y en la labor de transferencia al italiano de una

variable concreta: los marcadores de reformulación. Realizar también un estudio

exhaustivo en sentido inverso, es decir, partir de los marcadores italianos

implicados y considerar todas sus posibilidades de traducción al español

requeriría, para que la muestra fuese suficientemente representativa, que el

cuarto grupo reuniera, asimismo, un número relativamente amplio de textos, lo

cual convertiría el análisis en una tarea casi imposible, pues surgirían nuevos

marcadores que a su vez sería necesario analizar. Se llegaría de este modo a un

análisis en red excesivamente complejo que restaría claridad a las conclusiones

del estudio.

Somos conscientes también de que, dada la naturaleza de nuestra

investigación, que supone una comparación «a cuatro bandas», pues implica

trabajar con textos originales en español, en italiano y con traducciones en

ambos sentidos, la muestra para cada grupo es necesariamente menos amplia de

la que podría reunirse si el estudio se limitara a una sola lengua.

37 Con contexto de uso se refieren a la variación estructural (monólogo, diálogo o conversación), de contexto sociológico (familia, grupo de iguales, vida pública) y de regulación o no de la intervención. 38 La parte dedicada a los medios propone casos de habla transmitida a través del cine, la radio y la televisión.

Page 33: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 33

No podemos obviar el hecho de que trabajar con un corpus impone

ciertas restricciones. Por ello, y teniendo en cuenta que nuestro objetivo en el

análisis es dar cuenta del mayor número posible de usos discursivos en las

unidades seleccionadas, no hemos dudado en recurrir a ejemplos extraídos de

estudios realizados por otros autores o incluso de obras lexicográficas. En los

ejemplos tomados de otras obras, no hemos respetado la numeración original,

sino que le hemos asignado el número que le correspondiera dentro de cada

capítulo. No siempre estos ejemplos aparecen tal cual los presenta el autor, sino

que en ocasiones hemos realizado adaptaciones, indicándolo debidamente junto

al nombre del autor, fecha y página de la obra de la que procede el ejemplo. En

la mayoría de los casos, se trata de ejemplos originalmente escritos en francés y

cuya traducción al español servía en un momento determinado para nuestros

propósitos. En otros, el ejemplo original, aunque redactado en español, era

utilizado por el autor para apoyar alguna afirmación que incluso a veces nada

tenía que ver con el uso de los marcadores, pero que, sustituyendo o

modificando algún elemento innecesario, era perfectamente válido para ilustrar

algún uso específico del marcador que en ese momento nos interesaba. En algún

caso, la adaptación consiste simplemente en que se ha traducido alguna

aclaración que el autor original dejaba en la lengua de redacción del artículo.

Conviene destacar, por último, que todos los ejemplos siguen una

numeración propia en cada capítulo. Cuando alguno de ellos se repite, le

asignamos un nuevo número, pero recordamos entre paréntesis aquel que le

correspondía la primera vez que se utilizó. Asimismo, irán precedidos por un

asterisco (*) cuando queramos indicar que se trata de un discurso agramatical, y

del signo almohadilla (#) cuando se trate de un discurso gramatical pero difícil

de comprender desde el punto de vista pragmático (el esfuerzo de comprensión

sería mayor que el beneficio obtenido).

Page 34: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 34

3.3. RELACIÓN DE MATERIALES UTILIZADOS

Textos en español

� Textos en prensa procedentes de las siguientes publicaciones: periódicos

(ABC, El Mundo, Sur) y suplementos (Blanco y Negro, El Semanal,

Magazine, Mujer de hoy).

� Estudios lingüísticos:

ALARCOS LLORACH, E. (1994): Gramática de la Lengua Española,

Madrid: Espasa Calpe.

BRIZ, A. (1998): El español coloquial en la conversación, Barcelona:

Ariel.

ESCANDELL VIDAL, M. V. (1993): Introducción a la pragmática,

Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.

FUENTES RODRÍGUEZ, C. (1987): Enlaces extraoracionales, Sevilla:

Alfar.

HERNÁNDEZ ALONSO, C. (1996): Gramática funcional del español,

Madrid: Gredos.

JORDÁN GÓMEZ, S. (20002): Los textos y sus comentarios, Granada:

Port-Royal, 1998.

LÓPEZ GARCÍA, A. (1994): Gramática del español, Madrid: Arco

Libros, tomo I.

MARTÍNEZ, J. A. (1994): Cuestiones marginadas de gramática

española, Madrid: Istmo.

— (1994): Propuesta de gramática funcional, Madrid: Istmo.

� Novelas:

DELIBES, M. (1983): Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso,

Barcelona: Destino.

— (1985): Los Santos Inocentes, Barcelona: Círculo de Lectores.

Page 35: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 35

GOYTISOLO, L. (1999): Escalera hacia el cielo, Barcelona: Planeta-

DeAgostini.

MARÍAS, J. (1992): Corazón tan blanco, Barcelona: punto de lectura.

MARINA, J. A. (1996): El laberinto sentimental, Barcelona:

Anagrama.

MARTÍN GAITE, C. (62000): Nubosidad variable, Barcelona:

Anagrama, 1992.

— (1996): Lo raro es vivir, Barcelona: Anagrama.

MENDOZA, E. (1979): El misterio de la cripta embrujada, Barcelona:

Seix Barral.

— (1982): El laberinto de las aceitunas, Barcelona: Seix Barral.

— (1991): Sin noticias de Gurb, Barcelona: Seix Barral.

MONTERO, R. (1997): La hija del Caníbal, Barcelona: Planeta-

DeAgostini.

— (62001): Amantes y enemigos, Barcelona: punto de lectura, 1998.

� Ensayos:

SAVATER, F. (1991): Ética para Amador, Barcelona: Ariel.

� Entrevistas grabadas y transcritas:

OLLERO, M. y M.A. PINEDA (eds.) (1992): Sociolingüística

Andaluza, 6. Encuestas del habla urbana de Sevilla –nivel medio,

Sevilla: Universidad de Sevilla.

Textos en italiano

� Textos en prensa procedentes de la siguiente publicación periódica:

L’Espresso.

� Estudios lingüísticos:

BERTUCELLI PAPI, M. (22000): Che cos’è la pragmatica, Milán:

Strumenti Bompiani, 1993.

Page 36: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 36

LO CASCIO, V. (1991): Grammatica dell’argomentare, Florencia: La

Nuova Italia.

� Novelas:

CALVINO, I. (1993): Marcovaldo, Milán: Mondadori.

LUCARELLI, C. (1997): L’estate torbida, Roma: Editori Riuniti /

Sellerio editore.

MARAINI, D. (1997): Dolce per sé, Milán: Superbur Narrativa.

PAVESE, C. (1949): La bella estate, Turín: Einaudi.

RUGARLI, G. (2000): Il punto di vista del mostro, Venecia: Marsilio

editori.

SEVERGNINI, B. (1998): Italiani con valigia, Milán: Superbur

Narrativa.

STEFFENONI, A. (1993): Sono qui per dirti addio, Génova: Il

Melangolo.

TAMARO, S. (1994): Va’ dove ti porta il cuore, Milán: Baldini &

Castoldi.

� Entrevistas grabadas y transcritas:

CRESTI, E. (2001): Corpus di italiano parlato, Florencia: Accademia

della Crusca.

Textos originales en español y sus correspondientes traducciones

DELIBES, M. (1983): Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso,

Barcelona: Destino. (Lettere d’amore d’un sessantenne

voluttuoso, trad. Rosa Rita D’Acquarica, Florencia: Passigli

Editore, 1995.)

— (1985): Los Santos Inocentes, Barcelona: Círculo de Lectores. (I

Santi Innocenti, trad. Giuliano Soria, Alessandria: Piemme, 1994.)

Page 37: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 37

MARÍAS, J. (1992): Corazón tan blanco, Barcelona: punto de lectura.

(Un cuore così bianco, trad. Paola Tomasinelli, Turín: Einaudi,

1999.)

MARTÍN GAITE, C. (1996): Lo raro es vivir, Barcelona: Anagrama.

(Lo strano è vivere, trad. Michela Finassi Parolo, Florencia:

Giunti, 1998.)

— (62000): Nubosidad variable, Barcelona: Anagrama, 1992.

(Nuvolosità variabile, trad. Michela Finassi Parolo, Florencia:

Giunti, 1995.)

MENDOZA, E. (1979): El misterio de la cripta embrujada, Barcelona:

Seix Barral. (Il mistero della cripta stregata, trad. Gianni

Guadalupi, Milán: Universale Economica Feltrinelli, 31996.)

— (1991): Sin noticias de Gurb, Barcelona: Seix Barral. (Nessuna

notizia di Gurb, trad. Gianni Guadalupi, Milán: Universale

Economica Feltrinelli, 1998.)

MONTERO, R. (1997): La hija del Caníbal, Barcelona: Planeta-

DeAgostini. (La figlia del cannibale, trad. Silvia Meucci, Milán:

Sperling Narrativa Paperback, 2001.)

SAVATER, F. (1991): Ética para Amador, Barcelona: Ariel. (Etica

per un figlio, trad. David Osorio Lovera y Cristiana Paternò,

Roma-Bari: Editori Laterza, 2000.)

Textos originales en italiano y sus correspondientes traducciones

CALVINO, I. (1993): Marcovaldo ovvero Le stagioni in città, Milán:

Mondadori. (Marcovaldo, trad. Juan Ramón Masoliver, Madrid:

Ediciones Siruela, 1999.)

CAMPO, R. (2002): Mai sentita così bene, Milán: Universale

Economica Feltrinelli, 1996. (Nunca me he sentido tan bien, trad.

Pablo Zamora Muñoz, Murcia, Diego Marín Librero-Editor.)

Page 38: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Introducción 38

PAVESE, C. (1949): La bella estate, Turín: Einaudi. (El bello verano,

trad. Carmen García Lecha, Madrid: Destino, 1988. )

TAMARO, S. (1994): Va’ dove ti porta il cuore, Milán: Baldini &

Castoldi. (Donde el corazón te lleve, trad. Atilio Pentimalli

Melacrino, Barcelona: Círculo de Lectores, 1995.)

Page 39: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

39

CAPÍTULO 1.

CONCEPTOS FUNDAMENTALES

DE LA

PRAGMÁTICA LINGÜÍSTICA

Page 40: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

40

Presentamos a continuación las teorías en las que surgen los conceptos

que se han revelado más productivos para el estudio y descripción contrastiva de

los reformuladores.

1.1. CORRIENTE COGNITIVA

1.1.1. TEORÍA DE LOS ACTOS DE HABLA

El filósofo J. Austin (1962) defiende por primera vez la idea de que el

lenguaje no sólo describe estados de cosas, sino que también puede realizar

acciones. A través de su discípulo John R. Searle (1969) y de otros

investigadores, como Stephen Levinson (1989), se desarrolla la denominada

teoría de los actos de habla y se inicia una corriente lingüística fundamental en

la pragmática moderna.

J. Austin distingue entre enunciados asertivos o constatativos y

enunciados performativos. El enunciado performativo se diferencia del

enunciado constatativo en que:

- no puede ser evaluado en términos de verdad o falsedad, sino en

términos de felicidad o infelicidad39 (un enunciado no será

afortunado si no hace lo que dice)

39 Términos que, en español, alternan con los de éxito y fracaso de dichos actos. En cualquier caso,

se trata de las que J. Austin denominaba happiness (o felicity) conditions.

Page 41: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

41

- no deriva de la actividad de decir, sino del hacer (realiza una acción)

- la realización de la acción en cuestión es función de la enunciación

(por tanto, la acción es producida por el hecho de decir).

Además, J. Austin establece una distinción entre performativos

primarios, que no mencionan la acción, y performativos explícitos, que indican

el sentido performativo del enunciado40.

Surge así la dicotomía significado-fuerza: lo que las palabras dicen y lo

que las palabras hacen (afirmar, jurar, pedir, ordenar, etc.). Gracias al

deslizamiento de los enunciados hacia el terreno de los performativos, se llega a

la tricotomía siguiente:

- acto locucionario (locutivo), por el que se produce significado

- acto ilocucionario (ilocutivo), por el que se «hace» algo

- acto perlocucionario (perlocutivo), por el que se producen efectos en

el interlocutor, sus sentimientos, acciones e ideas.

El acto locutivo consistiría simultáneamente en el acto de pronunciar

determinados sonidos (acto fonético), ciertas palabras y series gramaticales (acto

fático) y ciertas expresiones dotadas de un sentido y de una referencia (acto

rético). El acto ilocutivo sería el tipo de acción realizada en la actividad

enunciativa, mientras que el acto perlocutivo consistiría en la producción de

ciertos efectos sobre el auditorio, sus sentimientos o acciones. La distinción

entre acto ilocutivo y perlocutivo ha sido siempre problemática. Según J. Austin,

el ilocutivo es un acto convencional y el perlocutivo no.

40 Más tarde, sin embargo, reconoce que todas las oraciones, incluso las que sólo afirman algo,

sirven para cumplir actos.

Page 42: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

42

El acto locutivo fracasa, por ejemplo, cuando se articulan mal los

sonidos; el acto ilocutivo, cuando no se dan las condiciones necesarias para que

alguien «haga» lo que pretende hacer (prometer, ordenar, etc.) o si el interlocutor

no capta la intención del locutor; por último, el acto perlocutivo fracasa si no se

produce ningún efecto o se consiguen efectos no deseados.

Los enunciados performativos terminan siendo identificados por J.

Austin con los actos ilocutivos. La estructura del acto de habla presentaría, pues,

dos componentes principales: por una parte, su contenido proposicional y, por

otra, su fuerza o valor ilocutivo.

En la versión americana de esta teoría, J. Searle considera poco

sistemática la clasificación del británico J. Austin y propone cinco tipos de actos

ilocutivos, de acuerdo con sus condiciones de empleo: actos representativos

(descripciones, explicaciones, etc.), actos directivos (órdenes, consejos, etc.),

actos comisivos (promesas, amenazas, etc.), actos expresivos (disculpas,

felicitaciones, etc.) y actos declarativos (brindar, casar, etc.).

La novedad que aporta J. Searle es un posible enfoque sintáctico de los

actos de habla, alrededor de los cuales gira su teoría y que considera unidades

mínimas de la comunicación lingüística. Para él, existe una relación directa entre

forma lingüística y acto de habla. Así, a los enunciados interrogativos se les

asocia la fuerza de pregunta o petición; a los declarativos, la de afirmación; a los

imperativos, la de orden, etc. Como consecuencia, el estudio de los actos

ilocutivos pasa a ser objeto de la semántica, pues la fuerza ilocutiva formaría

parte del significado profundo de la oración.

Ahora bien, ante la cantidad de actos de habla en los que no hay

asociación entre el fin pretendido y la forma literal del mensaje, J. Searle tiene

Page 43: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

43

que recurrir a explicar estos actos indirectos como la superposición de un acto

literal y uno no literal, teniendo en cuenta ahora el papel del contexto para

comprender la fuerza real de los actos.

1.1.2. TEORÍA CONVERSACIONAL DE H. P. GRICE

Lo que se dice interesa a la semántica; lo que se quiere decir, a la

pragmática, y lo que se dice sin querer, a otras disciplinas como la psicología. El

objeto de la pragmática será, pues, el significado intencional. Dicho tipo de

significado ha sido descrito por H. P. Grice (1969), quien lo denomina

significado no natural. Éste ha de ser interpretado por el interlocutor para que la

comunicación tenga lugar. La lógica de la conversación implica, pues, pasar del

significado de las palabras al significado intencional.

H. P. Grice es el responsable de una de las tendencias más importantes

en la pragmática actual, hasta el punto de que algunos consideran que sólo a

partir de él la pragmática surge como subdisciplina de la lingüística. Las

investigaciones de H. P. Grice se dirigen a establecer los principios que guían la

comprensión de lo que se comunica de forma implícita.

Según este filósofo, la racionalidad del comportamiento conversacional

se traduce en que los participantes de una conversación respetan un principio

general de cooperación (H. P. Grice 1975: 45) 41:

Haga que su contribución a la conversación sea, en cada momento, la

requerida por el propósito o la dirección del intercambio comunicativo

en el que está usted involucrado.

41 Traducción de M. Victoria Escandell Vidal (1993: 92).

Page 44: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

44

Además, cada contribución de un participante debe respetar las máximas

o reglas siguientes:

1) Máxima de cantidad: que su contribución sea todo lo informativa que

requiera el propósito de la conversación, pero no más de lo necesario

2) Máxima de cualidad: que su contribución sea verdadera, es decir, no

diga nada que crea falso o de cuya verdad no tenga pruebas

3) Máxima de relación: que sea relevante

4) Máxima de manera: que sea claro (evite la oscuridad de expresión y la

ambigüedad), breve y ordenado.

Las máximas pueden entrar en conflicto entre ellas. Esto ocurre, por

ejemplo, cuando un médico da preferencia a la máxima de manera frente a la de

cantidad cuando explica a su paciente la enfermedad que padece, en lugar de

usar sólo el tecnicismo que la denomina.

Cuando uno de los interlocutores parezca no cumplir el principio de

cooperación, el otro deberá inferir un significado adicional no presente en lo

dicho, pero que le ayudará a comprender el enunciado, puesto que dará siempre

por hecho que el otro respeta este principio. A los supuestos adicionales y a las

conclusiones que se aportan para preservar la aplicación de las máximas y del

principio de cooperación, H. P. Grice los denomina implicaturas. Son

implicaciones pragmáticas y, por tanto, no hay que confundirlas con las

implicaciones inferidas a partir del contenido lógico o semántico de la expresión.

Existen tres tipos de implicaturas: las convencionales, las

conversacionales particularizadas y las conversacionales generalizadas. Para tal

clasificación, H. P. Grice se basa en si son convencionales, calculables,

cancelables y separables. Serán convencionales si dependen del significado

Page 45: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

45

acordado por convención para las palabras; calculables, si hay que tener en

cuenta el contexto en el proceso inferencial; cancelables, si se pueden eliminar

del contexto sin que el hablante se contradiga, y separables, si desaparecen

cuando la forma lingüística cambia. Las implicaturas convencionales estarían

forzadas lingüísticamente y las conversacionales se obtendrían exclusivamente

gracias al contexto.

En efecto, las implicaturas convencionales serían significados

adicionales determinados por unidades léxicas concretas o por construcciones

lingüísticas presentes en el enunciado (por ejemplo, la idea de dificultad presente

en la construcción lograr + infinitivo). No necesitan ningún contexto específico

ni afectan al valor de verdad de la oración. Sí pueden determinar cuándo un

enunciado es pragmáticamente aceptable. Consideremos, por ejemplo, el

siguiente enunciado:

(1) # Pedro me cae mal, pero no lo invito nunca a cenar.

El conector pero, sin impedir que la proposición sea verdadera, la

convierte en inaceptable desde el punto de vista pragmático.

Las presuposiciones son también implicaciones convencionales, pero se

diferencian de ellas en que sí afectan a la condición de verdad de las oraciones:

(2) Juan ha dejado de fumar.

Este enunciado presupone que ‘Juan fumaba antes’ y esa presuposición

debe ser cierta para que (2) también lo sea.

Page 46: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

46

Las presuposiciones y las implicaturas convencionales no son

cancelables:

(3) *Juan ha dejado de fumar, pero nunca fumó.

(4) *El corredor logró llegar a la meta, pero no llegó.

Las presuposiciones no son separables, porque la implicación persiste

aunque se cambien la forma de la expresión:

(5) Juan ha dejado de fumar (‘antes fumaba’).

(6) Juan ya no fuma (‘antes fumaba’).

(7) Juan no fuma más (‘antes fumaba’).

Pero las implicaturas convencionales sí lo son:

(8) El corredor logró llegar a la meta (‘le costó gran esfuerzo’).

(9) El corredor llegó a la meta (no se sabe si le costó o no esfuerzo).

Las implicaturas conversacionales, por su parte, se dividen en

particularizadas y generalizadas. Tanto unas como otras se obtienen por la

aplicación de las máximas de la conversación, pero no dependen del significado

convencional de las palabras. Una implicatura conversacional se produce en las

siguientes circunstancias:

a) Cuando se obedecen las máximas: en este caso el esfuerzo del oyente

para comprender el enunciado es mínimo

b) Cuando el hablante viola aparentemente alguna de las máximas (por

ejemplo, da menos información de la necesaria)

c) Cuando se viola una de las máximas para no violar otra considerada más

importante

Page 47: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

47

d) Cuando se violan las máximas conscientemente, y el interlocutor lo

advierte.

Las implicaturas conversacionales particularizadas son generadas por la

producción de un enunciado particular en un contexto particular. Son

calculables, cancelables y no separables. Un ejemplo de este tipo de implicaturas

lo proporciona H. P. Grice: un profesor escribe una carta de recomendación para

un alumno que desea asistir a unos cursos de doctorado, pero dicha carta

contiene información insuficiente sobre el recomendado. La carta, que no

menciona ninguna capacidad especial del alumno para la fisolofía, no sólo no

ayuda al chico sino que más bien le perjudica, pues el destinatario sacará la

implicatura de que no tiene ningún talento filosófico. A las implicaturas

conversacionales particularizadas, Jacques Moeschler (1985a) las denomina

sobrentendidos.

Las implicaturas conversacionales generalizadas son válidas en todos

los contextos de uso del enunciado. Son cancelables pero no dependen del

contexto en la medida en que lo hacen las particularizadas:

(10) María tiene dos hijos.

Si oímos (10), entendemos que María tiene dos hijos, y no tres, ni cinco.

Ahora bien, es una implicatura la que nos lleva a comprender ‘tiene exactamente

dos hijos’, gracias a que damos por descontado que el hablante cumplirá con la

máxima de cantidad.

Para H. P. Grice, una diferencia importante entre implicaturas

convencionales y conversacionales es que las primeras se estipulan

Page 48: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

48

arbitrariamente, mientras que las segundas se deberían poder recuperar por un

proceso de razonamiento.

Otro lingüista preocupado por las implicaciones pragmáticas, O. Ducrot

(1986), opone las presuposiciones a los sobrentendidos sobre la base de que la

presuposición es un efecto de sentido del que se puede dar cuenta desde el nivel

del componente lingüístico, mientras que el sobrentendido exige la intervención

del componente retórico. Así, las presuposiciones permanecen cuando el

enunciado que les sirve de vehículo sufre ciertas modificaciones sintácticas

como la negación o la interrogación, es decir, parecen guardar una estrecha

relación con construcciones sintácticas muy generales, lo cual justifica que se las

trate dentro del componente lingüístico. En cambio, el enunciado con

sobrentendidos posee siempre un sentido literal del que éstos están excluidos.

Serían, pues, un hecho de retórica ligado a la enunciación42.

Un lingüista que se enmarca en la tradición pragmática francesa, Eddy

Roulet (1980), insiste en la necesidad de introducir otras máximas que gobiernen

la interacción cara a cara, para poder rendir cuentas de la frecuencia de actos

ilocutivos realizados sin verbos performativos explícitos. Ya Penelope Brown y

S. Levinson (1978) defendían la hipótesis de que todo individuo, en la

interacción social, desea, por encima de cualquier otra cosa, salvaguardar su

42 Más tarde, el propio O. Ducrot abandona esta oposición, poniendo en duda que todos los

presupuestos que aparecen en el sentido del enunciado estén ya previstos en la significación de la

frase y que dicha oposición reproduzca, por tanto, la distinción entre significado y sentido. Por

encima del criterio de la negación e interrogación, sitúa el del encadenamiento. Se «encadena»

siempre sobre lo afirmado y no sobre lo presupuesto. Llamará presupuestos de un enunciado a las

indicaciones que el enunciador ofrece como si estuvieran al margen de la línea argumentativa del

discurso, es decir, como si no debieran orientar la continuación del discurso. El presupuesto se

identifica ahora con un acto ilocutivo. Esto implica que si una frase presupone algo, también lo

presuponen todos sus enunciados cuando se les aplica el nuevo criterio del encadenamiento. En

esta nueva postura de O. Ducrot, la presuposición es parte integrante del sentido de los enunciados,

mientras que el sobrentendido se refiere a la forma de descifrar ese sentido. El punto en común que

tienen ambas formas de implicación es que las dos permiten al locutor retirarse del habla.

Page 49: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

49

propia imagen y la de los otros participantes. Así, partiendo de que todo acto

ilocutivo es potencialmente un acto que amenaza la imagen positiva o negativa

del locutor o del interlocutor, E. Roulet realiza una clasificación de los actos

ilocutivos de acuerdo con la amenaza que representan. De este modo, subordina

las máximas conversacionales de H. P. Grice a otras máximas de interacción,

como «no se imponga a su interlocutor» o «déjele elegir».

No es la única novedad que introduce. E. Roulet, inspirándose en

François Récanati (1981), también propone dos nuevos criterios para distinguir

la implicatura conversacional generalizada de la particularizada: 1) la posibilidad

de reflejar en estilo indirecto el valor ilocutivo implícito con ayuda del

performativo; 2) la posibilidad de encadenar una nueva proposición con el valor

ilocutivo implícito en la anterior. Así por ejemplo, partiendo del acto de petición,

el autor sugiere dos realizaciones posibles (1980: 84):

(11) Pouvez-vous fermer la porte?

(12) Il y a un courant d’air.

(11) sería un ejemplo de implicatura conversacional generalizada y (12)

de implicatura conversacional particularizada. Mientras que es posible informar

en estilo indirecto del acto de petición realizado por (11), no resulta así de fácil

con (12):

(13) Il m’a prié de fermer la porte.

(14) # Il m’a dit qu’il y a un courant d’air pour me demander de fermer la

porte.

De igual modo, se puede decir (15), pero no (16):

Page 50: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

50

(15) Pouvez-vous fermer la porte, pour que je puisse travailler.

(16) # Il y a un courant d’air, pour que je puisse travailler.

En resumen, el significado comunicativo se compone de lo dicho y lo

implicado. A su vez, lo implicado puede estarlo convencional o

conversacionalmente. En este último caso, la implicatura puede depender de un

contexto particular o no hacerlo.

Aunque hay que reconocerle a H. P. Grice el mérito de comenzar a

alejarse de la visión lógica dominante hasta entonces, su enfoque ha sido

acusado de conservar una cierta vaguedad propia de la tradición lógica y de

olvidar que hablar implica también establecer relaciones con los demás e influir

sobre su comportamiento.

1.1.3. TEORÍA DE LA RELEVANCIA43

Entre las versiones posteriores del modelo de H. P. Grice, nos interesa

la de D. Sperber y D. Wilson, que presentan otra de las teorías más influyentes

en la pragmática actual. Inspirada en la teoría griceana, ésta sirve como punto de

partida para un nuevo modelo inferencial de la comunicación que elimina los

actos de habla como elemento central de la pragmática. D. Sperber y D. Wilson

se proponen desarrollar un modelo que ofrezca una explicación de la

comunicación verosímil, pues consideran que, de otro modo, la vuelta al modelo

del código sería inevitable. Como ellos mismos confiesan, su obra Relevance

(1986a) está dedicada a explorar la idea de que existe una propiedad única, la

relevancia, que hace que para los seres humanos merezca la pena procesar la

información.

43 E. Montolío Durán (1998) opina que esta teoría no pertenece a la pragmática lingüística, pues se

ocupa de todos los tipos de comunicación humana, no sólo la verbal. Otros autores, como J.

Portolés, la ven como una teoría más relacionada con la psicología.

Page 51: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

51

Sobre la teoría conversacional de H. P. Grice, opinan que «elevar el

modelo inferencial al rango de teoría general de la comunicación pasa por alto la

diversidad de las formas de comunicación y la evidencia psicológica de que una

gran parte de la descodificación no es inferencial» (1994: 42). Los mecanismos

de codificación / descodificación y de ostensión / inferencia suelen actuar

conjuntamente. El modelo del código y el inferencial no son incompatibles. Es

necesario que el oyente descodifique el mensaje e infiera, a la vez, el significado

que el emisor le quiso transmitir. Reducen, así, el conjunto de máximas a una

única máxima de relación44, proponiendo un principio de relevancia que guiará

el proceso comunicativo. Dicho principio sostiene que debe existir un equilibrio

entre el esfuerzo necesario para una comunicación adecuada y los efectos

conseguidos. Un enunciado será relevante cuando enriquezca nuestro

conocimiento del mundo sin que tengamos que hacer un esfuerzo de

interpretación desmesurado. En concreto, el principio de relevancia dice así:

«Todo acto de comunicación ostensiva comunica la presunción de su propia

relevancia óptima» (D. Sperber y D. Wilson 1994: 198). La relevancia de un

estímulo está determinada por dos factores: el esfuerzo necesario para procesarlo

de forma óptima y los efectos cognitivos que se consiguen mediante ese

procesamiento óptimo. La diferencia entre este principio y el de cooperación

radica en que nadie puede violar el primero: ningún acto de comunicación

intencional escapa al principio de relevancia, ya que, según los autores, subyace

a toda conducta comunicativa. Otro tema es que el hablante logre ser relevante o

no.

La comunicación ostensiva consiste en crear pruebas que atraigan la

atención sobre un hecho o serie de hechos, con la intención de que el otro infiera

a qué realidad se está haciendo referencia y con qué objetivo (cf. M. V.

44 Mientras que la máxima de H. P. Grice se limitaba a recordar la conveniencia de ajustarse al

tema de conversación, la de D. Sperber y D. Wilson se refiere, además, al nivel de informatividad

de los enunciados.

Page 52: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

52

Escandell Vidal 1993). Es una forma de transmitir información en la que se

proporcionan pruebas directas de nuestra intención de transmitir dicha

información. Tenemos, pues, dos niveles de información que hay que captar: 1)

la información que ha sido efectivamente señalada; 2) la información de que el

primer nivel de información ha sido señalado intencionadamente. Reconocer

esta intención resulta imprescindible para procesar la información de una forma

eficaz.

Entre las razones para poner en práctica una comunicación ostensiva,

destacan que la ostensión ayuda a concentrar la atención del oyente sobre la

información relevante, contribuyendo así al cumplimiento de la intención

informativa. Además, la comunicación ostensiva puede tener implicaciones

sociales que otras formas de transmisión de información no tienen. Mientras que

la comunicación ostensivo-inferencial puede utilizarse por sí misma (y, de

hecho, a veces se hace así45), la comunicación codificada se utiliza sólo como un

medio para reforzar la comunicación ostensivo-inferencial.

Cuando una información de nuestro entorno cognoscitivo se conecta con

información que ya poseíamos, se produce un efecto multiplicador, dando lugar

a efectos contextuales, bien porque refuerce información ya existente en la

memoria, o porque la debilite o contradiga. Los efectos contextuales serán, por

tanto, de tres tipos: implicaciones contextuales (derivación de nuevos supuestos

a partir de la deducción que se lleva a cabo mediante la interacción entre

información nueva e información antigua), reforzamientos contextuales (la

información nueva refuerza un supuesto previo) y contradicciones contextuales

(la información nueva debilita o contradice algún supuesto ya existente).

Cuantos más efectos contextuales o cognoscitivos produzca el ítem informativo

45 Por ejemplo, si le preguntamos a un amigo cómo se siente y éste saca una caja de aspirinas y nos

la muestra.

Page 53: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

53

y menor esfuerzo de procesamiento requiera, más relevante será éste. Las

proposiciones más relevantes serán las que provoquen un gran número de

implicaciones contextuales en un contexto pequeño e inmediatamente accesible.

En el extremo opuesto, si la información no da lugar a efectos contextuales, es

irrelevante46.

No podemos olvidar, pues, que la relevancia es una cuestión de grado: la

relevancia de una información nueva para un individuo debe evaluarse de

acuerdo con las mejoras que dicha información pueda aportar a su

representación del mundo. Además, el destinatario es el que elige en cada

momento el contexto, pues él es el que busca el conjunto de supuestos que lo

conduzcan a la interpretación que produzca más efectos contextuales con el

mínimo esfuerzo. Lo que el hablante quiere decir estará determinado por su

intención de ser relevante y, por su parte, el receptor, para comprender el

mensaje, procesará los estímulos producidos por el emisor bajo el axioma de que

éste está siguiendo el principio de relevancia.

Se distinguen, pues, dos aspectos en el proceso de comprensión de un

enunciado: la descodificación de los signos lingüísticos y la extracción de

inferencias que ayudan a pasar de lo dicho a lo implicado. La tarea de

descodificación lingüística constituye el punto de partida para el proceso de

comprensión inferencial. La inferencia consistiría en un proceso de

razonamiento deductivo de forma que, a partir de ciertas premisas, interpretamos

el enunciado de nuestro interlocutor buscando, ante todo, que éste sea relevante,

es decir, suponemos que nuestro interlocutor va a ser relevante y, entre las

posibles interpretaciones, extraemos la más probable de acuerdo con el principio

46 El hecho de que alguien decida expresar un supuesto irrelevante puede ser, en sí mismo, un

hecho altamente relevante. Por ejemplo, podría ser una forma de manifestar el deseo de cambiar de

tema, y este deseo podría ser perfectamente relevante.

Page 54: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

54

de relevancia. Se puede suponer, asimismo, que la interpretación a la que se

llega con el mínimo esfuerzo de procesamiento es la que pretendía el hablante.

La teoría de la relevancia propone, pues, tres niveles de significado: 1) el

significado convencional de la oración; 2) lo dicho, y 3) lo comunicado. Del

significado convencional se pasa a lo dicho mediante los procesos inferenciales

de desambiguación, de asignación referencial y de enriquecimiento adicional. La

suma de lo expresado convencionalmente y el resultado de estos procesos

inferenciales daría lugar a la denominada explicatura. Existen dos grados de

explicatura: la de primer grado o de bajo nivel, que sería una simple

proposición47, y la de segundo grado o de alto nivel, que mostraría la actitud del

hablante ante lo dicho. En cuanto a las implicaturas48, se pueden obtener a partir

de las explicaturas en relación con el contexto o a partir de la memoria

enciclopédica. Existen dos tipos de implicaturas: premisas implicadas y

conclusiones implicadas. Las premisas implicadas las aporta el oyente para

llegar a una interpretación coherente con el principio de relevancia. Las

conclusiones implicadas se forman a partir de las explicaturas y el contexto.

Ilustremos todo ello con un intercambio tomado de M. V. Escandell Vidal

(1993: 148):

(17) A: ¿Has estado con Juan últimamente?

B: Yo no me relaciono con delincuentes.

47 J. Portolés (1993) defiende la existencia en la lengua de marcas fijadas convencionalmente que

hacen crecer la explicatura en direcciones que exceden la obtención de una proposición. Así, hay

indicadores conversacionales y operadores argumentativos que conducen a dos proposiciones

iguales con dos explicaturas diversas:

«Son las ocho» ≈ «No son más que las ocho»

48 En la teoría de la relevancia, el término implicatura se utiliza con un sentido ligeramente

distinto: ahora se trata de un supuesto (representación de algún hecho del mundo real) que el

emisor intenta hacer manifiesto a su interlocutor sin expresarlo explícitamente.

Page 55: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

55

Para llegar a la conclusión implicada ‘No he estado con Juan

últimamente’, el oyente tiene que proporcionar la premisa implicada ‘Juan es un

delincuente’ y la conclusión previa ‘yo no me relaciono con Juan’. Si nos

preguntamos por qué hay implicaturas, cuando sería mucho más sencillo

expresar directamente la conclusión obtenida tras procesar explicaturas y

premisas, nos damos cuenta de que con las implicaturas se consigue un

enriquecimiento de la interpretación. Así, ‘Juan es un delincuente’ y ‘no he

estado con Juan’ serían las implicaturas principales, pero también se dan otras

como ‘no apruebo el comportamiento de Juan’, más débiles y de las que el

emisor no se haría responsable.

Y es que las implicaturas de un enunciado no tienen todas la misma

fuerza. Las implicaturas más fuertes son aquellas premisas o conclusiones

plenamente determinadas, que realmente han de proporcionarse para que la

interpretación sea coherente con el principio de relevancia, y de las que el

hablante se hace totalmente responsable. Cuanto menos inducido sea el oyente a

derivar una implicatura, más débil será ésta. Al final, se llega a un punto en el

que el oyente no recibe ninguna inducción a proporcionar ninguna premisa o

conclusión en particular, y, por tanto, asume toda la responsabilidad de

proporcionarlas por sí mismo.

La diferencia más importante entre el enfoque de H. P. Grice y el de D.

Sperber y D. Wilson tiene que ver con la explicación de la comunicación. H. P.

Grice partía de una distinción entre lo que se dice explícitamente y lo que se

implica, y asumía que la proposición expresada por un enunciado se recupera

esencialmente a través de la descodificación, con lo que la única contribución de

las máximas se produce a nivel de la implicatura. D. Sperber y D. Wilson ponen

en duda esta opinión pues sostienen que, aunque la forma lógica de un

enunciado se recupere con la descodificación, su forma proposicional completa

Page 56: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

56

se obtiene por enriquecimiento inferencial de la forma lógica codificada

lingüísticamente, siempre teniendo en cuenta la necesidad de ser coherente con

el principio de relevancia. En definitiva, según el enfoque relevantista, el lado

explícito de la comunicación es más rico, más inferencial y, por consiguiente,

más digno de investigación pragmática de lo que creen la mayoría de los

pragmatistas que siguen la tradición griceana.

En esta visión, el contexto pasa de ser algo estático y fijado de

antemano, a ser algo que se construye a medida que se interpreta el enunciado.

En efecto, los autores demuestran que suponer que el contexto es único y

predeterminado conduce a resultados absurdos. El contexto cognitivo incluiría

no sólo el entorno físico y lingüístico, sino −y esto es lo novedoso− también las

premisas mentales (que incluirían las creencias, recuerdos, experiencias

personales y conocimiento enciclopédico del mundo). Conseguir una relevancia

máxima implica seleccionar el mejor contexto posible para procesar un supuesto,

es decir, el contexto que permita conseguir el mejor equilibrio posible entre

esfuerzo y efecto. En los casos en que se consigue dicho equilibrio, diremos que

el supuesto ha sido procesado de forma óptima.

El conocimiento mutuo no es un requisito previo necesario para el éxito

de la comunicación49 (cf. Diane Blakemore 1987). Así por ejemplo, si A, que es

vegetariano, afirma «en ese restaurante sólo hay carne», tras la invitación que le

hace B para almorzar en un restaurante griego, B, aun ignorando que A es

vegetariano, podrá aportar esta premisa y recuperar la interpretación pretendida

49 El modelo del código conduce a la hipótesis del conocimiento mutuo, que plantea que si el

oyente tiene que estar seguro de recuperar la interpretación correcta, es decir, la que está en la

intención del hablante, los elementos de la información contextual utilizada para interpretar el

enunciado no sólo deben ser conocidos por el hablante y por el oyente, sino que deben ser

mutuamente conocidos. Como recuerdan D. Sperber y D. Wilson (1986), muchos pragmatistas han

afirmado que el conocimiento mutuo no es una realidad, sino un ideal que las personas tratan de

conseguir para evitar los malentendidos en la medida de lo posible.

Page 57: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

57

(que A preferiría comer en otra parte), la cual constituiría la conclusión

implicada. De nuevo, comprendemos que A haya optado por una respuesta

indirecta que, a primera vista, requiere un mayor esfuerzo por parte del oyente,

si pensamos que una respuesta directa («Prefiero almorzar en otro sitio») podría

amenazar así la imagen positiva de A, al parecer poco cortés, y provocar,

además, en la mente de B toda una serie de preguntas acerca de los motivos por

los que su invitación ha sido rechazada. La respuesta indirecta, a la vez que

rechaza el ofrecimiento, explica dicha negativa, ahorrándole así al oyente el

tiempo que podría haber pasado especulando sobre las razones de ésta.

Si en 1986, con el término relevancia, D. Sperber y D. Wilson se

referían ante todo a la fase inferencial de la comprensión, en un artículo50 escrito

siete años más tarde, prestan mayor atención a la fase descodificadora y se

plantean cómo puede trazarse la frontera entre descodificación e inferencia.

Según el enfoque cognitivo, la descodificación lingüística proporciona la materia

necesaria para la fase inferencial de la comprensión; por su parte, la

comprensión inferencial implica la construcción y la manipulación de las

representaciones conceptuales. Se deduce de ello que un enunciado codifica dos

tipos principales de información: conceptual y procedimental (representacional y

computacional).

La frontera entre la comunicación y la codificación lingüísticas ha sido

un punto central en la investigación pragmática. Un ejemplo clásico:

(18) Pedro se enfadó y María se fue.

(19) María se fue y Pedro se enfadó. (Ejemplo adaptado de D. Wilson y D.

Sperber 1993: 6.)

50 WILSON, D. y D. SPERBER (1993): “Linguistic form and relevance”, Lingua, 90, pp. 1-25.

Page 58: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

58

Las connotaciones temporales de (18) y (19) no surgen, según H. P.

Grice, de un sentido temporal «extra» de la conjunción y, sino de una interacción

entre el sentido de adición habitual de esta conjunción, y una máxima

pragmática de orden que obliga a los hablantes a contar los acontecimientos en

el orden en que ocurrieron. Ahora bien, (18) y (19) no sólo tienen connotaciones

temporales sino también causales. En ese caso, o bien se necesitan nuevas

máximas (en cuyo caso el marco teórico griceano es incompleto), o bien se

explican en términos de máximas ya existentes, como la máxima de relevancia

(siendo, por tanto, redundante la máxima de orden). Según la teoría de la

relevancia, sólo esta segunda opción tiene validez.

La idea de que hay expresiones cuya función no es tanto la de codificar

un concepto sino la de indicar cómo interpretar la oración o frase en la que

aparecen ha desempeñado un importante papel en pragmática. En la teoría de los

actos de habla, tales expresiones son tratadas como indicadores de fuerza

ilocutiva. En el marco teórico de Grice, se considera que son portadoras de

implicaturas convencionales. Dentro de la teoría de la relevancia, la idea de que

una expresión puede codificar restricciones procedimentales en la fase

inferencial de la comprensión es expuesta por D. Blakemore (1987). Las

restricciones semánticas sobre la relevancia de las que habla D. Blakemore son

tanto procedimentales como no condicional-veritativas. Según su enfoque,

partículas como so y after all ni codifican conceptos ni contribuyen a las

condiciones de verdad de los enunciados, pero sí guían la fase inferencial de la

comprensión. Ante esto, cabe preguntarse si están conectados lo conceptual y

condicional-veritativo, por una parte, y lo procedimental y no condicional-

veritativo por otra, es decir, si el hecho de que una expresión sea condicional-

veritativa implica que codifica un concepto y que sea procedimental implica que

codifica un procedimiento. D. Sperber y D. Wilson responden negativamente a

estas cuestiones. Para demostrarlo, se ocupan de algunas expresiones no

Page 59: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

59

condicional-veritativas (adverbios como seriously, frankly, confidentially,

unfortunately) que, según ellos, requieren claramente un tratamiento conceptual,

mientras que pronombres personales como I y you serían procedimentales y

condicional-veritativos.

El trabajo de Blakemore sobre los conectores discursivos constituye un

nuevo análisis en términos procedimentales de la noción griceana de implicatura

convencional. Y es que H. P. Grice no señala explícitamente la distinción

conceptual / procedimental. Sin embargo, parece haber pensado en la

implicaturas convencionales de que son portadores conectores discursivos como

but o moreover en términos conceptuales más que procedimentales. Él considera

las implicaturas convencionales (también las conversacionales) como

proposiciones independientes con sus propias condiciones y valores de verdad.

H. P. Grice identifica lo que se comunica explícitamente con lo que se

dice (contenido condicional-veritativo), de forma que toda construcción no

condicional-veritativa caería en lo implícito. La teoría de la relevancia supone un

enfoque distinto. La categoría de explicaturas incluiría no sólo la proposición

expresada por el enunciado, sino toda una serie de explicaturas de alto nivel

obtenidas al incluir la proposición expresada bajo una descripción apropiada y

basada en los actos de habla o en la actitud proposicional. En general, como

apuntábamos anteriormente, los defensores de la teoría de la relevancia ven en el

lado explícito de la comunicación un elemento mucho mayor de inferencia

pragmática de lo que habían postulado los pragmáticos del modelo griceano.

Se le ha reprochado a la teoría de la relevancia que presente una visión

exclusivamente informativa que descuida el aspecto social del lenguaje, y que

tampoco aporte soluciones satisfactorias para explicar fenómenos como la ironía

o la metáfora. Lo que sí nos atreveríamos a afirmar es que esta teoría no puede

Page 60: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

60

explicar muchos de los fenómenos pragmáticos objeto de estudio de otras

corrientes. En efecto, cabe plantearse con Henning Nolke (1990a) si no habrá

aspectos, como la argumentación o el mecanismo polifónico, que requieran otras

aproximaciones distintas a la que aporta la teoría de la relevancia.

Page 61: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

61

1.2. CORRIENTE DISCURSIVA DE RAÍZ FRANCÓFONA

1.2.1. TEORÍA DE LA ENUNCIACIÓN

Los primeros análisis lingüísticos de la teoría de la enunciación se llevan

a cabo en Francia, a principios de la década de los setenta, gracias a Émile

Benveniste (1974), que se propone describir las huellas del acto de enunciación

en su producto, el enunciado. Ya Roman Jakobson (1957) se había planteado la

reflexión sobre la enunciación a partir del estudio de los deícticos, que carecen

de definición posible al margen de la referencia a la situación de enunciación.

O. Ducrot51, siguiendo los pasos de E. Benveniste, parte de la distinción

entre frase, entidad lingüística abstracta considerada fuera de toda situación de

discurso, y enunciado, realización particular de la frase por un locutor en una

situación discursiva determinada. El valor semántico que un lingüista le atribuya

a estas frases de la lengua será la significación. A partir de esta significación se

debería poder prever el sentido que tendrá su enunciado en tal o cual situación

de empleo. Según O. Ducrot (1980), la única razón para atribuir una

significación a una frase es que ayude a comprender por qué sus enunciados

toman, en cada situación de empleo, un sentido determinado.

O. Ducrot denominará enunciación al acontecimiento constituido por la

aparición de un enunciado, aparición descrita por la semántica lingüística como

la realización concreta de una frase. Esta definición difiere completamente de la

acepción más frecuente de este término, por el que a menudo se entiende el

proceso psicológico −e incluso fisiológico− que se encuentra en el origen del

51 La base de sus investigaciones fueron los trabajos de Peter Frederick Strawson, J. Austin y J.

Searle. Sin embargo, acabó abandonando la mayor parte de sus tesis, y este giro ante la filosofía

del lenguaje angloamericana le lleva a contradecirse en muchas ocasiones a lo largo de su obra,

como el propio autor reconoce.

Page 62: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

62

enunciado, de forma que una lingüística de la enunciación tendría por objeto

sacar a la luz las operaciones ocultas implicadas en el ejercicio del habla. La

concepción que O. Ducrot defiende de la enunciación no tiene nada de

psicológica, pues sólo consistiría en la aparición de enunciados en diferentes

puntos del tiempo y del espacio. La idea fundamental es, en definitiva, que todo

enunciado hace alusión a su enunciación, de forma que un mismo enunciado

puede admitir gran número de lecturas diferentes, cada una de las cuales es una

imagen posible de la enunciación. Esta imagen constituye una guía de lectura, es

decir, de interpretación del enunciado. La enunciación constituye un proceso y el

enunciado, un producto.

La enunciación se caracteriza por tener determinados poderes. Es así

como O. Ducrot entiende la teoría de los actos ilocutivos de J. Austin. Decir que

un enunciado es una orden, una interrogación, una afirmación, una promesa, una

amenaza, etc. es decir que este enunciado atribuye diversos efectos a su

enunciación, que la presenta principalmente como generadora de derechos y

deberes. Por ejemplo, cuando X promete Y, el sentido de su enunciación es: «X

está obligado a hacer Y». En realidad, no hay ningún equivalente semántico

posible para la enunciación de X porque lo que esta enunciación presenta como

fuente de obligación es a ella misma.

Las nociones clave en esta teoría son las de acto ilocutivo derivado, ley

del discurso y marcador de derivación ilocutiva. El acto ilocutivo derivado sería

el acto de habla indirecto del que hablaba J. Searle (1969). La noción de ley de

discurso equivale a la de máxima conversacional de H. P. Grice (1975)52. Por

último, todo verbo performativo sería un marcador de derivación y, por tanto, la

huella de una ley de discurso. Marcadores de derivación como pouvoir, en su

52 Por ejemplo, la «ley de exhaustividad» se correspondería con la «máxima de cantidad» de H. P.

Grice.

Page 63: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

63

empleo en acto derivado, implicaría leyes de discurso intrínsecas como

«preguntarle a alguien si es capaz de hacer algo, es pedirle que lo haga».

Se integran en el plano enunciativo aquellos fenómenos que hacen

referencia al hablante en tanto que constructor de la comunicación. En efecto, el

hablante desempeña, al mismo tiempo, tres funciones (cf. C. Fuentes Rodríguez

1990b): actúa como hablante, como constructor de una comunicación; como ser

con emociones, actitudes, deseo de informar, y, por último, como transmisor de

una información. De forma que podemos diferenciar tres planos progresivos: la

enunciación, la modalidad y el díctum53. Esta división del acto de comunicación

en niveles se ha aplicado al estudio de elementos como los adverbios, para los

que existen tres incidencias posibles, ya que pueden vincularse con un

constituyente del contenido del enunciado (Pedro habló francamente), con el

contenido tomado en su totalidad (Felizmente, Pedro habló) o con el acto de

enunciación (Francamente, Pedro habló muy bien). Un adverbio que funcione

como complemento del enunciado puede parafrasearse sin problemas:

(20) Verdaderamente, está guapa.

(20’) Es verdad que está guapa.

Lo cual no es posible con un complemento de la enunciación:

(21) Francamente, está guapa.

(21’) *Es franco que está guapa. (Ejemplos tomados de J. Portolés 1989:

122.)

53 Según Charles Bally (1950), el sujeto hablante adapta su intervención en los planos sintáctico,

léxico y fonético, según la imagen que se haga del interlocutor. En ese proceso de adaptación, no

serían las formas lógicas sino la afectividad y la expresividad las que estarían en primer plano. Las

relaciones entre racionalidad y afectividad se definirían en la articulación del enunciado en dictum

(contenido objetivo del enunciado) y modus (operación del sujeto pensante). Para él, el modus

sería lo esencial de la comunicación, imprescindible para la frase.

Page 64: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

64

Esto se debe a que lo franco es mi enunciación digo con franqueza que

está guapa.

1.2.1.1. Concepción polifónica de la enunciación

En 1936, Mijail Bajtin propuso el concepto de polifonía, referido sobre

todo a la teoría literaria. Esta idea se aplicó siempre a textos y, por consiguiente,

nunca puso en duda el postulado según el cual un enunciado aislado hace oír una

única voz. Pero lo importante es que M. Bajtin llama la atención, por primera

vez, sobre el carácter dialógico de la lengua.

La aplicación de las ideas de M. Bajtin al enunciado no literario

representa la teoría polifónica de O. Ducrot54, que en 1984 esboza lo que él

presenta como un intento de derribar uno de los postulados generalmente

aceptados en la lingüística moderna: la unicidad del sujeto de la enunciación,

según la cual hay un ser único autor del enunciado y responsable de lo que en él

se dice. O. Ducrot se propone mostrar que esta concepción unicitaria de la

enunciación no es capaz de dar cuenta de determinadas situaciones como, por

ejemplo, cuando en un diálogo se produce una repetición:

(22) I: Eres un mentiroso.

L: Así que [yo] soy un mentiroso, pues ¡te voy a demostrar que lo que

digo es cierto!

Si nos fijamos en la intervención de L, observamos que es el productor

de esta manifestación y a él es, igualmente, a quien designa el pronombre de

primera persona yo. Pero en cuanto al acto de afirmación cumplido en el primer

54 DUCROT, O. (1984): Le dire et le dit, París: Minuit. (El decir y lo dicho. Polifonía de la

enunciación, trad. Irene Agoff, Barcelona: Paidós, 1986.)

Page 65: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

65

enunciado, no es L el que asume su responsabilidad, sino que L lo atribuye a su

interlocutor I.

Así pues, O. Ducrot innova afirmando que el sentido, entendido como

descripción de la enunciación, puede atribuir el origen de ésta a uno o varios

sujetos. Entre estos sujetos hay que distinguir dos tipos de personajes: los

locutores y los enunciadores.

En un primer momento, presenta al locutor como autor que el propio

enunciado atribuye a su enunciación. Más tarde, O. Ducrot no define al locutor

como autor, sino como responsable de la enunciación que, en muchas ocasiones

(sobre todo en el discurso oral), se identifica con el sujeto hablante, es decir, con

la persona que produce efectivamente el enunciado. Puede ocurrir que un

enunciado único presente dos locutores diferentes (doble enunciación), como

ocurre, por ejemplo, en el discurso transmitido en estilo directo, en el eco

imitativo o los diálogos internos dentro de un monólogo. O. Ducrot propone

distinguir, además, entre el «locutor como tal» (L) y el locutor como ser del

mundo (λ). El ser que designa el pronombre yo es siempre λ, aunque la identidad

de este λ no es accesible más que a través de su aparición como L.

Otra forma de polifonía mucho más frecuente que la doble enunciación

consiste en que el sentido del enunciado puede hacer aparecer voces que no son

las de un locutor. O. Ducrot llama enunciadores a esos seres que se expresan a

través de la enunciación, sin que por ello se les atribuyan palabras precisas. Así,

el locutor puede desdoblarse en unos seres cuyos puntos de vista y actitudes él

organiza. Su propia posición la puede manifestar asimilándose a alguno de estos

enunciadores. Todos estos personajes tendrían estatus lingüísticos diferentes.

Page 66: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

66

Sirviéndose de la teoría del relato de Gérard Genette (1972), O. Ducrot

presenta al locutor como correlato del narrador, que se opone al autor del mismo

modo que el locutor se opone al sujeto hablante empírico. De esta manera, en el

enunciado se genera a modo de una escena de teatro en la que se produce la

intervención de diferentes personajes que dialogan entre sí. De forma

correlativa, habría que distinguir entre el ser a quien se dirigen las palabras o

alocutario y los pacientes de los actos o destinatarios. Para O. Ducrot, la noción

de oyente es una noción empírica y exterior al sentido, mientras que el alocutario

sería una presencia explícita en el texto designada por los pronombres y marcas

de segunda persona y por los diversos procedimientos de interpelación.

A partir de este planteamiento se derivan una serie de consecuencias

importantes. En primer lugar, se deja de creer en la unicidad del sujeto hablante.

En segundo lugar, frente a la descripción horizontal de los enunciados aplicada

por los filósofos del lenguaje, se favorece un análisis semántico vertical que

concede a cada uno de sus componentes autonomía enunciativa. Por último, el

sentido de un enunciado se presenta como la descripción que dicho enunciado

brinda de su propia enunciación y, en consecuencia, queda anulada la

concepción veritativa de la lengua.

Hay morfemas y frases que favorecen la lectura polifónica. En efecto,

expresiones como según X o parece que facilitan que se atribuyan las palabras

de un locutor L a un enunciador E.

O. Ducrot utiliza el concepto de polifonía para describir la oposición

existente entre las conjunciones francesas puisque y car. Su punto de partida es

que car no se puede emplear, en una conversación, para retomar algo que acaba

de decir el alocutario. La situación es distinta con puisque. Al introducir su

enunciado con puisque, el locutor hace que se exprese un enunciador del que él

Page 67: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

67

se declara distinto y que identifica con el alocutario. Una situación similar

encontramos en español entre entonces y pues. Para su uso correcto, entonces

debe hacer referencia a un enunciado emitido por un enunciador que no se pueda

identificar con el locutor, algo que no ocurre con pues:

(23) Estoy cansado. Me voy, pues, a la cama.

(24) # Estoy cansado. Me voy, entonces, a la cama.

Sin embargo, es posible:

(25) Dices que estás cansado. Vete, entonces, a la cama. (Ejemplos tomados

de J. Portolés 1989: 127.)

Gracias a la noción de enunciador, O. Ducrot también ofrece una nueva

explicación para el fenómeno de la ironía. Cuando un locutor L habla

irónicamente, presenta la enunciación como si expresara la posición de un

enunciador E, posición que L considera absurda y no asume bajo su

responsabilidad.

Asimismo, aplica la teoría polifónica a la explicación de los actos

ilocutivos derivados o indirectos como, por ejemplo, realizar una petición

mediante el enunciado de una frase interrogativa. Pero donde se ve más claro el

papel de los enunciadores es en la negación. En 1980, O. Ducrot proponía

describir un enunciado declarativo negativo como la presentación de dos actos

ilocutivos distintos: uno, A1, como aserción positiva, y otro, A2, como rechazo

de A1. Generalmente, el enunciador de A2 es asimilado al locutor, y el de A1 a

otro personaje diferente (el alocutario o un tercero). Tras plantear la concepción

polifónica de la enunciación, se ve obligado a reformular esta tesis, pues ya no

puede atribuir a los enunciadores un acto ilocutivo como la afirmación, dado que

Page 68: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

68

los enunciadores no están ligados a ningún habla. De forma que ya no entiende

A1 y A2 como actos, sino como puntos de vista opuestos. Se trataría del choque

de dos actitudes antagónicas, la de E1, positiva, y la de E2, negativa de la

primera.

Para demostrar su tesis, O. Ducrot presenta argumentos que demuestran

que los sujetos hablantes hacen alusión, cuando emplean un enunciado negativo,

a la proposición afirmativa correspondiente. Así, reflexiona sobre el empleo de

al contrario tras una negación. Después de un enunciado como «Pedro no es

amable», se puede seguir con «Al contrario, es odioso». El segundo enunciado

no es «contrario» al primero, sino al punto de vista positivo que éste niega y que

sería responsabilidad de un enunciador virtual que se deja oír a través del

enunciado negativo. No ocurre lo mismo con la afirmación, ya que si el primer

enunciado es positivo, no puede servir de vehículo para una negación a la que

oponerse. En efecto, nunca encontraremos «Pedro es amable. Al contrario, es

adorable».

Finalmente, reconsidera los fenómenos de presuposición en el marco de

la polifonía. Así, en un enunciado como «Pedro ha dejado de fumar» se revelaría

la existencia de dos enunciadores E1 y E2, respectivamente responsables de los

contenidos presupuesto y afirmado. E2 es asimilado al locutor, mientras que E1

(según el cual Pedro antes fumaba), es asimilado a una voz colectiva que incluye

al propio locutor.

La teoría polifónica de la enunciación está estrechamente relacionada

con la teoría de la argumentación desarrollada por J. C. Anscombre y O. Ducrot

(1983). Las propiedades de la actividad enunciativa son constitutivas de la

actividad argumentativa. Según J. Moeschler (1985a), tanto la teoría de la

enunciación como la teoría de la argumentación forman parte de lo que J. C.

Page 69: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

69

Anscombre y O. Ducrot califican de pragmática integrada, es decir, de una

teoría semántica centrada en los aspectos pragmáticos del sentido.

1.2.2. TEORÍA DE LA ARGUMENTACIÓN

La teoría de la argumentación, recientemente conocida como teoría de

los topoi, fue desarrollada por O. Ducrot y J. C. Anscombre a partir de su obra

L’argumentation dans la langue. Hasta los trabajos de estos dos lingüistas, el

dominio de la argumentación derivaba ante todo de la retórica55 o de la lógica

natural, más que de la lingüística. Según la concepción tradicional, hay

argumentación cuando, en un discurso, un segmento discursivo o argumento es

presentado como justificación de otro, la conclusión. En 1983, O. Ducrot y su

discípulo, J.C. Anscombre, desarrollan una concepción argumentativa de la

lengua, pues, a raíz de sus estudios sobre los conectores, se percataron de que la

propia lengua argumenta y de que cualquier enunciado condiciona la dinámica

discursiva. La argumentación sería, de este modo, el soporte en general del

diálogo, incluso de la conversación más banal.

Esta teoría plantea que «las palabras y las estructuras frásticas (la

lengua) constriñen los encadenamientos argumentativos independientemente de

los contenidos informativos que portan los enunciados» (J. C. Anscombre y O.

Ducrot 1994: 217). El punto central de esta teoría es, en efecto, mostrar cuáles

son los elementos, las reglas y los principios que determinan la organización

externa y la interpretación de las argumentaciones. J. C. Anscombre y O. Ducrot

estudian los medios lingüísticos de los que dispone el sujeto hablante para

orientar argumentativamente su discurso, intentando alcanzar ciertos objetivos

argumentativos. Estos medios servirán a su vez al receptor para interpretarlo.

55 Prueba de ello es la obra de Chaïm Perelman y Lucie Olbrechts-Tyteca (1989).

Page 70: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

70

El acto de argumentación es convencional, es decir, está marcado como

tal por morfemas cuya función principal es indicar la actividad argumentativa. El

carácter convencional del acto de argumentación puede asociarse a tres tipos de

marcas, responsables de la actividad argumentativa: las marcas axiológicas, los

operadores argumentativos y los conectores argumentativos. El operador

argumentativo es un morfema que, aplicado a un contenido, transforma las

potencialidades argumentativas de este contenido. Un operador argumentativo

limita, pues, las posibilidades de utilización con fines argumentativos de los

enunciados que modifica. El conector argumentativo, por su parte, es un

morfema que articula dos enunciados o más, interviniendo en una estrategia

argumentativa única. Un operador da instrucciones sobre la orientación

argumentativa del enunciado y en función de estas indicaciones el enunciado ve

limitadas sus posibilidades argumentativas, mientras que el conector

argumentativo indica cuál es la orientación de los argumentos que articula.

Se proponen tres criterios para clasificar los conectores: función,

valencia y orientación argumentativa. La función se refiere al hecho de que el

conector puede introducir un argumento o una conclusión. La valencia se refiere

al número de elementos que necesita un conector para combinarse con ellos56.

En cuanto a la orientación argumentativa, diremos que los argumentos están

coorientados cuando sirven a una misma conclusión, y antiorientados si

favorecen conclusiones opuestas. Además, un argumento puede ser evaluado no

sólo en términos de orientación, sino también según su fuerza argumentativa.

Tendrá mayor fuerza argumentativa aquel enunciado que logre orientar hacia la

conclusión final. Algunos argumentos tienen más peso que otros dentro de la

argumentación (operadores como incluso están especializados en introducir los

56 Así, pueden tener valencia tres conectores que aparentemente requieren sólo dos elementos:

(i) Es inteligente, pero perezoso. (Ejemplo tomado de M. V. Escandell Vidal 1993: 119.)

En este caso, el tercer elemento sería la conclusión implícita (‘No lo contrataré’).

Page 71: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

71

argumentos más fuertes argumentativamente hablando; conectores como pero

introducen un argumento antiorientado más fuerte que el precedente). Los

argumentos coorientados forman una clase argumentativa, dentro de la cual los

argumentos están organizados jerárquicamente según su fuerza argumentativa,

constituyendo una escala argumentativa57.

En la primera formulación de la teoría (1983), una escala argumentativa

incluía tanto formas positivas como negativas, pero en la versión más reciente

(1994) se deja claro que las expresiones positivas forman una escala y las

negativas otra. No es la única novedad de la nueva versión. La progresión que

sufren los fundamentos teóricos iniciales propuestos por O. Ducrot y J. C.

Anscombre se traduce en la introducción de nuevos conceptos, entre los que

queremos destacar el de topos, centro de la nueva formulación de la teoría de la

argumentación. El encadenamiento discursivo entre argumentos de más o menos

fuerza es posible gracias a la existencia de reglas basadas en los tópicos (lugares

comunes que se suponen admitidos por una sociedad y que establecen ciertos

vínculos entre enunciados). Denominaremos topoi a estas reglas o principios que

rigen la argumentación. Un topos es, pues, un principio general que hace posible

el acceso a una argumentación particular, una regla general de razonamiento

aceptada por el sentido común y que relaciona escalas argumentativas de

acuerdo con un tópico. En el caso de los predicados de dos elementos, el topos

pondría en correspondencia dos escalas, la del argumento y la de la conclusión,

sirviendo de garante para el paso de una a otra.

Esta nueva teoría de los topoi no supone una ruptura con lo anterior,

pero, como ya hemos señalado, sí se producen cambios importantes con respecto

a la antigua teoría. La argumentación pasa a ser el acto que el locutor de un

57 El fenómeno de superficie que conduce a O. Ducrot y J. C. Anscombre a la escalaridad

argumentativa es el estudio del operador même.

Page 72: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

72

enunciado lleva a cabo cuando se asimila a tal o cual enunciador cuyo objetivo

argumentativo asume. Por tanto, la argumentación ya no se encuentra al nivel de

los enunciados, sino al nivel de los enunciadores.

Ahora los autores subdividen la descripción semántica de las frases (el

antes denominado componente lingüístico) en tres cálculos. El primero atribuye

a cada frase una significación como conjunto de contenidos, dotados cada uno de

un marcador de acto ilocutorio. La necesidad de paliar las insuficiencias del

primer cálculo lleva a un segundo, destinado a deducir nuevos contenidos a

partir de los que constituyen la significación de las frases. Por último, un tercer

cálculo determina la orientación argumentativa de las frases.

Presentan, asimismo, reglas o axiomas constitutivos del segundo cálculo

y utilizados en la deducción de contenidos argumentativos: la ley de negación y

la ley de inversión. La ley de negación exige que no se pueda enunciar Si p, q sin

reconocer también ~p como un argumento para ~q. Por su parte, la ley de

inversión estipula que si E’ es, para una conclusión C’, un argumento más fuerte

de lo que es E para C, entonces ~E es, para ~C, más fuerte que ~E’ para ~C’.

En esta etapa de argumentatividad radical, los autores defienden que el

encadenamiento discursivo de un enunciado-argumento a un enunciado-

conclusión se hace siempre por aplicación de los topoi. La concepción del

discurso argumentativo implica que se vean ya en el nivel de las frases

instrucciones relativas a los topoi que se han de utilizar en el momento de la

enunciación. Incluso las palabras con contenido léxico (nombres y verbos)

pueden describirse como haces de topoi, por lo que resulta evidente la aplicación

de esta teoría en el campo de la semántica. Así por ejemplo, entender la palabra

trabajar implica poder establecer una gradación G0 en correspondencia con una

serie de gradaciones G’1 , G’2 , ..., G’n . Cada una de estas correspondencias (G0 ,

Page 73: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

73

G’1 ), (G0 , G’2 ),... (G0 , G’n ) es un topos T1 , T2 , ..., Tn . Si G0 es la gradación del

trabajo, G’1 puede ser, por ejemplo, la del éxito; G’2 la del mérito; etc. El campo

léxico se convertiría, así, en una especie de campo tópico. No todos los

miembros de una misma comunidad lingüística deben compartir por fuerza el

mismo campo tópico, ya que éste puede variar incluso para un mismo individuo.

Puesto que el topos consiste en una correspondencia entre dos

gradaciones no numéricas, destaca su carácter gradual, marcado por el hecho de

que antecedente y consecuente tienen ambos la estructura «Cuanto más (o

menos)...». Por esta razón, si aparece como la base de una argumentación, le

confiere sólo una fuerza relativa (cf. O. Ducrot 1983). Una regla gradual implica

necesariamente una fuerza argumentativa relativa.

A partir de dos escalas, P y Q, se pueden construir dos topoi: T1 y T2. T1

fija en ambas escalas el mismo sentido de recorrido y puede aparecer bajo dos

formas tópicas FT recíprocas: FT’1 («+P, +Q») y FT’’1 («-P, -Q»). Pero también

se puede contemplar un topos T2, inverso al primero y que puede manifestarse

bajo dos formas recíprocas: FT’2 («+P, -Q») y FT’’2 («-P, +Q»).

Puesto que, en esta nueva versión de la teoría, todo gira alrededor del

concepto de topos, la orientación argumentativa pasa a definirse como la

selección de topoi que realizamos al hablar. Además, lo que, en la teoría de la

polifonía, se denominaba el punto de vista de los enunciadores se describe ahora

como la convocatoria de un topos mediante la aplicación de una forma tópica.

Gracias al concepto de forma tópica se puede avanzar en el análisis

argumentativo de los predicados de la lengua. Así, para explicar la oposición

entre dos predicados como (26) y (27), basados en el mismo topos, es preciso

recurrir a esta noción:

Page 74: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

74

(26) X ha sido cobarde.

(27) X ha sido valiente. (Ejemplo adaptado de J. C. Anscombre y O. Ducrot

1994: 231.)

El topos subyacente a ambos adjetivos se presenta bajo dos FT

recíprocas y equivalentes, FTa y FTb:

FTa Cuanto más se hace frente al peligro, más valor se demuestra.

FTb Cuanto menos se hace frente al peligro, menos valor se demuestra.

Si se utiliza el enunciado (26), se está aplicando la forma tópica FTb,

mientras que utilizar (27) es convocar el mismo topos bajo la forma FTa.

Adjetivos y verbos serían ejemplos de palabras «llenas», relativas a los

topoi y a las formas tópicas utilizadas, a diferencia de las cuales conectores y

operadores harían referencia únicamente a la estructura de las formas tópicas.

Una ulterior distinción introducida en la teoría de los topoi es la que

establecen entre topos intrínseco (o forma tópica intrínseca) y topos extrínseco

(o forma tópica extrínseca). Los primeros fundan la significación de una unidad

léxica y los segundos no. J. C. Anscombre y O. Ducrot ponen como ejemplo los

encadenamientos siguientes:

(28) María es guapa: seduce a todos los hombres. (Ejemplo adaptado de J.

C. Anscombre y O. Ducrot 1994: 249.)

(29) María es guapa, así que es coqueta. (Ejemplo adaptado de J. C.

Anscombre y O. Ducrot 1994: 250.)

Page 75: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

75

En (28), el encadenamiento se basa en un topos presente en el primer

miembro, mientras que en (29) no es así.

También el concepto de operador argumentativo cambia. Estas unidades

ya no limitan el conjunto de conclusiones posibles a partir de los enunciados de

una frase, sino que determinan el objetivo argumentativo de los enunciados y,

más concretamente, el tipo de topos que hay que poner en juego a partir de ellos.

J. Moeschler (1985a) intenta integrar los puntos de vista argumentativos

y conversacionales58, pues, en su opinión, una pragmática del discurso auténtico

está ante todo centrada en la relación entre los hechos propios de la

argumentación y de la conversación. De estos últimos se ha ocupado

principalmente la Escuela ginebrina de Análisis del Discurso.

1.2.3. ANÁLISIS DEL DISCURSO: MODELO GINEBRINO

Frente a la pragmática integrada, desarrollada alrededor de O. Ducrot,

cuyo objeto de estudio es el discurso ideal, el Análisis del discurso trata

fenómenos derivados del discurso auténtico. Desde principios de la década de

los ochenta, un grupo de investigación59, dirigido por E. Roulet, y financiado por

el Fonds National Suisse de la Recherche Scientifique, trabaja en el análisis

pragmático de la conversación. Este enfoque comparte la orientación

argumentativa de la escuela de J. C. Anscombre y O. Ducrot, pero se centra en la

descripción de la estructura de las conversaciones. Se parte de la concepción del

discurso como negociación y se plantea un modelo de análisis de la

conversación jerárquico y funcional basado en un principio de composición

58 En concreto, se preocupa por la integración de los hechos argumentativos en los hechos

conversacionales, especialmente en la estructura de la intervención y del intercambio. 59 Una descripción de la trayectoria de dicho grupo de investigación se encuentra en la URL de la

Facultad de Letras de la Universidad de Ginebra http://www.unige.ch/lettres/linge/dialogue/.

Page 76: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

76

jerárquico, que indica que todo constituyente de rango superior se compone de

constituyentes de rango inferior.

En el modelo ginebrino de análisis del discurso se distinguen dos etapas

principales, que vamos a describir a continuación:

1) El objetivo de la primera etapa es establecer la estructura del discurso,

partiendo de la creencia de que sus constituyentes están interrelacionados por

vínculos jerárquicos como los de la oración, con la diferencia de que en el

discurso los lazos se basan en propiedades semánticas y pragmáticas, no

sintácticas como en el nivel oracional. Básica en esta primera fase es la obra de

E. Roulet et al. (21987). En ella se postula una estructura jerárquica con tres

niveles como mínimo60: intercambio, intervención (movimiento) y acto

discursivo.

El intercambio es la unidad dialógica más pequeña que compone la

interacción. Está compuesto por, al menos, dos contribuciones conversacionales.

Un intercambio que no comprenda más que dos turnos de palabra es un

intercambio mínimo61.

La intervención es la mayor unidad monológica que compone el

intercambio. Se distinguen la intervención compleja (compuesta de más de un

acto discursivo) y la intervención simple. Si los constituyentes de una

intervención no son actos discursivos sino intervenciones o intercambios, se

60 No analizamos la incursión y la transacción, puesto que el propio E. Roulet las eliminará en su

formulación de 1997. 61 Aunque el modelo ginebrino no considera el concepto de secuencia, para nuestros propósitos lo

utilizaremos y entenderemos como conjunto de intercambios que comparten un mismo tema o

función pragmática. Así lo explica Beatriz Gallardo (1991: 32), que lo define como «una serie

continua de más de tres turnos de habla, pronunciados por distintos participantes, que constituye

una unidad temática y/o funcional». No lo entiende así C. Fuentes Rodríguez (2000), que identifica

la secuencia como un párrafo o conjunto de párrafos pertenecientes a un determinado tipo textual.

Page 77: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

77

llamarán, respectivamente, subordinados o insertados. Una intervención

autónoma, independiente y, por tanto, potencialmente constitutiva de

intercambio en el momento en que se enuncia sería un movimiento discursivo62.

Para que sea completo, un intercambio tiene que respetar al menos la restricción

del doble acuerdo, es decir, los dos últimos movimientos deben permitir a los

participantes llegar a un acuerdo.

El acto discursivo es la unidad monológica más pequeña que constituye

la intervención. Corresponde al segmento discursivo que podemos asociar a un

único contenido proposicional completo.

Al verificarse que no todos los actos discursivos tienen la misma

importancia (algunos parecen acompañar y justificar a otros) y que la

conversación puede estar estructurada de forma más compleja, se llegó a la

conclusión de que era necesario un segundo principio, el principio de

composición funcional, que explica el modo de combinación de los

constituyentes complejos, no ya en términos categoriales, sino en términos

funcionales.

Así pues, el intercambio se compone de constituyentes que mantienen

una relación ilocutiva, mientras que los constituyentes de la intervención

guardan entre sí relaciones interactivas. Distinguiremos dos tipos de función

ilocutiva: las iniciativas y las reactivas. Relaciones interactivas serían las de

argumento, contraargumento y reformulación. Las funciones ilocutivas serían

lineales y las interactivas jerárquicas, ya que una intervención está formada

generalmente por un acto principal, denominado acto director, precedido y

62 Cuando, por ejemplo, el locutor debe formular una petición difícil o responder una cuestión

delicada, ha de retomar varias veces el discurso antes de encontrar o de formular el acto principal

apropiado. En ese caso la intervención estará formada por varios movimientos discursivos.

Page 78: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

78

seguido por actos subordinados facultativos. El acto director será el que aporte la

fuerza ilocutiva a la intervención, y los subordinados los que, por ejemplo,

justifiquen, apoyen y argumenten a favor o en contra del acto director. Pero no

siempre los enunciados de una intervención se relacionan a modo de

constituyente director y subordinado. Hay dinámicas discursivas en que los

enunciados no están subordinados unos a otros. Son, pues, constituyentes

equivalentes. En español, por ejemplo, el conector además indica

convencionalmente un comportamiento de este tipo63.

De acuerdo con lo anterior, el análisis funcional del intercambio (31)

daría como resultado la estructura (32)64:

(31) A1: Perdone, ¿tiene hora?

B1: ¿No lleva usted reloj?

A2: No.

B2: Son las doce.

A3: Gracias. (Ejemplo adaptado de J. Moeschler 1985b: 369-370.)

(32) I1

i1 i2 i3

AS AD IS 2 AD AD

i1 i2

AD AD

63 En este sentido, J. Portolés (2000: 115) se pregunta si la estructura jerarquizada de la

conversación no será resultado de un patrón de comportamiento social en un tipo concreto de

interacciones como, por ejemplo, las conversaciones entre locutor de radio y oyente. 64 I = intercambio; i = intervención; AD = acto director; AS = acto subordinado; IS = intercambio

subordinado.

Page 79: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

79

Según este análisis, el intercambio IS 2 (B1-A2) ha de interpretarse

como parte de la intervención de respuesta i2.

De este enfoque se deriva la existencia de tres tipos de conectores

pragmáticos: los marcadores de función ilocutiva, los marcadores de función

interactiva y los marcadores de estructuración de la conversación. Entre los

marcadores de función ilocutiva, a E. Roulet sólo le interesan los que denomina

marcadores metadiscursivos: enunciados que constituyen una indicación

anticipada de la función de la intervención que introducen65. Los marcadores de

función interactiva señalan la relación entre uno o varios constituyentes

subordinados (acto, intervención o intercambio) y el acto director de una

intervención. Existirían tres clases de conectores interactivos: a) los que marcan

una relación de argumento con el acto director; b) los que marcan una relación

de contraargumento con el acto director; c) los que indican la subordinación

retroactiva de una o varias intervenciones, dadas en principio como

independientes, a un nuevo acto director. Los marcadores de estructuración de la

conversación estarían vacíos de contenido pero resultarían fundamentales para la

articulación del discurso oral.

Según E. Roulet, este modelo de estructura jerárquica no sólo sirve para

discursos dialogales orales, sino que permite también describir la estructura de

textos monologales, puesto que reconoce en el discurso un carácter dialógico,

interaccional, que se manifiesta a todos los niveles.

2) En la década de los noventa, y en particular a raíz del trabajo de E.

Roulet (1991), se entra en una segunda fase del modelo ginebrino, en la que se

adopta un enfoque modular de la producción e interpretación discursivas. Los

módulos serían sistemas autónomos de conocimiento que han de ser puestos en

65 Por ejemplo, Quisiera hacerle una pregunta.

Page 80: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

80

relación entre sí para poder dar cuenta del discurso y que, además, se organizan

en dimensiones discursivas también interrelacionadas. En el modelo de 1991, las

principales dimensiones son: la lingüística, relacionada con los límites

intrínsecos del lenguaje; la pragmática, referida a la organización discursiva; la

situacional, relativa a las condiciones de producción del discurso. En ellas, los

módulos sintáctico66 (lingüístico), jerárquico (pragmático) y referencial

(situacional) ocupan un lugar central.

La última formulación del modelo se ofrece en E. Roulet (1997, 1998).

En ella, se reduce el número de módulos considerados, pero los de carácter

sintáctico, jerárquico y referencial siguen siendo determinantes para la estructura

de la interacción verbal. La dimensión lingüística pasa a estar formada por los

módulos sintáctico, léxico, fónico-gráfico y semántico. La dimensión

pragmática, denominada ahora textual o discursiva, incluye los módulos

jerárquico, relacional, periódico, informativo, enunciativo y composicional. Por

último, la dimensión situacional comprende los módulos referencial,

interaccional y psicológico. Se propone, en definitiva, una división del discurso

en componentes y subcomponentes, que podrán ser estudiados en sí mismos y en

sus correspondientes interrelaciones67.

En los avances más recientes de la teoría, el interés que demuestra E.

Roulet por los conectores ha seguido vivo gracias a trabajos como los de

Corinne Rossari (1997), que desarrolla el concepto de reformulación tal como lo

66 La presencia de este módulo se debe a la herencia que la propuesta del equipo ginebrino recibe

de la gramática generativa. 67 Entre los autores que se muestran reticentes ante la propuesta modular, C. Fuentes Rodríguez

(2000) no ve la necesidad de estudiar cada módulo por separado si es únicamente gracias al

acomplamiento de varios de ellos como se llega a un análisis discursivo completo. Además,

detecta en el enfoque ginebrino una separación entre lo discursivo y lo lingüístico, achacable,

según ella, a la tradicional distinción entre gramática y pragmática, que impide avanzar en la

teoría.

Page 81: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística

81

adaptó E. Roulet (1987) a los términos de la escuela ginebrina. Para ello, la

autora introduce tres conceptos fundamentales:

a) Punto de vista, que remite al concepto de enunciador en la teoría de la

enunciación

b) Memoria discursiva68, que incluye todo tipo de información compartida

por los interlocutores y accesible a partir de una situación discursiva

dada, de manera que un punto de vista determinado puede no ser

explícito sino estar incluido en ella

c) Distanciamiento, referido a la cantidad de elementos de la formulación

establecida en el primer segmento discursivo que se mantiene en el

segundo segmento.

Concluyamos recordando a J. Moeschler (1989, 1993, 1994), el cual

tiende un puente entre la propuesta ginebrina y la relevantista. En efecto, este

autor trabajó en el equipo de Ginebra durante más de diez años, aunque en los

últimos tiempos parece más atraído por la teoría de la relevancia69 que por la

propuesta de análisis de E. Roulet.

68 El concepto de memoria discursiva procede de Alain Berrendonner (1990). 69 Cf. A. Reboul y J. Moeschler (1996).

Page 82: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

82

CAPÍTULO 2.

CARACTERIZACIÓN GENERAL

DE LOS

MARCADORES DISCURSIVOS

Page 83: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 83

2.1. CONCEPTO DE MARCADOR DISCURSIVO

A pesar del gran interés que se ha venido demostrando desde mediados

de los ochenta hacia la investigación de los marcadores discursivos (cf.

Lawrence C. Schourup 1985, C. Bazzanella 1985, C. Fuentes Rodríguez 1987,

D. Schiffrin 1987, etc.), no hay aún una definición unánimemente aceptada de

esta realidad lingüística70.

Según la concepción relevantista de la comunicación que hemos tomado

como base, hemos visto que acceder al contexto en el que se ha de interpretar un

enunciado implica un coste y que, cuanto mayor es el esfuerzo de procesamiento

requerido para llegar a una interpretación, menos relevante es ésta. La presencia

de un marcador guiaría al oyente hacia la información contextual y los efectos

deseados por el hablante. Es decir, éste ofrece, por medio de los marcadores

discursivos, una indicación clara de cómo pretende que su enunciado consiga

relevancia y ahorrarle así al oyente parte del esfuerzo de procesamiento

necesario para que interprete correctamente el enunciado.

Puesto que la propiedad de guiar las inferencias que se han de colegir de

los enunciados no es exclusiva de los marcadores discursivos, habrá que

establecer una serie de criterios que nos permitan diferenciar los marcadores de

70 Salvador Pons Bordería (1998b: 41-47) realiza una clasificación de las definiciones dadas hasta ese momento, agrupándolas en: 1) definiciones que implican más que la unión; 2) definiciones circunscritas a la unión (específicamente referidas a la conexión, centradas en la conexión textual, en la unión de argumentos o en usos específicos de la unión); 3) definiciones relacionadas con la unión (expletivos y modalidad); 4) definiciones relacionadas con la estructura de la conversación.

Page 84: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 84

otras palabras y construcciones que puedan también guiar el proceso inferencial

en el discurso.

Entre los criterios de delimitación de la clase, los más importantes y

sobre los que parece haber acuerdo entre los investigadores son tres: 1) no

afectan a las condiciones de verdad de un enunciado; 2) son elementos

periféricos que no ejercen función sintáctica dentro de la oración en la que

aparecen; 3) son unidades invariables que no admiten flexión ni

complementos71.

En efecto, como veremos en 2.6., los marcadores carecen de significado

conceptual, por lo que no añaden nada nuevo al contenido proposicional del

enunciado. Ocupan, además, una posición periférica con respecto al miembro del

discurso en el que se insertan, de modo que, tanto si se encuentran en una unidad

sintagmática como si aparecen en una oración, mantienen una relación sintáctica

con la totalidad del sintagma y no dependen del núcleo verbal. Por otra parte, su

carácter invariable permite reconocer ciertas formas que normalmente funcionan

con otros roles, pero que, a través de un proceso de gramaticalización (vid. infra

2.5.), se convierten en marcadores discursivos invariables. Y es que muchas

formas que actúan como marcadores pueden aparecer con otra función

lingüística ajena a la de marcador, admitiendo, por tanto, modificadores.

Otras limitaciones de carácter gramatical nos ayudarán a delimitar aún

más qué unidades forman parte de esta categoría. Así, los marcadores

discursivos, a diferencia de las conjunciones, gozan de una gran movilidad

distribucional dentro del enunciado en el que se encuentran. Muchos de ellos

pueden ocupar una posición inicial, intermedia o final. Ahora bien, siempre

71 Salvo excepciones que veremos más adelante en este capítulo.

Page 85: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 85

existen limitaciones72 y, además, algunos marcadores tienen mayor libertad para

cambiar de posición que otros. Las particularidades distribucionales de los

marcadores puede deberse al significado tan peculiar que poseen73. En ciertos

casos, en relación con su posición, puede variar también la función de un

marcador, con ayuda a veces de otros parámetros como la entonación.

En efecto, los rasgos prosódicos74 pueden resultar decisivos a la hora de

determinar el valor de un marcador discursivo. El perfil prosódico típico de los

marcadores discursivos es la entonación parentética, que viene a reforzar la

situación de aislamiento sintáctico del marcador respecto del resto del discurso.

En el discurso oral, el marcador suele estar seguido, y a veces también

precedido, por una pausa. En los textos escritos, este hecho se manifiesta

normalmente a través de la puntuación (uso de comas, dos puntos, etc.).

Los marcadores discursivos no se pueden coordinar entre sí, aunque es

posible la yuxtaposición. Cuando varios marcadores forman una secuencia, C.

Bazzanella (2001) distingue entre cúmulos, en los que todos ellos funcionan

como elementos fáticos, y cadenas, en las que cada marcador conserva su

función propia.

Señalemos, por último, que los marcadores no pueden ser negados, ni

destacados por perífrasis de relativo. Además, algunos gozan de mayor

autonomía que otros, pues pueden constituir por sí solos un turno de palabra.

Tras haber señalado las propiedades gramaticales que caracterizan a los

marcadores, y teniendo en cuenta que los consideraremos una clase funcional

72 Por ejemplo, un marcador no puede situarse entre un núcleo y su adyacente especificativo (cf. M. A. Martín Zorraquino y J. Portolés 1999: 4063). 73 Y que C. Bazzanella (2001) denomina exterioridad semántica. 74 Para las características prosódicas de los marcadores, cf. Antonio Hidalgo (1997a, 1997b), Magdalena Romera y Gorka Elordieta (2002).

Page 86: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 86

formada por categorías gramaticales muy distintas, adoptaremos la siguiente

definición de marcador discursivo:

Los marcadores discursivos son unidades lingüísticas invariables que,

desprendiéndose en parte de su significado original, tienen como

función acotar convencionalmente las inferencias que se producen en la

comunicación, adquiriendo, según el contexto, tareas específicas de

conexión, argumentativas o metadiscursivas y, en ocasiones, capacidad

modalizadora.

A lo largo de este capítulo se irá concretando esta definición.

Page 87: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 87

2.2. DOS PERSPECTIVAS EN EL ESTUDIO DE LOS

MARCADORES DISCURSIVOS EN ESPAÑOL

En nuestro país, los estudios sobre marcadores discursivos parten de

puntos de vista teóricos muy distintos y utilizan perspectivas metodológicas

también diferentes75. Hemos identificado dos enfoques principales: el textual y

el cognitivo.

2.2.1. ENFOQUE TEXTUAL

Tiene su origen en los planteamientos de la Lingüística Textual que se

difunden en Europa a partir de la publicación de Some Aspects of Text

Grammars de T. A. van Dijk (1972). Para esta nueva disciplina, las

características definitorias del texto son la cohesión y la coherencia. La cohesión

ha sido definida como «la existencia de relaciones entre los componentes del

texto que permiten su identificación como pertenecientes a una unidad mayor»

(Enrique Bernárdez 1982: 290). La conexión sería uno más de los muchos

mecanismos de cohesión posibles, y explicitaría la relación semántica entre las

oraciones conectadas. Por su parte, la coherencia se podría analizar de acuerdo

con un conjunto de relaciones implícitas que mantienen las diversas partes del

texto unidas entre sí y con el contexto. La comprensión del texto dependería de

la recuperación de tales relaciones.

En esta perspectiva textual, los marcadores discursivos serían creadores

de unidades lingüísticas superiores a la oración. Ya su misma existencia

demostraría que también existen los textos. La supresión del marcador

produciría, pues, una secuencia incoherente. En España, destacan dos estudios

75 Nos referiremos exclusivamente a las descripciones sincrónicas de estas unidades.

Page 88: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 88

monográficos que se inscriben en este marco: Enlaces extraoracionales, de C.

Fuentes Rodríguez (1987), y Procedimientos de cohesión en el español actual,

de Humberto Mederos Martín (1988).

C. Fuentes Rodríguez continúa en la línea trazada por S. Gili Gaya

(91969), para quien el objetivo de los enlaces extraoracionales es proporcionar

coherencia textual. En efecto, también para esta autora, la función específica de

los conectores sería conseguir la cohesión de un texto, aunque existan otros

medios que persiguen este fin. Los clasifica según indiquen relaciones de tipo

lógico (adición, oposición, causalidad) o de tipo intradiscursivo (equivalencia e

inclusión). Nueve años más tarde, siguiendo a T. A. van Dijk (1980, 1983) y a

Antonio García Berrio (1983), distingue un nivel interdiscursivo, en el que se

moverían los conectores fáticos, y un nivel textual, en el que los conectores

relacionan enunciados y párrafos, añadiendo, al mismo tiempo, contenidos

relacionales de adición, oposición, concesión, causa y reformulación. En 2001,

C. Fuentes Rodríguez llega a la conclusión de que los conectores no serán

siempre necesarios para la cohesión sintáctica, pero sí para la cohesión

semántica, interpretativa o argumentativa.

H. Mederos Martín (1988) lleva a cabo una adaptación al español del

modelo de M. Halliday y R. Hasan (1976). Siguiendo a estos autores, considera

la cohesión como una relación semántica indiferente a los límites oracionales.

Las relaciones cohesivas se conseguirían gracias a la anáfora y a la conexión. Al

igual que los dos autores británicos, H. Mederos establece cinco tipos de

conectivos: aditivos, disyuntivos, adversativos, causales y temporales. Las cinco

categorías se ven afectadas por una ulterior distinción entre conexión externa e

interna, según se dé entre acontecimientos reales o lingüísticos, respectivamente.

Page 89: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 89

En el marco de la Textlinguistik de Eugène Coseriu, M. Casado Velarde

(1993) distingue entre función textual y función idiomática. A la primera la

denomina también sentido y la identifica con el contenido propio de un texto o

fragmento textual (pregunta, respuesta, orden, asentimiento, conclusión,

resumen, etc.). La segunda sería el significado en sentido estricto, que puede ser

de dos clases: léxico y gramatical. En lo referente a las unidades lingüísticas que

tienen como función marcar relaciones que exceden los límites de la sintaxis

oracional, M. Casado Velarde prefiere la denominación de operadores,

partículas o marcadores discursivos y los clasifica en dos grupos: adverbios

modificadores oracionales y marcadores de función textual. Los adverbios

oracionales pueden referirse a la actitud del hablante ante el contenido del

enunciado, al acto de enunciación o comentar el texto en cuanto tal. Los

marcadores de función textual son formas multifuncionales que pueden expresar

sentidos como «aclaración», «adición», «advertencia», «cierre discursivo»,

«condición», «consecuencia», «ejemplificación», «evidencia» o «llamada de

atención», entre muchos otros. En 1991, este autor estudia las funciones

textuales del paradigma constituido por las formas es decir, esto es, o sea y a

saber, tratando de diferenciar su significado fundamental de los sentidos que

reflejan sus usos textuales.

La gramática del texto también sirve de marco para investigadoras como

Esperanza Acín Villa (1998), que analiza un grupo de marcadores con función

textual de «intensificación»: es más, más aún y máxime. Parte de estas unidades

para analizar su caracterización fónica, colocación en el discurso, rasgos

gramaticales y funcionamiento discursivo, y llega a la conclusión de que son

marcadores equivalentes en cuanto a función textual, pero no por ello

intercambiables.

Page 90: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 90

En la misma línea, Nancy Vázquez Veiga (1994 / 95) y Cristina

Fernández Bernárdez (1994 / 95) se ocupan, respectivamente, de los marcadores

con función textual de «resumen», «conclusión» y «cierre», y de los marcadores

textuales de «ejemplificación».

2.2.2. ENFOQUE COGNITIVO

Frente a las corrientes textuales, se encuentran las corrientes cognitivas,

representadas principalmente por la teoría de la relevancia de D. Sperber y D.

Wilson. En este enfoque, no son los marcadores discursivos los que

proporcionan cohesión a un texto. Sí es cierto que la capacidad que tienen los

marcadores para hacer referencia a un miembro del discurso anterior (deixis

discursiva) permite que se entienda como cohesivo el conjunto de los miembros

relacionados. Pero esto es el resultado de la utilización de los marcadores y no su

objetivo. Vamos a ver que tampoco son imprescindibles para lograr la

coherencia discursiva.

Mientras que, desde la perspectiva textual, la coherencia es la propiedad

más importante de los textos, el enfoque pragmático sostiene que, normalmente,

el hablante tiene en mente una interpretación concreta de su enunciado, y espera

que el oyente llegue a dicha interpretación. Para ello, el oyente debe procesar ese

enunciado en el contexto justo, es decir, en el contexto pretendido por el

hablante. La selección del contexto, como vimos en el anterior capítulo, estaría

gobernada por criterios de relevancia óptima. Ahora bien, el hablante puede

tener alguna razón para creer que el oyente elegirá la información contextual

adecuada y llegará a las conclusiones apropiadas sin ninguna ayuda adicional

por su parte, o bien puede decidir dirigir al oyente hacia la interpretación

deseada. Los marcadores constituyen uno de los recursos lingüísticos que el

hablante puede utilizar con ese fin. La presencia de un marcador guiará, pues, al

Page 91: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 91

oyente hacia la información contextual y los efectos deseados, pero por sí solo

no garantiza que se pueda interpretar un enunciado dado como coherente.

Aunque entre dos proposiciones no haya ningún marcador, el contexto nos

ayudará a entender qué tipo de relación existe entre ellas, de forma que el

marcador actuará más para mostrar esa relación que para establecerla. En

consecuencia, un discurso será coherente si se logra acceder a un contexto que

facilite las inferencias deseadas por el hablante, lo cual puede ocurrir con ayuda

de un marcador o sin ella.

Son cada vez más los estudiosos españoles que se suman a esta línea de

investigación pragmática76. Así por ejemplo, E. Montolío Durán trabaja en el

marco teórico de la obra Relevance de D. Sperber y D. Wilson (1986a). Prueba

de ello son sus artículos de 1997 y 1998, ambos dedicados al estudio de los

marcadores discursivos desde la teoría de la relevancia. Para ella es fundamental

la nueva concepción relevantista de contexto, en la que éste pasa de ser algo

estático y existente de antemano, a ser construido a medida que se interpreta el

enunciado. El contexto se compondría, entonces, del entorno físico, del entorno

lingüístico y de las premisas mentales del individuo. Esta nueva forma de

entender el contexto será esencial para comprender el mecanismo de

funcionamiento de los marcadores. En palabras de la autora, «la utilización de

un conector sólo es pragmáticamente adecuada si el hablante puede encontrar,

sea en el contexto físico, sea en el lingüístico, sea en la memoria, alguna premisa

−alguna información− que explique el porqué de la relación entre las

proposiciones relacionadas» (1998: 107). En su monografía dedicada a los

Conectores de la lengua escrita (2001), E. Montolío Durán sigue en su línea

76 Fuera del ámbito hispánico, merece destacar el trabajo de D. Schiffrin (1987), para quien los marcadores contribuyen a la coherencia discursiva sólo por el hecho de integrar diversos componentes de habla, por permitir al hablante integrar múltiples planos y dimensiones de una realidad que se está creando. En la misma dirección, D. Blakemore (1987) se ha especializado en estudiar los marcadores desde la teoría de la relevancia.

Page 92: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 92

pragmática, analizando estos marcadores como guías para el procesamiento

adecuado de la información.

Otro investigador cuya preferencia por el enfoque cognitivo ha sido

puesta de manifiesto por él mismo en más de una ocasión es J. Portolés. Este

autor insiste en que los marcadores discursivos son necesarios únicamente para

que las inferencias obtenidas sean las oportunas. Aunque algunos de sus trabajos

presentan una orientación claramente argumentativa, como, por ejemplo, su

estudio “Inferencias axiológicas convencionales en español” (1992) o su

artículo “La teoría de la argumentación en la lengua y los marcadores del

discurso” (1998b), en la mayoría de sus aportaciones asume una doble

perspectiva argumentativo-cognitiva. En 1993, lanza una propuesta de

clasificación de los marcadores discursivos, diferenciando los conectores del

resto de marcadores. Si bien utiliza una terminología propia, J. Portolés se basa

en la clasificación establecida por D. Blakemore (1987): conectores aditivos,

justificativos, consecutivos y contraargumentativos. El resto queda agrupado en

las siguientes categorías: marcadores reformulativos, de rectificación, de

digresión, de inferencias paralelas, de inversión inferencial, ordenadores del

discurso, modalizadores, retardadores del coloquio y muletillas. En su

monografía Marcadores del discurso (1998a), así como en sus trabajos sobre

grupos de marcadores (1995a, 1998c), se establece un equilibrio entre lo

pragmático y lo gramatical.

M. A. Martín Zorraquino (1991, 1994, 1998) se preocupa por el aspecto

gramatical de los marcadores discursivos y por la relación entre éstos y la

modalidad. En sus primeros estudios, aboga por el término partícula,

especificando el nivel de análisis en el que operan estos elementos (partículas

discursivas o partículas oracionales). Aunque se siente mucho menos atraída

Page 93: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 93

por la teoría de la relevancia que J. Portolés77, comparte con éste la autoría del

capítulo 63 de la Gramática descriptiva de la lengua española, cuyo enfoque es

esencialmente cognitivo.

Mencionemos, por último, a A. Briz (1993a, 1993b, 1994, 1998), cuya

orientación metodológica deja traslucir la influencia del análisis del discurso de

origen francófono (sobre todo de la teoría de la argumentación y del modelo

ginebrino). No rechaza, sin embargo, las aportaciones de la teoría relevantista,

por lo que interpreta el conector pragmático como instrucción argumentativa

(guía, además, de inferencias) y como organizador metadiscursivo. Los

conectores argumentativos serían responsables de la coherencia argumentativa y

los conectores metadiscursivos de la coherencia formulativa. Entre los primeros,

los hay, según él (1994: 379-380), de antiorientación, explicativos, justificativos,

aditivos y conclusivos. Los segundos incluirían los demarcativos u ordenadores

de la materia discursiva, los conectores fáticos y los reformuladores.

77 De hecho, en su artículo “Elementos de cohesión en el habla de Zaragoza” (1991) aseguraba preferir la descripción semántica a la pragmática para las unidades que sometía a análisis (bueno, sí, claro, efectivamente, exactamente, hombre, pues, o sea y entonces).

Page 94: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 94

2.3. LOS MARCADORES DISCURSIVOS EN LAS GRAMÁTICAS

ACTUALES DEL ESPAÑOL

Hasta finales de la década de los sesenta, en las gramáticas españolas el

marco de referencia era la oración. La gramática se reducía, en efecto, a recoger

las reglas de formación de las diversas categorías sintagmáticas hasta llegar a la

categoría superior: la oración. En este sentido, no es extraño que, hasta esa

fecha, nuestras gramáticas se centraran en el estudio de la conexión sintáctica y

en las conjunciones coordinantes y subordinantes como conectores lógicos.

Las partes invariables del discurso tradicionalmente estudiadas por las

gramáticas, y agrupadas bajo el término de partículas, eran: adverbios,

preposiciones, conjunciones e interjecciones. Como advierten M. A. Martín

Zorraquino y J. Portolés (1999), ya entonces se percibía que muchas de estas

partículas podían desempeñar funciones que exigían ir más allá de la sintaxis

oracional78. En muchas ocasiones, incluso reconocían matices relacionados con

la actitud o las intenciones del hablante79. Sin embargo, se tendió a excluir del

análisis cualquier elemento que supusiera una ruptura de los esquemas

gramaticales tradicionales, relegándolo al plano de los usos expletivos o

superfluos80.

S. Gili Gaya es el primer gramático que, en el capítulo XXIV de su

Curso superior de sintaxis española (91969), se ocupa de las unidades

encargadas de establecer relaciones que traspasan los límites de la oración,

78 Cf. Gregorio Garcés (1791). Inspirados en él, Vicente Salvá (1830) y Andrés Bello (1847), hablan de determinados adverbios y conjunciones que se convierten en unidades extraoracionales con valor enunciativo o pragmático. 79 Lo que se entiende actualmente por modalidad. 80 De esto se lamenta S. Pons Bordería (1998a), a propósito de las formas apelativas oye y mira, tradicionalmente consideradas muletillas o continuativos. El autor atribuye este hecho a que la sintaxis oracional no puede encasillarlas ni entre los relacionantes coordinantes ni subordinantes y, por eso, las vacía de contenido y de función.

Page 95: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 95

denominándolas enlaces extraoracionales. En efecto, este gramático reconocía

que sus enseñanzas no encontraban apoyo en la lengua hablada, por la forma de

enlazarse entre sí las oraciones del discurso:

en los textos vivos del idioma no abundan las expresiones que se

ajusten perfectamente a los esquemas sintácticos que enseñamos. [...] Y

no es porque nuestras doctrinas gramaticales sean falsas, sino porque el

enlace de las oraciones en el discurso las encabalga y articula de tal

modo, que es difícil que un texto continuado nos dé ocasión de graduar

convenientemente nuestra enseñanza. (S. Gili Gaya, op. cit.: 327.)

Divide, pues, el discurso en entidades lingüísticas autónomas, las

oraciones, entre las que reconoce una relación de coherencia lógica o afectiva. A

veces, la mera yuxtaposición, sin necesidad de elementos formales, basta para

lograr dicha coherencia. Otras veces, en cambio, se presentan enlaces

extraoracionales, establecidos por medio de conjunciones (copulativas,

adversativas y consecutivas), frases conjuntivas, repetición, anáfora y elipsis.

Las conjunciones serían «el signo más visible de enlace extraoracional» (op. cit.:

326). En relación con el registro o estilo de uso de estos enlaces, S. Gili Gaya

advierte que algunas son propias del habla culta, mientras que otras abundan más

bien en el nivel conversacional (donde muchas de ellas adquieren un carácter de

muletilla). Considera la posibilidad de que enlacen la oración con el sentido

general del discurso y se preocupa, igualmente, por aspectos sintácticos como su

distribución en el enunciado. Señala, en definitiva, los puntos fundamentales que

han de tenerse en cuenta al analizar un marcador discursivo.

Por su parte, J. Alcina y J. M. Blecua, en su Gramática española (1975),

se ocupan de los elementos que ocupan una posición marginal respecto del

verbo, elementos periféricos entre los que incluyen los ordenadores del

discurso, adverbios y locuciones adverbiales cuya función es «marcar el orden y

Page 96: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 96

relación de una oración con las demás que le preceden y le siguen en el

discurso» (op. cit.: 884). No descartan ordenadores léxicos de carácter

coordinante, como sin embargo y no obstante.

Entre las gramáticas escritas en los últimos diez años, sólo algunas

comienzan a incorporar los avances de la gramática textual y de la pragmática

lingüística81. Vamos a examinar el tratamiento recibido por los marcadores

discursivos en cuatro gramáticas recientes, dos de ellas de corte funcionalista

─la Gramática de la Lengua Española de Emilio Alarcos (1994) y la Propuesta

de gramática funcional de José Antonio Martínez (1994a)─, otra de corte

psicologista ─la Gramática del español de Ángel López García (1994)─ y, por

último, una de carácter descriptivo ─la Gramática descriptiva de la lengua

española, de Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.) (1999)─.

2.3.1. GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA DE E. ALARCOS (1994)

El propósito del autor al escribir esta obra es el de «exponer los rasgos

de la gramática del español que se descubren en los actos orales y escritos de los

usuarios de la lengua en este siglo XX» (op. cit.: 17). No se presenta como una

gramática dogmática, sino descriptiva, pero intentando que la descripción no

empañe «la claridad de la norma y el propósito didáctico» (op. cit.: 18).

En su índice temático, el término conector remite al párrafo inicial del

capítulo dedicado a las conjunciones (§291). Éstas, junto a las preposiciones, son

consideradas por E. Alarcos unidades sin autonomía que marcan la relación

entre verbos, sustantivos, adjetivos y adverbios.

81 C. Fuentes Rodríguez (2000: 38) reclama la realización de una «gramática pragmática».

Page 97: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 97

Las conjunciones las divide en coordinantes y subordinantes. Sólo las

primeras serían conectores, meros relacionantes entre dos segmentos,

oracionales o no. Las segundas, en cambio, serían transpositores, responsables

del cambio funcional de las oraciones, ya que las degrada a un rango inferior.

Los términos conector y conjunción coordinante se utilizan, pues,

indistintamente en esta obra. E. Alarcos clasifica los conectores en tres grupos:

conjunciones copulativas (y, ni, e), disyuntivas (o, u) y adversativas (pero, sino,

mas). El conector no se insertaría en ninguno de los segmentos82 que enlaza, es

decir, su papel quedaría reducido al de conexión, sin influir en las relaciones

internas de los segmentos vinculados.

Como podemos comprobar, su enfoque continúa en la línea de la

gramática tradicional. No se menciona en ningún momento la posibilidad de

enlace entre unidades superiores a la oración.

2.3.2. PROPUESTA DE GRAMÁTICA FUNCIONAL DE J. A. MARTÍNEZ (1994)

Para la redacción de esta gramática, J. A. Martínez se inspira en la

lingüística estructural y funcional, así como en la sintaxis estructural. El punto

de partida para analizar la relación entre oraciones es la distinción entre las tres

funciones puras de la glosemática: la subordinación, la yuxtaposición y la

solidaridad.

En esta propuesta, las conjunciones estarían incluidas entre otras

unidades átonas que no se pueden considerar sintagmas por su incapacidad para

82 Ya en su Gramática estructural (1969), E. Alarcos observaba que las conjunciones podían regir tanto morfemas extensos como intensos. En 1994, no habla de morfemas, sino de unidades

menores que la oración y de cómo los conectores ejercen de enlace también entre ellas.

Page 98: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 98

formar por sí solas un mensaje83. Por esta razón, las conjunciones coordinativas

se apoyarán en verbos, sustantivos, adjetivos o adverbios, y las subordinativas en

un sintagma verbal.

Con todo, el autor advierte que ciertas unidades, como los adverbios sin

embargo y no obstante, gozan de autonomía propia, sin necesidad de sintagma

alguno que lo apoye. A dicha autonomía se debe la libertad de movimiento de

estas unidades que, además, desempeñarían una función incidental dentro de la

oración. Como puede apreciarse, ya comienza a percibirse la diferencia entre los

adverbios marcadores y las conjunciones84.

En el glosario terminológico y conceptual que encontramos al final de la

obra, al igual que ocurría en la gramática de E. Alarcos (1994), el término

conector remite al de coordinador y el de conexión a coordinación, de donde se

deduce que la perspectiva funcionalista identifica estos conceptos.

2.3.3. GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL DE A. LÓPEZ GARCÍA (1994)

La hipótesis psicológica fundamental que subyace a este trabajo es la

psicología de la percepción. El autor adopta un punto de vista comunicativo,

partiendo de la lengua para desglosar poco a poco sus partes.

83 En el enfoque funcionalista, un sintagma es toda unidad capaz de funcionar como núcleo o como adyacente verbal. 84 En las Cuestiones marginadas de gramática española (1994b: 158), J. A. Martínez se refiere de nuevo a adverbios próximos semánticamente a los coordinadores, como sin embargo, no obstante, en consecuencia, en efecto o por lo tanto. Todos ellos son considerados por el autor adverbios o unidades adverbiales «incidentales». Si aparecen complementados por otra unidad de la misma categoría (además de, aparte de, etc.), formarían lo que denomina una unidad adverbial en

posición de inciso.

Page 99: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 99

Al estudiar las expresiones compuestas, A. López García califica de

polémico y falso el debate entre coordinación y subordinación, distinción

procedente de la gramática tradicional y que, según él, parte de los mismos

esquemas planteados para la expresión simple.

Las expresiones complejas las divide en estructuras causales,

copulativas, disyuntivas y adversativas (coordinadas o de tipo alter) y

estructuras finales, comparativas, condicionales y concesivas (interordinadas o

de tipo alius). Según el autor, los conectores presentes en las estructuras

coordinadas serían susceptibles de ser utilizados como meras muletillas o como

enlaces de período, mientras que los propios de las estructuras interordinadas no

podrían adquirir valor independiente, al tener que vincular siempre un miembro

con otro anterior.

La conexión entre enunciados sería un fenómeno gramatical cuya

influencia se ha extendido al ámbito del texto y, por tanto, su estudio

correspondería a la gramática textual. Con el término enlaces textuales se refiere

a lo que S. Gili Gaya llamaba enlaces extraoracionales, denominación que A.

López prefiere no utilizar pues considera que tales enlaces no parten de la

oración, sino de la expresión compuesta.

Se remite a las características señaladas por C. Fuentes Rodríguez en

1987 (independencia entonativa, movilidad posicional, posibilidad de

combinación y nivel de incidencia), para distinguir los enlaces textuales de las

conjunciones. Frente a éstas, los enlaces textuales enfatizan el conjunto de la

expresión compuesta, y no sólo uno de sus miembros. Admite que algunas

conjunciones pueden ejercer de enlaces, pero nunca a la inversa.

Page 100: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 100

Los enlaces, continúa A. López García, sólo pueden definirse por la

rematicidad. La información conocida para el receptor carece de enlaces

textuales. Partiendo de esta afirmación, los divide en tres grupos:

textoconsecutivos, textoadversativos y textofinales. Todos ellos serían propios

del texto escrito, donde se puede volver a leer la información ya expuesta y

donde, por tanto, introducirían forzosamente información nueva, es decir, donde

serían remáticos. En cambio, en el discurso oral, los enlaces (textocoloquiales)

serían de una naturaleza más heterogénea e incluso algunos llegarían a

convertirse en meras muletillas.

En conclusión, esta obra, que retoma y hace avanzar las ideas de S. Gili

Gaya, rompe los lazos que unían tradicionalmente las nociones de conexión y

conjunción. La característica determinante para realizar esta distinción es que los

enlaces afectan a la expresión compuesta (oración en la gramática tradicional)

en su totalidad. Recupera, asimismo, la dicotomía, ya apuntada en el Curso

superior de sintaxis española, entre marcadores propios del discurso escrito y

del discurso oral. Todo ello acerca el concepto de enlace textual al de marcador

discursivo en la lingüística moderna.

2.3.4. GRAMÁTICA DESCRIPTIVA DE LA LENGUA ESPAÑOLA DE I. BOSQUE Y V.

DEMONTE (1999)

En esta obra colectiva, los lingüistas I. Bosque y V. Demonte reúnen

textos de setenta y tres autores. No se trata de una obra normativa, sino que

describe cómo funciona la lengua, combinando las teorías tradicionales con las

últimas tendencias investigadoras postestructuralistas.

Doce de los setenta y ocho capítulos que componen la gramática están

dedicados a «la oración y el discurso» (caps. 54-65). De ellos, el número 63,

Page 101: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 101

labor conjunta de M. A. Martín Zorraquino y J. Portolés, está dedicado al estudio

de los marcadores discursivos. En él, se presenta un concepto de marcador

discursivo basado en un enfoque pragmático del proceso comunicativo, sin

descuidar por ello el aspecto gramatical. De hecho, se estudian, como

propiedades gramaticales de los marcadores, su movilidad distribucional, su

autonomía respecto del resto del enunciado, sus rasgos prosódicos, etc.

Los marcadores estudiados se ajustan a las categorías de adverbios,

locuciones adverbiales e interjecciones. Los autores prefieren evitar la

denominación conector, basándose en que no todos los marcadores conectan,

aunque sí todos proporcionan cohesión al discurso (op. cit.: 4057, n. 6).

En lo referente a la clasificación de los marcadores, el criterio utilizado

por los autores es el de las funciones discursivas que éstos cumplen. De acuerdo,

pues, con el papel que desempeñan en el discurso, distinguen cinco tipos de

marcadores: estructuradores de la información, conectores, reformuladores,

operadores argumentativos y metadiscursivos conversacionales. Cada uno de

ellos presenta, a su vez, subdivisiones según las instrucciones específicas que

aporte cada marcador.

La contribución de esta gramática descriptiva al estudio de los

marcadores discursivos tiene, en nuestra opinión, un valor inestimable, pues

llena un vacío que, en este terreno, habían dejado hasta el momento las

propuestas realizadas, desde una u otra teoría lingüística, por las gramáticas del

español. En efecto, la obra aborda la gramática desde la sintaxis, la semántica y

la pragmática, lo cual la acerca a los usos reales de la lengua, fundamentales

para llegar a un conocimiento profundo de los marcadores del discurso.

Page 102: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 102

2.4. TRATAMIENTO TERMINOLÓGICO EN DICCIONARIOS

ESPECIALIZADOS DE LINGÜÍSTICA

Ante la cantidad de etiquetas que se utilizan para describir un marcador

discursivo, hemos querido observar cómo ha sido abordada la cuestión

terminológica en algunos diccionarios de lingüística pertenecientes a épocas y

escuelas diferentes, lo cual nos permitirá comprobar la evolución semántica de

términos clave en las disciplinas cuyo objeto de estudio es el texto o el discurso.

Hemos sometido a análisis nueve diccionarios especializados: el Diccionario de

Lingüística de Georges Mounin (1979), el Diccionario de Lingüística de Jean

Dubois y otros (1979), el Diccionario de Terminología Lingüística Actual, de

Werner Abraham (1981), El lenguaje de Bernard Pottier (1985), el Diccionario

de Lingüística de Ramón Cerdá Massó (1986), el Diccionario de términos

filológicos, de Fernando Lázaro Carreter (1987), el Diccionario de Lingüística

de Giorgio Raimondo Cardona (1991), el Diccionario de Lingüística de Theodor

Lewandowski (1992) y el Diccionario de lingüística moderna de Enrique

Alcaraz y M. Antonia Martínez (1997). Veremos qué tratamiento reciben, en

caso de haber sido incluidos, términos como marcador, conector, enlace, nexo o

conexión.

2.4.1. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE G. MOUNIN (1979)

Esta obra es, junto a la de J. Dubois, la más antigua de las consultadas.

Como era de esperar, en ella, la entrada marcador (traducción del inglés

marker), aparece recogida con un sentido muy distinto al que se le asigna

actualmente cuando se habla de marcador discursivo. En efecto, como vamos a

ver a continuación, las dos acepciones recogidas proceden de la gramática

generativa y transformacional:

Page 103: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 103

Término que traduce el inglés marker y que pertenece a la

terminología de las gramáticas generativas* y transformacionales, en

las que se emplea de dos maneras diferentes.

1. Se denomina phrase marker (indicador de estructura

sintagmática* o marcador de frase) al diagrama ramificado que

representa la estructura jerárquica de la oración.

2. En el análisis semántico componencial* de Katz y Fodor,

los «markers» son los rasgos semánticos pertinentes* para el conjunto

del sistema léxico, o para amplias porciones de ese sistema, por

oposición a los distinguishers o diferenciadores, de alcance limitado a

un solo lexema*; por ejemplo, animado, humano, concreto, masculino,

son «markers»; representan propiedades semánticas generales. (Op.

cit.: 118, s.v. «marcador».)

Del mismo modo, conector es definido en esta obra tal y como lo

concebía Roman Jakobson, es decir, como elemento de enlace entre el proceso

de enunciación y sus protagonistas o entre verbos dependientes e

independientes:

En un ensayo de clasificación de las categorías verbales,

Jakobson (1957) denomina conector (por oposición a los designadores)

a las categorías que caracterizan la relación de los protagonistas del

proceso del enunciado (el acontecimiento narrado) con el proceso de

este enunciado, o la relación del proceso del enunciado con otro

proceso del enunciado.

El primer tipo de conector está representado por la voz*,

categoría que especifica una relación particular entre el proceso del

enunciado y sus protagonistas, sin referirse al proceso de la

enunciación (el acto del discurso) o a sus protagonistas (el hablante o el

oyente).

Page 104: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 104

El segundo tipo de conector aparece en la noción de orden*

−que Jakobson toma de Bloomfield−: expresa relaciones variadas entre

el verbo dependiente y el verbo independiente: simultaneidad,

posterioridad, anterioridad, etc.

Los conectores (y los designadores) que implican una

referencia al proceso de la enunciación o a sus protagonistas se

denominan conmutadores. (Op. cit.: 42, s.v. «conectores».)

No aparecen entradas que pudieran designar conceptos cercanos al de

conector, como por ejemplo, enlace (extraoracional). Y bajo la entrada nexo,

encontramos una explicación que resulta extraña en la gramática actual:

Según Otto Jespersen, toda construcción gramatical que

cuenta con dos elementos semánticamente distintos, con tal que esos

elementos mantengan entre sí –constituyan o no un sintagma

predicativo*– la misma relación que existe entre un sujeto y un

predicado:

1. La rosa (I) es roja (II). 2. El perro (I) ladra (II). 3. Él

espera / la llegada (II) del médico (I). 4. El día me parece (I) hermoso

(II). 5. Feliz (II) quien (I) como Ulises [...]

La noción de nexo es más amplia que la relación sujeto-

predicado en los últimos tres ejemplos, pero sin embargo no la incluye

totalmente (en francés hay enunciados en los cuales el sujeto,

formalmente presente, no tiene ningún valor semántico: il pleut

«llueve»).

Los únicos que actualmente utilizan esta noción son algunos

africanistas. La misma presenta el interés histórico de haber sido una

especie de intuición de la noción chomskiana de transformación. (Op.

cit.: 129, s.v. «nexo».)

Page 105: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 105

Faltan, igualmente, términos que designen conceptos más específicos

dentro del campo del análisis del discurso: estructuradores de la información,

operadores, reformulación, reformuladores, marcadores fáticos... Sí se recoge

la entrada expletivo, referida al carácter prescindible de determinadas palabras,

aunque sin mencionar la existencia de partículas gramaticalizadas y utilizadas

como meros apoyos en la expresión85. Se le da, pues, el sentido que posee en

francés expletif, en expresiones como ne expletif:

Dícese de ciertas palabras que aparecen en algunos tipos de

oraciones sin ser gramaticalmente necesarias: Hoy disfrutamos (DE) un

sol espléndido, mis padres han pasado (POR) mil vicisitudes, «Bueno

fuera preguntar a Canizales QUE adónde estaban sus advertidos

recatos» (CERVANTES).

En francés, 1. Il a manqué (DE) mourir «Ha estado a punto de

morir». 2. Je crains qu’il (NE) vienne «Temo que venga». (Op. cit.: 73,

s.v. «expletivo».)

Resulta evidente, por tanto, que el incipiente interés que, por aquella

época, suscitaban nuevas disciplinas como la lingüística textual o el análisis del

discurso, no deja huellas en trabajos como éste.

2.4.2. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE J. DUBOIS Y OTROS (1979)

En esta obra se incluyen entradas pertenecientes a corrientes lingüísticas

bien delimitadas (estructuralismo, distribucionalismo, gramática generativa,

glosemática, etc.) y a campos de estudio concretos (fonética, psicolingüística,

neurolingüística, gramática comparada, etc.), por lo que en las definiciones se

85 Sentido que le asignan actualmente autores como L. Cortés (1991).

Page 106: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 106

utilizan términos y nociones propios de cada uno de estos ámbitos. El autor

pretende dar cabida, así, a todas las tendencias de su época.

Sin embargo, si nos detenemos en conceptos introducidos a través de los

enfoques textuales y discursivos, nos damos cuenta de que aún su tratamiento

está muy alejado de estas nuevas corrientes. Así, el término marcador no recoge

ninguna acepción relacionada con el sentido que aquí asignamos a marcador

discursivo:

1. Se denomina marcadores estructurales a los morfemas gramaticales

(afijos, desinencias, preposiciones, orden de palabras, etc.) que indican

la estructura sintáctica de una oración, por oposición a los morfemas

léxicos. [...]

2. Se denomina marcador (o indicador) sintagmático o ahormante, en

gramática generativa, al análisis en constituyentes de la estructura de

una oración y su representación, que se hace la mayoría de las veces en

forma de árbol o de paréntesis. [...]

3. El diccionario, cuyo contenido en gramática generativa es el de

permitir, con las reglas de proyección, la interpretación semántica de

las estructuras procedentes del componente categorial, comprende unos

marcadores sintácticos y unos marcadores semánticos: los primeros

son categorías gramaticales (por ej.: [objeto físico], [animado],

[humano], etc.). Los marcadores semánticos también pueden servir

para indicar las restricciones de selección de una unidad (es decir, las

condiciones necesarias para una amalgama semántica satisfactoria).

(Op. cit.: 413-414, s.v. «marcador».)

A conectador se le asigna una significación propia de la lingüística

distribucional, pues se refiere a cualquier elemento capaz de integrar dos

oraciones independientes en una única oración, es decir, a cualquier operador

lógico:

Page 107: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 107

[...] el conectador es un operador susceptible de hacer de dos oraciones

básicas una única oración transformada. Así, el morfema si es un

conectador en la transformación: Juan viene, soy feliz→ Soy feliz si

Juan viene. (Op. cit.: 134-135, s.v. «conectador».)

En la versión española de esta obra se ha utilizado conector como

traducción de los denominados shifters en inglés y embrayeurs en francés. J.

Dubois les asigna un carácter deíctico y los identifica con todas aquellas

unidades de la lengua que remiten al mensaje, como los pronombres y los

tiempos verbales:

Los conectores (inglés shifters, francés embrayeurs) son una clase de

palabras cuyo sentido varía con la situación; al carecer estas palabras

de una referencia propia en la lengua, sólo reciben un referente cuando

están incluidas en un mensaje. (V. DEÍCTICO.)

Por ejemplo, yo, papá, ayer, aquí, etc., sólo toman valor por referencia

a un locutor emisor y al tiempo de la enunciación. Yo, papá, aquí

requieren un conocimiento del locutor; si se encuentran en un

enunciado transcrito en un papel sin firma, no permiten la total

comprensión del mensaje; ayer requiere el conocimiento del tiempo del

enunciado.

Pero este criterio de la ausencia de una significación general única no

basta para definirlos. Por ejemplo, todas las clases de operadores

lógicos (conectadores) utilizados en las lenguas naturales (o, pero,

etc.) no tienen jamás en el discurso el valor conceptual propio que

tienen en lógica; sirven para marcar cada vez una relación particular

entre dos conceptos o dos proposiciones. El criterio esencial es, pues,

el remitir necesariamente al discurso. (Op. cit.: 135, s.v.«conector».)

Por otra parte, en la definición de enlace no se apunta en ningún

momento a los vínculos oracionales o extraoracionales, pues se refiere

Page 108: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 108

únicamente a la «inserción, entre dos fonemas vocálicos, de un elemento

consonántico de apoyo» (op. cit.: 224, s.v. «enlace»). Lo mismo ocurre con la

definición de nexo, en la que se identifica, siguiendo a Hjelmslev, al nexo con la

oración: «el núcleo del nexo es el verbo» (op. cit.: 443, s.v. «nexo»).

2.4.3. DICCIONARIO DE TERMINOLOGÍA LINGÜÍSTICA ACTUAL DE W.

ABRAHAM (1981)

Este diccionario selecciona las entradas según criterios de la gramática

generativa, aunque también incluye terminología básica procedente de la

gramática tradicional. No se adopta la terminología de escuelas como la rusa, la

glosemática, la estilística o la poética lingüística. Según el autor, sí se presta

atención, en cambio, a parcelas tan importantes de la lingüística como la

psicolingüística, la sociolingüística o la lingüística matemática.

Puesto que no se hace ninguna referencia a la lingüística textual

(Textlinguistik alemana) o al análisis del discurso, están igualmente ausentes

términos relacionados con el texto como cohesión, marcador o nexo. Eso sí, bajo

la entrada conectivo (1981: 115), se nos remite a la de funtores lógico-

enunciativos, definidos como «signos que unen (conexionan) dos (o más

enunciados) en un nuevo enunciado» (op. cit.: 210-211).

A su vez, esta última entrada conduce a las relaciones de disyunción,

conjunción e implicación. La disyunción consistiría en la coordinación de

enunciados por medio de la conjunción o. Para la conjunción se ofrecen varias

acepciones. Desde el punto de vista gramatical, se define como la conexión de

dos enunciados por medio de la conjunción copulativa y; la segunda acepción

identifica conjunción con «toda palabra que se emplea para combinar dos

cláusulas en una oración compuesta o compleja (e.g. y, pero, o, ya que, cuando,

Page 109: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 109

son conjunciones)» (op. cit.: 117). La lógica, por su parte, explica la conjunción

como el proceso por el que se forma una proposición compuesta a partir de dos o

más proposiciones constituyentes o conyuntos. Finalmente, la implicación (op.

cit.: 247-248) consistiría en una relación, definida por la verdad lógica del

condicional, entre un antecedente y un consecuente denominados,

respectivamente, implicante e implicado.

2.4.4. EL LENGUAJE DE B. POTTIER (1985)

El diccionario de lingüística realizado bajo la dirección de B. Pottier está

integrado por diez artículos86 que suman un total de quinientas voces. Nada se

dice en esta obra acerca de marcador discursivo. El término enlace se recoge

con un significado relacionado con el fenómeno fonético de la liaison, sin que

ninguna acepción apunte a los vínculos extraoracionales. Asimismo, el término

conector es interpretado en términos de lógica, es decir, como signos que

indican las relaciones o las modalidades de los predicados, si bien esta definición

da paso a otra más cercana a la actual:

En el sector lingüístico también se habla de conectores para designar a

los morfemas que establecen relaciones entre las proposiciones; es

evidente que a veces corresponden a las operaciones lógicas pero que

en numerosos casos, tienen valores distintos; por ejemplo, para los

valores de y y de o: «Sea el caso del y lógico (intersección); se sabe que

si p y q también se tiene en lógica q y p; esto en las lenguas sólo

corresponde a un solo empleo de “y” (“y” entre dos nombres o a lo

sumo, entre dos adjetivos); llueve y tomo el paraguas no es equivalente

a Tomo el paraguas y llueve.» (Op. cit.: 65, s.v. «conector».)

86 «Las lenguas en el mundo», «Fonología y fonética», «La psicolingüística», «La gramática generativa», «El estructuralismo», «Lingüística y matemática», «Lingüística y literatura», «Léxico y diccionario», «Semiología» e «Imagen y lenguaje».

Page 110: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 110

2.4.5. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE R. CERDÁ MASSÓ (1986)

Aunque no se encuentre aquí tampoco el lema marcador, bajo la entrada

conectivo sí hallamos una definición que se ajusta algo más a la que actualmente

se le asigna en los enfoques textuales, limitándose, no obstante, a las categorías

gramaticales de conjunción y preposición: «Dícese del elemento lingüístico que

funciona como enlace o nexo entre otros elementos; p. ej. las conjunciones o las

preposiciones» (op. cit.: 58, s.v. «conectivo»).

No especifica qué tipo de elementos enlazan los conectivos. De la

misma forma, si nos remitimos al término enlace, observamos que se refiere

exclusivamente a los de tipo oracional:

Elemento que une diversas partes de la oración. Pueden ser

coordinantes o subordinantes, según que relacionen elementos de igual

valor sintáctico, como ocurre con las conjunciones coordinativas, o

elementos de distinto valor, como ocurre con las preposiciones. (Op.

cit.: 99, s.v. «enlace».)

Esta idea se ve corroborada por la explicación ofrecida tras la entrada

conexión: «Relación estructural que se establece entre los elementos

constitutivos de una oración y que confieren a ésta su condición de tal» (op. cit.:

58, s.v. «conexión»).

Otra noción que surgía en la definición de conectivo y que resulta

interesante reproducir es la de nexo, si bien en ella aún los límites de la conexión

los marca el enunciado: «Elemento de enlace entre dos términos copresentes en

un enunciado; p. ej. conjunciones, cópulas, etc.» (op. cit.: 208, s.v. «nexo»).

Page 111: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 111

A diferencia del Diccionario de Lingüística de G. Mounin, aquí sí se le

ha atribuido a expletivo su significado más habitual hoy en día en análisis de la

conversación87:

Término redundante y gramaticalmente superfluo de un enunciado

producido a menudo para enmascarar alguna indecisión en el habla; p.

ej. Lo hizo... bueno, lo quiso hacer. (Op. cit.: 112, s.v. «expletivo».)

Únicamente se alude al posible vínculo entre unidades extraoracionales

en la segunda acepción de la entrada conjunción:

Partícula invariable que sirve de enlace entre distintos elementos

oracionales, entre oraciones o entre oraciones y cláusulas. En el primer

caso, y a diferencia de las preposiciones, se limitan a unir elementos de

la misma categoría sintáctica; p.ej. Son sólo para niños y jóvenes;

Sacco o Vanzetti, no importa. En los demás casos, las conjunciones

pueden ser coordinantes o subordinantes y dentro de cada tipo suelen

aun clasificarse según la clase de oración o de cláusula que introducen.

[...] (Op. cit.: 58-59, s.v. «conjunción».)

2.4.6. DICCIONARIO DE TÉRMINOS FILOLÓGICOS DE F. LÁZARO CARRETER

(1987)

Se trata de una obra dirigida a los estudiantes universitarios de filología

y, por ello, siempre con finalidad pedagógica, incluye nociones de métrica,

retórica, fonología y glosemática.

87 El ejemplo propuesto no nos parece el más adecuado, pues, en este caso, bueno actúa más como un reformulador correctivo que como un expletivo. En todo caso, se especifica que se trata de elementos de los que se puede prescindir, al menos desde el punto de vista semántico.

Page 112: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 112

Como viene siendo habitual en las obras estudiadas, ésta tampoco recoge

el término marcador. Sí se hace eco de los comentarios del pionero en el estudio

de los conectores, S. Gili Gaya, al recoger la entrada enlaces extraoracionales:

Así denomina S. Gili Gaya los medios de que el idioma se sirve para

dar expresión y mutua coherencia gramatical a las diversas oraciones

que se van sucediendo en el discurso. Los principales son algunas

conjunciones (copulativas, adversativas, consecutivas...), la anáfora, la

catáfora, la elipsis y, sobre todo, la entonación. (Op. cit.: 161, s.v.

«enlaces extraoracionales».)

También apunta hacia el plano extraoracional en la definición de

conjunción, al afirmar que sirve «para ligar dos miembros de frase o dos frases»

(op. cit.: 107). Sin embargo, la conexión es definida en términos glosemáticos:

«función cuyos funtivos coexisten en una cadena dada, como por ejemplo, la

solidaridad, selección y combinación» (op. cit.: 106). Los conectivos no tendrían

ninguna relación con este concepto de conexión, pues los define como los

«elementos lingüísticos que funcionan como nexos* (conjunciones,

preposiciones, pronombres relativos, verbos atributivos, etc.)» (op. cit.: 106).

Como vemos, remite al término nexo, cuya primera acepción se refiere a un

concepto bastante amplio, que abarca tanto cópulas, como preposiciones,

tonemas de anticadencia y semianticadencia, etc. Es decir, «cualquier elemento

lingüístico que sirve para unir a otros dos, sobre todo en el plano sintagmático»

(op. cit.: 293).

Page 113: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 113

2.4.7. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE G. R. CARDONA (1991)88

Este diccionario recoge términos de las más diversas procedencias,

escuelas y metodologías. En efecto, el autor insiste en que ha tenido en cuenta la

difusión de la gramática generativa, la sociolingüística o el análisis del discurso,

en el ámbito de estudio anglosajón, y del análisis del texto y la teoría de la

enunciación, en las escuelas francófonas.

Con todo, tampoco en esta obra se recoge el término marcador. Por su

parte, el de conector remite a conmutador, que constituye la traducción del

francés embrayeur y del inglés shifter, con idéntico sentido al conector de J.

Dubois:

(fr. embrayeur) Con c. (ingl. shifter) Jespersen (1921:123) indicaba

“una clase de palabras...cuyo sentido cambia según la situación...:

papá, mamá, etc.”. Jakobson ha retomado el término shifter (traducido

por c. en Jakobson 1966) para una clase de palabras que en lugar de

poseer un significado constante, se refieren obligatoriamente al

mensaje y sirven para “ponerlo en marcha”, en un primer plano, sobre

la situación (la traducción francesa dada por N. Ruwet hace uso

precisamente del verbo embrayer ‘embragar’). (Op. cit.: 60, s.v.

«conmutador».)

Por primera vez se relacionan los conectivos con algunos adverbios,

además de con las tradicionales conjunciones:

88 La primera edición de la obra de G. R. Cardona, publicada en 1969 con el título de Linguistica

generale, trataba fundamentalmente aspectos de lingüística teórica. La terminología que incluía entonces era la del estructuralismo de los años 60.

Page 114: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 114

a) Término usado con varias acepciones: para indicar una relación de

pertenencia, un nexo entre varias frases, un elemento textual o

pragmático que conecta las partes de un texto (<dado que, pero,

porque, >it. sicché, perciò, perché, benché, ma, fr. cependant, ingl.

however, → cohesión), y el texto con el contexto situacional y del

mundo; se puede distinguir entre cc. de adición (<y>, it. e, ingl. and),

adversativas (<pero>, it. ma, ingl. but), causales (<porque>, it. perciò,

ingl. so), temporales (<entonces>, it. allora, ingl. then). Los cc.

causales son susceptibles al hecho de que la causa sea introducida

como nueva (<porque>, it. perché, fr. parce que, ingl. because) o sea

dada como conocida (<dado que>, it. siccome, fr. puisque, car, ingl.

as). (Op. cit.: 58, s.v. «conectivo».)

No aparece el término enlace, y, además, nexo presenta de nuevo un

sentido glosemático ajeno al de enlace oracional: «Para Jespersen es la relación

que existe entre el sujeto y el predicado (ingl. nexus)» (op. cit.: 194, s.v.

«nexo»).

2.4.8. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE T. LEWANDOWSKI (1992)

En él se incluyen, como se advierte en su prólogo, términos de la

lingüística textual y de la pragmática, sin olvidar los propios de la lingüística y la

gramática tradicional.

Sin embargo, falta el término marcador discursivo, y tampoco aparecen

otros más frecuentemente utilizados como conector, nexo o enlace. Ahora bien,

presenta como novedad la distinción entre conexión y conexión textual. La

primera se define como una relación al nivel de la frase, mientras que la segunda

sería la que se establece entre los elementos del texto, y entre éste y el contexto:

Page 115: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 115

[...] la referencia sintáctica y semántico-referencial de los

constituyentes del texto entre sí y con los elementos contextuales y

situacionales; función de los constituyentes del texto como instrucción

de conexión, que ha de interpretarse en forma unívoca, pues es

constitutiva para las instrucciones referenciales y de consecuencia. Los

portadores de estas instrucciones de conexión son la congruencia, la

repetición y diferentes tipos de entretejimiento de frases o coherencia

textual. (Op. cit.: 73, s.v. «conexión textual».)

Una remisión interna conduce al término textualización, cuya cuarta

acepción recoge un fenómeno similar a la cohesión formal:

Para Isenberg (1971) adquieren gran importancia en ese proceso

fenómenos como selección de artículos anafóricos [...], orden de

palabras [...], pronominalización y pro-adverbiales [..], acentos de frase

y entonación, énfasis y contraste, referencias causales entre frases

individuales, propiedades referenciales de los nombres, sucesión de

tiempos [...]. (Op. cit.: 355-356, s.v. «textualización».)

Bajo la entrada entretejimiento de frases, se alude, además de a otros

recursos típicamente cohesivos, como la repetición o la sustitución pronominal,

a elementos de enlace como conjunciones y adverbios, dando el salto definitivo

hacia el nivel transfrástico:

Enlace semántico y formal también metafrástico o transfrástico, o sea,

constitutivo del texto, de frases individuales en un complejo frástico,

un todo suprasintáctico, una «comunidad frástica» (K. Boost).

Partiendo de que la frase no puede considerarse una unidad del

texto/discurso cerrada en sí [...]. Las relaciones entre frases pueden

realizarse en todas las posiciones de la frase individual, precisamente

mediante repetición con diferentes variaciones, cambio entre artículo

Page 116: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 116

determinado e indeterminado, pronominalización, enlace mediante

sucesión de tiempos, mediante comparación, conjunciones y adverbios,

mediante relaciones lógicas (causa, consecuencia, tiempo, condición,

etc.). Los nexos entre las frases son a menudo tan numerosos y firmes

que puede hablarse de una interconexión de las diferentes frases en un

tejido frástico. (Op. cit.: 114, s.v. «entretejimiento de frases».)

Señalemos, por último, que en la entrada coherencia del texto se

incluyen los enlaces por conjunción entre los factores que contribuyen a la

coherencia sintáctica de un texto.

2.4.9. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA MODERNA DE E. ALCARAZ VARÓ Y M.

A. MARTÍNEZ LINARES (1997)

Al tratarse de una obra más reciente, los autores intentan integrar todas

las perspectivas lingüísticas del siglo XX: desde el estructuralismo o el

generativismo, hasta la pragmática. Incluyen, además, términos procedentes de

la estilística, la psicolingüística y la sociolingüística.

Por primera vez se utiliza el término marcador como elemento que

contribuye a la cohesión y coherencia textuales. Sucede así en la definición de

conectividad: «estudio de los nexos, conjunciones y marcadores de todo tipo que

colaboran en la cohesión y coherencia textual» (op. cit.: 132).

De acuerdo con esta definición, encontramos recogida igualmente la

noción de marcador discursivo, s.v. «marcador»89. Se presenta como concepto

utilizado en teorías discursivas o textuales para designar aquellos elementos que

ayudan al receptor en la interpretación de dicho texto. Se diferencian dos tipos:

89 Junto a otras subentradas como marcador conversacional, marcador de cohesión y de

coherencia, marcador semántico y marcador sintagmático.

Page 117: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 117

los micromarcadores y los macromarcadores. Entre los primeros se

encontrarían los conectores y deícticos; los segundos serían propiamente los

marcadores discursivos:

[...] enunciados que cumplen una doble función metalingüística: (1)

orientar al receptor sobre el tópico o tema discursivo que se va a

introducir (por ejemplo, «Les ruego escriban lo siguiente»), y (2) darle

tiempo (milésimas de segundo) para que éste lo procese. (Op. cit.: 132,

s.v. «marcador».)

Existirían cuatro tipos de macromarcadores, según la función

desempeñada: de introducción, que presentan el tema discursivo, de

mantenimiento, que indican que se sigue con el mismo tópico, de reparación,

que intentan poner remedio a una posible incomprensión del receptor, y de

recuperación, que retoman un tópico anterior. Encontramos, pues, una

descripción de los marcadores discursivos que los acerca mucho a los que E.

Roulet (21987) denominaba comentarios metadiscursivos.

También por vez primera se define el término conector (op. cit.: 132)

como una nueva clase funcional distinta de la categoría clásica de las

conjunciones. En la primera acepción, se asigna a los conectores la función de

hacer explícitas las relaciones de adición, equivalencia, contraste, causa-

consecuencia, etc. Se explica, a continuación, que los conectores se diferencian

de las conjunciones típicas en aspectos sintácticos como la posibilidad de

combinación con otras conjunciones o la movilidad dentro del enunciado. En la

segunda acepción, sin embargo, se vuelve a identificar conector con conjunción

coordinante.

Page 118: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 118

Comprobamos, en conclusión, cómo hasta finales de la década de los

noventa no comienza a entenderse el término marcador con un sentido distinto

al que le atribuía la gramática generativa. Del mismo modo, observamos cómo el

concepto de conector ha estado durante mucho tiempo ligado a los deícticos y a

las operaciones lógicas que establecen relaciones entre proposiciones simples

para formar oraciones compuestas. En cuanto a su categoría gramatical,

tradicionalmente se los ha identificado con las conjunciones, si bien a partir de

los noventa se considera la posibilidad de que los adverbios cumplan también

esta función. Asimismo, hasta bien entrada la década de los ochenta, no se

percibe, en las obras analizadas, el paso del plano oracional al plano

supraoracional, con la inclusión de los enlaces extraoracionales de los que

hablaba S. Gili Gaya. Es a raíz de entonces cuando la terminología lingüística

comienza a plagarse de términos como conexión textual, textualización o

conectividad que no son más que el reflejo de la preocupación creciente por todo

lo que desborda el marco de la estructura oracional.

Page 119: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 119

2.5. CATEGORÍA GRAMATICAL DE LOS MARCADORES

DISCURSIVOS

La naturaleza categorial de los marcadores discursivos ha sido, y sigue

siendo, un tema muy debatido entre los lingüistas que se dedican a este campo

de estudio. La dificultad de adscribir los marcadores discursivos a una categoría

gramatical concreta ha sido puesta de manifiesto en multitud de ocasiones90.

Pretender establecer una correspondencia entre clase gramatical y marcadores

discursivos se ha comparado incluso con intentar establecer una relación

biunívoca entre el concepto deíctico y una clase de palabras determinada.

Es evidente que no se trata de una clase uniforme de palabras. Sin

embargo, consideramos que los marcadores pertenecen a categorías gramaticales

precisas que vendrán determinadas por las características con que los definimos

en la sección 2.1.. La diferente categorización gramatical que realice cada

investigador dependerá, pues, de cómo defina los marcadores y de qué criterios

aplique en su caracterización. Por ejemplo, si no se estima necesario que estas

unidades sean invariables, entonces no se descartaría que determinados

sintagmas preposicionales pudieran actuar como marcadores discursivos.

Tradicionalmente, las gramáticas han asimilado los elementos

conectores a las conjunciones y locuciones conjuntivas. Fue S. Gili Gaya (91969:

325-331) el primero en reconocer la heterogeneidad de estos elementos en lo que

a categoría gramatical se refiere, encuadrando sus enlaces extraoracionales en

dos categorías:

90 En el discurso oral, parece que estas dificultades se hacen aún mayores. Así, L. Cortés Rodríguez (1998: 144) afirma de los marcadores que son «unas formas cuya descripción gramatical está aún sin establecer, especialmente en la lengua oral».

Page 120: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 120

1) conjunciones y frases conjuntivas: sin embargo, no obstante, por

consiguiente, luego, pues bien, ahora bien, por el contrario, antes al

contrario, con todo, por otra parte, etc.

2) interjecciones y frases exclamativas, propias del habla afectiva y que

se pueden complementar entre sí, siempre apoyadas por la

entonación.

En estudios más recientes, otros autores también se muestran

convencidos de la pertenencia de los marcadores discursivos a categorías

gramaticales distintas pero identificables. Así por ejemplo, J. Portolés (1998a:

43-74), en su definición de marcador del discurso, establece dos limitaciones

secundarias de carácter gramatical: la invariabilidad de tales unidades y su

posición periférica con respecto al miembro discursivo en el que aparecen.

Basándose en estos criterios, relaciona los marcadores del discurso con cuatro

categorías gramaticales:

1) conjunciones: y, pero, sino, aunque.

2) adverbios: sin embargo, por tanto, ahora bien, en cualquier caso,

con todo, etc.

3) interjecciones: bueno, claro, bien, vamos, etc.

4) formas apelativas de base nominal y verbal: hombre, anda, oye,

mira, etc.

Dentro de cada categoría selecciona y descarta unidades, siempre de

acuerdo con dichas restricciones gramaticales.

Otros criterios guían a M. A. Martín Zorraquino (1998: 52-53), la cual

agrupa a los marcadores en cuatro grupos según su distribución y alcance

pragmático:

Page 121: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 121

1) Conjunciones: y, que, pero, pues, etc.

2) Preposiciones, adverbios y locuciones adverbiales que pueden

enfocar a alguno de los constituyentes que dependen del núcleo

oracional. Se encuentran en el límite entre lo modal y lo dictal:

hasta, incluso, especialmente, sobre todo, etc.

3) Adverbios y locuciones adverbiales que afectan a toda la oración y

pueden vincular diversos enunciados:

a. los que afectan a una sola oración, vinculados con la

modalidad: verdaderamente, francamente, afortunadamente,

etc.

b. los que conectan varios enunciados: sin embargo, por

consiguiente, o sea, etc.

4) Interjecciones, compatibles con todos los marcadores de los tres

grupos anteriores: bueno, etc.

S. Pons (1998a: 227) propone una visión gravitatoria de las categorías,

en la que el núcleo estaría representado por las conjunciones, que serían, según

él, los conectores prototípicos. En la periferia se encontrarían elementos que

comparten algunos rasgos con los conectores o que presentan rasgos de otras

categorías. Por ejemplo, las formas oye y mira ocuparían el centro de la

categoría apelativos, pero se quedarían en la periferia de la categoría conectores,

pues presentan características no compartidas por los conectores prototípicos

(tonicidad, significado léxico, no inserción en la estructura entonativa del

enunciado, etc.). En su planteamiento, S. Pons (1998b: 26-37) implica distintas

clases oracionales de palabras: conjunciones, adverbios, interjecciones,

vocativos, apelativos, expletivos / muletillas, vacilaciones vocálicas y unidades

residuales (provenientes de clases categoriales diversas como los adjetivos,

formas verbales o expresiones hechas).

Page 122: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 122

Por las características específicas que C. Fuentes Rodríguez (1996c)

atribuye a los relacionantes supraoracionales91, esta autora establece su origen en

los siguientes paradigmas (2001: 340-341):

1) adverbios y locuciones adverbiales;

2) expresiones con preposición;

3) expresiones verbales;

4) interjecciones;

5) conjunciones y locuciones conjuntivas;

6) elementos no lexicalizados aún, ni gramaticalizados como

enunciados enteros: voy a comenzar diciéndole...;

7) formas verbales: yo llamaba, quería...; imperativos: mira, oiga...;

formas interrogativas: ¿sabes?, ¿entiendes?;

8) modales que también adopten función conectiva: claro, o

especializados en operadores informativos: en realidad;

9) conectores que adopten valores modales: encima.

A pesar de la heterogeneidad evidente entre estas unidades, sostenemos

que la distinción entre lo gramatical y lo discursivo es necesaria, ya que, como

explica J. Portolés (2000b: 110), a través de las propiedades gramaticales de un

marcador, llegaremos a predecir y comprender parte de su comportamiento

discursivo.

Las vacilaciones en torno al estatuto de estas unidades han llevado a

algunos autores a plantearse si los marcadores del discurso constituyen una

91 Elementos cuya misión es conectar dos enunciados o grupos de enunciados, no tienen una función dentro de la oración, no pueden ser focalizados, no pueden ser respuesta a una interrogativa parcial, se sitúan en el margen oracional, tienen movilidad distribucional y posibilidad de combinación entre sí o con conjunciones.

Page 123: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 123

nueva categoría gramatical. M. A. Martín Zorraquino (1998: 52), por ejemplo,

no consigue dar una respuesta clara a esta cuestión:

Las partículas constituyen un verdadero cajón de sastre en el que los

conceptos de adverbio, preposición, conjunción e interjección resultan

claramente insuficientes para dar cuenta de las propiedades de todos

los elementos invariables con que cuenta el español [...] Sin embargo,

no me atrevo a proponer nuevos términos ni a caracterizar nuevas

categorías gramaticales en el interior de los marcadores discursivos del

español.

Sí parece tenerlo claro C. Fuentes Rodríguez (2001: 339), quien aboga

por la formación de una nueva categoría que incluya conectores, operadores y

partículas modales:

Hay muchos tipos de adverbios, pero hay una clase determinada que

tiene como función la conexión [...]: es decir, sin embargo... sólo

tienen esta función cuando aparecen como elementos lexicalizados.

Estos constituirían en nuestra opinión una clase de palabras distinta al

adverbio y a la conjunción. Y a esta clase específica de palabras que

sirve para esta función sintáctico-discursiva van a ir derivando otra

serie de elementos que cambian, se gramaticalizan, como vamos (que

ya no es un verbo) u hombre (que no es un sustantivo o una

interjección en este empleo) [...]

En nuestra opinión, el problema tiene su origen en la distinción entre

clase y función. Nos parece más prudente defender que los marcadores

discursivos constituyen una clase funcional, pero no una clase formal, pues es

evidente que no dan lugar a un paradigma homogéneo. En efecto, bajo la

etiqueta de marcador discursivo se engloban multitud de unidades que tienen en

Page 124: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 124

común poseer la función de guiar las inferencias que se realizan en la

comunicación y que proceden de distintas categorías gramaticales. Así pues,

decir que de todas formas es un marcador discursivo no equivale a negar que se

trate de una locución adverbial. Del mismo modo, si tuviéramos que describir la

forma por tanto, diríamos que tiene la categoría sintagmática de locución

adverbial, la función sintáctica de modificador oracional y la función semántico-

pragmática de conector consecutivo. Entre los autores que rechazan los

marcadores discursivos como una nueva categoría formal, se encuentra Luis

González (1997), para quien el término conector no se refiere a una categoría

gramatical, sino a una propiedad discursiva. Asimismo, J. Portolés (1998a: 73)

defiende que el concepto de marcador discursivo «no es un concepto de

fundamento gramatical, sino semántico-pragmático».

Por consiguiente, es preciso reconocer que el grupo de los marcadores

discursivos está formado por unidades que pertenecen a distintas clases

oracionales de palabras, pero coincidentes desde el punto de vista de su

cometido pragmático. Ahora bien, es igualmente necesario aclarar que estas

palabras llegarán a formar parte de este grupo una vez que aparezcan como

elementos lexicalizados.

Ya hemos señalado que una de las propiedades gramaticales de los

marcadores es su invariabilidad. Y para llegar a ser invariables han de

experimentar primero un proceso de gramaticalización92. Un mismo elemento

puede ejercer una función gramatical determinada y perderla, en ciertas

ocasiones, para cumplir una función que solamente se explica en la pragmática.

Por ejemplo, el adverbio así tiene, en el marco de la predicación oracional, el

significado que le corresponde por ser un adverbio de modo, actuando como un

92 Elisabeth Traugott (1995) ha estudiado en profundidad los procesos de gramaticalización en la formación de marcadores discursivos.

Page 125: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 125

complemento circunstancial del verbo (y, como tal, puede recibir

complementos):

(1) Hazlo así (de bien).

A través de un proceso de gramaticalización, esa instrucción del nivel

semántico pasa al nivel pragmático, pasando a funcionar como marcador del

discurso y perdiendo, por tanto, su capacidad de modificación:

(2) Juan se puso enfermo. Así, tuvimos que dejarlo para otro día.

La gramaticalización podría definirse como un proceso evolutivo a

través del cual «las palabras o bien dejan de formar parte de categorías léxicas

para integrarse en categorías gramaticales, o bien evolucionan en el ámbito

gramatical, generalmente desde unas posiciones menos gramaticalizadas hacia

otras más gramaticalizadas» (Mar Garachana Camarero 1998: 194). La

consecuencia principal de este proceso es la descategorización de las formas, es

decir, su integración en un conjunto de elementos más reducido y más limitado

respecto de los rasgos sintagmáticos y léxicos. Esto implica que sus propiedades

distribucionales y combinatorias sean también más limitadas y que adquieran

significados menos léxicos y más relacionales.

Tras la descategorización, el proceso sigue adelante con la

especialización de la nueva forma como construcción emergente y, en algunos

casos, con la persistencia de su sentido con el del antiguo elemento del que

procede y del que, al mismo tiempo, diverge.

Este proceso, evidentemente, es gradual, por lo que no todos los

marcadores del discurso están igualmente gramaticalizados. Cuanto más

Page 126: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 126

avanzado esté el proceso, más habrán perdido su contenido semántico originario

y menor será su libertad combinatoria y sus posibilidades de flexión.

Comparando dos marcadores como sin embargo y en otras palabras, nos damos

cuenta de que el primero se ha distanciado ya completamente de su significado

conceptual originario, mientras que el segundo aún se encuentra cercano a su uso

como construcción léxica. Por el mismo motivo, encontramos combinaciones

totalmente fijadas por el uso, como en resumen, en fin o por último, que no

admiten la introducción de ningún nuevo elemento entre sus componentes ni que

se varíe el orden de éstos, frente a otras como dicho en otros términos o

resumiendo, que admite modificaciones (dicho en otras palabras, en otras

palabras, resumamos).

Digno de mención es el caso de los marcadores de modalidad. En

muchas ocasiones, el proceso gramaticalizador permite que determinadas

unidades que funcionaban en el marco oracional como adyacentes

circunstanciales del verbo pasen a modificar a toda la oración, introduciendo la

valoración del hablante desde el plano de la enunciación. Tras la fijación

morfológica de la nueva forma, el elemento lingüístico inicial puede permanecer

en la lengua (como ocurre con efectivamente), pero en muchas ocasiones

desaparece (por ejemplo, desde luego como locución circunstancial).

En vista de todo lo anterior, pasamos a exponer a qué categorías

gramaticales pertenecen las unidades que se ajustan a nuestro concepto de

marcador discursivo y que, por tanto, presentan las propiedades con que hemos

caracterizado dicho concepto:

1) Conjunciones. A pesar del parentesco que siempre ha existido entre

conjunciones y conectores, en nuestro estudio consideraremos marcadores sólo

las coordinantes y y pero, tanto por la posibilidad que presentan de operar en el

Page 127: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 127

nivel extraoracional con un sentido distinto al que tienen en el nivel oracional,

como por su capacidad para modificar las inferencias que se obtendrían de dos

segmentos discursivos simplemente yuxtapuestos. No incluimos las

conjunciones subordinantes porque no pueden situarse en el margen oracional y,

además, su significado cuando funcionan extraoracionalmente no parece diferir

del que poseen cuando actuan en el marco oracional93.

2) Adverbios. Dentro de esta categoría gramatical, incluimos algunos

tradicionalmente considerados conjunciones como sin embargo, pues o por

tanto. Presentan, no obstante, propiedades que los distinguen de las

conjunciones. Así por ejemplo, se pueden combinar con éstas en un mismo

miembro discursivo (y sin embargo) y gozan de la libertad distribucional de que

carecen las conjunciones, que encabezan siempre el segmento que introducen

(pues consecutivo a principio, mitad o final del enunciado).

La mayor parte de estos adverbios pueden funcionar sin ser marcadores,

como vimos en (1). Esto se debe a que algunos adverbios están más

gramaticalizados que otros. Ya hemos dicho que un marcador como sin embargo

presenta un grado de fijación gramatical superior al de no obstante, que aún

puede funcionar como participio presente del verbo obstar en cláusulas

absolutas:

(3) Por esta causa, se decía, y no obstante el impresionante despliegue de

energía y actividad, bajo su jurisdicción todo iba manga por hombro.

(E. Mendoza, Una comedia ligera, p. 139. Ejemplo tomado de J.

Portolés 1998a: 60.)

93 Entre los autores que relegan todas las conjunciones al plano oracional, cf. C. Fuentes Rodríguez (1987). Entre los partidarios de considerar en ciertas conjunciones la doble posibilidad intra y extraoracional, cf. S. Gili Gaya (91969), J. Portolés (1998b) e Isabel García Izquierdo (1998).

Page 128: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 128

A pesar de que los adverbios marcadores no pueden recibir

complementos ni especificadores, hay excepciones. En efecto, los adverbios

además, encima, aparte y a propósito pueden aparecer complementados a través

de la preposición de94:

(4) Encima de pesado, es un tacaño.

Puede ocurrir también que, cuando un adverbio recibe un complemento,

dé lugar a una variante formal que constituye un marcador nuevo: con todo (y

con eso), (aún) es más, (antes) por el contrario, etc.

Dentro de los adverbios oracionales, no consideraremos marcadores a

los adverbios ilocutivos o de la enunciación95 (francamente, sinceramente, etc.),

ya que éstos poseen un significado conceptual que les permite integrarse en la

oración con el mismo significado y superar pruebas sintácticas vedadas para los

marcadores del discurso, como son la interrogación, la negación o la paráfrasis.

En cambio, sí incluiremos entre los marcadores los adverbios de «refuerzo de la

aserción» (A. M. Barrenechea 1969: 49), que, como su nombre indica, muestran

un alto grado de certeza del hablante respecto de la aseveración que realiza él

mismo o su interlocutor (efectivamente, indudablemente, etc.). Este tipo de

adverbios comparte todas las características que atribuimos a la clase de los

marcadores.

Además de los adverbios en −mente, funcionan como marcadores otros

adverbios compuestos (asimismo, entretanto, etc.).

94 En 1993, J. Portolés excluía del grupo de los conectores aquellos adverbios que pudieran aparecer complementados. Cinco años más tarde, cambia de opinión (cf. J. Portolés 1998b: 62-63). 95 Adverbios disjuntos de estilo en la terminología de Sidney Greenbaum (1969) y satélites

ilocutivos según Simon C. Dik (1989).

Page 129: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 129

3) Locuciones adverbiales. Presentan estructuras muy variadas:

sintagma preposicional de base nominal (de hecho, en suma, en consecuencia,

de todas formas, en fin, etc.); sintagma preposicional de base adjetival (por

último, por consiguiente, por el contrario, etc.); cláusula finita (esto es, es decir,

o sea, etc.); cláusula no finita (a saber, para concluir, etc.); sintagma adverbial

(ahora bien, así pues, etc.); expresiones correlativas (de un lado... de otro..., por

una parte... por otra, etc.)

4) Interjecciones. Algunos marcadores discursivos han sido clasificados

tradicionalmente como interjecciones. Son invariables y aparecen

frecuentemente solas en un turno de palabra. Esta misma autonomía permite que

puedan ser incluidas en el discurso indirecto y que puedan preceder a

conjunciones. Pueden tener base nominal (hombre), adjetival (bueno, claro,

etc.), adverbial (bien) o verbal (vamos, vaya, anda, mira, oye, etc.)

5) Formas apelativas. Aunque comparten algunas unidades con las

interjecciones, se diferencian de éstas en que admiten la flexión y la

combinación. Así, hombre permite la variación de género (mujer), los

imperativos admiten la variación de persona como tratamiento de respeto (ande,

mire, oiga).

Page 130: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 130

2.6. SIGNIFICADO DE LOS MARCADORES DISCURSIVOS

Al igual que ocurre con la gramática, estudiar la semántica de los

marcadores permitirá predecir muchos de sus usos discursivos.

Sobre la base de la concepción relevantista de la comunicación, hemos

definido los marcadores como guías de las inferencias que han de colegirse de

los enunciados en los que se insertan. Ayudan a procesar la información,

restringiendo el contexto pertinente para una inferencia. Lo que los distingue de

otros elementos que gozan también de esta propiedad es que no afectan a las

condiciones de verdad del enunciado en el que figuran: «el significado de los

marcadores contribuye al procesamiento de lo que se comunica y no a la

representación de la realidad comunicada [...]» (J. Portolés y M. A. Martín

Zorraquino 1999: 4058). Esta misma idea ya la ilustraba G. Reyes (31998: 44) al

hablar de la naturaleza convencional de determinadas implicaturas:

(5) Son pobres, pero honrados.

La oración será verdadera si son pobres y honrados, independientemente

del significado aportado por el conector.

Por tanto, podríamos afirmar, que, en principio, los marcadores poseen

un significado de procesamiento (computacional o procedimental) y no de

representación (o conceptual), es decir, no desglosable en rasgos semánticos.

Esta afirmación, no obstante, habría que matizarla, pues los límites entre el

significado de procesamiento y el de representación no son del todo claros. D.

Schiffrin (1987), por ejemplo, reconoce no saber si el significado referencial de

los marcadores contribuye al modo en que se usan en el discurso, es decir, si la

fuerza léxica de los marcadores permanece y contribuye al significado

Page 131: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 131

expresivo. Como constata J. Portolés (1998a), existen palabras que representan y

que también pueden condicionar el procesamiento de la información. Así,

algunos marcadores conservan un significado conceptual, debido a que son el

resultado de la evolución de unidades que tenían en principio este tipo de

significado y que han sufrido un proceso de gramaticalización. De esta forma, el

marcador en cambio tenía en su origen un significado conceptual parecido al de

a cambio, que no siempre pierde, coincidiendo con el de procesamiento:

(6) Busqué ese supuesto epistolario, que no encontré, pero encontré en

cambio apuntes para una psicología de los sentimientos. (J. A. Marina,

El laberinto sentimental, p. 23. Ejemplo tomado de J. Portolés 1998a:

24.)

En estos casos, la relación entre morfología y significado del marcador es

clara. Y así ocurrirá siempre que el marcador mantenga vínculos con el

significado de representación de alguno de sus componentes96. Sostenemos,

pues, que los marcadores tienen un significado básicamente procedimental, que

ofrece una información sobre cómo ha de procesarse el contenido conceptual

del enunciado, si bien algunos, aún en un estadio no demasiado avanzado de la

evolución, conservan parte del significado léxico de la unidad original97.

2.6.1. INSTRUCCIONES SEMÁNTICAS

Es práctica habitual descomponer el significado de los marcadores en

instrucciones semánticas de distinto tipo. Para ello, se toma como la base la idea

96 Una postura opuesta mantienen autores como B. Fraser (1990), que, al igual que D. Blakemore, rechaza el contenido semántico como la base del significado de un marcador y defiende un significado pragmático básico, distinto de cualquier significado semántico de la forma homófona. 97 Leonor Ruiz y S. Pons (1995) reflexionan sobre la pervivencia del significado de ciertos sintagmas prepositivos fraseológicos (de todas formas, en cualquier caso, en todo caso, etc.) en su comportamiento discursivo.

Page 132: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 132

apuntada por O. Ducrot (1980:12): la significación contiene instrucciones dadas

a los que deberán interpretar un enunciado de la frase, exigiéndoles que utilicen

la información encontrada en la situación discursiva para reconstruir el sentido

pretendido por el locutor.

A partir del significado de procesamiento que posee todo marcador, se

derivan tres clases de instrucciones semánticas: instrucciones de conexión,

argumentativas y metadiscursivas. Como veremos más adelante, se trata de

instrucciones distintas pero no excluyentes entre sí.

2.6.1.1. Instrucciones de conexión

Existen marcadores, como además, por tanto o sin embargo,

especializados en la unión o conexión entre dos miembros discursivos. En el

extremo opuesto, se encuentran marcadores, como por fin o afortunadamente,

caracterizados por su capacidad para aparecer en un enunciado sin necesidad de

un discurso anterior al que señalar (este discurso puede ser inferido a partir del

contexto extralingüístico). Serían dos grados extremos de deixis discursiva98. En

posiciones intermedias, se encuentran otros marcadores que pueden relacionar el

miembro del discurso en el que se localizan con el discurso anterior, si bien ésta

no sería más que una instrucción secundaria: nos referimos a los marcadores

encargados de señalar las partes que conforman un discurso (por una parte... por

otra, etc.), a los que vuelven a formular el miembro discursivo anterior (es decir,

en suma, etc.), y a las partículas propias de la conversación (claro, bueno, etc.).

Como veremos, entre estas tres últimas clases expuestas, existirán unidades que

presenten un mayor grado de deixis discursiva y otras que, en ocasiones, rocen el

grado cero de conexión. En el caso de algunos marcadores conversacionales, la

98 Para el origen de esta capacidad deíctica en los marcadores, cf. J. Portolés (2002a).

Page 133: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 133

conexión se producirá entre el discurso y los participantes en la comunicación

(mira, oye, etc.).

2.6.1.2. Instrucciones argumentativas

Algunos marcadores, además de conectar, actúan en la macroestructura

argumentativa del discurso. Se convierten, así, en marcas de la actividad

negociadora que constituye todo discurso (cf. J. C. Anscombre y O. Ducrot

1994). Con su significación, estos marcadores son los encargados de guiar al

receptor a través de los posibles cambios o continuidades en la orientación

argumentativa. Pueden interpretarse, pues, como trazos de la actividad

argumentativa de los enunciadores, de la orientación argumentativa del

enunciado y de la conclusión del acto de argumentación. De ahí que pueda

diferenciarse entre el marcador introductor de argumentos y el introductor de

conclusión y, según la orientación argumentativa que manifiesten, entre

indicadores de argumentos coorientados o antiorientados. Así, un conector como

sin embargo elimina posibles inferencias equivocadas que se pudieran colegir

del primer enunciado, cambiando la dinámica discursiva:

(7) También puede darse el caso opuesto, esto es, que dos personas

convivan poco tiempo y, sin embargo, paradójicamente, lleguen a

conocerse mutuamente. (E. Mendoza, Sin noticias de Gurb, p. 133.)

El enunciado «que dos personas convivan poco tiempo» favorece la

continuación «se conocen poco». El conector sin embargo, además de enlazar

los dos enunciados, indica que, contrariamente a lo que cabría esperar por la

orientación argumentativa del primer enunciado, en este caso llegan «a

conocerse mutuamente».

Page 134: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 134

Otros conectores, como además, vinculan dos enunciados con la misma

orientación argumentativa, es decir, dos enunciados que conducen hacia la

misma conclusión:

(8) −Vamos a dejarlo, por favor, qué más da todo. Seguro además que a tu

amigo estas cuestiones no le interesan nada. (C. Martín Gaite,

Nubosidad variable, p. 139.)

A la conclusión (en este caso antepuesta) «vamos a dejarlo» conducen

tanto el argumento «qué más da todo» como el segundo argumento introducido

por el conector «seguro que a tu amigo estas cuestiones no le interesan nada».

Hay otros marcadores que, además de conectar enunciados, ofrecen

indicaciones sobre la fuerza argumentativa de alguno de ellos:

(9) Claro que en blanco y negro no se puede juzgar, y menos impreso en

mal papel. Pero, con todo, se puede apreciar que ha cambiado de

técnica y se ha apuntado a los borrones. (C. Martín Gaite, Nubosidad

variable, p. 268.)

El marcador con todo presenta el primer miembro discursivo «en blanco

y negro no se puede juzgar [...]» como un argumento fuerte para llevar a una

conclusión contraria a la que, sin embargo, expresa el miembro en el que se

inserta «se puede apreciar que ha cambiado de técnica [...]».

2.6.1.3. Instrucciones metadiscursivas

Incluimos aquí las instrucciones de formulación y las instrucciones de

estructuración de la información, pues ambas afectan a la planificación del

discurso. Las primeras tienen que ver con la actividad mediante la que el locutor

Page 135: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 135

pretende transmitir satisfactoriamente su intención comunicativa. Los

marcadores en los que predominan estas instrucciones de formulación permiten

al hablante introducir en su discurso explicaciones, aclaraciones o rectificaciones

cuando su actividad formulativa no le parece todo lo acertada que debiera para

lograr una comunicación óptima.

Con un marcador como bueno, el hablante, insatisfecho con la forma en

que ha formulado su pensamiento, introduce un nuevo miembro discursivo que

se ajusta mejor a su intención comunicativa y que es el que cuenta para la

prosecución del discurso:

(10) Pero el tipo miraba a través de mí como si yo fuera de cristal y sólo se

dirigía a la Vieja, bueno, al sombrero picudo que la Vieja llevaba ese

día, a las dos plumas tiesas que remataban su coronilla [...] (R.

Montero, Amantes y enemigos, p. 62.)

Las instrucciones de estructuración de la información afectan a la

organización informativa del discurso. Si, usando la terminología de Jan Van

Kuppevelt (1995), denominamos tópicos99 a las preguntas que van configurando

el desarrollo del discurso y comentarios a las respuestas a dichas preguntas,

observaremos que existe una serie de marcadores especializados en la

distribución de estos comentarios y en marcar cambios de tópico. Observemos el

siguiente fragmento:

(11) De modo que parezco más joven, y aunque mis ojos son negros son

bonitos. Mi nariz es pequeña y la boca bien dibujada y más bien

gruesa. [...] Asimismo es cierto que Lucía Romero posee un lunar

coqueto en la comisura de los labios. [...] Por último, a veces a Lucía

99 Término utilizado con un sentido distinto al que le atribuíamos al hablar de la teoría de la argumentación de J. C. Anscombre y O. Ducrot (1994).

Page 136: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 136

Romero le parece estar contemplándose desde el exterior, como si

fuese la protagonista de una película o de un libro; y en esos momentos

suele hablar de sí misma en tercera persona con el mayor descaro. (R.

Montero, La hija del caníbal, p. 21.)

Ante el tópico o pregunta implícita ¿Cómo es Lucía Romero?, se

presenta un único comentario dividido en partes vinculadas entre sí gracias a los

marcadores asimismo y por último100.

Como apuntábamos más arriba, las diversas instrucciones de significado

no son incompatibles entre sí. Es decir, un mismo marcador puede poseer

instrucciones distintas, aunque algunas siempre prevalecerán sobre otras. Por

ejemplo, un marcador como en suma tendrá que presentar un miembro con la

misma orientación argumentativa que los anteriores miembros que recapitula.

Sin embargo, otros marcadores que también recapitulan como al fin y al cabo

pueden perfectamente vincular dos miembros antiorientados:

(12) “Un terrorista puede tener 16 o 17 años; será un menor pero, al fin y al

cabo, un terrorista y, en consecuencia, debe ser juzgado como los

demás en la Audiencia Nacional [...]”. (El Mundo, 9/9/00, p. 9.)

Quiere esto decir que marcadores con instrucciones de formulación no

son indiferentes a las instrucciones argumentativas de los miembros que

vinculan. También ocurre esto con aquellos marcadores cuyas instrucciones son

esencialmente argumentativas, algunos de los cuales no son indiferentes a la

estructuración de la información. Así por ejemplo, es más introduce un miembro

coorientado con el anterior y que goza de mayor fuerza argumentativa que éste.

100 Ocurre a menudo que falta algún marcador de la serie, en este caso el de apertura.

Page 137: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 137

Pero, además, este segundo miembro ha de responder al mismo tópico que el

primero:

(13) No sé lo que es meter un voto en una urna. Me parece muy bien que la

gente vote y no tengo nada contra eso. Es más, animo a que la gente

vote. (El Semanal, 19/3/00, p. 64.)

Tanto «me parece muy bien que la gente vote» como «animo a que la

gente vote» responden a la misma pregunta implícita ¿cuál es tu opinión sobre

la participación en las elecciones?

Otros marcadores con significado argumentativo permiten tanto

repetición de tópico:

(14) [...] uno siempre puede alegrarse por la oportunidad de la decisión

tomada o, por el contrario, lamentarse por haberla tomado. (M. V.

Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, p. 43.)

Como tópicos distintos:

(15) −Estás igual −dijo al fin la mujer, dando por terminado el escrutinio.

[...]

−Tú, por el contrario, has cambiado. Estás muy guapa. (R. Montero,

Amantes y enemigos, p. 117.)

Todas estas instrucciones apuntan a la macroestructura del texto en sus

distintos aspectos. Que un marcador desarrolle su actividad principal en un plano

no impide que no pueda moverse en otros.

Page 138: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 138

2.6.2. EFECTOS DE SENTIDO

Un último aspecto que hay que tener en cuenta al estudiar la semántica

de los marcadores discursivos es la dicotomía significado / sentido.

Ante los diversos empleos que pueden observarse de un mismo

marcador, cabe preguntarse si se trata en realidad de marcadores distintos. Si así

fuera, habría que pensar en tantos marcadores como contextos de uso posibles.

Es más lógico pensar que los marcadores suelen tener un valor general de

lengua, es decir, un significado subyacente a todos los posibles empleos

discursivos, empleos que constituirían sus valores ocasionales o efectos de

sentido. Éstos resultarían del enriquecimiento pragmático que experimenta el

significado propio del marcador en cada contexto.

Ahora bien, no resulta fácil distinguir las propiedades semánticas básicas

de un marcador de las propiedades contextuales o sentidos que adquiere en un

contexto, sobre todo por la polifuncionalidad de muchos marcadores101. M. A.

Martín Zorraquino (1992) observa ya en los estudios de V. Salvá (1830) sobre

partículas del español una tendencia al análisis de los empleos contextuales y no

de un valor fundamental y común a todos ellos.

Pensemos, por ejemplo, en las instrucciones del marcador después de

todo. Este marcador introduce una conclusión obtenida tras considerar una serie

de argumentos explícitos o implícitos pero normalmente contrarios a dicha

conclusión (cf. M. A. Martín Zorraquino y J. Portolés 1999: 4139). Por ello,

aparece con mucha frecuencia justificando el miembro discursivo anterior:

101 De ahí la dificultad que entraña la confección de un diccionario de marcadores discursivos.

Page 139: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 139

(16) Esta historia tiene un final feliz: después de todo, los gemelos

consiguieron su telefilme. (R. Montero, Amantes y enemigos, p. 186.)

(17) Por toda respuesta noté el chasquido de la puerta dispuesta a ceder, y la

empujé con un poco de mal humor. Después de todo, estaba teniendo

demasiados miramientos. El apartamento de Rosario seguía siendo

mío, y ahora ya también el dúplex entero, con todos los objetos de

valor que pudiera contener, incluidos los cuadros firmados por Águeda

Luengo [...] (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 197.)

Sin embargo, no se puede hablar de este marcador como si de un

conector justificativo se tratara, pues éste no es más que un efecto de sentido

adquirido muy frecuentemente en los contextos en que se emplea. Prueba de ello

es que en otros ejemplos las relaciones entre los miembros vinculados son de

otro tipo:

(18) Preferible hablar que escribir; la palabra no deja huella, se la lleva el

viento. El informe escrito es más delicado y Baldomero no lo ignora.

¡Sólo Dios sabe qué le diría desde su pedestal! Pero, después de todo,

¿qué importancia tiene eso? (M. Delibes, Cartas de amor de un

sexagenario voluptuoso, p. 182.)

(19) Me di cuenta de que no se acordaba, pero no lo dijo. Tampoco adiviné

hasta qué punto se había enterado de lo mucho que Roque me hizo

perder pie por entonces, ni siquiera si ahora nos estaba uniendo en su

memoria. Daba lo mismo, después de todo. Repitió que era una

canción estupenda y que le encantaría tenerla. (C. Martín Gaite, Lo

raro es vivir, p. 41.)

Page 140: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 140

En (18) y (19), se puede comprender una relación de

contraargumentación entre los miembros relacionados con el marcador, lo cual

evidencia el riesgo de confundir valor de lengua y uso discursivo.

Page 141: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 141

2.7. CLASIFICACIÓN DE LOS MARCADORES DISCURSIVOS EN

ESPAÑOL

2.7.1. DISCURSO ESCRITO Y DISCURSO ORAL

Antes de proponer una clasificación de los marcadores discursivos,

hemos de reflexionar sobre la tradicional distinción entre discurso oral y

discurso escrito que ha servido de base para muchos estudios sobre este tipo de

unidades.

Ya S. Gili Gaya (91969: 326) distinguía entre enlaces extraoracionales

que abundan en la lengua literaria y exclusivos del habla culta, y otros propios

de la «conversación popular», muchos de los cuales se convierten en muletillas,

desprovistas, según él, de significado y función. También A. López García

(1994) vincula al texto escrito los enlaces textoconsecutivos, textoadversativos y

textofinales, que introducen información nueva, puesto que, en lo escrito, lo ya

dicho se tiene muy en cuenta. En cambio, en el discurso oral, donde la

estructuración no está planificada de antemano, los enlaces tendrían una

proyección temática y serían de naturaleza más heterogénea. En la misma línea,

Gillian Brown y George Yule (1993: 34) tratan el tema de los articuladores del

discurso como uno de los aspectos que más reflejan la diferencia entre lengua

hablada y escrita.

La idea que subyace a estos planteamientos es que la lengua hablada

presenta menor organización que la lengua escrita, y que el contacto con el

interlocutor propicia la presencia de determinados marcadores que no tienen

cabida cuando se escribe. En consecuencia, muchos autores se han preocupado

por restringir su objeto de estudio a los marcadores propios de la manifestación

oral o escrita de la lengua. Así, I. García Izquierdo (1998), E. Montolío Durán

Page 142: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 142

(2001) o Marisa Pérez Juliá (1997) se centran en los elementos conectivos

propios de la lengua escrita planificada. En el extremo opuesto, proliferan los

estudios dedicados exclusivamente al análisis del discurso oral. Así, en la

Universidad de Valencia, el grupo de investigación Val.Es.Co.102 se ocupa del

análisis del español coloquial desde 1990. En el seno de este grupo, A. Briz y A.

Hidalgo103 (1998), estudian la relación entre los conectores pragmáticos y la

estructura de la conversación. En la Universidad de Almería, L. Cortés

Rodríguez (1991) se dedica al análisis del coloquio, centrándose en una serie de

voces polivalentes que pueden funcionar como enlaces extraoracionales, enlaces

oracionales, adverbios o expletivos. Su corpus, dividido según grupos sociales,

le permite extraer conclusiones de tipo sociolingüístico. Por otra parte, el habla

de determinadas ciudades sirve de punto de partida para autoras como M. J.

Serrano (1995), que se centra en los marcadores utilizados por los habitantes de

Santa Cruz de Tenerife, o Gladys Cepeda y M. Teresa Poblete (1997), que

estudian los marcadores conversacionales en el habla de la ciudad chilena de

Valdivia.

Afirmar que los hablantes no utilizamos el mismo tipo de marcadores

cuando hablamos que cuando escribimos nos parece algo evidente, aunque

demasiado simplista. Hay que distinguir, en nuestra opinión, entre lo oral y lo

gráfico como medios o canales de comunicación, y la lengua hablada y escrita

como clases de lengua (cf. J. Polo 1995). La lengua hablada se puede manifestar

a través de un medio escrito (el caso de las entrevistas transcritas), del mismo

modo que existen versiones orales de la lengua escrita (los guiones de cine). Los

registros (formal y coloquial) se pueden manifestar tanto en la versión oral de la

102 El grupo, dirigido por el profesor Antonio Briz, está constituido por profesores y becarios de investigación de los Departamentos de Filología Española de las Universidades de Valencia y Alicante. 103 A. Hidalgo (1997a, 1997b) estudia, además, cómo los rasgos suprasegmentales de los marcadores determinan su sentido.

Page 143: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 143

lengua como en la versión escrita. En efecto, al escribir, es posible utilizar un

registro formal o coloquial, y lo mismo ocurre al hablar.

Sí tiene una mayor relevancia para el estudio de los marcadores del

discurso el hecho de que en la comunicación intervengan uno o más locutores.

Tradicionalmente, se denomina monologal al discurso que emana de un locutor

único y dialogal a aquel producido por dos locutores como mínimo. Existen

marcadores propios del monólogo (ahora bien), frente a otros que pueden

aparecer en los dos entornos (pero). Entre estos últimos, los hay que cambian de

sentido según funcione como marcador monologal o dialogal:

(20) a. Seguro que Juan se encontrará ya bien, pues se está tomando varios

medicamentos.

b. A: Seguro que Juan se encontrará ya bien.

B: Pues se está tomando varios medicamentos. (Ejemplo tomado

de J. Portolés 1995a: 259.)

En (20a), pues introduce una justificación, mientras que en (20b)

introduce una réplica.

Ahora bien, tampoco la distinción entre discurso monologal y dialogal

nos parece suficiente para dar cuenta de muchos de los usos de los marcadores

discursivos. El modelo de estructura jerárquica (intercambio, intervención y acto

discursivo) que la escuela de Ginebra aplica al análisis de la conversación nos

servirá igualmente para describir los discursos monologales.

Ya E. Roulet (21987) reconocía que la dicotomía dialogal / monologal

no corresponde necesariamente a la diferencia de estructura entre intercambio e

intervención, lo cual nos conduce a una nueva diferenciación entre discurso

Page 144: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 144

monológico y dialógico. Este hecho se explica gracias a la teoría polifónica de

O. Ducrot (1984), basada, como ya señalamos en el capítulo precedente, en M.

Bajtin (1977). Éste definía el discurso como interacción verbal, es decir, como

producto de la interacción de dos individuos socialmente organizados. Por

consiguiente, concluye, la orientación dialógica será un fenómeno propio de

todo discurso.

En nuestra opinión, no todo discurso será dialógico, pero sí es

perfectamente posible que un discurso monologal responda a una estructura

dialógica gracias a la manifestación de diversas voces o enunciadores distintos al

locutor. En efecto, en la intervención de cualquier locutor se puede observar

cómo éste parece responder a algo, confirma, rechaza hipótesis, se adelanta a

posibles respuestas u objeciones de su interlocutor, busca el apoyo de éste, etc.

Esto quiere decir que puede darse un cambio de intervención sin que cambie el

locutor. Por tanto, el modelo de estructura jerárquica propuesto para el discurso

dialogal será aplicable igualmente al monólogo de estructura dialógica.

Veamos un ejemplo de discurso dialogal con estructura de intervención.

Si A y B son dos padres que han decidido dejar a su hijo ir de excursión, podrán

decir:

(21) A: Hemos decidido dejarte ir de acampada con tus amigos.

B: Ahora bien, primero tendrás que aprobar todos los exámenes.

(Ejemplo tomado de J. Portolés 1998b: 90.)

Este diálogo se comporta, en realidad, como una intervención de un

único locutor, lo cual explica que un marcador como ahora bien encabece la

intervención de B, algo poco probable en los intercambios. Estamos, pues, ante

un discurso dialogal monológico.

Page 145: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 145

En (22), en cambio, encontramos un monólogo con estructura dialógica:

(22) Los bailes de cifras hablaban de que las ventas de discos habían caído

en picado en Estados Unidos. Sin embargo, en España, el país que más

utiliza Napster en Europa, no sólo no han bajado sino que, según datos

de la Fundación Autor, subieron un ocho por ciento en el año 2000. Es

decir, que puede que, en realidad, no hayan aumentado todo lo que

podría haber sido. (El Semanal, 29/4/01, pp. 218-219.)

Este discurso presenta, al menos, dos enunciadores, uno (que en realidad

representa a una pluralidad de voces) que mantiene que «las ventas de discos

habían caído en picado en Estados Unidos», y otro que rechaza lo mantenido por

esta primera voz, afirmando que «no sólo no han bajado sino que [...] subieron

un ocho por ciento en el año 2000».

A través de estas matizaciones al concepto de lo oral y de lo escrito,

pretendemos demostrar que no es posible estudiar los marcadores discursivos

dividiéndolos tajantemente en dos categorías, los propios del discurso oral y los

característicos del discurso escrito. Ahora bien, si entendemos conversación

como discurso dialogal con estructura dialógica, sí es preciso reconocer con J.

Portolés (1998a: 126-127) que las estrategias conversacionales propiciarán el

empleo de marcadores normalmente ausentes en la versión escrita de un discurso

monologal, pues los participantes en una conversación comparten un contexto

que permite que disminuya lo codificado y aumente lo inferido en la

comunicación. Por el contrario, la planificación previa que puede realizar el que

escribe un texto dará lugar a la aparición de marcadores poco frecuentes en la

Page 146: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 146

conversación104. Otro factor que cuenta, como ya hemos indicado, es el registro

utilizado en todos estos casos.

2.7.2. PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN

Los marcadores discursivos suelen clasificarse tomando como criterio su

significado. Dicho significado determina, en gran medida, las funciones

discursivas de los marcadores, por lo que la clasificación que aquí proponemos

tendrá en cuenta, no sólo las instrucciones semánticas que hemos visto en 2.6.1.,

sino también sus funciones pragmáticas105.

Hemos descrito los marcadores como instrumentos que orientan el

procesamiento de la información discursiva. Ésta sería su función primaria, a

partir de la cual se derivan funciones más específicas según el contexto.

Partiremos del modelo de estructura jerárquica del discurso propuesto

por E. Roulet (21987): intercambio, intervención y acto discursivo. Como ya

vimos en el capítulo anterior, estos constituyentes se articulan a través de

funciones ilocutivas e interactivas. Las ilocutivas vinculan las intervenciones

constitutivas del intercambio. Se dividen en iniciativas y reactivas: las primeras

reclaman una reacción y las segundas remiten a una intervención anterior. Por

su parte, las interactivas marcan la relación entre uno o varios constituyentes

subordinados (acto, intervención o intercambio) y el acto director de una

intervención: dicha relación puede ser argumentativa o bien se puede tratar de

104 C. Fuentes Rodríguez (2001) defiende, en esta misma línea, que las unidades en la conversación tienen la misma categoría que en el texto escrito. Admite que la conversación tiene sus propias funciones específicas, pero no por ello los marcadores cambian de categoría en la producción oral y escrita. Tendrán sólo sentidos distintos, pero siempre un mismo significado. 105 Como advierte M.A. Martín Zorraquino (1994), no resulta fácil precisar cuáles son las funciones pragmáticas de los marcadores. Se trata de un grupo muy heterogéneo en cuanto a su naturaleza y, además, los límites entre ellos no siempre están claramente definidos.

Page 147: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 147

una subordinación retroactiva de una o varias intervenciones anteriores a un

nuevo acto director.

Siguiendo a J. Moeschler (1982), consideraremos funciones ilocutivas

iniciativas las de ofrecimiento, invitación, petición, demanda de información,

demanda de confirmación, orden, etc. Entre las reactivas, distinguiremos las

positivas, que marcan el acuerdo con el interlocutor (aceptación, respuesta

afirmativa, confirmación, evaluación positiva, etc.) y las negativas, que marcan

el desacuerdo (rechazo, respuesta negativa, invalidación, evaluación negativa,

réplica, etc.).

Todas estas relaciones podrán estar marcadas lingüísticamente de

diversas formas. Aunque pueden establecerse de forma únicamente inferencial,

mediante enriquecimiento pragmático, nos interesan aquí los casos en que están

convencionalmente indicadas a través de los marcadores discursivos.

Ahora bien, las relaciones entre los componentes del discurso no se

agotan aquí. Como ya señalamos al explicar las instrucciones metadiscursivas,

en todo discurso se pueden reconocer estrategias de ordenación y organización

de las distintas partes en que se divide. Así, encontramos marcadores que ayudan

al hablante a distribuir los datos y comentarios referentes a un mismo tema o

tópico, a introducir un nuevo tema o recuperar alguno ya concluido, y en

definitiva, a estructurar la información106.

En el epígrafre 2.6.1.1., al tratar las instrucciones de conexión,

apuntábamos la posibilidad de que dicha conexión se realice entre los

participantes en la comunicación. Esto ocurre más frecuentemente en el discurso

106 Nuestro concepto de estructuración de la información es más amplio que el de E. Roulet (1987: 93-111), pues con marqueurs de structuration de la conversation, este autor se refiere únicamente a morfemas exclusivos de la lengua oral, asimilándolos a las muletillas o apoyos del discurso.

Page 148: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 148

dialogal que en el monologal. En efecto, el hablante dispone de una serie de

estrategias con las que implica al interlocutor en su discurso, por ejemplo,

tratando de captar o mantener su atención, verificando si lo que expone es un

conocimiento que ya posee el interlocutor o incluso dando por hecho que éste

comparte su opinión. El uso de marcadores discursivos forma parte de estas

estrategias.

Concluimos, pues, que las funciones pragmáticas que los marcadores

pueden desempeñar en el discurso son las siguientes:

1) Función interactiva: de argumentación y de reformulación.

2) Función ilocutiva: iniciativa y reactiva.

3) Función de estructuración de la información.

4) Función fática o de contacto.

La argumentación y la reformulación pertenecerían a lo monológico; en

cambio, el marcador ilocutivo será una marca de conexión dialógica que ponga

de manifiesto actos como el acuerdo, el desacuerdo, la confirmación, etc. La

estructuración de la información puede darse tanto el la estructura monológica

como en la dialógica, mientras que la función fática es propia de la segunda.

Los marcadores discursivos, portadores de las correspondientes

instrucciones semánticas, y en el desempeño de una o más funciones, podrán

moverse en cualquiera de los planos de la comunicación: dictal, modal o

enunciativo (vid. infra. 3.1.4.1.).

Page 149: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 149

Sobre la base de todo lo expuesto hasta el momento, distinguimos los

siguientes grupos de marcadores107:

1) Estructuradores de la información: organizan los tópicos y los

comentarios en el discurso. Se distinguen tres tipos de estructuradores:

i. Comentadores: introducen un miembro que supone un

comentario para el que ha existido una fase de preparación

(precomentario) o que cambia de tópico respecto al discurso

anterior. Ejemplos: pues, pues bien, así las cosas, etc.

ii. Ordenadores: marcan la sucesión de las partes de una

secuencia, indicando que forman parte de un mismo

comentario. Se dividen en marcadores de apertura: en

primer lugar, por una parte, por un lado, etc.; marcadores

de continuidad: en segundo/tercer/.../ lugar, asimismo, del

mismo modo, etc.; marcadores de cierre: en fin, por último,

finalmente, etc.

iii. Digresores: introducen un comentario que no guarda

relación con el tópico del discurso. Ejemplos: por cierto, a

propósito, etc.

2) Conectores: marcadores que vinculan dos miembros discursivos (uno de

los cuales puede estar implícito), portadores de instrucciones

argumentativas que indican qué inferencias han de colegirse del

conjunto de los miembros vinculados. Pueden ser de tres tipos:

107 Adoptamos básicamente la clasificación de M. A. Martín Zorraquino y J. Portolés en la Gramática Descriptiva de la Lengua Española (op. cit.: 4080). Sin embargo, las subdivisiones que hemos establecido dentro de algunos grupos difieren de las realizadas por estos autores.

Page 150: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 150

i. Aditivos: introducen un nuevo miembro coorientado con el

anterior. Este nuevo miembro puede tener mayor fuerza

argumentativa (es más, incluso, inclusive, etc.) o no

(además, aparte, encima, etc.).

ii. Consecutivos: introducen un miembro discursivo que debe

entenderse como una consecuencia de lo anterior. Son, entre

otros, por tanto, por consiguiente, así pues, en

consecuencia, etc.

iii. Contraargumentativos: suprimen alguna inferencia que

pudiera colegirse a partir del miembro anterior. En este

grupo encontramos conectores como pero, sin embargo, no

obstante, en cambio, por el contrario, etc.

3) Reformuladores108: el nuevo miembro que introducen supone una nueva

formulación de lo que se pretendió decir con el anterior. Existen dos

tipos básicos de marcadores de reformulación109:

i. marcadores de reformulación parafrástica (MRP): marcan

una relación de equivalencia entre ambos miembros

discursivos. Ejemplos: esto es, es decir, o sea, a saber, en

otras palabras, etc.

ii. marcadores de reformulación no parafrástica (MRNP):

introducen un nuevo miembro que cambia la perspectiva

enunciativa del discurso anterior. En este grupo se incluyen

marcadores de muy distinta naturaleza: en resumen, mejor

dicho, de todas formas, de hecho, al fin y al cabo, etc.

108 Trazamos por el momento únicamente unos rasgos generales, pues la operación de reformulación, así como los marcadores encargados de llevarla a cabo, serán objeto de estudio del próximo capítulo. 109 Dentro de cada grupo, existen subdivisiones que veremos con detalle en el próximo capítulo.

Page 151: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 151

4) Operadores discursivos: condicionan las posibilidades discursivas del

miembro en el que aparecen, pero sin afectar por su significado a un

miembro anterior. Distinguiremos tres tipos de operadores:

i. operadores de refuerzo argumentativo: refuerzan el

miembro del discurso en el que aparecen como aquel que

conduce a una conclusión determinada. Como tales se

comportarán algunos de los marcadores pertenecientes a

otros grupos (reformuladores, marcadores conversacionales)

cuando pasan a desempeñar esta función argumentativa: de

hecho, en efecto, etc.

ii. operadores argumentativos axiológicos110: dan lugar a un

enunciado nuevo con un valor argumentativo nuevo.

Algunos obligan a una inferencia meliorativa y otros a una

inferencia peyorativa. Son, en su mayoría, adverbios como

afortunadamente, desgraciadamente, por fin, etc.

iii. operadores de concreción: presentan un nuevo miembro que

representa un caso concreto de una generalización anterior.

Así funcionan por ejemplo, en particular, en concreto, etc.

5) Marcadores conversacionales: incluimos aquí una serie de marcadores

especialmente frecuentes en los discursos dialogales, lo cual no excluye

que aparezcan también en los monologales. Muchos de ellos actúan

como índices de modalidad y otros apuntan al contacto con el

interlocutor o a la estructuración de la conversación. Los dividimos en

cuatro grupos:

110 También denominados por otros autores operadores pragmáticos de actitud emocional (A. M. Barrenechea 1969: 43-44) o modalizadores de la enunciación (Ángela Arce Castillo 1998: 13).

Page 152: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 152

i. marcadores de modalidad epistémica: suspenden o refuerzan

la aserción en la que aparecen, indicando, pues, inseguridad

o absoluta certeza acerca de lo que se afirma. Actúan así

adverbios como claro, desde luego, por lo visto, en efecto,

efectivamente, etc.

ii. marcadores de modalidad deóntica: constituyen la expresión

de la actitud volitiva o afectiva del hablante respecto al

fragmento discursivo a que remiten. Suelen reconocerse

como marcadores sólo bueno y bien.

iii. marcadores de control de contacto: indicadores de la

relación que se establece entre locutor e interlocutor. Suelen

actuar como tales interjecciones y formas apelativas:

hombre, mira, oye, etc.

iv. metadiscursivos conversacionales: equivalen a los

estructuradores de la información ya vistos, si bien éstos

sirven para la distribución de los turnos de palabra, cambiar

de tema y, en definitiva, para todo lo relacionado con la

estructuración de la conversación. Con este fin se utilizan

marcadores como ya, bueno, eh, este, etc.

Un rasgo característico de los marcadores discursivos es su

polifuncionalidad111, es decir, una misma forma puede desempeñar varias

funciones. Pensemos, por ejemplo, en un marcador como ¿eh? o ¿sabes? situado

en un acto iniciativo que solicite una respuesta por parte del interlocutor. En

estos caso, el marcador no sólo cumple una función ilocutiva iniciativa de

111 C. Bazzanella (2001) distingue dos tipos de polifuncionalidad: - paradigmática o in absentia, por la que el mismo marcador puede asumir funciones

distintas, incluso opuestas, según su posición, entonación y otros factores pragmáticos;

- sintagmática o in presentia, por lo que un mismo marcador puede desempeñar varias funciones simultáneamente en un texto dado.

Page 153: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 153

demanda de confirmación, sino que también desempeña una función fática, al

intentar asegurarse la atención del interlocutor:

(23) −Perdona, papá. Es que no soy capaz de marcar aquel número de

teléfono. Comprendo que son delirios y ya los venceré, pero como me

negué a verla muerta, mientras no llame le estoy echando pan a la

esperanza, ¿entiendes? (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 111.)

Asimismo, como hemos ya advertido, los marcadores se mueven

libremente por los planos dictal, modal y enunciativo. Esto permite que un

marcador como en efecto, utilizado por un hablante en su intervención, presente

un valor modal de refuerzo de la aserción, a la vez que apunta a la cooperación

del interlocutor, pues lo convierte implícitamente en partícipe de sus palabras:

(24) Lenta, pero progresivamente, el interés por el estudio de nuestra lengua

coloquial ha ido aumentando en los últimos años. Y, con el tiempo,

urgidos por la necesidad, quienes nos hemos dedicado a ello hemos ido

perdiendo aquella timidez inicial que nos imponían los modelos de

lingüística vigentes.

En efecto, mientras han prevalecido los modelos de lingüística teórica

sujeta al principio de inmanencia, que concebían el lenguaje como un

sistema abstracto y estructurado de signos y reglas, el estudio del

lenguaje coloquial era epistemológica y metodológicamente

impracticable. (A. M. Vigara Tauste, Morfosintaxis del español

coloquial, p. 7.)

Encontramos un caso similar en la unidad interjectiva vamos112. Este

marcador tiene capacidad para reformular un miembro anterior y,

112 Un estudio detallado del marcador vamos lo realizan C. Fuentes Rodríguez (1998), M. A. Martín Zorraquino y J. Portolés (1999).

Page 154: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 154

simultáneamente, incluir a los demás participantes en la conversación en su

misma esfera enunciativa:

(25) Pero resulta que en ocasiones importantes o cuando nos tomamos lo

que vamos a hacer verdaderamente en serio, todas estas motivaciones

corrientes resultan insatisfactorias: vamos, que saben a poco, como

suele decirse. (F. Savater, Ética para Amador, p. 49.)

Concluimos, pues, que un mismo marcador puede desplazarse por los

diversos planos de la comunicación, independientemente de la función o

funciones que desempeñe.

Page 155: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

155

CAPÍTULO 3

LAS OPERACIONES DE REFORMULACIÓN

Y LOS REFORMULADORES

Page 156: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 156

3.1. LAS OPERACIONES DE REFORMULACIÓN

3.1.1. DEFINICIÓN

Parece lógico comenzar con el concepto de formulación. Según la teoría

de la formulación, que le debemos a Gerd Antos (1982), formular consistiría en

resolver una serie de problemas comunicativos. Formular un texto sería una

tarea del locutor, el cual presentaría los resultados al oyente.

Hay que tener en cuenta que siempre existe una distancia entre lo que se

pretende decir y lo que se formula en realidad. Por tanto, si se considera que la

expresión formulada no es del todo acertada, es posible reformularla.

El término reformulación se lo debemos a Elisabeth Gülich y Thomas

Kotschi (1983) y procede de la gramática textual alemana. En la relación de

reformulación, el segundo miembro del discurso reformula uno anterior. El

hablante que reformula se siente conducido a formular proposiciones sucesivas

consistentes en enunciados que el oyente decide si satisfacen o no sus

necesidades comunicativas. En ocasiones, será el propio locutor el que sienta la

necesidad de reformular, y para ello dispone de varios procedimientos de

organización discursiva, como, por ejemplo, la paráfrasis. En definitiva, lo que

lleva al locutor a reformular son los problemas de comunicación, originados en

el propio proceso interactivo, y que se superan con una serie de medios que

vamos a ver más adelante.

Page 157: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 157

La estructura del discurso está sometida a una serie de restricciones

comunicativas que dejan huellas, como los procedimientos de mantenimiento de

la atención del interlocutor y los procedimientos de formulación. Estos últimos,

estudiados en particular por Harold Garfinkel y Harvey Sacks (1970) y G. Antos

(1982), tienen por función resolver los problemas comunicativos y asegurar la

buena transmisión del mensaje. John C. Heritage y D. R. Watson (1979) han

estudiado el papel del resumen y de la recapitulación en inglés; E. Gülich y T.

Kotschi (1983) han hecho lo mismo con la reformulación parafrástica en francés

y, también en esta lengua, E. Roulet (21987), entre otros, con la reformulación

no parafrástica.

En efecto, E. Roulet establece 7 tipos de relaciones transfrásticas, entre

ellos la reformulación: «coordination», «reformulation», «explication,

exemplification, spécification», «causale», «chronologique»,

«conséquence/conclusion» y «subordonnées isolées». Este mismo autor define la

reformulación como una «subordination rétroactive d’un mouvement discursif,

éventuellement d’un implicite, à une nouvelle intervention principale, du fait

d’un changement de perspective énonciative» (op. cit.: 111). Aunque, como

veremos en el apartado correspondiente, con esta definición parece referirse

únicamente a un tipo concreto de reformulación: la no parafrástica.

Para Jean Michel Adam y Françoise Revaz (1989), la reformulación

constituye otra forma de estructurar la secuencia descriptiva, estableciendo una

jerarquía y agrupando las proposiciones por recapitulación, definición o

redefinición.

Para Monica Berretta (1984) la reformulación sería una relación de

carácter semántico-discursivo, como cuando se introduce en el discurso una

explicación, una ejemplificación, una autocorrección o una precisión. Aunque su

Page 158: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 158

distinción entre nivel semántico, proposicional o referencial y el nivel

pragmático, textual o discursivo, es intuitiva, establece que en el primer nivel

serían pertinentes los hechos de que se habla, mientras que en el segundo

contaría más el hablar de los hechos. Es decir, en el primer nivel se situarían las

relaciones de carácter factual y en el segundo, las relaciones instituidas por el

hablante en el discurso: demarcar sus partes, explicar, ejemplificar,

autocorregirse y resumir. En este segundo nivel es donde se nota cómo el que

habla o escribe interviene para organizar el discurso.

Si concebimos el discurso en tanto que negociación, nos daremos cuenta

de que lo que importa, más que lo que el locutor dice, es la manera en que su

discurso es percibido, evaluado y reinterpretado por el interlocutor. Esta

interpretación es a menudo implícita, pero sucede a veces que el interlocutor la

explicita retomando y reformulando el discurso del locutor. La importancia del

papel desempeñado por el interlocutor en el proceso de reformulación ha sido

destacada por Michel Charolles y Danielle Coltier (1986), que remarcan cómo el

locutor debe organizar la información pensando en las posibles reacciones e

interpretaciones de dicho interlocutor.

Lo que resulta evidente, pues, es que en la formulación de mensajes, han

de intervenir tanto el locutor como el interlocutor. Así, al explicar la estructura

del diálogo, Brigitte Schlieben-Lange (1987: 99) hace una interesante reflexión

que, como vemos, está muy relacionada con el proceso de reformulación:

Tampoco la «producción» de manifestaciones puede verse

simplemente como verbalización (‘codificación’) de intenciones, sino

como un complicado proceso en el que deben anticiparse sobre todo las

posibilidades y disposiciones de comprensión del interlocutor del

diálogo. A la anticipación de las posibilidades de entendimiento por

Page 159: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 159

parte del hablante corresponde la reconstrucción de intenciones por

parte del oyente.

Siempre en esta línea, C. Fuentes Rodríguez (1993) insiste en que la

reformulación es una operación enunciativa con la que el hablante controla la

comunicación, fijando asimismo la cohesión y coherencia entre las

proposiciones.

Nosotros partiremos de la idea de que la reformulación es una operación

que el locutor establece en el discurso por necesidad en el desarrollo de éste, que

plantea en ocasiones una relación enunciativa de equivalencia entre dos

segmentos discursivos y que, en todo caso, supone un nuevo movimiento

enunciativo cuando el anterior no se adecua a la situación. Las coordenadas que

determinarían la necesidad de la reformulación serían la intención del hablante y

la interpretación del oyente.

Con respecto a la naturaleza de los elementos vinculados en la operación

de reformulación, observamos que ésta pone en contacto dos elementos del acto

comunicativo y no del sistema, como ocurriría en la sinonimia. Los dos

enunciados equivalentes podrían ser oraciones, sintagmas o lexías. El plano

enunciativo o macroestructural se enfrenta, de este modo, al plano oracional. En

el primero se encontraría la reformulación, y en el segundo la aposición. La

reformulación sería una operación a nivel enunciativo que se manifiesta en el

plano oracional con la relación sintáctica de aposición.

Un factor muy relevante en el habla es la atención hacia el interlocutor y

la necesidad de proporcionarle herramientas para una mejor comprensión y

contextualización de lo dicho o narrado. Preocupado por el discurso oral, A. Briz

(1993b) sostiene que la actividad formulativa va ligada a la argumentativa y nos

Page 160: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 160

recuerda cómo formular consiste en ir resolviendo los problemas comunicativos

que se plantean a lo largo de una interacción, sobre todo si esta interacción es

una conversación coloquial, debido a que en ésta el hablante no dispone

previamente su discurso como ocurre en un texto escrito, y a la inmediatez

espacio-temporal de los interlocutores.

Los actos de reformulación también son presentados como fenómenos

lingüísticos típicos de la producción del discurso oral por E. Gülich (1993), la

cual se interesa por el estatus teórico de dichos fenómenos y por el lugar que

ocupan en una teoría de la producción discursiva. Y es que las actividades de

producción discursiva requieren un esfuerzo más o menos importante por parte

del locutor o de los interlocutores, dado que éstos se tropiezan con problemas de

todo tipo: elección del léxico, construcción sintáctica, registro estilístico

adecuado, etc. Este «trabajo conversacional» deja inevitablemente huellas en el

discurso.

Al producir un discurso, hay que distinguir dos tipos de actividad

diferentes: 1) la actividad de verbalizar, de dar una forma verbal a los contenidos

cognitivos: la verbalización; y 2) la actividad de tratar o de volver a trabajar los

enunciados ya producidos: la reformulación. Constituyen dos fases sucesivas de

la producción discursiva, que la mayoría de las veces se llevan a cabo

simultáneamente, ya que a medida que el discurso avanza, con cada

verbalización, el locutor retoma, completa o modifica los enunciados

precedentes. En efecto, se ha demostrado que los fenómenos que se interpretan

como huellas de la producción discursiva aparecen a menudo simultáneamente,

es decir, que las reformulaciones así como las manifestaciones metadiscursivas,

se acompañan con frecuencia de titubeos, rupturas, repeticiones, y, en suma, por

indicios de la verbalización.

Page 161: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 161

Para resolver los problemas que encuentran en la formulación, los

locutores disponen de métodos o de procedimientos que les permiten modificar,

precisar, explicitar o corregir un enunciado precedente o el del interlocutor. Al

reformular, el locutor define retroactivamente la primera expresión como

insuficiente y provisoria, o bien como elemento perturbador.

Para nuestros fines, los que nos interesan son los procedimientos de

reformulación, que se caracterizan por una estructura de tres constituyentes:

Enunciado origen (EO) -Marcador de reformulación- Enunciado reformulador (ER)

El carácter interactivo de estos procedimientos aparece principalmente

bajo dos formas:

- un locutor no sólo puede reformular un enunciado producido por él

mismo (autorreformulación), sino también el de un interlocutor

(heterorreformulación);

- la actividad de reformular no siempre la desencadena el locutor que la

efectúa, es decir, el que produce el enunciado reformulador, sino que la

puede propiciar también el interlocutor, que reclama una reformulación.

Según esto, se pueden distinguir 4 tipos de reformulaciones:

autorreformulación autopropiciada, autorreformulación heteropropiciada,

heterorreformulación autopropiciada y heterorreformulación heteropropiciada.

Acabamos de ver que la operación discursiva de reformulación la puede

llevar a cabo un mismo locutor u otro locutor distinto. Y que

heterorreformulación es el término utilizado por E. Gülich y T. Kotschi (1983)

para designar la reformulación de la intervención del interlocutor. Ejemplos de

Page 162: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 162

heterorreformulación los podemos encontrar en las entrevistas, en la que el

entrevistador, mediante la reformulación, puede poner en boca del entrevistado

palabras que quizás éste no quiso decir. Esto se debe a que el entrevistador

puede colegir inferencias no deseadas por su interlocutor:

(1) −En el ochenta y nueve nos planteamos el retirarme. [...] Pero el año

siguiente fue el peor año de mi vida. No sabía qué hacer, me sentía

vacío, sin ilusión. Veía toros por televisión y se me caían las lágrimas.

Era una tristeza muy grande.

−¿No se acordaba de los miedos?

−Me acordaba de que necesitaba de esos miedos. [...]

−Total, que tenía usted que volver. (Blanco y Negro Sevilla, 23/4/00,

p. 55. Entrevista al torero Francisco Ruiz Miguel.)

(2) −Estudiaba en Florencia Bellas Artes. Yo creo que fue pura añoranza.

Pensé: lo que hago aquí lo puedo hacer en España mucho mejor.

−O sea, que si no le da tristeza, no llega a ser lo que hoy es... (El

Semanal, 25/2/01, p. 27. Entrevista a la fotógrafa Cristina García

Rodero.)

Se crea de este modo un discurso polifónico. Esto no es posible con los

conectores argumentativos. Si acaso, éstos pueden provocar un cambio

retroactivo de estatus jerárquico. Por ejemplo, el conector por lo tanto, tras una

larga pausa, produce el cambio del enunciado anterior en un acto subordinado de

argumento para la conclusión posterior.

La reformulación se puede llevar a cabo a través de muy diversos

medios:

Page 163: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 163

- Forma sintáctica: P (es) un Q;

- Marcadores de reformulación;

- Aposición marcada por la puntuación: paréntesis, comas, dos puntos,

guiones;

- Asignación de un nombre propio a un P: P (se llama) Q.

El método menos marcado es el que se sirve de la puntuación para

reformular, mientras que el más marcado es el que asigna un nombre propio al

primer segmento. Además, métodos como la aposición no actúan a nivel

enunciativo, sino oracional.

Entre estos medios, el que nos ocupará será el constituido por los

marcadores de reformulación. Hemos podido comprobar que los marcadores de

reformulación suponen sólo una forma léxica más de marcar dicha operación.

Los entenderemos como huellas que deja en el discurso el locutor debido al

esfuerzo que realiza al producir un enunciado.

3.1.2. COMPLECIÓN INTERACTIVA113

Y REFORMULACIÓN

Ya E. Roulet (21987) presentaba el concepto de discurso como

negociación. Asimismo, distinguía dos niveles en el discurso: la intervención y

el intercambio. La intervención pretende satisfacer la exigencia de compleción

interactiva: el enunciador (que produce una conversación o un texto escrito) trata

de que su intervención sea coherente y clara y que no se entienda como

desplazada. Para satisfacer la compleción interactiva, el enunciador cuenta con

varios medios:

113 Traducción del término francés complétude interactive. Hemos considerado el término

compleción más correcto en español que otras versiones utilizadas como completud o completitud.

Page 164: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 164

- abrir la intervención mediante comentarios metadiscursivos, que

especifican la fuerza ilocutiva o preparan al interlocutor (por ejemplo,

me gustaría hacerle una pregunta) o mediante comentarios que sitúan el

contexto de la comunicación;

- añadir argumentos o contraargumentos marcados por conectores.

En la intervención habrá un acto principal y actos subordinados. La

relación entre ellos será lo que se denomine función interactiva. E. Roulet

establecía en 1985 la existencia de dos tipos de funciones interactivas: la de tipo

ritual (preparación, especificación...) y la de tipo argumentativo (argumentos y

contraargumentos). Como veremos en el siguiente epígrafe, dos años más tarde

este autor añadiría un tercer tipo: la función de reformulación. Asimismo,

denominará movimiento discursivo a la intervención que no es subordinada, es

decir, que es autónoma y se vale por sí misma.

No siempre es fácil en una intervención cumplir con la compleción

interactiva de una sola vez. Además, esta compleción es evaluada en último

término por el interlocutor, por lo que el locutor no estará seguro de haberla

conseguido hasta que el primero así se lo confirme. Por ello, tanto en la

comunicación escrita (donde no se puede observar la reacción del lector) como

en la comunicación oral (donde es posible observar también reacciones no

verbales), el locutor se ve obligado a reajustes constantes, e incluso a cambios de

perspectiva enunciativa (y ello pone de manifiesto el carácter esencialmente

dialógico del discurso, incluso el más monologal). Los reformuladores

contribuyen a la realización de la compleción interactiva de una intervención (cf.

E. Roulet 21987).

En la reformulación no parafrástica, el enunciador subordina

retroactivamente un primer intento de formulación, que a posteriori considera

Page 165: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 165

incompleto, a una nueva formulación que supone un cambio de perspectiva

enunciativa explicitado por un marcador determinado. Es un tipo de relación

interactiva no argumentativa. Con ella, el enunciador intenta satisfacer mejor la

compleción interactiva, presentando la intervención principal como una nueva

formulación que indica un cambio de perspectiva enunciativa a partir de un

primer movimiento discursivo (o de un implícito). Si bien trataremos este punto

exhaustivamente más adelante, anticipemos aquí que este tipo de reformulación

se distingue de la parafrástica en que esta última se limita a vincular dos

constituyentes del mismo nivel jerárquico, por lo que consiste en una mera

paráfrasis.

La reformulación no parafrástica, pues, formaría parte de los procesos

que contribuyen a conseguir la compleción interactiva del discurso monologal.

Es un proceso retroactivo que completa un constituyente anterior que antes se

consideraba autosuficiente. Parece escapar al enfoque argumentativo114. Por el

cambio de perspectiva enunciativa que opera, permite el establecimiento de

rupturas y de reorientaciones en la construcción del discurso. No obstante, hay

casos en que la relación interactiva entre los dos constituyentes vinculados por el

marcador parece más argumentativa que reformulativa. Por este motivo, muchos

autores, como O. Ducrot (1980), Diane Brockway (1982) o Marianne Schelling

(1982) dan una descripción argumentativa de los reformuladores. En el ámbito

hispánico, Covadonga López Alonso (1990) y A. Briz (2002) estudian la

reformulación como una operación ligada a la actividad argumentativa.

114 Ahora bien, algunos reformuladores combinan las instrucciones propias de la reformulación

con las argumentativas. Cuando esto ocurre, carecen de libertad para vincular miembros

discursivos con la misma o diferente orientación argumentativa.

Page 166: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 166

3.1.3. TIPOLOGÍA DE LAS OPERACIONES DE REFORMULACIÓN

La primera división dentro de las operaciones de reformulación, en la

que coinciden todos los autores consultados, es la que distingue entre

reformulación parafrástica y reformulación no parafrástica. De ambos tipos se

han ocupado E. Gülich y T. Kotschi (1983) y E. Roulet (21987),

respectivamente.

Como punto de partida, sostenemos que el funcionamiento semántico-

pragmático del marcador será lo que determine la diferencia entre la

reformulación parafrástica y la no parafrástica.

C. Fuentes Rodríguez (1993a) propone la siguiente clasificación de las

operaciones de reformulación:

1) Reformulación parafrástica:

- explicación

- denominación

- corrección

2) Reformulación no parafrástica:

- por condensación:

� etiqueta

� conclusión

� recapitulación

- por extensión:

� enumeración

� ejemplificación

Page 167: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 167

El factor común a todas estas estructuras es la mayor importancia

informativa del segundo enunciado.

También C. Rossari (1993) coincide en señalar los dos grandes tipos de

operaciones de reformulación:

1) Reformulación parafrástica: se caracteriza por una relación de

equivalencia entre la primera formulación y la reformulación. El

semantismo de los marcadores que la establecen, al indicar una

predicación de identidad, asegura una relación de equivalencia entre las

dos formulaciones.

2) Reformulación no parafrástica: se caracteriza por un cambio de

perspectiva enunciativa, que surge de un proceso de retrointerpretación

de la primera formulación. El tipo de perspectiva enunciativa adoptado

vendrá determinado por el funcionamiento semántico-pragmático del

marcador responsable de esta operación. Por tanto, habrá que analizar

dicho funcionamiento para determinar la perspectiva enunciativa elegida

por el locutor para la operación de reformulación que él mismo produce.

Aceptaremos, pues, esta dicotomía fundamental y pasaremos a describir

cada una de estas operaciones en los subapartados siguientes.

3.1.3.1. Reformulación parafrástica

Hablaremos de reformulación parafrástica cuando el marcador permita

operar una predicación de identidad entre el estado de cosas evocado en el punto

de vista al que remite y el del punto de vista introducido.

Page 168: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 168

En la reformulación parafrástica no hay cambio de perspectiva

enunciativa, sino que el locutor vuelve sobre su primera formulación para

completarla o aclararla. En este tipo de operación, la equivalencia se puede

establecer a nivel formal, de contenido o de acto ilocutivo. Cuando la

equivalencia está marcada a nivel del contenido proposicional, no es necesario el

marcador, sino que bastaría entonces con la entonación o la puntuación:

(3) Al concepto de verdad (correspondencia entre la afirmación de un

estado de cosas y ese estado de cosas) se opone, en la teoría de los

actos de habla [...] (G. Reyes, El abecé de la pragmática, p. 31.)

A nivel formal, la reformulación parafrástica se distinguiría de la no

parafrástica a través de dos medios:

- marcadores de reformulación parafrástica: es decir, en otras

palabras, dicho de otro modo, etc., que establecen equivalencia

entre las dos formulaciones;

- recuperación en la reformulación de algún aspecto de la primera

formulación, aspecto que puede ser de tipo sintáctico o

terminológico.

C. López Alonso (1990) propone dos esquemas para la reformulación

parafrástica:

A --------------- + conector reformulativo + B ---------------

Un ejemplo de marcador que se ajusta a esta linearidad lo ofrece es

decir:

Page 169: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 169

(4) Esa otra cosa será una implicatura, es decir, un significado adicional

comunicado por el hablante e inferido por el oyente. (G. Reyes, El

abecé de la pragmática, p. 40.)

El segmento B se presenta como una nueva formulación del mismo

enunciador, y el reformulador subordina el segmento discursivo A al segmento

discursivo B. No se trataría de un discurrir parafrástico, sino que el segmento B

integraría al A en un rango discursivo superior. La función nuclear del marcador

sería subordinar retroactivamente el primer movimiento discursivo al segundo.

El reformulador propone una equivalencia en el que el segundo argumento es

más específico y aclara el primero.

Veamos otro ejemplo en el que la función discursiva del conector sería

idéntica, pero con distinta actualización semántica:

(5) Eso no significaba que no fuese a tomar medidas, a localizar al

Hombre Inquietante en las listas de invitados sin otro objeto que el de

saber a qué atenerse y no meter la pata. Un esfuerzo que se vio

rápidamente recompensado con el éxito, no bien pasó de la lista de

Beatriz a la propia, es decir, a la elaborada por su secretaria. (L.

Goytisolo, Escalera hacia el cielo, pp. 61-62.)

El argumento del segmento A no correspondería al argumento del

segmento B. Además, el enunciador del segmento A no es el mismo que el del

segmento B. En este caso, se daría una relación dialógica en la que un

enunciador B con su argumento B precisa el argumento A de un enunciador A.

Con lo que se llegaría a una figura semántica de rectificación. Esta reflexión

conduciría a un segundo esquema de la relación reformulativa:

A --------------- conector reformulativo --------------- B

Page 170: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 170

Éste correspondería a retomar lo no dicho. Aquí el conector

reformulativo supondría una explicitación de lo implícito, coorientando el

discurso hacia un significado nuevo.

En cuanto a la estructura parafrástica, señalemos que en toda paráfrasis

es posible distinguir tres elementos:

- el enunciado origen (o enunciado reformulado)

- el enunciado parafrástico (o enunciado reformulador)

- el elemento que indica la relación parafrástica: el marcador de

reformulación parafrástica (en adelante MRP)

Para E. Gülich y T. Kotschi (1983), la reformulación parafrástica supone

la existencia de una duplicación discursiva, de una equivalencia semántica entre

dos enunciados, aunque también es fundamental que exista la denominada

predicación de identidad, que consiste en que los dos enunciados deben ser

comprendidos como idénticos. Lo más importante para identificar esta relación

es la presencia de un MRP, aunque también pueda existir sin él. Efectivamente,

hay casos en que la paráfrasis prescinde del MRP, ya que, como apuntábamos

anteriormente, este tipo de marcadores es sólo un medio más de entre los que

posibilitan la relación parafrástica. Ahora bien, desde el punto de vista

comunicativo, los marcadores constituyen el medio más explícito e importante

para marcar dicha relación.

Evidentemente, este tipo de operación se realiza tanto en el discurso

escrito como en el oral. Respecto a este último, Gaetano Berruto (1985) explica

que una de las características claramente emergentes en el habla es la frecuencia

de paráfrasis: en efecto, ésta es muy recurrente en el habla y presenta una amplia

gama de funciones, que van desde la simple repetición continuativa hasta la

Page 171: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 171

glosa explicativa, la corrección, o el énfasis empático. También E. Gülich y T.

Kotschi (1983) han estudiado esta operación en el discurso oral.

El proceso en el que están incluidas las reformulaciones parafrásticas

debe ser concebido como el producto de la interacción entre los interlocutores. Y

es que en el discurso, no sólo hay acción, sino también interacción. Esto quiere

decir que se produce un intercambio de actos verbales, ya que la actividad del

locutor se dirige siempre hacia un interlocutor. Como ya ha quedado claro

anteriormente, la paráfrasis no siempre es el resultado de la actividad de un solo

locutor, sino también puede serlo de la cooperación de dos locutores diferentes.

Por tanto, distinguiremos los siguientes tipos de paráfrasis:

a) Relación parafrástica entre enunciados de un mismo locutor: el locutor

reformula un enunciado emitido por él mismo

b) Relación parafrástica entre enunciados de locutores diferentes: el locutor

reformula uno de los enunciados de su interlocutor

(heterorreformulación)

c) Relación parafrástica en la que la iniciativa de la reformulación la toma

el locutor

d) Relación parafrástica en la que la iniciativa de la reformulación la toma

el interlocutor. Esto quiere decir que el oyente ha tenido una reacción

que provoca en el locutor la formulación de una paráfrasis. El enunciado

reformulador se debe a una demanda del interlocutor

e) Relación parafrástica entre dos enunciados inmediatos

f) Relación parafrástica entre dos enunciados alejados por otros

enunciados interpuestos

g) Paráfrasis compleja, por dos procedimientos distintos: encadenamiento

de paráfrasis (el enunciado reformulador de una sirve de enunciado

Page 172: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 172

origen de otra) y paráfrasis intercaladas (entre el enunciado origen y el

enunciado reformulador hay una segunda paráfrasis).

La paráfrasis desempeña un papel importante en la constitución

cooperativa o interactiva del sentido, ya que el sentido de una palabra se

constituye progresivamente en el curso de la conversación gracias a un esfuerzo

cooperativo de los interlocutores. La comprensión aparece así como el resultado

de una negociación, lo cual confirma nuestra concepción del discurso como

negociación. La paráfrasis también puede aparecer como procedimiento

preventivo para evitar el peligro posible de una incomprensión, contribuyendo

así a mantener el equilibrio interaccional. Así sucede, por ejemplo, en el ámbito

académico: se trataría de una función esencialmente didáctica de la paráfrasis.

La complejidad de un discurso y las dificultades de comprensión que ésta

entraña también son responsables del problema comunicativo que conduce al

locutor a hacer uso de una paráfrasis.

Efectivamente, los problemas ligados al control de la comprensión están

entre los más cruciales que debe resolver el locutor. Éste debe asegurarse en

todo momento de que lo que dice o escribe no planteará a aquellos a los que se

dirige problemas de interpretación insuperables o inútilmente complejos. Debe

evitar los riesgos de errores de comprensión ligados, por ejemplo, a fenómenos

de ambigüedad o confusión. El uso de la reformulación parafrástica es la señal

de que el que la produce tiene voluntad de ordenar la continuación del discurso y

de facilitar el trabajo de interpretación.

Otra distinción posible dentro de la operación de reformulación

parafrástica es la que realiza Carme Bach Martorell (1996), la cual distingue

entre reformulación parafrástica total (cuando en el segundo enunciado se

reformulan todos los elementos del primero) y reformulación parafrástica parcial

Page 173: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 173

(cuando sólo se reformulan algunos de los elementos enunciativos). Ejemplo de

reformulación parafrástica parcial:

(6) Nuestra capacidad pragmática nos permite construir enunciados, es

decir, textos que son parte de redes de textos, y nos permite interpretar

los enunciados ajenos. (G. Reyes, El abecé de la pragmática, p. 24.)

Aquí el marcador es decir retoma sólo uno de los elementos

enunciativos que aparecen en P («enunciados»), por lo que se trata de una

reformulación parcial. Esta autora propone incluir los conectores de

reformulación parafrástica en el grupo de los conectores argumentativos,

basándose en que la operación de reformulación intenta llevar al lector a través

de una determinada línea de argumentación.

Las reformulaciones parafrásticas controlan igualmente el desarrollo del

discurso, ya que seleccionan en el contexto anterior un aspecto de la

significación de un enunciado que será a continuación desarrollado. Por tanto,

participan en la facilitación del desarrollo (o de la amplificación) de lo ya dicho

o de lo ya escrito. En conclusión, la actividad parafrástica tiene un carácter

esencialmente interactivo: los diversos tipos de paráfrasis son medios para

resolver distintos tipos de problemas comunicativos: problemas de organización,

de comprensión y de figuración. Presente tanto en el discurso escrito como en el

oral, la tarea se complica en el primero al no haber interacción cara a cara. En el

ámbito escrito, las reformulaciones parafrásticas no son raras, al menos en

ciertos tipos de texto. Son la huella de un control que el sujeto que escribe ejerce

sobre la interpretación e interpretabilidad de sus palabras. Manifiestan la forma

en que éste administra los conocimientos necesarios para una buena

comprensión de lo que escribe.

Page 174: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 174

Aparentemente, no hay ninguna restricción en cuanto a la naturaleza

gramatical del término reformulado: puede tratarse de un verbo, un nombre, un

adjetivo o un pronombre. Sin embargo, parece que está excluido que el elemento

reformulado sea también un marcador. Por el contrario, no parece que esté

excluido que el ER explicite el valor del acto de habla intrínseco a un EO. En el

siguiente ejemplo, es el EO el que explicita el valor del acto de habla intrínseco

al ER:

(7) Hace unos meses, al regreso de un viaje a Madrid, tropecé en el mismo

compartimiento con un viejo ferroviario, un muchacho que iba a

Oviedo, a casarse, y una mocita liberada, muy lenguaraz, que pretendía

sacar de la cabeza del muchacho la idea del matrimonio. En buenas

palabras, le vino a decir que esa noche se acostaría con él (y perdona

la expresión) sin la necesidad de bendiciones si renunciaba a la boda.

(M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 114.)

No olvidemos que la localización del EO no siempre es fácil. Además, la

relación entre el EO y el ER no es un dato establecido independientemente del

discurso, sino que es creado por el locutor.

De todo lo expuesto hasta ahora, se deduce que la producción de una

reformulación parafrástica supone por parte del locutor una voluntad de

adaptación al auditorio (o a los lectores). Es, por tanto, el indicio de un

comportamiento cooperativo. La producción de un enunciado de reformulación

exige por parte del locutor un cierto esfuerzo: esfuerzo relacionado en principio

al trabajo de expresión de la secuencia de reformulación. Esfuerzo relacionado

también con el control de la inserción de esta secuencia en el discurso (debe

evitar romper el hilo de sus palabras) y ligado, por último, a la elección de un

marcador (los marcadores no son todos equivalentes, algunos están más

especializados en la indicación de un determinado tipo de identidad de

Page 175: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 175

significación). Tales esfuerzos son reveladores del trabajo de composición

textual y no se explican si no se tiene en cuenta el hecho de que la actividad del

locutor está siempre dirigida a un interlocutor, se lleva a cabo de forma que éste

pueda hacer la interpretación deseada y ha de estar organizada en vista de sus

posibles reacciones.

En definitiva, podemos afirmar con M. Charolles y D. Coltier (1986)

que hay reformulación parafrástica cuando un locutor presenta una expresión

que explicita (en el contexto) la significación de otra; cuando esta explicitación

(que no ha de ser forzosamente una expansión) esté justificada por su referencia

al léxico (reformulación próxima a la denominación), o a un lugar común

(topos), como es el caso de las reformulaciones próximas a la consecución.

Así pues, para nuestros objetivos, distinguiremos las siguientes

operaciones básicas dentro del marco común de la reformulación parafrástica115:

a) Expansión: el enunciado reformulador es más complejo en su

significante y, por tanto, portador de más rasgos semánticos que el

enunciado origen:

(8) Este debilitamiento del argumento con en todo caso puede conducirlo a

una escala inversa, esto es, a aquella que agrupa miembros

antiorientados al primer miembro. (J. Portolés (1998c), p. 261.)

b) Reducción: en ella sucede lo contrario que en la expansión, ya que el

enunciado origen presenta más semas y un significante mayor que el

enunciado reformulador, que aparece más condensado:

115 Ampliaremos esta clasificación cuando estudiemos los MRP.

Page 176: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 176

(9) Como hemos mostrado en el capítulo 1, si llueve, no saldré supone la

fusión de dos expresiones, pertenecientes a dos interlocutores distintos,

en una sola expresión compuesta atribuible a un solo hablante −es

decir, se trata de un intercambio simplificado−, en tanto que no saldré

es una expresión simple remisible a un cierto hablante [...] (A. López

García, Gramática del español, p. 84.)

c) Variación: es aquella paráfrasis que no se puede encuadrar ni en la

expansión ni en la reducción. El marcador desempeña un papel esencial

en este tipo de relación para que pueda afirmarse que existe equivalencia

entre los segmentos:

(10) Freud decía que la buena educación no existe, pues ésta siempre es

contestada por la persona que la recibe. Es decir, que el joven nunca la

va a encontrar buena. (Mujer de hoy, nº 91, 6-12 enero 2001, p. 34.)

3.1.3.2. Reformulación no parafrástica

Como apuntábamos al introducir el concepto de reformulación, E.

Roulet abre un camino que consigue ir más allá de la reformulación parafrástica,

ya que introduce el concepto de reformulación no parafrástica, ligada a un

cambio de perspectiva enunciativa.

La reformulación no parafrástica se caracteriza porque se produce una

retrointerpretación del punto de vista al que remite el marcador, presentando una

nueva perspectiva enunciativa gracias a las instrucciones semántico-pragmáticas

del marcador. El locutor se distancia, por lo tanto, del punto de vista al que

remite el marcador, en mayor o menor medida según cuál de ellos se use. La

segunda formulación engloba a la primera y la subordina retroactivamente. La

Page 177: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 177

nueva formulación constituirá un acto principal (AP) y será introducida por un

marcador reformulativo no parafrástico (MRNP).

En la clasificación que E. Roulet realiza de los conectores pragmáticos

en 1985, incluye los entonces denominados reevaluativos entre los conectores

que respondían a una misma función pragmática (la argumentativa). Dos años

más tarde los denomina reformulativos ya que añade a los dos tipos de función

interactiva ya reconocidos (la argumentativa y la ritual) una tercera: la

reformulativa. Esta función se caracterizaría por un cambio de perspectiva

enunciativa como resultado de una retrointerpretación del movimiento

discursivo precedente. El marcador reformulativo introduciría un nuevo

movimiento discursivo, una nueva formulación, que constituiría el acto principal

y que englobaría al primer movimiento discursivo.

Establezcamos una diferenciación entre la reformulación y la

argumentación. El movimiento discursivo introducido por el reformulador se

podrá interpretar como una reconsideración del primer movimiento según una

nueva perspectiva enunciativa, la presentada por el marcador. La reformulación

no parafrástica supone un cambio en la forma de aprehender la realidad por parte

del locutor (la realidad evocada por el primer punto de vista presentado). Por el

contrario, en la argumentación lo que se hace es asignar un estatus al nuevo

punto de vista que introducen con respecto al anterior: podrá ser un argumento,

un contraargumento o una conclusión de éste.

Así pues, para comprender el cambio de perspectiva enunciativa operado

en una reformulación no parafrástica, habrá que analizar el marcador

responsable de la operación. El mayor o menor distanciamiento del locutor

respecto a su primera formulación será el factor clave para establecer una

clasificación dentro de las operaciones de reformulación no parafrástica.

Page 178: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 178

Así, la operación de recapitulación (también llamada condensación) es

la que implica un menor distanciamiento respecto al primer segmento. El locutor

se limita a condensar el contenido de la primera formulación, pero no cuestiona

su veracidad:

(11) Los músicos, sin embargo, no se muestran de acuerdo con este punto y

reclaman un director titular que tome "la responsabilidad de la

orquesta. Que se ocupe de la rotación, canalice y organice a los

músicos". En una palabra, que siga su trabajo del día a día, con sus

progresos y sus defectos [...] (ABC, 13/10/00, p. 82.)

(12) Ninguna cosa (ni siquiera un animal, porque la diferencia entre su

condición y la nuestra es demasiado grande) puede brindarnos esa

amistad, respeto, amor... en resumen, esa complicidad fundamental

que sólo se da entre iguales y que a ti o a mí o a Kane, que somos

personas, no nos pueden ofrecer más que otras personas a las que

tratemos como a tales. (F. Savater, Ética para Amador, p. 84.)

(13) Las de estos ejemplos caracterizan la relación entre las unidades que

enlazan como una «adversativa» limítrofe con el sentido de

«exclusión»; más concretamente, expresan casi la misma significación

que el coordinador «negación»...sino, sólo que en sentido inverso: [...]

Se trata, en suma, de la expresión de una «desigualdad extrema», en la

que un término aumenta hasta complementariamente aminorar al otro.

(J. A. Martínez, Cuestiones marginadas de gramática española, p.

152.)

En el extremo opuesto, encontramos la operación de renuncia o

invalidación, en la que el cambio de perspectiva enunciativa supone un máximo

distanciamiento respecto al punto de vista expresado en la primera formulación.

El locutor, mediante esta operación, renuncia retroactivamente a un aspecto de

Page 179: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 179

su primera formulación. Hay que tener en cuenta que se podrá renunciar al

contenido proposicional de la primera formulación, al actode enunciación o al

acto ilocutivo inherente a ésta.

Así, en el siguiente enunciado, la enunciación de en fin invalida

retroactivamente el acto ilocutivo implícito en la primera formulación, en este

caso una orden:

(14) −Oye, soy tu tía Victoria. Te llamo para decirte que tu padre se está

muriendo. Los médicos no creen que pase de esta noche. Está

consciente y no hace más que preguntar por ti. Ya sé lo que piensas,

pero es tu padre. Está en la clínica de La Concepción, habitación 507.

Yo creo que deberías ir. Es tu padre y se muere. No seas descastada.

En fin, yo ya he cumplido avisándote. Ahora allá tú con tu conciencia.

(R. Montero, La hija del Caníbal, p. 118.)

Por otra parte, en el siguiente ejemplo, la enunciación del marcador

permite invalidar el contenido proposicional del primer enunciado, no adecuado

a la situación de comunicación:

(15) No había nadie. ¿Cómo era posible? Estaba convencida de no haber

dejado de vigilar la entrada de los servicios durante todo el tiempo.

Bueno, estaba casi convencida: era evidente que Ramón había salido,

así es que tenía que haberme distraído en algún momento [...] (R.

Montero, La hija del Caníbal, p. 13.)

La invalidación puede venir dada por la enunciación del marcador por sí

sola, sin necesidad de la reformulación. Por ello, ésta puede estar incluso

implícita, pero la invalidación se sigue dando:

Page 180: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 180

(16) −No sé cómo le puede gustar una cosa tan agria, donde esté un trozo de

tarta de Santiago... Pero en fin. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p.

119.)

Una menor separación, aunque también grande, supone la operación de

distanciación. El locutor se puede alejar con ella del nivel modal o factual

suscitado en la primera formulación. Si bien con esta operación se cuestiona la

primera formulación, no llega a invalidarla:

(17) −¿Conoce el odio?

−Creo que no, aunque algunas veces lo habré rozado; en todo caso,

rabia frecuente a algún hecho. (El Semanal, 1/4/01, p. 45. Entrevista al

ministro Jaime Mayor Oreja)

(18) Ello implica que los principios reguladores del intercambio serán

semejantes al principio de cooperación de Grice o al principio de

relevancia de Sperber y Wilson, y la presencia de la variable

interrogativa corresponderá a un deseo del emisor de que el

destinatario dé solución a esa incógnita. Nótese, de todas formas, que

lo que acabamos de decir no exige necesariamente que la variable

responda a un desconocimiento efectivo del emisor [...] (M. V.

Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, p. 211.)

Por último, cercana a la operación de recapitulación, está la de

reevaluación o reconsideración. Con esta operación, el locutor indica que antes

de pasar a la nueva formulación, ha revisado o evaluado todos los elementos de

la primera formulación (explícita o implícita). Así pues, el distanciamiento no es

muy grande. Esta operación se diferencia de la recapitulación en que esta última

no puede introducir un punto de vista nuevo, mientras que en la reevaluación

esto sí es posible. En efecto, el punto de vista introducido por un marcador de

Page 181: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 181

este grupo puede ser nuevo o inesperado, ya que es resultado de un examen

previo de los elementos del punto de vista precedente:

(19) Qué cosas. Uno lleva todo eso consigo sin elegir llevarlo. Simplemente

porque forma parte de su vida; y a veces se encuentra, sin

proponérselo, dialogando con sus fantasmas ante una foto, una botella

de algo, un recuerdo inesperado. Nostalgia, supongo. A fin de cuentas,

somos lo que recordamos. (El Semanal, 8/4/01, p. 8. Entrevista al

escritor Arturo Pérez-Reverte.)

(20) Me desperté con un fuerte dolor de cabeza. Junto a la puerta roncaba el

manco. Estos detalles y el hecho de haberme despertado en la alfombra

y no en la cama en la que recordaba haberme tendido me hicieron

pensar que, después de todo, sí me habían administrado un narcótico.

(E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, pp. 27-28.)

3.1.4. INCIDENCIA DE LA REFORMULACIÓN EN EL PLANO ENUNCIATIVO

3.1.4.1. Díctum / Modus / Enunciación

La teoría de la enunciación surge en Francia y da muchos frutos en la

década de los ochenta. En ella destacan O. Ducrot, T. Todorov y D.

Maingueneau. En la lingüística francesa, O. Ducrot distingue dos planos: la

situación enunciativa y lo enunciado. El estudio de las condiciones de

producción de los enunciados es la novedad de esta perspectiva. La enunciación

hace posible que la lengua se convierta en discurso.

Distinguiremos, pues, con C. Fuentes Rodríguez (1990a:104) tres

niveles o estratos en la construcción gramatical:

Page 182: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 182

- díctum: información dada por el hablante al oyente

- modalidad: indica la actitud del hablante ante lo enunciado

- enunciación: el hablante ejerce el acto de habla, comunica.

En algunos casos, distinguir en la comunicación estos tres niveles puede

parecer algo innecesario por su obviedad, pero sí es importante hacerlo en casos

como los planteados por los marcadores discursivos. En efecto, esto nos servirá

para distinguir, por ejemplo, cuándo un conector une dos hechos (y se mueve,

pues, en el nivel dictal):

(21) a. Juan está enfadado porque no lo hemos invitado a la fiesta.

Y cuándo conecta un hecho con una enunciación (nivel dictal y

enunciativo):

(22) b. Juan está enfadado, porque no quiere hablar con nosotros.

Del mismo modo, conectores contraargumentativos, como ahora bien,

inciden en el nivel enunciativo ya que llaman la atención del oyente sobre lo que

va a comunicar.

Mientras que el nivel dictal está constituido por el hecho que se expone,

el nivel modal incluye los elementos que manifiestan la actitud subjetiva del

hablante ante el hecho, y el nivel enunciativo comprende las circunstancias en

que el hablante ejerce el acto comunicativo. Este último nivel constituiría el

nivel previo de construcción del acto comunicativo. Para referirse a esto mismo,

H. Mederos Martín (1988) habla de relaciones internas y externas (enunciación y

enunciado, respectivamente).

Page 183: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 183

Como explica É. Benveniste (1974: 81-82), al inscribir al sujeto en el

enunciado, éste se sitúa en el dominio de la lengua como acto. El tener en cuenta

la enunciación implica incluir también el contexto, ya que todo discurso se

produce en una situación determinada. La enunciación sería uno de los niveles

del discurso, junto al contexto y el uso, y consistiría en una «función actualizante

y mediadora de las virtualidades de la lengua» (C. López Alonso 1990: 89-90).

El nivel enunciativo y el modal constituirían una parte marginal

correspondiente a los momentos preliminares del enunciado. Se pueden

considerar un paso previo al mensaje comunicado, situados en el margen

oracional. Los verbos-tipo correspondientes a la enunciación serían, por

ejemplo, decir, comunicar, etc. Los correspondientes al modus serían pensar,

sentir, querer, etc. La enunciación englobaría al díctum y al modus. La relación

entre enunciados en la lengua no es sólo argumentativa, del nivel dictal, sino

también puede ser modal y enunciativa. Con palabras de C. Fuentes Rodríguez

(1998: 192):

En efecto, en el nivel supraoracional se produce una gran conexión

entre lo enunciativo y lo modal, las dos zonas marginales y

englobadoras de lo dicho. En este aspecto, pues, la Lingüística de la

Enunciación se muestra rentable para la caracterización de estas

unidades. Al mismo tiempo, manifiesta que la relación no puede

reducirse a lo argumentativo (conexión dictal entre hechos), ya que no

sólo argumentamos con la lengua, también explicamos, corregimos, ...,

lo que afecta ya a un nivel, no dictal, sino enunciativo. Todas estas

operaciones comprende la comunicación.

La teoría de la enunciación supera la descripción de actos de lengua

aislados para estudiar los encadenamientos de actos en el discurso, así como los

conectores argumentativos que señalan estos encadenamientos. Además,

Page 184: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 184

desarrolla el concepto de polifonía y muestra su pertinencia en el seno mismo

del enunciado. La teoría de la enunciación aporta una importante contribución

precisamente en el dominio descuidado por otras corrientes, a saber, la

articulación argumentativa del discurso monologal. Ahora bien, se le ha

reprochado el hecho de que se limita a la descripción de un discurso ideal y no

se interesa casi por la macroestructura del discurso.

La argumentación y la enunciación son hechos indisociables, porque la

propia enunciación interviene en la actividad argumentativa. En otras palabras,

las propiedades de la actividad enunciativa son constitutivas de la actividad

argumentativa. Así, en el siguiente enunciado:

(23) Ha llovido porque las calles están mojadas. (Ejemplo tomado de A.

Briz 1993a: 165.)

El porque no está justificando que haya llovido, sino la afirmación de

que ha llovido, es decir, su enunciación. El conector pragmático mira hacia

dentro (enunciado), es decir, presenta un valor interno en el texto, y hacia fuera

(enunciación), hacia los participantes de la enunciación.

Una teoría de la argumentación impone así considerar una teoría más

general, que sería la teoría de la enunciación. La idea de base de la teoría de la

enunciación reside en la tesis siguiente: el sentido de un enunciado es una

alusión a una enunciación. Un enunciado siempre da una cierta imagen de su

enunciación, y esta imagen constituye una guía de lectura, es decir, de

interpretación del enunciado.

Por su parte, la teoría de la enunciación hace intervenir, al lado del

concepto de locutor, el de enunciador. El enunciador es el responsable de la

Page 185: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 185

actividad ilocutiva, mientras que el locutor no es más que responsable de la

producción de la actividad locutiva. Un locutor puede presentar, en su acto de

enunciación, uno o varios enunciadores, pudiéndose o no asimilar éstos al

locutor. O. Ducrot califica de polifónicas estas enunciaciones.

Tanto una teoría de la enunciación como una teoría de la argumentación

forman parte de lo que J. C. Anscombre y O. Ducrot califican de pragmática

integrada, es decir, de una teoría semántica centrada en los aspectos pragmáticos

del sentido. De hecho, la pragmática lingüística ofrece una imagen del sentido

centrada ya no en la función denotativa o representacional del lenguaje, sino en

la función enunciativa.

3.1.4.2. Enunciación y reformulación

Ya hemos visto cómo la enunciación se refiere al acto mismo de

construir el discurso. Las manifestaciones de la enunciación pueden ser muchas:

adverbios, oraciones de dicto, aposición, etc. Estas relaciones enunciativas son

también denominadas por A. Briz (1993b) metadiscursivas o

metacomunicativas. Por acto de enunciación, entenderemos la realización de una

acción de naturaleza lingüística, relacionada con el acontecimiento que es la

enunciación, cuyo resultado es el producto lingüístico enunciado.

Hemos indicado igualmente que tomamos como punto de partida la idea

proveniente de la lingüística de la enunciación y consistente en considerar como

unidad de comunicación mínima el enunciado, compuesto por el díctum

(contenido proposicional), el nivel modal (manifestación de la actitud del

hablante) y el nivel enunciativo (conciencia del hablante de construir su

comunicación). En la enunciación, el hablante se hace notar como constructor de

Page 186: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 186

la comunicación. El verbo de enunciación por excelencia es decir, como explica

C. Fuentes Rodríguez (1990a: 104):

El hablante es consciente de que está constituyendo un acto

comunicativo y hay ocasiones en que necesita hacerlo patente, ya que

debe corregir deficiencias en él, o bien voluntariamente quiere

mostrarlo como tal.

La conexión referida al decir puede cumplir dos funciones: ordenar lo

que decimos o volver a precisar lo dicho. La relación reformulativa es un ámbito

perteneciente a lo enunciativo, a la construcción del discurso, al decir.

Efectivamente, la reformulación implica una relación entre enunciados

completos y consiste en un acto de decir. Por ello, en el nivel enunciativo se

sitúa el campo de la reformulación: explicar, corregir, resumir, concluir, etc.

Reformular supone una enunciación nueva, una revisión de lo anterior. Las

relaciones reformulativas son relaciones enunciativas, ligadas al decir, por

oposición a las que marcan relaciones entre hechos.

En nuestro estudio resulta fundamental saber cuándo los marcadores

inciden en el nivel de enunciación, en el modal o en el dictal. Un caso claro de

incidencia sobre el nivel enunciativo lo ofrecen los marcadores de renuncia o

invalidación. Así por ejemplo, la expresión mejor dicho «tiene como misión

corregir un enunciado anterior, vuelve sobre el acto comunicativo que se acaba

de realizar» (C. Fuentes Rodríguez 1987: 55). En conclusión, podemos

considerar la reformulación como una operación esencialmente enunciativa, en

la que también intervendrá en ocasiones la argumentación, lo cual, como

veremos, repecutirá directamente en la evolución de los marcadores de

reformulación hacia los denominados operadores dicursivos.

Page 187: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 187

3.2. LOS REFORMULADORES EN ESPAÑOL

3.2.1. ¿MARCADORES O CONECTORES?

Los reformuladores, unidades lingüísticas acuñadas para la operación de

reformulación, tienen en común con los conectores el hecho de vincular dos

miembros del discurso. Pero se diferencian en algo: los conectores tienen en

cuenta la orientación argumentativa de ambos miembros discursivos, y por tanto

las inferencias se obtienen a partir del conjunto de ambos (cf. J. Portolés 1996).

Los reformuladores, por su parte, presentan un miembro discursivo que obliga a

reinterpretar el miembro anterior. Las inferencias que se extraen del primer

miembro no son las adecuadas o las deseadas, así que habrá que interpretarlo de

nuevo. El primer miembro puede estar explícito o no, pero, en todo caso, es el

nuevo miembro el que condiciona la prosecución del discurso. Es decir, el

miembro en el que aparecen es el que condiciona la dinámica discursiva y obliga

a reinterpretar el otro miembro, llegando a veces incluso a excluirlo.

J. Portolés (1998c) razona esta distinción entre conectores y

reformuladores (ambos son marcadores discursivos) partiendo de la clasificación

de conectores realizada por la escuela de Ginebra, influida por la teoría de la

argumentación. Como ya hemos señalado, en 1987 E. Roulet denomina a los

reevaluativos reformulativos y los distingue del resto de los conectores. Con este

nombre, E. Roulet se refiere a los conectores interactivos que marcan la función

de reformulación. La denominación de reevaluativos también fue usada por M.

Schelling (1982), mientras que Nina de Spengler (1980) y Jacques Jayez (1983)

los denominaron conclusivos. Pues bien, para realizar esta separación entre

conectores y reformuladores, J. Portolés se apoya en la definición de conector

(1998c: 247):

Page 188: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 188

Un conector discursivo es un tipo de marcador que vincula semántica y

pragmáticamente dos miembros del discurso de modo que se obtienen

unas inferencias determinadas del conjunto de los dos miembros

relacionados y no de cada uno de ellos por separado. La significación

del conector proporciona una serie de instrucciones que guía las

inferencias que se han de obtener de los miembros relacionados.

J. Portolés combina en su perspectiva la teoría de la relevancia (o de la

pertinencia, como él prefiere denominarla) y la teoría de la argumentación. La

presencia de un conector ejerce influencia sobre las posibles inferencias que se

pudieran colegir del enunciado anterior y, además, lleva a una serie de nuevas

inferencias obtenidas a partir del conjunto de los enunciados vinculados por el

conector. El autor lo explica con las siguientes palabras (1998c: 249):

En resumen, tanto los conectores como los reformuladores vinculan

dos miembros del discurso. No obstante, los conectores tienen en

cuenta los valores argumentativos de los miembros que vinculan,

mientras que los reformuladores muestran el segundo miembro como

aquel que presenta el punto de vista pertinente y, por ello, el primer

miembro debe ser reinterpretado a partir de este nuevo miembro; se

puede llegar, incluso, a su exclusión.

La característica principal de la reformulación, la reorientación

argumentativa que supone, el movimiento retroactivo, será, pues, la razón que

nos lleve a no considerar los reformuladores como conectores, pues la

restricción inferencial no es mutua, sino retroactiva.

El hecho de no ser un conector permite que, a veces, un mismo

reformulador introduzca (para un mismo primer miembro) tanto un argumento

Page 189: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 189

coorientado como antiorientado. El punto de vista válido será siempre el del

enunciado introducido por el reformulador.

También C. Rossari (1990) sostiene la especificidad de los que ella

denomina conectores de reformulación con respecto a los argumentativos. Los

conectores reformulativos serían portadores de un efecto retroactivo sobre el

movimiento discursivo precedente y de una instrucción interpretativa sobre el

segmento reformulado. Si le asignamos al segmento reformulado la variable P y

al segmento reformulador la variable Q, tenemos:

P C Q

Tanto el efecto retroactivo como la instrucción interpretativa afectan a P.

El conector C proporciona instrucciones respecto a P, y Q ha de interpretarse

como el resultado de tales instrucciones. Con los conectores reformulativos, el

hablante reinterpreta el primer enunciado y dicha interpretación se materializa en

la reformulación Q.

Por el contrario, los conectores argumentativos son portadores de

instrucciones que atañen al enunciado Q. Éste podrá ser un argumento a favor de

P, un contraargumento para P o una conclusión de P. A diferencia de los

reformuladores, los conectores argumentativos no poseen efecto retroactivo.

En el presente trabajo realizaremos la distinción establecida por J.

Portolés y denominaremos marcadores de reformulación o reformuladores a los

marcadores objeto de estudio. Ahora bien, al explicar el enfoque adoptado por

los diversos autores que se han ocupado de ellos, respetaremos la terminología

que utilicen en cada caso.

Page 190: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 190

Para identificar una reformulación y comprender su función, es

fundamental analizar la huella principal de esta operación: los reformuladores.

Puesto que, salvo excepciones, las operaciones de reformulación se

desencadenan gracias a la presencia de los reformuladores, será a través del

análisis de éstos y de su funcionamiento semántico-pragmático como se podrán

describir tales operaciones.

En este sentido, creemos que la presencia del marcador siempre es

pertinente frente a su ausencia. Incluso los expletivos, si desaparecen, influyen

en el contenido pragmático. Al hablar de la pertinencia de la presencia del

marcador frente a su ausencia, conviene hacer una distinción entre lengua escrita

y lengua oral, porque la situación en ambas modalidades no parece ser la misma.

En lengua escrita su presencia es siempre pertinente (dejando al margen aquellos

casos en que la equivalencia se da entre contenidos proposicionales y la

puntuación puede sustituir al marcador o incluso aquellos estilos en los que se

intenta imitar la lengua coloquial). Así, la supresión del marcador puede

modificar el tipo de relación establecida entre los segmentos vinculados.

Consideremos el siguiente ejemplo:

(24) a. [...] así como pone de manifiesto que no debe olvidarse en el

planteamiento de un problema lingüístico lo que es la construcción de

la unidad de intención del hablante, la estructura total del mensaje y,

en suma, todos los elementos que intervienen en la fijación del

esquema de comunicación donde se entretejen multitud de fenómenos

y relaciones que no pueden verse desde una sola óptica. (C. Fuentes

Rodríguez, Enlaces extraoracionales, p. 18.)

Si suprimimos el marcador, se propicia una interpretación enumerativa y

no conclusiva:

Page 191: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 191

(25) b. [...] así como pone de manifiesto que no debe olvidarse en el

planteamiento de un problema lingüístico lo que es la construcción de

la unidad de intención del hablante, la estructura total del mensaje y

[∅∅∅∅ ] todos los elementos que intervienen en la fijación del esquema de

comunicación donde se entretejen multitud de fenómenos y relaciones

que no pueden verse desde una sola óptica.

Del mismo modo, si omitimos otros marcadores como, por ejemplo, en

resumen o total, la secuencia que introducía el marcador ya no se interpreta

como un resumen o un resultado de lo que se dijo anteriormente:

(26) a. En resumen: a diferencia de otros seres, vivos o inanimados, los

hombres podemos inventar y elegir en parte nuestra forma de vida. (F.

Savater, Ética para Amador, p. 31.)

b. [∅∅∅∅ ] A diferencia de otros seres, vivos o inanimados, los hombres

podemos inventar y elegir en parte nuestra forma de vida.

(27) a. La vida, ¡plof! le estallaba entre las manos como una bomba cada

vez que abría un libro, eso sí, salpicándole de realidades. Fue su abuelo

el que con paciencia de orfebre le fue enseñando a enfilar las letras y a

descubrir el precioso misterio de las palabras. Total que a los tres años

ya sabía leer y escribir y se presentó en el colegio pisando fuerte y con

su descubrimiento bien anclado en el corazón. (Blanco y Negro mujer,

2/7/00, p. 21. Entrevista al escritor Juan Manuel de Prada.)

b. La vida, ¡plof! le estallaba entre las manos como una bomba cada

vez que abría un libro, eso sí, salpicándole de realidades. Fue su abuelo

el que con paciencia de orfebre le fue enseñando a enfilar las letras y a

descubrir el precioso misterio de las palabras. [∅∅∅∅ ] A los tres años ya

sabía leer y escribir y se presentó en el colegio pisando fuerte y con su

descubrimiento bien anclado en el corazón.

Page 192: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 192

Asimismo, la sustitución de un marcador por otro produce un cambio de

perspectiva. En lengua oral, la situación es diferente, al estar dotada de una serie

de recursos de los que está desprovista la lengua escrita. Así, el discurso oral

cuenta con determinados rasgos fónicos, que pueden ser índice de una

interpretación determinada en ausencia de un marcador. Además, no hay que

olvidar que algunos de estos marcadores actúan en la conversación como meros

apoyos discursivos (expletivos o muletillas). Desde el punto de vista semántico,

la supresión de estos elementos no alteraría el contenido semántico ni produciría

un resultado inaceptable.

El punto de vista introducido por un marcador de reformulación goza de

mayor autonomía que el presentado por un conector argumentativo. Si la

retrointerpretación se refiere a un punto de vista implícito, el marcador puede ir

al principio del enunciado, que será presentado de este modo como el resultado

de una reflexión previa. Por ejemplo, el marcador después de todo puede

presentar el argumento como la reformulación de un implícito. O sea, lo que

articularía el marcador no sería el primer enunciado con el segundo, sino el

segundo con un implícito:

(28) Al fin, Lucía reptó hasta el ascensor, y luego, ya en la planta principal,

del ascensor a la puerta, arrastrando el bolsón penosamente e

intentando aparentar que en realidad era un bulto muy leve. Por

fortuna, ahí estaba esperando el viejo Félix con su coche amarillo

rabioso. Después de todo, a lo mejor la idea de venir con el vecino no

había sido tan mala. (R. Montero, La hija del Caníbal, p. 44.)

Sin embargo, C. Rossari (21997) no acepta, por demasiado limitada, la

idea de que los conectores (término que alterna con el de marcadores) han de

vincular un segmento determinado con un enunciado explícito o implícito.

Prefiere pensar que los conectores vinculan segmentos con estados de la

Page 193: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 193

memoria discursiva, constituida por los saberes compartidos por los

interlocutores. Estos estados se almacenan en la memoria discursiva en forma de

distintas perspectivas, las que permiten ver la realidad desde ángulos diversos.

Estos estados serían asimismo los puntos de vista susceptibles de ser

modificados retroactivamente mediante un marcador reformulativo. El punto de

vista será explícito cuando el estado de memoria discursiva tenga realización

lingüística y forme un movimiento discursivo. Si el estado no se realiza

lingüísticamente, tendremos un punto de vista implícito: consistirá en una

información relativa al saber compartido por los interlocutores, en una inferencia

deducida de enunciados anteriores o de la situación de enunciación. Veamos una

serie de ejemplos distintos entre sí, todos con el marcador en realidad:

(29) Pero lo grave del caso es que todo esto se nos presenta como un

avance, como una conquista, cuando, en realidad, la salazón de carnes

y pescados es un recurso tan viejo como el mundo. (M. Delibes, Cartas

de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 11.)

En este caso en realidad se refiere a un punto de vista expresado

lingüísticamente. La información a la que hace referencia el marcador, en efecto,

es el fragmento lingüístico situado a la izquierda de éste, puesto que el verbo

presentarse bloquea una posible inferencia del tipo: «es realmente así». Veamos

lo que ocurre en el siguiente:

(30) −¿Cómo es el perfil psicológico del militante "antitelevisión"?

−−−−En realidad, hay pocos: algunos padres o profesores que están

cansados de ver los efectos negativos en los niños. (Mujer de hoy, nº

92, 13-29 enero 2001, p. 9.)

Aquí el marcador hace referencia a un punto de vista que no está

explícito lingüísticamente, pero que se puede recuperar a partir del cotexto

Page 194: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 194

inmediato. Se trata del presupuesto del enunciado «¿Cómo es el perfil

psicológico del militante “antitelevisión”?» que da por hecho que hay un número

tan elevado de tales militantes que incluso es posible llegar a ofrecer un perfil

determinado de dicha figura. Comprobemos cómo esto resulta imposible en el

siguiente caso:

(31) El hombre es genéticamente fuerte, y eso ha limitado sus necesidades,

mientras que la mujer ha sido débil. Por eso las mujeres se han limitado

a quedarse mirando. Las mujeres han mirado durante siglos, y eso

enseña mucho. En realidad lo importante es entender el mundo. Para

mí, el desafío es asumir el mundo de forma que el mundo no te duela.

(El Semanal, 19/3/00, p. 64.)

Efectivamente, el cotexto inmediato no es suficiente para reconstruir el

punto de vista al que remite el marcador: la inferencia que se puede extraer del

primer segmento se construye en parte sobre la base de informaciones no

explícitas y referentes al conocimiento enciclopédico del locutor. En este caso,

podría tratarse de algo así: «Lo fundamental en la vida es la fuerza física y

participar activamente en todo».

En resumen, lo que hay que preguntarse es: ¿a qué información hace

referencia el marcador? Si es a la información del fragmento lingüístico situado

a la izquierda del marcador, éste se referirá a un punto de vista explícito. Cuando

el punto de vista está implícito, a veces el cotexto inmediato ayuda a reconstruir

el punto de vista al que el marcador remite116. Otras veces se extraerá del primer

movimiento discursivo una inferencia construida sobre informaciones relativas a

conocimientos enciclopédicos del locutor, que no esté ni en relación de

presuposición ni de implicación semántica con el enunciado.

116 Veremos que marcadores como en realidad suelen actuar como operadores argumentativos

cuando los miembros anteriores no están explícitos.

Page 195: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 195

A diferencia de las relaciones argumentativas, en la reformulación las

relaciones temáticas entre los constituyentes relacionados son débiles. Por este

motivo, muchas veces no resulta fácil distinguir si la reformulación se refiere a

un constituyente anterior del discurso o a un implícito. En el caso de que se

refiera a un constituyente explícito, tampoco es fácil determinar la dimensión de

éste. Sin embargo, esto no tiene mayor repercusión, ya que muchas veces la

reformulación lo que hace es cambiar la perspectiva enunciativa con respecto al

discurso anterior más que reformular un constituyente determinado.

En consecuencia, habrá que plantearse como objetivo describir el

cambio producido entre el punto de vista al que el marcador remita y el

introducido por el marcador, cambio determinado por el funcionamiento

semántico-pragmático del reformulador.

3.2.2. LUGAR DE LOS REFORMULADORES EN EL SISTEMA

Llegados a este punto, tratemos de ubicar a los marcadores de

reformulación en el entramado de los marcadores discursivos. Pero antes,

repasaremos brevemente dónde los han situado los principales estudiosos del

tema.

Para E. Roulet (21987) los reevaluativos (o reformulativos) serían un

tipo de conectores interactivos. En efecto, este autor distingue tres tipos

principales de conectores pragmáticos: los marcadores de función ilocutoria, los

marcadores de función interactiva y los marcadores de estructuración de la

conversación. A su vez, los principales tipos de conectores interactivos del

francés son: los que marcan una relación entre argumentos y acto director (como

car, donc o d’ailleurs), los que marcan una relación entre contraargumento y

acto director (como bien que, mais o quand même) y los que subordinan

Page 196: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 196

retroactivamente intervenciones dadas en principio como independientes a un

nuevo acto director con una función de reevaluación (como finalement, au fond

o en fait). Estos conectores interactivos podrían pertenecer a categorías

gramaticales tradicionales muy diversas (conjunción de coordinación,

conjunción de subordinación, adverbio o locución adverbial e interjección).

Por su parte, y en lo referente a los MRP, E. Gülich y T. Kotschi (1983)

sugieren considerarlos como un subtipo de conectores pragmáticos. Los MRP se

acercarían a los marcadores de función interactiva de los que hablaba E. Roulet

(1987) más que a los marcadores de función ilocutiva reactiva. En efecto, según

este enfoque, los MRP y los marcadores de función interactiva tienen en común

el poner en relación los diversos actos verbales del locutor. Pero se diferencian

en que los marcadores de función interactiva introducen actos entre los que hay

relaciones jerárquicas y argumentativas y los MRP no.

C. Fuentes Rodríguez (1993a) distingue tres dimensiones en la

conexión: 1) el nivel dictal, con las relaciones de adición, oposición, causalidad

y temporalidad; 2) el nivel enunciativo o macroestructural, que incluye la

relación de secuencialidad, mediante los ordenadores de la materia discursiva

(inicio, continuación y fin), y la relación de reformulación (parafrástica y no

parafrástica) y 3) el nivel macroestructural del intercambio o del texto, a través

de los elementos gramaticalizados con valor fático.

Hay otro grupo de autores para los que los reformuladores se agrupan

según su utilidad para efectuar un proceso textual previamente fijado, es decir,

según las funciones textuales de las que nos habla E. Coseriu (1992). Así, M.

Casado Velarde (1998), tras admitir que no existe un catálogo exhaustivo de

funciones textuales, contempla la reformulación o explicación entre otras

funciones afines: aclaración , autocorrección, cierre discursivo, conclusión,

Page 197: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 197

ejemplificación, equivalencia, explicación, inclusión, matización, recapitulación,

reformulación y resumen. También L. Cortés Rodríguez (1998) determina

previamente las características de las funciones textuales, a las que considera

variantes en las que se agrupan las distintas variables (por ejemplo, las variables

o sea que, de modo que y de manera que se agrupan bajo la función de

conclusión).

Para los objetivos de este estudio, consideraremos los reformuladores

como un tipo de marcadores discursivos, que comparten dicha categoría con los

estructuradores de la información, los conectores, los operadores discursivos y

los marcadores conversacionales. Como veremos en el subapartado 3.2.4., el

campo de la reformulación podrá presentar zonas de intersección con algunos de

los tipos que acabamos de mencionar. Pero, en todo caso, los reformuladores

relacionan dos movimientos discursivos en el plano macroestructural, en la

enunciación. Estos elementos presentarían un valor esencialmente

metadiscursivo, es decir, las instrucciones semánticas dominantes en ellos son

las de formulación, frente a las argumentativas y las de estructura informativa.

3.2.3. CLASIFICACIÓN

Distinguiremos varios tipos de reformuladores según el tipo de

reformulación que realicen. Al describir la naturaleza de un reformulador, hay

que precisar la naturaleza de la retrointerpretación que lleva a cabo. Y es que,

como vamos a ver, la nueva perspectiva enunciativa del enunciador puede ir

desde la mera síntesis hasta un verdadero distanciamiento.

Ya E. Roulet distinguía entre los MRP, que ponen en relación elementos

del mismo nivel jerárquico y los MRNP, que introducen un cambio de

perspectiva en la enunciación. La cuestión sería qué relación mantiene la

Page 198: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 198

propiedad introducida por el marcador con las propiedades precedentes. En el

caso de la reformulación no parafrástica, el cambio de perspectiva enunciativa

será distinto según el marcador utilizado, lo que posibilita subdividirlos en

grupos según el tipo de cambio que operen. Para clasificarlos, E. Roulet (21987)

parte de la idea de que estos marcadores indican explícitamente el cambio de

perspectiva enunciativa que operan y lo hacen de tres formas:

1) poniendo entre paréntesis o presentando como inválida la

perspectiva enunciativa adoptada anteriormente (ya sea una

interrogación con si, como ocurre con en tout cas, o una

interrogación con cómo, como ocurre con de toute manière);

2) precisando la nueva perspectiva adoptada por el enunciador: la toma

de conciencia del grado de realidad o de factualidad como ocurre,

por ejemplo, con en fait y en réalité;

3) indicando el tipo de cambio de perspectiva operado. Así, existirían

distintos tipos de marcadores en función de tres propiedades:

a. el conector especifica o no la operación que ha llevado a la

nueva perspectiva enunciativa. Piénsese en la diferencia

entre en fin de compte y finalement, o entre tout compte fait

y après tout;

b. el conector indica o no que la operación se refiere a la

totalidad de los elementos examinados. Piénsese en la

diferencia entre somme toute y en somme o entre après tout

y finalement;

c. el conector indica o no la dimensión temporal de la

operación. Piénsese en la diferencia entre en fin de compte y

tout compte fait, o entre après tout y somme toute.

Page 199: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 199

J. M. Adam y F. Revaz (1989) recalcan la dificultad de realizar una

única clasificación de estas unidades teniendo en cuenta parámetros tan variados

como la posición, función, nivel secuencial, enunciativo y argumentativo. Por

ejemplo, el marcador francés enfin puede ser un marcador temporal, un

marcador de integración lineal (introduce el último elemento de una

enumeración), un reformulador recapitulativo o un marcador de recuperación

enunciativa (con valor cercano a plutôt). Teniendo en cuenta esto, establecen la

siguiente clasificación:

1) los que marcan el cierre: finalement, en fin de compte, etc.

2) los que, al final de secuencia, no subrayan tanto el cierre como retoman

lo dicho: bref, autrement dit, c’est-à-dire, etc.

Y la función pragmática es la que guía la ordenación de los marcadores

en otros autores. Así, para M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (1998)

la reformulación es una función semántico-pragmática de los marcadores

discursivos. De hecho, M. A. Martín Zorraquino considera que las descripciones

más sugestivas de los marcadores son las que se hacen dentro de la pragmática y

en las que se ordenan los marcadores según su función pragmática

(contraargumentación, reformulación, etc.).

Éste parece haber sido también el criterio seguido por J. Portolés

(1998a) cuando distingue los cuatro grupos siguientes:

1) explicativos: introducen un miembro discursivo que aclara un miembro

anterior que quizás no ha sido formulado de forma comprensible. Son: o

sea, es decir, esto es, a saber, en otras palabras, en otros términos,

dicho con/en otros términos, con otras palabras, dicho con/en otras

palabras, dicho de otra manera, dicho de otra forma, dicho de otro

Page 200: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 200

modo, de otro modo, etc. Los cuatro primeros están más

gramaticalizados que el resto.

2) rectificativos: el miembro discursivo que introducen corrige o mejora la

formulación anterior. Son: mejor dicho, más bien, etc.

3) de distanciamiento: no corrigen ni explican, sino que presentan el

miembro discursivo en el que se encuentran como el único pertinente

para la prosecución del discurso, es decir, privan de relevancia la

formulación anterior. Son: en cualquier caso, en todo caso, de todos

modos, de todas formas, de todas maneras, de cualquier modo, de

cualquier forma, de cualquier manera, etc.

4) recapitulativos: el miembro discursivo que introducen constituye una

recapitulación o una conclusión derivada de uno o varios miembros

precedentes. Algunas veces dicho miembro tendrá la misma orientación

argumentativa: en suma, en conclusión, en resumen, en síntesis; otras,

tendrá orientación opuesta: en resumidas cuentas, en definitiva, a fin de

cuentas, en fin, total, vamos, al fin y al cabo, después de todo.

En esta clasificación J. Portolés modifica su postura anterior (cf. J.

Portolés 1993: 153) en la que presentaba los marcadores de invalidación como

distintos de los marcadores reformulativos. Justificaba dicha postura afirmando

que aunque en ambos se da el fenómeno de retroactividad, los primeros no

permiten reinterpretar el enunciado anterior, sino que anulan «la verdad de lo

dicho o sugerido». La diferencia fundamental entre los marcadores de

invalidación y los conectores contraargumentativos sería que los primeros no

restringen las inferencias del primer enunciado, sino que las sustituyen.

Las funciones conectivas son el criterio seguido por C. Fuentes

Rodríguez (1998), para la que la categoría de marcadores discursivos constituida

por los reformuladores tiene una distribución gramatical y unas funciones

Page 201: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 201

conectivas propias. Estas funciones se recogen en el esquema reflejado en el

apartado 3.1.3., dedicado a la tipología de las operaciones de reformulación.

En la presente investigación, realizaremos una clasificación que buscará

un significado unitario para cada marcador y dará cuenta de todos sus usos a

partir de él. Ello no nos impedirá reconocer la dicotomía fundamental entre

reformulación parafrástica y no parafrástica. En cada una de ellas distinguiremos

asimismo una serie de funciones, según el papel que adopta la operación

reformulativa dentro del mecanismo textual, con lo que resulta el siguiente

esquema:

1) Marcadores de reformulación parafrástica:

- no variacionales

� expansionales

� reductivos

� inoperacionales

- variacionales

2) Marcadores de reformulación no parafrástica:

- recapitulación o condensación

- reevaluación o reconsideración

- distanciación

- renuncia o invalidación

Es importante señalar que algunos marcadores serán multifuncionales y

podrán aparecer, por tanto, con más de un valor, con capacidad para realizar más

de una operación.

Page 202: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 202

3.2.3.1. Marcadores de reformulación parafrástica

Para que un enunciado pueda ser identificado como una paráfrasis de

otro anterior, son necesarias expresiones del tipo me explico, es decir, esto es, a

saber, etc. Como ya hemos señalado, el papel de dichas expresiones, que marcan

una relación de equivalencia entre dos segmentos discursivos, denominados el

de origen (el reformulado) y el de llegada (el reformulador o parafrástico), es

muy importante en la organización de la comunicación, tanto oral como escrita,

ya que ayuda al hablante a resolver una serie de obstáculos comunicativos como

problemas de comprensión o problemas debidos a la necesidad de tener en

cuenta al interlocutor.

Hay que distinguir entre MRP que actúan como tales sólo en

determinados contextos (resumiendo, para ser más exactos) y aquellos cuya

misión principal es establecer una relación parafrástica, como por ejemplo, es

decir o en otras palabras, los cuales, como veremos, establecen una relación

parafrástica incluso entre enunciados en los que se da una equivalencia

semántica débil. Nosotros consideraremos, al igual que C. Rossari, que son MRP

sólo aquellos marcadores que predican relación de identidad en cualquier

contexto, hasta casos extremos en los que los enunciados en cuestión no

presentan ninguna equivalencia semántica. Llamaremos, pues, MRP a todo aquel

marcador capaz de establecer una relación de equivalencia entre el estado de

cosas evocado en el punto de vista que introduce y el del punto de vista al que

remite, aunque entre éstos no se dé en principio ninguna equivalencia: las

características semánticas del marcador serán suficientes para predicar una

identidad entre ambos estados. La equivalencia semántica, pues, será sólo

indispensable cuando no haya MRP.

Page 203: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 203

Por lo tanto, en caso de que se dé una reformulación parafrástica entre

dos enunciados, puede ocurrir:

- que esta equivalencia semántica se establezca sin necesidad de MRP

- que los enunciados, además de ser equivalentes semánticamente,

estén unidos por un MRP

- que los dos enunciados no mantengan relación de equivalencia

semántica, pero estén unidos por un MRP.

No nos interesarán los casos en que haya reformulación parafrástica pero

no un MRP. Consideraremos, pues, que para que haya operación de

reformulación parafrástica, el locutor ha de explicitar el vínculo entre ambos

enunciados por medio de un MRP. En cambio, en el caso de reformulación no

parafrástica, no hay posibilidad de que no esté presente el MRNP.

Los MRP forman una categoría muy heterogénea. No se puede partir de

una clase gramatical o léxica bien definida. Pero, en principio, lo que

encontramos son expresiones complejas que contienen verbos o sustantivos

referidos al proceso comunicativo:

a. Expresiones no estereotipadas: te explico, como has dicho, para

ser más concretos, lo repito, etc.

b. Expresiones estereotipadas: es decir (que), quiero decir (que),

en otras palabras, etc.

En este trabajo nos ocuparemos de las expresiones estereotipadas, pues

las otras son construcciones libres y, por consiguiente, no susceptibles de un

estudio gramatical.

Page 204: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 204

En la reformulación parafrástica, pueden producirse distintos efectos

según el MRP utilizado. En todo caso, el locutor presenta el punto de vista

introducido como equivalente al anterior. En cuanto a los factores estructurales

que determinan el empleo de un MRP, tenemos el orden de los elementos

parafrásticos, que analizaremos en detalle en el apartado dedicado a la posición

de los marcadores, y también el tipo de paráfrasis, que también determina la

elección del marcador. Así por ejemplo, existen MRP como es decir que sólo

pueden marcar la relación entre dos enunciados contiguos.

E. Gülich y T. Kotschi (1983) distinguen un papel «fuerte» de los

marcadores, a través de marcadores lexicalizados y especializados como c’est-à-

dire, autrement dit, etc., de un papel «débil», del tipo, por ejemplo, de la

aposición. Cuanto más fuerte es la relación entre el enunciado original y el

reformulador, más débil es el papel de los marcadores y viceversa.

Estableceremos la siguiente clasificación de los MRP, siguiendo para

ello a C. Bach Martorell (1996):

- no variacionales: vinculan enunciados en los que se mantiene la misma

trayectoria tópica. Dentro de esta categoría, se incluyen, entre otros, los

siguientes marcadores: es decir, esto es, a saber, o sea, en otras palabras, o. Los

valores parafrásticos de estos marcadores se subdividen en:

� expansionales: el segundo enunciado amplía el contenido del

primero o alguno de sus elementos enunciativos. Pueden aclarar los

topoi convocados en el primer segmento o bien explicitar algún

elemento presupuesto o implícito, con el fin de evitar una posible

incomprensión. Ejemplos:

Page 205: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 205

(32) Si dijera la verdad literal, es decir, que vivo en Evanston, Julia no

podría obtener efectos contextuales. (G. Reyes, El abecé de la

pragmática, p. 61.)

Mediante el marcador es decir se clarifican los topoi presentes en el

primer enunciado («la verdad literal»).

(33) En el componente sintáctico (esto es, tanto en la frase, como en la

oración) las categorías no contraen otra relación que la de

determinación, [...] (A. López García, Gramática del español, p.

87.)

A través del marcador esto es, y clarificando los topoi presentes en

el primer enunciado, se desdobla el segmento P («en el componente

sintáctico») en dos segmentos que integran Q («en la frase y en la

oración»).

� reductivos: el segundo enunciado sintetiza el primero, total o

parcialmente. Puede reducir los topoi extraidos del primer enunciado

o bien reducir éste con intención didáctica. También pueden

vehicular operaciones recapitulativas y a la vez evaluativas, si se

indican las consecuencias que hay que extraer de las observaciones

previas. Ejemplos:

(34) Y, sobre todo, muchísima más libertad que en Hernani, donde los

vecinos que no comparten ni medios ni fines con ETA, esto es, los

casi tres mil ciudadanos que votan al PSE o al PP, viven ocultos,

en silencio. (ABC, 13/5/01, p. 24.)

Page 206: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 206

De P (los vecinos que no comparten ni medios ni fines con ETA) se

extraen tres topoi: 1) los que no comparten ni medios ni fines con la

banda terrorista votan a los partidos no nacionalistas más

característicos; 2) los que no comparten ni medios ni fines con la

banda terrorista pueden abstenerse de votar debido a las

circunstancias ambientales; 3) los que no comparten ni medios ni

fines con la banda terrorista votan a partidos minoritarios en el País

Vasco, como IU. El marcador reduce los tres posibles topoi a uno

solo, el primero: los ciudadanos que no comparten los ideales de

ETA votan al PSE o al PP.

(35) [...] el hecho de reiterar parte del material contribuye a facilitar la

extracción de inferencias a partir de un texto (el empleo de

perífrasis, esto es, lo que se llama «hablar con rodeos», [...] (A.

López García, Gramática del español, p. 92.)

En este caso la reducción se realiza con intención didáctica.

(36) En cambio, mientras que Isabel prometió que vendría parece

endocéntrico, pues vale por el núcleo Isabel lo prometió, las

llamadas adverbiales impropias serían más bien exocéntricas, dado

que la secuencia si no me llega el dinero, me quedaré en casa no

tiene ni la función condicionante de si no me llega el dinero, no la

función condicionada de me quedaré en casa, sino justamente las

dos a la vez. En otras palabras, que lo que hay es un cruce de

clasificaciones: [...] (A. López García, Gramática del español, p.

83.)

En este caso, el marcador en otras palabras vehicula una operación

recapitulativa. Lo mismo ocurre en el ejemplo siguiente:

Page 207: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 207

(37) Los factores susceptibles de ser proyectados desde la expresión

hasta el texto son en 5.2 conceptos como presuposición

(implicación lógica), sobreentendido (inferencia retórica) o

preferencia (convención conversacional), esto es, factores que

aseguran la coherencia, y en 5.3 [...] (A. López García, Gramática

del español, p. 109.)

En los fragmentos siguientes, la operación recapitulativa presenta

asimismo un carácter evaluativo:

(38) Ahora bien, el portavoz de la Conferencia Episcopal, Juan José

Asenjo, ha dejado bien claro que ese permiso no es ampliable "a

los casos de peligro aleatorio". O sea, que estamos como al

principio. (Sur, 18/2/01, p. 25.)

(39) ¡Jubilados, parados, pensionistas, clases pasivas! Es decir:

¡parásitos! (L. Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p. 158.)

� inoperacionales: los dos enunciados serían equivalentes al cien por

cien. No se realiza ningún avance en la progresión textual:

(40) 07.00 Me persono en el bar de la señora Mercedes y el señor

Joaquín y encuentro a ambos, es decir, a la señora Mercedes y al

señor Joaquín, cerrando la persiana metálica. (E. Mendoza, Sin

noticias de Gurb, p. 67.)

(41) "Esa es una actitud propia de los estrenos teatrales, comprobar si la

gente está pendiente, si se ríen tras una escena determinada o

ambas cosas, es decir, si se han reído gracias a que han estado

atentos anteriormente", explica la actriz María José Parra. (Sur,

13/2/01, p. 56.)

Page 208: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 208

(42) Nos limitaremos a examinar los tres primeros tipos de motivos, es

decir las órdenes, las costumbres y los caprichos. (F. Savater,

Ética para Amador, p. 41.)

Observamos en estos ejemplos que, si prescindimos de los

marcadores respectivos, no se produce ninguna diferencia

comunicativa en el texto e incluso se agiliza la comunicación. En

concreto, en el último ejemplo presentado, el marcador se podría

sustituir por dos puntos, facilitando así la lectura.

- variacionales: el único elemento que induce a considerar los enunciados como

equivalentes es el marcador que, en casos extremos de falta total de equivalencia

semántica, lleva toda la carga semántico-pragmática. Pueden darse casos en que,

en virtud de la teoría polifónica de O. Ducrot, el productor del texto se distancie

del enunciador del primer elemento de la paráfrasis y presente un nuevo

enunciado Q, reformulación de P, con el cual se identifica:

(43) Yo leo fácilmente sin ellos, bien que aproximando el libro a los ojos,

pero no experimento la menor fatiga, es decir, la fatiga, cuando se

produce, es una fatiga psíquica, un cansancio mental, nunca de los

ojos. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, pp.

69-70.)

(44) Los bailes de cifras hablaban de que las ventas de discos habían caído

en picado en Estados Unidos. Sin embargo, en España, el país que más

utiliza Napster en Europa, no sólo no han bajado sino que, según datos

de la Fundación Autor, subieron un ocho por ciento en el año 2000. Es

decir, que puede que, en realidad, no hayan aumentado todo lo que

podría haber sido. (El Semanal, 29/4/01, pp. 218-219.)

Page 209: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 209

En otras ocasiones, lo que se produce es un truncamiento en la

trayectoria tópica que el primero de los enunciados, P, nos indicaba. El segundo

enunciado convoca formas tópicas no esperadas:

(45) Y entre estos dos extremos se extienden los demás, la masa viva,

criaturas bien intencionadas pero débiles; seres normales, esto es,

dubitativos y confusos, que serán buenos si el entorno es favorable, y

malos si el medio en el que viven se pervierte. (R. Montero, La hija del

Caníbal, p. 81.)

(46) Pero por entonces no sabíamos nada de esto; éramos inocentes, es

decir, unos ignorantes [...] (R. Montero, La hija del Caníbal, pp. 180-

181.)

El hecho de ser seres normales no implica forzosamente que seamos

también dubitativos y confusos, por lo que en la operación realizada por el

marcador interviene el factor sorpresa. Asimismo, de inocentes se pueden

derivar directamente topoi como [ingenuos], [poco maliciosos] o [no culpables],

pero la relación [cuanto más inocentes, más ignorantes] no es una forma tópica

esperada.

(47) A mí no me gustaban los jueces demasiado. Eran unos señores y

señoras que salían de las oposiciones, esto es, de años y años de vivir

en la inopia, encerrados como somormujos con sus librotes legales [...]

(R. Montero, La hija del Caníbal, pp. 271-272.)

El concepto de oposiciones no convoca necesariamente el topos [vivir en

la inopia]. Sí podrían derivarse más fácilmente topoi como [estar muy

preparados], [haber estudiado mucho], [haber estado varios años dedicados al

Page 210: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 210

estudio], etc. Igualmente sorprende la relación de equivalencia que el marcador

en otras palabras establece entre los dos enunciados siguientes:

(48) Al heredero de la Corona le tocará entonces convencer a los españoles

de que posee las cualidades necesarias −en otras palabras, las

cualidades de su padre− para mantener con manir firme el rumbo de

una Institución que durante siglos ha sabido mantener la unidad de

España. (ABC, 20/4/01, p. 3.)

El marcador utilizado también dependerá del tipo de relación existente

entre los términos de la paráfrasis. Así, en la variación son posibles todos los

MRP, mientras que en la expansión y en la reducción no ocurre lo mismo. Es

decir, por ejemplo, suele utilizarse en paráfrasis del tipo expansión, lo cual no

quiere decir que esté excluido del tipo variación.

3.2.3.2. Marcadores de reformulación no parafrástica

La reformulación no parafrástica es una operación que necesita

obligatoriamente de los marcadores: si éstos no están, no hay operación. Son

éstos los que vehiculan el cambio de perspectiva enunciativa. Dicho cambio

variará según el marcador utilizado. Un marcador reformulativo no parafrástico

integra los dos constituyentes que articula en una intervención de rango superior.

Por consiguiente, a través de los marcadores se llegará a la distinción

entre las diversas operaciones de reformulación. Para esta clasificación, nos

basaremos, como C. Rossari (1990), en el criterio del mayor o menor

distanciamiento del locutor con respecto a la primera formulación. Ello no

quiere decir que hayamos recogido las mismas unidades en cada una de las

operaciones, pues la clasificación de esta autora se ha realizado pensando en la

Page 211: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 211

lengua francesa y, como demostraremos en este trabajo, resultaría peligroso

considerarlos equivalentes a los marcadores españoles sin un exhaustivo análisis

previo.

Así, las operaciones que implican un menor distanciamiento son las de

recapitulación. Entre los marcadores encargados de dicha operación tenemos: en

suma, en una palabra, en resumen, en fin, (en) conclusión, total, en pocas

palabras, en definitiva. Ejemplos:

(49) [...] el doctor Juan Ugarte [...] se atreve por fin a hablar de sí mismo y

hasta sonríe maliciosamente. Su trabajo diario: crear puentes en los

vasos para salvar obstáculos que impiden que la sangre discurra (by-

pass); sustituir o arreglar válvulas inoperantes que dirigen mal la

sangre; insertar tramos nuevos en 'cañerías' deterioradas; sustituir

corazones y pulmones por órganos en buen estado de quienes ya no los

necesitan... En suma: mantener el pálpito que da la vida. (El Semanal,

29/4/01, p. 26.)

(50) Es posible que esta actitud defensiva sea común a todos aquellos que,

por arriba o por abajo, excedemos la norma, quiero decir a los que

somos demasiado altos o demasiado bajos, demasiado gordos o

demasiado flacos, en una palabra, a los que, en mayor o menor

medida, padecemos un complejo. (M. Delibes, Cartas de amor de un

sexagenario voluptuoso, p. 73.)

(51) Ninguna cosa (ni siquiera un animal, porque la diferencia entre su

condición y la nuestra es demasiado grande) puede brindarnos esa

amistad, respeto, amor... en resumen, esa complicidad fundamental

que sólo se da entre iguales y que a ti o a mí o a Kane, que somos

personas, no nos pueden ofrecer más que otras personas a las que

tratemos como a tales. (F. Savater, Ética para Amador, p. 84.)

Page 212: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 212

(52) Una señora me explicó que «como había llovido mucho, los huesos

habían aflorado». Me dijo asimismo que habían ido a verlos

arqueólogos y tras decidir que «no revestían demasiado valor», habían

optado por no excavar y mandar recubrir otra vez el osario. «Pero de

eso ya han pasado muchos meses y la gente que viene los toca y alguno

¡hasta se los lleva! El cura a veces recoge una cesta de huesos y se los

lleva al cementerio». En fin, que para acceder al que es sin duda el

epítome del románico en Europa entera, hay que ir pisando huesos de

difuntos. La realidad, a veces, supera a la ficción. (El Semanal,

13/5/01, p. 8.)

(53) Y todavía siento más tener que informarte qué síntomas de imbecilidad

solemos tener casi todos; vamos, por lo menos yo me los encuentro un

día sí y otro también, ojalá a ti te vaya mejor en el invento...

Conclusión: ¡alerta!, ¡en guardia!, ¡la imbecilidad acecha y no

perdona! (F. Savater, Ética para Amador, p. 95.)

(54) −En el ochenta y nueve nos planteamos el retirarme. [...] Pero el año

siguiente fue el peor año de mi vida. No sabía qué hacer, me sentía

vacío, sin ilusión. Veía toros por televisión y se me caían las lágrimas.

Era una tristeza muy grande.

−¿No se acordaba de los miedos?

−Me acordaba de que necesitaba de esos miedos. [...]

−Total, que tenía usted que volver. (Blanco y Negro Sevilla, 23/4/00, p.

55. Entrevista al torero Francisco Ruiz Miguel.)

(55) En ese momento el enemigo número uno era la URSS, «el imperio del

mal». George W. Bush, que sueña con parecerse a Reagan, prometió

más inversiones en defensa. ¿Estamos ante una nueva carrera

armamentística? ¿Está en juego la abrogación o modificación del

ABM, el tratado de misiles antibalísticos firmado por Nixon y Bréznev

en 1972 y que Rusia se niega a renegociar?

Page 213: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 213

En pocas palabras: EE.UU. quiere instalar en Alaska un «escudo

espacial» capaz de interceptar misiles esporádicos (ya no se habla de

guerra total) lanzados desde naciones consideradas por la CIA como

«rebeldes», «irresponsables», «parias» o «fuera de la ley» como Irán,

Libia, Irak, Siria o Corea del Norte. (El Semanal, 1/4/01, p. 30.)

(56) Hacia el futuro, el presidente Ybarra destacó, entre las líneas

estratégicas de actuación, la optimización de las capacidades, el

impulso a los negocios clásicos, la expansión compatible con el

fortalecimiento, el desarrollo de los nuevos negocios, el afianzamiento

de la calidad y la transparencia en el servicio a clientes y, en

definitiva, la solidez y el liderazgo "porque −dijo−, tenemos la

vocación de ser un banco de realidades y no de expectativas". (Sur, 17-

10-00, p. 34.)

En el extremo opuesto, consideraremos marcadores de renuncia o

invalidación a todos aquellos que sirven para precisar o corregir. Incluiremos

entre éstos a los siguientes: mejor dicho, o mejor, bueno, vamos, en fin, más

bien, digo. Ejemplos:

(57) Las hijas crecen. Mejor dicho: las hijas llegan a la playa ya crecidas,

lo cual hace sospechar que a lo mejor son hijas de otros que pasaban

por allí. (El Mundo, 25/8/00, p. 52.)

(58) Para el funcionalismo, si las lenguas sirven primordialmente al

intercambio comunicativo y de información, entonces el lenguaje o,

mejor, las lenguas, siempre diversas, se aprenden y desarrollan

socialmente, esto es, en el seno de una comunidad. (J. A. Martínez,

Propuesta de gramática funcional, p. 21.)

Page 214: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 214

(59) Ya no huyo de nada; al revés. Bueno, huyo de que me traicionen, de

que me decepcionen y me hagan daño. (Mujer de hoy, 29 abril-5 mayo

2000, p. 8. Entrevista a la actriz Lola Herrera.)

(60) −No lo sé. Yo nací en Novosibirsk.

−¿Y dónde está eso?

−En Siberia.

−¿Y qué hacías tú por allí? Vamos, tus padres. (L. Goytisolo, Escalera

hacia el cielo, p. 12.)

En cuanto a la distanciación, algunos de los marcadores de este grupo

especifican si ésta se refiere al aspecto modal o factual del primer enunciado:

- Aspecto modal: de todas formas, de todos modos, de todas maneras, de

cualquier manera, en cualquier caso, en todo caso. Introducen un enunciado que

ha de considerarse independiente de la modalización de la primera formulación:

(61) El teatro debería ser el espejo de la calle. Alguna cosa se ha hecho,

algún autor, pero son casos aislados. Es evidente que lo que ahora

entendemos por lenguaje teatral no pasa por ese compromiso. De todas

formas, y volviendo a Miller, Panorama desde el puente no es sólo

una obra de denuncia social. (El Semanal, 11/3/01, p. 23.)

(62) El problema de la inmigración es de órdago y tiene que ver con la

imprevisión del Gobierno y con el racismo latente, y a veces evidente,

contra el que habría que hacer algo. De todos modos preferiría pasar

por alto esos temas de rabiosa actualidad. Habría que estar horas y

horas y hay que ser muy preciso y muy concreto con respecto a

cuestiones como ésas. (El Semanal, 29/4/01, p. 49. Entrevista al

escritor Juan Marsé.)

Page 215: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 215

(63) El hombre alto me empezó a desabrochar el pijama. Lo hacía

despacito, sin dejar de mirarme. Agarré aquella mano con la mía

izquierda, se la volvía hacia arriba y le fui besando primero la palma y

luego los dedos uno por uno. No oponía resistencia. De todas

maneras, el hecho de no conocer su nombre bloqueaba

intermitentemente el vuelo de mi fantasía. (C. Martín Gaite, Lo raro es

vivir, p. 28.)

(64) No era esto, en fin, lo que ella había esperado de la vida en su niñez, en

su adolescencia, en su juventud. No es que ella hubiera tenido unas

ideas muy claras, una percepción del porvenir precisa y diáfana, pero

de cualquier manera, de eso estaba segura, no previó este mundo

alicaído y miserable, este mundo de mala calidad que parecía haber

encogido tanto súbitamente que las sisas le empezaban a apretar de un

modo insoportable. (R. Montero, La hija del caníbal, p. 111.)

(65) «Por eso, aunque un tumor sea benigno, si está situado en zonas donde

residen funciones importantes, se considera maligno», aclara el

neurocirujano. «En cualquier caso, tienes que moverte con pies de

plomo. [...]» (El Semanal, 29/4/01, p. 23.)

(66) Quizá a ciertas mujeres ser ingenieras les suene también peyorativo, o,

en todo caso, raro, demasiado marcado, excepto cuando se aplica (pero

es desusado) a la cónyuge del que tiene el título en cuestión. (G. Reyes,

El abecé de la pragmática, p. 21.)

- Aspecto factual: de hecho, en realidad, en el fondo. Pretenden que la

reformulación sea más adecuada a los hechos o a la realidad que el movimiento

discursivo anterior. El marcador en el fondo se podría incluir en este grupo, pero,

a diferencia de en realidad, en el fondo presenta una nueva formulación que ha

de ser considerada como un examen en profundidad del problema suscitado en la

Page 216: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 216

primera formulación. Se establecería una oposición entre una manera superficial

de concebir un estado de memoria discursiva y un modo profundo de hacerlo.

No se referiría, pues, a la factualidad de la primera formulación, sino a su

profundidad:

(67) Hemos dicho que hay una interiorización del mundo, y, por tanto, que

la información pragmática es de naturaleza claramente subjetiva; ello

no implica, sin embargo, que la información pragmática de cada

individuo sea radicalmente diferente de la de los otros. De hecho, los

interlocutores suelen compartir enormes parcelas de información, que

comprenden los conocimientos científicos, las opiniones estereotipadas

o la visión del mundo que impone la pertenencia a una determinada

cultura. (M. V. Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, p. 37)

(68) Antes era frecuente encontrar en ferias y verbenas los circos de pulgas,

una atracción en la que pulgas amaestradas hacían ejercicios y

acrobacias como saltar, tirar de los carritos, mover norias o disparar

cañones. En realidad, todo era un truco. (El Semanal, 1/4/01, p. 56.)

(69) No obstante, en principio, envidié a Sergio, luego, incluso, llegué a

odiarle y, aunque esto no debiera decírselo, cuando cayó en Igualada

simulé cierta contrariedad pero, en el fondo, me sentí liberado de un

peso. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p.

57.)

Por último, en la operación de reconsideración, hay que distinguir dos

grupos de marcadores: a) con las locuciones adverbiales después de todo, en

resumidas cuentas, las instrucciones proporcionadas tienen que ver con el

alcance de la reconsideración, o sea, con la totalidad del movimiento discursivo

precedente; b) con los adverbios y locuciones adverbiales a fin de cuentas, al fin

Page 217: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 217

y al cabo, el punto de vista de la nueva formulación ha de considerarse

definitivo:

(70) El resultado está a la vista. Para conseguirlo, sólo cien horas de trabajo

y cuatro personas trabajando, frente a las 15 necesarias para una

campaña tradicional. Sin pasar por alto que, después de todo, los

modelos virtuales no tienen nómina, muchos menos caprichos y no

necesitan descansar. (El Semanal, 11/3/01, p. 17.)

(71) −Debo advertirles −dijo la voz− que en todas las diapositivas en las que

salgo yo mi rostro aparece tapado por uno de esos rectángulos negros

de que se valen ciertos cines para sustraer de sus anuncios senos,

vulvas, prepucios, ojetes y, en resumidas cuentas, cuanto pudiera

ofender a la moral. (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 176.)

(72) De ahí la importancia de cuidar el aprendizaje de la lengua y la

merecida atención que ésta y el lenguaje se han ganado. De ahí que la

Lingüística sea la ciencia de lo más esencialmente humano, el lenguaje,

pues toda la vida del hombre se resume, a fin de cuentas, en eso, y en

lenguaje se convierten todas sus manifestaciones. (C. Hernández

Alonso, Gramática funcional del español, p. 16.)

(73) El caso es... El caso es que aquí la señorita Trash, a la que tanto

admiro, como ya he dicho, tiene la costumbre, que Dios la bendiga, de

pasearse por su casa algo ligerita de ropa. Y bien que hace, ¿no cree

usted? Al fin y al cabo, cada uno en su casa hace lo que mejor... (E.

Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 76.)

Page 218: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 218

3.2.4. INTERSECCIÓN CON OTROS TIPOS DE MARCADORES DISCURSIVOS

Como ya apuntábamos al hablar del lugar de los reformuladores en el

sistema, existen paradigmas de marcadores discursivos que se cruzan, resultando

así zonas de intersección más o menos ricas según el número de marcadores que

se compartan en cada caso.

Empezaremos comentando los puntos en común de los marcadores de

reformulación con los ordenadores de la materia discursiva (estructuradores de

la información). En concreto, ambas clases de marcadores comparten los

denominados recapitulativos o conclusivos. Éstos son un tipo de ordenadores o

marcadores de integración lineal cuya misión consiste en establecer el final de

un discurso o su conclusión. Los valores de los conclusivos son varios: pueden

tener un valor léxico temporal (finalmente, en fin, por fin, etc.) y otros, además,

añaden un valor de conclusión nocional y textual (en resumen, en suma, en

conclusión, total, etc.) o bien un valor final explicativo (en una palabra, en

pocas palabras, total, etc.). Estos últimos combinarían la conclusión y la

reformulación ya que son dos operaciones muy próximas. Se trata, en definitiva,

de unidades que pueden usarse como ordenadores propiamente, indicando

terminación de un discurso o de una serie de acontecimientos, o bien para

expresar la conclusión enunciativa, operación discursiva de revisión de lo

anterior y formulación de un enunciado que surge de esa revisión y que aclara lo

dicho.

En segundo lugar, trataremos las posibles conexiones entre los

operadores discursivos y los reformuladores. Éstos evolucionan fácilmente hasta

convertirse en operadores, por el hecho de plantear el segundo miembro como el

fundamental para la prosecución del discurso. Y los operadores, por su parte,

también condicionan sólo las posibilidades discursivas del segmento en el que se

Page 219: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 219

encuentran, sin relacionarlo con otro anterior (cf. J. Portolés 1998a). Por esta

razón, no siempre está claro si estamos ante un reformulador o ante un operador

discursivo. Esto ocurre, por ejemplo, cuando en definitiva recapitula una serie de

miembros que se encuentran implícitos, presentando así el miembro en el que se

encuentra como un argumento fuerte y condicionando sus relaciones dentro del

discurso:

(74) La relación con RH también fue de desentendimiento desde que

cruzaron las primeras palabras. Se mostraba, sin embargo, tan cordial y

obsequioso, que Patrick decidió olvidar lo que, en definitiva, tal vez

no eran más que prejuicios injustificados por su parte. (L. Goytisolo,

Escalera hacia el cielo, p. 25.)

En un ejemplo como éste, no es posible reconstruir los miembros que

recapitularía el segmento introducido por el marcador: «no eran más que

prejuicios injustificados por su parte».

Lo mismo puede ocurrir con otros marcadores como en realidad, en el

fondo, al fin y al cabo o después de todo, pues a menudo aparecen sin que los

miembros anteriores se encuentren expresos. Ejemplo:

(75) −[...] A ver si le haces un poco de caso, que lo está pasando fatal. Al

fin y al cabo, quien me la metió en casa fuiste tú. Decías que era

maravillosa. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 121.)

Entenderemos mejor la situación si pensamos que se trata de un

fragmento de la conversación entre madre e hija, en la que la primera le aconseja

a la segunda que vaya a visitar a Rosario, una amiga común que la madre alojó

en su casa a petición de la hija. Al fin y al cabo nos indica que existen

argumentos implícitos que llevarían a una conclusión contraria a la que conduce

Page 220: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 220

el hecho de que fuera la hija la que insistiera para que la madre accediera a

compartir su casa, por ejemplo «Rosario es insoportable». Es decir, se

comprendería que «debes hacerle un poco de caso a Rosario porque quien la

metió en casa fuiste tú, si bien existen otros motivos, aunque menos importantes,

para que no te acuerdes siquiera de ella».

3.2.5. FUNCIÓN

Puesto que hemos considerado los reformuladores como marcadores

metadiscursivos, señalemos que la función general de éstos es la organización

de la actividad discursiva, ayudando al hablante a ordenar y a estructurar su

discurso, y enlazándolo, si procede, con las intervenciones de otros

interlocutores (cf. A. Briz y A. Hidalgo 1998). El hecho de que algunos de estos

marcadores puedan ser a su vez refuerzos de la argumentación (es decir, o sea,

etc.) o de una conclusión (en definitiva, en conclusión, etc.) no desdibuja su otra

función que consideramos principal. De hecho, si hay algo que caracteriza a

estos elementos es su multifuncionalidad, que obedece a factores pragmáticos.

Los reformuladores serían las huellas de la técnica de producción y

formulación de los mensajes. En efecto, en el discurso oral, estos marcadores

aparecen en la conversación como trazos del esfuerzo que el hablante realiza al

formular e ir organizando su discurso, que se produce cara a cara y en un espacio

y tiempo determinados; su función, más que en manifestar una relación

argumentativa, consiste en servir de apoyo a los interlocutores para formular y

reformular sus mensajes y, al mismo tiempo, para ordenar sus partes.

Hay un grupo de autores, como M. Casado Velarde (1991), N. Vázquez

Veiga (1994 / 95), o C. Fernández Bernárdez (1994 / 95), para los que este tipo

de marcadores desempeñan lo que E. Coseriu (1992) denomina funciones

Page 221: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 221

textuales, de las que ya hemos hablado anteriormente. E. Coseriu distingue el

sentido como contenido especial en unidades para las que ya hay nombres en las

lenguas particulares (saludo, exhortación, pregunta, respuesta, aprobación,

juramento, ruego, orden, pretexto, reproche, imputación, alusión, etc.) del

significado dado en las lenguas particulares. No sólo desde un punto de vista de

la lingüística del texto, sino también desde las perspectivas de la fonética, de la

gramática y del léxico, hay que preguntar qué funciones generales hay en el

hablar como tal, si esas funciones están realizadas en una determinada lengua de

una manera determinada, cómo están configuradas y cómo se utilizan las

funciones y los medios para su expresión en el discurso para constituir el

sentido. Así por ejemplo, es decir tendría una función de explicación, en

resumen cumpliría la función textual de resumen, conclusión y cierre, por

ejemplo una función de ejemplificación, etc.

No podemos hablar, no obstante, de una única función para los distintos

tipos de marcadores de reformulación. Por ello, examinaremos en primer lugar la

función de los encargados de la reformulación parafrástica para pasar más tarde

a los especializados en la reformulación no parafrástica.

En cuanto a los MRP, ya hemos visto que su función sería el

establecimiento de una relación de equivalencia semántica entre un enunciado

origen y un enunciado reformulador. Dicha función es más importante a medida

que la equivalencia semántica entre los segmentos es menor. Así, diremos que

los MRP se encargan de identificar a dos enunciados con los términos de una

paráfrasis, sobre todo en los casos de equivalencia semántica débil. De este

modo el locutor puede dirigir el proceso de interpretación que ha de llevar a

cabo el interlocutor. En los casos de equivalencia semántica mínima, se produce

una tensión entre la falta de equivalencia y la identidad establecida por el MRP,

mientras que cuando hay máxima equivalencia, la tensión se establece entre

Page 222: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 222

dicha equivalencia y la progresión conversacional, que implica un cambio de

sentido (es decir, se tiende a pensar que el segundo enunciado añade algo, y

luego no es así). Así pues, esta tensión desaparecerá cuanto más intermedio sea

el grado de equivalencia.

Además, los MRP tienen un efecto retroactivo: presentan a posteriori

una formulación como provisional. Por tanto, estos marcadores, además de

anunciar una reformulación, indican el carácter provisional de la formulación

anterior. En los casos en que no exista prácticamente equivalencia semántica

entre los dos segmentos relacionados, conviene conceder una importancia

primordial al marcador ya que gracias a él el locutor puede presentar una

estructura como una reformulación. Ahora bien, el locutor no puede, a pesar de

todo, permitirse cualquier asociación. Ésta debe, de una manera u otra, ser

plausible desde el punto de vista de la lengua.

Por lo que se refiere a los MRNP, ya hemos recordado cómo E. Roulet

(21987) distingue tres tipos de función interactiva: argumentativa, ritual y

reformulativa. La función reformulativa estaría caracterizada por un cambio de

perspectiva enunciativa consecuencia de una retrointerpretación del movimiento

discursivo precedente. Y, por lo tanto, sostenemos aquí que la función específica

del reformulador no parafrástico es subordinar retroactivamente un movimiento

discursivo anterior a un nuevo acto principal, que se presenta como nueva

formulación del primer movimiento.

No querríamos dar por terminado este apartado dedicado a la función de

los reformuladores, sin resaltar la importancia que pueden tener las

reformulaciones como una cuestión de estilo. En este sentido, es inevitable hacer

referencia a los estudios de D. Blakemore (1993), la cual sostiene que las

reformulaciones deliberadas son un recurso estilístico destinado a conseguir

Page 223: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 223

determinados efectos contextuales. En su enfoque, basado en la teoría de la

relevancia, explica muy acertadamente cómo en un discurso no planeado, la

decisión de reformular un enunciado puede estar basado en que el hablante

reconozca que la formulación original no era un medio adecuado de alcanzar el

éxito comunicativo, o, en términos de relevancia, en que reconozca que el

enunciado original no alcanzaba, de hecho, la relevancia óptima.

Sin embargo, los hablantes y escritores también reformulan enunciados

en discursos planeados. Tales reformulaciones no pueden ser analizadas en

términos de un cambio de plan, puesto que ellas mismas son parte de un plan.

Las correcciones que se hacen en discursos sin planear se hacen porque el

hablante reconoce que la formulación original no alcanzó la relevancia óptima.

En cambio, las reformulaciones deliberadas están dirigidas a conseguir

determinados efectos contextuales.

En no escasas ocasiones, se pueden tomar las reformulaciones como

interpretaciones. Ya hemos visto que los segmentos que se presentan como

paráfrasis no son siempre paráfrasis estrictas. Fijémonos, por ejemplo, en la

siguiente estructura que implica el marcador o sea:

(76) −¿Quién se queda más contento, una vez finalizada la obra, el retratado

o el retratista?

−En mi caso, el retratista, porque hasta que no estoy seguro no doy por

terminado el trabajo. En los retratados, como se ven distintos, no a lo

que son, sino a lo que creían ser, se produce un factor sorpresa difícil

de evaluar. En cualquier caso, los hombres, pese a que son más

vanidosos que las mujeres, y eso lo he constatado, se suelen quedar

más satisfechos. Ellas tienden a pedir algún tipo de retoque.

−O sea, le piden cirugía estética en los cuadros. (El Semanal, 18/3/01,

p. 29. Entrevista al pintor Luis Pinto Coelho.)

Page 224: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 224

El enunciado introducido por o sea no es tanto una paráfrasis como un

resumen. Esta reformulación, en realidad, constituye una interpretación del

enunciado que acaba de ser procesado por el oyente. De ahí que A. Briz (2002),

a propósito de o sea, comente que valoración es una palabra clave dentro de la

operación reformuladora.

Consideremos ahora el ejemplo siguiente117:

(77) A −Pues es tonto cansarse inútilmente, siberiano.

B −¿Inútilmente?

A −¿No te parece inútil contestar con preguntas?

B −Lo que usted ha hecho es una afirmación, no una pregunta.

A −O sea, que quien hace las preguntas eres tú... (L. Goytisolo,

Escalera hacia el cielo, p. 80.)

A podría estar reformulando el enunciado de B para hacer saber al

oyente que, desde el punto de vista de A, ésta es la representación (o

interpretación) más relevante del enunciado: A está más interesado en ser el que

lleve el mando de la conversación. En cualquier caso, la relevancia de la

reformulación reside en el modo en que restringe la interpretación del original.

En los diálogos, hay muchas razones para restringir la interpretación del

enunciado emitido por otro hablante. Sin embargo, en muchas ocasiones los

hablantes o escritores reformulan sus propios enunciados. En principio, el papel

del primer segmento (el origen o reformulado) es proporcionar supuestos que

faciliten la comprensión del segundo (el reformulador). En otros casos, será

claramente la reformulación la que facilite la comprensión del original por parte

117 Las iniciales ante cada turno de palabra han sido incluidas aquí para facilitar el análisis.

Page 225: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 225

del oyente. Pero ¿por qué el hablante produce deliberadamente un enunciado que

requiere reformulación? No resulta difícil entender por qué en discursos no

planeados los hablantes interesados en el éxito de la comunicación deben

modificar o corregir la interpretación de los enunciados que ya han producido.

Pero ¿por qué los hablantes o escritores planean decir algo de un modo y

después lo expresan en sus propias palabras para asegurar la interpretación

deseada? Parecería lógico que los hablantes y escritores que pretendieran la

relevancia óptima formularan sus enunciados de forma que garantizaran la

interpretación deseada en primer lugar. D. Blakemore justifica las

reformulaciones planeadas alegando que se trata de una cuestión de estilo.

Creemos, no obstante, que éste es sólo uno más de los motivos que inducen a un

hablante a reformular su enunciado, ya que, como hemos visto al hablar de las

operaciones de reformulación, puede haber también una finalidad didáctica,

evaluativa o simplemente recapitulativa, entre otras posibilidades.

Según esta visión, el estilo consiste en las elecciones que los hablantes y

escritores hacen al comunicar su pensamiento. Ahora bien, la postura de D.

Blakemore no se aleja tanto de la nuestra si tenemos en cuenta que, en su

opinión, el estilo también puede variar según dimensiones pragmáticas. Algunos

hablantes se esfuerzan más en el proceso de comunicación que otros. Por

ejemplo, los profesores o los escritores que presentan argumentos a favor de una

determinada posición teórica. Aunque tales comunicadores pueden esperar un

nivel de atención relativamente alto por parte de sus oyentes, la complejidad del

material y de los argumentos puede requerir una atención y un esfuerzo extra.

Los oyentes y lectores cuyo esfuerzo de procesamiento no se vea recompensado

por efectos contextuales adecuados dejarán de atender. Pero también les ocurrirá

si se dan cuenta de que están recibiendo más información de la que necesitan

para procesar el mensaje. Consideremos el siguiente ejemplo:

Page 226: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 226

(78) Rojo, por el contrario, distingue oraciones monoclausales,

policlausales y bipolares (esto es, expresiones monoracionales,

polioracionales y bioracionales en nuestra terminología), y señala que

[...] (A. López García, Gramática del español, p. 85.)

El propósito del hablante aquí no es simplemente comunicar la

proposición acerca de la distinción entre oraciones monoclausales, policlausales

y bipolares, sino que también comunica información terminológica, haciendo

equivalentes dichos términos a los utilizados por el autor: expresiones

monoracionales, polioracionales y bioracionales.

Pasemos ahora a este otro:

(79) Al concepto de verdad (correspondencia entre la afirmación de un

estado de cosas y ese estado de cosas) se opone, en la teoría de los

actos de habla, el de felicidad, o sea, el de acción llevada a buen

término. (G. Reyes, El abecé de la pragmática, p. 31.)

En casos como éste, la intención del hablante al reformular un enunciado

es enriquecer el conocimiento enciclopédico del oyente para asegurar una mejor

comprensión del discurso que acompaña al enunciado. Esto es típico de lo que

podríamos llamar un estilo pedagógico. El hablante no sólo informa de que los

conceptos de verdad y de felicidad se oponen, sino que también aumenta el

caudal de conocimientos del receptor al informarle de que el término felicidad

significa acción llevada a buen término en este contexto.

Ahora bien, no debemos pensar que las reformulaciones planeadas están

restringidas a los textos técnicos o lingüísticos. Cualquier otro tipo de discurso

puede enriquecerse gracias a la reformulación. Veamos el siguiente ejemplo:

Page 227: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 227

(80) Luego hay que hacerse adulto, es decir, capaz de inventar en cierto

modo la propia vida y no simplemente de vivir la que otros han

inventado para uno. (F. Savater, Ética para Amador, p. 53.)

El objetivo del segundo segmento en este caso no es simplemente el de

ofrecer una paráfrasis: de ningún modo es una representación o interpretación

literal del primer enunciado. Más bien su relevancia reside en el modo en que

restringe la interpretación del enunciado anterior, de forma que los oyentes

puedan verlo como un reflejo de lo que piensa el hablante sobre lo que implica

llegar a ser adulto. El resultado global es más rico de lo que lo habría sido si el

hablante hubiera producido únicamente el segundo enunciado.

Analicemos, por último, algún caso de autocorrección planeada:

(81) Hubo un momento, querida, en que el éxtasis fue total. Olvidé dónde

estaba, mejor dicho, no estaba donde estaba, sino junto a ti,

bebiéndome tu aliento. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario

voluptuoso, p. 159.)

Mientras que el original no comunica lo que el hablante pretendía, la

reformulación sí lo hace. Sin embargo, esta reformulación forma parte de una

carta, es decir, de un texto planeado de antemano, lo que sugiere que el escritor

no produce a propósito un enunciado de óptima relevancia. Juntos, el original y

la reformulación presentan una relevancia óptima y, por tanto, el original

contribuye a la relevancia del texto, no es inútil. Aunque el escritor parece

equivocarse diciendo «olvidé dónde estaba», no se trata de una mera

equivocación. Este error se ha cometido con el propósito de enfatizar las

propiedades que distinguen el mero olvido de la enajenación total que lleva al

enamorado a creerse junto a su amada. De esta forma, la formulación original

contribuye a la relevancia global tanto como la reformulación. Esto significa que

Page 228: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 228

incluso cuando los escritores indican explícitamente que se están corrigiendo a sí

mismos, la formulación original contribuye a la relevancia global del texto.

3.2.6. POSICIÓN EN EL ENUNCIADO Y EN EL TEXTO

Sabemos que los MRP establecen relación de equivalencia entre dos

enunciados que pueden ser contiguos o no. Los MRP pueden ir antepuestos,

pospuestos o integrados en el enunciado reformulador. Así por ejemplo, o sea y

es decir se describirían como reformuladores normalmente antepuestos al

segundo constituyente. Ahora bien, es decir siempre aparece interpuesto entre

los dos enunciados vinculados, frente a o sea que también puede aparecer

integrado en el segundo:

(82) Lo importante es la dignidad que le das a las cosas; es decir, no abusar

y dejar que surja todo, no provocar nada. (El Semanal, 13/5/01, p. 18.

Entrevista a la periodista Isabel Gemio.)

(83) −Un morbo que no es el tuyo –repitió−. Está bien eso. O sea que ni te

va ni te viene. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 38.)

(84) Bueno, de hecho creo que está desapareciendo un poco porque como se

está esparciendo mucho más, ¿no?, la Feria, o sea, quiero decir que es

más grande. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla

urbana de Sevilla −nivel medio−, M1V, 26 años, p. 42.)

La posición del marcador puede determinar qué función desempeña. Por

ejemplo, o sea en posición final es posible cuando el hablante desear añadir

fuerza o quitar relieve a lo anterior:

Page 229: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 229

(85) D: bueno↓ un momento ¿me lo podéis explicar? / es que no me estoy

enterando

A: es que no/ no tiene explicación/ no es/ es// simplemente/ no / o sea

(Ejemplo tomado de A. Briz 2002: 181.)

Siguiendo con los marcadores de reformulación parafrástica, fijémonos

en que otros como esto es, a saber o en otras palabras se encuentran

obligatoriamente interpuestos entre los dos segmentos discursivos:

(86) Miré a través de la ventanilla para ver si por un milagro del cielo ya

estábamos en Madrid, pero sólo distinguí la figura borrosa de la

terminal del Prat que reculaba en la oscuridad y no pude por menos de

preguntarme lo que tal vez algún ávido lector se esté preguntando ya,

esto es, qué hacía un perdulario como yo en el Puente Aéreo, qué

razones me llevaban a la capital del reino y por qué describo tan

circunstanciadamente este gólgota al que a diario se someten miles de

españoles. (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 5.)

(87) Dios presenta las cualidades esenciales que caracterizan a una persona,

a saber: consciencia, comprensión y amor. (El Semanal, 18/2/01, p.

16. Entrevista al Cardenal Ratzinger.)

(88) Los fallos suelen producirse cuando se borran, se mueven o se dan

nombres diferentes a las páginas webs. Si no se informa de ese cambio

a todas las páginas que estén enlazadas con ella, la dirección no

funcionará. En otras palabras, es como si un usuario se cambia de

vivienda y no le da la nueva dirección a sus conocidos. Cuando quieran

ir allí o enviar un mensaje se encontrarán con que no hay nadie o que

está habitada por otras personas. (El Semanal, 13/5/01, p. 236.)

Page 230: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 230

Pasando a continuación a los reformuladores no parafrásticos,

encontramos que, dentro de los recapitulativos, es posible distinguir dos grupos:

1) Formas que presentan movilidad oracional sin restricciones: en resumen,

en suma, en fin, en una palabra, en definitiva, en conclusión y

finalmente pueden ocupar posición inicial, intermedia y final dentro del

segmento que introducen. Se advierte, no obstante, una preferencia por

la posición inicial:

(89) La gramática que se presenta se divide en tres partes análogas a las del

Esbozo. La primera expone la fonología del español de forma escueta;

[...]. La segunda parte se corresponde en principio con la morfología;

[...]. En fin, la tercera parte enfoca la sintaxis como descripción de la

estructura de los enunciados y del papel que en ellos desempeñan las

unidades morfológicas inventariadas. (E. Alarcos Llorach, Gramática

de la Lengua Española, p. 19.)

(90) En lo que sigue, presentamos, en primer lugar, la definición de

'marcador del discurso' (§63.1.2); tratamos a continuación,

sucesivamente, de las propiedades gramaticales de dicha clase de

elementos (§63.1.3) y de su tipo de significado (§63.1.4), así como de

los efectos de sentido que aquel puede actualizar con regularidad en el

discurso (§63.1.5), para ofrecer, en fin, una clasificación de los

marcadores del discurso (§63.1.6) que se describen a lo largo del

presente capítulo. (Real Academia Española, Gramática descriptiva de

la lengua española, p. 4056.)

(91) Ahora habrá que ver qué pasa si a Telecinco le da por programar contra

el masculino fútbol no una película igualmente masculina, sino una

cinta de otro corte. Pero, de momento, Antena 3 ha ganado por la

mano, como el Madrid. Estrategias, en fin. (Sur, 8/3/01, p. 69.)

Page 231: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 231

Si bien sólo hemos documentado ejemplos en los que en

definitiva aparece en posición inicial (no absoluta) e integrada, también

es posible que ocupe una posición final, como lo demuestra que

podamos modificar un ejemplo como el tercero que aquí exponemos:

(92) Y así le salían ahora las novelas. «Amarga como la vida misma», era la

frase publicitaria que anunciaba la última. Un mundo depresivo del que

él era la primera víctima. ¿Qué de bueno podía reservarle ya la vida?

En definitiva, declararse viejo y tirar la toalla no dejaba de ser una

coartada. Se acabaron las mujeres. Se acabaron los problemas. (L.

Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p. 91.)

(93) No, los héroes son simplemente inútiles. Mientras que los

constructores de países son siempre los otros. Los que huyen y

traicionan. Los que saben guardar la ropa mientras nadan. Los

supervivientes, porque ellos son, en definitiva, quienes escriben la

Historia. (R. Montero, La hija del Caníbal, p. 285.)

(94) −¿De próstata? ¿La tengo mal?

−Eso es lo que vamos a ver. Una rutina. Las mujeres tienen sus cosas,

y nosotros, las nuestras. [...]

Matías Tomás salió desconcertado pero satisfecho. En definitiva, nada

[= Nada, en definitiva]. Y lo de la próstata, pura rutina. (L. Goytisolo,

Escalera hacia el cielo, p. 133.)

2) Formas que presentan restricciones respecto a su colocación en el

enunciado: por último, total y conclusión. Por último sólo tiene

prohibida la posición final:

Page 232: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 232

(95) Se ha casado mucho. Primero con García Ruescas, después con Juan

Macaya. Por último decidió no vivir de los ex maridos y se dedicó a

trabajar y a juntarse con bohemios [...] (El Mundo, 25/8/00, p. 52.)

(96) Admito que mi tratamiento era poco considerado, pero debo recordar a

quien así lo estime que estábamos entrando en un laberinto y que sólo

la tonta cataléptica que me había agenciado podía guiarme de forma

segura por aquel dédalo de corredores, razón ésta por la que la había

secuestrado [...]. A quien otros pensamientos abrigue le aclararé que la

niña tenía cara de lechoncito y que estaba en una fase de desarrollo en

la que nada bueno se podía hacer con ella, salvo en la esfera de lo

educacional. No faltará, por último, quien alegue que el hecho de

haber recorrido en estado hipnótico el laberinto una vez no implicaba

que pudiera repetir ahora la suerte con igual éxito [...] (E. Mendoza, El

misterio de la cripta embrujada, p. 157.)

Total sólo puede aparecer al principio del enunciado que

introduce:

(97) −Por Dios, Félix, qué has hecho, ¿les pediste por lo menos que se

identificaran? [...]

−Sí, es verdad. Tienes razón. No sé por qué les he dejado pasar. Qué

estúpido. No sé. Me duele la cabeza. Estoy un poco mareado. [...]

−Bueno, no te preocupes, ya está hecho –le consolé, arrepentida de

haberle gritado−. Total, da igual que pidieras o no la identificación,

porque podría ser falsa. (R. Montero, La hija del Caníbal, p. 264.)

Como hemos comprobado gracias a los ejemplos anteriores, en lengua

escrita estos elementos se sitúan entre pausas. Lo que ocurre con los marcadores

de recapitulación es que, cuanto mayor es el grado de lexicalización de estas

formas, más libertad tienen para poder ocupar cualquier posición en la

Page 233: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 233

secuencia. Estos elementos se caracterizan por una «doble adherencia», por lo

que no pueden ocupar posición inicial absoluta. Es necesario hablar de la doble

adherencia de los marcadores: anafórica y catafórica. Es decir, remiten a lo que

se dijo y a lo que se va a decir a continuación. Por ello no es posible la aparición

de secuencias «[Ø] + marcador» o «marcador + [Ø]». No nos dejemos engañar

por aquellos casos en los que el marcador va seguido de un silencio, ya que no se

trata de un vacío discursivo, sino que una presuposición se encarga de llenarlo.

En efecto, aparte de entre los dos constituyentes de la intervención, son posibles

otras posiciones como a la cabeza de la intervención, en cuyo caso se entendería

como la reformulación de un implícito:

(98) Cuando volvió, le recibí con una sonrisa, pero no le invité a sentarse a

mi lado, y me pareció que lo agradecía. Se apoyó ligeramente contra la

portezuela.

−En fin... Hay días de prueba –dijo, ya sin tapujos, como un niño

pillado en mentira. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 108.)

Al comenzar de este modo su intervención, el hablante presenta su

enunciado como la recapitulación de una serie de justificaciones que en realidad

no da a su hija, que lo acaba de descubrir con una acompañante femenina.

En cuanto a los marcadores de renuncia o invalidación, suelen

presentarse en posición inicial (antes del enunciado que corrige o invalida el

anterior), aunque tampoco está descartada la posición final (posible en el caso de

mejor dicho o vamos):

(99) Hay muchas sonrisas bellas o, mejor, hay belleza dentro de muchas

sonrisas. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso,

p. 69.)

Page 234: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 234

(100) Y en verano en las piscinas nos dejaban... Bueno, nos dejaban no,

había una verja ¿no? (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del

habla urbana de Sevilla –nivel medio−, M1H, 24 años, p. 14.)

(101) Entonces, como yo, vamos, bajo mi punto de vista, son cosas que no

comprendo, al no comprenderlas, por eso las veo injustas ¿no? (M.

Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla –

nivel medio−, M1V, 22 años, p. 27.)

(102) E: Bueno, y dime ¿qué es lo que haces en un día corriente, un día

normal? Desde que te levantas hasta que te acuestas, vamos. (M.

Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla –

nivel medio−, M1V, 26 años, p. 39.)

(103) [...] andaba sin prisa, aunque me daba cuenta de que llevaba retraso y

la boca del metro no se puede decir que quede cerca, mejor dicho, no

me daba cuenta de nada. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 34.)

(104) E: ¿Por desgracia?

I: Por suerte, no por desgracia, mejor dicho. (M. Ollero y M. A.

Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla –nivel medio−,

M1V, 29 años, p. 51.)

Los marcadores de distanciación también tienden a preceder o integrarse

en el enunciado que introducen, aunque no faltan ejemplos en los que aparecen

incluso pospuestos (observemos los siguientes ejemplos con en todo caso, de

todas formas o en realidad, que son posibles en las tres posiciones):

(105) Por nuestra ubicación teórica, centramos la atención, más que en atacar

al primero, en despojar al segundo de ciertas «simplicidades», unas

debidas al academicismo triunfante y trivializados en que se desarrolló,

Page 235: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 235

y otras a las «reducciones» hechas por quienes lo atacaban. En todo

caso, el principal fruto de este careo no es un proceso «evaluador»

entre teorías sino el «emulador» por el cual una corriente se desarrolla

internamente cuando es empujada por otra a afrontar objetivos que

inicialmente no tenía previstos o que parecía haber olvidado. (J. A.

Martínez, Propuesta de gramática funcional, p. 19.)

(106) −Tiene fama de ser una mujer dura. ¿Lo es o sólo lo parece?

−No, en realidad no soy dura. Me considero, en todo caso, una mujer

fuerte y batalladora en el terreno de las convicciones. (Blanco y Negro

mujer, 11/6/00, p. 11. Entrevista a la eurodiputada Rosa Díez.)

(107) Las gafas, en aquel tiempo, eran adminículos propios de viejos o de

gentes urbanas, signo de inferioridad en todo caso. (M. Delibes,

Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 69.)

(108) −Usted fue de las primeras en vender exclusivas. ¿Por ganar ese dinero

fácil perdió el derecho a su intimidad?

−Entonces, sí; pero aquellas exclusivas ahora me parecen ridículas: una

boda, el nacimiento de un niño, un bautizo... Si lo hice fue porque me

hacía falta para comer. De todas formas, el dinero fácil se va también

muy fácilmente. (Mujer de hoy, nº 93, 20-26 enero 2001, p. 6.

Entrevista a la cantante Lolita Flores.)

(109) Ello implica que los principios reguladores del intercambio serán

semejantes al principio de cooperación de Grice o al principio de

relevancia de Sperber y Wilson, y la presencia de la variable

interrogativa corresponderá a un deseo del emisor de que el

destinatario dé solución a esa incógnita. Nótese, de todas formas, que

lo que acabamos de decir no exige necesariamente que la variable

responda a un desconocimiento efectivo del emisor: [...] (M. V.

Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, p. 211.)

Page 236: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 236

(110) −Bueno, en la exposición las hay mejores, aunque es ésa la que más da

que hablar.

−No sé de qué te sorprendes. Te prometo que iré a verla. Pensaba

hacerlo de todas formas. (L. Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p.

10.)

(111) Todas las organizaciones de consumidores están preocupadas por la

baja calidad de los programas y por el exceso de publicidad; en

realidad, quieren mejorar este medio. (Mujer de hoy, nº 92, 13-29

enero 2001, p. 9.)

(112) Como saben, una simple descarga de un software puede dar pie a que

se nos introduzca una cookie, un programa de rastreo, que siga nuestros

movimientos por la web. Esta siniestra idea fue utilizada por la

empresa Comet Systems que, regalando la descarga de un navegador

con el logotipo de unos dibujos animados, realizaba, en realidad, un

seguimiento del navegador. (El Semanal, 13/5/01, p. 239.)

(113) Además te encuentras que es un piso nuevo, son cosas nuevas, son

cosas tuyas, y es distinto, vamos. Es distinto que la casa de tus padres,

que al fin y al cabo son tuyas también pero no son tuyas ni te las has

comprado tú ni... Las has disfrutado pero no son tuyas en verdad, en

realidad. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana

de Sevilla, M1H, 25 años, p. 102.)

Para terminar con los reformuladores no parafrásticos, documentaremos

con ejemplos de nuestro corpus las afirmaciones relativas a la posición de los

marcadores de reconsideración. Así, después de todo puede ocupar las tres

posiciones (antepuesto, integrado o pospuesto con respecto al segundo segmento

discursivo):

Page 237: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 237

(114) En circunstancias normales puede bastar con hacer lo que le mandan a

uno, pero a veces lo más prudente es plantearse hasta qué punto resulta

aconsejable obedecer... Después de todo, el capitán no es como las

termitas, que tienen que salir en plan kamikaze quieran o no porque no

les queda otro remedio que «obedecer» los impulsos de su naturaleza.

(F. Savater, Ética para Amador, p. 43.)

(115) Y quizá hasta te has llegado a preguntar si habrá algo así como una

«ética del nuevo milenio». La cosa te interesa, como és lógico, porque

después de todo tú vas a pasar la mayor parte de tu vida en el milenio

de marras [...] (F. Savater, Ética para Amador, p. 178.)

(116) Me di cuenta de que no se acordaba, pero no lo dijo. Tampoco adiviné

hasta qué punto se había enterado de lo mucho que Roque me hizo

perder pie por entonces, ni siquiera si ahora nos estaba uniendo en su

memoria. Daba lo mismo, después de todo. Repitió que era una

canción estupenda y que le encantaría tenerla. (C. Martín Gaite, Lo

raro es vivir, p. 41.)

Lo mismo ocurre en el caso de al fin y al cabo:

(117) “[...] Hay que respetar todos los idiomas y procurar que a los demás no

les duelan los oídos. Al fin y al cabo, y aunque no se sabe si aquellos

homínidos podían hablar, todos venimos de Atapuerca". (Magazine,

nº48, 27/8/00, p. 54.)

(118) ¿Por qué razón solicitó usted informes míos a Baldomero? ¿No los

recibía usted directos, sinceros y puntuales? ¿Por qué, Señor, la palabra

de Baldomero (otro desconocido, al fin y al cabo, para usted) iba a ser

más de fiar, de mejor condición que la mía? (M. Delibes, Cartas de

amor de un sexagenario voluptuoso, p. 182.)

Page 238: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 238

(119) −Perdona, papá. Es que no soy capaz de marcar aquel número de

teléfono. Comprendo que son delirios y ya los venceré, pero como me

negué a verla muerta, mientras no llame le estoy echando pan a la

esperanza, ¿entiendes? Creo que me va a salir su voz, es la voz lo que

más se resiste a morir, el alma al fin y al cabo. (C. Martín Gaite, Lo

raro es vivir, p. 111.)

Los marcadores en resumidas cuentas y a fin de cuentas no gozan de esta

movilidad, pues para ellos sólo hemos podido documentar la posición antepuesta

o integrada en el segundo enunciado:

(120) En resumidas cuentas: puede haber órdenes, costumbres y caprichos

que sean motivos adecuados para obrar, pero en otros casos no tiene

por qué ser así. (F. Savater, Ética para Amador, p. 52.)

(121) Dice usted que el campo, por sí solo, no le procura felicidad, que

únicamente le resulta alegre si trae usted la alegría dentro y que, en

resumidas cuentas, el campo no le parece un sitio para estar sino

simplemente para pasar. (M. Delibes, Cartas de amor de un

sexagenario voluptuoso, p. 23.)

(122) [...] sí somos conscientes de que más allá de la maldad humana, hay

perturbaciones y alteraciones en la Creación, una especie de poder de

la envidia que nos arrastra y pretende abatirnos. Sin embargo, nunca

debemos forjarnos una imagen del diablo como un Anticristo que

podría enfrentarse con Dios y desafiarlo a un duelo. A fin de cuentas,

la negación carece de todo poder. (El Semanal, 18/2/01, p. 16.

Entrevista al Cardenal Ratzinger.)

(123) Nadie duda de que Héctor es un héroe, un auténtico valiente. Pero ¿es

Héctor heroico y valiente del mismo modo que las térmitas-soldado,

Page 239: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 239

cuya gesta millones de veces repetida ningún Homero se ha molestado

en contar? ¿No hace Héctor, a fin de cuentas, lo mismo que cualquiera

de las termitas anónimas? (F. Savater, Ética para Amador, pp. 24-25.)

En último lugar, no queremos dejar de comentar la posición de algunos

de estos marcadores en el conjunto del texto, ya que es un aspecto relevante en

el caso de los marcadores recapitulativos. Efectivamente, marcadores como en

resumen, en suma, en una palabra, en fin, total, en conclusión o finalmente

pueden hacer referencia a un texto entero, a un fragmento textual con cierta

autonomía, a un párrafo, a una oración o a una unidad menor. Podrán aparecer

en posición intermedia y final de un texto, pero nunca en posición inicial

absoluta. Veamos los siguientes fragmentos:

(124) En resumen, si contemplamos los hechos desde un punto de vista

general, resulta evidente que incluso algunos aspectos típicamente

gramaticales, como el orden de palabras, están determinados por

factores de tipo contextual o situacional, especialmente en lo que se

refiere al contraste entre la información que se presenta como

compartida por los interlocutores y la que se considera nueva. (M. V.

Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, p. 23.)

Este fragmento introduce el último párrafo dentro de un subapartado

cuyo contenido resume, tal y como indica el marcador.

(125) En suma, todos estos autores coinciden en señalar que es necesario

superar la oración y plantear el estudio con referencia al texto, ya que

es el producto de la intención expresiva del hablante. (C. Fuentes

Rodríguez, Enlaces extraoracionales, p. 25.)

Page 240: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 240

El marcador encabeza un párrafo que aparece después de que la autora ha

expuesto las opiniones de varios autores pertenecientes a distintas escuelas.

(126) En una palabra: la chispa que el nuevo cardenal Kasper ha encendido

en la misma cumbre vaticana puede prender a lo largo y a lo ancho del

catolicismo y hacer posible ese sueño del cardenal Martini, [...] (Sur,

4/3/01, p. 26.)

También aquí el marcador encabeza el último párrafo, en este caso, de

un artículo de opinión.

3.2.7. COMBINACIÓN CON CONJUNCIONES

A menudo estos elementos aparecen combinados con conjunciones. La

función del marcador en un texto en el que aparecen combinaciones de este tipo

es precisar el sentido de la conexión indicada por la conjunción. La conjunción

marcaría la conexión sintáctica y el marcador la cohesión textual. Predominan

las combinaciones de los MRNP con la conjunción copulativa y, la disyuntiva o

y con la adversativas pero y sino:

(127) Y no es que mi conducta no fuera a la sazón en todo mesurada, que si

bien en una época ya lejana de mi vida fui, lo reconozco, un tanto

pendenciero y malhablado, algo irrespetuoso de la propiedad, la

dignidad y la integridad física del prójimo y, en suma, poco

observador de las normas básicas de la convivencia humana, [...] (E.

Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 7.)

(128) De acuerdo con lo anterior, los anuncios que incluyen algún texto más

amplio emplean la yuxtaposición y, en todo caso, la coordinación. (S.

Jordán Gómez, Los textos y sus comentarios, p. 123.)

Page 241: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 241

(129) Quizá a ciertas mujeres ser ingenieras les suene también peyorativo, o,

en todo caso, raro, demasiado marcado, excepto cuando se aplica (pero

es desusado) a la cónyuge del que tiene el título en cuestión. (G. Reyes,

El abecé de la pragmática, p. 21.)

(130) Qué bárbaro lo de Valente, pero ¿con quién no se metía? Me molesta

mucho la gente que juega a ser muy moral y muy ética. Bueno, pues

mire usted, los pelmazos son siempre pelmazos. Es como un sacerdote

que predica la castidad y el tío tiene seis queridas. Yo pido que la gente

sea coherente con aquello que está defendiendo. Pero, en fin, tampoco

me gusta hablar de los muertos, aunque, claro, oír que tu libro es

repugnante no es muy agradable. (El Semanal, 8/4/01, p. 46. Entrevista

al poeta José Hierro.)

(131) Algunos destacarán que el descalabro de Euskal Herritarrok puede

suponer un cambio de esta coalición e incluso el inicio de un

cuestionamiento de ETA. El problema de esta interpretación es que no

es EH la que cuestiona o la que dice a ETA lo que tiene que hacer sino,

en todo caso, al revés. (ABC, 15/5/01, p. 29.)

Cuando los MRNP aparecen integrados en cláusulas subordinadas, podrán

ir precedidos por la conjunción subordinante correspondiente en cada caso:

(132) Nada hay que permita mejor la libre manifestación del individuo y

nada que identifique mejor a éste con su pueblo. Esa es la razón por la

que muchos tratan de manipularlo, pues a fin de cuentas es algo tan

esencialmente propio del hombre que se arraiga de manera indisoluble

al fondo de nuestro ser; y manipulando la lengua se maneja al hombre.

(C. Hernández Alonso, Gramática funcional del español, pp. 16-17.)

Page 242: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 242

(133) Preguntado por los periodistas sobre si era conveniente adelantar las

elecciones autonómicas en el País Vasco, Imaz ha respondido que esa

situación sólo se contemplaría en una situación de "bloqueo total" y

que, en todo caso, la última palabra en este sentido la tiene el

lehendakari. (Sur, 17/10/00, p. 27.)

Los marcadores de renuncia o invalidación admiten perfectamente la

combinación con la conjunción o, en su valor de conjunción de equivalencia:

(134) La de mayor alcance es, sin duda, la de desdibujar, de hecho, la

frontera entre semántica y pragmática; o, mejor dicho, la de incluir

una buena parte de lo que normalmente consideramos pragmático en el

terreno de la semántica: [...] (M.V. Escandell Vidal, Introducción a la

pragmática, p. 75.)

Incluso puede llegar a formar parte de uno de estos marcadores: es el

caso de o mejor:

(135) «[...] Creo que empiezo a considerarme preparada para el juego que me

propuso, o mejor vamos a llamarlo experimento. [...]» (C. Martín

Gaite, Lo raro es vivir, p. 112.)

En cuanto a los MRP, no es frecuente que se combinen con

conjunciones. En aquellos casos en que o sea se combine con conjunciones

consecutivas, adversativas o copulativas, pasaría a entenderse como una

muletilla:

(136) Yo no me he parado a pensar si en realidad es más didáctica o es

menos didáctica, porque no lo he mirado, ¿no?, pero, o sea, a ojo de

buen cubero, parece que sí, que es mucho más práctico el... la

Page 243: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 243

enseñanza actual que la que nos hacían a nosotros, ¿no? (M. Ollero y

M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla –nivel

medio−, M2V, 30 años, p. 136.)

Aunque no es frecuente, a saber se puede combinar tanto con

conjunciones causales como consecutivas:

(137) Van a venir todos. Así que / porque, a saber, tendremos aquí a Juan,

Antonio y sus mujeres. (Ejemplo tomado de C. Fuentes Rodríguez

1987: 183.)

En un caso como éste, la consecuencia o la causa no son del hecho en sí,

sino del acto de habla. Esto es y es decir no suelen aparecen acompañados de

otras conjunciones. En ocasiones se encuentran estas formas no combinadas con

conjunciones, sino entre sí. Así por ejemplo, o sea se combina con marcadores

de invalidación, aunque en estos casos suele actuar como muletilla:

(138) Creo que no, no, no está recibiendo apoyo de nadie. O sea, bueno, de

nadie, del capital, ¿no?, que es el que debe de apoyarlo. (M. Ollero y

M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla –nivel

medio−, M1V, 29 años, pp. 56-57.)

(139) Yo creo que los gobiernos... O sea, los países, mejor dicho, se tienen

que defender, ¿no? (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del

habla urbana de Sevilla –nivel medio−, M1V, 29 años, p. 59.)

Como explica C. Fuentes Rodríguez (1987), la cláusula que introduce o

sea puede ir precedida por la conjunción que en tres situaciones distintas:

Page 244: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 244

- cuando la modalidad del segundo enunciado es el subjuntivo:

(140) Me gustan las vírgenes todas por igual, porque es la misma virgen

todas. O sea, que te guste más porque vaya más preparada, con más

arte o con más gracia, o que te guste, es distinto [...] (M. Ollero y M.

A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla –nivel medio−,

M3H, 58 años, p. 271.)

- porque el primer enunciado consta de una principal y una subordinada y el

segundo enunciado constituye otra subordinada a la principal:

(141) La única razón para limitar la libertad de los individuos cuando sea

indispensable hacerlo es impedir, incluso por la fuerza si no hubiera

otra manera, que traten a sus semejantes como si no lo fueran, o sea

que los traten como a juguetes, a bestias de carga, a simples

herramientas, a seres inferiores, etc. (F. Savater, Ética para Amador,

pp. 159-160.)

- que expletivo, reforzando la relación de equivalencia:

(142) No, pero es que no me gusta la Feria por una razón, porque creo que es

poco popular. Poco popular. O sea, que no es una fiesta del pueblo

para que pueda disfrutar el pueblo. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds.,

Encuestas del habla urbana de Sevilla –nivel medio−, M1V, 29 años,

p. 52.)

Sólo se puede omitir el que expletivo.

Page 245: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

245

CAPÍTULO 4

ANÁLISIS SEMÁNTICO-PRAGMÁTICO

DEL MARCADOR EN FIN

Page 246: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

246

4.1. DESCRIPCIÓN MONOLINGÜE DEL MARCADOR EN FIN

Se trata de una locución adverbial que ya se encuentra completamente

lexicalizada: no varía aunque cambie el contexto, no se puede alterar el orden de

sus elementos ni introducir nada entre ellos. Suele presentarse como unidad

independiente entre pausas.

Aunque resulte difícil deslindar un valor general de sus empleos

ocasionales, se puede hablar de un valor que subyace a todos los empleos de este

elemento: en fin asigna al enunciado que introduce la función de «poner fin» a lo

que precede. En efecto, como valor de base, podemos decir que el locutor,

acompañando Q con en fin, da a la enunciación de Q la función de poner fin a un

discurso P precedente (materializado lingüísticamente o interiorizado). Como

veremos, a veces Q será sólo un silencio suspensivo. A este valor fundamental se

añaden otros valores pragmáticos que vienen dados por el contexto. Podemos

afirmar, pues, que los tres empleos fundamentales de en fin son: a) estructurador

de la información (marcador de cierre); b) metadiscursivo conversacional, y c)

reformulador.

a) Estructurador de la información

En fin marca el término de una sucesión. A diferencia de lo que ocurre

en otros idiomas, en español en fin sólo conecta enunciaciones, por lo que su

ámbito es el discursivo únicamente y no el dictal. Esto quiere decir que no puede

Page 247: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

247

funcionar como conector temporal marcando el término de una serie de

acciones, algo posible, por ejemplo, con el enfin francés:

(1) Après avoir longtemps hésité, il s’est levé, il a pris son chapeau et,

enfin, il est parti. (Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 27.)

Por consiguiente, en fin únicamente puede señalar el término de una

secuencia de actos discursivos118:

(2) La gramática que se presenta se divide en tres partes análogas a las del

Esbozo. La primera expone la fonología del español de forma escueta;

[...]. La segunda parte se corresponde en principio con la morfología;

[...]. En fin, la tercera parte enfoca la sintaxis como descripción de la

estructura de los enunciados y del papel que en ellos desempeñan las

unidades morfológicas inventariadas. (E. Alarcos Llorach, Gramática

de la Lengua Española, p. 19.)

Según la terminología de G. Turco y D. Coltier (1988), en este uso

estaríamos ante un MIL (marcador de integración lineal), que aquí

denominaremos ordenador discursivo (marcador de cierre), perteneciente a la

clase de los estructuradores de la información. Al marcar el final de una serie de

actos discursivos, el marcador no puede adquirir valor de alivio o descontento.

Su único papel sería, pues, el de indicar el final de la enunciación del locutor119.

118 Al introducir el último elemento de una serie, en fin obliga a buscar los restantes componentes de la misma serie. De ahí, su capacidad deíctica (cf. J. Portolés 2002a). 119 C. Bazzanella (1985) lo calificaría de marcador metatextual, ya que requiere una planificación por parte del hablante y funciona como señal de articulación interna y de guía al lector / oyente. Otros autores, como E. Montolío Durán (2001), lo incluyen entre las expresiones conectivas de carácter aditivo que, en ocasiones, funcionan también como organizadoras de la información discursiva, ya que, además de presentar datos que forman parte del mismo tema, muestran al receptor cuál es la estructura del discurso.

Page 248: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

248

Como ya hemos señalado, no es posible encontrarlo como conector

sintáctico de sucesión temporal120. En efecto, para indicar relación cronológica

entre hechos, son mucho más comunes otros marcadores como por último o

finalmente1121:

(3) Así empezaba el ciclo. Luego, unas cuantas copas más allá, el gas se

convertiría en vapor, y su cráneo en una olla a presión a punto de

estallar. Más tarde, las neuronas se le harían agua. Después barro. Y,

por último, la sesera se le solidificaría convertida en un granítico

adoquín. (R. Montero, Amantes y enemigos, p. 78.)

(4) En la legislatura saliente, más de media docena cambiaron de grupo

parlamentario cinco o más veces. Giulio Savelli, por ejemplo, fue

elegido con Forza Italia, se pasó al grupo mixto, después al UDR,

después al mixto y finalmente al CCD, volviendo así al redil

berlusconiano bajo otra etiqueta. (ABC, 15/5/01, p. 36.)

b) Metadiscursivo conversacional

En el nivel conversacional, a este papel demarcativo se le une un valor

más concreto como metadiscursivo que va regulando el inicio, la progresión y

cierre de los turnos o de las secuencias conversacionales. Así, si se halla dentro

de una secuencia final, indica que se está poniendo fin a la conversación122:

(5) No voy a salir esta tarde. En fin, hasta luego. (Ejemplo tomado de C.

Fuentes Rodríguez 1996b: 50.)

120 H. Mederos Martín (1988) se refiere a la sucesión entre acontecimientos reales o lingüísticos que acabamos de ver con los términos conexión temporal externa e interna, respectivamente. 121 Puesto que finalmente en español coincide con su homógrafo finalmente en italiano, los distinguiremos mediante los subíndices 1 (español) y 2 (italiano). 122 C. Fuentes Rodríguez (1993a) considera que, al anunciar una despedida, se trata de un elemento puramente fático.

Page 249: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

249

En este mismo nivel, encontramos también en fin como mero

continuativo, marca de progresión (cf. A. Briz 1998):

(6) También es un barrio precioso que últimamente parece que lo están

cuidando mucho y que sigue tan típico y tan bonito. Muy cerca de, en

fin, de la catedral y toda la zona así más conocida de Sevilla. (M.

Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla,

M1H3, 29 años, p. 91.)

En (6), en fin apoya lo que se pretende que sea el final de la duda del

hablante, es decir, de su lucha por encontrar el elemento correcto. En casos

como éste, en fin carece de contenido semántico, pero no pragmático, porque el

hablante lo usa como apoyo de la elocución.

También con valor continuativo, en fin puede servir para retomar el hilo

del discurso en una intervención o en el transcurso de un intercambio:

(7) Desde la calle, Mercedes tiró de la manta para borrar toda traza del

escalo, y al hacerlo sucedió una cosa imprevista: una segunda manta,

de cuya existencia no nos habíamos percatado hasta entonces, se

desprendió de los repliegues de la primera y me cayó encima,

cubriéndome de la guisa que se cubren los fantasmas y haciéndome

tropezar con una raíz que del suelo sobresalía, con lo que caí de bruces

hecho un paquete. Recordé entonces que en la tienda de mantas

campeaba un letrero anunciando que a todos los novios que tal prenda

compraran se les regalaría otra de idéntico tamaño, color y tejido, la

necesitaran o no. Yo no había parado mientes en este detalle, ya que

Mercedes y yo no habíamos dado con nuestra conducta pábulo alguno

a conjeturas sobre la naturaleza de nuestras relaciones.

Page 250: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

250

En fin, como iba diciendo, me hallaba yo enzarzado en lucha con la

manta, cuando percibí unos gruñidos amenazadores [...] (E. Mendoza,

El misterio de la cripta embrujada, p.151.)

Es frecuente que, intercaladas entre el marcador y la secuencia que le

sigue, se sitúen como elemento parentético expresiones como la que acabamos

de ver en (7), «como iba diciendo», que facilitan al hablante la vuelta al tema

inicial:

(8) «Quisiera saber también en qué te he defraudado, ya sé que no soy de

fácil acceso y que pongo barreras, que puedo parecer poco flexible,

pero tú te doblegas tan poco como yo. En fin, volviendo al dúplex...»

(C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 186.)

Del mismo modo, en intervención o en intercambio, en fin puede indicar

que se va a dejar el tema que se esté tratando y se va a introducir otro nuevo

(ruptura temática):

(9) I: Es más difícil ser rey mago porque la cantidad de caramelos es más

ingente, más descomunal. Pero, vamos, es un aprendizaje, para todo

hay que aprender. O sea, que yo ése es el motivo por el que...

E: En fin, dejando el tema de los caramelos... (M. Ollero y M. A.

Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla, M2V2, 31 años, p.

121.)

O bien introduce directamente el nuevo tema de conversación, como

observamos en la siguiente entrevista, en la que el tema de los alumbramientos

en España no había surgido anteriormente:

(10) P.Volvamos al caso de las españolas...

Page 251: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

251

R. Es que son las que menos conozco, porque he sido siempre muy

internacional en mis relaciones.

P. En fin, que son las mujeres que menos paren del mundo.

R. Pues eso no sé si tiene relación. (El Mundo, 24/8/00, p. 5. Entrevista

al actor Pepín Tré.)

J. Portolés (1998a) considera que el en fin estructurador es un adverbio,

mientras que el en fin reformulador que vamos a ver a continuación sería una

interjección.

c) Marcador de reformulación

En fin se comporta como reformulador gracias al proceso de

retrointerpretación que conlleva. Este proceso se puede realizar de dos formas

distintas:

1) Reformulador recapitulativo: la retrointerpretación lleva sobre el

conjunto global de los estados de cosas evocados en el punto de vista

reformulado. Este tipo de retrointerpretación se manifiesta más claramente con

un marcador como en suma, en resumen o en una palabra, que presentan la

información que le sigue como una recapitulación conclusiva:

(11) Una señora me explicó que «como había llovido mucho, los huesos

habían aflorado». Me dijo asimismo que habían ido a verlos

arqueólogos y tras decidir que «no revestían demasiado valor», habían

optado por no excavar y mandar recubrir otra vez el osario. «Pero de

eso ya han pasado muchos meses y la gente que viene los toca y alguno

¡hasta se los lleva! El cura a veces recoge una cesta de huesos y se los

lleva al cementerio». En fin, que para acceder al que es sin duda el

epítome del románico en Europa entera, hay que ir pisando huesos de

Page 252: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

252

difuntos. La realidad, a veces, supera a la ficción. (El Semanal, 13-19

mayo 2001, p. 8.)

En ocasiones, la recapitulación pone fin a una enumeración que el

locutor no considera necesario proseguir, por lo que introduce un elemento final

que sintetiza las informaciones anteriores:

(12) Me encantan los aperitivos con los amigos, la merienda y, en fin, esas

pequeñas cosas que nos suavizan el rigor de la lucha diaria. (Mujer de

hoy, nº 92, 13-29 enero 2001, p. 10.)

El locutor, en principio, intenta realizar su intención de dar a conocer un

conjunto discreto de elementos por medio de una enumeración. Más tarde, al

juzgar esta enumeración fastidiosa, imposible o carente de interés, utiliza otro

modo de respuesta, ofreciendo una etiqueta o rasgo genérico suficiente para dar

a conocer el conjunto. Por este motivo, podemos afirmar que en fin tendría un

matiz modal añadido de deseo de finalizar la enumeración.

Puede ocurrir que esta etiqueta genérica no sea más precisa ni más

clarificadora que el resto, sino un indefinido con el que se da por concluida la

enumeración. El hablante piensa que, después de los elementos mencionados, lo

que vendría a continuación puede ser fácilmente inferido por el destinatario, por

lo que el conocimiento compartido en estos casos desempeña un papel

importante:

(13) [...] y empezando a hablarle acto seguido de asuntos enojosos que

pertenecen al despiadado mundo del día, para los que la mente de un

dormido no está aún preparada −«acuérdate de que... acuérdate de

que... acuérdate de que...», una lluvia de avisos sin la transición de una

Page 253: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

253

caricia, de una taza de café, de un rascadito de espalda previo, en fin,

algo. (C. Martín Gaite, Nubosidad variable, p. 353.)

También es posible que el locutor indique explícitamente su incapacidad

para continuar enumerando elementos:

(14) −Tan ricamente como estarían ustedes aquí las dos juntas −concluyó−,

saliendo, yendo al cine, contándose sus cosas, en fin, yo qué sé. (C.

Martín Gaite, Nubosidad variable, p. 104.)

No se puede descartar la posibilidad de que en algunos testimonios en

fin se sitúe tras una enumeración completa. Éste es un empleo que se ha

constatado en lengua francesa y se puede adaptar al castellano:

(15) A: ¿Con quién estabas ayer en el restaurante?

B: Estaba con María, Juan y Pedro, en fin, con mi hermana y mis dos

hijos. (Ejemplo tomado de Nancy Vázquez Veiga 1994 / 95: 378.)

El segmento introducido por en fin tendría un valor explicativo, por lo

que, en casos como éste, se acercaría a la categoría de los reformuladores

parafrásticos.

En todos los ejemplos vistos hasta ahora, el locutor de en fin Q es el

mismo que el locutor de P, pero no siempre ha de ser así:

(16) I: Es amable, inteligente, elegante...

L: En fin, perfecta. (Ejemplo adaptado de A. Cadiot et al. 1985: 207.)

Page 254: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

254

La apreciación expresada por el adjetivo perfecta es atribuida por L a I: I

es el enunciador, aunque no sea el locutor. Se trataría de un caso especial de

heterorreformulación.

La función de recapitulación y la conclusión total del discurso pueden

coincidir, como en el siguiente ejemplo, donde el marcador es utilizado por el

redactor de una carta dedicada casi exclusivamente a la descripción de su

pequeña localidad:

(17) En fin, señora, bueno o malo éste es mi pueblo, el pueblo donde he

nacido, que espero pueda usted conocer un día. Reciba el respeto y el

afecto de s.s.s., E.S. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario

voluptuoso, p. 27.)

Es frecuente, pues, que la reformulación y la estructuración del discurso

se presenten a la vez a través de un único marcador.

Por último, no hay que descartar que en fin concluya un razonamiento

implícito, durante el cual el hablante trata inútilmente de dar a su enunciado una

forma más de su gusto:

(18) −Estoy asombrado de cómo se parece usted a su madre –comentó−.

Supongo que se lo habrán dicho infinidad de veces.

−Algunas me lo han dicho, sí. Aunque últimamente..., bueno, hace ya

años..., mis amistades y las suyas no pertenecían al mismo círculo, o

sea que..., en fin, no había mucha ocasión de comparar. (C. Martín

Gaite, Lo raro es vivir, pp. 15-16.)

Page 255: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

255

Observamos que, con su rápido proceso de razonamiento, el hablante

pretende evitar una expresión a la que, al final, no tiene más remedio que

recurrir porque no encuentra otra.

2) Reformulador de renuncia o invalidación: el punto de vista

introducido por en fin se presenta como una retrointerpretación de la primera

formulación, en la que se renuncia a su contenido proposicional, al acto de su

enunciación, o al acto ilocutivo inherente a ésta. De este modo, si en fin se sitúa

en el nivel del contenido proposicional, el nuevo punto de vista introducido por

el marcador tendrá un efecto correctivo:

(19) Llegó contento, en fin, contento del todo no. (Ejemplo tomado de C.

Fuentes Rodríguez 1996b: 72.)

Este empleo es más frecuente en el discurso oral que en el escrito.

Además, no se suele llevar a cabo una renuncia radical del contenido anterior,

sino más bien una precisión importante, pero no fundamental, para la

interpretación del enunciado. El locutor, después de haber dado una primera

formulación de su punto de vista, añade una puntualización destinada a evitar un

error de interpretación por parte del interlocutor. Eso sí, si rectifica

completamente el contenido proposicional anterior, suele ir acompañado del

adverbio de negación:

(20) E: ¿A dónde iba usted?, ¿a algún tentadero por aquí?

I: No, yo iba... una vez fui a una finca ahí al... que me llevaron unos

amigos. El toro me dejó en cueros, en fin, el toro no, el becerro aquel

dichoso. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana

de Sevilla, M3V4, 58 años, p. 243.)

Page 256: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

256

A. Cadiot et al. (1985), para este empleo de en fin, explican que el

locutor, tras haber empleado en el discurso precedente P un término inadecuado,

que el interlocutor podría criticar con un discurso Y, indica por medio del

marcador que su corrección Q hace irrelevante cualquier comentario de dicho

interlocutor.

En esta misma tónica, el marcador puede servir para retroceder sobre el

propio discurso y volver a formular un enunciado que no parecía satisfacer al

locutor:

(21) Ya en su momento me pareció improbable que precisamente él,

provisto de un catalejo prehistórico y no más largo que una... que una...

en fin, no muy largo −acabé diciendo porque sólo acudían a mi mente

metáforas inapropiadas [...] (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas,

p. 231.)

(22) La Feria, para mí, la veo un poco más clasista, no la veo... no veo yo

que el pueblo participe tanto como en la Semana Santa. Porque tú, por

ejemplo, en la Semana Santa no necesitas... En fin, no es que sea una

fiesta de jolgorio pero te lo puedes pasar más o menos distraído y bien

yendo con un grupo de amigas, yendo a tal sitio. (M. Ollero y M. A.

Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla, M2H1, 42 años, p.

167.)

Son ejemplos de corrección con en fin donde el término inadecuado no

está completamente enunciado. Se trata de una rectificación que afecta a lo no

dicho, pero no siempre es imposible imaginar lo que falta al término corregido a

partir de lo que existe por una parte y de la correción por otra. El acto director

corresponde entonces a una intención comunicativa mantenida en lo esencial

pero modificada en su presentación.

Page 257: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

257

La renuncia puede afectar asimismo al acto ilocutivo del primer punto de

vista o al acto de enunciación. Tanto en un caso como en otro, la reformulación

tendrá un efecto conclusivo:

(23) −Estás muy cansada, se te nota −dijo Raimundo−. Lo que te

convendría, te lo digo de verdad, es pasarte dos días enteros

durmiendo. Pero, en fin, haz lo que quieras. Yo me voy a lavar la

cabeza. Tengo el pelo asqueroso. (C. Martín Gaite, Nubosidad

variable, p. 66.)

En este ejemplo, a través del reformulador no se renuncia al contenido

semántico del enunciado anterior, sino que se cancela su fuerza ilocutiva (en este

caso, un consejo). El locutor, reconociendo en Q la libertad de actuación de su

interlocutor, renuncia a imponer la conclusión descansa de una vez, que es

sugerida por el argumento dado en P. Además, tras una serie de reflexiones o de

hechos observados, se ve obligado a renunciar al punto de vista que acaba de

expresar y a presentar en Q la reformulación como más adecuada a la situación

de enunciación. Al mismo tiempo, concluye el tema que le ocupa en esos

momentos y pasa a otro distinto.

En este otro ejemplo, sin embargo, el uso de en fin implicaría renunciar a

continuar con la enunciación del primer punto de vista, dada su inutilidad:

(24) −Verás, Gerundio... Bueno, España conquistó América, que era un país

inmenso lleno de indios, andaban por allí libres con sus propios ritos y

danzas y costumbres, llega Colón con las carabelas y los mete en

vereda, según voluntad de los Reyes Católicos, en fin, eso ya lo sabrás,

viene en todas las enciclopedias y tampoco quiero alargarme mucho.

(C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 85.)

Page 258: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

258

Se abandona la narración de los hechos, al considerar el locutor que

continuarla carece de utilidad, pues se trata de un conocimiento fácilmente

asequible. El acto director corresponde, entonces, a una intención comunicativa

diferente de la prevista por el discurso comenzado al principio.

Cuando no se renuncia al acto de enunciación que se acaba de realizar,

sino al que está a punto de realizarse, es muy usual que en fin no introduzca

explícitamente ningún enunciado, sino que vaya seguido por un silencio

suspensivo que deja entrever una actitud de resignación o de renuncia por parte

del hablante a emitir opiniones negativas hacia el tema que está tratando. Es éste

un efecto de sentido de en fin particularmente frecuente en el discurso oral. Así

sucede en el siguiente fragmento extraído de una carta al director referente a la

publicación de una lista de pederastas:

(25) Mi intención no es otra que la de recordar a la sociedad que no hace

falta que dirija su mirada tan lejos porque el mayor pederasta lo tiene al

alcance de su mano. Sí, estoy hablando de nuestro padre, nuestro tío,

nuestro abuelo, del amigo de la familia o de uno de nuestros hermanos.

En fin... (El Mundo, 8/9/00, p. 5.)

En fin presenta un silencio suspensivo como sustituto del discurso Q que

habría podido tener lugar si hubiera desarrollado la intención comunicativa que

domina el discurso precedente P123. El en fin de resignación permite, tras haber

enunciado un P orientado hacia una determinada conclusión, renunciar, en el

discurso, a proseguir en este sentido124. Diciendo en fin, el locutor marca que no

123 En este sentido, recordemos las palabras de D. Sperber y D. Wilson (1994: 268): «Cuanta más información deje implícita el hablante, mayor será el grado de comprensión mutua que hace

manifiesto que cree que existe entre él y el oyente». 124 Si la conclusión que se deja implícita está antiorientada con respecto al discurso anterior, el reformulador irá precedido por pero:

Page 259: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

259

pretende abandonar el potencial argumentativo contenido en P, aunque renuncie

a explotarlo en su discurso actual. Lo mismo ocurre en este otro ejemplo, donde

la hablante prefiere no seguir exponiendo su opinión respecto al carácter más o

menos machista de la fiesta taurina:

(26) Comprendo que es algo que la gente lo ve como arte, ¿no?, porque,

bueno, ahí está la belleza del torero junto al toro, ¿no? Y los pases, sus

capotes. Incluso ya la forma de vestir, ¿no? Se ve mucho la faceta,

digamos, machista, ¿no?, en el torero, ¿no? Porque las posturas que

pone... En fin. Pero yo, concretamente, no resistiría una corrida de

toros viendo el sacrificio tan grande que le hacen al animal y... (M.

Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla,

M1V3, 26 años, p. 44.)

En el discurso oral, el contexto y la entonación hacen que este empleo se

manifieste con una mayor claridad. Claro que también el marcador puede

aparecer acompañado por algún enunciado que deje ver explícitamente que no se

tiene intención de continuar con el tema125:

(27) Ya otras veces que he emprendido un diario con más o menos arrojo,

se me ha pinchado el globo por motivos similares. De jovencita, bueno.

Pero llega un momento en que ¿a quién vas a deslumbrar? En fin, no

quiero hurgar en eso ahora. (C. Martín Gaite, Nubosidad variable,

pp.156-157.)

(i) E: ¿Tú piensas casarte? I: Pues, la verdad es que no me gustaría casarme. Pero en fin... (Encuestas del habla urbana de Sevilla, M1V1, 19 años, p. 67.)

125 Autores como N. Vázquez Veiga (1994 / 95) lo denominan en fin de connivencia, basándose en el enfin de connivence del que hablan A. Cadiot et al. (1985).

Page 260: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

260

El proceso de renuncia posible gracias a en fin, acerca este marcador a

otros como de todas formas, de todas maneras o de todos modos, que

consideramos reformuladores de distanciación. En efecto, encontramos cotextos

en los que son intercambiables:

(23’) −Estás muy cansada, se te nota −dijo Raimundo−. Lo que te

convendría, te lo digo de verdad, es pasarte dos días enteros

durmiendo. De todos modos, haz lo que quieras. Yo me voy a lavar la

cabeza. Tengo el pelo asqueroso.

Ahora bien, este intercambio no siempre es posible. Ya hemos visto que

en ocasiones el enunciado reformulador está implícito, sin que por ello la

invalidación deje de darse:

(28) −No sé cómo le puede gustar una cosa tan agria, donde esté un trozo de

tarta de Santiago... Pero en fin. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p.

119.)

Con en fin, se renuncia al acto ilocutivo indirecto «cómase otra cosa».

En casos como éste, la posibilidad de utilizar en su lugar uno de los marcadores

de distanciación mencionados desaparece:

(28’) *−No sé cómo le puede gustar una cosa tan agria, donde esté un trozo

de tarta de Santiago... Pero de todas formas.

Sí sería conmutable, sin embargo, con otras formas como bueno o

vamos:

(28’’) −No sé cómo le puede gustar una cosa tan agria, donde esté un trozo de

tarta de Santiago... Pero bueno / vamos.

Page 261: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

261

4.1.1. POSICIÓN Y POSIBILIDAD DE COMBINACIÓN CON OTROS ELEMENTOS

A menudo este sintagma aparece combinado con conjunciones.

Predominan las combinaciones con la conjunción copulativa y, y con la

adversativa pero.

Cuando en fin funciona como ordenador de la materia discursiva,

aparece a veces precedido por la conjunción y:

(29) “bueno pues yo soy Cristóbal Oliva Quero / soy de Almáchar no soy de

aquí / soy de ‘un pueblo de Málaga / y tengo treinta y cinco años //

somos ‘seis hermanos / y en fin llevo ya viviendo en Málaga / no sé /

alrededor de treinta años aproximadamente” (HMa, H, Me, B. Ejemplo

tomado de M. P. Garcés Gómez 1996: 138.)

Esta misma combinación no es posible cuando en fin funciona como

indicador de cierre de conversación dentro de una secuencia final:

(30) A: en fin/ ya nos veremos/ a ver qué sucede entretanto

B: eso vamos a ver/ adiós. (Ejemplo tomado de A. Briz 1998: 223.)

Si en fin recapitula el contenido de los miembros precedentes, no es

imposible que se acompañe de otras expresiones de muy parecido significado

como en resumen, resumiendo o en otras palabras:

(31) −[...] Lo conocí en una casa, cerca de Pozuelo, donde los dos caímos

por casualidad. Ni él ni yo éramos muy amigos de la gente que había

allí. [...]

−Ahí está; y me pilló desprevenida su aparición. Porque de verdad fue

como una aparición. En fin, resumiendo, que cuando supe más tarde

Page 262: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

262

que aquel James Dean avant la lettre era el Guillermo de Mariana ya

era tarde para mí, aunque te suene a copla de Rocío Jurado. (C. Martín

Gaite, Nubosidad variable, pp. 175-176.)

El en fin de renuncia a un acto ilocutivo puede combinarse con pero,

combinación previsible en la medida en que la continuación Q a la que se

renuncia es de tipo argumentativo. Esto sería imposible cuando en fin cierra una

enumeración. La combinación entre pero y en fin añade un contenido modal de

resignación:

(32) (=23) −Está muy cansada, se te nota −dijo Raimundo−. Lo que te

convendría, te lo digo de verdad, es pasarte dos días enteros

durmiendo. Pero, en fin, haz lo que quieras. Yo me voy a lavar la

cabeza. Tengo el pelo asqueroso. (C. Martín Gaite, Nubosidad

variable, p. 66.)

Si el locutor renuncia a seguir con su acto de enunciación, y en fin va

precedido por pero, el interlocutor debe entender que ha habido un cambio en la

argumentación y que no se va a dar ningún argumento explícito en contra, o bien

se añade un argumento que sintetiza todos los posibles argumentos en contra que

se podrían dar:

(33) −Pues no sé..., cree que en algunas cosas tú metes la cabeza debajo del

ala. [...] Pero en fin, ella lo vuestro lo tiene supermasticado, no le coge

de nuevas. (C. Martín Gaite, Nubosidad variable, p. 168.)

Esta unidad también puede aparecer seguida de la conjunción que,

siempre que exista una forma verbal en el enunciado introducido. A veces este

que lo único que hace es repetir el marcador de hipotaxis del primer segmento.

Page 263: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

263

Así, si el verbo subordinante no aparece, la supresión de que no altera el

contenido del enunciado:

(34) Robinson Crusoe pasea por una de las playas de la isla en la que una

inoportuna tormenta con su correspondiente naufragio le ha confinado.

[...] Piensa que, dadas las circunstancias, no puede decirse que se las

haya arreglado del todo mal. Ahora tiene un refugio en el que

guarecerse de las inclemencias del tiempo y del asalto de las fieras,

sabe dónde conseguir alimento y bebida, tiene vestidos que le abriguen

y que él mismo se ha hecho con elementos naturales de la isla, los

dóciles servicios de un rebañito de cabras, etc. En fin, que sabe cómo

arreglárselas para llevar más o menos su buena vida de náufrago

solitario. (F. Savater, Ética para Amador, p. 113.)

(34’) Robinson Crusoe pasea por una de las playas de la isla en la que una

inoportuna tormenta con su correspondiente naufragio le ha confinado.

[...] Piensa que, dadas las circunstancias, no puede decirse que se las

haya arreglado del todo mal. Ahora tiene un refugio en el que

guarecerse de las inclemencias del tiempo y del asalto de las fieras,

sabe dónde conseguir alimento y bebida, tiene vestidos que le abriguen

y que él mismo se ha hecho con elementos naturales de la isla, los

dóciles servicios de un rebañito de cabras, etc. En fin, Ø sabe cómo

arreglárselas para llevar más o menos su buena vida de náufrago

solitario.

Cuando, por el contrario, en la secuencia existe un verbo subordinante

explícito, la ausencia de la forma que daría lugar a una secuencia inaceptable:

(35) Pues dile que vaya a su casa, que pregunte por él y que le pida

disculpas: en fin, que aprenda a ser persona. (Ejemplo adaptado de N.

Vázquez Veiga 1994 / 95: 365.)

Page 264: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

264

(35’) # Pues dile que vaya a su casa, que pregunte por él y que le pida

disculpas: en fin, Ø aprenda a ser persona.

En cuanto a la posición, distingamos entre la posición en el texto y en el

enunciado. En el texto, el marcador en fin puede hacer referencia a un texto

entero, a un párrafo, a una oración o a una unidad menor. Puede aparecer en

posición intermedia y final de un texto, pero nunca en posición inicial absoluta.

Así, el siguiente fragmento constituye el último párrafo de un artículo de opinión

sobre la globalización, por lo que en fin sintetiza todo el texto precedente:

(36) No es cosa, en fin, de poner en duda sistemáticamente la oportunidad

de las 'convenciones' económicas de la Eurozona, sino de resaltar la

arbitrariedad con que se rigen los destinos del Viejo Continente [...]

(Sur, 28/1/01, p. 23.)

Dentro del enunciado, puede ocupar posición inicial, intermedia o final:

(37) Con un símil se podría decir que mientras la geología -la gramática- se

ocupa de la formación de las piedras de granito, la arquitectura -el

estudio del discurso- se preocupa de su combinación para levantar

edificaciones. En fin, para evitar confusiones, sólo utilizaré el término

gramática en su sentido más estricto. (J. Portolés, Marcadores del

discurso, p. 44.)

(38) [...] así que tuve que permanecer a su lado durante toda la actuación

para que no desbarrara demasiado. “Eres una imbécil”, le decía,

“vamos a perder el trabajo, después de lo que me ha costado

conseguirlo” y, gracias a mi serenidad, salvé el momento. Fui yo, en

fin, quien le enseñó poco a poco todos los trucos mágicos de Alí [...]

(R. Montero, Amantes y enemigos, p. 34.)

Page 265: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

265

(39) Además, otro aliciente es trabajar con un chico joven en la que es su

primera película y calibrar cómo se mueve ahora la gente joven. Uno

ya lo sabe, pero por constatarlo, en fin. Y fue una experiencia preciosa.

(Blanco y Negro Sevilla, 16/4/00, p. 18.)

Page 266: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

266

4.2. CORRESPONDENCIAS PROPUESTAS EN LOS

DICCIONARIOS BILINGÜES

Identifiquemos las correspondencias propuestas para esta unidad en tres

de los diccionarios bilingües más utilizados en el ámbito español / italiano: el

Herder Italiano-Español/Español-Italiano (HER), el Dizionario fraseologico

completo Italiano-Spagnolo e Spagnolo-Italiano de S. Carbonell (CAR) y el

Nuovo Dizionario Spagnolo-Italiano e Italiano-Spagnolo de L. Ambruzzi

(AMB).

En el HER, bajo la entrada fin, encontramos en fin con «infine,

insomma» como equivalentes. Como suele ser norma en este diccionario, dichos

equivalentes no aparecen contextualizados.

Curiosamente, si buscamos infine en la sección it.-esp., no ofrece en fin

como traducción. Aparecen sólo «por último, finalmente, al fin y al cabo, en

resumidas cuentas». No ocurre lo mismo bajo insomma, en cuya entrada en fin

comparte espacio con en suma y en definitiva.

En el CAR, bajo la entrada fin, se incluyen en una misma subentrada las

expresiones en fin y por fin, para las que se ofrecen como equivalentes en

italiano «alfine, finalmente, insomma, in poche parole, in fine». Ausentes

igualmente los ejemplos y las glosas explicativas.

En el AMB, la entrada fin recoge diversas subentradas, entre las cuales

en fin traducida como «finalmente, alfine».

Si exceptuamos el AMB, que le concede a en fin un valor puramente

temporal, el resto de obras lexicográficas le reconocen dos tipos de empleo: el

Page 267: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

267

temporal y el reformulativo, aunque no los agrupan claramente en estas dos

categorías.

Page 268: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

268

4.3. DESCRIPCIÓN DE LAS CORRESPONDENCIAS SUGERIDAS

4.3.1. INFINE: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA

Se trata de un adverbio del que también se puede encontrar, aunque muy

raramente, la grafía separada in fine. Puede actuar con dos valores principales:

a) Introduciendo el último elemento de una serie de acciones

(modificador temporal) o de actos discursivos (ordenador

discursivo)126:

(40) Il mio è un lavoro da artigiana, lo sai, non molto dissimile da quello di

un buon panettiere che mescola la farina con cura, misura il lievito,

aspetta pazientemente che la pasta prenda corpo, la lavora per ore

dando "olio ai gomiti" come diceva mio nonno e infine, la inforna, la

fa cuocere e quando ancora il pane è caldo, lo mette in vendita

sperando che sia mangiato con gusto. (Dacia Maraini, Dolce per sé, p.

142.)

(41) [...] gli italiani in viaggio sono molto galanti. Ci sono i ladri dilettanti

[...]. Ci sono i semi-professionisti, che collezionano penne biro tutte

uguali [...] Ci sono infine i professionisti, che asportano tutto ogni

giorno, e si lamentano se non viene rimpiazzato. (B. Severgnini,

Italiani con valigia, p. 57.)

Siempre con este valor temporal, en ocasiones infine puede

indicar que se ha llegado a una situación deseable tras una larga espera.

126 Mila Samardzic (1995) lo incluye entre los conectores internos estructurales que actúan como fórmulas demarcativas de apertura y clausura del texto.

Page 269: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

269

Hay, pues, un matiz modal de alivio por parte del locutor, aunque este

matiz se consigue sobre todo gracias al contexto (efecto de sentido):

(42) Appena si è accorto di non averlo più al fianco si è disperato come un

padre privato del figlio. Si è precipitato alla stazione, ha preso a

telefonare a destra e a manca, è andato dai carabinieri, insomma, per

due giorni e due notti si è agitato come un pazzo, senza mangiare e

senza dormire per quella perdita il cui solo responsabile era proprio lui.

Infine un ferroviere gli ha scritto che il violino "giaceva in aspettativa"

nel bagagliaio della stazione di Bari, ben chiuso nel suo astuccio. (D.

Maraini, Dolce per sé, p. 107.)

Ahora bien, este valor de alivio no se ha lexicalizado en el

semantismo de infine, a diferencia de lo que sí ha ocurrido, como

veremos, con finalmente2.

Puede indicar, asimismo, que se ha llegado al final de un proceso en el

que existían varias fuerzas en litigio y que ha terminado en la situación

descrita por el enunciado que introduce el marcador:

(43) [...] "Quel casinetto è mio: soli saremo, / e là, gioiello mio, ci

sposeremo". Zerlina, come si sa, tentenna ancora, "vuole e disvuole"

come direbbe Benedetto Croce. Ma infine acconsente. (D. Maraini,

Dolce per sé, p. 179.)

b) Reformulando un punto de vista implícito, con un matiz de

descontento asociado:

(44) Infine, la vuoi smettere? (lo Zingarelli 1999, p. 898.)

Page 270: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

270

Con este mismo sentido reformulativo, puede funcionar como

conclusivo, introduciendo un enunciado que supone una consecuencia de

lo dicho hasta ese momento, aunque este uso parece restringido a un

registro formal:

(45) Qual è infine il senso di questo discorso?127 (DISC, p. 1247.)

En ninguno de estos casos, aparece en posición final de enunciado.

4.3.2. FINALMENTE2: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA

El valor principal de este adverbio es el de operador argumentativo en

cuyo semantismo se ha lexicalizado un matiz de alivio o satisfacción derivada de

algo que se ha obtenido o verificado tras una larga espera128:

(46) Il mio testo teatrale a cui lavoravo da otto mesi è finalmente andato in

scena. Ma fino all'ultimo, durante le prove, ho dovuto essere presente

per aggiungere e tagliare. (D. Maraini, Dolce per sé, p. 78.)

Con entonación exclamativa, el adverbio puede procesar por sí mismo

una información completa (uso interjectivo, que puede ocupar por sí solo un

turno de palabra):

(47) E poi aggiunge: Ti faccio un’anticipazione, la Lucia ha avuto una

storia.

Finalmente! faccio io.

127 Aunque la posición marginal de infine respecto al resto del enunciado se suele reflejar situando el marcador entre comas, en algunos casos no aparece ningún signo de puntuación. 128 Por este motivo, ha sido considerado por autores como M. Samardzic (1995) entre los conectores pragmáticos modales (por oposición a los fáticos), que expresan el punto de vista del autor del texto y su valoración positiva o negativa de un evento.

Page 271: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

271

E lei: È stato il commento generale. (Rossana Campo, Mai sentita così

bene, p. 13.)

Sin embargo, no siempre está presente en el marcador dicho matiz de

alegría, pues a veces funciona simplemente como modificador adverbial de

tiempo, introduciendo el último elemento de una serie de acciones:

(48) Fino al 1860 tutte le campagne erano della Chiesa: i contadini

andavano a lavorare per conto suo al mattino e alla sera tornavano a

casa. E non osavano neppure pensare a una gestione individuale. Poi si

vendono i beni ecclesiastici e li comperano i baroni, fra cui alcuni

milanesi, già pronti anche allora ai buoni affari. Finalmente arrivano la

riforma, i sociologi, la democrazia, i poli di sviluppo, tutto, meno che il

sospetto che si possa intraprendere al di fuori di quanto concede o

permette lo Stato. (L'Espresso, 27/7/00, p. 83.)

En ejemplos como (48), finalmente2 equivaldría a alla fine, que se

puede usar de forma idéntica:

(49) Con la punta delle dita toccava i titoli, come per sincerarsi della loro

esistenza, e poi li sfogliava, li contava, li palpava, li titillava e alla fine,

dopo avere ancora accertato che nessuno potesse guardare, azzardava

una leccata. (Giampaolo Rugarli, Il punto di vista del mostro, p. 130.)

En ocasiones valor temporal y modal se conjugan y, entonces,

finalmente2 presenta el acontecimiento que pone fin a la situación con un valor

añadido de alivio:

(50) «Vuol dire che il colon, [...] qualche volta si arrabbia perché gli fanno

troppa fretta o perché è stanco o non l'hanno fatto riposare abbastanza,

Page 272: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

272

allora si contrae, fa i nodi e si gonfia d'aria come un Eolo indispettito.

E allora sono dolori e per farli passare bisogna sdraiarsi, muniti di una

borsa dell'acqua calda, sciogliere ogni laccio o cintura, e respirare

lentamente pensando a cose piacevoli. Quando finalmente il signor

colon ha sfogato la sua ira, si distende, smette di dolere e lascia andare

fuori quell'aria crudele che ha trattenuto con un gesto di magia, come

può fare un piccolo genio del vento in alto mare.[...]» (D. Maraini,

Dolce per sé, p. 75.)

(51) Mi precipito al terzo piano, stanza numero 27. Mia sorella non è nel

suo letto. E nessuno sa dirmi dove possa trovarla. Giriamo per i

corridoi, in mezzo ai malati in pigiama che vanno e vengono dai bagni.

L'aria è pregna di un odore aspro di caffè di cattiva qualità.

Finalmente qualcuno mostra pietà per questo nostro lungo peregrinare

in cerca di Akiko e ci guida all'ultimo piano, davanti ad una porta

chiusa. «La deceduta si trova lì, entri pure.» (D. Maraini, Dolce per sé,

p. 158.)

Observemos que no parece posible utilizarlo cuando lo que se enumeran

son actos discursivos:

(52) *Innanzitutto, non amo il cinema giapponese, poi mi telefoni un po’

tardi, e finalmente, ho altro da fare. (Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 36.)

La posición que ocupa como operador argumentativo es variable:

(53) La macchina, con un gran gnaulìo, frenò girando quasi su se stessa. Ne

saltò fuori un grupo di giovanotti scamiciati. [...]

I giovanotti erano armati di strani arnesi. −Finalmente l'abbiamo

trovato! Finalmente! −dicevano, circondando Marcovaldo. −Ecco

Page 273: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

273

dunque, −disse uno di loro [...] −l'unico abitante rimasto in città il

giorno di ferragosto. (I. Calvino, Marcovaldo, p. 110.)

(54) Anche sullo skilift era un disastro: appena cominciava a farsi trainare

dal cavo, cadeva. E lui, con la cocciutaggine che lo anima, riscendeva a

piedi, si risistemava gli sci ai piedi e riprovava ad attaccarsi al gancio.

Per cadere dopo pochi metri, a pancia all'aria.

Soltanto la sera ci siamo accorti che lo scarpone era rotto in due, tenuto

insieme solo da un gancetto che nascondeva lo spacco. Così

finalmente si spiegavano le continue cadute e gli sci che andavano a

sghimbescio. (D. Maraini, Dolce per sé, p. 122.)

(55) S'alzò. Doveva mettere uno schermo tra sé e il semaforo. Andò fino al

monumento del generale e guardò intorno. [...]

Il vigile notturno Tornaquinci in perlustrazione attraversava la piazza

in bicicletta [...]

Per lasciarlo allontanare, Marcovaldo rifece il giro della piazza. [...]

Ritornò alla panchina. Si sdraiò. Ora il semaforo era nascosto alla sua

vista; poteva addormentarsi, finalmente. (I. Calvino, Marcovaldo, p.

11.)

Como adjunto temporal, suele situarse a la cabeza del último elemento

de la serie:

(56) Prima scende lui dalla macchina col suo violoncello chiuso

nell'involucro nero, poi tu con un salto dal sedile posteriore e poi tua

madre. [...]

Quindi, niente salti, niente corse, niente di scomposto e di eccessivo.

[...]

Da dietro i vetri della porta girevole ti vedevo venire verso di me con

quei tuoi passettini buffi che vogliono conciliare il desiderio di

Page 274: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

274

scatenarti con la grave consapevolezza dei tuoi compiti di "bambina a

modo".

Finalmente entravi in quell'ingresso grande, tetro, dall'arredamento

"classico". E mi raccontavi del viaggio dopo esserti tolta, con un gesto

regale, il cappelleto color ciliegia e avermi dato un bacio affettuoso

sulla guancia. (D. Maraini, Dolce per sé, p. 44.)

4.3.3. INSOMMA: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA

Adverbio cuya grafía también presenta la variante poco frecuente in

somma129. En cuanto a sus valores discursivos, normalmente actúa como

reformulador recapitulativo que confiere valor de resumen o conclusión al

fragmento de discurso introducido respecto a lo dicho anteriormente:

(57) «Vorrei un cappello per me» gli dice tuo zio. «Se li provi» risponde il

venditore masticando una gomma americana e tuo zio prende a

calcarsene in testa uno, poi un altro, e un altro ancora: gli stavano tutti

stretti. «Provi il numero 52» dice l'uomo. «Mi sta stretto.» «Allora

provi il 54.» Stretto anche quello. «Provi il 56.» «Non gli calza sulla

nuca.» Insomma non c'era un cappello che gli coprisse tutta la testa.

(D. Maraini, Dolce per sé, p. 119.)

El nuevo punto de vista introducido por insomma es presentado como la

búsqueda de un denominador común al conjunto de puntos de vista expuestos

anteriormente:

(58) In verità, non sentivo dentro di me un ardente desiderio di famiglia.

[...] Inoltre, pur vivendo ancora a casa, ero completamente

129 M. Samardzic (1995) lo considera un conector interno estructural que resume e introduce una conclusión.

Page 275: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

275

indipendente, padrona di ogni ora delle mie giornate. Per guadagnare

un po’ di soldi davo ripetizioni di greco e latino, le mie materie

preferite. A parte questo, non avevo altri impegni, potevo passare

pomeriggi interi alla biblioteca comunale senza dover rendere conto a

nessuno, potevo andare in montagna tutte le volte che ne avevo voglia.

Insomma la mia vita, rispetto a quella delle altre donne, era libera e

avevo molta paura di perdere questa libertà. (S. Tamaro, Va’ dove ti

porta il cuore, p. 96.)

En todos estos casos, los enunciados reformulados suelen estar

coorientados, lo que facilita la tarea de encontrar un denominador común a todos

ellos. Este denominador común nos obliga a interpretar los puntos de vista

anteriores como un todo homogéneo. Sin embargo, es evidente la inadecuación

de un ejemplo como el siguiente:

(59) # Maria suona il piano, Anna il violino, Gianni il violoncello, e/mentre

la Clara non suona niente. Insomma, è una famiglia di musicisti. (Ej.

tomado de C. Rossari 21997: 51.)

La extrañeza que provoca (59) no se debe tanto a la distinta orientación

argumentativa de uno de los puntos de vista de la serie, sino al hecho de que el

enunciado reformulador «è una famiglia di musicisti» no se puede entender

como el denominador común de los componentes de la serie anterior, entre los

que aparece uno que indica que uno de los miembros familiares no toca ningún

instrumento. Es decir, la diversa orientación argumentativa no es impedimento

para que el marcador introduzca una conclusión que represente el resultado de la

tensión entre enunciados enfrentados:

Comentario: Según lo

establecido en los signos a utilizar.

Page 276: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

276

(60) −Dite alla signora Diomira, −raccomandò la madre,− che poi può

tenersi un cosciotto! No, meglio dirle: la testa. Insomma: veda lei. (I.

Calvino, Marcovaldo, p. 61.)

Insomma presenta dos peculiaridades en su empleo que han de ser

destacadas:

a) En un cotexto con una serie de enunciados explícitos, insomma puede,

además, referirse a estados de la memoria discursiva no expresados

lingüísticamente:

(61) Dei signori delle vacanze, naturalmente: reucci di spiagge e discoteche,

ras di banchine e agenzie di servizi, portieri, cuochi e camerieri di bar,

alberghi e ristoranti. Da Cortina alla costa Smeralda, sono loro che

hanno in mano i giochi, che decidono chi sta dentro e chi sta fuori.

Insomma, che comandano. (L'Espresso, 27/7/00, p. 92.)

El locutor indica que corta su enunciación y motiva esta decisión

en la reformulación que introduce tras insomma. En efecto, los dos

enunciados efectivamente formulados quizás no sean suficientes para

llegar al denominador común «che comandano» expresado en la

reformulación, por lo que llegamos a la conclusión de que el locutor

hace alusión a otros hechos grabados en la memoria discursiva, pero no

explícitos.

Esta particularidad de uso de insomma posibilita el valor

correctivo del que se puede cargar este adverbio, y que se manifiesta

cuando el locutor expresa un punto de vista y, más tarde, una serie de

acontecimientos o reflexiones le obligan a encontrar un denominador

común que no parece derivarse del punto de vista apenas expresado:

Page 277: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

277

(62) Scia bene quel tizio, insomma non male. (Ejemplo tomado de C.

Rossari 21997: 54.)

El locutor, tras la enunciación de P, es testigo de algún

acontecimiento que le lleva al denominador común presentado en la

reformulación Q. Como la reformulación contradice en parte el

contenido proposicional de P, insomma adopta un valor derivado de

rectificación. Ahora bien, dicho denominador común debe ser

compatible con el conjunto de reflexiones implícitas, aunque parezca

rectificar el expresado en el punto de vista explícito. Ésta es la razón por

la que la modificación que aporta insomma no puede ser radical130:

(63) *Gira a destra, insomma a sinistra! (Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 38.)

También sirve como recurso en el discurso oral cuando el

locutor ha comenzado a formular un enunciado que no le satisface y que,

por tanto, corrige sobre la marcha:

(64) \UTE\ sei mesi e un giorno // sennonché / poi / è cambiata / e allora /

adesso / io / vorrei sapere / innanzitutto / appunto / se posso / hee /

insomma / quanti anni ancora devo/ [...] (E. Cresti, ed., Corpus di

italiano parlato, p. 62.)

b) Utilizando insomma, el locutor puede expresar su incapacidad para

encontrar algún denominador común a los puntos de vista anteriores, sin

tener que llega a expresar esta imposibilidad en una reformulación, ya

que la mera enunciación de insomma sería suficiente, a condición, eso sí,

130 Algo posible, en cambio, para otros marcadores como anzi.

Page 278: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

278

de que se utilice una entonación particular. De este modo, la enunciación

del marcador se cargaría de un valor derivado de descontento, asombro o

impaciencia, según el contexto:

(65) Insomma, la smettete sì o no?131 (lo Zingarelli 1999, p. 917.)

(66) Ma insomma, è possibile che non si possa avere un attimo di pace?!

(DISC, p. 1276.)

En (66), insomma puede señalar el disgusto del locutor ante la

incoherencia de la actitud del interlocutor con respecto a lo que el

primero tiene asumido; puede tratarse, por ejemplo, de un grupo de

alumnos que se están comportando mal en clase, actitud incoherente con

las normas asumidas por el locutor/profesor: en clase hay que portarse

bien, hay que callarse, hay que obedecer... De ahí la imposibilidad de

encontrar un denominador común, puesto que se da una

incompatibilidad entre los puntos de vista del locutor y la actitud del

destinatario.

En este sentido, puede darse también que funcione como una

mera interjección, con valor dubitativo:

(67) “Sta meglio tua madre?” “Insomma!” (DISC, p. 1276.)

Insomma como reformulador conclusivo es un recurso muy utilizado en

diálogos y entrevistas, para reformular lo expuesto por el interlocutor, sin

necesidad de que esta heterorreformulación resuma todos los puntos de vista

131 Coincide, en este caso, con el sentido reformulador de infine (cf. ejemplo [44])

Page 279: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

279

explícitos lingüísticamente y, por tanto, dando más libertad al locutor para llegar

a determinadas conclusiones:

(68) −[...] Io sono stato uno dei precursori della necessità del riarmo della

Germania. Sia ben chiaro che questo non lo dico ora che vengo

chiamato in causa dopo la pubblicazione del carteggio tra me e

Martino: lo testimoniano tanti articoli, tante dichiarazioni sin dal

1953".

−Insomma, lei sembra voler dire che quella decisione, se non le fu

quasi strappata, fu presa perlomeno senza matura riflessione.

(L'Espresso, 16/11/00, p. 99.)

(69) No, no, ma andiamoci su di livello, che è successo? te l’ha donato

come si deve? è stato bello? insiste la Monica.

Bello?! Quella era una cosa extraterrestre,

Quante volte sei venuta?

Ho perso il conto.

Insomma, il bambino si difende bene, eh? (R. Campo, Mai sentita così

bene, p. 68.)

En el discurso oral, insomma puede servir de continuativo o muletilla al

locutor, mientras busca la palabra apropiada e intenta llenar las pausas que se

producen:

(70) \GNA\ un lo so // o spendere settantamila lire / subito / o spendere xxx

// cioè / o spendere / tipo / un' ottantina di mila lire e menarsela ...

'nsomma / o spendere un' ottantina di mila lire / però menarsela per

trovarlo / eeh / per poi / insomma / comprare // (E. Cresti, ed., Corpus

di italiano parlato, p. 42.)

Page 280: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

280

El control del hablante sobre su mensaje resulta fácil de apreciar cuando

el locutor utiliza el marcador para retomar el hilo del discurso tras alguna

interrupción debida o no a su interlocutor. En los textos orales es particularmente

evidente qué difícil resulta en ocasiones no perder la línea temática principal:

(71) Dice: Io ero triste, avevo bevuto, sapete che non bevo mai. Mi veniva

da vomitare. Morale: mi son messa a raccontargli la mia vita.

A chi? chiedo io.

A Ralph, il ragazzo tedesco. [...]

E in che lingua parlavate?

In italiano, lui conosce bene l’Italia, ha fatto molta attività politica con

l’Italia.

Attività politica? E che è, un ministro?

No no, un altro tipo di politica, capito?

Oddio! È un naziskin?

Se ti ha appena detto che ha i capelli lunghi! [...]

Senti Beate, lo vuoi ancora un po’ di vino?

Madonna, va a finire che mi tocca portarla a casa in spalla, fa la Ale.

Sì, insomma, continua la Lucia, io lì triste per Philippe e anche per il

mio uomo che non viene mai con me alle feste, che sta sempre per i

fatti suoi, e ho pensato, qui non può andare avanti così. (R. Campo,

Mai sentita così bene, pp. 116-117.)

Siguiendo en el ámbito de lo oral, insomma puede desempeñar el papel

de corrector que en realidad precisa lo enunciado hasta ese momento:

(72) Eccellé, vi devo notificare quest'atto giudiziario. Mettete una firmetta

qua, ma già che ci state, scusate se approfitto, vedete un po' se potete

raccomandare un mio conoscente, un quasi parente, insomma mio

figlio... (L'Espresso, 19/10/00, p. 58.)

Page 281: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

281

En casos como éste, insomma ayuda al locutor a formular

definitivamente el término que parecía temeroso o reacio a introducir en el

discurso, a decir lo que se estaba intentando ocultar.

En lo referente a su posición, el insomma recapitulativo puede ocupar

una posición inicial, intermedia o final dentro del enunciado. En cualquier caso,

siempre figura como elemento periférico, sin que ello altere necesariamente la

puntuación:

(73) Laurea in ristorante, forse è un po' riduttivo per chi ha dovuto seguire,

in tre anni di frequenza obbligatoria, 18 corsi integrati e dare qualche

cosa come 40 esami diversi: microbiologia, chimica degli alimenti,

chimica-fisica, biologia chimica, biologia organica, e poi dietetica,

igiene degli alimenti, marketing, approvvigionamento, tecnologia...

Insomma, ha dovuto studiare non solo di che tipo di forno può aver

bisogno un ristorante, una mensa o un ospedale, ma anche come si

costruisce una piastra elettrica, quali sono le capacità caloriche dei

fornelli a gas... (L'Espresso, 10/8/00, p. 186.)

(74) Quando un corpo cade, perde per un momento la sua scioltezza, il suo

moto ordinato entra in crisi, prende ad assomigliare pericolosamente ad

un burattino, a qualcosa di inanimato e meccanico. Allora gli altri, i

presenti alla caduta, preoccupati da questa minaccia di disordine,

danno sfogo al riso per ripristinare lo stato di normalità. Il riso sarebbe

insomma un atto "terapeutico" contro la minaccia del disordine

mortale, in favore dell'ordine virtuale. (D. Maraini, Dolce per sé, p.

69.)

(75) Basta sentire il parere di Claude Nobs, gran patron del Jazz Festival di

Montreux: "Di D'Angelo conoscevo i dischi, ma davvero non

immaginavo che, dal vivo, fosse una tale bomba atomica. Ha la voce

Page 282: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

282

fenomenale di Prince, l'energia del James Brown degli anni buoni, il

carisma di Marvin Gaye". Il massimo dei massimi, insomma.

(L'Espresso, 10/8/00, p. 178.)

Volviendo al discurso oral, insomma, en posición final y acentuado,

puede usarse para reforzar el enunciado:

(76) Ma se mi dimettevo (chi) lasciavo, Zamberletti? ((risa)) ABBIA

pazienza Padre Zanotelli INSOMMA eh ((risa)) (Ejemplo adaptado de

C. Bazzanella 1990: 633.)

Page 283: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

283

4.4. CONTRASTE ENTRE EL FUNCIONAMIENTO DE LOS

MARCADORES EN ESPAÑOL Y DE SUS

CORRESPONDENCIAS EN ITALIANO

4.4.1. EN FIN VS. INFINE / FINALMENTE2 / INSOMMA

Veamos qué equivalentes italianos cubren el doble empleo de en fin

como estructurador y reformulador.

Como ordenador de la materia discursiva, en fin señala el término de una

serie de actos discursivos. Por tanto, pueden funcionar como equivalentes infine

y per finire, sin olvidar que infine carece del matiz de alivio que se ha

lexicalizado en el semantismo de finalmente2. Por su parte, insomma cubre

algunos de sus empleos como marcador reformulativo, pudiéndose cargar del

valor de descontento presente en algunos contextos. Detengámonos en todos

estos aspectos.

Cuando en fin introduce el último elemento de una serie de actos

discursivos, ya hemos visto que desempeña un papel similar al de por último.

Con la misma función actúan en italiano infine, y otros como, por ejemplo, da

ultimo o per finire132:

(77) Esp. ¿Qué más? ¿Es que hay más?, te preguntarás. Y lo hay, querida;

hay ese vientre terso, tirante, donde uno se resiste a admitir que hayas

albergado tres hijos; hay esos muslos largos, torneados, potentes,

acogedores, propios de una atleta de veinte años. Hay, en fin, la gracia

indescriptible de tus senos, mínimos y prietos como dos piñas,

semejantes a los de mi difunta hermana Rafaela cuando hace años se

132 Per finire resulta más adecuado si el final de la enumeración coincide, además, con el cierre total del discurso.

Page 284: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

284

soleaba en esta misma galería donde ahora escribo. (M. Delibes,

Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, pp. 97-98.)

It. Che altro? C’è dell’altro?, ti chiederai. Sì, mia cara: c’è questo

ventre limpido, teso, che si stenta a credere abbia ospitato tre figli; e

queste cosce lunghe, tornite, possenti, accoglienti, proprie di un’atleta

ventenne. V’è, infine, la grazia indescrivibile dei tuoi seni, minuti e

serrati come due pigne, simili a quelli della mia defunta sorella Rafaela

quando, anni fa, prendeva il sole su questo stesso loggiato, dove ora mi

trovo a scrivere. (Lettere d’amore d’un sessantenne voluttuoso, trad.

Rosa Rita d’Acquarica, p. 80.)

(78) (=2) Esp. La gramática que se presenta se divide en tres partes

análogas a las del Esbozo. La primera expone la fonología del español

de forma escueta; [...]. La segunda parte se corresponde en principio

con la morfología; [...]. En fin, la tercera parte enfoca la sintaxis como

descripción de la estructura de los enunciados y del papel que en ellos

desempeñan las unidades morfológicas inventariadas. (E. Alarcos

Llorach, Gramática de la Lengua Española, p. 19.)

It. Questa grammatica è divisa in tre parti simili a quelle dell’Esbozo.

La prima parte presenta la fonologia dello spagnolo in modo breve; [...]

La seconda parte corrisponde, in linea di massima, alla morfologia; [...]

Infine / Da ultimo / Per finire, la terza parte punta sulla sintassi come

struttura degli enunciati e del ruolo in essi svolto dalle unità

morfologiche elencate.133

Ya señalamos que finalmente2 no suele emplearse en italiano cuando se

trata de actos discursivos y no de acciones. Además, incluso en este último caso,

hemos de tener en cuenta que con finalmente2 puede transmitirse un valor

añadido de alegría o alivio del locutor ante el enunciado introducido, lo cual en

133 Traducción propia.

Page 285: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

285

español es responsabilidad de otros marcadores (operadores) como por fin o al

fin.

En cuanto a en fin reformulador, sus posibles equivalentes se elegirán

según funcione como reformulador de recapitulación o como reformulador de

renuncia o invalidación. En este último caso, habrá que tener también en cuenta

el nivel en que se produzca la invalidación.

En efecto, en fin recapitulador encuentra su equivalente más directo en

insomma:

(79) Esp. −¿Y qué se hizo de aquel buen mozo a quien tuve el gusto de

conocer no ha mucho y que, si he de creer lo que ven mis ojos, tan

encandilado contigo estaba? [...]

−Se fue como había venido –dijo con un sarcasmo que no lograba

ocultar su despecho−. Dos días estuvo rondándome y aún no sé bien a

qué venía. Desde luego, no era mi tipo. Yo suelo andar más bien con,

¿cómo llamarlos?... enfermos. Supuse que sería uno de esos

pervertidos que creen que porque está una pasando una mala época se

avendrá a cualquier bajeza por dinero, en lo cual, dicho sea de paso,

llevan toda la razón. En fin, que todo quedó en agua de borrajas. (E.

Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p. 47.)

It. “E che ne è stato di quel bravo ragazzo che ho avuto il piacere di

conoscere non molto tempo fa, e che, se devo credere a quello che

vedono i miei occhi, era tanto cotto di te?” [...]

“Se n’è andato com’era venuto,” disse con un sarcasmo che non

riusciva a nascondere il suo dispetto. “Mi ha girato intorno per due

giorni e non so ancora bene cosa voleva. Naturalmente, non era il mio

tipo.Io vado con i... come chiamarli? malati. Credevo che fosse uno di

quei pervertiti che credono che perché una sta passando un brutto

momento accetterà qualsiasi bassezza per denaro, cosa in cui, detto tra

Page 286: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

286

noi, hanno perfettamente ragione. Insomma, è finito tutto in niente. (Il

mistero della cripta stregata, trad. Gianni Guadalupi, p. 37.)

Igualmente se puede recurrir a insomma cuando una enumeración

finaliza con un término o un enunciado que engloba los anteriores:

(80) Esp. De eso que dices, bueno, son las once y tengo toda la noche por

delante, salga el sol por donde quiera, no voy a mirar la agenda de

mañana y que se hunda el mundo, yo a lo mío, y te da pena de la gente

que está cenando en restaurantes de cinco tenedores o se ha sentado a

mirar la televisión o a eternizarse hablando por teléfono. En fin, lo que

suelo hacer yo misma muchos viernes a estas horas. (C. Martín Gaite,

Nubosidad variable, pp. 20-21.)

It. Bene, sono le undici e ho tutta la notte davanti a me, capiti quel che

capiti non guarderò l’agenda di domani, cascasse il mondo, non me ne

importa, e mi fa pena la gente che sta cenando in ristoranti da tre stelle

o si è seduta a guardare la televisione o a passare un’eternità attaccata

al telefono. Sì, insomma, quello che di solito faccio anch’io tanti

venerdì a quest’ora. (Nuvolosità variabile, trad. Michela Finassi

Parolo, p. 21.)

Sin embargo, la similitud morfológica entre en fin e infine parece ser la

razón de que algunos traductores recurran a esta forma para traducir verter el

sentido recapitulativo:

(81) Esp. Yo necesitaba, como del aire, del olor a tinta fresca, del rodar de

las bobinas, del bum-bum de la rotativa, de las timbradas intermitentes,

de la excitación, en fin, que acompañaba cada noche al alumbramiento.

(M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, pp. 44-

45.)

Page 287: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

287

It. Io avevo bisogno, come dell’aria, dell’odore di stampa fresca, del

rotare delle bobine, del bum-bum della rotativa, dei timbri

intermittenti, dell’eccitazione, infine, che accompagna ogni notte il

sorgere della luce. (Lettere d’amore d’un sessantenne voluttuoso, p.

36.)

Si bien al lector italófono esta traducción le resulta natural, gracias al

sentido conclusivo que ya señalamos para infine, creemos que la elección de este

marcador da lugar a una ambigüedad que no existe en el original español. En

efecto, el último miembro de la enumeración, «excitación», se utiliza en español

como término global que resume las sensaciones producidas en el locutor por

toda la actividad propia de una imprenta. La aparición de infine tras este ultimo

término recapitulador puede llevar a pensar que «eccitazione» es un elemento

más de la enumeración, con el mismo rango que los restantes miembros de la

serie («aria», «odore di stampa fresca», «rotare delle bobine», «bum-bum della

rotativa» y «timbri intermittenti»), riesgo que no se habría corrido con el

marcador recapitulador por excelencia insomma. No es sólo una cuestión de

matices, sino del relieve que se le quiera otorgar a los elementos: con infine

prevalece el efecto de listado, mientras que con insomma prevalece el efecto

recapitulativo.

La equivalencia entre en fin e insomma es total cuando se trata de

concluir un razonamiento que el hablante no hace explícito:

(82) (=18) Esp. −Estoy asombrado de cómo se parece usted a su madre –

comentó−. Supongo que se lo habrán dicho infinidad de veces.

−Algunas me lo han dicho, sí. Aunque últimamente..., bueno, hace ya

años..., mis amistades y las suyas no pertenecían al mismo círculo, o

sea que..., en fin, no había mucha ocasión de comparar. (C. Martín

Gaite, Lo raro es vivir, pp. 15-16.)

Page 288: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

288

It. «È incredibile quanto lei assomigli a sua madre», commentò.

«Immagino che glielo abbiano detto mille volte».

Sì, qualche volta me l’hanno detto. Anche se ultimamente..., beh, già

da qualche anno... le mie amicizie e le sue non appartenevano allo

stesso ambiente, cioè..., insomma, non c’era l’occasione per fare

paragoni». (Lo strano è vivere, trad. Michela Finassi Parolo, p. 13.)

Como ya hemos comentado, para traducir en fin como reformulador de

renuncia o invalidación, hay que tener en cuenta si dicha renuncia tiene lugar a

nivel de contenido proposicional, de acto ilocutivo o de acto de enunciación.

En el primer caso, insomma puede servir como equivalente siempre que

la modificación del contenido inicial no sea demasiado radical:

(83) Esp. Esquía bien ese tipo... en fin, no lo hace demasiado mal.

It. Scia bene quel tizio, insomma non scia troppo male. (Ejemplo

adaptado de C. Rossari 21997: 36.)

Cuando el nuevo punto de vista modifica radicalmente el contenido

proposicional del anterior, insomma no se puede utilizar, pero sí son posibles

una negación o expresiones equivalentes134:

(84) (=20) Esp. I: [...] El toro me dejó en cueros, en fin, el toro no, el

becerro aquel dichoso. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del

habla urbana de Sevilla, M3V4, 58 años, p. 243.)

It. I: [...] Il toro mi ha spogliato, no / anzi / beh, il toro no, è stato quel

maledetto vitello.135

134 Las alternativas sugeridas están ordenadas según interrumpan más o menos el discurso: así, no resulta el más tajante, mientras que con beh la ruptura es menos pronunciada. 135 Traducción propia.

Page 289: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

289

En nuestra opinión, insomma resulta inaceptable en estos casos, lo que

indicaría que es menos flexible que en fin. Su uso parece restringido a los casos

en los que la rectificación aportada por la reformulación tiene un vínculo de

naturaleza temática o argumentativa con la primera formulación. Por eso,

insomma es perfectamente natural en (83), porque «no lo hace demasiado mal»

se sitúa en la misma escala argumentativa que «bien». En (84), por el contrario,

no se da ningún vínculo entre las dos formulaciones: la reformulación se

produce para rectificar a posteriori una información falsa dada previamente en la

primera formulación, razón por la cual insomma no resulta aceptable.

Tanto si en fin corrige un enunciado que no satisface al locutor sobre la

marcha como si lo hace con posterioridad, insomma es el marcador adecuado

para cumplir tal función en italiano:

(85) Esp. −Que provocas preguntas, que estás deseando que te las hagan, las

mendigas casi. Y luego te enfadas si entra uno en tu juego. En fin...,

algo así, en mi profesión se huye de las aproximaciones. (C. Martín

Gaite, Lo raro es vivir, p. 162.)

It. «Mi sembra che tu voglia provocare delle domande, desideri che te

le facciano, le stai quasi mendicando. E poi se uno sta al tuo gioco ti

arrabbi. Insomma, qualcosa del genere. Nella mia professione non c’è

posto per l’ambiguità. (Lo strano è vivere, pp. 151-152.)

Si se trata de renunciar a la fuerza ilocutiva inherente a la primera

formulación, la traducción más natural es la que recurre al concesivo comunque,

que, como marcador de distanciación, introduce una intervención principal

independiente de la perspectiva enunciativa del movimiento discursivo anterior

(cf. E. Roulet 21987: 121):

Page 290: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

290

(86) (=23) Esp. −Estás muy cansada, se te nota −dijo Raimundo−. Lo que te

convendría, te lo digo de verdad, es pasarte dos días enteros

durmiendo. Pero, en fin, haz lo que quieras. Yo me voy a lavar la

cabeza. Tengo el pelo asqueroso. (C. Martín Gaite, Nubosidad

variable, p. 66.)

It. «Sei molto stanca, e si vede», disse Raimundo. «Quello che ti ci

vuole, te lo dico sinceramente, è passare due giornate intere a dormire.

Comunque, fai quello che vuoi. Vado a lavarmi la testa. Ho i capelli

che fanno schifo». (Nuvolosità variabile, p. 66.)

No obstante, no siempre se tiene en cuenta esta capacidad para

establecer una operación de distanciación y se sigue traduciendo el marcador en

español por un marcador de recapitulación en italiano:

(87) Esp. −Oye, soy tu tía Victoria. Te llamo para decirte que tu padre se

está muriendo. Los médicos no creen que pase de esta noche. Está

consciente y no hace más que preguntar por ti. Ya sé lo que piensas,

pero es tu padre. Está en la clínica de La Concepción, habitación 507.

Yo creo que deberías ir. Es tu padre y se muere. No seas descastada.

En fin, yo ya he cumplido avisándote. Ahora allá tú con tu conciencia.

(R. Montero, La hija del Caníbal, p. 118.)

It. «Ciao, sono la zia Victoria. Ti chiamo per dirti che tuo padre sta

morendo. I dottori non credono che riesca a passare la notte. È

cosciente, e non fa altro che chiedere di te. So già quello che pensi, ma

è tuo padre. È alla clinica della Concepción, stanza 507. Credo che

dovresti andare. È tuo padre e sta morendo. Non rimanere impassibile.

Insomma, io ho fatto il mio dovere avvisandoti. Lascio decidere a te e

alla tua coscienza». (La figlia del cannibale, trad. Silvia Meucci, p.

114.)

Page 291: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

291

Según hemos podido comprobar, aunque a los italófonos la traducción

con insomma les resulta natural, advierten un matiz de impaciencia ausente en el

original. Además, la cancelación de la fuerza ilocutiva transmitida por el primer

segmento («ve a visitar a tu padre»), y explicitada mediante el enunciado «allá tú

con tu conciencia», se mantiene mucho mejor, en nuestra opinión, a través de

comunque:

(87’) It. «Ciao, sono la zia Victoria. Ti chiamo per dirti che tuo padre sta

morendo. I dottori non credono che riesca a passare la notte. È

cosciente, e non fa altro che chiedere di te. So già quello che pensi, ma

è tuo padre. È alla clinica della Concepción, stanza 507. Credo che

dovresti andare. È tuo padre e sta morendo. Non rimanere impassibile.

Comunque, io ho fatto il mio dovere avvisandoti. Lascio decidere a te

e alla tua coscienza».

Cuando el enunciado reformulador está implícito, sólo resulta aceptable

la traducción por comunque:

(88) (=28) Esp. −No sé cómo le puede gustar una cosa tan agria, donde esté

un trozo de tarta de Santiago... Pero en fin. (C. Martín Gaite, Lo raro

es vivir, p. 119.)

It. «Non so come fa a piacerle una roba così acida... e pensare che una

bella fetta di torta... Comunque, sono cose sue». (Lo strano è vivere, p.

111.)

Observemos cómo, en este caso, la traductora ha preferido explicitar el

enunciado que en español queda implícito. Aun así, la elección del marcador en

italiano no presenta ningún problema, aunque éste puede funcionar

perfectamente también sin enunciado que lo siga, algo más difícil con insomma:

Page 292: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

292

(89) Questa bistecca è troppo cotta, *insomma / comunque... (Ejemplo

tomado de C. Rossari 1997: 37.)

Efectivamente, insomma seguido de un silencio suspensivo produciría

un efecto totalmente contrario al que se consigue en estos casos con en fin. En

lugar de renunciar retroactivamente al acto ilocutivo realizado por el enunciado

«questa bistecca è troppo cotta», a saber, «cámbieme el filete», con insomma se

sobreentiende que el locutor concluye «non la mangio», conclusión contraria a la

que deja entrever comunque, el cual, gracias a sus intrucciones de

procesamiento, introduce una conclusión implícita pero fácil de reconstruir: «la

bistecca è mangiabile, quindi la mangio».

Ahora bien, como hemos visto, cuando se trata del contenido semántico,

comunque no se puede utilizar:

(83’) Scia bene quel tizio, *comunque non scia troppo male. (Ejemplo

tomado de C. Rossari 21997: 37.)

Cuando la operación de renuncia se sitúa en el nivel de la enunciación,

resultan mucho más naturales que insomma otro tipo de marcadores como, por

ejemplo, ciertos conectores contraargumentativos, el ya señalado comunque, e

incluso interjecciones que, en todo caso, dejan entrever una especie de

«arrepentimiento» del locutor ante el acto de enunciación que acaba de llevar a

cabo:

(90) Paul è arrivato, ma / però forse non avrei dovuto dirtelo. (Ejemplo

adaptado de C. Rossari 21997: 37.)

(91) Esp. A ella le gustaba gustar, decía que, sólo notarlo, le producía una

sensación de poder. Tenía un don de influencia innato y debe seguir

Page 293: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

293

conservándolo, aunque mantenga todavía la opinión de que ella

siempre ha dejado la libertad a todo el mundo para que haga lo que le

dé la gana. No sé, me parece que se engaña. En fin, no se trata de

volver sobre esto ahora. (C. Martín Gaite, Nubosidad variable, p. 207.)

It. A lei piaceva piacere, diceva che il solo fatto di accorgersene le

dava una sensazione di forza. Aveva un dono innato d’influenzare gli

altri, e deve averlo ancora, benché sia convinta di avere sempre lasciato

tutti quanti liberi di fare ciò che vogliono. Non lo so, ma credo che si

sbagli. Comunque adesso non è il caso di ritornare su questo

argomento. (Nuvolosità variabile, p. 200.)

(92) Esp. −Soy yo, Rosario Tena, ¿estás ahí?... Bueno, veo que no estás, o

no te quieres poner, que es lo mismo. ¿Te acuerdas de mí? La

profesora de las gafitas... En fin, no me quiero poner ácida. Dentro de

unos días salgo para Santander [...] (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir,

p. 116.)

It. «Sono io, Rosario Tena, sei lì?... Beh, a quanto pare non ci sei, o

non vuoi rispondere, che è lo stesso. Ti ricordi di me? La professoressa

con gli occhialini... Bah, non voglio essere acida. Tra qualche giorno

parto per Santander [...] (Lo strano è vivere, p. 108.)

(93) Esp. Además Mariana se había metido en política, que no te lo había

dicho. Bueno, casi toda la gente de aquel tiempo, hasta Eduardo...,

Eduardo era de la FUDE, ya ves, qué cosas, hija; en fin, tú ni sabrás lo

que era la FUDE. (C. Martín Gaite, Nubosidad variable, p. 175.)

It. Tra l’altro Mariana si era messa in politica, non te l’avevo detto.

Be’, quasi tutti i ragazzi di quel tempo lo erano, perfino Eduardo...

Eduardo era della FUDE, ci avresti creduto?. Bah, magari non sai

neanche cos’è la FUDE. (Nuvolosità variabile, p. 170.)

A pesar de todo lo expuesto, es posible encontrar en fin traducido por

insomma en estos casos:

Page 294: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

294

(94) (=24) Esp. −Verás, Gerundio... Bueno, España conquistó América, que

era un país inmenso lleno de indios, andaban por allí libres con sus

propios ritos y danzas y costumbres, llega Colón con las carabelas y los

mete en vereda, según voluntad de los Reyes Católicos, en fin, eso ya

lo sabrás, viene en todas las enciclopedias y tampoco quiero alargarme

mucho. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 85.)

It. «Ecco Gerundio... Bene, la Spagna conquistò l’America: era un

paese immenso pieno di indios che vivevano liberi e felici con i loro

riti, le loro danze e le loro abitudini, arriva Colombo con le caravelle e

li mette tutti in riga, secondo il volere dei Re Cattolici, insomma, lo

saprai anche tu, c’è scritto in tutte le enciclopedie, e io non voglio

dilungarmi. (Lo strano è vivere, p. 79.)

Nuestra preferencia por comunque en un fragmento como éste se debe a

que con insomma no queda tan claro el proceso de renuncia a seguir con la

enunciación que, en cambio, sí desencadena en fin y que el hablante explicita

mediante el enunciado «y tampoco quiero alargarme mucho». Sin embargo,

como la ausencia de este matiz no impide la comprensión, la traducción de en fin

por insomma no plantea ningún problema. Sugerimos, no obstante, la posibilidad

de utilizar un contraargumentativo:

(94’) It. «Ecco Gerundio... Bene, la Spagna conquistò l’America: era un

paese immenso pieno di indios che vivevano liberi e felici con i loro

riti, le loro danze e le loro abitudini, arriva Colombo con le caravelle e

li mette tutti in riga, secondo il volere dei Re Cattolici, comunque / ma

questo lo saprai anche tu, c’è scritto in tutte le enciclopedie, e io non

voglio dilungarmi.

Gracias al valor esencialmente recapitulativo de insomma, este marcador

puede funcionar muy bien en los casos en que la reformulación, además de

Page 295: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

295

poner punto y final al acto de enunciación, condensa los puntos de vista

expresados en los enunciados precedentes:

(95) Esp. [...] y cuando me quise dar cuenta le estaba soltando rollos

insoportables, supongo, porque yo cuando bebo me pongo incapaz;

pero ni siquiera me había fijado en él, como hombre, digo, sólo en que

no se marchaba ni me dejaba con la palabra en la boca, como otros

conocidos que iban desapareciendo al pasar de un local a otro, y que es

lo corriente, claro, yo también lo hago, si les siguieras la bola a todos

los borrachos que se te pegan como lapas a contarte su gloria o su

martirio acabarías en Leganés. En fin, para no cansarte, que

terminamos en su apartamento ya muy tarde y yo cargadísima de

copas, de esas veces que lo que menos te apetece en el mundo es

volver a casa, porque no te aguantas a ti misma [...] (C. Martín Gaite,

Lo raro es vivir, pp. 150-151.)

It. [...] e avevo attaccato con le mie solite menate, dovevo essere

insopportabile, immagino, perché quando bevo sono un disastro; ma

non l’avevo neanche notato, come uomo, intendo, avevo solo visto che

non se ne andava né mi piantava in asso a metà discorso, come

facevano altri che sparivano nel passare da un locale all’altro, di solito

succede così, lo faccio anch’io, se andassi dietro a tutti gli ubriachi che

ti si appiccicano addosso per raccontarti le loro glorie o martiri,

finiresti in manicomio. Insomma, per farla breve, quando finiamo nel

suo appartamento è tardissimo, e io sbronza come pochi, una di quelle

volte in cui l’ultima cosa che vorresti fare è tornare a casa, perché non

ti sopporti [...] (Lo strano è vivere, p. 140.)

En este fragmento, la protagonista hace explícita su decisión de no

continuar con la exposición de sus desventuras a través del enunciado «para no

cansarte». De todas formas, como la reformulación tiene también una función de

resumen o condensación, «terminamos en su apartamento ya muy tarde y yo

Page 296: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

296

cargadísima de copas», insomma no parece plantear ningún problema al lector

italófono, aunque es inevitable que se deje fuera el acento que pone el locutor

sobre la decisión de no proseguir con el tema iniciado anteriormente. De esto

deducimos que en fin puede aunar en su significado las instrucciones de renuncia

y recapitulación, mientras que en insomma prevalecen las de recapitulación.

Tanto en fin como insomma sirven para retomar el hilo del discurso,

como hemos visto ya al analizar cada uno de estos marcadores por separado:

(96) (=8) Esp. «[...] Quisiera saber también en qué te he defraudado, ya sé

que no soy de fácil acceso y que pongo barreras, que puedo parecer

poco flexible, pero tú te doblegas tan poco como yo. En fin, volviendo

al dúplex...» (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 186.)

It. «[...] Vorrei sapere in che cosa ti ho delusa, lo so che non sono di

facile accesso e continuo a mettere in mezzo barriere, posso sembrare

poco flessibile, però anche tu ti pieghi poco. Insomma, per ritornare

all’attico...». (Lo strano è vivere, p. 174.)

Sin embargo, no es raro que encontremos comunque como equivalente

de en fin con esta función, por lo que entendemos que la versión italiana hace

hincapié en el deseo del locutor de no alargarse demasiado en el inciso que ha

introducido en su discurso:

(97) (=7) Esp. Desde la calle, Mercedes tiró de la manta para borrar toda

traza del escalo, y al hacerlo sucedió una cosa imprevista: una segunda

manta, de cuya existencia no nos habíamos percatado hasta entonces,

se desprendió de los repliegues de la primera y me cayó encima,

cubriéndome de la guisa que se cubren los fantasmas y haciéndome

tropezar con una raíz que del suelo sobresalía, con lo que caí de bruces

hecho un paquete. Recordé entonces que en la tienda de mantas

Page 297: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

297

campeaba un letrero anunciando que a todos los novios que tal prenda

compraran se les regalaría otra de idéntico tamaño, color y tejido, la

necesitaran o no. Yo no había parado mientes en este detalle, ya que

Mercedes y yo no habíamos dado con nuestra conducta pábulo alguno

a conjeturas sobre la naturaleza de nuestras relaciones.

En fin, como iba diciendo, me hallaba yo enzarzado en lucha con la

manta, cuando percibí unos gruñidos amenazadores [...] (E. Mendoza,

El misterio de la cripta embrujada, p. 151.)

It. Dalla strada Mercedes tirò via la coperta per cancellare ogni traccia

della scalata, e nel farlo accadde una cosa imprevista: una seconda

coperta, della cui esistenza non ci eravamo accorti fino allora, si liberò

dalle pieghe della prima e mi cadde addosso, coprendomi come si

coprono i fantasmi e facendomi inciampare in una radice che

fuoriusciva dal terreno, col che caddi bocconi ridotto a un pacco.

Ricordai allora che nel negozio di coperte campeggiava un cartello in

cui si annunciava che a tutti i fidanzati che comprassero quella merce

ne sarebbe stata donata un’altra di identiche dimensioni, colore e

tessuto, la volessero o no. Io non avevo badato a quel dettaglio, dato

che Mercedes e io non avevamo dato con la nostra condotta occasione

alcuna di congetture sulla natura della nostra relazione.

Comunque, come stavo dicendo, mi trovavo impigliato in una lotta

contro la coperta, quando percepii dei ringhi minacciosi [...] (Il mistero

della cripta stregata, pp. 113-114.)

No olvidemos, por último, que tanto en fin como insomma pueden actuar

como elementos de relleno que ayudan al hablante en la elaboración de su

intervención.

(98) It. Be’, è venuto il tipo a prenderla, quello con cui c’ha la storia...

Ti scandalizzi?

Page 298: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

298

Sì, proprio io, figurati... no, è che, una cosa curiosa, guarda, la tua

amica che lavora alla tivvù, come si chiama, Nadia, è là con voi? [...]

Be’, dovresti informarti se il tipo, il suo uomo, quello belloccio, ha un

fratello gemello.

CHE COSA??!! faccio io.

Quello, insomma, quello che è venuto a prendere Sandrine, guarda, o è

l’uomo di Nadia o è suo fratello gemello. (R. Campo, Mai sentita così

bene, pp. 115-116.)

Esp. Bueno, ha venido un tío a recogerla, ése con el que está liada...

¿Te escandalizas?

Sí, justamente yo, ya ves... no, es que, una cosa curiosa, mira, tu amiga

que trabaja en la tele, cómo se llama, Nadia ¿está allí con vosotras? [...]

Bueno, tendrías que informarte si el tío, su hombre, ese guapillo, tiene

un hermano gemelo.

¡¡¿¿QUÉ??!! digo yo.

Ese, en fin, ese que ha venido a recoger a Sandrine, mira, o es el

hombre de Nadia o es su hermano gemelo. (Nunca me he sentido tan

bien, trad. Pablo Zamora, p. 157.)

Page 299: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

299

4.4.2. ANÁLISIS DE OTROS MARCADORES IMPLICADOS EN EL ANÁLISIS

CONTRASTIVO ESPAÑOL / ITALIANO

4.4.2.1. En suma136

Pertenece a los denominados reformuladores recapitulativos. En efecto,

presenta el miembro del discurso en el que aparece como una recapitulación con

la misma orientación que los miembros anteriores. Como se puede deducir por

su morfología, en suma introduce la adición de los elementos concordantes

examinados con anterioridad. Por ello, reformula sólo elementos del mismo

signo. Si los constituyentes de la primera formulación son de signo opuesto, no

es posible volver a formular con este marcador:

(99) Una vez más, hube de encargarme yo de poner las cosas en su sitio, y

en mi intervención final desmentí a los leguleyos, hablé de mi amor y

de mi orgullo y compuse, en suma, un discurso ejemplar que desafió

en pureza retórica a las más brillantes alocuciones de Pericles [...] (R.

Montero, Amantes y enemigos, p. 46.)

Cuando aparece en suma, debe ser posible encontrar también una serie

de sumandos que tiene como resultado de su adición el enunciado introducido

por el marcador. Por eso, resulta extraño si en suma figura en un discurso en el

que faltan los sumandos, cosa que no ocurre con otros marcadores como, por

ejemplo, en definitiva (cf. J. Portolés 2002b).

El DUE (21998: 1148) le atribuye a en suma un valor consecutivo:

«expresión con que se introduce la exposición de una consecuencia o resumen

136 Otros reformuladores semejantes son: en conclusión, en resumen, en síntesis, en una palabra, en dos palabras, en pocas palabras, conclusión y resumiendo, siendo los dos últimos menos frecuentes que los restantes.

Page 300: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

300

de lo ya dicho». Pero, como vamos a ver a continuación, este marcador aporta

algo más que una mera síntesis.

Además de una recapitulación condensadora y objetiva, en la que se

extrae lo esencial de la primera formulación:

(100) Otra cuestión es si la lengua es un código homogéneo o no. Parece que,

por lo menos, hay un «código fonológico»: un «diccionario» de

fonemas y aun de rasgos distintivos, en suma, de sonidos reconocidos

como diferentes y con capacidad distintiva, y una «sintaxis» para

combinar los fonemas en sílabas, y éstas en significantes [...] (J. A.

Martínez, Propuesta de gramática funcional, p. 27.)

En suma puede llevar a cabo una recapitulación evaluativa en la que,

además de abreviar, completa lo dicho anteriormente con una valoración

subjetiva:

(101) La obra de George Steiner es una crítica de la banalidad pura, una

deslumbrante reivindicación del sentido, de la esencia metafísica y

religiosa de la obra de arte; en suma, una apuesta a favor de la

trascendencia. (ABC, 10/5/01, p. 48.)

También en suma da lugar a casos de heterorreformulación, sobre todo

en las entrevistas periodísticas, pues con este marcador el entrevistador indica

que la interpretación que él hace de las palabras del entrevistado consiste en una

mera síntesis, cuando, en realidad, puede estar añadiéndoles un componente

subjetivo y sacando conclusiones con las que el entrevistado puede estar o no de

acuerdo (algo que, como vimos en 4.3.3., puede ocurrir también con insomma):

Page 301: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

301

(102) E1: La situación del cine en España no es buena. Reconozco que hay

actores que saben realizar su trabajo, pero el mayor problema es que no

hay dinero.

E2: En suma, lo que tú me intentas decir es que no volverás a hacer

cine en España, ¿no? (Ejemplo adaptado de N. Vázquez Veiga 1994 /

95: 368.)

En suma goza de absoluta libertad de movimiento, ya que puede

aparecer tanto encabezando enunciado, como en medio de éste o al final:

(103) [...] el doctor Juan Ugarte [...] se atreve por fin a hablar de sí mismo y

hasta sonríe maliciosamente. Su trabajo diario: crear puentes en los

vasos para salvar obstáculos que impiden que la sangre discurra (by-

pass); sustituir o arreglar válvulas inoperantes que dirigen mal la

sangre; insertar tramos nuevos en 'cañerías' deterioradas; sustituir

corazones y pulmones por órganos en buen estado de quienes ya no los

necesitan... En suma: mantener el pálpito que da la vida. (El Semanal,

29/4/01, p. 26.)

(104) Hecho esto y persuadido de que el señor Ministro había volado,

abandoné el hotel vía las cocinas y salí a la calle, siempre protegido por

el periódico, que, si por un lado cumplía el cometido de preservar mi

incógnito, por el otro me hacía tropezar con los viandantes y meter los

pies en los alcorque, entorpeciendo, en suma, mi marcha. (E.

Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 38.)

(105) La Lengua es el instrumento que utilizamos para comunicarnos, en

todas las asignaturas y en todos los campos del saber, de la creación o

del ocio. De la convivencia, en suma. (Sur, 5/11/00, p. 24.)

Page 302: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

302

En suma y en fin tienen en común que ambas llevan a cabo una

retrointerpretación global de los elementos precedentes. Se diferencian en que en

fin, además, indica que no se va a continuar con la enumeración. Además, en

suma es propio de la lengua cuidada, culta, mientras que en fin pertenece a un

registro más informal.

4.4.2.2. En suma vs. insomma: análisis de correspondencias en ejemplos

auténticos traducidos

Resulta evidente la similitud morfológica entre ambas formas. Será,

pues, nuestra tarea comprobar si los empleos del reformulador español en suma

corresponden totalmente o sólo en parte a los del italiano insomma.

En suma se puede traducir siempre por insomma, pero no sucede lo

mismo a la inversa. Partimos de la idea de que en suma e insomma comparten el

mismo funcionamiento de base, pero se distinguen en sus posibilidades de

empleo.

En efecto, el valor de base compartido por ambos consiste en que el

locutor presenta su enunciado Q como la reformulación de P, tras haber buscado

un denominador común o punto central a todos los elementos que componen P.

Buscar dicho punto central no tendría sentido si P no constara de diversos

elementos que, además, tienden a considerarse coorientados con la

reformulación. Aunque, como ya vimos, en el caso de insomma es más

importante que el denominador común presentado sea compatible con los

estados de cosas evocados en los enunciados anteriores:

(106) Esp. Con este consuelo me metí en la cama y traté de dormirme

repitiendo para mis adentros la hora en que quería despertarme, pues sé

Page 303: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

303

que el subconsciente, además de desvirturar nuestra infancia,

tergiversar nuestros afectos, recordarnos lo que ansiamos olvidar,

revelarnos nuestra abyecta condición y destrozarnos, en suma, la vida,

cuando se le antoja y a modo de compensación, hace las veces de

despertador. (E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p. 38.)

It. Con questa consolazione mi misi a letto e tentai di dormire

ripetendo fra me l’ora in cui volevo svegliarmi, perché so che il

subcosciente, oltre a svisare la nostra infanzia, tergiversare i nostri

affetti, ricordarci ciò che aneliamo dimenticare, rivelarci la nostra

abietta condizione e rovinarci insomma la vita, quando gli va e a mo’

di compensazione fa le veci di una sveglia. (Il mistero della cripta

stregata, p. 30.)

Existe una característica de insomma que en suma no comparte y es la

posibilidad que ofrece al locutor de expresar su incapacidad para encontrar un

punto en común a los miembros anteriores, sin tener que expresar dicha

imposibilidad en una reformulación, pues la mera enunciación de insomma basta

para tal fin, siempre que se utilice la entonación apropiada. En estos casos, hay

que proponer otro marcador o combinación de marcadores que expresen la

indignación:

(107) It. Ma insomma, è possibile che non si possa avere un attimo di pace?!

(DISC, p. 1276.)

Esp. ¡Pero bueno, será posible que no se pueda tener un momento de

tranquilidad!137

Insomma permite la supresión de los sumandos que reformula, mientras

que en suma no, algo que hay que tener en cuenta al traducir, pues si la

137 Traducción propia.

Page 304: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

304

reformulación no se puede deducir a partir de los puntos de vista expresos en el

cotexto, insomma no puede ser traducido por en suma:

(108) It. Finirono la sera malinconici, perché venne fuori che Guido appena

congedato doveva fare una scappata al paese a salutare la mamma.

Ginia si consolò come poteva, facendolo parlare dei suoi e della casa,

del mestiere di suo padre e di quando era ragazzo. Seppe che aveva una

sorella che si chiamava Luisa, ma le dispiacque che Guido fosse

insomma un contadino. (C. Pavese, La bella estate, pp. 56-57.)

Esp. Terminó la noche melancólicamente porque Guido dijo que

apenas obtenida la licencia tenía que hacer una escapada al pueblo a

ver a su madre. Ginia se consoló como pudo haciéndole hablar de sus

padres, de su casa, del trabajo de su padre y de él mismo cuando era

chico. Supo así que Guido tenía una hermana que se llamaba Luisa,

pero le disgustó que Guido fuera, en realidad, un campesino. (El bello

verano, trad. Carmen García Lecha, p. 131.)

En este fragmento, la traductora ha optado por un marcador que

establece una distancia con respecto al nivel factual de los enunciados anteriores,

sustituyendo la relación de recapitulación por la de distanciación. Aunque

tampoco mantengamos el mismo tipo de relación que en italiano, podríamos

traducir insomma por un reformulador de reconsideración como en definitiva,

gracias a su capacidad de presentar un enunciado como argumento fuerte sin que

se adviertan los miembros anteriores reformulados y actuando, por tanto, más

como operador que como reformulador.

4.4.2.3. Finalmente1 / Al final / Por fin / Al fin

Comencemos por finalmente1. El valor general de este adverbio en

español tiene que ver con la presentación de un enunciado que se caracteriza por

ser el último de una sucesión de acontecimientos, afirmaciones o puntos de vista.

Page 305: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

305

En efecto, la dimensión temporal de esta forma le permite hacer referencia al

orden cronológico en que se han sucedido los hechos que se describen (relación

externa, en términos de Halliday y Hasan), o bien referirse al último elemento de

una cadena argumentativa (relación interna, que afecta al texto en cuanto tal).

Centrándonos en sus empleos discursivos, comprobamos que, cuando se

trata del final cronológico, finalmente1 se puede considerar adverbio adjunto

temporal. En este sentido sería similar a al final, pues los dos mantienen su valor

léxico de base en el nivel dictal, si bien este último está más ligado al aspecto

puramente cronológico:

(109) Fabio Junior nació el 6 de octubre de 1982 en Sagipa [...] con sólo 16

años, hizo la maleta y viajó hasta Lorca [...] Decepcionado, decidió

emprender camino hacia Alicante, en busca de otra oportunidad. [...] El

joven brasileño iba a ser inscrito como jugador del Hércules en

diciembre. [...] A últimos de enero, le comunicaron que prescindían de

él. [...] Sin familia ni dinero, Fabio no tenía recursos para regresar a

Brasil. [...] Finalmente, el 31 de enero, volvió a Brasil con un billete

que costó poco más de 120.000 pesetas. (Sur, 4/3/01, p. 6.)

(110) −Una vida entera dedicada a servir al señor y al final, cuando ya estoy

a punto de comparecer ante la suprema magistratura, ¡catapún! viene el

príncipe de las tinieblas y lo echa todo a rodar. (E. Mendoza, El

laberinto de las aceitunas, p. 219.)

Si establece el final de una serie de actos de enunciación, finalmente1, al

igual que en fin, se comporta como un estructurador de la información y, en

particular, como marcador de cierre discursivo. Con frecuencia entra en

correlación con expresiones del tipo de en primer lugar... en segundo lugar...,

por un lado... por otro...:

Page 306: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

306

(111) Nótese que se las podría considerar como implicaturas sólo en un

sentido muy débil del término, ya que tienen propiedades que las

oponen claramente a las premisas o a las conclusiones (esto es, a las

«implicaturas fuertes»): en primer lugar, no se pueden calcular con

precisión; en segundo lugar, no están predeterminadas, porque no son

imprescindibles para mantener la relevancia; en tercer lugar −y al no

ser imprescindibles−, son deducciones que el destinatario hace por

cuenta propia, de modo que no puede responsabilizar al emisor de

haberlas implicado (es posible que el emisor ni siquiera sea consciente

de todas ellas); finalmente, un error en su cálculo no invalida la

totalidad del razonamiento ni modifica el grado de relevancia del

enunciado. (M. V. Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, p.

152.)

Esta relación no sólo puede darse en la microestructura (entre

enunciados), sino que un texto también puede tener organizada su

macroestructura siguiendo una ordenación cronológica:

(112) El mandatario fue rociado con pétalos de flores y bendecido por el

sacerdote Dhushi, que le ungió el tradicional lunar rojo hindú (tika) en

la frente como al resto de la corporación. [...] Alrededor de 300

personas se congregaron en el recinto religioso y disfrutaron de las dos

danzas religiosas de agradecimiento a los dioses [...]

Finalmente, la comunidad hindú hizo entrega al mandatario

benalmadense de un cuadro que representaba a la mujer típica hindú,

así como productos gastronómicos tradicionales y un ejemplar de uno

de los libros sagrados hindúes. (Sur, 18/2/01, p. 11.)

Podemos observar que, en ejemplos como éste, el orden cronológico en

el nivel dictal y la organización a nivel macroestructural coinciden.

Page 307: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

307

En tanto que reformulador, incluiremos finalmente1 en la clase de los

reformuladores de reconsideración, pues, como ya explicamos en 2.3.3.2., éstos

indican que, tras haber revisado todos los elementos anteriores explícitos o no,

se presenta una nueva formulación que ha de considerarse definitiva. Ya algunos

lingüistas españoles, como N. Vázquez Veiga (1994 / 95), han hablado de este

finalmente1 de resolución, el cual se encuentra asociado a empleos que marcan

un resultado final precedido de dudas e incertidumbre. Se trata de un empleo

muy ampliamente discutido en la bibliografía francesa a propósito de finalement

(cf. E. Roulet 21987), que se diferenciaría de otros reformuladores que sólo

pueden reformular elementos del mismo signo.

Efectivamente, tras la exposición de una serie de acontecimientos o

puntos de vista diversos, el marcador finalmente1 introduce la idea definitiva, la

que resuelve la situación:

(113) Al entrar en la habitación vaciló entre dejar la puerta entornada o

cerrada, y finalmente optó por dejarla simplemente ajustada. (L.

Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p. 39.)

Aunque puede reformular elementos coorientados, lo normal es que

finalmente1 presente retroactivamente los constituyentes con los que se encadena

como contradictorios argumentativamente; la reformulación presentada sería el

resultado de una evaluación del carácter contradictorio de tales direcciones

argumentativas:

(114) Muchos apostaban por él como ganador, aunque la incertidumbre se

mantuvo hasta última hora. Finalmente, el gallego Javito, de 27 años y

natural de La Coruña, es el ganador del concurso 'Gran Hermano' en su

tercera edición. (Sur, 15/7/02, p. 67.)

Page 308: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

308

Este empleo es común a la locución adverbial al final138 en casos como

éste:

(115) Entonces fue Mariano quien se puso a temblar. Tal vez debería darle

las gracias, se dijo, confundido. Pero al final optó por callarse. (R.

Montero, Amantes y enemigos, p. 203.)

Señalemos que este uso de finalmente1 como reformulador puede tener

que ver con la presuposición de un contexto no favorable a la posibilidad de un

determinado hecho:

(116) Finalmente, ese problema no ha sido tan difícil de resolver. (Ejemplo

adaptado de N. Vázquez Veiga 1994 / 95: 384.)

Observemos cómo, en estas circunstancias, finalmente1 se aproxima a

otros reformuladores de reconsideración como, por ejemplo, después de todo,

que en este caso tomarían en consideración una serie de factores no expresos

pero sí presentes en la memoria discursiva de los participantes en la

comunicación. Además, en (116) también es posible la sustitución por al final139.

La diferencia radica en que con después de todo, en un primer momento un valor

se ve privilegiado antes de que una estabilización se opere sobre el otro. Así,

«¡Después de todo, ese problema no ha sido tan difícil de resolver!» significa

que el problema había sido considerado difícil en un primer momento. Aquí el

resultado no corresponde precisamente a la forma en que las cosas habían sido

concebidas. Sin embargo, decir «Finalmente / Al final, el problema no ha sido

138 Al final puede funcionar como un mero complemento circunstancial que incide en el núcleo del

predicado: (ii) Sólo al final, justo antes de la firma, “Jack” se despedía con una picardía brutal [...] (J.

Marías, Corazón tan blanco, p. 225.)

139 Mientras que se trata de usos discursivos no compartidos por la forma en fin.

Page 309: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

309

tan difícil de resolver» consiste en marcar no que se concebía el problema como

difícil desde un primer momento, sino que había incertidumbre sobre su carácter

fácil o difícil.

Gracias a la posibilidad de reformular elementos no explícitos,

encontramos, aunque sea raramente, testimonios de finalmente1 ubicado en

posición inicial absoluta:

(117) Finalmente, Pedro Almodóvar no se irá a Estados Unidos para rodar

su próxima película. [...]

Almodóvar ha hecho oídos sordos a las tentadoras ofertas

cinematográficas que Hollywood le ha enviado desde que en marzo

ganara el Oscar a la mejor película extranjera [...] (Sur, 2/11/00, p. 51.)

Por último, como operador discursivo, el marcador suele estar cargado

de un matiz de alivio, al introducir una situación final lograda tras una serie de

dificultades (aunque éste sería un efecto de sentido aportado por el contexto, que

no se ha lexicalizado en el semantismo del adverbio):

(118) La fama y el prestigio habían alcanzado, finalmente, a aquel

hombretón negro al que también se conocía por el apelativo de

Satchmo [...], haciendo de él un ingrediente imprescindible para la

evolución del jazz. (Blanco y Negro, 2/7/00, p. 25.)

Pero si hay una unidad especializada en señalar la percepción de alivio

ligada al final de un periodo largo o pesado es el marcador por fin. Su función

más frecuente es la de operador argumentativo axiológico que, como todo

operador, introduce un miembro discursivo cuyas posibilidades discursivas

Page 310: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

310

condiciona y que no ha de encadenar necesariamente con otro miembro

anterior140:

(119) Lo que ocurría es que, consciente de haberme rehabilitado, juzgando

por ende innecesario prolongar el encierro prescrito por los tribunales y

deseando gozar por fin de una libertad a la que me consideraba

merecedor, no podía evitar que en ciertas ocasiones me traicionase la

impaciencia y la emprendiese a palos con algún enfermero, [...] (E.

Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 7.)

En efecto, con un operador como por fin, los hechos se presentan como

deseados, indicando el cumplimiento de dicho deseo y la consiguiente alegría

del hablante. Operadores como éste pueden ir en cualquier posición, figuran

entre pausas normalmente y, aunque no lleven los signos de exclamación, su

sentido y entonación son exclamativos:

(120) [...] y se manifestó ilusionadísima ante la idea de captarnos a todos en

el objetivo de su nueva Leika, porque entre sus muchos hobbies estaba

el de la fotografía.

−Por fin hoy −anunció− vamos a poder hacer fotos para tener un

recuerdo como Dios manda del verano. (C. Martín Gaite, Nubosidad

variable, p. 294.)

Puede usarse como una expresión exclamativa, independiente (¡Por

fin!), equivalente a «menos mal, esperaba, ansiaba Q». Aunque suele aparecer

con un miembro explícito (¡Por fin has aprobado!). Es éste un valor compartido

con al fin.

140 Otros autores, como A. Arce Castillo (1998), han denominado a este tipo de unidades operadores de modalidad de la enunciación, ya que reflejan el tipo de relación entre los enunciadores y su actitud al emitir los enunciados.

Page 311: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

311

Muy ligado a este valor modal, encontramos un uso en el que por fin se

comporta igual que el finalmente1 de resolución, pues presenta el desenlace de

una situación en la que había fuerzas en tensión:

(121) Era tarde y oí sus pasos que se paraban delante de la puerta iluminada

del cuarto de Amelia, como dudando si entrar o no. Por fin lo hizo y se

quedó de pie algo violento [...] (C. Martín Gaite, Nubosidad variable,

p. 197.)

Aunque no es su uso más frecuente, no debemos olvidar su papel como

marcador de cierre, como en el siguiente ejemplo, donde el autor está

enumerando los elementos que explican las diferencias de comportamiento entre

coordinación e interordinación e introduce con por fin el último de ellos:

(122) −Por fin, adviértase que el hablante construye su discurso de cara a las

expectativas del oyente, a lo que supone que este va a decir, y al revés,

el oyente contesta a un cierto discurso previo del hablante. (A. López

García, Gramática del español, p. 91.)

Ocurre a veces que por fin introduce el último elemento de una serie de

hechos reales y, a la vez, lo presenta con una actitud subjetiva de alegría o alivio:

(123) La plática pareció reconfortarla, porque dejó de llorar y recompuso los

coloretes de su cara con una cajita oblonga que contenía un espejo y

una pelusa polvorienta. [...]

−¿Qué tengo que hacer? –dijo por fin con aire sumiso. (E. Mendoza,

El misterio de la cripta embrujada, p. 131.)

El valor temporal y el modal coinciden en casos como éste. Del mismo

modo, al fin sería un adverbio oracional que funciona como operador

Page 312: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

312

argumentativo obligando a una inferencia meliorativa. A propósito de al fin, J.

Portolés (1992: 519) propone el siguiente ejemplo, en el que una anciana se

dirige a su marido, y donde la inferencia axiológica meliorativa de a) no aparece

en b):

(124) a) Al fin, solos.

b) Al final, solos.

En cada caso, el discurso proseguirá en una dirección distinta. A

diferencia de los restantes marcadores estudiados, éste es el único papel que

puede desempeñar al fin.

4.4.2.4. Finalmente1 / al final / por fin / al fin vs. Infine / finalmente2:

análisis de correspondencias en ejemplos traducidos

Finalmente en español y en italiano, pese a ser idénticos

morfológicamente, no coinciden en todos sus empleos discursivos. Hemos visto

que, en ambos idiomas, el adverbio puede presentar el acontecimiento que cierra

una serie, por lo que en este caso es posible utilizarlos tanto en el original como

en la traducción:

(125) It. Dopo un po’ cominciarono i disegni di donne. Sembravano figurini.

Ginia guardava divertita, perché era la moda di due anni prima. Poi ne

comparvero di nude. Poi comparvero degli uomini nudi, e Ginia voltò

in fretta perché Rodrigues, appoggiato contro il muro, si sporse.

Finalmente tornò una donna vestita, una ragazza dalla faccia quadra,

campagnola, testa e spalle. (C. Pavese, La bella estate, p. 68.)

Esp. Al cabo de un rato salieron los dibujos femeninos. Parecían

figurines. Ginia los miraba divertida porque se trataba de una moda de

dos años atrás. Luego aparecieron los desnudos, tanto de mujer como

Page 313: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

313

de hombre, y ella los pasó precipitadamente porque Rodrigues,

apoyado en la pared, observaba. Finalmente encontró el busto de una

mujer vestida; de una chica pueblerina de rostro cuadrado. (El bello

verano, p. 146.)

Sin embargo, puesto que no es éste el valor principal del adverbio

italiano, es mucho más común que se traduzca por otros sintagmas como da

ultimo o alla fine:

(126) Esp. En lo tocante a la difunta Rafaela, siguió su camino. Cinco años

en Alcullín, tres en Pedrosillo el Ralo, provincia de Salamanca, seis en

Medina del Campo y, finalmente, en Motril hasta la jubilación. (M.

Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 30.)

It. Quanto alla defunta sorella Rafaela, seguitò per la sua strada.

Cinque anni ad Alcullín, tre a Pedrosillo el Ralo, provincia di

Salamanca, sei a Medina del Campo e da ultimo a Modril [sic], fino

alla pensione. (Lettere d’amore d’un sessantenne voluttuoso, p. 25.)

(127) Esp. Así aumentaron mis recelos, y lo que, en principio, me parecía

espontaneidad empezó a parecerme artificio, y lo que antes juzgaba

anhelo de comunicación, charlatanería insulsa. Total que nuestras

relaciones empezaron a deteriorarse hasta que finalmente lo dejamos.

Ésta es, en pocas palabras, la historia de mi desafortunado amor. (M.

Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 123.)

It. La mia diffidenza, così, andò crescendo, e ciò che all’inizio mi era

parso spontaneità incominciò a sembrarmi artificio, quello che prima

giudicavo anelito di comunicazioni, insulsa ciarlataneria. Insomma, i

nostri rapporti andarono deteriorandosi finché alla fine ci lasciammo.

Questa è, in poche parole, la storia del mio sfortunato amore. (Lettere

d’amore d’un sessantenne voluttuoso, pp. 102-103.)

Page 314: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

314

Ahora bien, cuando finalmente1 se sitúa, ya no en el nivel dictal, sino en

el enunciativo, hemos de recurrir a otros estructuradores en italiano como, por

ejemplo, infine, pues ya vimos en 4.3.2. que finalmente2 no es capaz de

desempeñar este papel:

(128) Esp. Fue conociendo así el ajuste, la estereotipia, la confección de tejas

y cartones, y, finalmente, ya de madrugada, el momento culminante, la

tirada del periódico. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario

voluptuoso, p. 44.)

It. Potei così conoscere l’impaginazione, la stereotipìa, il

confezonamento di piombi e legature, e infine, ormai all’alba, il

momento culminante della tiratura del giornale. (Lettere d’amore d’un

sessantenne voluttuoso p. 36.)

El finalmente1 reformulador de reconsideración tampoco encuentra en su

equivalente morfológico italiano un equivalente discursivo. En efecto, cuando

existe un proceso de revisión de argumentos anteriores para introducir una

formulación nueva y definitiva, es preferible recurrir a alla fine, desprovisto del

valor modal que, salvo raras excepciones, acompaña a finalmente2:

(129) Esp. Por ejemplo, al taxista que me trajo desde Puerto Real (porque

finalmente vine en taxi) no debía haberle dado tanta conversación. (C.

Martín Gaite, Nubosidad variable, p. 264.)

It. Per esempio, al taxista che mi ha accompagnato qui da Puerto Real

(perché alla fine sono venuta in taxi), non avrei dovuto dare tanta

confidenza. (Nuvolosità variabile, p. 256.)

(130) Esp. Yo no tenía los nervios como para aguantar allí hasta que acabara,

pero es que además alcanzar la pericia de hacer coincidir exactamente

mi «clic» con el del dormitorio me condenaba a acechar cé por bé los

altibajos de aquel coloquio. Dejar descolgado el teléfono del office y

Page 315: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

315

desentenderme de él, que finalmente fue la solución que elegí como

menos mala, [...] (C. Martín Gaite, Nubosidad variable, p. 306.)

It. Io non avevo la forza d’animo di resistere lì ferma ad aspettare che

finissero, e tra l’altro far coincidere il mio “clic” esattamente con

quello della camera da letto mi condannava a spiare ogni sillaba di quel

colloquio. Lasciare il ricevitore staccato e non preoccuparmene più

(alla fine fu la soluzione che giudicai essere il male minore) [...]

(Nuvolosità variabile, p. 297.)

(131) (=116) Esp. Finalmente, ese problema no ha sido tan difícil de

resolver.

It. Alla fine, il problema non è stato così difficile da risolvere.

(Ejemplo adaptado de N. Vázquez Veiga 1994 / 95: 384.)

Cuando finalmente1 modifica las posibilidades argumentativas del

enunciado en el que se encuentra, la equivalencia con su correspondiente italiano

es inmediata y constituye la única posibilidad:

(132) Esp. Era la hora en punto cuando entré en el tiznado vestíbulo y perdí

otro minuto en averiguar el andén correspondiente. Al alcanzar

finalmente mi destino, el tren objeto de mis celeridades se estaba

formando [...] (E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p. 83.)

It. Era l’ora esatta della partenza quando entrai nell’atrio annerito e

persi un altro minuto per scoprire qual era il binario. Quando giunsi

finalmente a destinazione, il treno oggetto della mia celerità si stava

formando [...] (Il mistero della cripta stregata, p. 64.)

De la misma manera, es finalmente2 el que traduce por fin y al fin como

operadores argumentativos:

Page 316: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

316

(133) (=120) Esp. [...] y se manifestó ilusionadísima ante la idea de captarnos

a todos en el objetivo de su nueva Leika, porque entre sus muchos

hobbies estaba el de la fotografía.

−Por fin hoy −anunció− vamos a poder hacer fotos para tener un

recuerdo como Dios manda del verano. (C. Martín Gaite, Nubosidad

variable, p. 294.)

It. [...] e dichiarò di essere felicissima all’idea di ritrarci tutti quanti con

la sua nuova Leica, perché tra i suoi svariati hobbies c’era anche la

fotografia.

«Oggi finalmente», annunciò, «potremo fare delle foto, così avremo

un ricordo come Dio comanda di quest’estate. (Nuvolosità variabile,

pp. 285-286.)

(134) Esp. [...] no puedo descartar que dentro de un tiempo alguien, una

mujer a la que aún no conozco, llegue a verme una tarde furiosa

conmigo, o bien aliviada por al fin encontrarme [...] (J. Marías,

Corazón tan blanco, p. 402.)

It. [...] non posso scartare che tra un po’ di tempo qualcuno, una donna

che ancora non conosco, venga a trovarmi un pomeriggio furiosa con

me, o sollevata per avermi finalmente trovato [...] (Un cuore così

bianco, trad. Paola Tomasinelli, p. 314.)

A pesar de todo, encontramos algún ejemplo en que el traductor ha

pasado por alto el matiz modal del operador y ha optado por un sintagma que

actúa sólo como modificador oracional:

(135) Esp. Llegué a Rafael Calvo casi vestida de viuda, con un sobrio, férreo

traje de chaqueta color plomo, para intentar impresionar con mi

apariencia: a las personas menudas siempre nos es difícil que nos

tomen en serio. Pero de todas maneras me hicieron esperar en una

Page 317: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

317

salita miserable durante casi una hora. Al fin entró un tipo a hablar

conmigo. (R. Montero, La hija del caníbal, p. 24.)

It. Mi presentai in calle Rafael Calvo quasi vestita in gramaglie, con un

sobrio tailleur color piombo, nel tentativo di far colpo con il mio

aspetto: è molto difficile per noi persone di costituzione minuta essere

prese sul serio. Comunque sia mi fecero aspettare in una miserabile

saletta per quasi un’ora. Alla fine entrò un tizio a parlare con me. (La

figlia del cannibale, pp. 15-16.)

Al estudiar infine (vid. supra 4.3.1.), vimos algún caso en que este

marcador se puede cargar de un matiz modal de alivio ante el final de una

situación, pero esto no nos puede llevar a afirmar que infine pueda traducir el

finalmente1 o el por fin operadores, ya que esto sólo sería posible cuando se

tratara de una enumeración de hechos, el último de los cuales solucionara una

situación que provocara angustia o fastidio al locutor (conjunción, pues del valor

modal y temporal):

(136) (=123) Esp. La plática pareció reconfortarla, porque dejó de llorar y

recompuso los coloretes de su cara con una cajita oblonga que contenía

un espejo y una pelusa polvorienta. [...]

−¿Qué tengo que hacer? –dijo por fin con aire sumiso. (E. Mendoza,

El misterio de la cripta embrujada, p. 131.)

It. Queste parole parvero confortarla, perché smise di piangere e

ricompose i colori della sua faccia con una scatoletta ovale che

conteneva uno specchio e una peluria polverosa. [...]

“Cosa devo fare?” disse infine con aria sottomessa. (Il mistero della

cripta stregata, pp. 98-99.)

El por fin de resolución, al igual que ocurría con finalmente1, encuentra

en alla fine su equivalente más próximo:

Page 318: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

318

(137) (=121) Esp. Era tarde y oí sus pasos que se paraban delante de la puerta

iluminada del cuarto de Amelia, como dudando si entrar o no. Por fin

lo hizo y se quedó de pie algo violento [...] (C. Martín Gaite,

Nubosidad variable, p. 197.)

It. Era tardi, e sentii i suoi passi fermarsi davanti alla porta illuminata

della camera di Amelia, sembrava in dubbio se entrare oppure no. Alla

fine entrò e rimase in piedi vagamente irritato [...] (Nuvolosità

variabile, p. 191.)

Si por fin funciona como estructurador de la información, recordemos

que en italiano actúan como tales infine, da ultimo o per finire.

Puesto que al final y alla fine sí suelen funcionar en los mismos

cotextos, el ejemplo propuesto por J. Portolés (1992: 519) quedaría reflejado en

italiano del siguiente modo:

(138) ( =124) a) Finalmente, soli.

b) Alla fine, soli.

4.4.2.5. De todas formas / de todas maneras / de todos modos 141

Estas locuciones adverbiales hacen referencia a un primer miembro que

representa una de los muchas formas, maneras o modos bajo los que se puede

considerar un hecho y que pueden conducir a una conclusión determinada. Su

significado de base indica que ni este primer miembro ni otras formas posibles

impiden llegar a la conclusión que presentan en el miembro que introducen.

141 De cualquier forma, de cualquier manera y de cualquier modo son reformuladores semejantes, aunque menos frecuentes.

Page 319: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

319

Los incluimos en su momento entre los reformuladores de distanciación,

ya que reformulan lo que se ha dicho en el segmento precedente estableciendo

una distancia con respecto a cualquier posible implicación, inferencia o

relevancia que pudiera aportar el segmento previo. Por tanto, el origen de este

efecto de distanciación es la desacreditación llevada a cabo por un marcador que

engloba la totalidad del acto de enunciación y obliga al locutor a tomar sus

distancias con respecto al punto de vista al que el reformulador remite. La

continuidad del discurso se produce a partir del miembro introducido por el

marcador, presentado como el único con relevancia informativa.

Aparecen en ocasiones con un valor similar a los conectores

contraargumentativos, por lo que algunos autores los consideran como tales142.

Todos ellos coinciden en minimizar o cancelar la relevancia discursiva del

segmento informativo anterior y anularlo para la prosecución del discurso. Los

consideraremos sinónimos totales, ya que se pueden intercambiar en la mayoría

de los cotextos. Por ello, por razones de comodidad, utilizaremos sólo una de

estas formas, aunque las afirmaciones serán válidas para las tres. Según E.

Roulet (21987), de todas formas anula retroactivamente una interrogación en

cómo (por oposición a otros como en todo caso que anulan una interrogación en

si). Esta distinción, sin embargo, no es suficiente para dar cuenta de todas sus

posibilidades de empleo.

142 E. Montolío reconoce, sin embargo, que, a pesar de estar muy relacionados con los contraargumentativos, no existe una equivalencia total, ya que de todas formas puede introducir un segmento informativo coorientado con el precedente (E. Montolío 2001: 93):

(iii) −¡Ostras! Lo siento, se me ha olvidado comprar el pastel.

−De todas formas, no nos conviene el dulce, así que no te preocupes.

Otros autores como L. Ruiz y S. Pons (1995) los estudian desde un enfoque puramente argumentativo. C. Fuentes Rodríguez (1987) los incluye entre los conectores lógicos de oposición.

Page 320: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

320

Se trata de sintagmas que no están completamente lexicalizados: no

admiten, por ejemplo, la variación de número (*de toda manera) pero sí la

conmutación de su componente léxico (de todas formas / maneras / modos) e

incluso a veces podrían admitir el artículo (de todas las formas). Además,

conservan parte de su significado conceptual, por lo que pueden aparecer con

funciones lingüísticas distintas a la de marcador. La locución, en estos casos, no

remite a un punto de vista anterior, sino que aporta una modalización global al

conjunto del enunciado en el que interviene:

(139) De todos modos, el término decisión no debe entenderse en un sentido

demasiado limitativo. No hay que interpretar que la decisión de hablar

deba ser una tarea laboriosa y largamente meditada. Desde luego,

puede haber casos especiales en que así sea por una determinada serie

de circunstancias; pero lo cierto es que habitualmente esto se hace de

manera rápida y espontánea. Dicho de otro modo, normalmente es más

lenta la decisión de no hablar que la de hacerlo. Pero de todas formas,

en cualquiera de los casos, y sea cual sea la opción elegida, uno

siempre puede alegrarse por la oportunidad de la decisión tomada o,

por el contrario, lamentarse por haberla tomado. (M. V. Escandell

Vidal, Introducción a la pragmática, p. 43.)

En este enunciado, el sintagma preposicional de todas formas abunda en

el significado del sintagma que lo sigue, «en cualquiera de los casos», pero sin

anular la pertinencia del punto de vista anterior.

En otros ejemplos, de todas formas puede ser reemplazado por un

adverbio, lo cual también nos indica que no estamos ante un marcador sino ante

un modificador oracional:

Page 321: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

321

(140) −Porque, ¿para qué nos iban a robar los secuestradores? –prosiguió

Lucía con inquietud−. Si de todas maneras les vamos a dar el dinero...

(R. Montero, La hija del caníbal, p. 50.)

En este caso, de todas maneras actúa como podría hacerlo el adverbio

inevitablemente (pase lo que pase), como circunstante en el marco oracional.

En cuanto reformuladores, sus instrucciones podrían representarse

mediante el siguiente esquema (E. Montolío 2001: 95):

[los argumentos o circunstancias son los de P

de todas formas/maneras/modos Q]

Es igual si esas circunstancias son A, Y, W o Z, porque, al final se da

invariablemente Q. Aun cuando funcionan como marcadores, estas instrucciones

mantienen cierta relación con su significado literal.

En los empleos dialógicos, el locutor B que introduce el enunciado Q

con de todas formas hace que el enunciado de A no sea pertinente, deja ver la

inutilidad de haber enunciado P, ya que de todas formas Q:

(141) −Pues buenas noches. Y perdóname. Ando hecha unos zorros con el

calor. De verdad que estos días en Madrid no hay quien pare. [...]

−De todas maneras –comentó suspicaz−, supongo que habrán ido a

arreglar lo del aire acondicionado. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p.

65.)

En este ejemplo, P («Ando hecha unos zorros con el calor») está dando

lugar a un acto ilocutivo de justificación de un determinado comportamiento,

mientras que el enunciado introducido por de todas maneras cuestiona la

Page 322: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

322

pertinencia de realizar dicho acto. La invalidación que lleva a cabo este

reformulador no afecta, pues, al contenido proposicional del punto de vista al

que remite, ya que Q («supongo que habrán ido a arreglar lo del aire

acondicionado») no puede consistir en una rectificación de un estado de cosas

expresado en P.

Ahora bien, sí es posible negar los presupuestos impuestos a una

respuesta a través de una pregunta:

(142) A: ¿Dónde has comprado ese bolso?

B: De todas formas, es un modelo que ya no se fabrica. (Ej. adaptado

de C. Rossari 21997: 66.)

Una pregunta encabezada por dónde reclama una respuesta que indique

un lugar, por lo que la respuesta formulada rechaza estos presupuestos y

cuestiona, por tanto, la legitimidad de la enunciación de dicha pregunta. Algo

similar ocurre en el siguiente ejemplo:

(143) E: En caso de necesidad o por cuestiones de trabajo, si tuvieras que irte

a vivir fuera de Sevilla, ¿qué sitio elegirías?

I: Pues, de todas formas, me iría a un sitio muy parecido a Sevilla.

(M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de

Sevilla, M2H3, 32 años, p. 190.)

Aquí, la respuesta, encabezada por de todas formas, hace que se

entienda como presupuesta una primera parte (Sí, me iría), a la que, a

continuación, se le privaría de relevancia: «Sí, me iría. De todas formas, me iría

a un sitio muy parecido a Sevilla». Observemos que el locutor ha podido dejar

implícita esta primera respuesta afirmativa, debido a que no es el tipo de

contestación exigida por la pregunta del encuestador.

Page 323: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

323

A veces, la intervención de uno de los interlocutores plantea una

disyunción, cuya relevancia se ve minimizada a continuación gracias al

reformulador:

(144) −Dicen que nos están vigilando –susurré, sobrecogida.

−Puede que sea cierto y puede que no –contestó Félix−. De todas

formas, vámonos. (R. Montero, La hija del caníbal, p. 132.)

A partir de P («Dicen que nos están vigilando»), el locutor despliega dos

enunciadores, e1 y e2, que argumentan en direcciones opuestas («puede que sea

cierto», «puede que no sea cierto»). De todas formas introduce un tercer

enunciador mediante el que se presenta el argumento Q («vámonos») mantenido

por el locutor y que, por tanto, es más relevante. De todas formas reintegra al

seno del locutor en Q los dos enunciadores desplegados en P. He aquí un caso en

que de todas formas y en todo caso se podrían intercambiar.

En los empleos monológicos, no siempre está tan claro que el enunciado

reformulador cuestione la pertinencia de la enunciación de P. Hay casos en que

sí se verifica esta hipótesis:

(145) Me gusta la diversidad, meterme en problemas, ponerme las cosas

difíciles. Y todavía me queda mucho por experimentar. De todas

formas, la imagen que la gente tiene de mí es la que les ofrece el cine.

(El Semanal, 11/3/01, p. 48. Entrevista al actor Javier Bardem.)

(146) Pasando el puente verán una desviación. Cojan a la derecha y sigan

subiendo. De todas formas, con esta niebla, se van a perder. (E.

Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 202.)

Page 324: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

324

(147) −Bueno, en la exposición las hay mejores, aunque es ésa la que más da

que hablar.

−No sé de qué te sorprendes. Te prometo que iré a verla. Pensaba

hacerlo de todas formas. (L.Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p. 10.)

Estos tres fragmentos podrían parafrasearse, respectivamente, así:

(145’) «No sirve de nada dar una descripción del carácter del locutor, porque

de todos modos éste sabe que la imagen que se tiene de él es la que el

público contempla en la gran pantalla».

(146’) «Es inútil que el locutor continúe explicándoles a los excursionistas

cómo llegar hasta el monasterio, pues de todos modos la niebla les

impedirá orientarse».

(147’) «La promesa que el locutor acaba de realizar carece de relevancia, pues

pensaba igualmente acudir a la exposición de su interlocutor».

En todos estos casos, serán las instrucciones semántico-pragmáticas de

la locución, y no el contenido proposicional de los enunciados que ésta

introduce, las responsables de esta invalidación de la pertinencia del punto de

vista precedente.

Sin embargo, hay otros ejemplos en los que el enunciado introducido por

de todas formas parece servir de argumento a favor del punto de vista

precedente:

(148) Trato de levantarme, pero no puedo. De la cabeza, mejor no hablar.

Decido quedarme en la cama remoloneando. De todas formas, hoy es

Page 325: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

325

domingo y el bar de la señora Mercedes y el señor Joaquín estará

cerrado. (E. Mendoza, Sin noticias de Gurb, p. 61.)

(149) El piso es muy grande, muy bonito, lo que pasa es que tiene otra

habitación más. Tiene tres dormitorios, ¿no?, pero uno de los

dormitorios está vacío, como nada más que son dos, pues, si se viniera

otro compañero, otro conocido o lo que sea, pues, entonces, lo pagarían

entre los tres. Porque, de todas formas, allí hay sitio para otra persona

más. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de

Sevilla, M1H4, 25 años, p. 100.)

A pesar de las apariencias, de todas formas en estos casos no establece

una relación argumentativa. Sigue siendo un reformulador que ahora no remite

al punto de vista precedente, sino a una posible objeción del interlocutor que

queda implícita, ya que el locutor se adelanta a ella introduciendo el enunciado

con de todas formas, el cual priva de relevancia a dicha objeción (por ejemplo,

«deberías levantarte» en [148] y «tres personas son muchas en un mismo piso»

en [149]).

La reformulación introducida por de todas formas puede constituir la

conclusión argumentativa y textual del discurso, con lo que tendríamos un nuevo

punto de intersección entre dos paradigmas distintos de marcadores:

(150) Cuando tú te enfrentas a un reto que está a tu mismo nivel, pones en

riesgo tu vida y lo vences o te das la vuelta, eres valiente. Pero, ¿qué se

puede decir de alguien que coloca un coche bomba sin arriesgarse ni un

pelo? Cuando estás una semana dentro de una tienda sin poder salir,

con el viento zarandeándola, sabiendo que se desgarra un poco aquella

tela y estás perdido, ¿cómo no vas a sentir miedo? De todas formas,

ese tipo de valor es lo que define al ser humano. (Blanco y Negro,

2/4/00, p. 24.)

Page 326: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

326

Puede suceder también que este marcador se utilice como

metadiscursivo conversacional, para introducir un nuevo tópico de conversación,

cancelando la relevancia de la intervención anterior e indicando la adhesión del

locutor a un nuevo punto de vista (cf. L. Ruiz y S. Pons 1995). Así, en la

siguiente conversación, ambos interlocutores discuten sobre los motivos por los

que la gente es reacia a salir por el centro de la ciudad:

(151) I: No, qué va, yo me acuerdo, cuando yo era chica, ir al centro era ir a

Sevilla y era un día de fiesta.

E: Pero era por otros motivos.

I: Pero es una cosa distinta, es... era un día de fiesta. Yo me acuerdo

cuando iba con mi abuela al médico, que era al centro, muchas veces

mi abuela no estaba mala, nos decía «voy a ir a que me recete algo el

médico», y ya de camino, pues, nos compraba el pastelito, nos

compraba el tebeo y nos dábamos el paseíto, que eso era lo que se

pretendía. Íbamos a tomarnos una tapita de cerveza y el bacalao con

tomate en el sitio clave, que aquello era, eso, un día de fiesta. Vamos,

que ir a centro era ir a Sevilla, se decía ir a Sevilla. Pero que ahora no

se va por... es por la cerrazón, por lo limitado, yo creo que es más

cuestión de mentalidad, lo limitado que se está.

E: Pero, de todas maneras, ¿tú no ves que en los barrios tampoco

ofrecen nada a la gente joven? (M. Ollero y M. A. Pineda, eds.,

Encuestas del habla urbana de Sevilla, M2H4, 34 años, p. 206.)

La secuencia «pero, de todas maneras» introduce el punto de vista del

entrevistador, que, sin llegar a negar la pertinencia de las justificaciones

anteriores, pone fin a éstas, a la vez que sugiere como posible argumento válido

su propia opinión sobre el tema. Con el reformulador se suaviza esta transición

temática y no se provoca un enfrentamiento directo con el entrevistado, cuyos

Page 327: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

327

puntos de vista podrían interpretarse como rechazados en caso de no estar

presente el marcador.

Tradicionalmente se han considerado las locuciones de todas formas y

en todo / cualquier caso como sinónimas. Pero no siempre es posible

intercambiarlas, como vamos a ver seguidamente.

4.4.2.6. En cualquier caso / En todo caso

Los incluiremos, como los marcadores que acabamos de estudiar, en el

grupo de los reformuladores de distanciación143, pues anulan la pertinencia del

miembro anterior y presentan al que conduce a una conclusión válida. Pero ello

no quiere decir que todos ellos funcionen exactamente en los mismos cotextos.

En opinión de C. Rossari144 (21997), con en cualquier caso, el locutor

indica que no sólo ha tenido en cuenta el estado de cosas X del punto de vista P,

sino también otros estados potenciales relacionados, entre los que se encontraría

aquel que se origina cuando P no tiene lugar, es decir, el provocado cuando «no

es verdad que P» (no X).

El estado de cosas al que remite en cualquier caso puede ser un hecho

concreto o la actitud de un locutor respecto a este hecho. Por ejemplo:

(152) A: Juan asegura que ha dejado de fumar.

B: En cualquier caso, yo lo vi ayer y no fumó ni un cigarrillo.

(Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 76.)

143 C. Fuentes Rodríguez (1987) los incluye, al igual que de todas formas, entre los conectores lógicos de oposición. Según la autora, estos marcadores conservan aún todo su contenido originario. En trabajos posteriores, habla de ellos como conectores con un valor modal añadido. 144 En opinión de esta investigadora, a diferencia de lo que sucede con de todas formas, con en cualquier caso el locutor juzga pertinente lo que ha sido enunciado en P.

Page 328: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

328

(153) A: Juan ha dejado de fumar.

B: En cualquier caso, yo lo vi ayer y no fumó ni un cigarrillo.

(Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 76.)

El locutor repasa todas las posibilidades relacionadas con el estado de

cosas dado. En el primer caso, este abanico de posibilidades abarca la actitud

que Juan adopta respecto al hecho de haber dejado de fumar: Juan afirma / Juan

sugiere / Juan niega, etc. En el segundo caso, el reformulador se refiere a un

hecho concreto y las posibilidades serían: Juan ha casi dejado de fumar / Juan

no ha dejado todavía de fumar / Juan no ha dejado de fumar, etc. Con en

cualquier caso, el locutor, tras haber tomado en consideración todas esas

posibilidades, puede introducir una reformulación que anule el estado de cosas X

evocado en P, sin cuestionar la pertinencia de la enunciación de P:

(154) A: ¿No te parece que Juan trabaja demasiado últimamente?

B: En cualquier caso, la última vez que lo vi parecía en plena forma.

(Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 76.)

Cuando en cualquier caso introduce un argumento coorientado con el

primer miembro (en una unidad dialógica), el marcador priva de pertinencia al

enunciado emitido por el interlocutor, dando a entender que no es dicho

enunciado el que conduce a la conclusión introducida por el marcador:

(155) A: Hace buen tiempo.

B: En cualquier caso, de todos modos íbamos a ir a la playa. (Ejemplo

tomado de J. Portolés 1998c: 258.)

Dicha falta de pertinencia del enunciado emitido por A se ve reforzada

gracias al tiempo imperfecto del verbo íbamos.

Page 329: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

329

Sin embargo, donde en cualquier caso aparece más frecuentemente es en

los cotextos donde el segmento anterior P expresa incertidumbre respecto a la

verdad de un estado de cosas X. En efecto, este marcador suele vincular un

primer miembro, normalmente complejo, con otro, que suele ser una conclusión,

dejando a este primer miembro sin relevancia alguna para la prosecución

discursiva145:

(156) Faltaría convencer a China, que teme que la nueva arma termine por

no consolidar el status quo en el estrecho de Formosa y, en

consecuencia, se materialice la independencia 'de hecho' de Taiwán.

Mientras, amenaza con centuplicar los 20 misiles intercontinentales

que posee. Sería sorprendente que, de ser así, India o Pakistán no se

vieran obligados a desarrollar sus arsenales. Y sólo Dios sabe cómo

reaccionaría Japón que, por si acaso, amasa una buena dosis de

plutonio. En cualquier caso, Putin ha comprendido que no le interesa

alentar a los 'unilateralistas' de Washington, a los que es indiferente el

resto del mundo. [...] (El Semanal, 1/4/01, p. 34.)

(157) En medios de estas entidades se estima ahora que si la SEPI hubiera

sido más realista desde un principio, la oferta también se habría podido

canalizar mucho mejor.

En cualquier caso, el hecho consumado es que la valoración de la

compañía española de bandera se estableció en un importe raquítico en

comparación con las cifras que llegaron a ser manejadas en el diseño

inicial. (ABC, 20/4/01, p. 47.)

(158) Rojas también trabajó con el resto de sus compañeros, aunque todavía

no está completamente recuperado de su esguince en la pierna

izquierda y su participación en el compromiso de mañana es más que

145 La negrita ha sido utilizada en estos fragmentos para resaltar tanto el marcador como la expresión encargada de la modalidad.

Page 330: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

330

dudosa. Los técnicos malaguistas, en cualquier caso, realizarán esta

mañana una última prueba al lateral derecho para conocer el estado

exacto de su lesión y así poder tomar una decisión definitiva cara al

partido de mañana [...] (Sur, 31/10/00, p. 62.)

En el primer ejemplo, el matiz de duda se transmite a través de la

modalización epistémica de expresiones como sólo Dios sabe, mientras que en

el segundo la incertidumbre se materializa explícitamente a través del verbo

estimar y, en el tercero, mediante el adjetivo dudosa.

Cuando no se manifiesta explícitamente ese matiz de posibilidad, es

posible reconocer las dos posibilidades gracias a la teoría polifónica de O.

Ducrot:

(159) No es muy inteligente, pero, en cualquier caso, encontrará pronto

trabajo. (Ejemplo tomado de J. Portolés 1998c: 257.)

Si bien, aparentemente, hay una sola posibilidad, la otra la proporciona

un enunciador que sostendría «es muy inteligente», pero con el que no se

identificaría el locutor.

En los ejemplos expuestos, el primer miembro se entiende como

complejo gracias, sobre todo, a la presencia del reformulador. Pero también

podemos encontrar un primer segmento complejo explícitamente:

(160) Entre mis múltiples desgracias se cuenta la de la inoportunidad con que

nací: vine al mundo demasiado pronto o demasiado tarde. En

cualquier caso, fuera de mi época. (R. Montero, Amantes y enemigos,

p. 13.)

Page 331: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

331

(161) Me ponía nerviosa la visión omnipresente y protagonista de esa

estúpida plancha de corcho y madera. O quizá me ponía nerviosa el

progresivo ensimismamiento de Diego. En cualquier caso, yo salía

cada día más. (R. Montero, Amantes y enemigos, p. 142.)

Aunque en cualquier caso introduzca un enunciado que permite resolver

la duda expresada en el punto de vista P, la presencia del marcador la mantiene,

en la medida en que el locutor indica que ha pensado tanto en la validez del

estado de cosas X como en la de no X, lo que confirma la duda inicial. Por este

motivo, la respuesta aportada por el interlocutor no resuelve la incertidumbre del

que pregunta146:

(162) −El hecho de verse obligada a moverse con escolta ¿ha desbaratado

también parte de su vida familiar?

−Bueno, en cualquier caso no se debe a que sea política, sino que es

por ser vasca y no ser nacionalista. El tener que ir acompañada por

seguridad te quita privacidad, naturalmente, pero llevamos tanto

tiempo con escoltas... (Blanco y Negro mujer, 11/6/00, p. 11.)

En todos estos supuestos, el miembro del discurso en el que figura el

marcador se presenta como definitivo. No importa lo que pase en el primer

miembro, ya que el segundo será el único relevante. Éste es un efecto de sentido

producido por la instrucción semántica del marcador.

En el nivel conversacional, no se descarta que sirva para introducir una

secuencia de cierre o un cambio de tópico:

146 A este tipo de casos se refiere E. Roulet (21987) cuando afirma que en cualquier caso presenta la intervención principal introducida como independiente del movimiento discursivo anterior que implica una interrogación en si (frente a de todas formas referida a una interrogación en cómo). Según C. Rossari, ésta no es una instrucción propia de su funcionamiento semántico-pragmático, sino que se trata de un efecto de su funcionamiento cuando el conector interviene en cotextos donde el punto de vista anterior plantea una situación de incertidumbre.

Page 332: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

332

(163) A: [...] si por alguien se apuesta en este momento / y lo que más se ha

comentado en la calle ésa es sin duda alguna la falla de la plaza del

Pilar

B: en cualquier casoo lo veremoos/ estaremos muy pendientes

Manolo/ en cuanto sepas algo o sencillamente en cuanto algunos de

esos otros rumores quizá/ ee bueno pues nos puedan interesar pues nos

pides paso rápidamente

(Ejemplo tomado de L. Ruiz y S. Pons 1995: 68.)

Como regla general, se puede afirmar que los usos de de todas formas y

de en cualquier caso son idénticos cuando existen varias conclusiones distintas

accesibles a partir de P, que se reconducen en Q:

(164) En Ermua, muchos de los comerciantes que simpaticen con el brazo

político de ETA sufren el boicot de los vecinos. Por eso, cada vez son

menos los que alardean de sus connivencias con EH. "Es una reacción

espontánea de la gente, no fruto de estrategias políticas", dice Totorika.

"Ahora bien, nadie se mete con ellos y, desde luego, viven mucho

mejor que un ciudadano no nacionalista en los municipios controlados

por ellos", añade. En cualquier caso [ / De todas formas], "la

convivencia entre ambos colectivos está rota". (ABC, 13/5/01, p. 24.)

Según la hipótesis de C. Rossari (21997), en cualquier caso estará

excluido de aquellos cotextos en que la reformulación cuestione la enunciación

del punto de vista anterior, sobre todo si lo que se cuestionan son los

presupuestos de dicho punto de vista:

(165) (=142) A: ¿Dónde has comprado ese bolso?

B: De todas formas / * En cualquier caso, es un modelo que ya no se

fabrica.

Page 333: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

333

Cuando se anula uno de los estados de cosas evocados por P, pero no se

cuestiona la pertinencia de su enunciación, ambas formas serían válidas:

(166) (=154) A: ¿No te parece que Juan trabaja demasiado últimamente?

B: En cualquier caso / De todas formas, la última vez que lo vi

parecía en plena forma.

Los dos miembros vinculados por en cualquier caso no pueden

comentar el mismo tópico, es decir, no pueden constituir respuesta a una misma

pregunta. En estas circunstancias, sólo puede funcionar en todo caso, que puede

indicar repetición de tópico y vincular dos miembros antiorientados:

(167) No es muy inteligente. En todo caso / *En cualquier caso, es

despabilada. (Ejemplo tomado de J. Portolés 2000a: 689.)

Por este motivo, en todo caso se puede combinar con sino:

(167’) No es muy inteligente, sino, en todo caso, despabilada.

La semejanza entre el funcionamiento de ambas formas permite que sean

intercambiables en muchas ocasiones. Ahora bien, sus instrucciones no son

idénticas: mientras que en cualquier caso se limita a mostrar las diversas

posibilidades existentes, sin realizar otro tipo de indicación, en todo caso incluye

en sus instrucciones convencionales un límite superior o inferior a las

capacidades argumentativas del enunciado, y, por tanto, restringe sus

posibilidades de aplicación (cf. L. Ruiz y S. Pons 1995).

Ambos reformuladores se pueden intercambiar cuando aparecen en

contextos en los que es posible identificar una multiplicidad de opciones,

anulando la pertinencia del primer miembro sin llegar a reemplazarlo:

Page 334: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

334

(168) La alternativa es irresoluble: el calor de la colcha me impide conciliar

el sueño, pero, si prescindo de ella, me enfrío. En todo caso [/ En

cualquier caso], mi difunta hermana Eloína se equivocaba al

arrebujarme la bufanda, porque mi garganta, aunque pagase las

consecuencias, no era la puerta de acceso al frío. (M. Delibes, Cartas

de amor de un sexagenario voluptuoso, pp. 19-20.)

(169) −El 'Financial Times' decía esta semana que Aznar recibe influencias

de amigos como Manuel Pizarro, que le han convencido de la bondad

del proyecto Endesa-Iberdrola.

−Lo que dice ese periódico es que el Gobierno debe mantener el

impulso liberalizador y hay algún mensaje contradictorio respecto a

que en ese impulso no se frenen las capacidades de inversión de las

empresas. [...]

−En todo caso [/ En cualquier caso], la oposición sí que acusa al

Gobierno de seguir colocando a personas afines en puestos decisivos

en empresas privatizadas. (Sur, 5/11/00, p. 32.)

Tal y como vimos en (167), lo más normal es que en todo caso figure en

intervenciones en las que el primer miembro está negado, con lo que el segundo

lo excluye, lo rectifica:

(170) En este sentido, la pragmática no pretende invadir el terreno de la

investigación gramatical, sino, en todo caso, complementarlo [...] (M.

V. Escandell Vidal, Introducción a la Pragmática, p. 11.)

De este modo, el discurso no avanza, no pasa de un antecedente a un

consecuente, sino que se reconsidera el antecedente. Como recuerda J. Portolés

(1998b), el segundo segmento invalida la pertinencia de lo mantenido por un

enunciador que sostendría, no esa negación, sino la afirmación: «la pragmática

pretende invadir el terreno gramatical».

Page 335: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

335

Los dos miembros vinculados por en todo caso se sitúan en una misma

escala argumentativa, pero el miembro que lleva el marcador se sitúa en una

posición inferior y, además, se presenta como el más alto al que se puede llegar

en la escala argumentativa:

(171) −Tiene fama de ser una mujer dura. ¿Lo es o sólo lo parece?

−No, en realidad no soy dura. Me considero, en todo caso, una mujer

fuerte y batalladora en el terreno de las convicciones. (Blanco y Negro

mujer, 11/6/00, p. 11. Entrevista a la diputada socialista Rosa Díez.)

El segundo miembro se puede parafrasear por «como mucho, soy una

mujer fuerte y batalladora». En este caso, la reformulación afecta a la

intervención del interlocutor en una estructura dialogal. Pero este efecto de

sentido se produce también en intervenciones monologales dialógicas, en los que

el primer miembro es sostenido por un enunciador distinto del locutor:

(172) De repente te vienen con que por culpa de una cicatriz todo, su trabajo,

su matrimonio y su vida van mal. Pero ya iban mal antes. Una

operación no te arregla la vida, en todo caso, un defecto. (Sur, 5/11/00,

p. 11.)

En este fragmento, se pueden identificar dos voces. Una, la del paciente

que puede creer que «una operación te arregla la vida». Frente a ella, la voz de

un segundo enunciador, con el que se identifica el locutor (en este caso, el

cirujano plástico), que sostiene que se opone al anterior afirmando que «lo

máximo que te puede solucionar una operación de estética es un defecto».

Ahora bien, en los discursos monológicos, en los que no se distinguen

enunciadores que no se puedan identificar con el locutor, el miembro

introducido por el reformulador, aunque sigue situándose en una posición

Page 336: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

336

inferior de la escala argumentativa, parece querer prevenir el desacuerdo del

interlocutor y, por tanto, debe entenderse en el sentido de «como mínimo»,

«cuando menos»:

(173) Quizá a ciertas mujeres ser ingenieras les suene también peyorativo, o,

en todo caso, raro, demasiado marcado, excepto cuando se aplica (pero

es desusado) a la cónyuge del que tiene el título en cuestión. (G. Reyes,

El abecé de la pragmática, p. 21.)

La autora se da cuenta de que el término peyorativo puede resultar

exagerado y provocar, por tanto, una reacción contraria por parte del receptor,

por lo que intenta mitigar dicha reacción volviendo a formular su idea inicial.

El debilitamiento del argumento que contiene el marcador posibilita que

ambos miembros presenten orientaciones incluso opuestas:

(174) Algunos destacarán que el descalabro de Euskal Herritarrok puede

suponer un cambio de esta coalición e incluso el inicio de un

cuestionamiento de ETA. El problema de esta interpretación es que no

es EH la que cuestiona o la que dice a ETA lo que tiene que hacer sino,

en todo caso, al revés. (ABC, 15/5/01, p. 29.)

Hay que analizar también aquellos casos en que el primer miembro está

implícito, por lo que debe inferirse a partir del miembro introducido por el

marcador:

(175) −De acuerdo con lo anterior, los anuncios que incluyen algún texto más

amplio emplean la yuxtaposición y, en todo caso, la coordinación. (S.

Jordán Gómez, Los textos y sus comentarios, p. 123.)

Page 337: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

337

Como miembro implícito, se piensa enseguida en «si no se emplea la

yuxtaposición», al que, gracias al contexto, se le puede añadir el sentido «como

poco se empleará la coordinación».

Un último empleo147 de en todo caso es aquel en que aparece restándole

fuerza a un enunciado precedente, con un sentido reparador similar al de otros

marcadores como bueno o al menos:

(176) B: ¿Ha comenzado a colaborar con Lettres françaises?

S: Sí. Yo he escrito este artículo, en todo caso. No recuerdo haber

escrito otros. (Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 81.)

Los diferentes puntos de vista que el locutor ha tenido en cuenta antes de

presentar el enunciado introducido por en todo caso, podrían resumirse en un

enunciado así: «no sé si basta con escribir un artículo para afirmar que se

colabora con una revista». El locutor considera a posteriori que un sí rotundo

puede dar lugar a inferencias no deseadas o quizá no del todo acertadas, por lo

que inicia un movimiento reparador en el que se anulen las implicaciones de

P148.

E. Roulet (21987) defiende la independencia del acto introducido por en

todo caso basándose en el hecho de que, con este marcador, el locutor se pone a

salvo de cualquier objeción, por lo que da la impresión de que la reformulación

la presenta con independencia de cualquier otro enunciado anterior. En efecto, al

tener la capacidad de introducir un punto de vista nuevo, el locutor debe tomar

147 Ya comentado por C. Rossari (21997) a propósito de en tout cas. 148 Para M. A. Martín Zorraquino y J. Portolés (1999: 4131), este empleo tiene su origen en el uso de en todo caso como operador discursivo: (iv) Los rehenes van a ser inmediatamente liberados. En todo caso, es lo que asegura el

Ministro de Asuntos Exteriores.

Page 338: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

338

más precauciones, de modo que la nueva formulación expresa siempre una cierta

precaución o cautela del locutor acerca del punto de vista que afirma.

No debemos olvidar que, en alguna ocasión, podemos encontrar en todo

caso sin función de marcador y actuando, pues, como un mero complemento

circunstancial en la oración:

(177) También hay quien tiene en su casa obras de arte heredadas, no

catalogadas, que no han sido objeto nunca de ningún tipo de impuesto

y que no están incluidas en las declaraciones de patrimonio. Aun así, la

policía recomienda que se denuncie, siempre y en todo caso, el robo de

las mismas: [...] (El Semanal, 18/2/01, p. 24.)

4.4.2.7. Comunque

El análisis de este adverbio149 permitirá comprender por qué surgió

como posible equivalente de en fin. Según el lugar que ocupe en el enunciado,

funcionará o no como reformulador:

(178) a) Vengo comunque.

b) Comunque, vengo. (Ejemplos tomados de C. Rossari 21997: 107.)

En (178a), comunque se limita a reforzar la validez del acto ilocutivo

implícito de promesa realizado por el enunciado, mientras que en (178b) hace

referencia a un punto de vista anterior que, en este caso, no está explícito. Para

verlo más claro, pensemos, en principio, que el comunque de (178a) equivaldría

149 Existe un uso de comunque que no trataremos aquí por tratarse de una conjunción subordinante:

(v) Comunque stiano le cose, è arrivato il momento di una spiegazione. (lo Zingarelli 1999,

s.v. «comunque», p. 416.)

Page 339: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

339

en español a en todos los casos, pase lo que pase, mientras que el de (178b) a de

todos modos, de todas formas, en todo caso.

Comunque, en el primer caso, no tendría función de marcador, sino de

mero modificador oracional:

(179) Gli altri, a seconda delle occasioni, bevono vermut o whisky o mistrà o

grappa o anche acqua; noi riassumiamo e beviamo vino. Sempre e

comunque. (G. Rugarli, Il punto di vista del mostro, pp. 150-151.)

Al no funcionar como marcador, se encuentra integrado en el enunciado.

Por el contrario, cuando funciona como reformulador de distanciación, aparece

casi siempre encabezando el enunciado:

(180) P: −Parlavate?

R: −Poco, lo stretto indispensabile.

P: −Comunque, una certa confidenza fra voi due si stabilì: lei gli

scattava anche le foto. (L'Espresso, 27/7/00, p. 73.)

Pero también es posible que comunque reformulador ocupe una posición

intermedia:

(181) «Per aprire i suoi negozi deve investire almeno un milione di dollari in

due anni. La cosa, comunque, non è competenza di quest'ufficio. Deve

rivolgersi alla Agencja Do Spraw (d/s) Inwestycji, l'Agenzia per gli

Investimenti Stranieri, in via Chopina numero 1.» (B. Severgnini,

Italiani con valigia, p. 112.)

Page 340: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

340

Es posible que comunque presente el miembro en el que se encuentra

como situado en una posición inferior en la escala argumentativa respecto al

primer segmento.

(182) [Travaglini] Che propone ai suoi lettori una dieta sostenibile basata su

verdura, frutta, cereali, legumi e olio extravergine di oliva, meglio se

provenienti da coltivazioni biologiche, e comunque freschi e di

stagione. (L'Espresso, 5/4/01, p. 45.)

En este fragmento, se da un efecto de sentido que nos lleva a

interpretarlo así: «mejor si provienen de cultivos biológicos y, como mínimo,

que sean frescos y del tiempo». Lo mismo refleja este otro ejemplo:

(183) L'Unione europea dà 50 milioni a ogni contadino oltre i 55 anni che

chiude l'azienda e altri 30 a chi, con meno di 35 anni, ne apre una

nuova: i "vecchi" allora chiudono la partita Iva, i figli aprono la loro,

tutto continua come prima e in casa arrivano 80 milioni (che servono

per sopravvivere o, comunque, per mandare avanti l'azienda).

(L'Espresso, 28/9/00, p. 234.)

El efecto de distanciación al que da lugar comunque puede acercarse en

determinados cotextos a un proceso de invalidación, por lo que podría

eventualmente actuar como rectificador:

(184) (=89) Questa bistecca è troppo cotta, comunque... (Ejemplo tomado de

C. Rossari 21997: 37.)

Sólo comunque remite a un estado de cosas que se opone al punto de

vista introducido por el marcador. Este punto de vista no está explícito en este

caso, pero se puede reconstruir fácilmente: es la decisión del locutor de no

Page 341: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

341

comer el filete, que se puede inferir a partir del acto ilocutivo implícito en la

enunciación de P: «cámbieme este filete».

Comunque no se puede utilizar para cuestionar la pertinencia del acto de

enunciación que se acaba de realizar:

(185) A: Dove hai trovato questa borsa che è veramente bella?

B: *Comunque, è un modello che non si fa più. (Ejemplo tomado de

C. Rossari 21997: 112.)

Comunque no podría remitir, pues, a un punto de vista consistente en

una pregunta real de información. Pero sí sería posible para cuestionar un punto

de vista consistente en una pregunta orientada que contiene información

almacenada en la memoria discursiva de ambos interlocutores:

(186) B: Devo tornare a casa adesso.

A: Non dovevi tornare in quel negozio per comprare quella borsa?

B: Comunque, non ho abbastanza soldi. (Ejemplo tomado de C.

Rossari 21997: 110.)

La intervención de A explicita la contradicción que supone la actitud de

B respecto al conocimiento compartido que tienen ambos (B tenía intención de

comprarse un bolso). B, con su intervención encabezada por comunque,

cuestiona la pertinencia de esta réplica de A, anunciando que no tiene dinero

para comprarlo. Es decir, que este marcador debe remitir a un estado de cosas

que entre en oposición con el punto de vista introducido. De forma que si, en el

ejemplo (185), la intervención de B comienza con un enunciado que suponga un

intento de responder a la pregunta de A, el uso de comunque resultaría más

natural:

Page 342: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

342

(185’) A: Dove hai trovato questa borsa che è veramente bella?

B: Boh, comunque, è un modello che non si fa più.

De este modo, comunque remite a un punto de vista expresado por la

marca de duda boh, a partir del cual es posible recuperar inferencialmente un

estado de cosas que entra en oposición con el punto de vista introducido por

comunque: el intentar responder hace pensar que el modelo de bolso todavía está

disponible en el mercado, y este estado de cosas se opone a las palabras

posteriores de B.

El empleo de comunque está condicionado por la posibilidad de

cuestionar un estado de cosas que se oponga al punto de vista introducido por el

marcador. En este sentido, comunque se encontraría cerca de los conectores

contraargumentativos, aunque éstos resuelven la oposición indicando que el

argumento que introducen debe ser considerado más fuerte argumentativamente,

mientras que comunque se limita a cuestionar la pertinencia del estado de cosas

anterior:

(187) La loro è una coppia-impresa che nell'arco di una giornata incassa,

senza alzare un dito, 140 milioni in diritto d'autore. È quindi una

coppia che non ha bisogno di nessuno. Ha però bisogno che nessuno

intacchi il magnifico incantesimo che a fasi alterne, ma da 40 anni, fa

di Celentano un mito. Un'intervista è comunque rischiosa e va

condotta con le cautele di un capo di Stato. (L'Espresso, 3/5/01, p. 78.)

Ahora bien, esta proximidad entre el reformulador y los

contraargumentativos se basa sólo en efectos de sentido debidos a ciertos

contextos particulares, pero no se debe a una similitud entre las instrucciones de

ambos tipos de marcadores.

Page 343: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

343

Cuando entre P y Q existe una relación interactiva de argumentación, no

siempre está clara la utilización de comunque. Así, sólo se podrá utilizar si

comunque actúa sin función de marcador, debido a que en estos casos no se

puede comprender una relación de oposición entre el punto de vista que

introduciría el reformulador y el del enunciado anterior:

(188) Dovresti andare a vedere un dottore. *Comunque, tutte le spese ti sono

rimborsate dalla cassa malattia.

(189) Domani, mi piacerebbe andare a sciare, perché dobbiamo comunque

andare in montagna per visitare quello chalet. (Ejemplos tomados de C.

Rossari 21997: 119.)

En el ejemplo (189), la posición integrada de comunque, así como su

coexistencia con el conector perché nos ayuda a comprenderlo como un

modificador oracional, por lo que desaparece la exigencia de encontrar un estado

de cosas opuesto al que él introduce y no plantea, por tanto, problemas de

inadecuación.

Señalemos, por último, que, en la conversación, sirve para retomar el

hilo del discurso tras una interrupción:

(190) Sì, allora mi metto a litigare con quest’indiano. Gli faccio: no, senti,

non ci siamo capiti, guarda che io sono un caso disperato, questa

bambola è la mia ultima chance... ne ho assoluto bisogno,

E lui?

Lui si mette a ridere e fa: in tal caso, permette che gliela offro io?

Parla così?

Page 344: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

344

Così, è un indiano che ha studiato in Inghilterra. Comunque io faccio

un po’ di storie, gli dico, no, non posso accettare... (R. Campo, Mai

sentita così bene, pp. 41-42.)

(191) [...] «primo: la motocicletta. [...] Secondo [...] quando è stato preso

dalla Brigata di Bologna Carnera ha imparato a sue spese un metodo

particolare di interrogatorio e infatti ha torturato Delmo Guerra proprio

in quel modo, come i fascisti».

«Piano, ingegnere! Tra Carnera e i fascisti c’è un bel fischio di

differenza!».

De Luca annuí. «Sí, sí, certo... io intendevo tecnicamente. Comunque:

terzo: i gioielli. (Carlo Lucarelli, L’estate torbida, p. 75.)

Esta posibilidad existe gracias a la capacidad del marcador de presentar

un estado de cosas que se opone ahora a las expectativas del interlocutor, o sea, a

como éste esperaba que el locutor continuase su discurso. Asimismo, puede

ponerle punto y final a un discurso propio o del interlocutor:

(192) Ah, brutto segno, siamo vicini alla sindrome dell’emigrante. Si è

disposti a tutto pur di sentirsi un po’ più vicini al patrio suolo, perfino a

guardare il tiggì uno, sentenzia la Monica aprendo il gelato.

Comunque, non buttiamoci giù pensando a cose tristi, mangiamoci il

gelato e non pensiamoci su, sostengo io. (R. Campo, Mai sentita così

bene, pp. 101-102.)

4.4.2.8. De todas formas vs. comunque: análisis de correspondencias en

ejemplos traducidos

Cuando comunque se puede traducir por un sintagma preposicional

como en todos los casos, funciona como modificador. Por tanto, puede recurrirse

Page 345: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

345

a este adverbio italiano para traducir sintagmas como de todas maneras cuando

tampoco éstos desempeñan función de marcador:

(193) (=140) Esp. −Porque, ¿para qué nos iban a robar los secuestradores? –

prosiguió Lucía con inquietud−. Si de todas maneras les vamos a dar

el dinero... (R. Montero, La hija del caníbal, p. 50.)

It. «Perché i rapitori avrebbero dovuto derubarci?» proseguì Lucía

inquieta. «Il denaro glielo avremmo dato comunque...» (La figlia del

cannibale, p. 43.)

Habría sido igualmente aceptable, en este caso, traducir el sintagma

español como «lo stesso» o «in ogni caso»:

(193’) «Perché i rapitori avrebbero dovuto derubarci?» proseguì Lucía

inquieta. «Il denaro glielo avremmo dato lo stesso / in ogni caso...»

Como reformulador, sólo puede traducirse por marcadores que

desempeñen esta misma función. Aunque, en general, se considere equivalente

de locuciones como de todas formas (algo que se comprueba fácilmente

consultando los diccionarios), vamos a ver que no siempre es así.

Sí es cierto que, en su papel de reformulador, la mayor parte de las veces

de todas formas (o expresiones sinónimas) y comunque funcionan en los mismos

cotextos, por la capacidad que poseen ambos de presentar el acto principal y

determinante para la prosecución del discurso:

(194) Esp. −Creí que no te gustaban esas cosas –dijo, mientras se ponía la

chaqueta−. De todas maneras, si te animas, yo encantado, nos vemos

allí. Pero ponte guapa, no vayas disfrazada de pordiosera. (C. Martín

Gaite, Nubosidad variable, p. 18.)

Page 346: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

346

It. «Credevo che non ti piacessero quel genere di cose», disse,

infilandosi la giacca. «Comunque, se ne hai voglia, per me va

benissimo, ci vediamo là. Ma fatti bella, non venire vestita da

vagabonda». (Nuvolosità variabile, pp. 17-18.)

Si se trata de anular un presupuesto implícito en una pregunta, habrá que

distinguir si dicha pregunta contiene o no información compartida por los

interlocutores. Comunque sólo será aceptable en caso afirmativo, es decir, con

preguntas que hemos denominado orientadas:

(195) (=142) Esp. A: ¿Dónde has comprado ese bolso?

B: De todas formas, es un modelo que ya no se fabrica.

It. A: Dove hai trovato questa borsa?

B: *Comunque, è un modello che non si fa più.

Distinto sería si hubiera al menos un intento de respuesta por parte de B,

que evocara un estado de cosas al que el enunciado introducido por comunque se

pudiera oponer:

(195’) A: Dove hai trovato questa borsa?

B: Non ricordo... Comunque, è un modello che non si fa più.

Es interesante observar que, cuando los dos puntos de vista en oposición

se pueden recuperar inmediatamente a partir de los contenidos proposicionales

de los enunciados vinculados (no se hace necesario inferir ninguna información),

comunque se podría traducir al español por un conector contraargumentativo:

(196) It. Il Caso. Una volta il marito della signora Morpurgo mi ha detto che

in ebraico questa parola non esiste. Per indicare qualcosa di relativo

alla casualità sono costretti a usare la parola azzardo che è araba. [...]

Page 347: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

347

Per quel che mi riguarda con tutta la buona volontà non sono mai

riuscita a farla mia per più di due giorni consecutivi: davanti all’orrore,

davanti all’ingiustizia ho sempre indietreggiato, invece di giustificarli

con gratitudine mi è sempre nato dentro un gran senso di rivolta.

Adesso comunque mi appresto a compiere un’azione davvero

azzardata come quella di mandarti un bacio. (S. Tamaro, Va dove ti

porta il cuore, pp. 45-46.)

Esp. El Azar. En cierta ocasión, el marido de la señora Morpurgo me

dijo que en la lengua hebraica esa palabra no existe: para indicar algo

que se refiere a la casualidad se ven obligados a utilizar la palabra

«azar», que es de origen árabe. [...] Por lo que a mí respecta, con toda

mi buena voluntad, no he logrado hacerla mía más de un par de días

seguidos; delante del horror, delante de la injusticia, siempre he

retrocedido: en vez de justificarlos con gratitud, siempre nació en mi

interior un sentimiento muy grande de rebeldía.

Ahora, de todas maneras, me preparo para realizar una acción

realmente azarosa, enviarte un beso. (Donde el corazón te lleve, trad.

Atilio Pentimalli Melacrino, p. 50.)

El primer punto de vista nos da a entender que a la locutora le resulta

difícil aceptar la existencia del azar, por lo que «prepararse para realizar una

acción realmente azarosa» anula dicho estado de cosas. Por ello, proponemos

como alternativa posible el uso del contraargumentativo no obstante:

(196’) [...] No obstante, ahora me preparo para realizar una acción realmente

azarosa, enviarte un beso.

Nuestra hipótesis se ve confirmada por ejemplos en que el traductor,

efectivamente, ha decidido resolver la oposición entre los dos argumentos con el

reformulador comunque:

Page 348: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

348

(197) Esp. −Perdone –dije−, ¿le molestaría abrir las contraventanas? [...]

−Verá, existe un pequeño inconveniente. Todas las ventanas dan al

jardín de atrás y ellos están ahora por ahí, es su hora de expansión

antes de la cena. Esta habitación les fascina. Si notan que abrimos una

brecha, por pequeña que sea, se arracimarán para fisgar desde fuera, y

adiós intimidad. Me figuro que no le apetece.

−No, qué horror, no me apetece nada.

−Pues a mí menos. Hágase cargo de que los estoy pastoreando todo el

día. No obstante –añadió levantándose−, podemos introducir una

pequeña mejora. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 17.)

It. «Scusi», dissi, «le spiacerebbe aprire le persiane? [...]

«Beh, vede, c’è un piccolo problema. Le finestre danno sul giardino

del retro e adesso sono tutti lì, è la loro ora libera prima di cena. Questa

stanza li affascina. Se si accorgono che apriamo una breccia, per

quanto piccola possa essere, si affolleranno qui sotto per curiosare da

fuori, e addio intimità. Immagino che non le piacerebbe».

«No, per carità, non mi piacerebbe affatto».

«A me ancora di meno. Si figuri, è tutto il giorno che ho a che fare con

loro. Comunque», aggiunse alzandosi in piedi, «possiamo migliorare

qualcosa. [...]». (Lo strano è vivere, pp. 14-15.)

Cuando el estado de cosas evocado en Q acredita el evocado en P,

recordemos que comunque reformulador está sistemáticamente excluido. En

casos como éste, la mejor opción, en nuestra opinión, sería evitar comunque y

recurrir a otra forma como, por ejemplo, la conjunción tanto, con valor

justificativo o incluso otro reformulador como in fin dei conti:

(198) (=148) Esp. Trato de levantarme, pero no puedo. De la cabeza, mejor

no hablar. Decido quedarme en la cama remoloneando. De todas

formas, hoy es domingo y el bar de la señora Mercedes y el señor

Joaquín estará cerrado. (E. Mendoza, Sin noticias de Gurb, p. 61.)

Page 349: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

349

It. Cerco di alzarmi ma non ci riesco. Della testa meglio non parlare.

Decido di rimanere a letto a oziare. Tanto / In fin dei conti, oggi è

domenica e il bar della signora Mercedes e del signor Joaquín sarà

chiuso.150

Aun así, comprobamos que el traductor de este fragmento se ha dejado

llevar por la frecuente equivalencia entre de todas formas y comunque:

(198’) It. Cerco di alzarmi ma non ci riesco. Della testa meglio non parlare.

Decido di rimanere a letto a oziare. Comunque oggi è domenica e il

bar della signora Mercedes e del signor Joaquín sarà chiuso. (Nessuna

notizia di Gurb, trad. Gianni Guadalupi, p. 48.)

De todas formas puede actuar como marca de transición temática o de

recuperación del hilo discursivo, aunque no suele ser su empleo más habitual y

son más frecuentes, en cambio, otros marcadores como en fin:

(199) It. Mi alzo, mi rivesto, mi ritrucco, e alle cinque di mattina sono lì che

sto andando dall’irlandese,

No! faccio io.

E dove abita? fa la Ale.

Dall’altra parte della città, vicino al Père Lachaise. Comunque. Il

taxista mi molla all’inizio della via, perché è in senso vietato, non può

fare il giro, dice che ci sono degli scalini. (R. Campo, Mai sentita così

bene, p. 27.)

Esp. Me levanto, me vuelvo a vestir, me vuelvo a maquillar, y a las

cinco de la mañana allí me tenéis yendo a casa del irlandés,

¡Qué fuerte! digo yo.

¿Y dónde vive? pregunta Ale.

150 Traducción propia.

Page 350: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

350

En la otra parte de la ciudad, cerca del Père Lachaise. De todos modos.

El taxista me descarga al principio de la calle, porque es dirección

prohibida, no puede doblar, dice que hay escalones. (Nunca me he

sentido tan bien, p. 49.)

Como ya hemos señalado, en un caso como éste, resultaría más natural

en fin :

(199’) Esp. Me levanto, me vuelvo a vestir, me vuelvo a maquillar, y a las

cinco de la mañana allí me tenéis yendo a casa del irlandés,

¡Qué fuerte! digo yo.

¿Y dónde vive? pregunta Ale.

En la otra parte de la ciudad, cerca del Père Lachaise. En fin... El

taxista me descarga al principio de la calle, porque es dirección

prohibida, no puede doblar, dice que hay escalones.

En un registro más culto, son posibles también sea como fuere o como

quiera que fuese151:

(200) Esp. −[...] El hecho es que, como vulgarmente se dice, la sedujo.

−¿Se la...?

−No he dicho tanto –atajó Mercedes−. Me refiero a la seducción

amorosa. Son sólo conjeturas.

−¿Por qué sólo conjeturas? ¿No le contó nada ella?

[...] –Estas cosas nunca se cuentan a la mejor amiga, querido. Sea

como fuere, una noche Isabel se fugó del colegio para reunirse con él.

(E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p. 98.)

It. “[...] Il fatto è che, come si dice volgarmente, la sedusse.”

“Se l’è...?”

151 Lo mismo ocurre en francés: para cambiar o recuperar un tema, formas como quoi qu’il en soit o enfin se prefieren a de toute façon.

Page 351: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

351

“Non ho detto tanto,” mi interruppe Mercedes. “Mi riferisco alla

seduzione amorosa. Sono solo congetture.”

“Perché solo congetture? Non le ha raccontato niente?”

[...] “Queste cose non si raccontano mai alla migliore amica, mio caro.

Comunque sia, una notte Isabel è scappata dal collegio per andare da

lui.” (Il mistero della cripta stregata, p. 75.)

(201) It. La cosa più importante per me era che Ilaria fosse il frutto

dell’amore e non del caso, delle convenzioni o della noia; pensavo che

questo avrebbe eliminato qualsiasi altro problema. Come mi sbagliavo!

Nei primi anni comunque tutto è andato avanti in modo naturale,

senza scossoni. (S. Tamaro, Va dove ti porta il cuore, p. 130.)

Esp. Para mí lo más importante era que Ilaria era hija del amor y no de

la casualidad, de los convencionalismos o del aburrimiento; pensaba

que eso eliminaría cualquier otro problema. ¡Qué equivocada estaba!

Comoquiera que fuese, durante los primeros años todo siguió su

curso de una manera natural, sin sobresaltos. (Donde el corazón te

lleve, p. 144.)

4.4.2.9. En cualquier caso / en todo caso vs. in ogni caso / comunque: análisis

de correspondencias en ejemplos traducidos

En lo que se refiere a en cualquier caso y en todo caso, la

correspondencia entre estos marcadores y su equivalente morfológico in ogni

caso suele funcionar cuando ambos marcadores españoles son intercambiables,

es decir, en cotextos en los que el primer miembro presenta múltiples opciones

cuya pertinencia es anulada por el segundo miembro que introduce el marcador:

(202) (=168) Esp. La alternativa es irresoluble: el calor de la colcha me

impide conciliar el sueño, pero, si prescindo de ella, me enfrío. En

todo caso [/ En cualquier caso], mi difunta hermana Eloína se

Page 352: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

352

equivocaba al arrebujarme la bufanda, porque mi garganta, aunque

pagase las consecuencias, no era la puerta de acceso al frío. (M.

Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, pp. 19-20.)

L’alternativa è irresolubile: il calore della trapunta mi impedisce di

prendere sonno, ma se ne faccio a meno, mi raffreddo. In ogni caso, la

mia defunta sorella Eloína sbagliava a mettermi la sciarpa, perché la

mia gola, per quanto ne pagasse le conseguenze, non era la porta di

accesso del freddo. (Lettere d’amore d’un sessantenne voluttuoso, p.

16.)

Señalemos ahora algunos cotextos en los que puede utilizarse

igualmente el adverbio comunque. Esto ocurre, por ejemplo, cuando en el primer

miembro queda expresa una duda o incertidumbre, debido a la existencia de

varias opciones explícitas o no:

(203) Esp. [...] como aquella primera mujer a la que he bautizado Gloria y

que parece no haber existido o no haber existido mucho, sólo para su

casamentera madre, una suegra, que ya habrá muerto desolada en

Cuba, viuda y sin hija, se la tragó la serpiente [...]. Dejará de existir del

todo muy pronto, en todo caso, cuando a Ranz le llegue la hora y Luisa

y yo no seamos capaces de recordar más que lo que nos ha ocurrido

[...] (J. Marías, Corazón tan blanco, pp. 393-394.)

It. [...] come quella prima moglie che ho battezzato Gloria e che

sembra non essere esistita o non essere esistita molto, solo per sua

madre organizzatrice di matrimoni, una suocera, che sarà ormai morta

desolata a Cuba, vedova e senza figlia, la ingoiò il serpente [...].

Smetterà di esistere molto presto, comunque [/ in ogni caso], quando

scoccherà l’ora di Ranz e Luisa e io non saremo in grado di ricordare

altro che quello che ci è capitato [...] (Un cuore così bianco, p. 307.)

Page 353: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

353

Recordemos que, en estos cotextos, en cualquier caso y de todas formas

son intercambiables. En italiano, ocurre lo mismo entre comunque y la locución

ad ogni modo:

(204) Esp. ¿Por qué no vamos madurando un encuentro para las próximas

semanas? En principio, me es indiferente el lugar (¿Madrid? ¿Sevilla?)

y, como época, quizá el mes próximo, setiembre, en que la canícula

declina, fuese el más apropiado. De todos modos, mis sugerencias no

tienen sino un valor indicativo, puesto que yo, en cualquier momento,

estoy dispuesto a atenerme a lo que tú dispongas. (M. Delibes, Cartas

de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 103.)

It. Perché non programmiamo un incontro per le prossime settimane?

In linea di principio, il luogo mi è indifferente (Madrid? Siviglia?) e,

come periodo, magari il mese prossimo, settembre, quando la canicola

declina, sarebbe il più appropriato. Ad ogni modo, i miei suggerimenti

non hanno valore se non indicativo, visto che io, in qualsiasi momento,

sono pronto ad attenermi a ciò che tu disponi. (Lettere d’amore d’un

sessantenne voluttuoso, p. 85.)

Ahora bien, si ambas intervenciones están coorientadas, resulta más

natural comunque que in ogni caso:

(205) (=155) Esp. A: Hace buen tiempo.

B: En cualquier caso, de todos modos íbamos a ir a la playa.

It. A: Il tempo è bello.

B: Saremmo andati al mare comunque.

Si, por el contrario, existe antiorientación entre los dos miembros

vinculados, no podemos recurrir ni a in ogni caso ni a comunque para traducir el

marcador español, por lo que habrá que pensar en otras soluciones como las que

aquí sugerimos:

Page 354: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin

354

(206) (=167) Esp. No es muy inteligente. En todo caso, es despabilada.

It. Non è molto intelligente. Semmai / Tutt’al più, è sveglia.

«Ser inteligente» se sitúa por encima de «ser despabilada» en la escala

argumentativa. El efecto de sentido añadido gracias al contexto nos lleva a

interpretar el enunciado del siguiente modo: «No es muy inteligente. Como

mucho, es despabilada». Curiosamente, si este efecto de sentido es el contrario

(como mínimo), recurrir a comunque sí sería posible:

(207) Esp. P: ¿Está dispuesto a asumir el cumplimiento de estas condiciones?

R: Creo que es posible y en todo caso deseable. (El País Domingo,

28/1/96, p. 9. Ejemplo tomado de J. Portolés 1998c: 262.)

It. P: È disposto ad assumere l’adempimento di queste condizioni?

R: Io credo che sia possibile e comunque auspicabile.152

Cuando se trata de modalizar el enunciado anterior, restándole

certidumbre, más natural que in ogni caso resultan adverbios como almeno:

(208) Esp. Los rehenes van a ser inmediatamente liberados. En todo caso, es

lo que asegura el Ministro de Asuntos Exteriores. (Ejemplo tomado de

M. A. Martín Zorraquino y J. Portolés 1999: 4131.)

It. Gli ostaggi saranno liberati subito. Questo è almeno ciò che assicura

il Ministro degli Affari Esteri.153

152 Traducción propia. 153 Traducción propia.

Page 355: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

355

CAPÍTULO 5

ANÁLISIS SEMÁNTICO-PRAGMÁTICO

DEL MARCADOR DE HECHO

Page 356: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 356

5.1. DESCRIPCIÓN MONOLINGÜE DEL MARCADOR DE HECHO

Hemos incluido el marcador de hecho entre los denominados

reformuladores de distanciación, ya que establece una distancia con respecto al

carácter factual de la primera formulación. Con de hecho, el locutor introduce un

nuevo enunciado, Q, como la reformulación de un enunciado previo, P, a la vez

que lo presenta como un hecho ya establecido. Además, Q se presenta

indirectamente como derivado del orden de lo real, y, por tanto, más digno de

credibilidad que P. La operación de reformulación queda justificada, pues, por la

posibilidad que da al locutor de presentar un nuevo punto de vista, asignándole

la categoría de hecho establecido y otorgándole más legitimidad que al punto de

vista anterior. Éstas serían las instrucciones de base del marcador.

Como vamos a ver a continuación, con de hecho se pueden vincular

tanto segmentos coorientados como antiorientados, lo cual nos confirma que se

trata de un reformulador y no de un conector argumentativo.

Empecemos analizando los casos en que no funciona como marcador

discursivo. En ocasiones, la locución adverbial de hecho actúa con todo su valor

léxico. Se limita, entonces, a actuar como circunstante en el marco oracional,

indicando la realización efectiva de lo dicho, con un valor semejante a la

expresión en la práctica:

Page 357: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 357

(1) Aunque los parámetros, por separado, permiten diferenciar escalas de

registros y tipos de discursos, de hecho, todos actúan de forma

simultánea. (A. Briz, El español coloquial en la conversación, p. 32.)

(2) El Gobierno ha optado por proponer la creación de un nuevo delito

llamado de exaltación o justificación del terrorismo, que castigará con

uno o dos años de cárcel a quienes defiendan o ensalcen la violencia

con fines políticos, aun cuando no exista esa incitación a cometer un

delito concreto. De hecho, el artículo 607 del Código Penal ya

sanciona con penas de reclusión a quienes exalten o justifiquen

intelectualmente el racismo o el genocidio [...] (El Mundo, 9/9/00, p.

3.)

En estos casos, se comporta como un adverbio que incide en el núcleo

del predicado y que, por tanto, no se sitúa en el margen oracional.

Como marcador discursivo, de hecho se distingue del sintagma

preposicional homónimo, adquiriendo un grado de idiomaticidad alto y, por

tanto, permitiendo empleos pragmáticos poco posibles desde su consideración

como complejo libre. En efecto, en su empleo como marcador, de hecho no

modifica sólo al verbo, sino que su ámbito es toda la predicación. Aunque con

un mayor grado de lexicalización, este marcador mantiene una cierta conexión

con su significado literal, relación que va a influir en su papel pragmático.

En este sentido, el marcador de hecho presentaría dos funciones

discursivas: 1) reformulador, encargado de presentar un nuevo miembro como

un hecho conocido y más creíble, y 2) operador argumentativo, encargado de

introducir un argumento que justifique o pruebe una conclusión presentada

anteriormente.

Page 358: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 358

1) En su uso como reformulador, cuestiona la validez del argumento

precedente, presentando otro con más fuerza y que determina la prosecución del

discurso en un sentido determinado. Este nuevo miembro introducido por el

reformulador puede tener la misma orientación argumentativa que el anterior154

y consistir, por tanto, en una enfatización:

(3) De modo que este era el Mayor Vendedor de Calabazas: pues no

parecía tan peligroso. De hecho, lo encontré tan común y corriente que

cometí la torpeza de discutir sus palabras. (R. Montero, La hija del

caníbal, p. 281.)

En este sentido, de hecho también sirve para evidenciar que cuanto se

afirma refiere un hecho o situación concretos, comprobados, pero que

contradicen otros hechos o situaciones virtuales, una mera apariencia o una

suposición errada:

(4) Aunque parece que Yoda no ha hecho nada mientras la Antigua

República sucumbía ante el Nuevo Orden, de hecho no ha estado

ocioso.

(http://www.fortunecity.com/lavendar/stroheim/347/sw_yoda.html)

(5) Con todo, afirmar que la era Griffith no ha concluido todavía puede

parecer una paradoja: no es de hecho, una paradoja mayor que decir,

en las primeras décadas del siglo XX, que la novela vivía aún en la era

de Balzac. (P. Gimferrer, Cine y literatura, 5. Ejemplo tomado de M.

A. Martín Zorraquino y J. Portolés 1999: 4142.)

154 En casos como éste, el segundo enunciado estaría coorientado con el primero tomado en su

totalidad («no parecía tan peligroso»), pero se opondría al punto de vista positivo que éste niega y

que sería responsabilidad de otro enunciador («sí parecía peligroso»), según explica la teoría

polifónica de O. Ducrot (1986).

Page 359: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 359

(6) De hecho los esperaba ayer, pero han llegado hoy. (Ejemplo tomado de

René Lenarduzzi 1997: 47.)

En estos tres ejemplos, el enunciado introducido por de hecho se refiere

a algo que se produce efectivamente y que se opone a una apariencia −ejemplos

(4) y (5)− o a una suposición −ejemplo (6)−. En estos casos, por introducir un

argumento antiorientado, podría pensarse que se trata de un conector

contraargumentativo, pues el primer miembro conduce a una conclusión

contraria a la que se presenta con el segundo. Sin embargo, ya hemos visto en

(3) que de hecho también puede introducir un argumento coorientado con el

anterior. Como ya adelantábamos, esta doble posibilidad se debe a que pertenece

al grupo de los reformuladores y no de los conectores aditivos o

contraargumentativos.

Si la realidad no contradice la apariencia, sino que la confirma, de hecho

adquiere un sentido de confirmación que lo acerca a otros marcadores como en

efecto:

(7) Vivo sola, eso ya te lo dije el otro día cuando te vi. Y no tengo hijos.

Antes tenía una gata que atendía por Hache, muy cariñosa y con gran

personalidad. Pero me negué a castrarla y, en época de celo, una noche

de abril me abandonó. Suena a tango, ¿verdad?, y de hecho lo viví un

poco como un tango, porque tengo tendencia. (C. Martín Gaite,

Nubosidad variable, p. 24.)

Llevando al límite este carácter reformulativo, de hecho puede adquirir

valor correctivo que surge como efecto contextual cuando el marcador introduce

un miembro que rectifica un enunciado precedente:

Page 360: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 360

(8) Hay saberes que pesan en la memoria como una carga de leña, y

conocimientos que envejecen más que una enfermedad dolorosa e

incurable. De hecho, hay saberes que son una enfermedad dolorosa e

incurable. (R. Montero, La hija del caníbal, p. 278.)

Aunque suele aparecer encabezando enunciado, también puede ocupar

posición intermedia, pero casi nunca final. Existe, además, la posibilidad de que

se combine con conjunciones o con otros marcadores discursivos:

(9) Vietnam fue un error táctico y ha sido reconocido como tal, como tu

ves, por ejemplo, en el libro respectivo del ministro de defensa de

Estados Unidos durante la guerra de Vietnam, Mc Namara. Este libro

recibió muchos elogios porque supuestamente fue una disculpa, pero

de hecho, no lo fue.

(http://www.rebelion.org/dieterich/chomsky290502.htm)

(10) Canal personal de Nebu, aquí nos reunimos varios amigos amantes de

lo cyberpunk, aunque de hecho no hablamos mucho sobre ello.

(http://www.library-of-rain.com/ghoul/irc.html)

(11) 21 de Julio de 1998: Tres modulillos más. Bueno, de hecho no son

míos, tan solo los he encontrado por la red. Pero, bueno, algo es algo.

(http://www.geocities.com/TimesSquare/Alley/2790/novedad.html)

2) Justamente por su capacidad para atribuir el estatus de hecho

comprobado al punto de vista que introduce, de hecho puede presentar una

prueba de que lo que se acaba de decir es cierto (cf. C. Fuentes Rodríguez 1994).

O sea, el nuevo miembro introducido por de hecho permite reforzar la

credibilidad del punto de vista que pretende apoyar:

Page 361: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 361

(12) −El gusto que tiene por el arte, ¿es una herencia de su padre?

−A él le encantaba la arquitectura y el arte contemporáneo, pero en la

familia de mi madre hubo siempre también mucho interés por el arte.

De hecho, los Güell −que fueron los mecenas de Gaudí− son

antepasados míos y mi bisabuela materna, que vivió cercana a su

época, era una señora cultísima que hablaba siete idiomas y sentía un

gran interés por el arte. (Mujer de hoy, nº 51, 1-7 abril 2000, p. 5.

Entrevista a la diseñadora Agatha Ruiz de la Prada.)

En este fragmento, el enunciado «los Güell −que fueron los mecenas de

Gaudí− son antepasados míos [...]» viene a demostrar que la afirmación

realizada por la locutora «en la familia de mi madre hubo siempre también

mucho interés por el arte» es cierta. Equivale a «te voy a dar una prueba de lo

que digo». Esto carga al marcador de un valor argumentativo evidente. En

efecto, su significado refuerza como argumento el miembro discursivo en el que

se encuentra frente a otros posibles argumentos, a los que se limita como

desencadenantes de posibles conclusiones. En consecuencia, en estos usos

confirmativos, consideraremos que nuestro marcador se acerca a la categoría de

operador discursivo y, más concretamente, operador de refuerzo argumentativo.

El marcador introduce en ejemplos como éstos una causal de la

enunciación. Este tipo de causales se oponen a las causales del enunciado, en las

que se expresa la causa real de un hecho. Por el contrario, en las causales de la

enunciación, la cláusula introducida por el marcador expresa la causa por la que

se enuncia el miembro precedente: «digo esto porque...»155.

(13) Pero lo más curioso es que la mayoría de mis relatos (no así mis

novelas) tratan de parejas: esto es algo que yo no busqué

155 Para más información sobre las causales de la enunciación, cf. C. Figueras (1999).

Page 362: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 362

conscientemente, y de hecho me he dado cuenta de ello hace muy

poco. (R. Montero, Amantes y enemigos, p. 10.)

C. Fuentes Rodríguez (1994) habla de una evolución, en la que esta

unidad pasa de marcar que el enunciado que sigue es una realidad, a introducir

una prueba de que lo que se acaba de decir es cierto.

Como vemos, con este valor, de hecho se puede combinar con

conjunciones, presentando un argumento con la misma orientación

argumentativa que la conclusión del primer enunciado:

(14) −En los encuentros que se producen en la película el sexo tiene una

presencia protagonista, ¿es una salida a la incomunicación?

−De alguna sí, es muy importante y de hecho puede ser el motivo por

el que una persona se hunda o se salve. (Blanco y Negro, 9/7/00, p. 10.

Entrevista a los actores Carlos Fuentes y Elisa Matilla.)

De hecho se puede también coordinar con sintagmas situados en incisos:

(15) A base de escribir todas esas necedades para los más pequeños, Lucía

Romero se ha hecho un nombre entre los autores infantiles y es capaz

de vivir de sus libros. Pero no se puede decir que su trabajo le

apasione. De hecho, y como la mayoría de sus colegas, Lucía detesta a

los niños. (R. Montero, La hija del caníbal, pp. 21-22.)

En cuanto a su posición, suele encabezar enunciado, aunque no está

descartado que pueda aparecer integrado en éste:

Page 363: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 363

(16) El resultado es, cuano menos, desconcertante y paradójico. Se hace

necesario encontrar una vía diferente, que se vea libre de estos

problemas.

Esta tercera vía, de hecho, existe, y es la que voy a seguir. (M. V.

Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, p. 260.)

Por último, señalemos que esta expresión no puede funcionar como

sustituto oracional, lo cual revestirá importancia al hacer el análisis contrastivo:

(17) −Su padre es muy anciano ¿no?

−* De hecho. (Ejemplo tomado de R. Lenarduzzi 1997: 47.)

Page 364: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 364

5.2. CORRESPONDENCIAS PROPUESTAS EN LOS

DICCIONARIOS BILINGÜES

El HER, quizá debido a sus reducidas dimensiones, no incluye

comentarios ni ejemplos al proponer correspondencias de los marcadores en la

otra lengua. Así, en su sección español-italiano, encontramos que bajo hecho

aparece la locución de hecho traducida como «difatti, infatti».

El CAR, más extenso, aunque no por ello más preciso que el HER,

presenta una sección español-italiano casi 700 páginas mayor que la de italiano-

español. Es aquí donde encontramos de hecho traducido como «di fatto, difatti,

in fatto, infatti».

Por último, en el AMB, dividido al igual que el anterior en dos grandes

volúmenes, de hecho encuentra una sola equivalencia: «di fatto».

Observamos que, entre las obras lexicográficas analizadas, algunas se

dejan llevar más que otras por la proximidad morfológica entre ambas lenguas.

A través de nuestro análisis, verificaremos si ésta es una medida adecuada o no

en traducción. Del mismo modo, comprobamos que en ninguna de estas obras se

recogen ejemplos ni comentarios referidos, por ejemplo, al registro de uso de

estas unidades en las correspondientes lenguasn ni a si alguna de ellas ha caído

en desuso. Así por ejemplo, no se aclara que infatti es de uso corriente en la

lengua oral, incluso en un registro familiar, ni que in fatto se emplea muy

raramente en la actualidad.

Pasemos ahora a analizar cada uno de las correspondencias propuestas

en estos diccionarios bilingües para proceder posteriormente al contraste entre

ambas lenguas, con el objetivo de reunir aquellos marcadores que pueden

Page 365: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 365

desempeñar aproximadamente las mismas funciones discursivas que la unidad

de origen.

Page 366: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 366

5.3. DESCRIPCIÓN DE LAS CORRESPONDENCIAS SUGERIDAS

5.3.1. INFATTI / DIFATTI: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA

Los trataremos juntos, ya que infatti y difatti pueden ser considerados

prácticamente sinónimos. Vincenzo Lo Cascio (1991) los estudia en el marco de

los conectores denominados indicadores de fuerza, que vinculan enunciados a la

vez que indican su papel en el discurso.

Hemos podido comprobar que infatti y difatti aparecen siempre en

cotextos confirmativos. Ahora bien, entre tales cotextos, hay que distinguir los

casos en que el enunciado introducido aporta una simple confirmación de P, de

aquellos en que Q permite reforzar el valor argumentativo de P, es decir, evoca

un argumento a favor de P. Ejemplo de lo primero:

(18) A: Hai ancora fumato troppo oggi.

B: Infatti / Difatti, ho fumato più di due pacchetti. (Ejemplo tomado

de C. Rossari 21997: 159.)

Ejemplo de lo segundo:

(19) A: Gianni ha ancora fumato troppo oggi.

B: Infatti / Difatti tutti i pacchetti di sigarette che erano in casa sono

vuoti. (Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 161.)

En este último caso, P funcionaría como conclusión y Q como

argumento para dicha conclusión. Por tanto, la relación entre P y Q puede ser

una relación ilocutiva de confirmación (Q confirma el valor informativo de P), o

Page 367: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 367

una relación interactiva de argumentación (Q refuerza el valor argumentativo de

P). Infatti y difatti pueden funcionar como marcadores de ambas funciones 156.

En los dos ejemplos anteriores, los marcadores son utilizados

dialógicamente, aunque debemos señalar que también pueden introducir

intervenciones provistas de los dos tipos de función mencionados cuando son

empleados en monólogos. No obstante, en los empleos monológicos, la función

ilocutiva de confirmación es más difícil de localizar: hace falta que se produzca

un cambio de enunciador interaccional y que la única función que se le pueda

atribuir a Q sea la de confirmar el valor informativo de P. En este caso, las

intervenciones P y Q serían consideradas constitutivas de intercambio. En

cambio, si, en monólogo, se da una relación argumentativa entre P y Q, estas dos

intervenciones serían constitutivas de una intervención de rango superior y no

habría necesidad de un cambio de enunciador interaccional.

Detengámonos primero en la función ilocutiva de confirmación. Así, en

el ejemplo siguiente, extraído de la transcripción entre locutor radiofónico y

oyente, el indicador infatti tendría sólo valor de asentimiento157 y no valor

argumentativo:

(20) \ALB\ posso chiederti quanti anni hai ? mi sembri / molto /giovane

dalla voce //

\MIC\ infatti // dodici anni // (E. Cresti, ed., Corpus di italiano

parlato, p. 240.)

En este ejemplo, el argumento «[ho] dodici anni» sirve de apoyo a la

hipótesis «mi sembri molto giovane dalla voce». Pero infatti sirve sólo para

156 Según V. Lo Cascio (op. cit.: 261), una frase marcada por infatti y con función de argumento,

no puede nunca actuar como respuesta en un diálogo. 157 El término asentimiento es utilizado por Nelly Danjou-Flaux (1980).

Page 368: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 368

asentir, para confirmar la hipótesis y no para indicar que sea un argumento a

favor de dicha hipótesis. Si no se tratara de una estructura dialógica, sí que

podría interpretarse como un indicador de fuerza argumentativa para una

hipótesis que procede del mismo locutor:

(21) Mi sembrava molto giovane. Infatti poi ho saputo che aveva dodici

anni.

No olvidemos, pues, su función de asentimiento. Nos estamos refiriendo

a los casos en que infatti funciona como sustituto oracional. Se trata de aquellas

ocasiones en que infatti aparece como único elemento en respuesta a una

pregunta o a un juicio proferido por un interlocutor:

(22) −Tu lo hai visto questa mattina, no?

−Infatti. (Ejemplo tomado de R. Lenarduzzi 1997: 40.)

Aquí infatti confirma una aserción precedente, algo que se sabe pero que

se quiere corroborar. Como explica R. Lenarduzzi (1997), infatti confirma un

juicio o da una respuesta afirmativa a una pregunta, pero no como algo

incuestionable, que se da por descontado que los oyentes conozcan, sino como

juicio verdadero en cuanto ha sido verificado por el hablante. Establece, por

tanto, una diferencia entre los operadores de juicio incuestionable (certo, ovvio,

naturalmente) y los operadores de juicio comprobado (infatti). En su empleo

absoluto, pues, infatti tendría sólo valor de confirmación y no valor

argumentativo. Aunque por lo general no se repite el enunciado, sí puede

aparecer un enunciado coincidente en su sentido con el anterior:

(23) «E se fosse velenoso?» mi chiede tuo zio sollevando gli occhi allargati

dal dubbio. «L'unico modo per non rimanere vittima del veleno è

Page 369: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 369

conoscerli, i funghi.» «Ma sono così simili gli uni agli altri.» «Infatti,

bisogna saperli distinguere.» (D. Maraini, Dolce per sé, p. 183.)

Infatti, en empleo absoluto, desempeña una función de confirmación que

constituiría una función ilocutiva reactiva. Ahora bien, C. Rossari hace depender

el empleo absoluto de infatti y difatti de la posibilidad de reconstruir una

continuación a partir de la situación de enunciación:

(24) A: Hai ancora fumato troppo oggi.

B: Infatti / Difatti. (B muestra un paquete vacío. Ejemplo tomado de

C. Rossari 21997: 164.)

Por otra parte, con función interactiva de argumentación, podría

pensarse que infatti (o difatti) equivale a perché, ya que en algunos casos son

intercambiables. No obstante, no siempre que se utiliza perché se puede utilizar

en su lugar infatti y al contrario. No son sinónimos auténticos. Infatti no siempre

tiene el significado de causa tan claro que conlleva perché. Se podría decir que

infatti responde más bien al significado «lo anterior queda demostrado por el

hecho de que...».

Sostenemos que infatti y perché son más fácilmente intercambiables

cuando inciden en el plano de la enunciación, y no en el díctum:

(25) a. Il pipistrello sembrava volersi fermare sul palco senza fare

pericolose incursioni dalle parti del pubblico. Infatti ha preso a

volteggiare intorno ai suonatori. (D. Maraini, Dolce per sé, p. 31.)

En este caso infatti equivaldría a lo dimostra il fatto che. Es la

comprobación, propia del discurso argumentativo. Así, en este ejemplo, podría

reemplazarse por perché:

Page 370: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 370

(26) b. Il pipistrello sembrava volersi fermare sul palco senza fare

pericolose incursioni dalle parti del pubblico perché ha preso a

volteggiare intorno ai suonatori.

Y lo mismo en estos otros ejemplos (observemos que en todos ellos el

primer enunciado constituye una hipótesis que luego se ve confirmada):

(27) La vice-direttrice sembra contenta di incontrarmi: intende infatti

lamentarsi con un italiano «perché la Benetton manda qui gli scarti

provenienti da tutto il mondo.» (B. Severgnini, Italiani con valigia, p.

113.)

(28) Allarme più che rosso. Le risaie rischiano infatti di scomparire, sia nel

nostro paese che in Europa, a causa della riduzione delle quote decisa

dalla Comunità europea e della concorrenza con le varietà orientali.

(L'Espresso, 27/7/00, p. 199.)

(29) E si presume che il vicepresidente in carica vinca come ha vinto

George Bush nel 1988, promettendo di continuare la politica del

presidente al quale è stato al fianco. Gore infatti ha puntato

inizialmente sulla strategia della continuità che gli ha permesso,

diversamente da Bush, di non perdere neppure un'elezione primaria.

(L'Espresso, 7/9/00, p. 119.)

Observamos cómo infatti no siempre encabeza la proposición, sino que

también puede aparecer en el interior de ésta, focalizando así el segmento de

información que corrobora la aseveración precedente.

En consecuencia, hay que distinguir atentamente entre las causas de un

hecho y los argumentos a favor de una tesis. Para tener una argumentación hace

falta una tesis y no un dato factual cuyas causas intentan explicarse. Cuando

Page 371: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 371

perché introduce una causa y no una prueba, no resulta muy apropiado

sustituirlo por infatti. Éste, como indicador argumentativo, figura sólo en un

orden del tipo hipótesis-argumento y no al contrario.

Ahora bien, no podemos negar que en ocasiones infatti funciona con

valor causal. A su vez, la relación causal puede manifestarse con diversos

sentidos, incluso con el nexo causal perché. Para mayor claridad, hagamos un

elenco de los casos en que perché se puede sustituir por infatti porque ambos

presentan valores afines:

- cuando el elemento B es la causa efectiva de A:

(30) Questa prima parte del libro non ha intenzione di

offrire alcun messaggio - me ne guardo bene - e

neppure una grande teoria sull’argomento: non sono

un turista professionista, infatti, né un professionista

del turismo. (B. Severgnini, Italiani con valigia, p.

17.)

- cuando el elemento B es la motivación de A:

(31) Quando il pezzo finisce, si lancia in un gesto

liberatorio spingendo l'archetto per aria come fosse

una bandiera. È un atto di gioia ma anche un segnale

per chi non conosce bene i tempi di un concerto. C'è

sempre qualcuno infatti che applaude al momento

sbagliato, durante una pausa. (D. Maraini, Dolce per

sé, p. 99.)

Page 372: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 372

- cuando el elemento B expresa una circunstancia favorable

que explica A:

(32) Maurizio Costanzo tra tutti gli esperti di

comunicazione è nella condizione ideale per valutare

i punti di forza e di debolezza di Francesco Rutelli e

di Silvio Berlusconi, [...] e di dar loro alcuni consigli.

Costanzo, infatti, oltre che presidente di Mediatrade

e stella di Canale 5 è anche amico, ed è stato

consigliere, del sindaco di Roma. (L'Espresso,

14/9/00, p. 61.)

- cuando el elemento B permite deducir A (causal de la

enunciación):

(33) Di tuo padre non conosco l'animale simbolo, non so

neanche in che mese e in che giorno sia nato, ma

certamente si tratta di un segno opposto a quello di

tuo zio. I due fratelli infatti si assomigliano ben

poco. Anche fisicamente, tu lo vedi. (D. Maraini,

Dolce per sé, p. 41.)

Aunque no sea muy usual, no podemos ignorar un uso de infatti en el

que éste actúa con valor antifrástico (por ironía o eufemismo). En estos casos, el

elemento B contradice las implicaciones de A, introduce un elemento inesperado

que va en contra de la orientación argumentativa158:

(34) Ha detto che sarebbe venuto, infatti non ho visto nessuno! (lo

Zingarelli 1999, s.v. «infatti», p. 895.)

158 Según la terminología de J. Portolés (1993: 155), sería un marcador de inversión inferencial.

Page 373: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 373

Además, en estos casos, el marcador puede aparecer incluso sin

enunciado que lo siga:

(35) Mi aveva assicurato che avrebbe mantenuto la promessa, infatti! (lo

Zingarelli 1999, s.v. «infatti», p. 895.)

Por su parte, difatti, como ya hemos señalado, es un sinónimo de infatti,

con las mismas limitaciones, aunque estilísticamente más marcado. Ambos

marcadores difieren en la preposición con que se construyen, pues ambas

comparten el lexema fatto en plural. Sin embargo, esta diferencia no repercute

en sus empleos. Señalemos sólo que también es posible la grafía di fatti, aunque

se emplea muy raramente.

5.3.2. DI FATTO: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA

Di fatto suele aparecer en cotextos de anulación. Pero para ello, necesita

una marca clara de anulación en el enunciado Q o un matizador de la verdad

expuesta en el enunciado P:

(36) La verità è che tutti, sindaci, assessori, consigli comunali e comandi

dei vigili se ne fottono di chi chiede aiuto per salvarsi dal fracasso. Ti

ascoltano, poi sputacchiano, seccati: vedremo, faremo, provvederemo.

Di fatto, non accade niente. Per pigrizia, per incapacità, per

inefficienza, ma soprattutto per demagogia politica. (L'Espresso,

27/7/00, p. 61.)

Observamos que la oposición plural vs singular junto a la de unión vs

separación de preposición y nombre resulta determinante en el empleo de difatti

y di fatto. Así, di fatto introduce un enunciado que anula el estado de cosas

expresado en el punto de vista al que remite. El argumento expresado en Q

Page 374: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 374

instaura un hecho nuevo y, por eso, éste puede cancelar a P. La marca de

singular del sustantivo fatto facilita la presentación de un estado de cosas nuevo,

ya que indica que se trata de un hecho preciso. Por su parte, la marca de plural

en el adverbio difatti indica que el argumento presentado deriva de un conjunto

de hechos conocidos por el interlocutor, entre los que el locutor elige uno para

confirmar el punto de vista evocado en P. Presenta, pues, el punto de vista

introducido como un hecho ya establecido y basta reconstruir contextualmente

este hecho:

(37) A: Si vede che Luigi ha ancora fumato troppo oggi.

B: Difatti, tutti i posacenere sono pieni.

(38) A: Mi sembra che Luigi abbia fumato troppo oggi.

B: Di fatto, non aveva neanche una sigaretta in tasca.

(Ejemplos adaptados de C. Rossari 21997: 170.)

Además, di fatto, al igual que in fatto159, puede aparecer sin función de

marcador, equivaliendo entonces a de facto por oposición a de jure:

(39) Gli 87 eurodeputati che abbiamo eletto a rappresentarci a Strasburgo

costituiscono la delegazione sulla carta più qualificata e di fatto meno

influente dell'intera comunità. (L'Espresso, 15/3/01, p. 58.)

(40) Ufficialmente, il sindaco era suo nipote; in fatto era egli stesso.

(Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 171.)

Comprobamos cómo di fatto, en su papel de marcador, conserva la

posibilidad de establecer la distinción entre una hipótesis y un hecho, lo que

explica que se use preferentemente en cotextos de anulación. Pero ello no impide

159 In fatto actualmente apenas se utiliza, por lo que no lo trataremos aquí.

Page 375: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 375

que se pueda emplear también en cotextos confirmativos, siempre que la

hipótesis se vea confirmada por los hechos (al contrario que en los cotextos de

anulación, donde la hipótesis no se realiza):

(41) Hanno annunciato brutto tempo; e di fatto piove. (Ejemplo tomado de

C. Rossari 21997: 172.)

Frente al pronóstico del mal tiempo, se produce un hecho comprobable,

y es que llueve.

Ahora bien, puesto que di fatto evoca un estado de cosas nuevo y, por

tanto, asumido por el locutor, ejemplos como el siguiente serían inaceptables:

(42) a. # Pietro ama Maria; di fatto non l’ama. (Ejemplo tomado de C.

Rossari 21997: 173.)

Di fatto no resultaría natural porque en el primer enunciado, P, no hay

marca que permita asignarlo a otro enunciador, y el locutor caería, por tanto, en

una contradicción. Bastaría, pues, añadir una marca que disocie al enunciador de

P del de Q para que fuese aceptable:

(42) b. Secondo Carlo, Pietro ama Maria; di fatto, non l’ama.

Es decir, que para que di fatto pueda ser utilizado con sentido de

anulación, es necesario que el primer miembro se perciba como una hipótesis.

Ello se puede conseguir a través de marcas de modalización como son, entre

otras, algunos morfemas verbales (uso del condicional), ciertos verbos auxiliares

(potere, etc.), verbos de pensamiento (mi sembra, credo, etc.), adjetivos

(possibile, probabile, etc.) que forman parte de oraciones atributivas (è

Page 376: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 376

probabile che, etc.). Si el primer miembro no se presenta como hipotético, sí ha

de ser posible, al menos, reconocer en el discurso una voz distinta a la del

locutor, como ocurre en (41): «Secondo Carlo [...]».

Lo fundamental es que di fatto establece una distinción entre una

hipótesis y un hecho, y esto lo aproxima a otros marcadores como en realidad.

Lo incluiremos, pues, entre los reformuladores de distanciación. Suele aparecer

en cabeza de enunciado, aunque también integrado en una subordinada:

(43) Venne un po’ di sole e andammo in moscone, noi due con una ragazza

biondastra, dal lungo collo, che avrebbe dovuto flirtare con Ostero, ma

che di fatto non flirtava. (I. Calvino, L’entrata in guerra, in Nouvelles

italiennes d’aujourd’hui, Paris, Presses Pocket, 1986, 86. Ejemplo

tomado de C. Rossari 21997: 172-173.)

Sólo en un registro formal, puede actuar como infatti e introducir una

prueba que demuestre lo anterior. Por tanto, su frecuencia de uso en este sentido

es mucho menor que la de infatti.

Page 377: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 377

5.4. CONTRASTE ENTRE EL FUNCIONAMIENTO DE LOS

MARCADORES EN ESPAÑOL Y DE SUS

CORRESPONDENCIAS EN ITALIANO

5.4.1. DE HECHO VS. INFATTI / DIFATTI / DI FATTO

Procedemos ahora al análisis contrastivo entre ambos sistemas, lo cual,

como veremos, nos llevará a examinar nuevos marcadores en ambas lenguas

(que incluso pueden no pertenecer al grupo de los reformuladores). Con este

enfoque contrastivo compararemos el funcionamiento de un determinado

marcador con el de sus posibles equivalentes, determinando qué empleos les son

comunes y en cuáles difieren.

Comencemos revisando los cotextos en los que puede aparecer el

marcador de hecho. En el cotexto en que actúa como adverbio oracional,

indicando la realización efectiva de lo que se dice, sería posible pensar en in

realtà o en di fatto:

(44) Esp. [...] yo, te soy sincero, consideré llegada mi hora; no dudé que

sería confirmado en un cargo que, de hecho, venía desempeñando

desde tres lustros atrás. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario

voluptuoso, p. 118.)

It. [...] io, sono sincero con te, considerai giunto il mio momento; non

dubitai che sarei stato confermato in un incarico che, di fatto, andavo

disimpegnando ormai da tre lustri. (Lettere d’amore d’un sessantenne

voluttuoso, p. 98.)

Esta equivalencia es posible porque ya hemos visto que el semantismo

de di fatto le permite operar igualmente como sintagma preposicional que alude

a lo que ocurre en la práctica y no de manera oficial.

Page 378: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 378

En los casos en que de hecho actúa como reformulador, debemos

distinguir entre los casos en que el marcador introduce un enunciado coorientado

con el anterior y aquellos en que presenta un argumento antiorientado.

Veamos el siguiente ejemplo:

(45) (=15) Esp. A base de escribir todas esas necedades para los más

pequeños, Lucía Romero se ha hecho un nombre entre los autores

infantiles y es capaz de vivir de sus libros. Pero no se puede decir que

su trabajo le apasione. De hecho, y como la mayoría de sus colegas,

Lucía detesta a los niños. (R. Montero, La hija del caníbal, pp. 21-22.)

It. A furia di scrivere queste scempiaggini per i più piccini, Lucía

Romero si è fatta un nome tra gli autori di letteratura per l’infanzia e

può vivere grazie ai suoi libri. Ma non si può certo dire che il suo

lavoro l’appassioni. Di fatto, come la maggioranza dei suoi colleghi,

Lucía detesta i bambini. (La figlia del cannibale, p. 14.)

Encontramos en español un caso de reformulación en el que el segmento

introducido por de hecho enfatiza el primer argumento y presenta otro que

resulta determinante para la prosecución del discurso. Aunque di fatto puede

funcionar en italiano, creemos que no es portador de las mismas instrucciones

que de hecho en este empleo discursivo. En efecto, di fatto se limita a confirmar

la hipótesis lanzada en el segmento anterior, pero no queda reflejada la mayor

fuerza argumentativa de que goza el segundo miembro, algo que sí se

conseguiría, por ejemplo, con anzi:

(45’) It. A furia di scrivere queste scempiaggini per i più piccini, Lucía

Romero si è fatta un nome tra gli autori di letteratura per l’infanzia e

può vivere grazie ai suoi libri. Ma non si può certo dire che il suo

Page 379: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 379

lavoro l’appassioni. Anzi, come la maggioranza dei suoi colleghi,

Lucía detesta i bambini.

Ahora bien, cuando de hecho contradice una expectativa o suposición

errónea, di fatto puede funcionar perfectamente, pues ambos marcadores

comparten esta instrucción. Comprobémoslo con la traducción de los siguientes

ejemplos:

(46) Esp. −¿Que tipo de empresa?

−Nos dedicamos a la informática.

−¿Cómo se llama la empresa?

−Bueno, de hecho no tenemos una empresa legal, es una empresa

entre comillas pirata. (http://spd.planet-

d.net/anecdota.php?subject=anecdota021)

It. −Che tipo di azienda?

−Ci occupiamo di informatica.

−Come si chiama l’azienda?

−Beh, di fatto non abbiamo un’azienda legale, è un’azienda fra

virgolette “pirata”.160

(47) Esp. −¿Podré ver películas de DVD en mi X-Box?

−Pues de hecho no. Bueno, esto no es del todo cierto, por partes.

(http://www.ociojoven.com/article/articleview/1369/1/23)

It. −Potrò vedere i film in DVD nel mio X-Box?

−Di fatto no. Beh, non è proprio così, andiamo pian pianino.161

La cercanía entre estos reformuladores y los conectores

contraargumentativos, debida, como hemos visto, a su capacidad para anular una

160 Traducción propia. 161 Traducción propia.

Page 380: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 380

hipótesis precedente, es el motivo de que en algunas ocasiones una relación

contraargumentativa entre dos segmentos sea efectivamente establecida en

italiano a través de di fatto:

(48) Esp. No era que se hubiera sentido observada por un desconocido

desde un balcón de un hotel para extranjeros y viniera a reprocharme

mi contemplación impune de su figura y de su desairada espera, sino

que en mí había reconocido de pronto, al levantar la vista, a la persona

que llevaba aguardando quién sabía cuánto tiempo [...] (J. Marías,

Corazón tan blanco, pp. 29-30.)

It. Non era perché si fosse sentita osservata da uno sconosciuto

affacciato al balcone di un albergo per stranieri e venisse a

rimproverarmi per la sfacciataggine con cui avevo osservato la sua

figura e la sua frustrante attesa: di fatto aveva subito riconosciuto in

me, alzando lo sguardo, la persona che aveva aspettato per chissà

quanto tempo [...] (Un cuore così bianco, p. 19.)

Si la realidad lo que hace es confirmar lo hipotético, tanto di fatto como

infatti pueden funcionar:

(49) Esp. [...] el resultado habría sido el mismo si en vez de mencionar a

continuación mi trabajo, como hice, le hubiera dicho: “Porque me da la

gana de que se vaya.” Así era de hecho aunque no se lo hubiera dicho,

lo mandé a la otra esquina porque me dio la gana. (J. Marías, Un

corazón tan blanco, p. 141.)

It. [...] il risultato sarebbe stato identico se invece di tirare in ballo il

mio lavoro, come ho fatto, gli avessi detto: «Perché ho voglia che se ne

vada». Di fatto [/Infatti] era cosí anche se non l’avevo detto, l’ho

mandato a un altro angolo perché ne avevo voglia. (Un cuore così

bianco, p. 108.)

Page 381: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 381

La función de confirmación que comparten de hecho y en efecto en estos

casos permite que, en ocasiones, se recurra a un marcador ilocutivo de

confirmación en italiano como in effetti:

(50) Esp. Era otra de tus reglas de oro, y lo debe de seguir siendo, porque no

me mandas el teléfono. Claro que yo podría buscarlo, y de hecho lo he

buscado mirando en la guía de calles. (C. Martín Gaite, Nubosidad

variable, p. 23.)

It. Un’altra delle tue regole d’oro, e dev’esserla ancora, perché non mi

mandi il tuo numero. Certo, potrei cercarlo, e in effetti l’ho cercato

guardando sull’elenco. (Nuvolosità variabile, p. 24.)

En este fragmento, advertimos la existencia de dos enunciadores: el

primero se queja de que «no me mandas el teléfono», a lo que el segundo replica

que «tú podrías buscarlo», opinión que acepta y confirma el primer enunciador

por medio del enunciado introducido por de hecho: «lo he buscado mirando en

la guía de calles». En italiano resultaría igualmente correcto infatti o di fatto:

(50’) It. Un’altra delle tue regole d’oro, e dev’esserla ancora, perché non mi

mandi il tuo numero. Certo, potrei cercarlo, e infatti / di fatto l’ho

cercato guardando sull’elenco.

Cuando de hecho rectifica un enunciado anterior, tendremos que recurrir

a marcadores de renuncia o rectificación en italiano, que sean capaces de

cumplir la misma función que el correspondiente español. De nuevo, anzi parece

una propuesta razonable, aunque también podrían funcionar otros como o

meglio. Sin embargo, otra vez la proximidad morfológica ha sido el criterio

determinante para el traductor de un fragmento como el siguiente:

Page 382: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 382

(51) (=8) Esp. Hay saberes que pesan en la memoria como una carga de

leña, y conocimientos que envejecen más que una enfermedad dolorosa

e incurable. De hecho, hay saberes que son una enfermedad dolorosa e

incurable. (R. Montero, La hija del caníbal, p. 278.)

It. C’è un sapere che pesa nella memoria come un carico di legna, e un

altro tipo di sapere che invecchia più di una malattia dolorosa e

incurabile. Di fatto, c’è un tipo di sapere che è una malattia dolorosa e

incurabile. (La figlia del cannibale, p. 283.)

Aunque no se pueda afirmar que di fatto no sea aceptable en un

fragmento como éste, es justo reconocer que existen soluciones mejores que

optar por un marcador que suele establecer una distinción entre hipótesis y

hechos ciertos. El efecto correctivo del segundo segmento queda, en efecto, más

claro en italiano a través de uno cualquiera de los marcadores ya mencionados:

(51’) It. C’è un sapere che pesa nella memoria come un carico di legna, e un

altro tipo di sapere che invecchia più di una malattia dolorosa e

incurabile. O meglio / Anzi, c’è un tipo di sapere che è una malattia

dolorosa e incurabile.

Por último, sabemos que otro uso discursivo posible es aquel en que de

hecho introduce pruebas o indicios que argumentan a favor del enunciado

precedente:

(52) Esp. Pero lo cierto es que no estaba en el mejor de mis momentos para

decidir nada. De hecho, en aquellos instantes lo único que me daba

vueltas en la cabeza de manera obsesiva era la frase final de la carta de

Ramón, ese «te quiero mucho» acongojante que me había dejado

desconsolada [...] (R. Montero, La hija del caníbal, p. 40.)

It. Ma la cosa certa era che non ero nella condizione migliore per

prendere decisioni. Infatti in quel momento l’unica cosa che mi

Page 383: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 383

turbinava nella mente in modo ossessivo era l’ultima frase di Ramón,

quel «ti adoro» angoscioso che mi aveva lasciato sconsolata [...] (La

figlia del cannibale, p. 33.)

(53) Esp. −[...] Creo que en 1785 a Carlos III y a sus ministros se les hacían

los dedos huéspedes ante cualquier conato de conjura que amenazara

su autoridad en las colonias americanas. De hecho a Vidal le preguntan

varias veces por el inca Tupac Amaru, el cacique de Tinta, que si lo

había conocido durante su estancia en Filipinas y Perú o sabía algo de

él [...] (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, pp. 49-50.)

It. «Credo che nel 1785 Carlo III e i suoi ministri avessero un sacro

terrore di ogni tentativo di congiura che potesse minacciare la loro

autorità sulle colonie americane. Infatti a Vidal vengono poste molte

domande sull’inca Tupac Amaru, il cacicco di Tinta, se lo avesse

conosciuto durante il suo soggiorno nelle Filippine e in Perù o se ne

sapesse qualcosa [...] (Lo strano è vivere, p. 47.)

Observamos que los equivalentes más próximos son infatti o difatti, en

su función interactiva de argumentación. La locución di fatto no estaría excluida

en estos casos, aunque, como hemos visto, se usa preferentemente en cotextos de

anulación (y con valor argumentativo sólo en registros formales). No obstante,

su proximidad morfológica con de hecho lleva a muchos traductores a elegirlo

como equivalente de manera sistemática:

(54) Esp. A mí, que siempre me han encantado los hombres correosos y de

culo fino, más delgados que fuertes, me atraía sin embargo

extrañamente ese niño con corpachón de hombre. Porque era un niño.

De hecho, yo hubiera podido ser su madre. (R. Montero, La hija del

caníbal, p. 78.)

It. A me, che sono sempre piaciuti gli uomini leggiadri e con il sedere

piccolo, più magri che robusti, quel bambino con il fisico da

Page 384: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 384

omaccione tuttavia mi attraeva in modo particolare. Perché era un

bambino. Di fatto avrei potuto essere sua madre. (La figlia del

cannibale, p. 73.)

(55) Esp. −Se me ocurrió que lo mejor sería salvar el dinero y esperaros

aquí, en el coche.

En efecto, era lógico que pensara en encontrarnos aquí; de hecho,

ahora también estábamos los dos aquí esperando a Félix. (R. Montero,

La hija del caníbal, p. 76.)

It. «Ho pensato che la cosa migliore fosse salvare i soldi e aspettarvi

qui, alla macchina.»

Era logico che pensasse di aspettarci lì. Di fatto ora eravamo in due ad

aspettare Félix. (La figlia del cannibale, p. 71.)

Un detalle importante es que de hecho con función de confirmación no

puede aparecer, como sucede con infatti y difatti, en empleo absoluto. En este

caso, los marcadores italianos encuentran sus equivalentes en marcadores de

modalidad epistémica como son en efecto y efectivamente:

(56) (=24) It. A: Hai ancora fumato troppo oggi.

B: Infatti / Difatti.

Esp. A: Has fumado mucho hoy.

B: En efecto.

Page 385: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 385

5.4.2. ANÁLISIS DE OTROS MARCADORES IMPLICADOS EN EL ANÁLISIS

CONTRASTIVO ESPAÑOL / ITALIANO

5.4.2.1. En efecto / Efectivamente

Los hemos incluido entre los marcadores de modalidad epistémica, pues

destacan la exactitud de lo que se acaba de decir, introduciendo al mismo tiempo

otro miembro discursivo que puede repetir o ampliar el contenido del miembro

anterior. Cumplirán una función ilocutiva de confirmación en algunos casos y,

en otros, una función interactiva de argumentación162. Pero, como vamos a ver,

se trata de una organización de la argumentación distinta a la realizada por de

hecho.

Como marcadores ilocutivos, a diferencia de lo que ocurre con de hecho,

no prueban la veracidad del enunciado precedente, sólo confirman una

enunciación que no ha de ser por fuerza la inmediatamente anterior:

(57) [...] ¿y si el viaje que mencionaba Mª José tenía por destino precisamente

Barcelona? Cuando telefoneó a la redacción, estaba casi seguro de que

así iba a ser. Y, efectivamente, así fue. (L. Goytisolo, Escalera hacia el

cielo, p. 83.)

Normalmente se les considera sinónimos, aunque en otras lenguas como

el francés, N. Danjou-Flaux (1980) sostiene que existe un rasgo que los

distingue: las respuestas con en effet comprometen menos al locutor que las que

están constituidas por effectivement. El asentimiento expresado por en effet

marcaría por parte del locutor una voluntad de neutralidad, de distanciación con

162 Para C. Fuentes (1994) no son conectores, sino adverbios modales, basándose en el hecho de

que pueden aparecer sin enunciado previo y en respuesta. J. Portolés (1998a) los incluye entre los

operadores de refuerzo argumentativo.

Page 386: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 386

respecto a su enunciado, mientras que el asentimiento expresado por

effectivement señalaría, en cambio, una toma de posición positiva o negativa del

locutor con respecto al enunciado al que responde.

En su empleo como marcadores ilocutivos de confirmación, en efecto y

efectivamente son utilizados muy a menudo de forma autónoma constituyendo

por sí solos un enunciado (empleo absoluto). Formando parte de un enunciado

(empleo relativo), estos marcadores pueden adquirir, en ocasiones, valor

argumentativo, pues, además de confirmar lo precedente, introducen un nuevo

miembro a modo de demostración de esa confirmación.

Veamos, en primer lugar, su empleo absoluto con función ilocutiva de

confirmación. Para poder utilizar en efecto y efectivamente como sustitutos de

los adverbios sí y no, el enunciado de un locutor A debe ser percibido por B

como enunciado que plantea una pregunta, pero no como petición de

información, sino como petición de asentimiento. Al formular su enunciado, A

quiere empujar a B a ratificar algo. Y es esto precisamente lo que hace B si

contesta con efectivamente o con en efecto. Al hacerlo, B da a entender que la

expresión de su acuerdo está motivado por razones que le son propias,

objetivamente fundadas, y no por el hecho de que A ha dicho lo que ha dicho.

De ahí que sean denominados por A. M. Barrenechea (1969) indicadores de

opinión meditada y enfatizadora. La petición de asentimiento por parte de A

puede llevarse a cabo también mediante una forma asertiva (me parece..., creo...,

a lo mejor..., en mi opinión...) o una forma exclamativa:

(58) −[...] Pero sí, tienes razón, a lo mejor si no te llevas la maleta el

inspector hubiera detenido al tipo aquel, y entonces sí que se nos

hubiera caído el pelo.

Page 387: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 387

−−−−En efecto –intervino Félix−. Lo mejor es aceptar la vida como viene.

(R. Montero, La hija del caníbal, p. 97.)

Asimismo, con estos dos marcadores, B puede expresar su acuerdo. De

ahí la equivalencia con sí cuando el enunciado de A sugiere una respuesta

positiva, y con no cuando sugiere una respuesta negativa. En el diálogo,

aparecen a veces acompañados de estos dos adverbios:

(59) −[...] Hace unos instantes le vi a usted, doctor, transportar un fardo y

meterlo en el portamaletas de un coche. ¿Lo admite?

−Sí, en efecto. (E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p.

139.)

El juicio que corrobora está en relación de equivalencia respecto a otro

juicio que justifica la aserción163:

(60) −La aventura del tocador de señoras, ¿podría definirse como la

culminación de una trilogía?

−Se podría considerar, en efecto, como la continuación de las otras dos

novelas policíacas anteriores en la medida en que tienen el mismo

protagonista. (El Semanal, 11/3/01, p. 22. Entrevista al escritor E.

Mendoza.)

El empleo relativo de en efecto y efectivamente implica uno o más

enunciados previos. Estas locuciones son incapaces de iniciar un discurso. Es

decir, los enunciados construidos con una de estas locuciones son enunciados de

continuación y no de apertura. Lo más frecuente es que aparezcan en discursos

163 De ahí que se resalte a menudo la cercanía entre estos marcadores y los reformuladores, pues el

miembro que confirma suele coincidir en su sentido con la formulación previa (cf. M. A. Martín

Zorraquino y J. Portolés 1999: 4148).

Page 388: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 388

monologales o dialogales como elementos reactivos de confirmación. Se

confirma algo dicho o pensado anteriormente, por el mismo hablante o por otro.

Esto se nota sobre todo en los ejemplos en que se reproducen las palabras de otra

persona. Así, en un artículo de opinión sobre el actual presidente del PNV,

Xabier Arzálluz, encontramos:

(61) El pasado 9 de abril, en otra de sus frecuentes diatribas coléricas, soltó

una parrafada que bien podría servirle de lúcida autocrítica: «Hay

personas que nunca se consideran responsables de nada», dijo,

retratándose, «y que se desvinculan olímpicamente, sin sombra de mala

conciencia, de los efectos de sus acciones». En efecto: eso es lo que hace

él constantemente. (El Mundo, 27/8/00, p. 5.)

Y lo mismo ocurre en este otro caso:

(62) −Ya reacciona −dijo con un hilo de voz.

Efectivamente, María Pandora había entrecerrado los párpados y su

garganta se esforzaba por emitir una tosecilla que apenas si merecía el

calificativo de gorgoteo. (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p.

131.)

De esta manera, en el discurso monologal, estos marcadores suponen la

existencia de varias voces distintas, es decir, de un fenómeno polifónico. Así,

aunque no se citen literalmente las palabras de otro locutor, estas unidades

remiten a un estilo indirecto, como si se tratara en realidad de un diálogo:

(63) Habla y habla imprudentemente, siempre alrededor de él, en perpetua

quejumbre. Se queja de la cabeza, del hígado, de los pies. Nada le

funciona, de todo se adolece. Los pies, en efecto, recalentados y llenos

de durezas, los tiene hechos una lástima, pero ¿qué menos se puede tener

Page 389: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 389

a los sesenta años? (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario

voluptuoso, pp. 150-151.)

Aquí el hablante remite al discurso de otro enunciador que luego él se

encarga de confirmar mediante el marcador y el nuevo miembro que este

introduce. En este caso, se produce una cierta ambigüedad: en efecto puede

actuar como marcador ilocutivo, confirmando el valor informativo del enunciado

anterior («nada le funciona»), o como marcador interactivo de argumentación

que justifica el hecho de que el viejo amigo se queje de todo. En el primer caso,

en efecto equivaldría a efectivamente, y en el segundo a porque o ya que.

Ahora bien, el cotexto en que resultan más adecuados es aquel en el que

el enunciado P expresa una sospecha o una opinión personal y Q lo confirma, es

decir, comprueba un juicio precedente:

(64) Pobre mujer, era bastante probable que con mi «soy Águeda, ábreme»,

tan intempestivo además, le hubiera dado un susto de muerte.

Se lo había dado, efectivamente. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p.

198.)

(65) «Voy a verificar que el Agreste Camionero me está mirando», se dijo,

segura de atrapar, como quien apresa un pescado en una red, la mirada

lujuriosa y bovina del individuo. De modo que en cuanto que acabó la

ascensión giró con disimulo la cabeza. Y sí, en efecto, el hombre se

encontraba todavía ahí abajo: pero con la vista vuelta hacia otra parte y

completamente ajeno a Lucía, a las piernas de Lucía y a sus pechos sin

sujetador resaltados por el tricot elástico. (R. Montero, La hija del

caníbal, p. 112.)

(66) Pero hay algo o alguien dentro de él que le repite: «Te vas a caer,

idiota. Te vas a caer en el único hueco que hay en toda la calle.» Y el

Page 390: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 390

borracho, en efecto, llega al maldito agujero y se cae dentro. (R.

Montero, La hija del caníbal, p. 207.)

Recordemos que esta capacidad para confirmar una mera hipótesis la

comparten con de hecho (cf. ejemplo [7]).

Vemos que, en ocasiones, estos marcadores se pueden reforzar con la

presencia de la conjunción y, acompañada o no por el adverbio de afirmación sí.

Como señalábamos al principio de este apartado, en efecto y

efectivamente pueden funcionar como marcadores interactivos de

argumentación164, si bien la organización argumentativa que llevan a cabo no es

la misma que la que estudiábamos con de hecho. En este caso, tenemos la

estructura hipótesis-confirmación-demostración. Comprobémoslo en los

siguientes textos extraídos de obras de lingüística:

(67) Cada cual debe tratar al otro de acuerdo con las posiciones relativas

que ambos ocupen dentro de la escala social; además, esa situación no

puede cambiarse mientras no se den las condiciones necesarias para

hacerlo. En efecto, toda modificación imprevista tiene inmediatas

consecuencias sociales: en general, consideraremos que es socialmente

incorrecto o descortés el hecho de que una persona se dirija con una

repentina y excesiva familiaridad a otra persona de mayor rango. (M.

V. Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, p. 162.)

(68) Sin embargo, esta tendencia a evitar la entera igualación entre los

términos debe interpretarse como recurso destinado a que la aposición

164 Para N. Danjou-Flaux (1980), en effet y effectivement pueden explicitar relaciones de

consecución y causalidad entre dos enunciados.

Page 391: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 391

bimembre no se confunda con su más cercano pariente: la

yuxtaposición.

5.6.2. La yuxtaposición, en efecto −al igual que la aposición−, es una

función que no implica dependencia entre sus términos. (J. A.

Martínez, Cuestiones marginadas de gramática española, p. 205.)

En este tipo de textos no siempre es tan clara la presencia de los dos

enunciadores, sino que en efecto actúa más bien como demostrador de hipótesis,

actuando como un comentario con valor de confirmación (cf. C. Fuentes

Rodríguez 1994). En ambos casos, la hipótesis inicial queda luego demostrada

gracias a los fragmentos introducidos por el marcador165. Con de hecho la

argumentación procede de forma distinta: se presenta una conclusión que luego

se ve apoyada por el argumento que presenta el marcador.

En efecto no resulta del todo pertinente cuando las relaciones lógicas

entre los segmentos son prácticamente obvias, descontadas:

(69) # Había llovido durante toda la noche y, en efecto, el patio estaba todo

inundado. (Ejemplo tomado de R. Lenarduzzi 1997: 46.)

Normalmente, en efecto no aparece en el díctum como adverbio que

indique realización efectiva. Sí lo hace efectivamente como adverbio adjunto de

un verbo (en este caso equivaldría a realmente o verdaderamente):

(70) No preguntes qué derecho tiene el otro a tu hospitalidad; sólo recuerda

que tú también la necesitaste y la obtuviste; si no la obtuviste, recuerda

que querías obtenerla y trata al otro como tú deseabas ser tratado, no

165 Además, con un marcador de evidencia, el hablante apunta a la cooperación del interlocutor,

ofreciéndole sus palabras como implícitamente compartidas por este, lo cual es parte de la

estrategia argumentativa.

Page 392: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 392

como efectivamente te trataron. (F. Savater, Ética para Amador, p.

187.)

Para concluir este apartado, resaltemos que en efecto y efectivamente no

son marcadores de uso frecuente en la lengua coloquial, sino más bien en el

contexto de un registro formal (oral o escrito)166. Gozan, además, de una gran

movilidad dentro del enunciado: pueden figurar al inicio, al final o en medio del

enunciado que introducen.

5.4.2.2. In effetti / Effettivamente

A) In effetti167 suele aparecer en cotextos de confirmación, donde el

segmento Q introducido por el marcador confirma el punto de vista evocado en

P:

(71) «Così non va, ingegnere, non va proprio... questa storia si fa troppo

complicata. E dire che sembrava solo una rapina, Cristo d’una

Madonna!».

«E in effetti lo è» disse De Luca, tra sé, seguendo un pensiero. «Perché

i Guerra sono stati uccisi per quella spilla, anzi, Delmo è stato torturato

e ucciso per la spilla e gli altri solo perché si trovavano lì con lui. (C.

Lucarelli, L’estate torbida, p. 42.)

Pero también es posible encontrarlo en cotextos de anulación, donde,

para que resulte natural, hace falta una marca que matice la verdad del

166 Algunos, como M. A. Martín Zorraquino y J. Portolés (1999: 4149) consideran que

efectivamente es más coloquial que en efecto, si bien el uso de uno u otro puede depender de

factores idiolectales. 167 Aunque con menos frecuencia, también es posible encontrar el sustantivo en singular: in effetto.

Page 393: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 393

enunciado P o una anulación explícita en Q, aunque sean enunciados por

locutores distintos:

(72) A: Hai ancora fumato troppo oggi.

B: In effetti no, ho fumato solo tre sigarette fino ad ora. (Ejemplo

adaptado de C. Rossari 21997: 165.)

En casos como éste, el adverbio no es obligatorio: sin él, el marcador no

resulta aceptable. Hay que advertir, no obstante, que este empleo de in effetti no

es muy frecuente en el italiano actual, pues sólo les resulta natural a los

hablantes de una ciertad edad, si bien aparece recogido con este valor en los

diccionarios (cf. DISC 1997, s.v. «effetto», p. 823).

Pero in effetti por sí solo no puede introducir un enunciado cuya única

función sea anular el valor argumentativo de aquel al que remite. Esto significa

que sus instrucciones carecen de valor argumentativo:

(73) Sembra efficace, rapido e intelligente. *In effetti, il direttore si rifiuta

di prenderlo. (Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 166.)

El aspecto que permite a in effetti, como marcador de función interactiva

de reformulación, insertarse en cotextos de anulación es la invocación directa o

indirecta de la realidad. Por su semantismo, indica que el argumento que

introduce debe considerarse conforme a la realidad, porque se presenta como un

hecho, como algo derivado del orden de lo real a través del orden de lo efectivo.

In effetti también se puede usar dialógicamente como marca de

asentimiento, solo o acompañado de enunciado, y sin necesidad de reconstruir el

enunciado a partir de la situación de comunicación. En este caso, coincide con

Page 394: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 394

infatti y difatti como marcador de función ilocutiva de confirmación. Según C.

Rossari (21997), in effetti sólo actuaría como marcador ilocutivo de confirmación

en los empleos dialogales, mientras que en los monologales sería simplemente

una marca de reformulación y no de cambio de enunciador interaccional. No

obstante, en ejemplos como (74) se pueden reconocer fácilmente dos voces, la

segunda de las cuales confirma con in effetti lo que sostiene la primera:

(74) Tuo zio, che ha dei denti robustissimi si vanta di non essere mai stato dal

dentista. In effetti con quei denti è capace di spezzarci le noci. I due

canini, poi, sono solidi e sporgenti come due radici di quercia. (D.

Maraini, Dolce per sé, p. 106.)

Como vemos, suele aparecer encabezando enunciado, aunque también

puede ocupar una posición intermedia:

(75) Mi dicevi: «Ma perché lo zio Edoardo ride da solo?» e io non sapevo

cosa risponderti. Tu mi guardavi divertita dal mio imbarazzo. [...]

Tuo zio Edoardo in effetti ogni tanto ride da solo. (D. Maraini, Dolce

per sé, p. 36.)

En resumen, podemos afirmar que in effetti evoca el orden de lo

efectivo, por lo que Q se presenta como dependiente del orden de lo real, ya sea

para producir un cambio de perspectiva enunciativa o para confirmar el valor

informativo de P. Puede funcionar como marcador de función interactiva de

reformulación o como marcador de función ilocutiva de confirmación en

cotextos dialogales, con enunciado explícito o sin él, confirmando siempre el

valor informativo de P. En los monólogos, también puede actuar como marcador

ilocutivo de confirmación siempre que se pueda identificar un cambio de

enunciador. En este último caso, funciona exactamente igual que infatti y difatti.

En cotextos de anulación, in effetti nos hace pensar en el reformulador en

Page 395: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 395

realidad, al que se parece en que ambos invocan el orden de lo efectivo, si bien

la locución italiana no atribuye estatuto de apariencia al punto de vista al que

remite.

B) Effettivamente

En el diccionario lo Zingarelli 1999, s.v. «effettivo», encontramos el

adverbio effettivamente, para el que se ofrecen como equivalentes la locución in

realtà y el adverbio veramente.

Es evidente que su proximidad morfológica lo vincula en un primer

momento al adverbio efectivamente, pero parece que tiende a funcionar más

como circunstancial de modo que como modificador oracional:

(76) È effettivamente malato.

(77) Effettivamente non ha tutti i torti. (lo Zingarelli 1999, s.v. «effettivo»,

p. 609.)

Aunque también se le ha reconocido un valor como marcador discursivo,

que confirma un discurso precedente explícito o implícito:

(78) Effettivamente il pubblico è molto scarso. (DISC, s.v. «effettivo», p.

823.)

Por último, señalemos que puede funcionar como enunciado autónomo,

como marcador ilocutivo de confirmación, al igual que in effetti, si bien este es

más formal:

(79) −Ci hai parlato stamattina, vero?

−Effettivamente.

Page 396: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 396

5.4.2.3. Análisis de correspondencias en ejemplos auténticos traducidos al

italiano

En su empleo absoluto, ante la petición de asentimiento por parte del

interlocutor, en efecto y efectivamente encuentran equivalentes que funcionan de

forma idéntica en los marcadores infatti, difatti e in effetti. Ahora bien, como

señala C. Rossari (21997), in effetti, al contrario que los otros dos, no necesita

reconstruir una continuación a partir de la situación de enunciación:

(80) Esp. −Parece mentira. No me puedo creer que haya vivido todos estos

años con Ramón sin conocerle en absoluto. Cómo es posible que le

estuvieran extorsionando durante tanto tiempo y que yo no me haya

dado cuenta de nada... Pobre Ramón.

−Pues sí, en efecto, parece mentira... –dijo Félix, pensativo−. (R.

Montero, La hija del caníbal, p. 143.)

It. «È allucinante. Non posso credere di aver vissuto tutti questi anni a

fianco di Ramón senza conoscerlo. Com’è possibile che fosse stato

ricattato per così tanto tempo e che non mi sia mai accorta di nulla…

Povero Ramón.»

«Be’, sì, in effetti è allucinante…» disse Félix pensoso. (La figlia del

cannibale, pp. 139-140.)

Si bien infatti y en efecto, como marcadores de asentimiento, son dos

marcadores bastante afines, las connotaciones sociolingüísticas y pragmáticas no

nos permiten establecer una precisa equivalencia de uso entre los operadores de

uno y otro idioma. Como ya hemos señalado, en efecto y efectivamente

pertenecen a un registro formal, frente a las apariciones mucho más frecuentes y

coloquiales de infatti168. Tampoco coinciden en sus funciones comunicativas.

Así por ejemplo, mientras en efecto no suele emplearse cuando la relación lógica

168 De ahí la asociación errónea entre estos dos marcadores por parte de los aprendices italianos de

español como segunda lengua, que tienden a utilizar en efecto con una frecuencia mucho mayor

que cualquier hablante nativo.

Page 397: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 397

entre dos enunciados es demasiado evidente, infatti sí que puede funcionar entre

dos enunciados que guardan entre sí una relación causal:

(81) Esp. # Ayer no pude ir a la reunión. En efecto, estaba muy constipado.

(Ejemplo tomado de R. Lenarduzzi 1997: 46.)

It. Ieri non sono potuto andare alla riunione; infatti ero molto

raffreddato.

Sí se pueden considerar equivalentes cuando se trata de dar certeza a una

suposición anterior, de comprobar una hipótesis:

(82) It. Quando sollevò il ricevitore la sua voce era nuovamente metallica,

estranea. Dal breve dialogo capii che doveva essere successo qualcosa

di grave. Infatti subito dopo mi disse: «Mi dispiace, adesso te ne devi

proprio andare». (S. Tamaro, Va dove ti porta il cuore, p. 50.)

Esp. Cuando levantó el auricular su voz volvía a ser metálica, ajena.

Por el breve diálogo comprendí que algo grave tenía que haber

ocurrido. Efectivamente, en seguida me dijo: «Lo siento, pero

realmente ahora debes marcharte». (Donde el corazón te lleve, pp. 54-

55.)

(83) It. A un certo punto mi sono ricordata, visti i tanti uccellini che

abbiamo allevato assieme, che bisogna stuzzicargli il becco di lato e

così ho fatto. E infatti come se dietro ci fosse una molla, la merlotta ha

subito spalancato il becco. (S. Tamaro, Va dove ti porta il cuore, p.

77.)

Esp. De pronto recordé, por la experiencia de haber criado juntas tantos

pajarillos, que hay que estimularles el pico por un costado, y así lo

hice. Efectivamente, como si detrás hubiera tenido un resorte,

inmediatamente la pequeña mirla abrió el pico. (Donde el corazón te

lleve, p. 83.)

Page 398: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 398

En discursos monologales, confirmando las palabras propias o las de

otro locutor, puede funcionar perfectamente in effetti, pues como marcador

ilocutivo de confirmación, tiene la posibilidad de introducir un punto de vista

cuyo contenido proposicional corrobore el punto de vista al que remite:

(84) Esp. Me parece plausible el tuteo que me propones y las razones que

aduces para ello: «Somos dos personas maduras, no dos viejos».

Exacto. Así es, en efecto. (M. Delibes, Cartas de amor de un

sexagenario voluptuoso, p. 91.)

It. Mi sembra una buona idea la tua proposta di darci del ‘tu’ e la

ragione che adduci per farlo: «Siamo due persone mature, non due

vecchi». Esatto. Così è, in effetti. (Lettere d’amore d’un sessantenne

voluttuoso, p. 75.)

Claro que también puede funcionar effettivamente:

(85) Esp. −[...] ¡Qué cuadro de cocina, válgame san Isidro! Esto parece el

refu. No sabe una por dónde empezar. [...]

La cocina estaba, efectivamente, muy revuelta. (C. Martín Gaite,

Nubosidad variable, pp. 71-72.)

It. −[...] Mannaggia, in che stato è ‘sta cucina! Sembra il “rifu”. Non si

sa da dove cominciare! [...]

Effettivamente la cucina era sottosopra. (Nuvolosità variabile, pp. 71-

72.)

Igualmente funciona in effetti en los cotextos donde se confirma una

opinión o sospecha:

(86) Esp. De mejor o peor grado encajé el golpe, pero desde el primer día vi

claro que la inexperiencia del señor Aldama, don Juan Manuel [...] no

nos llevaría a buena parte. En efecto, este sujeto, [...] orientó su

Page 399: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 399

esfuerzo por unos derroteros absurdos, reveladores de su inmadurez: la

lucha política. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario

voluptuoso, pp. 118-119.)

It. Bene o male, incassai il colpo, ma dal primo giorno vidi chiaro che

l’inesperienza del signor Aldama, don Juan Manuel [...] non ci avrebbe

portato su una buona strada. In effetti, questo soggetto, [...] orientò i

suoi sforzi per una via assurda, che ne rivelò tutta l’immaturità: quella

della lotta politica. (Lettere d’amore d’un sessantenne voluttuoso, pp.

98-99.)

En efecto, a pesar de su clara conexión morfológica con in effetti, se

diferencia de éste en que sólo puede funcionar en cotextos confirmativos, lo que

le permite actuar también como argumentativo. El fin con el que ambos

marcadores apelan a la realidad no siempre es el mismo, y de ahí su divergencia

de uso.

Cuando efectivamente no funciona como marcador, sino como adverbio

incluido en el díctum, no sólo puede intervenir effettivamente, sino también otros

como di fatto:

(87) (=70) Esp. No preguntes qué derecho tiene el otro a tu hospitalidad;

sólo recuerda que tú también la necesitaste y la obtuviste; si no la

obtuviste, recuerda que querías obtenerla y trata al otro como tú

deseabas ser tratado, no como efectivamente te trataron. (F. Savater,

Ética para Amador, p. 187.)

It. Non domandarti che diritto abbia l’altro alla tua ospitalità: ricordati

solo che anche tu ne hai avuto bisogno e l’hai avuta; e se non l’hai

avuta, ricordati che volevi ottenerla e tratta l’altro come avresti voluto

essere trattato tu e non come, di fatto, ti hanno trattato. (Etica per un

figlio, trad. David Osorio Lovera y Cristiana Paternò, p. 123.)

Page 400: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 400

Resumiendo, en efecto y efectivamente reparten sus valores

comunicativos entre infatti (difatti) e in effetti. El único empleo común a los

cinco es el de marcador de función ilocutiva de confirmación, en el que pueden

constituir enunciado autónomo, con la particularidad de que sólo infatti y difatti

dependen de la situación de enunciación.

5.4.2.4. Anzi

Recordemos que anzi surgía en el análisis del marcador de hecho. Esta

conjunción puede funcionar como un reformulador que introduce un argumento

que determina la prosecución del discurso y que a veces incluso rectifica el

enunciado anterior, o como un conector contraargumentativo. En cualquier caso,

siempre ha de aparecer encabezando enunciado.

En su uso como reformulador, los enunciados que une anzi suelen estar

coorientados. Así, el marcador anzi crea una escala argumentativa en la que los

argumentos se ordenan según su fuerza argumentativa para proseguir el discurso

en un sentido determinado. Así, en la escala argumentativa, el enunciado

introducido por anzi se encuentra en un nivel superior:

(88) [...] le bolle una prima una poi erano volate per conto loro, e tenendo

ognuna una rotta diversa per altitudine e speditezza e tracciato, vagavano

a mezz'aria. S'erano, si sarebbe detto, moltiplicate; anzi: era così

davvero, perché il fiume continuava a traboccare di schiuma come un

bricco di latte al fuoco. (I. Calvino, Marcovaldo, p. 106.)

A veces, la intensificación se ve acompañada de una especificación:

(89) −La neve! −gridò Marcovaldo alla moglie, ossia fece per gridare, ma la

voce gli uscì attutita. Come sulle linee e sui colori e sulle prospettive, la

Page 401: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 401

neve era caduta sui rumori, anzi sulla possibilità stessa di far rumore; i

suoni, in uno spazio imbottito, non vibravano. (I. Calvino, Marcovaldo,

p. 19.)

En estos casos, anzi vincula dos enunciados coorientados y que se

refieren al mismo tópico. Pero también es posible encontrarlo entre dos

miembros antiorientados que comenten el mismo tópico:

(90) Eppure, anche se mangi poco, non sei affatto magra. Anzi, direi che sei

piuttosto pienotta. (D. Maraini, Dolce per sé, p. 45.)

O un tópico distinto en un nivel inferior (aunque respondan al mismo

tópico en conjunto):

(91) Non è lui che può salvare il neo-Ulivo dalla catastrofe elettorale. Anzi,

potrebbe soltanto aggravarla e renderla inevitabile. Infatti, ecco la terza

verità che bisogna avere il coraggio di affermare: un'alleanza con

Rifondazione avrà l'unico effetto di far apparire ancora più evidente, e

repellente, il verme annidato dentro la mela neoulivista. (L’Espresso,

31/8/00, p. 61.)

En ejemplos como éstos, anzi funciona como conector

contraargumentativo169. Se presenta un segundo miembro como supresor de

alguna inferencia que se pudiera originar del primero. Con este sentido, puede

ocupar por sí solo un turno de palabra:

(92) −Vi do fastidio?

−Anzi (lo Zingarelli 1999, s.v. «anzi», p. 126.)

169 Así, Adriano Colombo (1984) incluye anzi entre las conjunciones coordinantes adversativas.

Page 402: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 402

Ahora bien, no se acomoda a las características de otros conectores

discursivos prototípicos. El enunciado que introduce anzi como

contraargumentativo es una aposición que explica el sentido que, en su ausencia,

se debería inferir de este conector. Por eso, a diferencia del resto de los

conectores, no es un vínculo que establece el tipo de procesamiento de los

miembros que conecta. Aquí el conector del discurso no conecta el primer

miembro con el segundo, sino que introduce un enunciado que especifica el

sentido de dicho conector:

(93) Tuo zio Edoardo in verità non ama la caccia, ha firmato per la sua

eliminazione all'ultimo Referendum, ma quando il padre gli annuncia

la partita in riserva, lui ci va. Si consola dicendo che sono animali

tenuti sotto controllo: nessun attentato insomma contro specie rare,

contro animali in estinzione. Anzi «si riproducono con tanta rapidità

che è un bene eliminarne qualcuno». (D. Maraini, Dolce per sé, pp. 34-

35.)

El miembro del discurso que sigue a anzi especifica cómo ha de

interpretarse su significado de contrariedad.

Por último, como reformulador de invalidación, anzi modificaría

radicalmente la primera formulación:

(94) Uno pensa: ce la farò a reggere un altro peso, e un altro ancora, ho le

spalle forti e poi la corda tiene, ha sempre tenuto. E invece un bel

giorno, anzi un brutto giorno la corda di colpo cede, non regge più,

neanche quella camiciola amorosa che avevi sempre steso ad asciugare

lì sopra ed era leggera leggera. (D. Maraini, Dolce per sé, p. 65.)

Page 403: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 403

(95) Marty, ormai disperato, ha un'illuminazione quando ascolta la voce di

Elvis Presley dal juke box di un bar londinese dove sta cercando di

affogare nell'alcool i propri problemi. "Elvis eri il migliore, anzi sei il

migliore", ammette Marty [...] (L’Espresso, 28/9/00, p. 225.)

C. Bazzanella (1986: 35) define los conectores de corrección del

siguiente modo:

i CR agiscono su un enunciato E1 (o su una parte di E1) segnalando la

necessità di cambiamento del senso da attribuire ad E1, cambiamento

che può essere esplicitato tramite una riformulazione in un successivo

enunciato E2 (più o meno differente da E1) o che può restare implicito.

Y así también es como lo recogen autores como M. Berretta (1984),

para la que conectores como anzi estarían incluidos entre los que establecen

relaciones de carácter semántico-discursivo, como cuando se introducen en el

discurso una explicación, una ejemplificación, una autocorrección o una

precisión. Igualmente, en la Grande Grammatica Italiana di Consultazione

(1995), los denominados indicatori di forza se dividen en indicadores de

paráfrasis, de corrección y de ejemplificación. Anzi aparece en el segundo

grupo.

Desde un punto de vista contrastivo, observamos que en los cotextos en

que anzi funciona como intensificador, puede funcionar el español es más:

(96) It. A un certo punto sono indecisa se fermarmi o no, mi sta venendo

tardi, ma tengo duro, anzi, visto che dietro di me ci sono solo un paio

di donne le faccio passare. (R. Campo, Mai sentita così bene, p. 81.)

Esp. En un determinado momento estoy indecisa si quedarme o no, se

me está haciendo tarde, pero aguanto, es más, visto que detrás de mí

Page 404: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 404

hay un par de mujeres las dejo pasar. (Nunca me he sentido tan bien, p.

115.)

Y viceversa, la traducción de es más por anzi suele funcionar en la

mayoría de los casos:

(97) Esp. Eso fue hace mucho tiempo, cuando yo aún no había nacido ni

tenía la menor posibilidad de nacer, es más, sólo a partir de entonces

tuve posibilidad de nacer. (J. Marías, Corazón tan blanco, p. 19.)

It. Tutto questo accadde molto tempo fa, quando io non ero ancora nato

né era possibile che lo fossi, anzi, proprio a partire da allora mi è stato

permesso nascere. (Un cuore così bianco, p. 13.)

Como conector contraargumentativo, y en los mismos cotextos que anzi,

suele aparecer el español al contrario o antes al contrario:

(98) It. [...] Lo sapevo anch’io che sono la polizia... e io non arresto

Carnera, Pietrino o Baroncini perché hanno fatto fuori un porco d’una

spia, anzi». (C. Lucarelli, L’estate torbida, pp. 56-57.)

Esp. [...] Yo también lo sabía, que soy la policía... y yo no arresto a

Carnera, a Pietrino o a Baroncini porque se hayan cargado a un espía

asqueroso, ¡al contrario!170

(99) Esp. Les propongo hacerme cargo del local hasta su regreso. El señor

Joaquín y la señora Mercedes se niegan. No quieren ocasionarme

ninguna molestia. Les convenzo de que no es ninguna molestia; antes

al contrario. (E. Mendoza, Sin noticias de Gurb, p. 67.)

It. Gli propongo di farmi carico del locale fino al loro ritorno. Il signor

Joaquín e la signora Mercedes rifiutano. Non vogliono causarmi nessun

170 Traducción propia.

Page 405: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 405

fastidio. Li convinco che non è un fastidio, anzi, al contrario.

(Nessuna notizia di Gurb, p. 53.)

Como correctivo, puede traducirse por mejor dicho, el marcador de

renuncia más frecuente en español, si bien encuentra equivalentes exactos en

italiano, como o meglio:

(100) It. In tutta la mia infanzia, anzi, in tutta la mia vita, non le ho mai visto

fare un solo gesto affettuoso. (S. Tamaro, Va’ dove ti porta il cuore, p.

33.)

Esp. A lo largo de toda mi infancia, mejor dicho, de toda mi

existencia, jamás la vi esbozar un gesto cariñoso. (Donde el corazón te

lleve, p. 36.)

(101) It. Arrivò a una biforcazione, anzi a un incrocio, ogni ramo di strada

fiancheggiato da quelle piccole lampade basse, e con enormi cifre

bianche segnate al suolo. (I. Calvino, Marcovaldo, pp. 71-72.)

Esp. Llegó a una bifurcación, mejor dicho a un cruce, cada brazo de

carretera flanqueado por aquellas lamparitas bajas, y con enormes

cifras blancas marcadas en el suelo. (Marcovaldo, trad. Juan Ramón

Masoliver, p. 90.)

5.4.2.5. En realidad

Recordemos, en primer lugar, cómo di fatto compartía algunos de sus

empleos con en realidad, sobre todo aquellos en que una hipótesis no se ve

confirmada por el hecho que introduce el marcador:

(102) (=42b) Secondo Carlo, Pietro ama Maria; di fatto, non l’ama.

Page 406: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 406

También hemos visto cómo la locución in effetti, en cotextos de

anulación, apela al orden de lo efectivo debido al estatus de realidad que asigna

al punto de vista introducido. Y éste es su punto en común con en realidad.

(103) (=71) A: Hai ancora fumato troppo oggi.

B: In effetti no, ho fumato solo tre sigarette fino ad ora.

En consecuencia, consideramos pertinente el análisis de este marcador,

que hemos incluido en el grupo de los reformuladores de distanciación. A. M.

Barrenechea (1969: 53), lo adscribe al grupo de los indicadores de actitud

oracional encargados del refuerzo de la aserción, que «indican que el hablante ha

sopesado los hechos y deja constancia de que su opinión (segura o dudosa)

viene después de haber meditado». Además, en realidad, frente al adverbio

realmente, refleja más su origen etimológico, por lo que también puede

interpretarse como expresión que asegura que lo afirmado coincide con la

realidad y no está basado en mera apariencia o error.

Efectivamente, en realidad marca una ruptura que presenta el enunciado

precedente como superficial o incompleto (en nombre de la realidad) frente al

enunciado que él introduce y que tendría un fuerte valor informativo171. La

171 M. Charolles (1984) y N. Danjou-Flaux (1982) estudian su equivalente francés en réalité. El

primero lo presenta como un conector que permite superar la oposición planteada entre los dos

términos contradictorios que relaciona (M. Charolles op. cit.: 86):

(i) Paul est marié mais en réalité il est célibataire.

En réalité tiene el poder de presentar la contradicción entre p y q como superada. En réalité

proporciona al intérprete una instrucción convencional que estipula que para comprender en qué

sentido Paul, que está casado, sería también soltero, hay que ver los hechos de otro modo y buscar

un nivel superior de realidad en el que Paul sería soltero (lleva una vida de soltero, tiene

costumbres de soltero...), nivel en relación al cual el hecho de que Paul esté casado podría ser

reinterpretado como que se ha dado lo mínimo exigible para poder decir casado (Paul ha pasado

por el ayuntamiento, está oficialmente casado...). Ahora bien, el conector no resuelve por sí mismo

una contradicción. El que emplea esta locución tiene la intención de indicar que ha superado dicha

Page 407: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 407

oposición que se plantea, pues, se da entre la apariencia y la realidad. Dicha

oposición puede producirse mediante una correlación locutiva172

(aparentemente... en realidad) o una correlación léxica (en la que el adverbio

aparentemente es sustituido por una forma léxica relacionada). Ejemplo de lo

primero173:

(104) Todas estas cuestiones no se van a resolver en Biarritz, pues todo

apunta a que las negociaciones aparecen estancadas y que será difícil

reanimarlas. Pero no hay que escandalizarse ante la aparente falta de

progreso en el consenso. Se trata de una cumbre de transición, en la

que los jefes de Gobierno saben que han de esforzarse en allanar el

camino para un futuro acuerdo en su próxima cita en Niza, en

diciembre. Allanar, pero sin dar pistas que debiliten su estrategia

negociadora.

En realidad, lo importante es que los Quince trabajen en la tarea que

les compete para estos próximos meses y no disparen sus cábalas y

fantasías hacia la arquitectura de la UE en 2005 ó 2006. (ABC,

13/10/00, p. 11.)

Ejemplos de lo segundo:

(105) −Todas las estrellas se desplazan. A nuestros ojos, claro. En realidad,

es la tierra que gira. (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p.

217.)

(106) Según rumores oficiosos, yo era un buen peón, un hábil técnico, un

artesano, pero me faltaban pluma, presencia física y talento

contrariedad, pero eso no basta para el intérprete, pues éste no dirá que comprende si no tiene

acceso él mismo a un proceso de superación de esta oposición. 172 En el primer término de la correlación, puede haber una forma directamente relacionada con el

adverbio aparentemente, como en apariencia, o simplemente el sustantivo apariencia o el adjetivo

aparente. 173 Resaltamos en negrita los términos de la correlación.

Page 408: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 408

organizador, cuando, en realidad, lo que no se decía pero no me

perdonaban, era el patrocinio de Bernabé del Moral. (M. Delibes,

Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 118.)

La oposición entre lo que parece, se espera o se supone y lo que ocurre

en la práctica, acerca este marcador a los conectores contraargumentativos, de

forma idéntica a lo que sucedía con de hecho174. Comprobémoslo en la siguiente

conversación referente al mundo de las cofradías en Sevilla:

(107) E: Y ¿eres de alguna hermandad o cofradía en especial, vamos, que si

tienes predilección por alguna en concreto?

I: Bueno, yo tengo predilección por muchas. O sea, yo no pertenezco

en realidad a ninguna pero es como si perteneciera a casi todas, ¿no?

(M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla

–nivel medio−, M1H, 23 años, p. 80.)

Sea ahora la secuencia P en realidad Q, con P negativo. En un contexto

así, el empleo de en realidad se acompaña de un efecto de sentido que

podríamos llamar refutativo:

(108) [...] esa canción me la cantaba mi abuela cuando era niño, o, mejor

dicho, no me la cantaba, pues no era precisamente una canción para

niños y en realidad formaba parte de una historia o cuento que,

aunque tampoco era para niños, sí me contaba para meterme miedo, un

miedo irresponsable y risueño. (J. Marías, Un corazón tan blanco, p.

65.)

Con en realidad, el enunciado «era una canción para niños» es

rechazado como ilusorio, a beneficio de una proposición de orientación

174 También comparte con este marcador el hecho de no poder funcionar como sustituto oracional.

Page 409: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 409

argumentativa opuesta. En este ejemplo, en realidad podría sustituirse por al

contrario, si bien, evidentemente, en realidad no presenta las mismas

posibilidades de empleo que al contrario:

(109) No era precisamente una canción para niños; ¡al contrario! / * ¡en

realidad!

Sin embargo, no pensemos que para que esto ocurra es necesario que el

punto de vista introducido por en realidad se oponga a un enunciado explícito.

También puede suceder que se oponga a una conclusión inferida a partir del

enunciado precedente. Veamos este ejemplo:

(110) Algunos despistados aún confunden las bibliotecas playeras con

chiringuitos en los que comprar helados o refrescos. Pero, en realidad,

se trata de un servicio utilísimo para aquellas personas que, en vez de

llenar su maleta con los best-seller de la temporada, optan por pedirlos

prestados en estas bibliotecas móviles. (Magazine, 27/8/00, p. 45.)

Aquí el enunciado «se trata de un servicio utilísimo» se opone a una

conclusión que hayamos podido extraer después de leer el enunciado precedente,

a saber: «las bibliotecas playeras no sirven para nada».

En otras ocasiones, el enunciado que en realidad presenta lo que hace es

cancelar una presuposición implícita en el enunciado del interlocutor. En este

caso, la presuposición suspendida sería «es posible emitir una opinión sobre el

plagio»:

(111) −¿Qué opina de los plagios de obras literarias?

Page 410: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 410

−En realidad no hay nada que opinar: el plagio con ánimo de lucro es

un delito tipificado. Es sencillamente eso, un delito. (Sur, 2/11/00, p.

54. Entrevista al escritor Felipe Benítez Reyes.)

Asimismo, en realidad puede presentar carácter aclaratorio o correctivo,

frente a algo que no se ha definido o que se presta a una interpretación errónea:

(112) Para aquellos que no conozcan al escritor español demasiado bien, o

que quieran repasar su obra y vida, notodo.com incluye, desde este

mes, un reportaje especial sobre Delibes. En realidad, son cinco

artículos diferentes en torno a temas como sus obras, sus pasiones,

Delibes periodista, su relación con el cine y su orgullo de ser

provinciano. (El Semanal, 18/2/01, p. 148.)

En (112), el empleo de en realidad presenta el enunciado precedente, si

no como ilusorio, sí como inexacto o aproximado. Un conocimiento más

profundo de los hechos lleva a corregir el enunciado y sustituirlo por otro más

cercano a la verdad. En este mismo sentido, cuando en realidad se opone a un

enunciado considerado demasiado débil o impreciso, la alusión a la apariencia

da lugar asimismo a un efecto de sentido correctivo:

(113) Por el momento, este nuevo producto de Frade y Lina Morgan

sorprende por lo poco televisivo de su concepción. En realidad, se

parece más al teatro televisado que a un programa de televisión

propiamente dicho. (Sur, 10/3/01, p. 69.)

(114) La gente busca amigos, porque las palabras solas no sirven de mucho,

en realidad no cambian nada. (Sur, 15/2/01, p. 75. Entrevista al

escritor Paulo Coelho.)

Page 411: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 411

La alusión a la apariencia puede conferir igualmente a en realidad un

valor explicativo cuando la locución articula dos enunciados en relación de

causalidad:

(115) Todas las organizaciones de consumidores están preocupadas por la

baja calidad de los programas y por el exceso de publicidad; en

realidad, quieren mejorar este medio. (Mujer de hoy, 13-29 enero

2001, p. 9.)

Este ejemplo se podría parafrasear como «cualquier otra razón para

explicar la preocupación de estas organizaciones que no sea su intención de

mejorar la televisión, es ilusoria». Se trata, de todas formas, de un valor

adquirido sólo por el uso del marcador en este cotexto preciso.

Como hemos visto en los ejemplos anteriores, su posición en el

enunciado suele ser inicial o intermedia. Pero también es posible encontrarlo en

posición final:

(116) −[...] Por ejemplo, muchas veces me he preguntado... [...]

−¿Qué?

−Bueno, una tontería, en realidad. Que cómo sería sonreír con

máscara de ausencia plena [...] (C. Martín Gaite, Nubosidad variable,

p. 252.)

Pasando al contraste con la lengua italiana, señalemos que en realidad

recibe un equivalente exacto en italiano: in realtà, que puede aparecer en los

mismos cotextos que los mencionados para el español. No sólo son equivalentes

léxicos, sino que coinciden también en su comportamiento semántico-

pragmático:

Page 412: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 412

(117) Esp. Pero lo grave del caso es que todo esto se nos presenta como un

avance, como una conquista, cuando, en realidad, la salazón de carnes

y pescados es un recurso tan viejo como el mundo. (M. Delibes, Cartas

de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 11.)

It. Ma la cosa più grave è che tutto questo ci si presenta come un

progresso, una conquista, quando, in realtà, la salagione di carne e

pesce è un procedimento vecchio come il mondo. (Lettere d’amore

d’un sessantenne voluttuoso, p. 9.)

Por otra parte, y a pesar de los usos que comparten, en realidad tiene

mayores posibilidades de empleo que di fatto, pues la oposición entre el orden

de lo real y de lo aparente se puede reconstruir contextualmente, mientras que el

hecho establecido por di fatto debe estar marcado en el contenido proposicional

de los enunciados, por una marca que matice la verdad de P o una negación

explícita en Q.

Como ya vimos, in effetti se parece a en realidad en que ambos

marcadores invocan el orden de lo efectivo, pero se diferencian en que la

locución italiana no atribuye estatus de apariencia al punto de vista al que

remite.

Cabe, además, señalar que en realidad puede traducirse por infatti sólo

en cotextos muy específicos, en los que relacionen dos enunciados causales de

circunstancias (equivale a la verdad es que):

(118) Esp. Viaja tres o cuatro veces por año; en realidad, dinero no le falta.

It. Fa tre o quattro viaggi all’anno; infatti, soldi non gli mancano.

(Ejemplo tomado de R. Lenarduzzi 1997: 48.)

Page 413: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 413

Para concluir, hagamos una breve recopilación de los aspectos

destacados de este reformulador de distanciación. En cuanto a sus instrucciones

semánticas, con esta locución, el hablante hace ver a su interlocutor que tiene

acceso a un nivel de realidad a partir del cual puede decir más sobre el tema en

cuestión. El punto de vista introducido por el marcador se entendería como

nuevo, y sería responsabilidad del locutor (que tiene acceso a un conocimiento

inaccesible para los demás). Atribuye retroactivamente al enunciado P el estatus

de apariencia, por lo que se constituye una oposición entre el orden de lo real y

de lo aparente.

Page 414: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

414

CONCLUSIONES

Page 415: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Conclusiones

415

CONCLUSIONES

Este estudio ha pretendido llamar la atención sobre la importancia en

traducción de los marcadores del discurso, un aspecto aparentemente periférico

que, sin embargo, constituye un ámbito muy estimulante para la teoría de la

traducción y la propia práctica traductora. Nos hemos servido para ello de un

análisis lingüístico contrastivo aplicado a una categoría y a dos lenguas

específicas: los reformuladores en fin y de hecho y sus posibilidades de

traducción al italiano.

Como marco de referencia, hemos utilizado un modelo lingüístico

eminentemente pragmático, por lo que, como primer paso, hemos presentado las

diversas teorías en que se encuadran los conceptos que nos han resultado más

útiles para nuestra investigación, pues, para el estudio de los marcadores, la

conexión entre perspectivas teóricas diferentes «es no sólo deseable, sino,

también, inevitable» (E. Montolío Durán 2001: 16).

Hemos definido los marcadores discursivos como guías para el

procesamiento de la información, con una serie de propiedades gramaticales y

semánticas que los diferencian de otras unidades que, aunque formalmente

pudieran confundirse con aquellos, en realidad, desempeñan otras funciones

lingüísticas completamente distintas. Entre estas propiedades gramaticales,

hemos destacado su invariabilidad, su posición periférica con respecto al

miembro del discurso en el que se insertan y su significado procedimental.

Page 416: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Conclusiones

416

Una primera clasificación ha dividido las operaciones de reformulación

en reformulación parafrástica y no parafrástica, dependiendo de si se produce o

no cambio de perspectiva enunciativa. A su vez, y siguiendo un criterio de

distanciamiento del locutor respecto de su primera formulación, hemos

distinguido cuatro subtipos dentro de la reformulación no parafrástica que,

ordenados de menor a mayor, serían: recapitulación o condensación,

reevaluación o reconsideración, distanciación, y renuncia o invalidación.

Entre las unidades más representativas de cada grupo, hemos escogido

dos, caracterizadas por su polifuncionalidad y por su alto grado de

gramaticalización. La descripción monolingüe de cada una de ellas se ha

centrado en los mismos aspectos: su comportamiento sintagmático (movilidad

distribucional y combinatoria con conjunciones u otros marcadores), valor

semántico y funcionamiento pragmático. Tras la búsqueda de equivalentes para

ambos marcadores en italiano, hemos extraído las conclusiones que a

continuación exponemos.

En el caso de en fin, hemos podido observar que, aunque en los

diccionarios bilingües consultados se establece la distinción, más o menos

explícita, entre el empleo de estructurador de la información (en el discurso

escrito o en el oral) y el de reformulador, el análisis contrastivo permite ampliar

el abanico de posibilidades y descubrir matices dentro de cada una de las lenguas

que difícilmente se habrían captado sin ayuda de la comparación.

Para el uso como ordenador discursivo, los equivalentes de los

diccionarios suelen coincidir −infine, finalmente, alfine−, aunque ninguno

especifica sus condiciones de empleo. El valor de base de todos ellos sería «fin

de una serie» y un posible valor derivado, «fin de una espera».

Page 417: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Conclusiones

417

Hay mayor imprecisión en lo referente a sus empleos como

reformulador. El AMB ni siquiera considera esta posibilidad, y los dos restantes

coinciden en proponer insomma como equivalente (el CAR ofrece también in

poche parole). Tampoco en este caso se especifican las condiciones de empleo

del marcador en italiano ni se menciona comunque, cuando hemos visto cómo

éste consigue traducir un número importante de empleos de en fin. Obviamente,

tampoco la solución mejor parece ser escoger un sinónimo de en fin en italiano,

como pueda ser in poche parole, pues así se reduce el marcador español a un

único valor conclusivo, valor derivado del que se puede cargar según el

contexto. In poche parole es, además, una locución adverbial que tiene

equivalente exacto en español: en pocas palabras.

El análisis contrastivo permite paliar estas carencias, proponiendo dos

marcadores (comunque e insomma) que abarcan un gran número de empleos y

que no tienen ninguna correspondencia unívoca en español que se pueda

considerar sinónimo potencial de en fin. El reparto de estas correspondencias en

función de los empleos de en fin permite constatar que, contrariamente a lo que

hacía prever la proximidad morfológica, el uso de infine para traducir en fin se

limita únicamente a unos cuantos casos concretos.

El análisis propuesto contribuye así a la descripción pormenorizada de la

locución adverbial en fin y afina, por tanto, sus posibilidades de traducción al

italiano. Desde el punto de vista monolingüe, ha permitido, en efecto,

diferenciarla de otras expresiones aparentemente sinónimas (finalmente1, por fin,

al fin). Hemos visto, por ejemplo, cómo los empleos discursivos de en fin son

mucho más numerosos que los de finalmente1, y cómo por fin y al fin suelen

cargarse de un valor modal distinto al que en ocasiones presenta en fin.

Page 418: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Conclusiones

418

Desde el punto de vista contrastivo, nuestro recorrido descriptivo nos ha

conducido más allá de las formas inicialmente previstas para el marcador

español. De esta manera, hemos logrado distinguir insomma de su equivalente

morfológico en suma. Del mismo modo, hemos establecido distinciones muy

sutiles entre formas tradicionalmente consideradas equivalentes como comunque

y de todas formas, comprobando, al mismo tiempo, cómo comunque puede

servir para traducir algunos empleos de en todo / cualquier caso, para los que

suele recurrirse al más próximo in ogni caso. Tras la comparación entre los

cotextos de aparición de las locuciones españolas de todas formas y los de

comunque, hemos comprobado que el marcador italiano, debido a las

particularidades de su funcionamiento, comparte sólo algunos empleos de los

marcadores españoles, sin llegar a ser equivalente exacto de ninguno de ellos.

Hemos tenido ocasión de verificar, igualmente, que un reformulador

puede encontrar equivalentes de traducción que no den lugar al mismo tipo de

operación de reformulación (por ejemplo, comunque, reformulador de

distanciación, para traducir en fin, reformulador de renuncia a la fuerza ilocutiva

del acto de habla precedente) o incluso que pertenezcan a otra clase de

marcadores (por ejemplo, los contraargumentativos ma o però para traducir en

fin de renuncia al acto de enunciación anterior). Si lo que en fin corrige es el

contenido proposicional del enunciado anterior, no es posible recurrir a ninguno

de los reformuladores de distanciación estudiados (comunque, in ogni caso),

sino a un reformulador normalmente recapitulativo como insomma.

En el último capítulo, nos hemos detenido en la locución de hecho, que

en su papel de reformulador es capaz de presentar un nuevo punto de vista que

se distancia del anterior, llegando incluso a rectificarlo o invalidarlo. Se trata de

un marcador polivalente que no sólo puede funcionar como reformulador. En

efecto, su uso tan frecuente en cotextos confirmativos ha permitido que su

Page 419: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Conclusiones

419

semantismo se cargue de un valor argumentativo que le permite funcionar como

operador de refuerzo argumentativo. Teniendo todo esto en cuenta, hemos

querido examinar cómo la traducción al italiano de este marcador se ve afectada

por sus diversas posibilidades de empleo en español.

Así, hemos comprobado que, al igual que ocurría con en fin, de hecho no

recibe un equivalente único y exacto en italiano, sino que cuenta con toda una

red de correspondencias aproximadas que se reparten según los contextos en los

que la locución española se puede integrar. Así, infatti comparte únicamente con

de hecho sus empleos en cotextos confirmativos, tanto si el enunciado que

introduce confirma la realización de una hipótesis como si presenta un

argumento a favor de lo que se acaba de exponer. En cotextos de rectificación,

de hecho encuentra más afinidad con marcadores como anzi, que también crea

una escala argumentativa ordenando los argumentos según su fuerza de menos a

más. Por último, di fatto parece aceptable en dos tipos de circunstancia: cuando

de hecho funciona con su valor semántico original como sintagma preposicional

(en cuyo caso también funciona in realtà), o cuando contradice una expectativa

o suposición equivocada. Con valor confirmativo, hay que tener en cuenta que di

fatto sólo se utiliza en un registro formal y su empleo es escaso en el italiano

actual.

En cuanto al resto de marcadores implicados en el análisis,

comprobamos que los que sólo intervienen en cotextos confirmativos (en efecto,

efectivamente) pueden funcionar como marcadores de función ilocutoria de

confirmación y como marcadores de función interactiva de argumentación, tanto

en empleos monológicos como dialógicos. Por su parte, los que intervienen

también en cotextos de anulación sólo funcionan como reformuladores, excepto

in effetti, que en empleos dialógicos presenta también una función ilocutoria de

confirmación.

Page 420: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Conclusiones

420

La acusada multifuncionalidad de los marcadores discursivos podría

explicar lo difícil que resulta en ocasiones deslindar el valor general de lengua

de los diferentes usos o empleos ocasionales. La estrecha proximidad entre los

diversos tipos de empleo de estas expresiones dificulta a veces la construcción

de interpretaciones claramente diferenciadas. Pero hay que tener claro que no

existen marcadores sinónimos dentro de una misma lengua y, por tanto, más raro

aún es encontrar equivalentes perfectos entre dos lenguas distintas. Esto puede

ocurrir por razones meramente gramaticales. Por citar algunos ejemplos, de

hecho no puede aparecer como unidad autónoma en un turno de palabra e infatti

sí; al contrario puede recibir complementos, mientras que anzi no; en fin goza

de mayor movilidad distribucional que infine, etc. Claro que también pueden

entrar en juego razones semánticas, debido a que algunos marcadores aún

conservan parte de su significado original, lo cual influye inevitablemente en su

significado de procesamiento. Éste es el motivo, por ejemplo, de que in effetti no

coincida totalmente en sus usos con en efecto. Todo ello lleva a pensar que, en

las distintas lenguas, las instrucciones de procesamiento de los marcadores no

son coincidentes (cf. J. Portolés 2002: 8).

Como creemos que ha quedado demostrado en el presente trabajo,

aunque determinados pares de marcadores aparezcan como equivalentes en los

diccionarios bilingües, es muy fácil encontrar casos en que su traducción mutua

no es posible. Ahora bien, los datos que encontramos en estas obras pueden

constituir un punto de partida muy válido para la investigación y no debemos

ignorarlos, pues, para poder establecer las similitudes y diferencias entre dos

marcadores en lenguas distintas, hemos de conocer cuáles son las unidades,

normalmente consideradas como equivalentes, entre las que habrá que explicitar

las diferencias sintácticas, semánticas y pragmáticas.

Page 421: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Conclusiones

421

Como consecuencia de lo anterior, hemos pretendido, no tanto prescribir

una forma de traducir como la más idónea en cada contexto, sino mostrar, a

través del análisis contrastivo, qué factores han de motivar la decisión de un

traductor cuando se enfrenta a un reformulador que no encuentra

correspondencia exacta en LT.

En la traducción de los marcadores es fundamental tener presente la

dicotomía significado / sentido. Y hemos visto que para conocer el significado

de un marcador, hay que ver primero qué tipo de instrucciones proporciona. Su

significado de procesamiento es el primer factor que dificulta la traducción, pues

no existe una realidad común que denotar, como ocurre, en cambio, con las

palabras que tienen significado conceptual. Por ello, al traducir, hay que

reflexionar sobre las instrucciones de procesamiento proporcionadas por el

marcador y sobre el sentido que adquiere éste como consecuencia de la

interacción entre su significado y el aporte pragmático del contexto.

Al definir el concepto de marcador discursivo, dijimos que esta clase no

se identifica tanto en términos gramaticales como funcionales. Un marcador

discursivo se puede identificar gracias a su empleo específico que toma como

punto de partida su significado original, «[...] a core meaning that remains

constant and independent of contextual impingements» (Kang Kwong Luke

1990: 40). Esta presencia del semantismo original en el significado de

procesamiento propio del marcador puede observarse claramente en marcadores

como en suma o en cualquier caso. Ahora bien, la equivalencia semántica será

sólo un punto de referencia, pues encontrar un equivalente adecuado supone un

análisis de su valor pragmático en cada contexto. Con el fin de preservar la

funcionalidad del marcador en cuestión, el traductor tendrá que optar por

correspondencias cambiantes y determinadas por el contexto. Evidentemente,

existen correspondencias que funcionan sin ningún problema en la mayoría de

Page 422: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Conclusiones

422

los contextos (por ejemplo, in ogni caso para traducir en todo caso). Sin

embargo, muchas veces se producen efectos de sentido adquiridos por el

marcador original en contextos muy específicos que obligan a buscar una

correspondencia funcional totalmente determinada por la situación de uso

(pensemos en semmai o tutt’al più para traducir en todo caso cuando presenta el

punto más alto posible en la escala argumentativa).

Esto implica que, en un determinado contexto, puedan alternarse

marcadores con significado distinto, siempre que puedan asumir la misma

función. Lo hemos comprobado en nuestro estudio: beh y anzi con función de

corrección; ma y comunque en la función de renuncia a la enunciación anterior,

etc. Este hecho, fundamental en traducción, viene a confirmar la teoría de los

que, como G. Toury (1981) o Rosa Rabadán (1991), consideran la equivalencia

una noción de carácter funcional susceptible de admitir múltiples realizaciones

en diferentes contextos.

Parece innegable, pues, que la correspondencia morfológica no supone

ninguna garantía de equivalencia total. No obstante, hay excepciones. Así,

hemos detectado una correspondencia total, no sólo morfológica, sino también

semántico-pragmática, entre en realidad e in realtà. Ahora bien, dicha

proximidad morfológica es la que, sobre todo entre el español y el italiano,

induce a que se traduzca muchas veces de forma casi automática (de hecho por

di fatto o en fin por infine) sin tener en cuenta los matices de significado

presentes en el marcador original. Son ya varios los autores175 que han advertido

sobre la necesidad de respetar las sutiles instrucciones semánticas a las que

deben enfrentarse los traductores. Y, aunque de forma secundaria, habrá que

175 J. Portolés (2002), M. Tricás (1990, 1991, 1994b, 1995a), C. Bazzanella y L. Morra (2000),

entre otros.

Page 423: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Conclusiones

423

considerar también las restricciones sintácticas que la gramática impone al uso

de cada marcador.

No comprender cuándo en la LO un sintagma funciona como marcador

provoca errores de traducción. Aun dentro del apartado dedicado a las

conclusiones del estudio, querríamos ilustrar esta afirmación con algunos

ejemplos:

(1) Esp. No te obsesiones con meter a la fuerza en el instante que vives los

placeres que no pegan; procura más bien encontrarle el guiño

placentero a todo lo que hay. Vamos: no dejes que se te enfríe el huevo

frito por esforzarte a contracorriente en conseguir una hamburguesa, no

te amargues la hamburguesa ya servida porque le falta ketchup... (F.

Savater, Ética para Amador, p. 141.)

It. Non ti accanire a mettere insieme per forza nell’istante che vivi

piaceri che non si abbinano tra loro; cerca piuttosto di trovare il lato

piacevole di quello che hai. Andiamo: non farti freddare l’uovo fritto

per cercare di avere un hamburger se non è possibile, non farti andare

di traverso l’hamburger che hai nel piatto perché non c’è il ketchup...

(Etica per un figlio, p. 90.)

El error se debe probablemente a que los traductores de esta obra han

interpretado vamos como una interjección de ánimo hacia el interlocutor (lo cual

también podría expresarse con suvvia o dai). Sin embargo, en este caso, vamos

funciona como reformulador que introduce un par de ejemplos sencillos con el

fin de ilustrar la idea que el hablante ha querido transmitir en el segmento

anterior, tal vez de difícil comprensión para el interlocutor que, aquí, es un niño.

Un marcador de recapitulación como insomma, o incluso un reformulador

parafrástico como cioè, habrían desempeñado la misma función que vamos en

español:

Page 424: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Conclusiones

424

(1’) It. Non ti accanire a mettere insieme per forza nell’istante che vivi

piaceri che non si abbinano tra loro; cerca piuttosto di trovare il lato

piacevole di quello che hai. Insomma / Cioè: non farti freddare l’uovo

fritto per cercare di avere un hamburger se non è possibile, non farti

andare di traverso l’hamburger che hai nel piatto perché non c’è il

ketchup...

Algo similar ocurre en el siguiente fragmento:

(2) Esp. −¿No deberíamos llevarlo al hospital?

−Bueno. Dentro de un rato, cuando se recupere, si él quiere, vamos.

Yo creo que no hace ni falta. Mira, ya no sangra. (R. Montero, La hija

del caníbal, pp. 47-48.)

It. «Non dovremmo portarlo in ospedale?»

«Be’. Tra un po’, quando si sarà ripreso, se lui vuole, ce lo portiamo.

Ma credo che non ce ne sia bisogno. Guarda, non sanguina più.» (La

figlia del cannibale, pp. 40-41.)

Aquí la traductora ha interpretado vamos en sentido literal, es decir,

como la primera persona del plural del verbo ir, cuando en realidad se trata de

un reformulador que matiza la afirmación «dentro de un rato, cuando se

recupere», que podría hacer pensar que la hablante está firmemente decidida a

llevar al hospital al accidentado sin tener en cuenta su voluntad176. Bastaría usar

un reformulador como cioè para expresar su «arrepentimiento» ante la

afirmación tajante que acaba de realizar:

176 Un estudio pormenorizado del marcador vamos lo realiza C. Fuentes Rodríguez (1998: 177-

192).

Page 425: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Conclusiones

425

(2’) It. «Non dovremmo portarlo in ospedale?»

«Be’. Tra un po’, quando si sarà ripreso... cioè, se lui vuole. Ma credo

che non ce ne sia bisogno. Guarda, non sanguina più.»

Puede ocurrir que, tras haber comprendido correctamente el papel del

marcador en la LO, el traductor llegue a la conclusión de que, para comunicar lo

mismo en la LT, se puede utilizar otro medio distinto. En efecto, no es raro

encontrar casos en que la traducción italiana prescinde del reformulador presente

en el original:

(3) Esp. Uno puede considerar que optar libremente por ciertas cosas en

ciertas circunstancias es muy difícil (entrar en una casa en llamas para

salvar a un niño, por ejemplo, o enfrentarse con firmeza a un tirano) y

que es mejor decir que no hay libertad para no reconocer que

libremente se prefiere lo más fácil, es decir, esperar a los bomberos o

lamer la bota que le pisa a uno el cuello. Pero dentro de las tripas algo

insiste en decirnos: «Si tú hubieras querido...» (F. Savater, Ética para

Amador, p. 30.)

It. Siccome optare liberamente per certe cose in certe circostanze è

molto difficile (entrare in una casa in fiamme per salvare un bambino,

per esempio, o opporsi con fermezza a un tiranno) allora è meglio dire

che non c’è libertà per non dover riconoscere che si preferisce fare

quello che è più facile: [Ø] aspettare i pompieri o leccare le scarpe a

chi ci schiavizza. Però nel fondo qualcosa non smette di dirci: «Se tu

avessi voluto...». (Etica per un figlio, p. 11.)

En este ejemplo, el sentido vehiculado por es decir pasa a transmitirse en

italiano por medio de los dos puntos, decisión completamente válida, a nuestro

parecer, pues, como vimos al tratar las operaciones de reformulación, es posible

reformular utilizando adecuadamente los signos de puntuación.

Page 426: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Conclusiones

426

En otras ocasiones, parece que la desaparición del reformulador en

italiano se debe a que el traductor no ha considerado necesario guiar

expresamente las inferencias como en español:

(4) Esp. Acordaron hacerlo así, aunque en realidad a ella la presencia del

vecino le parecía un engorro. (R. Montero, La hija del caníbal, p. 42.)

It. Decisero di fare così, anche se [Ø] a Lucía la presenza del vicino di

casa pareva più un ingombro che altro. (La figlia del cannibale, p. 34.)

En la versión española, «acordaron hacerlo así» puede hacer pensar que

«a Lucía le resultaba útil la presencia del vecino», inferencia que el segundo

enunciado se encarga de eliminar explícitamente mediante el enunciado

introducido por la combinación del marcador en realidad y la conjunción

aunque. La desaparición del reformulador en la traducción elimina la oposición

apariencia / realidad que dicho marcador evoca. Es cierto que el contenido

proposicional del enunciado no se ve alterado. Y ésta podría ser precisamente la

razón de la omisión del marcador en las traducciones: puesto que no afectan a

las condiciones de verdad del enunciado, el traductor puede llegar a pensar que

no importa eliminarlos. Sin embargo, las omisiones del marcador pueden hacer

que desaparezcan en el discurso funciones y valores expresivos en absoluto

prescindibles:

(5) Esp. −Quizá no quiera nada. Quizá venía tan sólo a decirnos lo que

sabía y a aconsejarnos honestamente que pagáramos –aventuré.

−No, no, no. Eso sería demasiado simple. Creo que, en efecto, quiere

que paguemos, pero para utilizarnos de cebo. (R. Montero, La hija del

caníbal, p. 103.)

It. «Forse non voleva nulla. Forse veniva soltanto a dirci quello che

sapeva e a consigliarci onestamente che pagassimo», osai.

Page 427: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Conclusiones

427

«No, no, no. Sarebbe troppo semplice. Credo che [Ø] abbia voluto

dirci di pagare ma per utilizzarci come esca. (La figlia del cannibale, p.

99.)

En el texto original, en efecto desempeña una función de confirmación

de las palabras del interlocutor, función que desaparece sin más en la traducción,

deshaciendo el vínculo que existe en español entre las palabras de ambos

interlocutores. Según F. Fernández Polo (1999: 110), la omisión de los

marcadores contribuye a que la LT favorezca «una retórica más implícita o

reader responsible», pues el nuevo texto requeriría un mayor esfuerzo de

comprensión por parte del lector.

En cuanto a las posibles proyecciones de nuestro trabajo, creemos que

un estudio de estas características puede presentar interés, no sólo para la teoría

y la práctica de la traducción, sino también para otras disciplinas como la

lexicografía, la enseñanza de español como lengua extranjera y la didáctica de la

traducción inversa.

En efecto, la descripción lexicográfica se ve, sin duda, beneficiada por el

contraste minucioso entre marcadores de lenguas diversas. Tengamos en cuenta

que el peculiar significado de los marcadores requiere que sea necesario

describirlos y no tanto definirlos. Además, este tipo de unidades constituyen una

de las categorías en la que los diccionarios más parecen calcarse unos a otros. Su

descripción consiste en los diccionarios bilingües en listar uno o varios

supuestos sinónimos, procedimiento que para los traductores resulta insuficiente.

Actualmente, y en el ámbito hispánico, se está intentando llenar esta laguna

mediante un proyecto de investigación destinado a la creación de un Diccionario

de partículas discursivas del español, en el que trabajan investigadores de la

Universidad de Valencia (bajo la dirección de A. Briz), de la Universidad

Page 428: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Conclusiones

428

Autónoma de Madrid (bajo la dirección de J. Portolés) y de la Universidad de

Barcelona (bajo la dirección de E. Montolío). Al mismo tiempo, desde la

Universidad de la Coruña, se trabaja en un Diccionario de marcadores del

español (DIME), base de datos aún en formación, desarrollada dentro del

proyecto titulado «Base de datos léxico-semánticos: unidades léxicas

descriptivas y no descriptivas»177, a cuyo cargo se encuentra la profesora Nancy

Vázquez Veiga. Así pues, vamos acortando distancias con la PartikelForschung

alemana, donde ya existen diccionarios de partículas discursivas que incluyen

información sobre las propiedades suprasegmentales, la configuración

morfológica, las propiedades distribucionales y el conjunto de sentidos de cada

unidad, así como de sus usos más frecuentes (cf. G. Helbig 1988, G. Helbig y A.

Helbig 1990).

Por otra parte, los resultados de este estudio pueden ser de utilidad en la

elaboración de materiales y métodos dirigidos a la mejora de la didáctica del

español como segunda lengua. El modelo comunicativo, que tanto influye

actualmente en la enseñanza de idiomas, no parece haber dejado demasiada

huella en el tratamiento que reciben los marcadores del discurso. Ello puede

deberse a que se los considere pertenecientes a un registro de lengua que supera

el nivel umbral que deben alcanzar los alumnos. Por eso, defendemos la utilidad

de los resultados de estas investigaciones en las clases de expresión escrita

dirigidas a estudiantes de niveles avanzados, y, por supuesto, también en las de

producción oral, pues al alcanzar estos niveles es cuando los aprendices de una

segunda lengua necesitan más de apoyos y recursos que les ayuden en la

formulación de sus ideas. Es justo señalar que ya se está trabajando en esa

dirección (cf. J. Portolés 1999a).

177 Financiado por la Xunta de Galicia (PGIDT99PXI10401B).

Page 429: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Conclusiones

429

En la formación de traductores también sería posible utilizar la

información obtenida de un análisis contrastivo de este tipo, pues, al trabajar con

textos auténticos, se puede fomentar la crítica de traducciones y, al mismo

tiempo, advertir a los estudiantes sobre la importancia de una realidad compleja

que normalmente éstos no consideran problemática.

No querríamos terminar sin señalar algunas líneas de investigación en

las que puede continuar el trabajo aquí iniciado. Así por ejemplo, sería posible

ampliar el análisis contrastivo con un estudio diacrónico de determinados

marcadores, lo que ayudaría a comprender mejor el origen de la divergencia

entre proximidad morfológica y semántico-pragmática178. Se podrían incluir en

el análisis otras variables sociolingüísticas como la diatópica, la diastrática o la

diafásica179. Somos conscientes, por último, de que un estudio de este tipo podría

completarse con la introducción de criterios cuantitativos que, desde el punto de

vista traductológico, consistiría en la realización de índices de frecuencia que

reflejaran la actitud de los traductores ante este tipo de unidades y que

condujeran, por tanto, a la determinación de las normas imperantes en la

comunidad receptora de las traducciones180.

178 Sobre la importancia de un estudio diacrónico reflexiona M. A. Martín Zorraquino (2002). M.

Casado Velarde (1996b) presenta una investigación histórica de los marcadores discursivos es

decir y o sea. L. Ruiz Gurillo y S. Pons (1995) se ocupan del proceso de gramaticalización de los

sintagmas de todas maneras, de todas formas, de todos modos, en cualquier caso y en todo caso.

En italiano, Pier Marco Bertinetto (1984) analiza ma desde una óptica diacrónica. Por su parte, C.

Bazzanella (2001) estudia la evolución de anzi, marcador que está investigando actualmente en

colaboración con S. Pons. 179 C. Bazzanella (2001) opina que todas las dimensiones de variabilidad sociolingüística están en

correlación en mayor o menor medida con el uso de determinados marcadores. 180 Línea seguida, como señalábamos en la introducción, por F.J. Fernández Polo (1999).

Page 430: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

430

BIBLIOGRAFÍA

Page 431: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 431

Hemos dividido la bibliografía en tres apartados: Bibliografía científica,

Fuentes del corpus y Diccionarios. En el primero, ofrecemos la relación de

libros y artículos en publicaciones periódicas que hemos consultado. En el

segundo, los títulos de las obras, diarios y revistas de los que hemos extraído los

ejemplos del corpus. Se puede observar que, entre estas fuentes, figuran obras

que ya aparecían en la bibliografía científica. Esto se debe a que dichas obras

nos han servido tanto para nuestro estudio teórico como para extraer ejemplos

que ilustren algunas de nuestras afirmaciones. Por último, en el tercero, se

referencian las obras lexicográficas monolingües y bilingües español / italiano

que hemos utilizado en este trabajo. Los dos diccionarios monolingües nos han

servido igualmente como fuentes del corpus.

Page 432: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 432

BIBLIOGRAFÍA CIENTÍFICA

ABRAHAM, W. (1981): Diccionario de terminología lingüística actual, Madrid:

Gredos. ACÍN, E. (1998): “Los marcadores de función textual «intensificación» es más,

más aún y máxime”, en M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 163-176.

ADAM, J. M. y F. REVAZ (1989): “Aspects de la structuration du texte descriptif:

les marqueurs d’énumeration et de reformulation”, Langue Française, 81, pp. 59-98.

AGOZZINO, D. (1985): “Analisi delle strutture informative nel parlato”, en A.

Franchi de Bellis y L. M. Savoia (eds.), Sintassi e morfologia della lingua italiana d'uso: Teorie e applicazioni descrittive: Atti del XVII Congresso Internazionale di Studi (Urbino, 11-13 settembre 1983), Roma: Bulzoni, pp. 19-31.

ALARCOS LLORACH, E. (1969): Gramática estructural, Madrid: Gredos. — (1973): Estudios de gramática funcional del español, Madrid: Gredos. — (1994): Gramática de la Lengua Española, Madrid: Espasa Calpe. ALCARAZ VARÓ, E. (1983): “De la lingüística oracional a la supraoracional”,

E.L.U.A., 1, pp. 7-24. ALCARAZ VARÓ, E. y M. A. MARTÍNEZ LINARES (1997): Diccionario de

lingüística moderna, Barcelona: Ariel. ALCINA FRANCH, J. y J.M. BLECUA (1975): Gramática española, Barcelona:

Ariel.

ÁLVAREZ, A. (2002): "La expresión del consenso en dos marcadores venezolanos", Oralia, 5, pp. 7-27.

ANSCOMBRE, J. C. (ed.) (1995): Théorie des topoi, París: Kimé. ANSCOMBRE, J. C. y O. DUCROT (1983): L’argumentation dans la langue,

Bruselas: Mardaga. (La argumentación en la lengua, versión española de Julia Sevilla y Marta Tordesillas, Madrid: Gredos, 1994.)

Page 433: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 433

ANTOS, G. (1982): Grundlagen einer Theorie des Formulierens, Tubinga: Newmeyer.

ARCE CASTILLO, A. (1998): “Los conectores pragmáticos como índices de

modalidad en español actual”, E.L.U.A., 12, pp. 9-23. AUSTIN, J. (1962): How to do things with words, Oxford: Clarendon Press.

(Cómo hacer cosas con palabras, trad. Genaro R. Carrió y Eduardo A. Rabossi, Barcelona: Paidós, 1990.)

AUCHLIN, A. (1981): "Réflexion sur les marqueurs de structuration de la

conversation", Études de linguistique appliquée, 44, pp. 88-103. BACH MARTORELL, C. (1996): “Reformular: ¿una operación argumentativa

aséptica? Estudio del Conector de Reformulación Parafrástica és a dir”, Sendebar, 7, pp. 255-271.

BAJTIN, M. (1977): Le marxisme et la philosophie du langage: essai

d’application de la méthode sociologique en linguistique, París: Minuit. — (1981): The dialogic imagination, Austin: University of Texas Press. BALLY, C. (1950): Linguistique générale et linguistique française, Berna:

Francke. BANGE, P. (ed.) (1987): L’analyse des interactions verbales. La dame de

Caluire: une consultation, Actes du Colloque tenu à l’Université Lyon 2 du 13 au 15 décembre 1985, Berna / Frankfurt / Nueva York: Peter Lang.

BARRENECHEA, A. M. (1969): “Operadores pragmáticos de actitud oracional: los

adverbios en -mente y otros signos”, en A. M. Barrenechea et al. (1979), Estudios lingüísticos y dialectológicos. Temas hispánicos, Buenos Aires: Hachette, pp. 39-59.

BAZZANELLA, C. (1985): “L'uso dei connettivi nel parlato: Alcune proposte.”, en

A. Franchi de Bellis y L-M. Savoia (eds.), Sintassi e morfologia della lingua italiana d'uso: Teorie e applicazioni descrittive. Atti del XVII Congresso Internazionale di Studi, Urbino, (11-13 settembre 1983), Roma: Bulzoni, pp. 83-94.

— (1986): “Connettivi di correzione nel parlato: usi metatestuali e fatici”,

Parallela 2, 2, pp. 35-45.

Page 434: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 434

— (1990): “Phatic connectives as interactional cues in contemporary spoken Italian”, Journal of Pragmatics, 14, pp. 629-647.

— (1995): “I segnali discorsivi”, en L. Renzi; G. Salvi y A. Cardinaletti (eds.),

Grande grammatica italiana di consultazione, Bolonia: Il Mulino, vol. III, pp. 225-257.

— (1999): “Corrispondenze funzionali di well in italiano: analisi di un testo

letterario e problemi generali”, en G. Skytte y F. Sabatini (eds.), Linguistica testuale comparativa. In memoriam Maria-Elisabeth Conte, Copenhagen: Études Romanes, Museum Tusculanum Press, pp. 99-110.

— (2001): “Segnali discorsivi e contesto”, en W. Heinrich, C. Heiss, M. Soffritti

(eds.), Modalità e Substandard, Bolonia: CLUEB, pp. 41-64. BAZZANELLA, C. y P. DI BIASI (1982): “Qualche ipotesi sulla coesione nel

parlato”, en E. Lugarini (ed.), Insegnare la lingua. Parlare e scrivere, Milán: Mondadori, pp. 105-125.

BAZZANELLA, C. y M. CRISTOFOLI (1998): “Piuttosto che e le alternative non

preferenziali: un mutamento in atto?”, Cuadernos de filología italiana, pp. 267-278.

BAZZANELLA, C. y L. MORRA (2000): “Discourse markers and the

indeterminacy of translation”, en Korzan y Marello (eds.), Argomenti per una linguistica della traduzione, On linguistic aspects of translation, Notes pour une linguistique de la traduction, Alejandría: Edizioni dell’Orso, pp. 149-157.

BELLO, A. (1847): Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los

americanos, Santa Cruz de Tenerife / La Laguna: Cabildo de Tenerife, 1981. BENVENISTE, E. (1974): “L’appareil formel de l’énonciation”, Problèmes de

Linguistique générale, II, París: Gallimard, pp. 79-88. BERNÁRDEZ, E. (1982): Introducción a la lingüística del texto, Madrid: Espasa-

Calpe.

BERRENDONNER, A. (1983): "Connecteurs pragmatiques et anaphore", Cahiers de Linguistique française, 5, pp. 215-246.

— (1990): “Pour une macro-syntaxe”, Travaux de linguistique, 21, pp. 25-36.

Page 435: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 435

BERRETTA, M. (1984): “Connettivi testuali in italiano e pianificazione del discorso”, Linguistica testuale. Atti del XV Congresso Internazionale di Studi (Genova-Santa Margherita Ligure, 8-10 maggio 1981), Roma: Bulzoni, pp. 237-254.

BERRUTO, G. (1985): “Per una caratterizzazione del parlato: l’italiano parlato ha

un’altra grammatica?”, en G. Holtus y E. Radtke (eds./Hrsg), Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart, Tubinga: Narr, pp. 120-135.

BERTINETTO, P. M. (1984): “Analisi di ma. Proiezioni diacroniche”, Lingua e

stile, XIX, 3, pp. 475-509.

BERTUCCELLI PAPI, M. (22000): Che cos’è la pragmatica, Milán: Strumenti Bompiani, 1993.

BIASCI, C. (1979): “Qualche osservazione sul funzionamento dei connettivi”, Studi di Grammatica italiana, VIII, pp.235-250.

BLAKEMORE, D. (1987): Semantic constraints on relevance, Oxford: Blackwell. — (1993): “The relevance of reformulations”, Language and Literature, 2, 2, pp.

101-120.

— (1996): “Are apposition markers discourse markers?”, Journal of Linguistics, 32, pp. 325-347.

BLANCO, A. I. (1999): “La pragmática en el aula”, Frecuencia-L, 11, pp. 21-25. BORETTI DE MACCHIA, S. H. (1984): “Gramática del texto. Conectivos”,

Estudios Filológicos, 19, pp. 7-15. BORREGO NIETO, J. (1989): “Sobre adverbios atípicos”, en J. Borrego Nieto, J. J.

Gómez Asencio, L. Santos Río (eds.), Philologica II. Homenaje a D. Antonio Llorente, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 77-90.

BRAVO CLADERA, N. (1999): “Conectores semánticos y conectores pragmáticos.

Un estudio contrastivo de los textos en el español de niños bilingües y unilingües”, en J. A. Samper, M. Troya et al. (eds.), Actas del XI Congreso Internacional de la asociación de Lingüística y Filología de la América Latina, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y librería Nogal, pp. 1419-1435.

Page 436: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 436

BRIZ, A. (1993a): “Los conectores pragmáticos en español coloquial (I): su papel argumentativo”, Contextos, XI, 21-22, pp. 145-188.

— (1993b): “Los conectores pragmáticos en la conversación coloquial (II): su

papel metadiscursivo”, Español Actual, 59, pp. 39-56. — (1994): “Hacia un análisis argumentativo de un texto coloquial. La incidencia

de los conectores pragmáticos”, VERBA, 21, pp. 369-388. — (1998): El español coloquial en la conversación. Esbozo de

pragmagramática, Barcelona: Ariel.

— (2002): "Otra vez o sea", en C. Saralegui y M. Casado Velarde (eds.), Pulchre, bene, recte. Estudios en homenaje al Prof. Fernando González Ollé, Pamplona: EUNSA, pp. 169-190.

BRIZ, A. y A. HIDALGO (1998): “Conectores pragmáticos y estructura de la conversación”, en M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 121-142.

BROCKWAY, D. (1982): “Connecteurs pragmatiques et principe de pertinence”,

Langages, 67, pp. 7-22. BROWN, G. y G. YULE (1983): Discourse analysis, Cambridge: University Press.

(Análisis del discurso, trad. Silvia Iglesias Recuero, Madrid: Visor Libros, 1993.)

BROWN, P. y S. LEVINSON (1978): “Universals in Language usage: Politeness

Phenomena”, en E. Goody (ed.), Questions and Politeness – Strategies in Social Interaction, Cambridge: C.U.P., pp. 56-310.

BUSTORF, W. (1974): “Riflessioni sui cosiddetti ‘riempitivi’ italiani”, en M.

Medici y A. Sangregorio (eds.), Fenomeni morfologici e sintattici nell’italiano contemporaneo: Atti del Sesto Congresso Internazionale di Studi (Roma, 4-6 settembre 1972), Roma: Bulzoni, pp. 21-26.

BUSTOS, J. J. et al. (2000): I Simposio Internacional de Análisis del Discurso.

Lengua. Discurso. Texto, Madrid: Visor, 2 vols. CADIOT, A. et al. (1985): “Enfin, opérateur métalinguistique”, Journal of

Pragmatics, 9, pp. 199-239.

Page 437: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 437

CALVO RIGUAL, C. L. (2001): "Italiano bene/va bene, be'/va be' e spagnolo bien, bueno: analisi contrastiva nel parlato", en H. Ferrer y S. Pons (eds.), La pragmática de los conectores y las partículas modales, Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, VI , Valencia: Universitat de València, pp. 53-79.

CANTAVELLA, J. (1996): Manual de la entrevista periodística, Barcelona: Ariel

Comunicación. CARAZO-ZIEGLER, T. (1996): "La partícula modal alemana bloss y sus

equivalentes en español: un aporte a la lingüística contrastiva", en A. Gil y C. Schmitt (eds.), Kohärenz, Modalität in Texten romanischer Sprachen. Akten des XXIV Deutschen Romanistentages, Münster (25-28. 9. 1995), Bonn: Romanistischer Verlag, pp. 369-388.

CARDONA, G. R. (1991): Diccionario de lingüística, ed. española a cargo de Mª Teresa Cabello, Barcelona: Ariel.

CARRERA DÍAZ, M. (1979-1980): "Italiano para hispanohablantes: la engañosa facilidad", Rassegna italiana di linguistica applicata, pp.23-40.

CASADO VELARDE, M. (1991): “Los operadores discursivos es decir, esto es, o sea y a saber en español actual: valores de lengua y funciones textuales”, Lingüística Española Actual, XIII, 1, pp. 87-116.

— (1993): Introducción a la gramática del texto en español, Madrid: Arco

Libros.

— (1996a): "La investigación sobre gramática del texto en la lingüística española: los marcadores del discurso", en A. Gil y C. Schmitt (eds.), Kohärenz, Modalität in Texten romanischer Sprachen. Akten des XXIV Deutschen Romanistentages, Münster (25-28. 9. 1995), Bonn: Romanistischer Verlag, pp. 32-52.

— (1996b): “Notas sobre la historia de los marcadores textuales de explicación es decir y o sea”, en M. Casado Velarde et al. (eds.), Scripta philologica in memoriam Manuel Taboada Cid, La Coruña: Servicio de Publicaciones Universidade da Coruña.

— (1998): “Lingüística del texto y marcadores del discurso”, en M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 55-70.

Page 438: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 438

CEPEDA, G. y M.T. POBLETE (1997): “Los marcadores conversacionales en el habla de Valdivia (Chile): nivel léxico y suprasegmental”, Lingüística Española Actual, XIX, 2, pp. 199-214.

CERDÁ MASSÓ, R. (coord.) (1986): Diccionario de lingüística, Madrid: Anaya. CHAROLLES, M. (1984): “En réalité et en fin de compte et la résolution des

oppositions”, Travaux du centre de recherches sémiologiques, 47, pp. 81-111.

— (1987): “Spécialisation des marqueurs et spécificité des opérations de

reformulation, de dénomination et de rectification”, en P. Bange (ed.), pp. 99-122.

CHAROLLES, M. y D. COLTIER (1986): “Le contrôle de la compréhension dans

une activité rédactionnelle: éléments pour l’analyse des reformulations paraphrastiques”, Pratiques, 49, pp. 51-66.

COLOMBO, A. (1984): “Coordinazione e coesione testuale: per una ragionevole

grammatica didattica”, Linguistica testuale, Atti del XV Congresso Internazionale di Studi (Genova-Santa Margherita Ligure, 8-10 maggio 1981), Roma: Bulzoni, pp. 353-370.

CORTÉS RODRÍGUEZ, L. (1991): Sobre conectores, expletivos y muletillas del

español hablado, Málaga: Ágora. — (1998): “Marcadores del discurso y análisis cuantitativo”, en M. A. Martín

Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 143-160.

COSERIU, E. (1992): Competencia lingüística (Elementos de la teoría del hablar), Madrid: Gredos.

DANJOU-FLAUX, N. (1980): “À propos de de fait, en fait, en effet et

effectivement”, Le Français Moderne, 48, pp. 110-139. — (1982): “Réellement et en réalité: données lexicographiques et description

sémantique”, Lexique, 1, pp. 105-150.

DARDANO, M. (1991): Manualetto di linguistica italiana, Bolonia: Zanichelli. DAVOINE, J. P. (1980): "Des connecteurs phatiques", Le discours polémique,

Lyon: Centre de recherches linguistiques et sémiologiques de Lyon, pp. 83-107.

Page 439: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 439

DE BOER, M. G. (1985): "Caratteristiche dell'italiano usato nella conversazione: Un primo sondaggio", en A. Franchi de Bellis y L-M. Savoia (eds.), Sintassi e morfologia della lingua italiana d'uso: Teorie e applicazioni descrittive. Atti del XVII Congresso Internazionale di Studi (Urbino, 11-13 settembre 1983), Roma: Bulzoni, pp. 95-115.

DIK, S. C. (1989): The Theory of Functinal Grammar, I, Foris: Dordrecht. DRESSLER, W. U. (1984): “Tipologia dei testi e tipologia testuale”, Linguistica

testuale. Atti del XV Congresso Internazionale di Studi (Genova-Santa Margherita Ligure, 8-10 maggio 1981), Roma: Bulzoni, pp. 87-94.

DUBOIS, J. et al. (1979): Diccionario de lingüística, versión española de Inés

Ortega y Antonio Domínguez, Madrid: Alianza Editorial. DUCROT, O. et al. (1980): Les mots du discours, París: Minuit. — (1983): “Opérateurs argumentatifs et visée argumentative”, Cahiers de

Linguistique Française, 5, pp. 7-36. — (1984): Le dire et le dit, París: Minuit. (El decir y lo dicho. Polifonía de la

enunciación, trad. Irene Agoff, Barcelona: Paidós, 1986.) ESCANDELL VIDAL, M. V. (1993): Introducción a la pragmática, Madrid:

Universidad Nacional de Educación a Distancia. FERNÁNDEZ BERNÁRDEZ, C. (1994 / 95): “Marcadores textuales de

ejemplificación”, Estudios de Lingüística, 10, pp. 103-144. FERNÁNDEZ POLO, F. J. (1999): Traducción y retórica contrastiva. A propósito

de la traducción de textos de divulgación científica del inglés al español, Santiago de Compostela: Universidad.

FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. M. (1988): “Procedimientos discursivos y conectores

en las conversaciones específicas. Conclusiones de un estudio”, Langage et l’Homme, 23, 2, pp. 152-158.

FERRER MORA, H. y S. PONS BORDERÍA (2001): Pragmática de conectores y

partículas modales, Valencia: Universitat de València. FERRINI, S. (1985): 'Cioè' nell'italiano contemporaneo, Perugia: Università per

Stranieri.

Page 440: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 440

— (1986): Per 'infatti' nell'italiano contemporaneo, Perugia: Università per Stranieri.

FIGUERAS, C. (1999): “Puntuación y conectores causales”, Espéculo. Revista de

estudios literarios, 13. Publicación electrónica en: http://www.ucm.es/info/especulo/numero13/puntu_cc.html

FRANCKEL, J.J. (1987): "Fin en perspective: finalement, enfin, à la fin", Cahiers de Linguistique Française, 8, pp. 43-68.

FRASER, B. (1990): “An approach to discourse markers”, Journal of Pragmatics, 14, pp. 383-395.

FUENTES RODRÍGUEZ, C. (1987): Enlaces extraoracionales, Sevilla: Alfar. — (1990a): “Procedimientos intradiscursivos: decir y los explicativos”,

Sociolingüística Andaluza, 5, pp. 103-123. — (1990b): "Pragmática y sintaxis", Discurso, 5, pp. 39-56. — (1990c): “Algunos operadores de función fática”, Sociolingüística Andaluza,

5, pp. 137-170. — (1993a): “Conclusivos y reformulativos”, VERBA, 20, pp. 171-198. — (1993b): “Conectores 'pragmáticos'”, en E. Alcaide et al. (eds.), Estudios

lingüísticos en torno a la palabra, Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 71-104.

— (1993c): “Comportamiento discursivo de bueno, bien, pues bien”, E.L.U.A.,

9, pp. 205-221. — (1994): “Usos discursivos y orientación argumentativa: de hecho, en efecto y

efectivamente”, Español Actual, 62, pp. 5-18. — (1995): “Modalidad y conexión en el español coloquial”, Español Actual, 63,

pp. 5-24. — (1996a): Aproximación a la estructura del texto, Málaga: Ágora. — (1996b): Ejercicios de sintaxis supraoracional, Madrid: Arco Libros.

Page 441: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 441

— (1996c): La sintaxis de los relacionantes supraoracionales, Madrid: Arco Libros.

— (1997): “Los conectores en la lengua oral: es que como introductor de

enunciado”, VERBA, 24, pp. 237-263. — (1998): “Vamos: un conector coloquial de gran complejidad”, en M. A.

Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 177-192. — (2000): Lingüística pragmática y análisis del discurso, Madrid: Arco Libros.

— (2001): "Los 'marcadores del discurso': ¿una categoría gramatical?", en E. Méndez, J. Mendoza e Y. Congosto (coords./eds.), Indagaciones sobre la lengua. Estudios de Filología y Lingüística Españolas en Memoria de Emilio Alarcos, Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 323-348.

— (2002): "Simplemente Feliz Navidad: los marcadores de adecuación o relevancia enunciativa", Oralia, 5, pp. 29-51.

GALLARDO PAÚLS, B. (1991): “Pragmática y análisis conversacional: hacia una pragmática del receptor”, Sintagma, 3, pp. 25-38.

GALLARDO, S. (1997): “Funciones del conector adversativo en la interacción

comunicativa entre periodista y lector”, Lingüística Española Actual, XIX, 2, pp. 173-184.

GALLEGOS ROSILLO, J. A. (1997): “Lengua y habla en traducción: el conector

mais”, en L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla (coords.), Estudios sobre Traducción e Interpretación, Actas de las I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (22-24 abril 1996), Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, pp. 75-91.

GARACHANA CAMARERO, M. (1998): “La evolución de los conectores

contraargumentativos: la gramaticalización de no obstante y sin embargo”, en M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 193-212.

GARCEA, A. y C. BAZZANELLA (1999): “Vincoli testuali e funzioni dei segnali

discorsivi”, Lingua e stile, XXXIV, 3, pp. 89-115. GARCÉS, G. (1791): Fundamento del vigor y elegancia de la lengua castellana,

expuesto en el propio y vario uso de sus partículas, Madrid: Rivadeneyra, 1852.

Page 442: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 442

GARCÉS GÓMEZ, M. P. (1996): “Los marcadores discursivos en español”, en A. Gil y C. Schmitt (eds.), Kohärenz, Modalität in Texten romanischer Sprachen. Akten des XXIV Deutschen Romanistentages, Münster (25-28. 9. 1995), Bonn: Romanistischer Verlag, pp. 125-146.

— (1997): “Procedimientos de ordenación en los textos escritos”,

Romanistisches Jahrbuch, 48, pp. 296-315. — (1998): "Marcadores de cierre discursivo", en G. Ruffino (ed.), Atti del XXI

Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza, IV, Tubinga: Max Niemeyer, pp. 111-121.

GARCÍA BERRIO, A. et al. (1983): “La lingüística del texto”, en AA.VV.,

Introducción a la lingüística, Madrid: Alhambra, pp. 217-260. GARCÍA IZQUIERDO, I. (1998): Mecanismos de cohesión textual. Los conectores

ilativos en español, Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

GARCÍA NEGRONI, M. M. (en prensa): “«En todo caso»: reformulación y

evidencialidad”. Comunicación presentada en el IV Congreso de Lingüística general, celebrado en Cádiz del 3 al 6 de abril de 2000.

GARFINKEL, H. y H. SACKS (1970): “On formal structures of practical action”,

en J. C. McKinney y E. A. Tiryakian (eds.), Theoretical sociology: perspectives and developments, Nueva York: Appleton-Century-Crofts, pp. 338-366.

GAULMYN, M. M. DE (1987): “Actes de reformulation et processus de

reformulation”, en P. Bange (ed.), pp. 83-98. — (1987): “Reformulation et planification metadiscursives”, en J. Cosnier y C.

Kerbrat-Orecchioni (dirs.), Décrire la conversation, Lyon: Presses universitaires de Lyon, pp. 167-198.

GENETTE, G. (1972): "Discours du récit. Essai de méthode", en G. Genette,

Figures III, París: Seuil, pp. 65-292. GERBEN DE BOER, M. (1985): “Caratteristiche dell’italiano usato nella

conversazione: un primo sondaggio”, en A. Franchi de Bellis y L. M. Savoia (eds.), Sintassi e morfologia della lingua italiana d'uso: Teorie e applicazioni descrittive: Atti del XVII Congresso Internazionale di Studi (Urbino, 11-13 settembre 1983), Roma: Bulzoni, pp. 95-115.

Page 443: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 443

GILI GAYA, S. (91969): Curso Superior de sintaxis española, Barcelona: Bibliograf.

GONZÁLEZ GARCÍA, L. (1997): “Sobre la naturaleza y representación de los

conectores”, Anuario de estudios filológicos, XX, pp. 145-168. GOZALO, P. (1999): “Bueno, ¿una simple muletilla?”, Frecuencia-L, 11, pp. 33-

35. GREENBAUM, S. (1969): Studies in English adverbial usage, Londres: Longman. GRICE, H. P. (1969): “Utterer’s Meaning and Intentions”, Philosophical Review,

78, pp. 147-177. — (1975): “Logic and conversation”, en P. Cole and J. Morgan (eds.), Syntax

and Semantics 3: Speech Acts, Nueva York: Academic Press, pp. 41-58. GÜLICH, E. (1993): “Procédés de formulation et “travail conversationnel”:

éléments d’une théorie des processus de la production discursive”, en Actes du XXème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Munich: K.G. Saur, pp.139-151.

GÜLICH, E. y T. KOTSCHI (1983): “Les marqueurs de reformulation

paraphrastique”, Cahiers de Linguistique Française, 5, pp. 305-351. — (1987): “Les actes de reformulation dans la consultation La Dame de

Caluire”, en P. Bange (ed.), pp. 15-81. HALLIDAY, M.A.K. y R. HASAN (1976): Cohesion in English, Londres:

Longman. HELBIG, G. (1988): Lexicon deutscher Partikeln, Leipzig: Enzyklopädie. HELBIG, G. y A. HELBIG (1990): Lexicon deutscher Modalwörter, Leipzig:

Enzyklopädie. HELD, G. (1983): “’Kommen Sie doch!’ oder ‘Venga pure!’.

Bemerkungen zu den pragmatischen Partikeln im Deutschen und Italienisch am Beispiel auffordernder Sprechakte”, Parallela, pp. 316-336.

Page 444: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 444

HELLING, C. (1983): “Deutsche Modalpartikeln und ihre italienischen Entsprechungen”, en M. Dardano, W. Dressler y G. Held (eds.), Parallela, Tubinga: Narr, pp. 376-386.

HERITAGE, J. C. y D.R. WATSON (1980): “Aspects of the Properties of

Formulations in Natural Conversations: Some Instances Analysed”, Semiotica, 30, pp. 245-262.

HIDALGO, A. (1997a): Entonación y conversación coloquial, Valencia:

Universidad de Valencia. — (1997b): La entonación coloquial. Función demarcativa y unidades de habla,

Valencia, Universidad de Valencia.

HÖLKER, K. (1985): “Enfin, j'ai évalué ça, vous savez, à quelque chose près, quoi”, en E. Gülich, E. y T. Kotschi (éds.), Grammatik Konversation, Interaktion, Tubinga: Niemeyer, pp. 322-346.

JAKOBSON, R. (1957): “Shifters, verbal categories and the russian verb”, Russian Language Project, en R. Jakobson (1975): Ensayos de linguistica general, Barcelona: Seix Barral.

JAYEZ, J. (1983): “La ‘Conclusion’: Pour quoi faire?”, Sigma, 7, pp. 1-47. JUCKER, A. y Y. ZIV (eds.) (1998): Discourse markers. Descriptions and theory,

Ámsterdam: Benjamins. KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1990): Les interactions verbales. París: A. Colin. KOHLER-CHESNY, J. (1981): "Aspects explicatifs de l'activité discursive de

paraphrasage", Revue Européenne des sciences sociales, XIX/56, pp. 95-114. KOTSCHI, T. (1993): “Production discursive et structure informationnelle”, Actes

du XXème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Munich: K.G. Saur, pp.154-166.

LÁZARO CARRETER, F. (1987): Diccionario de términos filológicos, Madrid:

Gredos. LENARDUZZI, R. (1995): "El operador ANCHE del italiano y sus formas

equivalentes en español", Annali di Ca' Foscari, XXXIV, 1-2, pp. 197-216.

Page 445: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 445

— (1997): "El operador italiano infatti y sus formas equivalentes en español (análisis, reflexiones y propuestas en el ámbito de la enseñanza de las lenguas afines)", en L. Chierichetti, R. Lenarduzzi y M. R. Uribe (eds.), Spagnolo/Italiano: riflessioni interlinguistiche, Milán: Librerie Cuem, pp. 39-52.

LEVINSON, S. (1989): “A Review of Relevance”, Journal of Linguistics, 25, pp.

455-472. LEWANDOWSKI, T. (1992): Diccionario de lingüística, Madrid: Cátedra. LLORENTE ARCOCHA, M. T. (1996): Organizadores de la conversación.

Operadores discursivos en español, Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca.

LO CASCIO, V. (1991): Grammatica dell’argomentare, Florencia: La Nuova

Italia. LÓPEZ ALONSO, C. (1990): “El discurso y el conector reformulativo es decir”,

RFR, 7, pp. 87-97.

LÓPEZ GARCÍA, A. (1994): Gramática del español, Madrid: Arco Libros.

LOUREDA LAMAS, O. (2002): "Polifonía y enumeración en el español coloquial", Oralia, 5, pp. 133-151.

LOZANO, J.; C. PEÑA-MARÍN y G. ABRIL (1993): Análisis del discurso: hacia una semiótica de la interacción textual, Madrid: Cátedra.

LUKE, K. K. (1990): Utterance particles in Cantonese conversation, Ámsterdam

/ Filadelfia: Benjamins. LUSCHER, J.M. y J. MOESCHLER (1990): "Approches dérivationnelles et

procédurales des opérateurs et connecteurs temporels: les exemples de et et de enfin", Cahiers de Linguistique Française, 10, pp.101-145.

LUZÓN MARCO, M. J. (1997): “Intertextualidad e interpretación del discurso”,

EPOS. Revista de Filología, XIII, pp. 135-149.

MANILI, P. (1986): "Sintassi di connettivi di origine verbale", en K. Lichen, E. Mara y S. Knaller (eds.), Parallela 2, pp. 165-177.

Page 446: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 446

MARA, E. (1986): "Per un'analisi dei segnali discorsivi nell'italiano parlato", en K. Lichen, E. Mara y S. Knaller (eds.), Parallela 2, pp. 177-189.

MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. (1991): “Elementos de cohesión en el habla de Zaragoza”, en I Curso de Geografía Lingüística de Aragón, Zaragoza: Institución Fernando el Católico, pp. 253-286.

— (1992): “Partículas y modalidad”, en G. Holtus et al. (eds.), Lexicon der

Romanistischen Linguistik, Tubinga: Max Niemeyer Verlag, VI, 1, pp. 110-124.

— (1994): “Gramática del discurso. Los llamados marcadores del discurso”,

Congreso de la Lengua Española (Sevilla, 7-10 octubre 1992), Madrid: Instituto Cervantes, pp. 709-720.

— (1998): “Los marcadores del discurso desde el punto de vista gramatical”, en

M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.): pp. 19-53. — (2002): “Reflexiones sobre el estudio de los marcadores del discurso desde la

perspectiva diacrónica”, en M. T. Echenique Elizondo y J. Sánchez Méndez (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid: Gredos, pp. 285-296.

MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. y E. MONTOLÍO DURÁN (coords.) (1998): Los

marcadores del discurso: teoría y análisis, Madrid: Arco Libros. MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. y J. PORTOLÉS LÁZARO (1999): “Los marcadores

del discurso”, en I. Bosque y V. Demonte (eds.): Nueva Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Madrid: Espasa Calpe, vol. 3, pp. 4051-4213.

MARTÍNEZ, J. A. (1994a): Propuesta de gramática funcional, Madrid: Istmo. — (1994b): Cuestiones marginadas de gramática española, Madrid: Istmo. MARTÍNEZ, R. (1996): “¿Todavía te lo crees o ya no?”, Revista de Estudios de

Adquisición de la Lengua Española (REALE), 5, pp. 51-61. MARTÍNEZ VALLVEY, F. (1995): La entrevista periodística desde el punto de

vista conversacional, Salamanca: Publicaciones Universidad Pontificia de Salamanca.

Page 447: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 447

MASI, S. (1996): “Analisi delle funzioni di alcuni connettivi pragmatici all’interno di passi dialogici”, en A. Gil y C. Schmitt (eds.), Kohärenz, Modalität in Texten romanischer Sprachen. Akten des XXIV Deutschen Romanistentages, Münster (25-28. 9. 1995), Bonn: Romanistischer Verlag, pp. 148-157.

MEDEROS MARTÍN, H. (1988): Procedimientos de cohesión en el español actual,

Santa Cruz de Tenerife: Cabildo Insular de Tenerife. METRICH, R. (1985): "Propositions pour le traitement des "mots du discours" en

lexicographie bilingue français-allemand: l'exemple de 'd'accord', 'donc' et 'enfin'", Nouveaux Cahiers d'Allemand, 3, pp. 159-172.

MICHE, E. (1994): "Una aplicación de los últimos desarrollos del modelo

ginebrino de Análisis del discurso", en J. Stolidi (dir.), Recherches en linguistique hispanique, Provenza: Publicaciones de la Universidad de Provence, pp. 245-255.

MOESCHLER, J. (1982): Dire et contradire. Pragmatique de la négation et acte

de réfutation dans la conversation, Berna: Peter Lang. — (1985a): Argumentation et conversation, París: Hatier-Crédif. — (1985b): "Structure de la conversation et connecteurs pragmatiques. Rapport

sur le groupe de recherche de l’Unité de linguistique française de l’Université de Genève", en E. Gülich y T. Kotschi (éds.), Grammatik Konversation, Interaktion, Tubinga: Niemeyer, pp. 367-376.

— (1989): “Marques linguistiques, interprétation pragmatique et conversation”,

Cahiers de Linguistique Française, 10, pp. 43-76. — (1993): “Relevance and conversation”, Lingua, 90, pp. 149-171. MOESCHLER, J. et al. (1994): Langage et pertinence, Nancy: Presses

Universitaires de Nancy, pp. 175-228. MOLINER, M. (21998): Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 1966-

1967. MONTOLÍO DURÁN, E. (1992): “Los conectores discursivos: acerca de al fin y al

cabo”, en C. Martín Vide (ed.), Lenguajes naturales y lenguajes formales, VIII, Barcelona, PPU, pp.453-460.

Page 448: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 448

— (1998): “La teoría de la relevancia y el estudio de los marcadores discursivos”, en M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 93-119.

— (1997): "La Teoría de la Relevancia y el estudio de los conectores

discursivos", en C. Fuentes Rodríguez (ed.), Introducción teórica a la pragmática lingüística (Actas del Seminario de Pragmática Lingüística celebrado en Sevilla, febrero 1996), Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 27-39.

— (2001): Conectores de la lengua escrita, Barcelona: Ariel. MORILLAS, E. (en prensa): “Cohesión textual y traducción: los conectores

argumentativos”. Comunicación presentada en el Congreso Global Links, Linguistic Ties: Forging a Future for Translation and Interpreting, celebrado en Nueva York del 23 al 26 de marzo de 2000.

MOUNIN, G. (1979): Diccionario de lingüística, Barcelona: Labor. MURAT, M. y B. CARTIER-BRESSON (1987): “C'est-à-dire ou la reprise

interprétative”, Langue française, 73, pp. 5-15. MURILLO ORNAT, S. (2000a): "English Explicatory Reformulative Discourse

Markers: Conceptual or Procedural?", en M.P. Navarro et al., Transcultural Communication: Pragmalinguistic Aspects, Zaragoza: Anubar, pp. 131-138.

— (2000b): “Sobre la traducción de conectores de reformulación en la novela”.

Comunicación presentada en el Congreso Internacional Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, celebrado en Salamanca del 16 al18 noviembre 2000. Texto no publicado.

MYRE JÖRGENSEN, A. (en prensa): “Los marcadores del discurso en el habla

juvenil de Madrid”. Comunicación presentada en el Congreso Internacional Análisis del discurso: lengua, cultura, valores, celebrado en Pamplona del 26 al 28 noviembre 2002.

NARBONA, A. (1994): “Hacia una sintaxis del español coloquial”, Congreso de

la Lengua Española (Sevilla, 7-10 octubre 1992), Madrid: Instituto Cervantes, pp. 721-740.

NOLKE, H. (1990a): “Pertinence et modalisateurs d'énonciation”, Cahiers de linguistique française, 11, pp. 105-126.

Page 449: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 449

— (1990b): “Les adverbiaux contextuels: problèmes de classification”, Langue Française, 88, pp. 12-27.

PAPEGAAIJ, B. y K. SCHUBERT (1988): Text coherence in translation, Dordrecht: Foris Publications.

PERELMAN, C. y L. OLBRECHTS-TYTECA (1989): Tratado de la argumentación.

La nueva retórica, Madrid: Gredos. PÉREZ CANALES, J. (en prensa): “Marcadores de modalidad epistémica: en

efecto, efectivamente, desde luego, por supuesto...”. Comunicación presentada en el Congreso Internacional Análisis del discurso: lengua, cultura, valores, celebrado en Pamplona del 26 al 28 noviembre 2002.

PÉREZ JULIÁ, M. (1997): “Métodos de desarrollo de la unidad párrafo.

Aportaciones para la enseñanza de segundas lenguas”, Español Actual, 67, pp. 95-104.

PÉREZ RIFO, M. (1997): Los conectores textuales. Tesis doctoral inédita.

Universidad de Valladolid. PÉREZ RIFO, M. y O. VEGA ALVARADO (2000): Claves para la conexión textual,

Santiago de Chile: Universidad Católica de Chile. POLO, J. (1995): “Lo oral y lo escrito: LENGUA HABLADA, LENGUA ESCRITA,

ESCRITURA DE LA LENGUA Y DICCIÓN DE LA LENGUA”, en L. Cortés (ed.), El español coloquial. Actas del I Simposio sobre análisis del discurso oral, Almería: Universidad de Almería, pp. 73-99.

PONS BORDERÍA, S. (1998a): “Oye y mira o los límites de la conexión”, en M.

A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 213-228. — (1998b): Conexión y conectores. Estudio de su relación en el registro

informal de la lengua, Valencia: Universitat de València. — (1998c): “Reformulación y reformuladores. A propósito de Les opérations de

reformulation”, Oralia, 1, pp. 183-198. PORROCHE BALLESTEROS, M. (1998): “Sobre algunos usos de que, si y es que

como marcadores discursivos”, en M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 229-242.

Page 450: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 450

PORTOLÉS, J. (1989): “El conector argumentativo pues”, Dicenda, 8, pp. 117-133.

— (1992): "Inferencias axiológicas convencionales en español", en C. Martín Vide (ed.), Lenguajes naturales y lenguajes formales, VIII, PPU, Barcelona, pp.515-522.

— (1993): “La distinción entre los conectores y otros marcadores del discurso en español”, VERBA, 20, pp. 141-170.

— (1994): “Algunos comentarios sobre la Teoría de la Pertinencia”,

Pragmalingüística, 2, pp. 407-431. — (1995a): “Diferencias gramaticales y pragmáticas entre los conectores

discursivos pero, sin embargo y no obstante”, Boletín de la Real Academia Española, LXXV, pp. 231-270.

— (1995b): “Del discurso oral a la gramática: la sistematización de los

marcadores discursivos”, en L. Cortés (ed.), El español coloquial. Actas del I Simposio sobre análisis del discurso oral, Almería: Universidad de Almería, pp. 149-171.

— (1996): “Sobre la organización interna de las intervenciones”, en A. Briz et

al. (eds.), Pragmática y gramática del español hablado, Valencia: Universidad de Valencia, pp. 203-214.

— (1998a): Marcadores del discurso, Barcelona: Ariel. — (1998b): “La teoría de la argumentación en la lengua y los marcadores del

discurso”, en M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 71-91.

— (1998c): “Dos pares de marcadores del discurso: en cambio y por el

contrario, en cualquier caso y en todo caso”, en M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 243-264.

— (1999a): “Algunos comentarios sobre la enseñanza de los marcadores del

discurso escrito a estudiantes de E/LE”, Carabela, 46, pp. 63-74. — (1999b): "Los ordenadores del discurso y el lenguaje periodístico", en J.

Garrido (ed.), Actas del Congreso La Lengua y los Medios de Comunicación. Oralidad, escritura e imagen, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, pp. 161-169.

Page 451: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 451

— (2000a): “El significado informativo de los marcadores del discurso”, en J. J. Bustos et al., Lengua, discurso y texto (I Simposio Internacional de Análisis del Discurso), I, Madrid: Visor, pp. 683-692.

— (2000b): “Dos perspectivas en el estudio de los marcadores discursivos”, en

E. de Miguel, M. Fernández Lagunilla y F. Cartoni (eds.), Sobre el lenguaje: miradas plurales y singulares, Madrid: Arrecife / UA Ediciones, pp. 101-119.

— (2002a): “El origen de los marcadores y la deixis discursiva”, en P.

Carbonero Cano, M. Casado Velarde y P. Gómez Manzano (eds.), Lengua y discurso. Estudios dedicados al Profesor Vidal Lamíquiz, Madrid: Arco/Libros, pp. 773-782.

— (2002b): “Marcadores del discurso y traducción”, en J. García Palacios y M.

Teresa Fuentes (eds.), Texto, terminología y traducción, Salamanca: Almar, pp. 145-167.

— (en prensa): “Sobre el uso de al contrario en las traducciones”. PORTOLÉS, J. e I. VÁZQUEZ (2000): "Mitigating or Compensatory Strategies in

the expression of Politeness in Spanish and English? Hombre / mujer as Politeness Discourse Markers Revisited", en M. P. Navarro et al. (2000), Transcultural Communication: Pragmalinguistic Aspects, Zaragoza: Anubar, pp. 221-226.

POTTIER, B. (1985): El lenguaje, Bilbao: Ediciones Mensajero. PRÜFER, I. (1995): La traducción de las partículas modales alemanas al inglés y

al español, Frankfurt: PeterLang. QUASTOFF, U. M. (1983): “Text connection as mental plan and interactional

structure”, en K. Ehlich y H. van Riemsdijk (eds.), Connectedness in Sentence, Discourse and Text, Proceedings of the Tilburg Conference Held on 25 and 26 January 1982, Tilburg: Tilburg University.

QUINE, W.V.O. (1960): Word and Object, Cambridge: The MIT Press. RABADÁN ÁLVAREZ, R. (1991): Equivalencia y traducción, León: Servicio de

Publicaciones de la Universidad de León. RAMÓN GARCÍA, N. (2001): “Lingüística contrastiva y traducción”, Últimas

corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones,

Page 452: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 452

Salamanca: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Salamanca, pp. 617-623.

REBOUL, A. y J. MOESCHLER (1996): “Faut-il continuer à faire de l’analyse de

discours?”, Hermes, 16, pp. 61-92. RECANATI, F. (1981): Les énoncés performatifs, París: Minuit. — (1989): “The pragmatics of what is said”, Mind and language, 4, pp. 295-

329. REY VANIN, J. (1995): “La traducción del conector AINSI en textos

especializados”, Diálogos hispánicos, 1, pp. 115-126. — (1996): “Analyse des occurrences de en effet dans des textes scientifiques et

de leur traduction en espagnol”, en E. Alonso, M. Bruña y M. Muñoz (ed.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, Sevilla: Grupo andaluz de pragmática, pp. 239-246.

— (1999): “Approche argumentative des textes scientifiques: la traduction de

OR en espagnol”, Meta, 3, pp. 411-428. REY VANIN, J. y M. TRICÁS PRECKLER (1999): “Posicionamiento argumentativo

y traducción: análisis de estructuras introductorias y conclusivas”, Diálogos hispánicos, 23, pp. 593-606.

REYES, G. (1990): La pragmática lingüística, Barcelona: Montesinos. — (31998): El abecé de la pragmática, Madrid: Arco libros, 1995. ROMERA, M. y G. ELORDIETA (2002): “Características prosódicas de la unidad

funcional del discurso entonces: implicaciones teóricas”, Oralia, 5, pp. 247-263.

ROSSARI, C. (1988): “Analyse contrastive en français et en italien de l’adverbial

enfin”, en C. Rubattel (ed.), Modèles du discours. Recherches actuelles en Suisse romande. Actes des Rencontres de linguistique française, Crêt-Bérard, Berna: Peter Lang, pp. 215-223.

— (1989a): “Apports de l’analyse contrastive à la description de certains

connecteurs reformulatifs du français et de l’italien”, Cahiers de Linguistique Française, 10, pp. 193-214.

Page 453: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 453

— (1989b): "Analyse contrastive en français et en italien de l'adverbial enfin", Modèles du discours, Berna: Peter Lang, pp. 215-223.

— (1990): “Projet pour une typologie des opérations de reformulation”, Cahiers

de Linguistique Française, 11, pp. 345-359. — (1992a): “De fait, en fait, en réalité: trois marqueurs aux emplois inclusifs”,

Verbum, 3, pp. 139-161. — (1992b): "De l'exploitation de quelques connecteurs reformulatifs dans la

gestion des articulations discursives", Pratiques, 75, pp.111-125. — (1993): “Problèmes posés par la traduction de connecteurs en français et en

italien”, Actes du XXème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Munich: K.G. Saur, pp. 68-80.

— (1995a) : An Introduction to the Geneva Model of Discourse Analysis,

Foredrag Språkforum, Avdeling for humanistiske fag, Hølgskolen i Stavanger.

— (1995b): "Du narratif au discursif, du monologique au dialogique: continuum ou rupture?", Cahiers de linguistique française, 16, pp. 193-209.

— (1996): "Identification d'unités discursives: les actes et les connecteurs", Cahiers de linguistique française, 18, pp.157-177.

— (21997): Les opérations de reformulation, Berna: Peter Lang, 1994. — (1998): “Analyse contrastive, grammaticalisation et sémantique des

connecteurs”, Travaux de linguistique, 36, pp.115-126. ROUCHOTA, V. (1996): "Discourse connectives: what do they link?", UCL

Working Papers on Linguistics, 8, pp. 199-212.

ROULET, E. (1980): "Strategies d'interaction, modes d'implication et marqueurs illocutoires", Cahiers de Linguistique Française, 1, pp. 80-103.

— (1986): “Complétude interactive et mouvements discursifs”, Cahiers de Linguistique Française, 7, pp. 193-210.

— (1987): “Complétude interactive et connecteurs reformulatifs”, Cahiers de

Linguistique française, 8, pp. 111-140.

Page 454: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 454

— (1989): "L'unité de linguistique française et l'analyse du discours: du passé récent au futur proche", Cahiers de Linguistique Française, 10, pp. 3-12.

— (1990): "Et si, après tout, ce connecteur pragmatique n'était pas un marqueur d'argument ou de prémisse impliquée?", Cahiers de Linguistique Française, 11, pp.329-343.

— (1991): "Vers une approche modulaire de l'analyse du discours", Cahiers de

linguistique française, 12, pp. 53-81. — (1997): “A modular approach to discourse structures”, Pragmatics, 7, 2, pp.

125-146. — (1998): “Un modelo y un instrumento de análisis de la complejidad de la

organización del discurso”, I Simposio Internacional de Análisis del Discurso, Madrid, pp. 20-22, IV (msc.)

ROULET, E. (1986): “Complétude interactive et mouvements discursifs”, Cahiers

de linguistique française, 7, pp. 193-210. ROULET, E. et al. (21987): L’articulation du discours en français contemporain,

Berna: Peter Lang, 1985. RUIZ, L. y S. PONS (1995): “Escalas morfológicas o escalas argumentativas”,

Español Actual, 64, pp. 53-74. SÁINZ GONZÁLEZ, E. (en prensa): “Pues entonces... Interferencias en el uso de

los marcadores discursivos consecutivos en español. Análisis de errores, análisis contrastivo y consecuencias didácticas para la clase de E/LE “. Comunicación presentada en las Giornate di Studio sui materiali didattici per l’insegnamento delle lingue straniere, Florencia, 13-15 mayo 2002.

SAIZ NOEDA, B. (1996/97): “La dimensión pragmática de la lingüística del

texto”, E.L.U.A., 11, pp. 303-324. SALVÁ, V. (1830): Gramática de la lengua castellana según ahora se habla,

Madrid: Arco Libros, 1988. SAMARDZIC, M. (1995): "Una proposta per la tassonomia dei connettivi testuali

in italiano", Italica Belgradensia, 4, pp. 67-79.

Page 455: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 455

SÁNCHEZ CORRAL, L. (1996): “De la gramática al discurso (interacción narrativa de las cláusulas condicionales”, Revista de Estudios de Adquisición de la Lengua Española (REALE), 5, pp. 63-84.

SCHELLING, M. (1982): “Quelques modalités de clôture: les conclusifs

finalement, en somme, au fond, de toute façon”, Cahiers de Linguistique Française, 4, pp. 63-106.

— (1983): "Remarques sur le role de quelques connecteurs (donc, alors, finalement, au fond) dans les enchainements en dialogue", Cahiers de Linguistique Française, 5, pp. 169-187.

SCHIFFRIN, D. (1987): Discourse Markers, Cambridge: Cambridge University Press.

SCHLIEBEN-LANGE, B. (1987): Pragmática lingüística, Madrid: Gredos. SCHOURUP, L. C. (1985): Common discourse particles in English conversation,

Nueva York: Gaarland Publishing. SCHWENTER, S. A. (1996): “Some reflections on o sea: a discourse marker in

Spanish”, Journal of Pragmatics, 25, pp. 855-874. SEARLE, J. R. (1969): Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language,

Cambridge: Cambridge University Press. SECO, M. (91986): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,

Madrid: Espasa-Calpe, 1956. SERRANO, M. J. (1995): “El uso de la verdad y pues como marcadores

discursivos de respuesta”, Español Actual, 64, pp. 5-16. SONJA PREISS, K. (1996): “Konnektoren der folgerung im Spanischen und

Italienischen”, en A. Gil y C. Schmitt (eds.), Kohärenz, Modalität in Texten romanischer Sprachen. Akten des XXIV Deutschen Romanistentages, Münster (25-28. 9. 1995), Bonn: Romanistischer Verlag, pp. 158-186.

SPENGLER, N. de (1980): “Première approche des marqueurs d’interactivité”,

Cahiers de Linguistique Française, 1, pp. 128-148. SPERBER, D. y D. WILSON (1986a): Relevance. Communication and Cognition,

Oxford: Basil Blackwell. (La relevancia, trad. Eleanor Leonetti, Madrid: Visor, 1994.)

Page 456: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 456

— (1986b): "Inference and Implicature", en C. Travis (ed.): Meaning and interpretation, Oxford: Blackwell, pp. 45-76.

STATI, S. (1986): "Connettivi interfrasali e coerenza pragmatica", en K. Lichen,

E. Mara y S. Knaller (eds.), Parallela 2, pp. 309-316.

STRAWSON, P. F. (1950): “Sobre el referir”, en T. M. Simpson (ed.) (1973), Semántica Filosófica: problemas y discusiones, pp. 57-86.

— (1977): Études de logique et de linguistique, París: Seuil.

TOURY, G. (1981): “Contrastive Linguistics and Translation Studies. Towards a Tripartite Model”, W. Kühlwein, G. Thome, y W. Wilss (eds.), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, Munich: Wilhelm Fink, pp. 251-261.

— (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Ámsterdam: John

Benjamins. TRAUGOTT, E. (1995): "The role of the development of discourse markers in a

theory of grammaticalization", Stanford University (msc.) TRICÁS PRECKLER, M. (1987): “La traducción de los conectores del discurso”,

Parallèles. École de Traducteurs et Interprètes, 8, pp. 27-35. — (1990): “L’argumentation concessive française et espagnole: le transfert en

espagnol de quelques connecteurs (pourtant, quand même, même si, or...) et d’autres formules concessives”, Meta, 35, 3, pp. 529-537.

— (1991): “Enfin, j’ai compris (Les valeurs pragmatiques du connecteur et sa traduction)”, Méthodologie, formation, pragmatique et analyse textuelle (Actas XIV Jornadas Pedagógicas), Barcelona: ICE de la Universitat Autónoma de Barcelona, pp. 107-115.

— (1994a): “Coincidencia y oposición. La traducción de dos conectores

franceses”, IV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid: Universidad Complutense, pp. 243-252.

— (1994b): “Interpretar los conectores / transferir la argumentación”,

Puntoycoma. Boletín de la traducción española de la CEE, 26, p. 4. Publicación electrónica en: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/26/pyc263.htm

Page 457: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 457

— (1995a): “La traducción al español de los valores interactivos y argumentativos del conector alors”, Iberica. Le Linguiste et Ses Traductions, París: UFR d’études Ibériques, pp. 207-223.

— (1995b): “El conector pourtant y sus traducciones en la actualidad”, en F. Lafarga, A. Ribas y M. Tricás (eds.), La traducción. Metodología/Historia/Literatura. Ámbito hispanofrancés, Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, pp. 363-372.

— (1995c): “Conectores argumentativos e implícito: la traducción española del

teatro de Albert Camus”, en F. Lafarga y R. Dengler (ed.), Teatro y traducción, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, pp. 227-238.

— (1995d): “Coherencia textual, argumentación y traducción”, Diálogos

Hispánicos, 20, pp. 175-190. — (1996): “Coherencia textual, argumentación y traducción”, en M. Pujol y F.

Sierra (ed.), Las Lenguas en la Europa Comunitaria II. La traducción, Ámsterdam: Colección Diálogos Hispánicos, 20, pp. 174-198.

— (1997): “La traducción de conectores combinados con signos de puntuación”,

en A. Olivares Pardo y E. Sopeña Balordi (eds.), Estudios contrastivos, Valencia: Universitat de València, pp. 123-138.

— (2001): “La traduction à l’espagnol de quelques connecteurs de

juxtaposition”, Langages, 143, pp. 106-119.

TURCO, G. y D. COLTIER (1988): "Des agents doubles de l'organisation textuelle, les marqueurs d'intégration linéaire", Pratiques, 57, pp. 57-79.

VAN DIJK, T. (1972): Some aspects of text grammars, La Haya/París: Mouton.

— (1979): “Pragmatic connectives”, Journal of Pragmatics, 3, 5, pp. 447-456.

— (1980): Texto y contexto, Madrid: Cátedra.

— (1983): La ciencia del texto: un enfoque interdisciplinario, Barcelona: Paidós.

VAN KUPPEVELT, J. (1995): “Discourse structure, topicality and questioning”, Journal of Linguistics, 31, pp. 109-147.

Page 458: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 458

VÁZQUEZ AYORA, G. (1977): Introducción a la traductología. Curso básico de traducción, Washington D.C.: Georgetown University Press.

VÁZQUEZ VEIGA, N. (1994 / 95): “Una aproximación a algunos marcadores con

función textual de ‘resumen’, ‘conclusión’ y ‘cierre’”, Estudios de Lingüística, 10, pp. 349-390.

VIGARA TAUSTE, A. M. (1992): Morfosintaxis del español coloquial, Madrid:

Gredos. VILARNOVO, A. (1991): “Teorías explicativas de la coherencia textual”, Revista

Española de Lingüística, 21, 1, pp. 125-144. WILSON, D. y D. SPERBER (1993): “Linguistic form and relevance”, Lingua, 90,

pp. 1-25. ZAMORA MUÑOZ, P. (2000): “Usos de ecco en el italiano hablado

contemporáneo”, Cuadernos de Filología Italiana, nº extraordinario, pp. 949-966.

ZIERER, E. (1978): Las partículas ilocutivas del idioma alemán y sus

equivalencias en el idioma español, Trujillo: Universidad Nacional de Trujillo.

— (1982): “Las partículas ilocutivas eben, halt y ja del alemán y sus

equivalencias en el español”, Lenguaje y ciencias, 22, pp. 59-70.

Page 459: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 459

FUENTES DEL CORPUS ALARCOS LLORACH, E. (1994): Gramática de la Lengua Española, Madrid:

Espasa Calpe. BERTUCELLI PAPI, M. (22000): Che cos’è la pragmatica, Milán: Strumenti

Bompiani, 1993. — (1998): El español coloquial en la conversación, Barcelona: Ariel. CALVINO, I. (1993): Marcovaldo, Milán: Mondadori. — (1999): Marcovaldo, trad. Juan Ramón Masoliver, Madrid: Ediciones Siruela. CAMPO, R. (2002): Mai sentita così bene, Milán: Universale Economica

Feltrinelli, 1996. — (1999): Nunca me he sentido tan bien, trad. Pablo Zamora Muñoz, Murcia:

DM. CRESTI, E. (2001): Corpus di italiano parlato, Florencia: Accademia della

Crusca. DELIBES, M. (1983): Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, Barcelona:

Destino. — (1985): Los Santos Inocentes, Barcelona: Círculo de Lectores. — (1994): I Santi Innocenti, trad. Giuliano Soria, Alejandría: Piemme. — (1995): Lettere d’amore d’un sessantenne voluttuoso, trad. Rosa Rita

D’Acquarica., Florencia: Passigli Editore. DOGLIOTTI, M. y L. ROSIELLO (eds.): Lo Zingarelli 1999, Bolonia: Zanichelli. ESCANDELL VIDAL, M. V. (1993): Introducción a la Pragmática, Madrid:

Universidad Nacional de Educación a Distancia. FUENTES RODRÍGUEZ, C. (1987): Enlaces extraoracionales, Sevilla: Alfar. GOYTISOLO, L. (1999): Escalera hacia el cielo, Barcelona: Planeta-DeAgostini.

Page 460: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 460

HERNÁNDEZ ALONSO, C. (1996): Gramática funcional del español, Madrid: Gredos.

JORDÁN GÓMEZ, S. (20002): Los textos y sus comentarios, Granada: Port-Royal,

1998. LO CASCIO, V. (1991): Grammatica dell’argomentare, Florencia: La Nuova

Italia. LÓPEZ GARCÍA, A. (1994): Gramática del español, Madrid: Arco Libros, tomo I. LUCARELLI, C. (1997): L’estate torbida, Roma: Editori Riuniti / Sellerio editore. MARAINI, D. (1997): Dolce per sé, Milán: Superbur Narrativa. MARÍAS, J. (1992): Corazón tan blanco, Barcelona: punto de lectura. — (1999): Un cuore così bianco, trad. Paola Tomasinelli, Turín: Einaudi. MARINA, J. A. (1996): El laberinto sentimental, Barcelona: Anagrama. MARTÍN GAITE, C. (62000): Nubosidad variable, Barcelona: Anagrama, 1992. — (1995): Nuvolosità variabile, trad. Michela Finassi Parolo, Florencia: Giunti. — (1996): Lo raro es vivir, Barcelona: Anagrama. — (1998): Lo strano è vivere, trad. Michela Finassi Parolo, Florencia: Giunti. MARTÍNEZ, J. A. (1994): Cuestiones marginadas de gramática española,

Madrid: Istmo. — (1994): Propuesta de gramática funcional, Madrid: Istmo. MENDOZA, E. (1979): El misterio de la cripta embrujada, Barcelona: Seix

Barral. — (1982): El laberinto de las aceitunas, Barcelona: Seix Barral. — (1991): Sin noticias de Gurb, Barcelona: Seix Barral. — (31996): Il mistero della cripta stregata, trad. Gianni Guadalupi, Milán:

Universale Economica Feltrinelli, 1992.

Page 461: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 461

— (1998): Nessuna notizia di Gurb, trad. Gianni Guadalupi, Milán: Universale Economica Feltrinelli.

MONTERO, R. (1997): La hija del Caníbal, Barcelona: Planeta-DeAgostini. — (62001): Amantes y enemigos, Barcelona: punto de lectura, 1998. — (2001): La figlia del cannibale, trad. Silvia Meucci, Milán: Sperling

Narrativa Paperback. OLLERO, M. y M. A. PINEDA (eds.) (1992): Sociolingüística Andaluza, 6.

Encuestas del habla urbana de Sevilla –nivel medio, Sevilla: Universidad de Sevilla.

PAVESE, C. (1949): La bella estate, Turín: Einaudi. — (1988): El bello verano, trad. Carmen García Lecha, Madrid: Destino. REYES, G. (31998): El abecé de la pragmática, Madrid: Arco libros, 1995. SAVATER, F. (1991): Ética para Amador, Barcelona: Ariel. — (2000): Etica per un figlio, trad. David Osorio Lovera y Cristiana Paternò,

Roma-Bari: Editori Laterza. SEVERGNINI, B. (1998): Italiani con valigia, Milán: Superbur Narrativa. STEFFENONI, A. (1993): Sono qui per dirti addio, Génova: Il Melangolo. TAMARO, S. (1994): Va’ dove ti porta il cuore, Milán: Baldini & Castoldi. — (1995): Donde el corazón te lleve, trad. Atilio Pentimalli Melacrino,

Barcelona: Círculo de Lectores. Publicaciones periódicas ABC (Madrid) Blanco y Negro mujer (suplemento del ABC) Blanco y Negro Sevilla (suplemento del ABC) El Mundo (Madrid) El Semanal (suplemento del Grupo Correo) L'Espresso (Roma) Magazine (suplemento de La Opinión)

Page 462: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Bibliografía 462

Mujer de hoy (suplemento del Grupo Correo) Sur (Málaga) DICCIONARIOS AMBRUZZI, L. (1973): Nuovo Dizionario Spagnolo-Italiano e Italiano-Spagnolo,

Turín: G.B. Paravia. CALVO RIGUAL, C. y A. GIORDANO (1995): Diccionario Italiano-

Español/Español-Italiano, Barcelona: Herder. CARBONELL, S. (1989): Dizionario Fraseologico Completo Italiano-Spagnolo e

Spagnolo-Italiano, Milán: Editore Ulrico Hoepli. DOGLIOTTI, M. y L. ROSIELLO (eds.): Lo Zingarelli 1999, Bolonia: Zanichelli. SABATINI, F. y V. COLETTI (dirs.): DISC: Dizionario Italiano Sabatini Coletti,

Florencia: Giunti.

Page 463: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

463

APÉNDICE

Page 464: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 464

Presentamos a continuación una parte del material que constituye el

corpus: la correspondiente a los textos originales en español y sus

correspondientes traducciones al italiano.

Los testimonios que integran este apéndice están organizados según el

tipo de reformulador que contienen. Así, hemos realizado una primera división

entre los reformuladores parafrásticos y los no parafrásticos. Entre estos últimos,

los cuatro bloques presentados son: reformuladores de recapitulación, de

reconsideración, de distanciación y de invalidación. Los marcadores escogidos

para cada grupo se caracterizan por estar completamente gramaticalizados y

porque son los que se documentan más frecuentemente con esa función.

Esperamos que este corpus de documentación sea útil para futuros

estudios contrastivos y como apoyo para el docente de lenguas o de traducción

en su trabajo de clase.

Page 465: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 465

1. MARCADORES DE REFORMULACIÓN PARAFRÁSTICA

1.1. Es decir

ESPAÑOL ITALIANO

El hecho de que hiciera antesala en casa del doctor obedecía a otro médico. El doctor Hidalgo es mi médico del Seguro, un amigo que se aviene a refrendar las recetas que me prescribe otro amigo y contertulio, el doctor Romero. Es decir, esa tarde acudí a casa de aquél a recoger las recetas extendidas por el otro. (M. Delibes 1983: 17) Tampoco es exacto hablar de pesadillas en sentido lato, es decir, por ponerle a usted un ejemplo, las que me asaltaban de chico: [...] (M. Delibes 1983: 36) La televisión no es buena en ninguna parte, si lo fuera, si fuera objetivamente buena, sería mala, es decir el noventa por ciento de los espectadores que carecen de finura, de rigor intelectual, la reprobarían. (M. Delibes 1983: 55) Yo leo fácilmente sin ellos, bien que aproximando el libro a los ojos, pero no experimento la menor fatiga, es decir, la fatiga, cuando se produce, es una fatiga psíquica, un cansancio mental, nunca de los ojos. (M. Delibes 1983: 69-70) Yo marcharé a Madrid la víspera, es decir, el día 9. (M. Delibes 1983: 129) Y, al propio tiempo, conforme te digo, me hallaba fuera de mí, podía contemplarme y contemplarte, es decir, se produjo en mi interior como un desdoblamiento. (M. Delibes 1983: 159) [...] frente a la mesa del doctor Sugrañes, en los dos sillones de cuero, es decir, en los

Facevo anticamera dal dottore per obbedire a un altro medico. Il dottor Hidalgo è il mio medico della mutua, un amico che si presta a firmare le ricette che mi prescrive un altro amico e conoscente, il dottor Romero. Vale a dire, quella sera ero andato a casa del primo dottore a prendere le ricette prescritte dall’altro. (1995: 13-14) Non è neanche esatto parlare di incubo in senso lato, cioè, per farle un esempio, del genere d’incubo che mi assaliva da bambino: [...] (1995: 29) La televisione non è buona in alcun modo, se lo fosse, se fosse obiettivamente buona, sarebbe cattiva, vale a dire che il novanta per cento degli spettatori, che mancano di raffinatezza, di rigore intellettuale, non l’apprezzerebbero. (1995: 45) Io leggo facilmente senza, anche se devo avvicinare il libro agli occhi, ma non provo la minima fatica, cioè, la fatica, quando viene, è una fatiga psichica, mentale, non degli occhi. (1995: 57) Io andrò a Madrid il giorno prima, cioè il 9. (1995: 107) E, al tempo stesso, identico, ti dico, mi trovavo fuori di me, potevo contemplarmi e contemplarti, ovvero, si era prodotto nel mio intimo come uno sdoppiamento. (1995: 134) [...] di fronte alla scrivania del dottor Sugrañes, nelle due poltrone di cuoio,

Page 466: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 466

sillones que habían sido de cuero hasta que Jaimito Bullón se hizo caca en uno de ellos y hubo que retapizar ambos por mor de la simetría de un eskay malva que podía lavarse a máquina [...] (E. Mendoza 1979: 10) Y no sólo eso, sino que él y tú mismo me habéis enterado de que, en ocasiones, habíais trabajado de consuno, es decir, que tú le habías prestado desinteresadamente algún servicio [...] (E. Mendoza 1979: 12) −Ahora bien –agregó el doctor tras una pausa−, ahora bien, la circunstancia fortuita que los ha traído a mi despacho, estimado comisario, reverenda madre, tal vez podría romper el círculo vicioso en que parecemos hallarnos atrapados, ¿no es así? [...] −Es decir –precisó el doctor−, que si yo certificase que, desde el punto de vista médico, la condición del, ejem ejem, interfecto es favorable y usted, comisario, por su parte, coadyuvase a mi dictamen con su opinión, digamos, administrativa, y usted, madre, a su vez y con tacto, dejase caer unas palabras respetuosas en el palacio arzobispal, ¿qué empecería, digo yo, a las autoridades judiciales...? (E. Mendoza 1979: 14) Saber lo que nos conviene, es decir: distinguir entre lo bueno y lo malo, es un conocimiento que todos intentamos adquirir –todos sin excepción– por la cuenta que nos trae. (F. Savater 1991: 21) Podemos optar por lo que nos parece bueno, es decir, conveniente para nosotros, frente a lo que nos parece malo e inconveniente. (F. Savater 1991: 31)

cioè, nelle poltrone che erano state di cuoio finché Jaimito Bullón non aveva fatto la cacca su una di esse e si dovette rifoderarle entrambe per amor di simmetria con uno skay malva che si poteva lavare a secco [...] (1996: 9) E non solo; ma come sia lui sia tu stesso mi avete detto, in varie occasioni avete lavorato di conserva, vale a dire che tu gli hai prestato disinteressatamente qualche servigio [...] (1996: 11) “Orbene,” aggiunse il dottore dopo una pausa, “orbene, la circostanza fortuita che vi ha condotti nel mio studio, stimato commissario, reverenda madre, forse potrebbe spezzare il circolo vizioso di cui sembriamo essere prigionieri, non è così?” [...] “Vale a dire,” precisò il dottore, “che se io certificassi che dal punto di vista clinico la condizione del ,ehm ehm, interdetto è favorevole, e lei, commissario, dal canto suo sostenesse il mio parere con la sua opinione, diciamo così, amministrativa, e lei, madre, a sua volta e con tatto, lasciasse cadere qualche parola rispettosa nel palazzo arcivescovile, che cosa impedirebbe, dico io, alle autorità giudiziarie...?” (1996: 12-13) Sapere che cosa ci è utile, ossia distinguere tra il bene e il male, è una conoscenza che tutti cerchiamo di acquisire –tutti nessuno escluso– perché è vantaggiosa. (2000: 4) Possiamo optare per quello che ci sembra essere giusto, e cioè conveniente per noi, ed evitare quello che sembra farci del male o non convenirci. (2000: 12)

Page 467: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 467

Pero yo quisiera que ahora, retrospectivamente, te preguntaras lo que no te preguntaste esta mañana. Es decir: ¿por qué he hecho lo que hice?, ¿por qué ese gesto y no mejor el contrario o quizá otro cualquiera? (F. Savater 1991: 39) Dejo de lado los motivos más crudamente funcionales, es decir los que te inducen a aquellos gestos que haces como puro y directo instrumento para conseguir algo: bajar la escalera para llegar a la calle en lugar de saltar por la ventana, coger el autobús para ir al cole, utilizar una taza para tomar tu café con leche, etc. (F. Savater 1991: 40-41) Nos limitaremos a examinar los tres primeros tipos de motivos, es decir las órdenes, las costumbres y los caprichos. (F. Savater 1991: 41) Las costumbres, en cambio, vienen más bien de la comodidad de seguir la rutina en ciertas ocasiones y también de tu interés de no contrariar a los otros, es decir de la presión de los demás. (F. Savater 1991: 41-42) ¿Acaso no puede ser algo «malo» es decir, no conveniente para mí por mucho que me lo manden, o «bueno» y conveniente aunque nadie me lo ordene? (F. Savater 1991: 51) Nadie puede ser libre en mi lugar, es decir: nadie puede dispensarme de elegir y de buscar por mí mismo. (F. Savater 1991: 53) Luego hay que hacerse adulto, es decir, capaz de inventar en cierto modo la propia vida y no simplemente de vivir la que otros han inventado para uno. (F. Savater 1991: 53)

Ma io vorrei che ora, retrospettivamente, tu ti domandassi quello che non ti sei domandato stamattina. E cioè: perché ho fatto quello che ho fatto? Perché questo gesto e non piuttosto il contrario o magari un altro qualsiasi? (2000: 18) Lascio da parte i motivi più brutalmente funzionali, quelli cioè che ti inducono a quei gesti che compi unicamente come mezzo per ottenere qualcos’altro: scendere le scale per arrivare in strada anziché saltare dalla finestra, prendere l’autobus per andare a scuola, usare una tazza per bere il caffellatte, eccetera. (2000: 19) Ci limiteremo a esaminare i primi tre tipi di motivi, e cioè gli ordini, le abitudini e i cappricci. (2000: 19) Le abitudini, invece, sono conseguenza della comodità di agire per routine in certe circostanze e dell’interesse a non contrariare gli altri, cioè della pressione esercitata dalla gente. (2000: 20) Non può esserci per caso qualcosa di «malvagio» cioè di non conveniente per me anche tra le cose che mi ordinano, o qualcosa di «buono» e conveniente anche se nessuno me lo ordina? (2000: 27) Nessuno può essere libero al mio posto, ossia: nessuno può dispensarmi dallo scegliere e dal cercare da solo. (2000: 28) Poi bisogna diventare adulti, cioè capaci di inventare in un certo senso la propria vita e non semplicemente di vivere quella che altri hanno inventato per noi. (2000: 28)

Page 468: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 468

En cuestión de futbolistas o de motos, lo «bueno» es decir, lo que conviene está bastante claro. (F. Savater 1991: 55) Hay otras formas de demostrar que nos reconocemos como humanos, es decir, estilos de respeto y de miramientos humanizadores que tenemos unos para con otros. (F. Savater 1991: 73-74) Por eso las chicas se quejan de que se las trate como mujeres «objeto», es decir, simples adornos o herramientas; y por eso cuando insultamos a alguien le llamamos «¡animal!» [...] (F. Savater 1991: 74) Al tratar a las personas como a personas y no como a cosas (es decir, al tomar en cuenta lo que quieren o lo que necesitan y no sólo lo que puedo sacar de ellas) estoy haciendo posible que me devuelvan lo que sólo una persona puede darle a otra. (F. Savater 1991: 84) Todos estos tipos de imbecilidad necesitan bastón, es decir, necesitan apoyarse en cosas de fuera, ajenas, que no tienen nada que ver con la libertad y la reflexión propias. (F. Savater 1991: 94) Por favor, no vayas a confundir la imbecilidad de la que te hablo con lo que a menudo se llama ser «imbécil», es decir, ser tonto, saber pocas cosas, no entender la trigonometría o ser incapaz de aprenderse el subjuntivo del verbo francés aimer. Uno puede ser imbécil para las matemáticas (mea culpa!) y no serlo para la moral, es decir, para la buena vida. (F. Savater 1991: 95)

Quando si parla di calciatori o di moto, ciò che è buono ciò che conviene è abbastanza chiaro. (2000: 30) Ci sono altri modi di dimostrare che ci riconosciamo come essere umani: forme di rispetto e attenzioni che abbiamo gli uni verso gli altri e che ci umanizzano. (2000: 41) Per questo le ragazze si lamentano di essere trattate come donne-oggetto, cioè soprammobili o strumenti; e per questo quando insultiamo qualcuno lo chiamiamo «animale!» [...] (2000: 41-42) Trattando le persone come tali e non come cose (vale a dire tenendo conto dei loro desideri o dei loro bisogni e non solo cercando di approffitare di loro) creo le condizioni perché anche loro mi diano in cambio quello che solo una persona può dare a un’altra persona. (2000: 49) Ciascuno di questi tipo di imbecillità ha bisogno di un bastone, ossia di appoggiarsi a qualcosa d’altro, qualcosa di esterno che non ha nulla a che vedere con la libertà. (2000: 56) Ma, per piacere, non confondere l’imbecillità di cui ti parlo con quello che normalmente si dice essere «imbecille», ossia essere tonto, non sapere le cose, non capire niente di trigonometria, non riuscire a imparare il congiuntivo del verbo francese aimer. Uno può essere imbecille per la matematica (mea culpa!) e non per la morale, cioè per vivere bene. (2000: 56)

Page 469: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 469

De acuerdo, pero ¿son tan egoístas como parece estos llamados «egoístas»? ¿Quién es el verdadero egoísta? Es decir: ¿quién puede ser egoísta sin ser imbécil? (F. Savater 1991: 98) Si hubiera pensado de veras en sí mismo (es decir, si hubiese tenido conciencia) se habría dado cuenta de que los humanos necesitamos para vivir bien algo que sólo los otros humanos pueden darnos si nos lo ganamos pero que es imposible de robar por la fuerza o los engaños. (F. Savater 1991: 99) De modo que lo que llamamos «remordimiento» no es más que el descontento que sentimos con nosotros mismos cuando hemos empleado mal la libertad, es decir, cuando la hemos utilizado en contradicción con lo que de veras queremos como seres humanos. (F. Savater 1991: 104) ¿Que por muchas prohibiciones que se nos impongan y muchos policías que nos vigilen siempre podremos obrar mal es decir, contra nosotros mismos si queremos? (F. Savater 1991: 106) Lo dejaremos aquí y cogeremos fuerzas, porque mañana me propongo hablarte de en qué consiste eso de tratar a las personas como a personas, es decir con realismo o, si prefieres: con bondad. (F. Savater 1991: 108) Pero ahora la situación no es igual porque ya no tiene que vérselas con acontecimientos naturales, como el hambre o la lluvia, ni con fieras salvajes, sino con otro ser humano: es decir, con otro Robinson o con otros Robinsones y Robinsonas. (F. Savater 1991: 114) Ya no se trata solamente de sobrevivir, como una fiera o como una alcachofa, perdido en la

Siamo d’accordo. Ma veramente sono tanto egoisti come sembra? Chi è il vero egoista? Voglio dire: chi riesce a essere egoista senza essere imbecille? (2000: 59) Se davvero avesse pensato a se stesso (cioè se avesse avuto una coscienza) si sarebbe reso conto che noi esseri umani abbiamo bisogno, per vivere bene, di qualcosa che gli altri esseri umani possono darci solo se ce lo conquistiamo, una cosa che è impossibile strappare con la forza o con l’inganno. (2000: 59-60) Insomma quello che chiamiamo «rimorso» non è niente di più che la sensazione di non essere contenti di noi stessi quando abbiamo impiegato male la libertà, vale a dire quando l’abbiamo impiegata in contrasto con ciò che veramente vogliamo come esseri umani. (2000: 64) Se ti dicessi che per quante proibizioni ci impongano e per quanti poliziotti ci controllino possiamo sempre agire male ossia contro noi stessi se vogliamo? (2000: 65) Fermiamoci qui e raccogliamo le forze perché domani voglio parlarti di questo: come si fa a trattare le persone come persone, ossia con realismo o, se preferisci, con bontà. (2000: 67) Adesso però la situazione è diversa perché non deve affrontare cose naturali come la fame, la pioggia, le belve selvagge. Deve vedersela con un altro essere umano: un altro Robinson, altri Robinson di sesso maschile o femminile. (2000: 69-70) Non si tratta più soltanto di sopravvivere, come una bestia o come

Page 470: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 470

naturaleza; ahora tiene que empezar a vivir humanamente, es decir, con otros o contra otros hombres, pero entre hombres. (F. Savater 1991: 115) Pero estudiemos un poco más de cerca lo que hacen esos que llamamos «malos», es decir, los que tratan a los demás humanos como a enemigos en lugar de procurar su amistad. (F. Savater 1991: 121) La mayor ventaja que podemos obtener de nuestros semejantes no es la posesión de más cosas (o el dominio sobre más personas tratadas como cosas, como instrumentos) sino la complicidad y afecto de más seres libres. Es decir, la ampliación y refuerzo de mi humanidad. (F. Savater 1991: 123) Llegamos por fin al momento de intentar responder a una pregunta cuya contestación directa (indirectamente y con rodeos hace bastantes páginas que no hablamos de otra cosa) hemos aplazado ya demasiado tiempo: ¿en qué consiste tratar a las personas como a personas, es decir, humanamente? (F. Savater 1991: 124) «Soy humano dijo un antiguo poeta latino y nada de lo que es humano puede parecerme ajeno.» Es decir: tener conciencia de mi humanidad consiste en darme cuenta de que, pese a todas las muy reales diferencias entre los individuos, estoy también en cierto modo dentro de cada uno de mis semejantes. Para empezar, como palabra... (F. Savater 1991: 125) Se trata de sentir simpatía por el otro (o si prefieres compasión, pues ambas voces tienen etimologías semejantes, la una derivando del

un carciofo, in mezzo alla natura; ora deve iniziare a vivere in modo umano, cioè insieme agli altri uomini o contro di loro, ma comunque tra gli uomini. (2000: 70) Vediamo di studiare un po’ più da vicino come si comportano quelli che chiamiamo «cattivi», quelli cioè che trattano gli altri esseri umani come nemici invece di cercarne l’amicizia. (2000: 75) Il più grande vantaggio che possiamo ottenere dai nostri simili non è il possesso del maggior numero di cose (o il dominio sul maggior numero di persone trattate come se fossero cose, come strumenti) ma la confidenza e

l’affetto di molti esseri liberi. Ossia l’amplificazione e il rafforzamento della mia umanità. (2000: 76-77) Finalmente è arrivato il momento di tentare di dare una risposta che abbiamo rimandato fin troppo, almeno in forma diretta (ma indirettamente e con molti giri di parole sono parecchie pagine che non facciamo che parlare di questo): in che consiste trattare le persone come persone, ossia umanamente? (2000: 77-78) «Sono un essere umano, e nulla di ciò che è umano può apparirmi estraneo», disse Terenzio, un poeta latino. Vale a dire: essere consapevole della mia umanità significa rendermi conto che, con tutte le differenze che ci sono effettivamente tra gli individui, io sono pure, in qualche modo, dentro ciascuno dei miei simili. Innanzitutto come parola... (2000: 78) Si tratta di provare simpatia per l’altro (o se preferisci compassione, tanto l’etimologia è molto simile, una viene

Page 471: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 471

griego y la otra del latín), es decir ser capaz de experimentar en cierta manera al unísono con el otro, no dejarle del todo solo ni en su pensar ni en su querer. (F. Savater 1991: 127) Tomarte al otro en serio, es decir, ser capaz de ponerte en su lugar para aceptar prácticamente que es tan real como tú mismo, no significa que siempre debas darle la razón en lo que reclama o en lo que hace. (F. Savater 1991: 127-128) Lo bueno es usar los placeres, es decir, tener siempre cierto control sobre ellos que no les permita revolverse contra el resto de lo que forma tu existencia personal. (F. Savater 1991: 141) Al arte de poner el placer al servicio de la alegría, es decir, a la virtud que sabe no ir a caer del gusto en el disgusto, se le suele llamar desde tiempos antiguos templanza. (F. Savater 1991: 145) Antes que intentar usar bien algo de lo que se puede usar mal (es decir, abusar), los que han nacido para robots prefieren renunciar por completo a ello y, si es posible, que se lo prohíban desde fuera, para que así su voluntad tenga que hacer menos ejercicio. (F. Savater 1991: 145) Las sociedades igualitarias, es decir, democráticas, son muy poco caritativas con quienes escapan a la media por encima o por abajo: [...] (F. Savater 1991: 153) Desde un punto de vista ético, es decir, desde la perspectiva de lo que conviene para la vida buena, ¿cómo será la organización política preferible, aquella que hay que esforzarse por conseguir y defender? (F. Savater 1991: 158)

dal greco, l’altra dal latino), vale a dire essere capace di provare un’esperienza in una certa misura all’unisono con l’altro, non lasciarlo del tutto solo nei suoi pensieri o desideri. (2000: 80) Prendere l’altro sul serio significa essere capace di metterti al suo posto per accettare in pratica che è tanto reale quanto te; non significa che tu debba dargli sempre ragione in tutto quello che fa o pretende. (2000: 80) Bisogna usare i piaceri, ossia mantenere sempre un certo controllo su di loro per evitare che si ritorcano contro le altre parti della tua esistenza. (2000: 90) L’arte di mettere il piacere a servizio della felicità, ossia le virtù di non cadere dal gusto al disgusto viene chiamata, fin da tempi molto antichi, temperanza. (2000: 93) Piuttosto che cercare di usare bene una cosa che si può anche usare male (di cui, cioè, si può abusare), quelli che sono nati robot preferiscono rinunciarci del tutto o, meglio ancora, farsela proibire dall’esterno in modo che la loro volontà debba fare meno fatica. (2000: 93) Le società ugualitarie, e cioè democratiche, sono assai poco comprensive verso coloro che stanno al di sopra o al di sotto della media: [...] (2000: 99) Da un punto di vista etico, e cioè, per quanto concerne la buona vita, quale sarà l’organizzazione politica auspicabile, quella che bisogna sforzarsi di ottenere e difendere? (2000: 102)

Page 472: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 472

Principio básico de la vida buena, como ya hemos visto, es tratar a las personas como a personas, es decir: ser capaces de ponernos en el lugar de nuestros semejantes y de relativizar nuestros intereses para armonizarlos con los suyos. (F. Savater 1991: 159) Pues bien, todo ser humano tiene dignidad y no precio, es decir, no puede ser sustituido ni se le debe maltratar con el fin de beneficiar a otro. (F. Savater 1991: 160) Después de todo, los humanos somos animales gregarios y por tanto nos gusta vivir en rebaño, es decir, entre quienes más se nos asemejan. (F. Savater 1991: 184-185) Ya que antes elogiamos la perspicacia de la lengua castellana en su doble uso de la palabra «huésped», rindamos ahora tributo a la lengua inglesa, donde se responde hermosamente a la palabra «gracias» con el lema universal de los buenos anfitriones: you are welcome, es decir «sea usted bienvenido». (F. Savater 1991: 187-188) De modo que la hospitalidad bien entendida es decir, éticamente entendida empieza por preocuparnos del buen mantenimiento de esta «nave» interplanetaria en la que viajamos por el cosmos todos juntos... aunque sea trazando círculos. (F. Savater 1991: 189) No me explico la ausencia de Gurb, y menos aún su silencio. Nunca he sido un jefe intransigente. Siempre he dejado a la tripulación, es decir, a Gurb, plena libertad para entrar y salir a su antojo (en horas de permiso) [...] (E. Mendoza 1991: 21-22) 07.00 Me persono en el bar de la señora Mercedes y el señor Joaquín y encuentro a ambos, es decir, a la señora Mercedes y al señor Joaquín, cerrando la persiana metálica.

Il principio fondamentale della vita autentica è, come abbiamo visto, trattare le persone da persone, e cioè: essere capaci di metterci al posto dei nostri simili e di relativizzare i nostri interessi per armonizzarli con i loro. (2000: 103) Ebbene, ogni essere umano ha dignità e non prezzo, e cioè non può essere sostituito né si può maltrattare a vantaggio di un altro. (2000: 104) Dopotutto, noi umani siamo animali gregari e pertanto ci piace vivere in gregge, vale a dire, fra coloro che più ci assomigliano. (2000: 121) E poiché prima abbiamo elogiato la perspicacia della lingua castigliana nel suo duplice uso della parola «ospite», adesso rendiamo omaggio alla lingua inglese, nella quale alla parola «grazie» si risponde nella bella maniera comune a tutti i buoni anfitrioni: you are

welcome, cioè «che tu sia il benvenuto». (2000: 123-124) Dunque, l’ospitalità ben intesa, vale a dire, eticamente intesa, incomincia con la preoccupazione di mantenere bene questa «nave» interplanetaria a bordo della quale viaggiamo attraverso il cosmo tutti insieme... anche se in tondo! (2000: 124) Non mi spiego l’assenza di Gurb, e meno ancora il suo silenzio. Non sono mai stato un capo intransigente. Ho sempre lasciato all’equipaggio, ossia a Gurb, piena libertà di andare e venire a suo piacimento (nelle ore di permesso) [...] (1998: 15) 07.00 Mi presento al bar della signora Mercedes e del signor Joaquín e li trovo ambedue, ossia la signora Mercedes e il signor Joaquín, che stanno chiudendo la

Page 473: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 473

(E. Mendoza 1991: 67) [...] y movía la boca en exceso [...] con muecas parecidas a las de las mujeres de mi país, es decir, de consustancial desprecio. (J. Marías 1992: 31) Yo había dejado de existir, había desaparecido, también estaba arremangado, me había subido las mangas al salir al balcón para acodarme, hacía rato, pero ahora había desaparecido por ser yo otra vez, es decir, por ser para ella nadie. (J. Marías 1992: 37) [...] la aparición del segundo malestar que también he mencionado no se debió a mi contemplación lacónica de la mulata y a mi brevísima negligencia, sino más bien a lo que vino luego, es decir, a lo que sucedió cuando ya había atendido a Luisa y le había secado el sudor de la frente y los hombros y le había desabrochado el sostén para que no le tirara, [...] (J. Marías 1992: 41) Me veía en el espejo de la pared divisoria, es decir, me veía si quería mirarme, porque cuando uno escucha muy atentamente no ve nada, como si cada sentido forzado al máximo casi excluyera el ejercicio de los otros. (J. Marías 1992: 54) Ese es el reproche que los traductores (es decir, de textos) hacen a los intérpretes [...] (J. Marías 1992: 82) Yo he reproducido esos discursos o textos de que hablé antes, pero apenas si recuerdo una palabra de lo que decían; no porque haya pasado el tiempo y la memoria tenga su cupo de información conservable, sino porque en el mismo momento de traducir todo aquello ya no recordaba nada, es decir, ya entonces no me enteraba de lo que el orador estaba

saracinesca. (1998: 53) [...] e muoveva la bocca in modo esagerato [...] con smorfie simili a quelle donne del mio Paese, ossia di sostanziale disprezzo. (1999: 21) Io non esistevo piú, ero scomparso, anch’io avevo le maniche arrotolate, le avevo rimboccate uscendo sul balcone per appoggiarmi, poco prima, ma ora ero scomparso per essere di nuovo io, ossia, per essere nessuno davanti a lei. (1999: 25) [...] l’insorgere del secondo malessere –a cui pure ho accennato- non fu da attribuire alla laconica osservazione della mulatta e alla mia brevissima negligenza, ma piuttosto a ciò che avvenne in seguito, ossia, a ciò che successe quando mi ero già occupato di Luisa e le avevo terso il sudore dalla fronte e dalle spalle e le avevo sganciato il reggiseno perché non le desse fastidio [...] (1999: 29) Mi vedevo nello specchio della parete divisoria, o meglio, mi vedevo se volevo guardarmi, perché quando si ascolta con molta attenzione non si vede nulla, come se ogni senso forzato al massimo annullasse l’attività degli altri. (1999: 39) È questo il rimprovero che i traduttori (di testi) muovono agli interpreti [...] (1999: 60) Io, per esempio, ho riprodotto i discorsi e i testi di cui parlavo prima, ma a stento ne ricordo una parola; non perché sia passato del tempo e la memoria possiede solo una certa quota di informazioni inalterabili, ma perché nell’attimo stesso in cui li traducevo non li ricordavo già piú, voglio dire che

Page 474: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 474

diciendo ni de lo que yo decía a continuación [...] (J. Marías 1992: 83) Yo quedé en mi torturadora silla en medio de los dos adalides, y Luisa en su mortificante silla un poco a mi izquierda, es decir, entre la adalid femenina y yo [...] (J. Marías 1992: 88) Luisa fue aceptando, seguramente sin saber si quería, o tal vez (su suerte) sabiéndolo sin para ello tener que pensárselo, es decir, sólo haciéndolo. (J. Marías 1992: 109-110) La nueva casa se iba pareciendo un poco, iba recordando un poco a la de mi infancia, es decir, a la de Ranz, mi padre [...] (J. Marías 1992: 112) [...] quizá absorbiéndose en sus secretos repentinamente, los secretos guardados y los padecidos, es decir, los que conocían y no conocían. (J. Marías 1992: 131) Lo malo es que él probablemente habría preferido también que las cosas fueran como fueron y no como ahora pienso que pudieron ser, es decir, habría preferido mi billete a mi respeto. (J. Marías 1992: 141) Cerca de la casa de Ranz, es decir, cerca de la casa en que yo habité durante mi infancia y adolescencia, hay una papelería. (J. Marías 1992: 142) [...] la verdad es que ante mí no ha tenido nunca empacho en reconocer sus prácticas semifraudulentas, es más, se ha jactado de ellas en la medida en que todo sutil engaño a los precavidos y poderosos es en parte digno de aplauso si además queda impune y no es descubierto, es decir, si se ignora no ya el autor, sino el engaño mismo. (J. Marías 1992:

già allora non facevo caso a quel che l’oratore diceva né a quel che dicevo io subito dopo [...] (1999: 61) Io ero seduto su una sedia da tortura tra i due statisti, e Luisa, alla mia sinistra, su un’altra scomodissima sedia, tra l’autorità femminile e me, [...] (1999: 65) Luisa lo accettò, sicuramente senza sapere se lo voleva, o forse (la sua fortuna) sapendolo senza doverci pensare, vale a dire, facendolo. (1999: 83) La nuova casa assomigliava un po’, ricordava un po’ quella della mia infanzia, ossia quella di Ranz, mio padre [...] (1999: 85) [...] forse facendosi assorbire repentinamente dai loro segreti, i segreti mantenuti e quelli sofferti, vale a dire, quelli che conoscevano e quelli che non sapevano. (1999: 100) Il brutto è che probabilmente pure lui avrebbe preferito che le cose andassero come andarono, e non come penso ora che potevano andare, ossia, avrebbe preferito i miei soldi al mio rispetto. (1999: 108) Vicino alla casa di Ranz, o meglio, vicino alla casa dove io ho abitato durante l’infanzia e l’adolescenza, c’è una cartoleria. (1999: 109) [...] davanti a me non ha mai avuto problemi a riconoscere i suoi traffici semifraudolenti, non solo, se ne vantava, in quanto ogni piccolo inganno nei confronti dei prudenti e dei potenti è in parte degno di lode se otretutto rende impuni e non viene scoperto, vale a dire, se si ignora non solo l’artefice, ma

Page 475: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 475

150) Mi padre no puedo evitar dar una respuesta burlona, es decir, sorprendida y lógica [...] (J. Marías 1992: 161) Fue inmediatamente trasladado a otra sala, de primitivos, cuyas figuras son menos rotundas y es más difícil que irriten (y algunos son palinsquemáticos, es decir, cuentan en la misma superficie o espacio sus historias completas). (J. Marías 1992: 165) [...] sus superfuertes muslos morenos me hicieron pensar en Miriam, la mujer de La Habana de unos días atrás. Es decir, recordar su imagen y pensar que en otro momento debía pensar en ella. (J. Marías 1992: 181) [...] como si necesitáramos que esa persona pudiera vernos desde el principio –sobre todo desde el principio, es decir, de niños- y pudiera asistir a través de la narración a todos los años en que nos conocíamos [...] (J. Marías 1992: 196) Luisa se apartó un poco en un gesto natural, es decir, apartó su pecho de donde estaba mi mano, ya no hubo roce. (J. Marías 1992: 202) [...] una de esas personas [...] a las que uno está acostumbrado a informar de lo que le ocurre, es decir, en la que uno piensa cuando le sucede algo, divertido o dramático, y para las que uno acumula hechos y anécdotas. (J. Marías 1992: 215) [...] dos guardaespaldas me agarraron la mano extendida y la no extendida y me las pusieron a la espalda, sujetándomelas con tanta violencia [...] que por un instante me creí ya esposado, es decir, con grilletes. (J. Marías 1992: 258)

lo stesso inganno. (1999: 115) Mio padre non riuscí a evitare una risposta burlona, e cioè sorpresa e logica [...] (1999: 124) Fu inmediatamente trasferito in un’altra sala, di primitivi, le cui forme sono meno rotonde ed è piú difficile che irritino (e alcuni sono palinschematici, ossia raccontano storie complete nella stessa superficie o spazio). (1999: 127) [...] quelle robuste cosce scure mi fecero pensare a Miriam, la donna dell’Avana di qualche giorno prima. Voglio dire, ricordare la sua immagine e pensare che in un altro momento stavo pensando a lei. (1999: 140) [...] come se sentissimo il bisogno che tale persona potesse vederci dal principio –soprattutto dal principio, ossia, da bambini – e potesse assistere attraverso la narrazione a tutti gli anni in cui non ci conoscevamo [...] (1999: 151-152) Luisa si allontanò un po’ con un gesto naturale, cioè, allontanò il suo petto da dove stava il mio braccio, non c’era piú contatto. (1999: 156) [...] una di quelle persone [...] che si è soliti informare su ciò che succede, ossia, a cui si pensa quando ci succede qualcosa, divertente o drammatico, e per le quali si conservano fatti e aneddoti. (1999: 167) [...] due guardie del corpo mi afferrarono la mano tesa e quella non tesa e me le immobilizzarono dietro la schiena, stringendole con tanta violenza [...] che per un istante mi sentii legato, come ammanettato. (1999: 200)

Page 476: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 476

Berta se daba ánimos, estaba insegura, quería pensar momentáneamente que las cosas podían no ser como iban a ser, que aún tendría que ser convencida, es decir, seducida. Sabía cómo iban a ser porque en gran medida dependían de ella [...] (J. Marías 1992: 281) [...] sólo que a mí no me preocupaba el deterioro de mi aspecto durante la espera y sabía cuál era la situación exacta, es decir, por qué se me hacía esperar [...] (J. Marías 1992: 291) [...] y esto no lo pensé al azar, sino pensando también en lo que ella quería averiguar de él y yo no quería, según creo, aunque tampoco dejaba de pensar en ello, es decir, no disipaba enteramente lo que quizá también podía llamarse una sospecha [...] (J. Marías 1992: 304) Hay muchos hombres que piensan que las mujeres necesitan sentirse muy queridas y halagadas, incluso mimadas, y lo que más nos importa es que nos entretengan, es decir, que nos impidan pensar demasiado en nosotras mismas. (J. Marías 1992: 305) Salí para cenar con unos empresarios españoles a los que debía entretener, es decir, llevar de juerga. (J. Marías 1992: 379) Le contesté con toda convicción que no y dejé de estar al acecho, es decir de esperar a Mariana. (C. Martín Gaite 1992: 80) Pero si quieres que te sea sincera, en este momento mi interés por tus nuevos «deberes» no nace del altruismo. Simplemente, me muero de ganas de saber cómo respondes a lo que yo te decía para recuperarlo, porque se me ha borrado [...] Es decir, lo que necesito es que me devuelvas, reflejada en tus comentarios, la muestra de tierra que te envié. (C. Martín Gaite 1992: 144)

Berta si faceva coraggio, era insicura, voleva pensare per un momento che le cose potevano non essere come sarebbero state, che avrebbe dovuto essere ancora convinta, e cioè sedotta. Sapeva come sarebbe andata perché in realtà dipendeva da lei [...] (1999: 219) [...] solo che io non ero preoccupato dal deterioramento del mio aspetto durante l’attesa e sapevo esattamente qual era la situazione, ossia, il motivo dell’attesa [...] (1999: 226) [...] e non lo pensai a caso, ma pensando a ciò che lei voleva sapere da lui e che io non volevo, almeno credo, benché non smettessi di pensarci, cioè, non dissipavo del tutto quel che si poteva chiamare un sospetto [...] (1999: 236) Molti uomini pensano che le donne abbiano bisogno di sentirsi molto amate e gratificate, addirittura viziate, mentre ciò che piú ci importa è che ci distraggano, ossia che ci impediscano di pensare troppo a noi stesse. (1999: 237) Uscii a cena con degli impresari spagnoli che dovevo intrattenere, ossia portarli a far baldoria. (1999: 296) Le risposi convinta di no e smisi di restare in agguato, vale a dire, di aspettare Mariana. (1995: 79) Ma se debbo essere sincera con te, in questo momento il mio interesse per i tuoi “compiti” non nasce dall’altruismo. Semplicemente, muoio dalla voglia di conoscere le tue risposte alle mie parole per recuperarle, perché le ho cancellate, [...] Insomma, ho bisogno che mi restituisca, riflesso nei tuoi commenti, il campione di terra che ti ho spedito. (1995: 140)

Page 477: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 477

Le intriga detectar síntomas de inseguridad en persona de gestos altivos y paso resuelto, y se aplica a acechar esos síntomas. Es decir, en cierta manera se convierte en detective de mi comportamiento. (C. Martín Gaite 1992: 260-261) −Hombre, yo por lo que has dicho antes de ella... −se encogió de hombros Rafa. Es decir, que antes de llegar yo ya habían estado mencionando a aquella persona de cuyo nombre no quería acordarme [...] (C. Martín Gaite 1992: 331) A veces me preguntaba, siendo niña, si esa orden divina iría acompañada del gesto maquinal que ahora ensayo en vano, es decir si habría interruptores o cosa similar en la época del Génesis [...] (C. Martín Gaite 1992: 345) [...] descubrí que el mostrador era más bien una especie de cajón alargado, con dos baldas vacías y sin fondo, de manera que se podía ver a través de él. Y nosotros vimos: es decir, vimos asomar al otro lado, medio parapetado detrás de unas perchas y a ratos oculto por la muchedumbre, el rostro pilongo e inconfundiblemente estúpido del inspector José García. (R. Montero 1997: 74) Creo que ya va siendo hora de que hable un poco de mí. Es decir, ya va siendo hora de que hable de Lucía Romero. (R. Montero 1997: 110) Era un teléfono móvil. Es decir, debía de ser el móvil de Ramón, ese aparato que yo nunca le había visto usar y con el que llamaba a los números eróticos. (R. Montero 1997: 145) Cualquier persona sensata, etcétera; pero Lucía, en vez de etcétera, es decir, en vez de colgar, empezaba a sentirse imbuida de un afán clarificador irresistible. (R. Montero

Lo incuriosisce l’idea di scoprire sintomi d’insicurezza in una persona dai modi alteri e dal passo risoluto, e si sforza d’individuarli. Vale a dire, in un certo senso diventa il detective del mio comportamento. (1995: 253) «Già, stando a quello che prima dicevi di lei...», Rafa si strinse nelle spalle. Quindi prima del mio arrivo avevano già parlato di quella persona il cui nome non volevo ricordare [...] (1995: 320-321) A volte mi chiedevo, da bambina, se quell’ordine divino non veniva accompagnato dal gesto meccanico che sto facendo invano, se al tempo della Genesi esistevano gli interruttori o qualcosa del genere [...] (1995: 334) [...] scoprii che il bancone era piuttosto una specie di lungo ripiano, con due mensole vuote e senza pareti, quindi era possibile guardare dall’altra parte. E guardammo: vale a dire, vedemmo affacciarsi dall’altra parte, facendosi scudo degli abiti appesi e parzialmente nascosto tra la folla, il viso allungato e inconfondibilmente stupido dell’ispettore García. (2001: 69) Credo che sia giunta l’ora di parlare un po’ di me. Cioè, è ora di parlare di Lucía Romero. (2001: 106) Era un cellulare. Cioè, doveva essere il cellulare di Ramón, quell’apparecchio che non gli avevo mai visto usare e con il quale telefonava alle linee erotiche. (2001: 142) Qualsiasi persona sensata eccetere eccetera... ma Lucía, invece di «eccetera», vale a dire, invece di riattaccare, cominciava a sentirsi

Page 478: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 478

1997: 158) Pero por entonces no sabíamos nada de esto; éramos inocentes, es decir, unos ignorantes [...] (R. Montero 1997: 180-181) [...] ascendimos hacia el piso superior, primero a un corredor oscuro y luego a una sala. Fue ahí donde nos atizaron. Es decir, le atizaron a Adrián. (R. Montero 1997: 188) -Quédate tú con él. Yo voy a ir a buscar un médico –dijo Félix. Y, en efecto, se marchó a la calle para volver más tarde con un doctor que dictaminaría que Adrián tenía una agmidalitis, es decir, anginas, unas anginas gordas y rabiosas como las de los críos. (R. Montero 1997: 192) Me refiero al mito de la felicidad colectiva, que tan arraigado está en el ser humano; a la creencia de que en la tierra puede existir el Paraíso, es decir, una dicha horizontal, completa, en la que ningún niño se moriría de hambre. (R. Montero 1997: 197) Estiró la mano para coger la vieja camisa de franela que estaba sobre la silla, pero no se la puso. Es decir, no se vistió con ella. (R. Montero 1997: 211) Según mis papeles, es decir, según los papeles de Miguel, yo estaba clasificado como indiferente. (R. Montero 1997: 242) Para un drogadicto, y el amor de este tipo es una droga, las palabras para siempre no tienen un significado temporal, es decir, no se extienden delante de ti de modo horizontal como una sucesión de días y meses y años [...] (R. Montero 1997: 250)

investita da un irresistibile affanno chiarificatore. (2001: 155) Ma allora non sapevamo ancora nulla di tutto questo, eravamo innocenti, vale a dire ignoranti, [...] (2001: 180) [...] fino ad arrivare al piano superiore, prima a un corridoio scuro e poi a una stanza. Fu lì dove ci riempirono di botte. Cioè, riempirono di botte Adrián. (2001: 187) «Resta tu con lui. Io vado a cercare un medico», disse Félix. E in effetti scese in strada per tornare poco dopo con un dottore che diagnosticò che Adrián aveva la tonsillite, vale a dire le tonsille gonfie e rabbiose come quelle dei bambini. (2001: 192) Mi riferisco al mito della felicità collettiva che è così radicato nell’essere umano; la fiducia nella possibilità che sulla terra possa esistere il Paradiso, vale a dire un benessere diffuso, completo, in cui neppure un bambino muore di fame. (2001: 197) Tese la mano per prendere la maglietta di flanella da sopra la seggiola ma non la indossò. Cioè, non si vestì. (2001: 213) Secondo i miei documenti, o meglio detto, secondo i documenti di Miguel, io ero classificato come indifferente. (2001: 244.245) Per un drogato – e amori di questo tipo sono una droga – le parole per sempre non hanno un significato temporale, cioè non si stendono in avanti orizzontalmente, come una lunga successione di giorni e mesi e anni [...]

Page 479: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 479

Sólo se me ocurre una respuesta: que Víctor intuyó la verdad, es decir, que yo había regresado con Amalia; y que quiso cubrirme, dándome una nueva oportunidad, a la espera de que yo regresara a la hora de la reunión. (R. Montero 1997: 252) Si no hubiera habido ningún acto heroico en Annual, es decir, si en las personas no existiera también ese impulso automático hacia la dignidad, el mundo sería un lugar inhabitable y los humanos pareceríamos animales feroces. (R. Montero 1997: 287) O como la pérdida de la inocencia: si en la pubertad entierras la niñez, en la frontera de la edad madura entierras la juventud, es decir, vuelves a sentirte devastado por la revelación de lo real y pierdes los restos de candor que te quedaban. (R. Montero 1997: 326)

(2001: 254) Mi viene in mente soltanto una risposta: Víctor aveva intuito la verità, cioè che io ero tornato da Amalia, e volle coprirmi dandomi una nuova opportunità, nella speranza che io arrivassi all’ora della riunione. (2001: 256) Se non ci fosse stato nessun atto eroico ad Annual, vale a dire, se nelle persone non esistesse anche quell’impulso automatico verso la dignità, il mondo sarebbe un luogo invivibile e gli esseri umani simili a bestie feroci.» (2001: 292) O come la perdita dell’innocenza: se nella pubertà si seppellisce l’infanzia, nella frontiera con l’età matura si seppellisce la gioventù, cioè ci si sente devastati dalla rivelazione di ciò che è reale, e si perde il poco candore che restava. (2001: 331)

Page 480: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 480

1.2. Esto es

ESPAÑOL ITALIANO

En el campo no debe usted buscar la alegría tanto como la serenidad, esto es, la posibilidad de ordenarse por dentro. (M. Delibes 1983: 23) En otros barrios, sí hay pisos de alquiler, que no rentan menos de treinta mil pesetas mensuales, esto es, sobre poco más o menos, el sueldo medio de un español con automóvil. (M. Delibes 1983: 52) Si estamos solos nos vemos disminuidos para encontrarlas y, si en compañía, no nos queda otro remedio que declarar la pérdida, esto es, hacer manifiesta nuestra deficiencia, si aspiramos a granjearnos una ayuda. (M. Delibes 1983: 69) Únicamente le he ocultado lo de La

Correspondencia Sentimental, esto es, que establecimos contacto a través de esa revista, entre otras razones porque no es cierto [...] (M. Delibes 1983: 136-137) Mi amigo Onésimo Navas sostiene que en el matrimonio no es aconsejable una excesiva semejanza entre las partes ni una disparidad radical. Esto es, el matrimonio funciona cuando existen puntos de acuerdo y puntos de discrepancia. (M. Delibes 1983: 148) [...] en el convencimiento de que una cosa decidida por los representantes de los más grandes poderes sobre la tierra, esto es, la justicia, la ciencia y la divinidad, si bien no tenía que redundar necesariamente en beneficio mío, no era, tampoco, susceptible de objeción. (E. Mendoza 1979: 16) De sus efectos personales sólo faltaba la ropa que llevaba puesta, esto es, el camisón. (E. Mendoza 1979: 20)

Nella campagna, Lei non debe cercare tanto l’allegria quanto la serenità, ecco, l’occasione di fare ordine dentro di sé. (1995: 19) In altri quartieri ci sono, sì, appartamenti da affittare, ma non costano meno di trentamila pesetas al mese, che è, più o meno, lo stipendio medio di uno spagnolo con automobile. (1995: 43) Se accade quando siamo soli, ci troviamo in condizione svantaggiata per cercarle, e quando invece siamo in compagnia, non ci resta che rendere manifesto il nostro difetto, se vogliamo che qualcuno ci dia una mano. (1995: 57) Gli ho nascosto solo la storia della «Corrispondenza Sentimentale», cioè che abbiamo preso contatto tramite questa rivista, fra altre ragioni perché non è proprio così [...] (1995: 114) Il mio amico Onésimo Navas sostiene che nel matrimonio non è consigliabile una eccessiva somiglianza fra le parti né una diversità radicale. Ecco, il matrimonio funziona quando esistono punti di accordo e punti di discrepanza. (1995: 123) [...] nella convinzione che una cosa decisa dai rappresentanti dei maggiori poteri in terra, ossia la giustizia, la scienza e la divinità, anche se non doveva risultare necessariamente a mio beneficio, non era comunque suscettibile di obiezione. (1996: 14) Dei suoi effetti personali mancava solo ciò che aveva addosso, cioè la camicia da notte. (1996: 16)

Page 481: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 481

Si al andar se va colocando el pie izquierdo a la derecha del pie derecho y luego, en el gesto o fracción de gesto siguiente, se procede del modo inverso, esto es, colocando el pie derecho a la izquierda del pie izquierdo, la resultante se llama pisar con garbo. (E. Mendoza 1991: 62) Agrava la cosa el hecho de que el sofá esté tapizado de material plástico y que el contenido de los cojines sea también de material plástico, al igual que los muelles, las patas y todos los demás muebles y objetos de mi casa. La alternativa, esto es, productos de origen vegetal, como la madera y el algodón, o incluso animal, como la lana y la piel, me producen tal asco que sólo de pensarlo me dan arcadas. (E. Mendoza 1991: 82) A veces sucede que dos personas conviven largo tiempo sin llegar a conocerse mutuamente. También puede darse el caso opuesto, esto es, que dos personas convivan poco tiempo y, sin embargo, paradójicamente, lleguen a conocerse mutuamente. (E. Mendoza 1991: 133-134) Pero el segundo malestar apareció con fuerza hacia el final del viaje, esto es, sólo en La Habana, de donde yo procedo en cierto sentido. (J. Marías 1992: 24) Es curioso que en el fondo todos los asamblearios se fíen más de lo que escuchan por los auriculares, esto es, a los intérpretes, que de lo que oyen (lo mismo, pero más trabado) directamente a quien habla, aunque entiendan perfectamente la lengua en que éste se está dirigiendo a ellos. (J. Marías 1992: 81-82) No negaré que me había fijado mucho en ella (esto es, involutariamente) al entrar en la salita íntima [...] (J. Marías 1992: 88)

Se deambulando si colloca il piede sinistro alla destra del piede destro, e poi, nel gesto o frazione di gesto seguente, si procede in modo inverso, cioè collocando il piede destro a sinistra del piede sinistro, il risultato si chiama camminare con garbo. (1998: 49) La cosa è aggravata dal fatto che il divano è foderato di materia plastica e che anche il contenuto dei cuscini è di materia plastica, come le molle, le gambe e tutti gli altri mobili e oggetti di casa mia. L’alternativa, ossia prodotti di origine vegetale come il legno e il cotone, o anche animale, come la lana e la pelle, mi produce uno schifo tale che solo a pensarci mi viene il vomito. (1998: 65) Spesso accade che due persone convivano a lungo senza mai arrivare a conoscersi. Può verificarsi anche il caso opposto, ossia che due persone convivano per poco tempo, e tuttavia, paradossalmente, arrivino a conoscersi bene. (1998: 109-110) Ma il secondo malessere si è manifestato con violenza verso la fine del viaggio, proprio così, solo all’Avana, luogo di cui in un certo senso sono originario. (1999: 15) È curioso come in fondo ogni congressista si fidi più di ciò che ascolta attraverso gli auricolari, ossia degli interpreti, che di ciò che sente (le stesse cose, ma più consequenziali) direttamente dalla bocca di chi parla, anche se comprende alla perfezione la lingua con la quale gli si rivolge. (1999: 60) Non posso negare di averla notata subito (sí, ma involontariamente), mentre entravamo nella saletta riservata [...] (1999: 65)

Page 482: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 482

[...] sentí que la cabeza de Luisa se había acercado a la mía, a mi nuca, como si la hubiera adelantado o inclinado un poco para oír mejor ambas versiones, sin reparar en las distancias, esto es, en la distancia corta que la separaba de mí [...] (J. Marías 1992: 102-103) No era un viejo, nunca lo fue, como he dicho, pero en aquellos momentos lo vi envejecido, esto es, con miedo. (J. Marías 1992: 129) [...] pues si bien la terraza –salida como toda terraza- me acercaba un poco a la calle, quedaba en cambio justo a la derecha de mi ventana, esto es, ofrecía aún menos visión de lo que estaba más allá de la esquina [...] (J. Marías 1992: 138) Sólo sé que la amaba a los quince años como se suele amar entonces o aún se ama lo no iniciado, esto es, en la idea de que será para siempre. (J. Marías 1992: 144) La segunda manera que de hacerse rico tiene un experto es poner sus conocimientos no al servicio de la interpretación, sino de la acción, esto es: asesorar y guiar a un falsario para que sus obras sean lo más perfectas posibles. (J. Marías 1992: 154-155) [...] aunque en su casa Teresa estaba bien presente y visible en forma de retrato póstumo al óleo hecho a partir de una fotografía. Y en la mía, esto es, en la de mi padre, estaba y está la foto que en blanco y negro sirvió de modelo [...] (J. Marías 1992: 170) Es más bien que estar junto a alguien consiste en buena medida en pensar en voz alta, esto es, en pensarlo todo dos veces en lugar de una, una con el pensamiento y otra con el relato [...] (J. Marías 1992: 196)

[...] sentii che la testa di Luisa si era avvicinata alla mia, alla nuca, come se l’avesse avvicinata o inclinata leggermente per sentire meglio le due versioni, senza far caso alle distanze, ossia alla minima distanza che la separava da me [...] (1999: 77) Non era vecchio, non lo è mai stato, l’ho già detto, ma in quel momento mi sembrò invecchiato, e spaventato. (1999: 98) [...] perché anche se il terrazzo –sporgente come tutti i terrazzi- mi avvicinava un po’ alla strada, si trovava giusto a destra della finestra, e dunque offriva una visione più ridotta di ciò che stava dietro l’angolo [...] (1999: 105-106) So solo che a quindici anni l’amavo come si ama a quell’età, e ancora si ama ciò che non fa parte, questo sí, dell’idea che sarà per sempre. (1999: 110) Il secondo modo di arricchire per un esperto è di offrire la propria esperienza non al servizio dell’interpretazione, ma dell’azione, ossia: consigliare e seguire un falsario affinché le sue opere siano il piú possibile perfette. (1999: 119) [...] benché in casa sua Teresa fosse ben visibile sotto forma di ritratto postumo a olio, fatto sul modello di una fotografia. E in casa mia, ossia in casa di mio padre, c’era e c’è la foto in bianco e nero che serví da modello [...] (1999: 131) È piuttosto che lo stare insieme consiste in buona parte nel pensare a voce alta, nel pensare tutto due volte invece che una, una con il pensiero e l’altra con il racconto [...] (1999: 152)

Page 483: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 483

Vivir con ella es vivir instalado en la comedia, esto es, en la juventud perpetua [...] (J. Marías 1992: 200) Entonces, cuando éramos estudiantes, esto es, en Madrid y hace ya quince años, nos acostamos dos veces aisladas [...] (J. Marías 1992: 215) Yo le jaleaba los hallazgos y las ilusiones, era lo menos que podía hacer. Esto es, lo menos que podía hacer era escucharla, prestar atención a su mundo, alentarla, dar importancia a las cosas a las que se la daba ella y mostrarme optimista [...] (J. Marías 1992: 224) Se desanudó el cinturón y se abrió el albornoz a la altura también del abdomen, todavía se tapaba las piernas con los faldones, esto es, dejaba ver el interior de los muslos pero no su frente ni más abajo [...] (J. Marías 1992: 267) [...] un lugar de citas previas al teatro o la cena o incluso la ópera, sin saber que ella sabía que también era el sitio donde él se alojaba, esto es, donde tenía su almohada. (J. Marías 1992: 278) Quizá la risa de Luisa era la adecuada, quizá se reía en los momentos justos (esto es, en los por él procurados) [...] (J. Marías 1992: 302) Ya estaba a solas, pero seguía aguantando la cojera según vi luego, esto es, no dejaba que se reinstalara con la soledad regresada y acostumbrada, ni con la confianza que tenía conmigo, no tan fácilmente, no tan pronto. (J. Marías 1992: 310) [...] desde que me fui a Nueva York hasta que regresé de Ginebra, esto es, entre mediados de septiembre y casi finales de marzo, ella ha hecho un solo desplazamiento laboral [...] (J. Marías

Vivere con lei è vivere immerso in una commedia, è cosí, in una perenne gioventú [...] (1999: 155) Allora, quando eravamo studenti, cioè a Madrid, quindici anni fa, andammo a letto insieme due volte sole [...] (1999: 166) E le alimentavo la sorpresa e le illusioni, era il minimo che potessi fare. Cioè, il minimo che potessi fare era ascoltarla, prestare attenzione al suo mondo, incoraggiarla, dare importanza alle cose a cui ne dava lei e mostrarmi ottimista [...] (1999: 173) Si sfilò la cintura e aprí l’accappatoio all’altezza dell’addome, le gambe erano ancora coperte dalla spugna, o meglio, lasciava vedere l’interno delle cosce ma non la parte superiore né piú in basso [...] (1999: 207) [...] un luogo d’incontro prima di andare a teatro o a cena o anche all’opera, senza sapere che lei sapeva che era anche il luogo dove lui alloggiava, sí, dove c’era il suo cuscino. (1999: 216) Forse la risata di Luisa era quella giusta, forse rideva al momento opportuno (proprio cosí, quando lo provocava lui) [...] (1999: 235) Era sola, ma notai che continuava a non zoppicare, sí, non permetteva che in lei si insediasse di nuovo la solitudine, l’abitudine, e neppure la confidenza che aveva con me, non cosí facilmente, non subito. (1999: 241) [...] da quando me ne andai a New York fino a che tornai da Ginevra, cioè, da metà settembre quasi alla fine di marzo, lei ha avuto una sola trasferta di lavoro [...] (1999: 251)

Page 484: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 484

1992: 321) [...] pero sólo había sacado el cepillo de dientes, ni siquiera la pasta, había utilizado la que estaba en nuestra repisa, esto es, la de Luisa, mediado el tubo. (J. Marías 1992: 353) De manera que cogí un taxi y me fui a casa, y cuando comprobé lo que ya sabía, esto es, que Ramón tampoco estaba allí, me acerqué a la comisaría a presentar denuncia. (R. Montero 1997: 16) −Dos –prosiguió el viejo−. Que, lo mismo que puede haber un armario escondido, haya también alguna puerta camuflada. Esto es, que haya salido o le hayan sacado por otro lado. (R. Montero 1997: p.31) Bien, aunque parezca mentira, todo se acaba. Esto es, no sólo se terminan los momentos felices, los amores, el sexo apasionado, el dinero y la juventud, sino también, es un alivio, las discusiones, los dolores de cabeza, las noches tenebrosas y las sesiones del dentista. (R. Montero 1997: 72) Y entre estos dos extremos se extienden los demás, la masa viva, criaturas bien intencionadas pero débiles; seres normales, esto es, dubitativos y confusos, que serán buenos si el entorno es favorable, y malos si el medio en el que viven se pervierte. (R. Montero 1997: 81) La habitación estaba vacía. Esto es, vacía si exceptuamos al enfermo, que ocupaba una de las dos camas. (R. Montero 1997: 120) A mí no me gustaban los jueces demasiado. Eran unos señores y señoras que salían de las oposiciones, esto es, de años y años de vivir en la inopia,

[...] ma solo per prendere lo spazzolino da denti, neppure il dentifricio, avevo usato quello sulla mensola, cioè quello di Luisa, il tubetto a metà. (1999: 275) Così presi un taxi e tornai a casa e dopo aver constatato quanto già sapevo –cioè che Ramón non era nemmeno lì – mi diressi in questura per sporgere denuncia. (2001: 8) «Seconda»: proseguì l’anziano, «se ci fosse un armadio nascosto, allo stesso modo potrebbe esserci anche una porta segreta. Proprio così: potrebbe essere uscito o potrebbero averlo fatto uscire da un’altra parte.» (2001: 24) Ebbene, anche se può sembrare una bugia, tutto finisce in questa vita. Proprio così: non solo finiscono i momenti felici, gli amori, il sesso appassionato, il denaro e la giovinezza, ma anche, ed è un conforto, le discussioni, il mal di testa, le notti tenebrose e le sedute dal dentista. (2001: 67) E tra questi due estremi ci sono tutti gli altri, la massa viva, creature ben intenzionate ma deboli; esseri normali, ecco, dubbiosi e confusi, che saranno buoni se le condizioni esterne sono favorevoli, e cattivi se l’ambiente in cui vivono li perverte. (2001: 77) La stanza era vuota. Vuota se non consideriamo il malato che occupava uno dei due letti. (2001: 116) A me i giudici non sono mai piaciuti. Erano signori e signore che vincevano concorsi, proprio così, dopo anni e anni di vita nella miseria, chiusi come topi con i loro libroni

Page 485: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 485

encerrados como somormujos con sus librotes legales [...] (R. Montero 1997: 271-272) [...] llevábamos toda la novela así, aguardando a que alguien nos viniera a buscar, o nos llamara, o contactara con nosotros; esto es, sumidos en una pasividad forzosa y desquiciante. (R. Montero 1997: 294) Porque mi relación con Adrián tampoco fue como aquí la he explicado. Esto es, todo lo que he dicho es cierto, o de algún modo cierto, o al menos cierto en parte. Pero habría que añadir muchas cosas más. (R. Montero 1997: 315)

di diritto [...] (2001: 276) [...] per tutta la storia ci eravamo comportati così: aspettando che qualcuno venisse a cercarci, o ci telefonasse, o si mettesse in conttato con noi: proprio così, eravamo immersi in una passività forzosa e delirante. (2001: 298) Perché neppure la mia storia con Adrián è stata come ho spiegato in queste pagine. Cioè, tutto quello che ho detto è vero, o vero in parte, o almeno vero fino a un certo punto. Ma bisognerebbe aggiungere molte cose ancora. (2001: 320)

Page 486: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 486

1.3. O sea

ESPAÑOL ITALIANO

Le sobra a usted razón, exijo mucho del físico de una mujer; tal vez demasiado. Instintivamente lo antepongo a otros valores y cuando prejuzgo que una fémina «vale poco» me estoy refiriendo exclusivamente a sus cualidades externas, a su físico, o sea que, antes que el ser pensante, habla en nosotros el animal. (M. Delibes 1983: 85) Clasificar las piernas por su gesto y partir de ahí para indagar los pasadizos secretos del alma sería una tarea ingente, de equipo, por supuesto, y además haría falta como complemento indispensable de los datos objetivos, el testimonio que aportasen los allegados, o sea todos aquellos para quienes el movimiento de esas columnas vivas haya resultado inconfundible un día y lo sigan llevando impreso en la trastienda de los ojos, presto a revivir a la menor ocasión, aunque se trate de persona muerta o en paradero desconocido. (C. Martín Gaite 1996: 32) −Un morbo que no es el tuyo –repitió−. Está bien eso. O sea que ni te va ni te viene. (C. Martín Gaite 1996: 38) [...] toqué la bocina repetidamente y bajé la ventanilla. -¡Oiga, por favor! ¡Oiga! El conductor volvió la cabeza. O sea que me había oído, que le traspasaba a otro mi pesadilla. (C. Martín Gaite 1996: 107) −Ya no. Para qué te voy a engañar. Me marea todo lo difícil. −O sea que te pasas el día mareado, supongo. (C. Martín Gaite 1996: 109) En el espejo, salpicado de gotitas, el rostro de mamá, coronando mi cuerpo desnudo,

Ha ragione da vendere, esigo molto dal fisico di una donna, forse troppo. Istintivamente lo antepongo ad altri valori e quando giudico a prima vista che una donna ‘vale poco’ mi riferisco esclusivamente alle sue qualità esteriori, al suo fisico, ovvero, prima dell’essere pensante, è l’animale che parla in noi. (1995: 70) Classificare le gambe in base ai loro gesti e di lì indagare i passaggi segreti dell’anima sarebbe un lavoro ingente, un lavoro di squadra, certo; inoltre, quale complemento indispensabile ai dati oggettivi, ci vorrebbero le testimonianze rilasciate dai congiunti, vale a dire da tutti coloro per i quali, un giorno, il movimento di queste colonne viventi sia parso inconfondibile e si sia impresso sulla loro retina, pronto a rivivere alla prima occasione, sebbene si tratti di una persona morta o ci si trovi in un luogo sconosciuto. (1998: 30) «Una passione che non è la tua», ripeté. «È così che hai detto? Insomma, non te ne frega niente». (1998: 36) [...] suonai ripetutamente il clacson e abbassai il vetro del finestrino. «Scusi, per favore! Scusi!» Il conducente voltò la testa. Quindi mi aveva sentito, quindi stavo passando a qualcun altro il mio incubo. (1998: 101) «Non più. Perché dovrei raccontarti una bugia? Tutto quel è difficile mi dà il mal di testa». «Quindi hai mal di testa tutto il giorno, immagino». (1998: 103) Dallo specchio spruzzato di goccioline, il volto della mamma, in cima al mio corpo

Page 487: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 487

se iluminó con una mueca de cachondeo que disolvió mis remordimientos. Agitaba la melena mojada. −O sea, que entonces yo soy Bette Davis. (C. Martín Gaite 1996: 121) Conozco bien esa prisa abrasadora por poner el primer ladrillo en la base de edificios que luego muchas veces se quedan por levantar; o sea que no ocurría nada alarmante. (C. Martín Gaite 1996: 127) Antes de comprar el diccionario, lo había abierto por la te, y me había enterado de que tarannà quiere decir carácter, modo de ser. O sea que Vidal y Villalba era extravagante por tarannà [...] (C. Martín Gaite 1996: 127-128) La gente se paraba un poco a mirarlo, porque hace dos años los mimos callejeros no formaban, como ahora, parte integrante del paisaje urbano, eran excepciones aisladas y chocantes. O sea que llamaban la atención, igual que siguen pretendiendo, aunque con menos éxito, llamarla ahora. (C. Martín Gaite 1996: 128) »El trecento no es un corral cerrado, está abierto por el techo y por el suelo, o sea que los artistas que vivieron, murieron o nacieron dentro del siglo XV entrecruzan unas trayectorias que vienen del anterior o desembocan en el posterior [...] (C. Martín Gaite 1996: 175-176) El abuelo, tras la lectura de mi carta, había caído en un mutismo total y se había negado tercamente a comer y a tomar sus medicinas [...] La noche anterior había tenido una embolia pasajera seguida de síntomas de afasia. −O sea –interrumpí yo− que ya no es que no quisiera hablar, sino que no podía. (C. Martín Gaite 1996: 214)

nudo, si illuminò con una smorfia maliziosa che dissolse ogni rimorso. Scuoteva i capelli bagnati. «Dunque io sarei Bette Davis. [...]» (1998: 113) Conosco bene la fretta bruciante di porre il primo mattone alla base di edifici che poi, sovente, rimangono incompiuti; insomma, niente di allarmante. (1998: 119) Prima di comprare il dizionario, lo avevo aperto alla t, e avevo scoperto che tarannà vuol dire carattere, modo di essere. Quindi Vidal y Villalba era stravagante per tarannà [...] (1998: 119) La gente si fermava a guardarlo, perché due anni fa i mimi di strada non facevano, come adesso, parte integrante del paesaggio urbano, erano eccezioni isolate e sorprendenti. Insomma, richiamavano l’attenzione, così come tentano di fare ancor oggi, anche se con minore successo. (1998: 120) Il Trecento non è un recinto chiuso, è aperto in alto e in basso, insomma gli artisti che vissero, morirono o nacquero nel XIV secolo incrociano traiettorie che vengono dal secolo prima o sfociano in quello successivo [...] (1998: 163) Il nonno, dopo avere letto la mia lettera, era sprofondato in un mutismo completo e si era rifiutato ostinatamente di mangiare e di prendere le sue medicine [...] La notte precedente aveva avuto una embolia passeggera, seguita da sintomi di afasia. «Allora», lo interruppi, «a quel punto non è che non volesse parlare, ma non poteva». (1998: 202)

Page 488: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 488

Cuando empezó a hablar más alto, por mucho que siguiera sin mirarme, quedaba establecido que quien le estaba dando pie para desvariar era yo. O sea que ignorar mi presencia en su cuarto era añagaza y trampa. (C. Martín Gaite 1996: 218) −Como sea –continuó el comisario Flores−, en la mañana del 7 de abril de este año hace seis, o sea, de 1971 [...] (E. Mendoza 1979: 19) En momentos tempestuosos a la persona sana se le pasan casi todos los caprichitos y no le queda sino el deseo intenso de acertar con la línea de conducta más conveniente, o sea: más racional. (F. Savater 1991: 44) Lo que tenemos muy agarrado nos agarra también a su modo... o sea que más vale tener cuidado con no pasarse. (F. Savater 1991: 82) De lo que se trata es de tomarse en serio la libertad, o sea de ser responsable. (F. Savater 1991: 103) Ponerte en el lugar del otro es hacer un esfuerzo de objetividad por ver las cosas como él las ve, no echar al otro y ocupar tú su sitio... O sea que él debe seguir siendo él y tú tienes que seguir siendo tú. (F. Savater 1991: 128) Pero aquí no sólo me refiero a lo que la justicia tiene de institución pública [...], sino a la virtud de la justicia, o sea: a la habilidad y el esfuerzo que debemos hacer cada uno si queremos vivir bien por entender lo que nuestros semejantes pueden esperar de nosotros. (F. Savater 1991: 128-129) La diferencia entre el «uso» y el «abuso» es precisamente ésa: cuando usas un placer, enriqueces tu vida y no sólo el

Quando cominciò a parlare più forte, sempre senza guardarmi, ormai aveva riconosciuto che chi stava dando adito ai suoi vaneggiamenti ero io. Quindi ignorare la mia presenza in camera sua era un tranello insidioso. (1998: 205) “Comunque sia,” continuò il commissario Flores, “la mattina del 7 aprile di sei anni fa, ossia del 1971, [...] (1996: 16) Durante una tempesta le persone sane lasciano da parte tutti i capriccetti e non hanno che un desiderio, azzeccare la linea di condotta più conveniente, cioè più razionale. (2000: 22) Quello che teniamo stretto ci tiene stretti a sua volta... Voglio dire che bisogna stare attenti a non esagerare. (2000: 47) L’importante è prendere sul serio la libertà, ossia essere responsabile. (2000: 63) Metterti al posto dell’altro è fare uno sforzo di obiettività per vedere le cose come le vede lui, non cacciare l’altro e occupare tu il suo posto... Ossia: lui deve continuare a essere se stesso e tu a essere te stesso. (2000: 80-81) Non mi riferisco solo alla istituzione

pubblica [...] ma anche alla virtú della giustizia (cioè alla capacità e allo sforzo che ognuno di noi deve fare se vogliamo vivere bene per capire che cosa i nostri simili si aspettano da noi. (2000: 81) Ecco la differenza tra l’«uso» e l’«abuso»: quando usi un piacere arricchisci la tua vita e non quel singolo piacere ma la vita stessa

Page 489: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 489

placer sino que la vida misma te gusta cada vez más; es señal de que estás abusando el notar que el placer te va empobreciendo la vida y que ya no te interesa la vida y que ya no te interesa la vida sino sólo ese particular placer. O sea que el placer ya no es un ingrediente agradable de la plenitud de la vida, sino un refugio para escapar de la vida, para esconderte de ella y calumniarla mejor... (F. Savater 1991: 142) Lucharon y luchan también hoy, no te quepa duda por que las relaciones humanas políticamente establecidas vayan siendo eso, más humanas (o sea, menos violentas y más justas); pero nunca han esperado a que todo a su alrededor sea perfecto y humano para aspirar a la perfección y a la verdadera humanidad. (F. Savater 1991: 157) La única razón para limitar la libertad de los individuos cuando sea indispensable hacerlo es impedir, incluso por la fuerza si no hubiera otra manera, que traten a sus semejantes como si no lo fueran, o sea que los traten como a juguetes, a bestias de carga, a simples herramientas, a seres inferiores, etc. (F. Savater 1991: 159-160) Y eso por tres razones: a) Por la propia incompetencia de tu improvisado maestro, o sea yo. (F. Savater 1991: 172) Un autor latino dijo: «Soy humano y nada de lo humano me es ajeno»; o sea: ante lo mejor y lo peor de los seres humanos caben distintas apreciaciones o valoraciones, pero no la indiferencia porque la humanidad del otro siempre compromete la mía... (F. Savater 1991: 184) Del pasillo se entra directamente a la parte del mirador, que llamo para mis adentros

ti piace sempre di più; il segnale del fatto che ne stai abusando è questo: la tua vita si impoverisce, non ti interessa più la vita nel suo complesso ma solo quel singolo piacere. Ossia, il piacere non è un più un ingrediente gradevole della vita nella sua totalità, ma un rifugio per sfuggire alla vita, per nasconderti e poterla più facilmente denigrare... (2000: 90) Lottarono e lottano anche oggi, non vi è dubbio affinché le relazioni umane dal punto di vista politico diventino più umane (ovvero meno violente e più giuste); ma non hanno mai aspettato che tutto intorno a loro fosse perfetto e umano per aspirare alla perfezione e alla vera umanità. (2000: 101) L’unica ragione per limitare la libertà degli individui, quando sia indispensabile farlo, è impedire, anche con la forza se non vi è altro modo, che trattino i loro simili come se non lo fossero, e cioè che li trattino come giocattoli, animali da soma, semplici utensili, esseri inferiori, eccetera. (2000: 103-104) Per tre motivi: a) Per l’incompetenza del tuo improvvisato maestro, che sarei io. (2000: 111) Un autore latino disse: «Sono umano e nulla di ciò che è umano mi è alieno»; vale a dire, rispetto al meglio e al peggio degli esseri umani è possibile avere giudizi e valutazioni differenti, ma non si può mai essere indifferenti, poiché l’umanità dell’altro chiama sempre in causa la mia... (2000: 121) Dal corridoio si entra direttamente nella veranda, che chiamo dentro di me “la bocca

Page 490: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 490

«la boca del lobo». O sea, que ese espacio, por bonito que te lo pinte, me angustia un poco, para qué te lo voy a negar, a veces casi como una película de miedo. (C. Martín Gaite 1992: 22) Aquí me mudé bastante después de comprarlo, cuando empecé a tener una clientela estable, a finales de los setenta. Acababa de romper con un señor que me traía, y aún me trae bastante, por la calle de la amargura. O sea, que lo de romper es un decir. (C. Martín Gaite 1992: 23) De repente, cuando menos lo espero, [...] descubro en algún punto la sospechosa mancha de humedad. O sea, que yo vengo a ser la señora Acosta de los vecinos del ático, un matrimonio viejo que pasa largas temporadas en Alicante. (C. Martín Gaite 1992: 23-24) Es el adecuado porque es éste, Mariana, el sitio donde la liebre duerme en el erial, o sea donde está agazapada, esperándonos, la sorpresa.» (C. Martín Gaite 1992: 31) −Estaba mirando ese cuadro grande, y por ahí me he puesto a pensar en otras cosas, en lo que es pintar algo y lo que es no pintar nada. O sea, en vez de decir: «Estoy como un pulpo en un garaje; ¿qué pinto yo aquí?», te pones a mirar con atención y ya estás pintando más que nadie. (C. Martín Gaite 1992: 80) El camarero pasa recogiendo copas vacías y ofreciendo otras llenas, pero el problema de asentar el plato y la copa no te lo resuelve nadie. O sea, que mucha gente se mancha, claro. Es natural. (C. Martín Gaite 1992: 83) Por cierto, lo que son las cosas, que el propósito de mi retiro era empezar a redactar un ensayo bastante ambicioso sobre el erotismo, que he continuado a

del lupo”. Intendo dire che questo spazio, per quanto bello possa fartelo apparire, mi dà un po’ d’angoscia, perché negartelo, a volte quasi come un film dell’orrore. (1995: 23) Qui mi sono trasferita qualche tempo dopo averlo comprato, quando ho cominciato ad avere una clientela fissa, alla fine degli anni Settanta. Avevo appena rotto con un signore che mi trascinava, e mi trascina ancora, sulla strada dell’amarezza. In realtà, ho rotto solo a parole. (1995: 23-24) All’improvviso, quando meno me lo aspetto, [...] scopro in un qualche punto l’infida macchia di umidità. Insomma, finisco per essere la signora Acosta dei vicini del piano di sopra, una coppia anziana che passa lunghi periodi ad Alicante. (1995: 24) È il posto giusto perché è qui, Mariana, che la lepre dorme nell’erba, anzi è qui che se ne sta rannicchiata, ad aspettarci, la sorpresa». (1995: 31) «Stavo guardando quel quadro grande, e mi sono messa a pensare ad altro, a cosa significa non voler stare in un posto neanche dipinto. Insomma, invece di dire: “Mi sento come un polpo in un garage; che ci faccio io qui?”, ti metti a osservare con attenzione e ti accorgi che non è vero che non staresti qui neanche dipinto». (1995: 80) Il cameriere passa a raccogliere i bicchieri vuoti e a offrirne altri pieni, ma il problema di sistemare il piatto o il bicchiere non te lo risolve nessuno. Quindi c’è tanta gente che si macchia, ovvio. È naturale. (1995: 83) Lo vedi com’è la vita, mi ero proposta quel ritiro per cominciare a redigere un saggio alquanto ambizioso sull’erotismo, che ho continuato a scrivere saltuariamente, e che

Page 491: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 491

trancas y barrancas, que tengo muy avanzado y que traía precisamente la idea de rematar aquí estos días. [...] O sea que las fichas y los libros que me llevé al Hotel Atlántico de Cádiz aquel verano son más o menos los mismos que tengo ahora encima de la mesa [...] (C. Martín Gaite 1992: 91) Esta frase del cuerpo pactando con el alma se me ocurrió tal cual, y la escribí en una ficha que pinché en la pared, como hacías tú en época de exámenes con las citas que podían darte ánimos, o sea que te copié, igual que tantas veces. (C. Martín Gaite 1992: 91-92) −Pero da igual, lo que ha hecho usted es entenderla y aplicársela −le dijo don Pedro Larroque, el profesor de Literatura−. No deje nunca el cazamariposas. Es uno de los entretenimientos más sanos: atrapar palabras y jugar con ellas. O sea, que le daba alas. (C. Martín Gaite 1992: 114) Porque lo más prodigioso, Mariana, es que yo, que he vivido tantos años sin que se me pasara por las mientes don Pedro Larroque, no te lo creerás, pero poco antes de recibir tu carta me estaba acordando de él, o sea que ha vuelta a salir a escena normalmente, como si nada, para completar mi evocación con la tuya. (C. Martín Gaite 1992: 147) La sensación la reconozco, o sea que no debe ser la primera vez que lloro en este plan tan dulce [...] (C. Martín Gaite 1992: 149) A mí me hizo pensar mucho en la relación del amor con la mentira, en lo traicionero de las palabras, en la necesidad de que alguien te oiga y en la dificultad para encararnos con el propio pasado sin embellecerlo. O sea, la realidad frente a la

ormai è arrivato a uno stadio avanzato: avevo proprio l’idea di finirlo qui in questi giorni. [...] Insomma, le schede e i libri che mi ero portata dietro all’Hotel Atlantico di Cadice, quell’estate, sono più o meno gli stessi che stanno su questo tavolo [...] (1995: 90-91) Questa frase del corpo che viene a patti con l’anima mi è uscita tale quale, e l’ho scritta in una scheda che ho attaccato con una puntina alla parete, come facevi tu durante gli esami con le frasi che trovavi incoraggianti; insomma ti ho copiato, come ho fatto tante altre volte. (1995: p. 91) «Ma non importa, lei l’ha comunque capita e messa in pratica», le aveva detto il professor Pedro Larroque, l’insegnante di Lettere. «Tenga sempre con sé il retino per le farfalle. È uno dei divertimenti più sani: acchiappare le parole e giocarci insieme». Insomma, la lasciava volare sulle ali della fantasia. (1995: 112) Perché la cosa più straordinaria, Mariana, è che dopo tanti anni trascorsi senza pensare al prof. Larroque, ebbene, non ci crederai, ma poco prima di ricevere la tua lettera stavo proprio pensando a lui; è riapparso sulla scena normalmente, come se niente fosse, per completare la mia rievocazione con la tua. (1995: 143) È una sensazione che riconosco, non è la prima volta che piango in questo modo tanto dolce [...] (1995: 145) Mi ha fatto riflettere su tante cose: sulla relazione tra l’amore e la menzogna, sulla perfidia delle parole, sul fatto che hai bisogno di qualcuno che ti ascolti e su quanto sia difficile affrontare il proprio passato senza cedere alla tentazione di

Page 492: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 492

ilusión, lo de siempre. (C. Martín Gaite 1992: 156) [...] generalmente le salen las letras de la boca como en los cómics, pero el letrero se deshace como humo, o sea que la fugacidad es su esencia [...] (C. Martín Gaite 1992: 163) La noche antes de encontrarnos en la exposición de Gregorio [...] habíamos estado juntas en los pantanos de Gimmerton, o sea que fue Emily Brontë la que nos avisó de que a las pocas horas íbamos a volver a juntarnos de verdad [...] (C. Martín Gaite 1992: 182) −Pero esa historia −le dije−, si no se la cuentas a alguien o no la escribes, también se olvida y luego sale rota cuando la quieres recordar. O sea que todo se rompe siempre un poco y hay que pegarlo otra vez [...] (C. Martín Gaite 1992: 289) Mi primer cuaderno, el que se inicia con el collage de la liebre entre trocitos de espejo, lo estrené en el Ateneo el uno de mayo, o sea al día siguiente de la fiesta de Gregorio. (C. Martín Gaite 1992: 298) «Pero al menos −pensé con alivio− no me encontrará en casa para pedirme explicaciones ni sentirse obligado a dármelas.» Había además otra ventaja: mi huida repentina a aquellas horas de la noche ya no se prestaba a ser juzgada como un arranque incomprensible o caprichoso; podía resultar incluso coherente. O sea, que aquel argumento subsidiario [...] no sólo hizo más urgente y avasallador mi deseo de largarme de casa, sino que le otorgó de paso una justificación muy oportuna. (C. Martín Gaite 1992: 306)

abbellirlo. Insomma, la realtà contro l’illusione, come sempre. (1995: 152) [...] di solito le lettere gli escono dalla bocca come nei fumetti, ma le scritte si dissolvono come fumo, la loro essenza è la fugacità [...] (1995: 158-159) La notte prima d’incontrarci alla mostra di Gregorio [...] eravamo andate insieme nelle paludi di Gimmerton, Emily Brontë ci aveva avvisato che nel giro di poche ore ci saremmo ritrovate davvero [...] (1995: 177) «Ma anche quella storia», le dissi, «se non la racconti a qualcuno o non la scrivi, te la dimentichi e poi te la ritrovi rotta quando cerchi di ricordarla. Insomma, si rompe sempre tutto e bisogna riattaccarlo di nuovo [...] (1995: 281) Il primo quaderno, quello che si apre con il collage della lepre in mezzo ai pezzetti di specchio, l’ho iniziato all’Ateneo il primo maggio, vale a dire il giorno dopo la festa di Gregorio. (1995: 289) “Ma se non altro”, pensai sollevata, “non mi troverà in casa per chiedermi spiegazioni né si sentirà obbligato a darmele”. E poi c’era un altro vantaggio: la mia fuga improvvisa a quell’ora della notte non sarebbe stata giudicata come un impulso incomprensibile o un capriccio; anzi, poteva addirittura sembrare coerente. In breve, quella scusa supplementare, [...] non solo rese più urgente e devastante il mio desiderio di andarmene via di casa, ma nel contempo gli conferì una giustificazione davvero provvidenziale. (1995: 297)

Page 493: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 493

[...] y eso te espabila, te distrae de lo tuyo y te devuelve la voluntad de poner a funcionar la neurona atrofiada, o sea de vivir, porque las ganas de vivir siempre resucitan un poco cuando te sientes útil [...] (C. Martín Gaite 1992: 309) «Más vale ver negro que no ver», ya lo decía Machado, o sea que es precisamente la pertinacia de nuestra mirada lo que acaba arrancando destellos diamantinos del fondo de las minas de carbón [...] (C. Martín Gaite 1992: 320) Fue Rafa el primero que me vio y avisó con un gesto a su compañero. O sea, que Manolo le había estado diciendo que yo iba a venir. (C. Martín Gaite 1992: 330) Y me he tenido que dar consejos de signo totalmente opuesto a los de ayer por la tarde, o sea, no para animarme y tener confianza en mí misma, sino al contrario, para apaciguar un entusiasmo que raya en desvarío. (C. Martín Gaite 1992: 340) «Hay que ver, hija mía, lo distintas que somos, parece hasta mentira, lo nuestro es de libro», pero con una sonrisa de condescendencia, o sea que las nubes se habían disipado. (C. Martín Gaite 1992: 362) Volviendo al principio: también he mentido en otros dos detalles. En primer lugar, no soy lo que se dice alta, sino más bien bajita. O sea, para ser exactos, diminuta, hasta el punto de que los vaqueros me los compro en la sección de niños de los grandes almacenes. (R. Montero 1997: 20) Ramón Iruña era un hombre rutinario y aburrido, muy poco expresivo y tan idolente que casi nunca se tomaba la molestia de discutir con nadie. O sea, era lo que todo el mundo entiende por un

[...] e questo ti dà una scossa, ti distrae dai tuoi problemi e ti restituisce la volontà di far funzionare di nuovo il cervello, ossia di vivere, perché la voglia di vivere resuscita sempre quando ti senti utile [...] (1995: 300) «Meglio veder nero che non vedere», lo diceva Machado, ossia è proprio la pertinacia del nostro sguardo che riesce a strappare bagliori adamantini dal cuore delle miniere di carbone [...] (1995: 310) Rafa fu il primo a vedermi e fece un segno al suo compagno per avvertirlo. Ossia, Manolo gli aveva detto che sarei venuta. (1995: 319) E ho dovuto darmi dei consigli totalmente opposti a quelli di ieri pomeriggio, ossia non tanto per animarmi ad avere fiducia in me stessa, quanto il contrario, per calmare un entusiasmo che rasenta il delirio. (1995: 329) «Certo che, figlia mia, siamo ben diverse noi due! Sembra impossibile, potrebbero farci un romanzo», però aveva un sorriso condiscendente, ossia le nuvole si erano dissipate. (1995: 350) Tornando all’inizio: ho mentito anche su altri due particolari. In primo luogo, non sono quello che si dice alta, ma piuttosto bassina. Ossia, per essere esatti, minuta, fino al punto che mi compro i jeans nel reparto bambini dei grandi magazzini. (2001: 12) Ramón Iruña era un uomo abitudinario e noioso, molto poco espressivo, e così indolente che non si scomodava mai a discutere con nessuno. Vale a dire, era quello che tutti chiamano «un brav’uomo».

Page 494: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 494

buen hombre. (R. Montero 1997: 35) Yo me imagino a la pobre alma como una sombra flojamente entretejida en el vapor de una tela de araña; y esa sombra se aferraría con dedos transparentes a las células vertiginosas de la carne [...] intentando mantener la continuidad, de igual manera que una vasija, puesta debajo de un grifo y rebosante de agua, impone en el líquido una misma forma, aunque el agua que contenga sea siempre distinta. O sea que, bien mirados, los humanos no somos otra cosa que una especie de botijos rebosantes. (R. Montero 1997: 51-52) -Mmmm. Insiste tanto en el recibo y en que mantengas la bolsa de plástico atada al asa porque esos son los comprobantes de que la Samsonite no ha sido robada –reflexionó el vecino-. O sea, que piensan salir de los Mad & Spender con la maleta en la mano, como si fueran clientes y la acabasen de comprar. (R. Montero 1997: 69) Era el 7 de enero. O sea, justo el día en que comienzan las famosas rebajas de Mad & Spender, de modo que los grandes almacenes parecían Sarajevo en el momento más crudo de la guerra. (R. Montero 1997: 70) No, yo creo que esta tarde Adrián ha salido corriendo porque es un chico muy nervioso. Cuando dijiste que había que abortar la operación, se le disparó la cabeza. Hizo lo primero que pensó, y lo hizo incluso antes de acabar de pensarlo. Adrián es un tocino, o sea, un novato. (R. Montero 1997: 81) −Y abren la cajita y ¿qué te crees que había dentro? Pues los dientes de la mujer, o sea, los puentes falsos. Porque la señora se había muerto y ese tipejo le había

(2001: 28) Io mi immagino la povera anima come un’ombra blandamente intessuta nel vapore di una ragnatela. E quest’ombra si afferra con le sue dita trasparenti al turbinio di cellule della carne [...] tentando di mantenere una continuità, proprio come una caraffa piena d’acqua sotto un rubinetto aperto: impone al liquido la stessa forma anche se l’acqua che contiene non è mai la stessa. Vale a dire che, a ben vedere, gli esseri umani non sono altro che una specie di brocca straripante. (2001: 44-45) «Mmh... Insiste parecchio sullo scontrino d’acquisto e sul fatto di conservare la borsa di plastica attaccata alla maniglia perché sono le prove che la Samsonite non è stata rubata», rifletté il vicino di casa. «Cioè, hanno intenzione di uscire da Mad & Spender con la valigia in mano, come se fossero clienti e l’avessero appena comprata. (2001: 63) Era il 7 gennaio. Vale a dire, proprio il giorno in cui cominciamo i famosi saldi di Mad & Spender, e i grandi magazzini sembravano Sarajevo nel momento cruciale della guerra. (2001: 65) No, sono convinto che questa sera Adrián è scappato via di corsa perché è un tipo molto nervoso. Quando hai detto che bisognava sospendere l’operazione, non ha capito più niente. Ha fatto la prima cosa che gli è venuta in mente e l’ha fatta prima ancora di pensarci a fondo. Adrián è un novellino, vale a dire un pivello. (2001: 77) «E aprono la scatoletta e cosa credi che trovarono? I denti della signora, vale a dire i ponti finti. La signora era morta e quel tipo le aveva strappato i denti per restituirli al

Page 495: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 495

arrancado los dientes para devolvérselos al dentista y no pagarle. Y date cuenta además de que eran puentes fijos, de esos que se quedan totalmente pegados, o sea que para quitarlos había que liarse a golpes con la boca de la muerta. (R. Montero 1997: 106) −¿Qué quieres decir? A mí me parece de lo más lógica y razonable... O sea, todo eso del impuesto revolucionario y de ordeñar al Estado y demás que contó la juez. (R. Montero 1997: 143) −Además, él me dijo que usted no sabía nada. −Sí, sí, claro. O sea, no sabía. No, no, no sabía. (R. Montero 1997: 147) -¡Eso es precisamente lo que más me asusta! Que esté todo lleno de policías. O sea, el tipo ese se dará cuenta de que le he traicionado y me rebanará el cuello. (R. Montero 1997: 149) −No funcionó. Estas cosas pasan. Ser policía es duro. Es una vocación, más que una profesión –me dijo, taciturno−. Quizá no ha venido. Quizá sí ha venido y sospechó algo. Voy a ponerle escolta, por si acaso. O sea que regresé a casa de la peor manera posible: con el mismo miedo que antes, con mayor inseguridad e incertidumbre y con dos hombres de vigilancia pegados a la espalda. (R. Montero 1997: 150) Eran animales sin clase y sin bravura, bichos de seis años y 25 arrobas, o sea, 300 kilos, ágiles y fuertes como demonios. (R. Montero 1997: 175) A Crespito le partió un toro la femoral en Torrelaguna al año siguiente, o sea, en 1931. (R. Montero 1997: 176)

dentista e non pagarli. E tieni presente che erano ponti fissi, di quelli che restano attaccati, vale a dire che per toglierli aveva dovuto accanirsi con furia sulla bocca della defunta.» (2001: 102) «Cosa intendi dire? A me sembra logica e ragionevole... Cioè, la storia della tassa rivoluzionaria e di mungere le casse dello Stato e tutto ciò che ha raccontato la giudice.» (2001: 140) «Inoltre lui mi aveva detto che lei era all’oscuro di tutto.» «Sì, sì, chiaro. Cioè, non sapevo. No, non sapevo.» (2001: 144) «Ma è proprio questo ciò che più mi spaventa! Che sia pieno di poliziotti. Il tipo si accorgerà che l’ho tradito e mi farà a fettine.» (pp.145-146) «Non ha funzionato. Cose che succedono. Fare il poliziotto è duro. È una vocazione, più che una professione», mi disse sommesso. «Forse non è venuto. O forse è venuto e ha sospettato qualcosa. La farò scortare, non si sa mai.» Vale a dire: tornai a casa nel peggior modo possibile. Con la stessa paura di prima, più insicura e confusa e con due guardie del corpo appiccicate addosso. (2001: 147) Erano esemplari senza classe e senza fierezza, animali di sei anni e venticinque libbre, vale a dire trecento chili, agili e forti come demoni. (2001: 174) L’anno successivo, cioè nel 1931 a Torrelaguna, una cornata spezzò l’arteria femorale di Crespito che morì un mese dopo. (2001: 175)

Page 496: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 496

−Ya sé la solución: es que es el fin del mundo. El mundo se ha acabado, quizá por una guerra nuclear, o por lo que sea; por eso la torre está en tan mal estado. Y el hombre es el último hombre de la tierra. Por eso se suicida. Pero mientras que desciende por el aire... −...escucha el timbre de un teléfono. −Exacto. O sea, que no está solo. No tenía que haberse suicidado. (R. Montero 1997: 215) −Bueno, no para usted... Es una cartita de... de presentación, de recomendación... [...] −O sea, el señor Van Hoog explica que somos sus... Sus amigos. (R. Montero 1997: 217) -¿Pero fuiste tú el que hiciste lo de la fábrica de válvulas, no? -Sí, ejem.. O sea, casi sí. Sardá delegó en un ayudante suyo y yo era el ayudante del ayudante. (R. Montero 1997: 220) −Ya me entiende, ¿no? La partida de calabazas en la que estaba interesada. O sea, usted estaba interesada en algo, ¿no? En calabazas. Pues el mayor vendedor de calabazas de España está dispuesto a concederle una cita. O sea, como si dijéramos, ¿no? Ya-me-en-tien-de [...] (R. Montero 1997: 259) ¿Daba el pego, eh? Pues era una actuación, así de simple. O sea, yo estaba haciendo como que hacía, ¿sabes cómo te digo? (R. Montero 1997: 304) Tu marido lleva sacándose un estupendo sobresueldo desde hace la intemerata de años. O sea, sisaba en el ministerio y firmaba inspecciones falsas y esas cosas. (R. Montero 1997: 304) Soy demasiado... Demasiado cobarde, creo. Y quiero creer que también soy

«Ho trovato la soluzione: è la fine del mondo. Il mondo è finito, forse a causa di una guerra nucleare o qualcosa di simile. Per questo la torre si trova in quelle condizioni. E l’uomo è l’ultimo uomo della terra. Per questo si suicida. Ma mentre precipita...» «...sente squillare un telefono.» «Esatto. Vale a dire che non è solo. Non avrebbe dovuto suicidarsi.» (2001: 216) «Be’, non proprio per lei... È un biglietto di… di presentazione, di raccomandazione…»[...] «Cioè, il signor Van Hoog spiega che siamo... suoi amici.» (2001: 218) «Ma sei stato tu a far fallire la fabbrica di valvole, no?» «Sì, ehm... Ossia, quasi. Sardà delegò la faccenda a un suo aiutante e io ero l’aiutante del suo aiutante. (2001: 222) «Mi capisce, no? La partita di zucche a cui era interessata. Cioè, a lei interessava una cosa, non è vero? Le zucche. Ebbene: il Grande Venditore di Zucche di Spagna è disposto a concederle un appuntamento. Cioè, mi capisce, no? Mi ca-pis-ce» [...] (2001: 263) «Ero credibile, vero? Be’, era una recita, semplicemente. Cioè, stavo recitando per quello che ero, capisci? (2001: 308) Tuo marito sta guadagnando un magnifico salario extra da un sacco di anni. Cioè, faceva la cresta nel Ministero e firmava ispezioni false e via dicendo. (2001: 309) Sono troppo... Troppo vigliacco, credo. E voglio anche credere che sono troppo onesto

Page 497: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 497

demasiado honrado para eso. O sea, lo era. (R. Montero 1997: 305) −Y me parece que no estarías dispuesto a echarte para atrás por mucho que dramatices las cosas ahora. O sea, creo que prefieres tener doscientos millones y ser corrupto a ser inocente y no tenerlos. (R. Montero 1997: 307) Porque lo de entregar el dinero de un rescate siempre es complicado y te pueden echar el guante. Además, así quedaba más natural que luego tu marido no apareciera. O sea, si no había dinero para pagar el rescate, entonces los cabrones de los terroristas se podrían haber cargado al rehén, ¿no? (R. Montero 1997: 308) −Sí, bueno... –Ramón se ruborizó−. Es que... No ha sido por el dedo, o sea, no por el dedo sólo, sino por quitarme de en medio. (R. Montero 1997: 308) Somos muy vanidosos, eso está claro, pero lo más fastidiado es que tienes que vivir el fracaso ahí, en primera línea. O sea, quiero decir que todo el mundo fracasa, o casi todos, ¿no? (R. Montero 1997: 330-331) Además, lo principal es saber que esto es lo normal; quiero decir que casi todos llegamos a una edad, miramos para atrás y vemos que no hemos conseguido lo que queríamos. Pues nada, esa es la vida. O sea, fracasar es la vida. (R. Montero 1997: 331) [...] hasta que una mañana, en el puesto, ocurrió lo que tenía que ocurrir, o sea Paco, el Bajo, le dijo con la mejor voluntad, Ivancito, ojo, la barra por la derecha [...] (M. Delibes 1985: 88)

per questo. Cioè, lo ero. (2001: 309) «E mi sembra che non sei disposto a tirarti indietro, per quanto tu ora possa drammatizzare le cose. Cioè, credo che tu preferisca tenerti duecento milioni di pesetas ed essere corrotto, che essere innocente e non averli.» (2001: 311) Perché consegnare un riscatto è sempre molto complicato e ti possono beccare. Inoltre così sarebbe sembrato più naturale se tuo marito non fosse riapparso. Cioè, se non c’erano i soldi per pagare il riscatto, allora i cornuti dei terroristi avrebberto potuto uccidere l’ostaggio no?» (2001: 312) «Sì, be’...» Ramón arrosì. «È che... Non è stato per il dito, cioè, non solo per il dito, ma per togliermi di mezzo. (2001: 312) Siamo molto vanitosi, è chiaro, ma la cosa più seccante è che devi vivere il fallimento lì, in prima linea. Cioè, voglio dire che tutti falliscono, o quasi tutti, no? (2001: 335) Inoltre, la cosa principale è sapere che questo è normale; voglio dire che quasi tutti arriviamo a una certa età, ci guardiamo indietro e ci accorgiamo di non avere quello che volevamo. Pazienza, è la vita. Cioè, fallire è la vita. (2001: 336) [...] finché una mattina, nell’appostamento, accadde quello che doveva accadere, cioè Paco, il Basso, gli disse con le migliori intenzioni, Ivancito, attenzione, lo stormo a destra [...] (1994: 66)

Page 498: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 498

[...] y el señorito Iván mostraba con Paco, el Bajo, toda serie de miramientos, que no es un decir, que le arrimaba a la pantalla en el jeep aunque no hubiera carril, a campo través, incluso, si fuera preciso, vadeando los arroyos en estiaje, con todo cuidado, tú, Paco, aguarda aquí, no te muevas, voy a esconder el coche tras esas carrascas, o sea, que todo iba bien [...] (M. Delibes 1985: 125)

[...] e il signorino Iván mostrava verso Paco, il Basso, ogni tipo di attenzione, e non solo per modo di dire, visto che lo avvicinava all’appostamento con la jeep anche se non c’erano strade battute, per scorciatoie e se era necessario non esitava a guardare fiumi in secca, mettendoci tutta l’attenzione possibile, tu, Paco, aspetta qui, non ti muovere, vado a nascondere la macchina tra quei lecci, ossia, andava tutto bene [...] (1994: 99)

Page 499: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 499

1.4. A saber

ESPAÑOL ITALIANO

En la tesitura en que me hallaba, y en lugar de hacer lo que habría hecho cualquier persona normal que se encontrase en la misma, a saber, dar un ojo por poder jugar con el semáforo, me abstuve de proponer semejante transacción [...] (E. Mendoza 1979: 17) Y, como sea que este capítulo ha quedado un poco corto, aprovecharé el espacio sobrante para tocar un extremo que sin duda preocupará al lector que hasta este punto haya llegado, a saber, el de cómo me llamo. Y es que es éste tema que requiere explicación. (E. Mendoza 1979: 61-62) En lo único que a primera vista todos estamos de acuerdo es en que no estamos de acuerdo con todos. Pero fíjate que también estas opiniones distintas coinciden en otro punto: a saber, que lo que vaya a ser nuestra vida es, al menos en parte, resultado de lo que quiera cada cual. (F. Savater 1991: 23) La aparente contradicción que encierra ese «haz lo que quieras» no es sino un reflejo del problema esencial de la libertad misma: a saber, que no somos libres de no ser libres, que no tenemos más remedio que serlo. (F. Savater 1991: 66) 23.00 o 24.00 El andoba que tiene monos en la cara pone en nuestro conocimiento que él podría haber sido alguien, porque no le han faltado nunca las ideas ni los arrestos necesarios para llevarlas a cabo, pero que se han conjurado tres cosas para impedir su éxito, a saber, a) la mala suerte, b) su inclinación por el vino, el juego y las mujeres y c) la inquina de algunas personas poderosas que prefiere no nombrar. (E. Mendoza 1991: 39-40)

Nella disposizione d’animo in cui mi trovavo, e invece di fare ciò che avrebbe fatto qualsiasi persona normale che si trovasse nella stessa, ossia dare un occhio pur di poter giocare con il semaforo, mi astenni dal proporre tale transazione [...] (1996: 15) E poiché questo capitolo mi è venuto un po’ corto, approfitterò dello spazio che avanza per toccare un argomento che senza dubbio preoccuperà i lettori che siano arrivati fino a questo punto, ossia di come mi chiamo. E questo argomento richiede infatti una spiegazione. (1996: 48-49) A prima vista l’unica cosa su cui siamo tutti d’accordo è che non siamo tutti d’accordo. Ma guarda che queste opinioni diverse coincidono anche in un altro punto: quello che sarà la nostra vita, almeno in

parte, è il risultato di ciò che ognuno di noi vuole. (2000: 6) L’apparente contraddizione insita in questo «fa’ quello che vuoi» non è che il riflesso del problema essenziale della libertà stessa: vale a dire che non siamo liberi di non essere liberi, che non abbiamo altra via d’uscita che esserlo. (2000: 36) 23.00 o 24.00 Il tipo che si era offeso perché ridevo porta a nostra conoscenza che lui avrebbe potuto diventare qualcuno, perché non gli sono mai mancate le idee né il fegato necessario per metterle in pratica, ma che tre cose hanno congiurato a impedire il suo successo, ossia a) la malasorte; b) la sua passione per il vino, il gioco e le donne; e c) il rancore di alcuni personaggi potenti che preferisce non nominare. (1998: 29-30)

Page 500: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 500

La furcia dice que ella es la única que puede vanagloriarse de algo, pues hasta hace muy poco era una hembra de

bandera, por lo cual en su barrio era conocida por el sobrenombre de la bomba

de Oklahoma. Añade que si ahora la vemos un poco estropeada, no es por laedad, sino por otras causas, a saber, a) su inmoderada afición a las judías secas, b) las palizas que le han dado los hombres y c) la operación de cirugía estética algo chapucera que le hizo cierto médico del seguro, cuyo nombre prefiere no mentar. (E. Mendoza 1991: 40) 15.00 Como la calle dispone de una pendiente pronunciada, el paseo en bicicleta se subdivide en dos partes bien distintas entre sí, a saber: a) bajar, b) subir. (E. Mendoza 1991: 62) Me dirijo a una tienda de automóviles. Al vendedor que me atiende le explico lo que busco, a saber, un Aston Martin blanco, dotado de un mecanismo adicional, mediante el cual el vehículo suelta una andanada de tachuelas por la parte posterior, evitando así que los perseguidores (del vehículo) le den alcance (a éste). (E. Mendoza 1991: 103-104) También puede suceder otra cosa, a saber, que dos personas convivan largo tiempo y una de ellas llegue a conocer a la otra sin que ésta, por su parte, llegue a conocer a aquélla [...] (E. Mendoza 1991: 133-134) Ante todo, quiero establecer una clara distinción entre dos conceptos fundamentales, a saber, los principios y los preceptos. (E. Mendoza 1991: 134) Antes de que pueda exteriorizar su falta de entusiasmo de algún modo que requiera la adopción (por mi parte) de medidas disciplinarias, le hago varios razonamientos que podríamos agrupar en

L’arpia dice che lei è l’unica che possa vantarsi di qualcosa, perché fino a pochissimo tempo prima era una femmina di lusso, per cui nel suo quartiere era conosciuta come La bomba dell’Oklahoma. Aggiunge che se adesso la vediamo un po’ consunta, non è per l’età, ma per altre ragioni, cioè: a) la sua smodata passione per i fagioli secchi; b) le legnate che le hanno dato gli uomini; e c) l’operazione di chiurgia estetica piuttosto abborracciata che le ha fatto un certo medico della mutua che preferisce non nominare. (1998: 30) 15.00 Poiché la strada dispone di una pendenza pronunciata, la passeggiata in bicicletta si suddivide in due parti ben distinte tra loro, ossia: a) discesa; b) salita. (1998: 49) Mi dirigo a un negozio di automobili. Al venditore che mi serve spiego quello che cerco, ossia una Aston Martin bianca, dotata di un meccanismo opzionale mediante il quale il veicolo molla una bordata di bullette dalla parte posteriore, evitando così che gli inseguitori (del veicolo) lo raggiungano (il veicolo stesso). (1998: 85) E può succedere anche un’altra cosa, cioè che due persone convivano a lungo e una di esse arrivi a conoscere l’altra senza che questa, dal canto suo, arrivi a conoscere la prima [...] (1998: 109-110) Anzitutto, voglio stabilire una chiara distinzione fra due concetti fondamentali, vale a dire i princìpi e i precetti. (1998: 110) Prima che possa esprimere la sua mancanza di entusiasmo in qualche maniera che richieda l’adozione (da parte mia) di misure disciplinari, gli faccio diversi ragionamenti che potremmo raggruppare in

Page 501: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 501

tres (o menos) categorías, a saber: a) que las autoridades competentes siempre saben lo que nos conviene mejor que nosotros mismos; b) que frecuentar otros ambientes y conocer otras culturas siempre resulta formativo, y c) que el que paga siempre

manda. (E. Mendoza 1991: 142)

tre (o meno) categorie, ossia: a) che le autorità competenti sanno sempre quello che ci conviene meglio di noi stessi; b) che frequentare altri ambienti e conoscere altre culture risulta sempre formativo, e c) che chi paga comanda sempre. (1998: 117)

Page 502: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 502

2. MARCADORES DE REFORMULACIÓN NO PARAFRÁSTICA

2.1. REFORMULADORES DE RECAPITULACIÓN

2.1.1. En fin

ESPAÑOL ITALIANO

En fin, señora, bueno o malo éste es mi pueblo, el pueblo donde he nacido, que espero pueda usted conocer un día. Reciba el respeto y el afecto de s.s.s., E.S. (M. Delibes 1983: 27) Yo necesitaba, como del aire, del olor a tinta fresca, del rodar de las bobinas, del bum-bum de la rotativa, de las timbradas intermitentes, de la excitación, en fin, que acompañaba cada noche al alumbramiento. (M. Delibes 1983: 44-45) ¿Qué más? ¿Es que hay más?, te preguntarás. Y lo hay, querida; hay ese vientre terso, tirante, donde uno se resiste a admitir que hayas albergado tres hijos; hay esos muslos largos, torneados, potentes, acogedores, propios de una atleta de veinte años. Hay, en fin, la gracia indescriptible de tus senos, mínimos y prietos como dos piñas, semejantes a los de mi difunta hermana Rafaela cuando hace años se soleaba en esta misma galería donde ahora escribo. (M. Delibes 1983: 97-98) En fin, señora, disculpe estas líneas desengañadas y que sean ustedes felices. (M. Delibes 1983: 183) −Estoy asombrado de cómo se parece usted a su madre –comentó-. Supongo que se lo habrán dicho infinidad de veces. −Algunas me lo han dicho, sí. Aunque últimamente..., bueno, hace ya años..., mis amistades y las suyas no pertenecían al mismo círculo, o sea que..., en fin, no había mucha ocasión de comparar. (M. Delibes 1983: 15-16)

Per concludere, signora, buono o cattivo, questo è il mio paese, il paese dove sono nato, che spero Lei possa conoscere un giorno. Riceva il rispetto e l’affetto del Suo devotissimo E.S. (1995: 22) Io avevo bisogno, come dell’aria, dell’odore di stampa fresca, del rotare delle bobine, del bum-bum della rotativa, dei timbri intermittenti, dell’eccitazione, infine, che accompagna ogni notte il sorgere della luce. (1995: 36) Che altro? C’è dell’altro?, ti chiederai. Sì, mia cara: c’è questo ventre limpido, teso, che si stenta a credere abbia ospitato tre figli; e queste cosce lunghe, tornite, possenti, accoglienti, proprie di un’atleta ventenne. V’è, infine, la grazia indescrivibile dei tuoi seni, minuti e serrati come due pigne, simili a quelli della mia defunta sorella Rafaela quando, anni fa, prendeva il sole su questo stesso loggiato, dove ora mi trovo a scrivere. (1995: 80) Infine, signora, perdoni queste righe disilluse, e che possiate essere felici. (1995: 155) «È incredibile quanto lei assomigli a sua madre», commentò. «Immagino che glielo abbiano detto mille volte». Sì, qualche volta me l’hanno detto. Anche se ultimamente..., beh, già da qualche anno... le mie amicizie e le sue non appartenevano allo stesso ambiente, cioè..., insomma, non c’era l’occasione per fare paragoni». (1995: 13)

Page 503: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 503

−Cualquiera sabe, su fantasía va por libre, yo siempre se lo digo a Paula, déjalo, tía, él se tiene que largar a la calle, pues un respeto, ¿no?, a estas alturas de la película me viene con monsergas de pareja, Roque es Roque y punto. En fin, más bien jodidos. (C. Martín Gaite 1996: 39) −Verás, Gerundio... Bueno, España conquistó América, que era un país inmenso lleno de indios, andaban por allí libres con sus propios ritos y danzas y costumbres, llega Colón con las carabelas y los mete en vereda, según voluntad de los Reyes Católicos, en fin, eso ya lo sabrás, viene en todas las enciclopedias y tampoco quiero alargarme mucho. (C. Martín Gaite 1996: 85) Cuando volvió, le recibí con una sonrisa, pero no le invité a sentarse a mi lado, y me pareció que lo agradecía. Se apoyó ligeramente contra la portezuela. −En fin... Hay días de prueba –dijo, ya sin tapujos, como un niño pillado en mentira. (C. Martín Gaite 1996: 108) −Soy yo, Rosario Tena, ¿estás ahí?... Bueno, veo que no estás, o no te quieres poner, que es lo mismo. ¿Te acuerdas de mí? La profesora de las gafitas... En fin, no me quiero poner ácida. Dentro de unos días salgo para Santander [...] (C. Martín Gaite 1996: 116) −No sé cómo le puede gustar una cosa tan agria, donde esté un trozo de tarta de Santiago... Pero en fin. (C. Martín Gaite 1996: 119) Y esta pesquisa, con lo que me apasiona seguirla algunas veces, que tú lo sabes, otras no puedo con ella, don Luis es un tumor que se me agarra por ahí dentro, tengo que dejar de pensar en él,

«E chi lo sa, la sua fantasia debe essere libera, io lo dico sempre a Paula, lascialo fare, lui ha bisogno di uscire, di andare fuori, abbi un minimo di rispetto, no?, e lei me la mena con le stronzate sulla vita di coppia. Roque è Roque, punto e basta. Insomma, sono in un bel casino». (1998: 36-37) «Ecco Gerundio... Bene, la Spagna conquistò l’America: era un paese immenso pieno di indios che vivevano liberi e felici con i loro riti, le loro danze e le loro abitudini, arriva Colombo con le caravelle e li mette tutti in riga, secondo il volere dei Re Cattolici, insomma, lo saprai anche tu, c’è scritto in tutte le enciclopedie, e io non voglio dilungarmi. (1998: 79) Quando fu di ritorno, lo accolsi con un sorriso, ma non lo invitai a sedersi vicino a me, e mi parve che me ne fosse grato. Si appoggiò leggermente contro la portiera. «Insomma... Ci sono delle giornate davvero critiche», disse, ora senza tanti giri di parole, come un bambino colto in fallo. (1998: 102) «Sono io, Rosario Tena, sei lì?... Beh, a quanto pare non ci sei, o non vuoi rispondere, che è lo stesso. Ti ricordi di me? La professoressa con gli occhialini... Bah, non voglio essere acida. Tra qualche giorno parto per Santander [...] (1998: 108) «Non so come fa a piacerle una roba così acida... e pensare che una bella fetta di torta... Comunque, sono cose sue». (1998: 111) Anche questa ricerca, sebbene certe volte la segua con passione, e tu lo sai, altre volte proprio non la sopporto, Luis è un tumore che mi si avvinghia dal di dentro, devo smetterla di pensare a lui, capisci?, perché

Page 504: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 504

¿entiendes?, porque se mueve a brincos por el intestino y noto como si estuviera desgarrando otras vísceras. En fin, perdona, igual te estoy molestando, Magda, soy muy egoísta, igual te tenías que ir ya. (C. Martín Gaite 1996: 145) Ya sé que no hay ningún caso igual que otro, pero que se te muera la madre es siempre algo tremendo, ellas te han llevado nueve meses dentro de su cuerpo, lo mires por donde lo mires, y eso no se puede borrar de un plumazo. Se van y te dejan mutilada, a partir de ahí es cuando empiezas a envejecer. En fin, te agradezco que hayas venido, es una prueba de confianza. (C. Martín Gaite 1996: 148) [...] y cuando me quise dar cuenta le estaba soltando rollos insoportables, supongo, porque yo cuando bebo me pongo incapaz; pero ni siquiera me había fijado en él, como hombre, digo, sólo en que no se marchaba ni me dejaba con la palabra en la boca, como otros conocidos que iban desapareciendo al pasar de un local a otro, y que es lo corriente, claro, yo también lo hago, si les siguieras la bola a todos los borrachos que se te pegan como lapas a contarte su gloria o su martirio acabarías en Leganés. En fin, para no cansarte, que terminamos en su apartamento ya muy tarde y yo cargadísima de copas, de esas veces que lo que menos te apetece en el mundo es volver a casa, porque no te aguantas a ti misma [...] (C. Martín Gaite 1996: 150-151) Me tumbé en la cama, que llevaba varias semanas siendo para mí un potro de tortura, y me puse a pensar en lo horrible que sería que Tomás me dejara. Miré el reloj; a las diez le llamaría para decirle que no habían venido los de la Panasonic, pero que ya no hacía falta, que la habitación se había convertido en otra cosa, en un espacio abierto y ventilado surcado por

si mette a saltellare su e giù per il mio intestino ed è come se mi stesse lacerando altre viscere. Beh, scusami, magari ti sto annoiando, Magda, sono una gran egoista, magari devi andare». (1998: 135) Lo so che nessun caso è uguale a un altro, ma perdere la mamma è sempre tremendo, loro ci hanno portare dentro di sé per nove mesi, e non puoi fare finta di niente. Se ne vanno e ti lasciano mutilata, e a partire da quel momento cominci a invecchiare. Beh, grazie di essere venuta, è una dimostrazione di fiducia. (1998: 138) [...] e avevo attaccato con le mie solite menate, dovevo essere insopportabile, immagino, perché quando bevo sono un disastro; ma non l’avevo neanche notato, come uomo, intendo, avevo solo visto che non se ne andava né mi piantava in asso a metà discorso, come facevano altri che sparivano nel passare da un locale all’altro, di solito succede così, lo faccio anch’io, se andassi dietro a tutti gli ubriachi che ti si appiccicano addosso per raccontarti le loro glorie o martiri, finiresti in manicomio. Insomma, per farla breve, quando finiamo nel suo appartamento è tardissimo, e io sbronza come pochi, una di quelle volte in cui l’ultima cosa che vorresti fare è tornare a casa, perché non ti sopporti [...] (1998: 140) Mi buttai sul letto, che da qualche settimana era divenuto per me uno strumento di tortura, e mi misi a pensare a quanto sarebbe stato orribile se Tomás mi avesse lasciata. Guardai l’orologio; alle dieci gli avrei telefonato per dirgli che quelli della Panasonic non erano venuti, ma che intanto non ce n’era bisogno, la stanza era diventata qualcos’altro, uno spazio

Page 505: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 505

semillas volanderas. En fin, cosas bonitas, insinuantes y animosas, lo que me saliera, que había puesto piso y le invitaba a venir. (C. Martín Gaite 1996: 58) −Que provocas preguntas, que estás deseando que te las hagan, las mendigas casi. Y luego te enfadas si entra uno en tu juego. En fin..., algo así, en mi profesión se huye de las aproximaciones. (C. Martín Gaite 1996: 162) Le limpié el polvo al cuadro, lo llevé al dormitorio y me volví a tumbar en la cama sin dejar de mirarlo. No es muy grande. Recuerdo que lo terminó ya en Madrid el día de mi cumpleaños. [...] Ocho años cumplía aquel once de junio, y la palabra siempre fue el envoltorio del regalo, sentí que lo abrazaba como un papel de seda incapaz de arrugarse. En fin, suspiré de alivio, mamá, a pesar de mis desdenes arbitrarios, no había envejecido como Dorian Gray ni como la mujer del sueño a quien la noche anterior maltrataba un gigoló [...] (C. Martín Gaite 1996: 170) −Vamos a encontrarnos muy frecuentemente con temas de La divina

comedia en los cuadros que a lo largo de clases sucesivas les iré dando a conocer, ascensión y caída, levitación y abismo, miedo y coraje, y siempre la amenaza de la muerte rondando como un cortejo invisible a la vida. O al revés, porque otras veces son las tropas de la vida las que acosan el castillo de la muerte y ponen en fuga a sus fantasmas. En fin –concluyó Rosario−, los pintores del trecento habían leído a Dante como un breviario y Giotto, por ejemplo, era además amigo íntimo suyo. (C. Martín Gaite 1996: 183)

aperto e ventilato, invaso da semi vaganti. Insomma, cose carine, insinuanti e audaci, così come mi venivano, avevo messo su casa e lo stavo invitando da me. (1998: 148) «Mi sembra che tu voglia provocare delle domande, desideri che te le facciano, le stai quasi mendicando. E poi se uno sta al tuo gioco ti arrabbi. Insomma, qualcosa del genere. Nella mia professione non c’è posto per l’ambiguità. (1998: 151-152) Tolsi la polvere dal quadro, lo portai in camera e mi buttai di nuovo sul letto senza smettere di guardarlo. Non è molto grande. Ricordo che lo terminò quando eravamo già a Madrid, il giorno del mio compleanno. [...] Quell’11 di giugno compivo otto anni, e la parola sempre fu la carta da regalo del quadro, sentii che lo avvolgeva come una carta velina che non si sarebbe mai sgualcita. Insomma, pensai con un sospiro di sollievo, malgrado il mio saltuario disprezzo la mamma non era invecchiata come Dorian Gray, né come la donna del sogno che la notte prima veniva maltrattata da un gigolò [...] (1998: 159-160) «Ci capiterà sovente di trovare tematiche tratte dalla Divina Commedia all’interno dei quadri che nel corso delle lezioni vi farò conoscere, ascensione e caduta, elevazione e abisso, paura e coraggio, e sempre la minaccia della morte a ronzare intorno alla vita, come un corteo invisibile. O viceversa, perché altre volte sono le truppe della vita a cingere d’assedio il castello della morte, mettendo in fuga i suoi fantasmi. Insomma», concluse Rosario, «i pittori del Trecento avevano letto Dante come se fosse un breviario e Giotto, ad esempio, era per giunta suo amico intimo. (1998: 170-171)

Page 506: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 506

«[...] Quisiera saber también en qué te he defraudado, ya sé que no soy de fácil acceso y que pongo barreras, que puedo parecer poco flexible, pero tú te doblegas tan poco como yo. En fin, volviendo al dúplex...» (C. Martín Gaite 1996: 186) −¿Y qué se hizo de aquel buen mozo a quien tuve el gusto de conocer no ha mucho y que, si he de creer lo que ven mis ojos, tan encandilado contigo estaba? [...] −Se fue como había venido –dijo con un sarcasmo que no lograba ocultar su despecho−. Dos días estuvo rondándome y aún no sé bien a qué venía. Desde luego, no era mi tipo. Yo suelo andar más bien con, ¿cómo llamarlos?... enfermos. Supuse que sería uno de esos pervertidos que creen que porque está una pasando una mala época se avendrá a cualquier bajeza por dinero, en lo cual, dicho sea de paso, llevan toda la razón. En fin, que todo quedó en agua de borrajas. (E. Mendoza 1979: 47) Desde la calle, Mercedes tiró de la manta para borrar toda traza del escalo, y al hacerlo sucedió una cosa imprevista: una segunda manta, de cuya existencia no nos habíamos percatado hasta entonces, se desprendió de los repliegues de la primera y me cayó encima, cubriéndome de la guisa que se cubren los fantasmas y haciéndome tropezar con una raíz que del suelo sobresalía, con lo que caí de bruces hecho un paquete. Recordé entonces que en la tienda de mantas campeaba un letrero anunciando que a todos los novios que tal prenda compraran se les regalaría otra de idéntico tamaño, color y tejido, la necesitaran o no. Yo no había parado mientes en este detalle, ya que Mercedes y yo no habíamos dado con nuestra conducta pábulo alguno a conjeturas sobre la naturaleza de nuestras relaciones. En fin, como iba diciendo, me hallaba yo

«[...] Vorrei sapere in che cosa ti ho delusa, lo so che non sono di facile accesso e continuo a mettere in mezzo barriere, posso sembrare poco flessibile, però anche tu ti pieghi poco. Insomma, per ritornare all’attico...». (1998: 174) “E che ne è stato di quel bravo ragazzo che ho avuto il piacere di conoscere non molto tempo fa, e che, se devo credere a quello che vedono i miei occhi, era tanto cotto di te?” [...] “Se n’è andato com’era venuto,” disse con un sarcasmo che non riusciva a nascondere il suo dispetto. “Mi ha girato intorno per due giorni e non so ancora bene cosa voleva. Naturalmente, non era il mio tipo.Io vado con i... come chiamarli? malati. Credevo che fosse uno di quei pervertiti che credono che perché una sta passando un brutto momento accetterà qualsiasi bassezza per denaro, cosa in cui, detto tra noi, hanno perfettamente ragione. Insomma, è finito tutto in niente. (1996: 37) Dalla strada Mercedes tirò via la coperta per cancellare ogni traccia della scalata, e nel farlo accadde una cosa imprevista: una seconda coperta, della cui esistenza non ci eravamo accorti fino allora, si liberò dalle pieghe della prima e mi cadde addosso, coprendomi come si coprono i fantasmi e facendomi inciampare in una radice che fuoriusciva dal terreno, col che caddi bocconi ridotto a un pacco. Ricordai allora che nel negozio di coperte campeggiava un cartello in cui si annunciava che a tutti i fidanzati che comprassero quella merce ne sarebbe stata donata un’altra di identiche dimensioni, colore e tessuto, la volessero o no. Io non avevo badato a quel dettaglio, dato che Mercedes e io non avevamo dato con la nostra condotta occasione alcuna di congetture sulla natura della nostra relazione. Comunque, come stavo dicendo, mi

Page 507: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 507

enzarzado en lucha con la manta, cuando percibí unos gruñidos amenazadores [...] (E. Mendoza 1979: 151) Claro que vete a saber: a lo mejor también el llamado capricho te apetece porque se lo imitas a alguien o quizá brota de una orden pero al revés, por ganas de llevar la contraria, unas ganas que no se te hubieran despertado a ti solo sin el mandato previo que desobedeces... En fin, por el momento vamos a dejar las cosas aquí, que por hoy ya es lío suficiente. (F. Savater 1991: 42) Robinson Crusoe pasea por una de las playas de la isla en la que una inoportuna tormenta con su correspondiente naufragio le ha confinado. [...] Piensa que, dadas las circunstancias, no puede decirse que se las haya arreglado del todo mal. Ahora tiene un refugio en el que guarecerse de las inclemencias del tiempo y del asalto de las fieras, sabe dónde conseguir alimento y bebida, tiene vestidos que le abriguen y que él mismo se ha hecho con elementos naturales de la isla, los dóciles servicios de un rebañito de cabras, etc. En fin, que sabe cómo arreglárselas para llevar más o menos su buena vida de náufrago solitario. (F. Savater 1991: 113) Tenía una noble ambición, no tan frecuente como debiera entre los gobernantes: quería ser perfectamente justo y hacer feliz a su pueblo. Para ello decidió documentarse exhaustivamente de la historia del país, de su geografía, de sus diversas costumbres y religiones, de sus recursos naturales, de los últimos estudios científicos sobre psicología y sociología, de los avances tecnológicos, etc... En fin, quería saberlo absolutamente todo sobre cómo vivieron ayer y vivían hoy sus súbditos, a fin de acertar a gobernarles mañana del mejor modo posible. (F. Savater 1991: 180-181)

trovavo impigliato in una lotta contro la coperta, quando percepii dei ringhi minacciosi [...] (1996: 113-114) Però magari il cosiddetto capriccio ti stuzzica perché imiti qualcuno o forse sgorga da un ordine al rovescio, per spirito di contraddizione, un desiderio che non ti sarebbe nato senza quell’ordine precedente al quale disubbidisci... Insomma, per ora lasciamo le cose come stanno, ce n’è già abbastanza. (2000: 20) Robinson Crusoe passeggia sulla spiaggia dell’isola dove una tempesta inopportuna e il conseguente naufragio l’hanno confinato. [...] Date le circostanze pensa che non si può dire che gli sia andata poi così male. Ha un rifugio dove ripararsi dalle intemperie e dall’assalto delle belve, sa dove trovare da mangiare e da bere, ha dei vestiti per coprirsi che si è fatto da solo con quello che ha trovato sull’isola, gode di docili servigi di un piccolo gregge di capre, e così via. Insomma, più o meno sa come cavarsela per vivere la sua vita di naufrago solitario. (2000: 69) Nutriva un’ambizione nobile, non comune, come avrebbe dovuto esserlo, fra i governanti: voleva essere perfettamente giusto e rendere felice il suo popolo. Per questo decise di documentarse esaurientemente sulla storia del paese, la geografia, le varie tradizioni e religioni, le risorse naturali, le ultime ricerche scientifiche nel campo della psicologia e della sociologia, i progressi tecnologici eccetera... Insomma, voleva sapere assolutamente tutto di come i suoi sudditi vivevano e avevano vissuto in passato, allo scopo di poterli governare in futuro nel miglior modo possibile. (2000: 118)

Page 508: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 508

Conmigo, al principio, intentó hacerse el delicioso y epatarme con su cultura de ejecutivo traspasado por las más recientes corrientes europeas, pero luego, como yo no entraba al trapo, me empezó a tratar con altivez desdeñosa, no sé cómo no notaría que me estaba riendo un poco de él cada vez que tiraba de plano y se quedaba embebido, como en trance; que en eso tenía razón el señor Acosta, ni que fuera el arquitecto de San Lorenzo el Escorial. En fin, que me relegó en su mente al reducto de las amas de casa adocenadas y carentes por completo de sentido estético. (C. Martín Gaite 1992: 16-17) Te incluyo un plano en papel cuadriculado y marco con una R. y una L. en rojo los lugares que ocupan esos dos viejos conocidos tuyos dentro de la habitación donde ahora paso la mayor parte de mi vida. Ha quedado algo chapucero, ya sabes que el dibujo no es lo mío, pero, en fin, te puedes hacer una idea. En realidad son dos habitaciones grandes, como verás, separadas entre sí por un arco con cortina de terciopelo [...] (C. Martín Gaite 1992: 21-22) Y por ahí derivé a pensar en lo enredoso de cualquier empeño de escritura que pretenda coherencia sin renegar de lo anacrónico, y en lo que dijiste de los espejos rotos, y en la relación que guarda el argumento de un mensaje con la situación del que lo recibe, y en Roland Barthes −Le plaisir du texte−, en fin, un absoluto pire que me hizo olvidarme de Raimundo. (C. Martín Gaite 1992: 59) −Está muy cansada, se te nota −dijo Raimundo−. Lo que te convendría, te lo digo de verdad, es pasarte dos días enteros durmiendo. Pero, en fin, haz lo que quieras. Yo me voy a lavar la cabeza. Tengo el pelo asqueroso. (C. Martín Gaite 1992: 66)

Con me, all’inizio, ha cercato di fare il galante e di sbalordirmi con la sua cultura da yuppie al passo con le più recenti correnti europee, ma in seguito, visto che io non stavo al suo gioco, ha cominciato a trattarmi con un’alterigia sprezzante, non so come abbia fatto a non accorgersi che ridevo di lui ogni volta che faceva le sue sparate, assumendo un’aria estasiata, come in trance; aveva ragione il signor Acosta, neanche fosse l’architetto di San Lorenzo dell’Escorial. In conclusione, mi relegò nella sua mente allo spazio riservato alle casalinghe mediocri e completamente prive di senso estetico. (1995: 16) Ti allego una piantina su carta quadrettata e segno con una O e una L in rosso gli spazi occupati da questi due vecchi conoscenti, all’interno della stanza in cui adesso passo la maggior parte della mia vita. Non mi è venuta tanto bene, sai che non sono brava a disegnare, ma comunque ti puoi fare un’idea. In realtà sono due stanze grandi, come vedrai, separate l’una dall’altra da un arco con una tenda di velluto [...] (1995: 22) E da lì, il mio pensiero cominciò a divagare sulla complessità di un tentativo di scrittura che pretenda di essere coerente senza rinnegare gli anacronismi, e a quello che avevi detto degli specchi rotti, e alla relazione che intercorre tra l’argomento del messaggio e la situazione del destinatario, e a Roland Barthes −Le plaisir du texte− insomma, un vero e proprio caos mentale che mi fece dimenticare Raimundo. (1995: 59) «Sei molto stanca, e si vede», disse Raimundo. «Quello che ti ci vuole, te lo dico sinceramente, è passare due giornate intere a dormire. Comunque, fai quello che vuoi. Vado a lavarmi la testa. Ho i capelli che fanno schifo». (1995: 66)

Page 509: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 509

−Por eso me he quitado de en medio yo hoy más temprano, porque no vea lo borde que se pone, con una cara de kun fu que se la pisa, como si yo tuviera la culpa de sus achaques, en fin, lo que se dice en plan ciezo. (C. Martín Gaite 1992: 71) Y yo entonces lo estaba; el cuerpo había salido por sus fueros y se había alzado con el estandarte de la victoria, pero pactando con el alma [...]. Y me reía yo sola pensando que a ti quizá te habría gustado añadir un collage del cuerpo con alas y una bandera entre nubes [...]. En fin, que era muy feliz. (C. Martín Gaite 1992: 91-92) −Tan ricamente como estarían ustedes aquí las dos juntas −concluyó−, saliendo, yendo al cine, contándose sus cosas, en fin, yo qué sé. (C. Martín Gaite 1992: 104) Ya otras veces que he emprendido un diario con más o menos arrojo, se me ha pinchado el globo por motivos similares. De jovencita, bueno. Pero llega un momento en que ¿a quién vas a deslumbrar? En fin, no quiero hurgar en eso ahora. (C. Martín Gaite 1992: 156-157) −Pues no sé..., cree que en algunas cosas tú metes la cabeza debajo del ala. Lo dice en buen plan, no como crítica. Te quiere un montón y se preocupa por ti más de lo que te imaginas. Pero en fin, ella lo vuestro lo tiene supermasticado, no le coge de nuevas. (C. Martín Gaite 1992: 168) Además Mariana se había metido en política, que no te lo había dicho. Bueno, casi toda la gente de aquel tiempo, hasta Eduardo..., Eduardo era de la FUDE, ya ves, qué cosas, hija; en fin, tú ni sabrás lo que era la FUDE. (C. Martín Gaite 1992: 175)

«Allora oggi ho alzato i tacchi più presto, non mi va di sentire le sue lagne, lei e la sua faccia scura, neanche fosse colpa mia se lei ha tutti quegli acciacchi, insomma, è proprio pallosa». (1995: 71) E io a quel tempo lo ero; il corpo era riuscito a riscattarsi e aveva innalzato lo stendardo della vittoria, ma era venuto a patti con l’anima [...]. E ridevo da sola al pensiero che forse ti sarebbe piaciuto aggiungervi un collage del corpo con le ali e una bandiera in mezzo alle nuvole [...]. In conclusione, ero molto felice. (1995: 91) «E pensare che stareste così bene qui, tutte e due insieme», concluse. «Potreste uscire, andare al cinema, raccontarvi le vostre cose...» (1995: 102) Mi è già capitato altre volte d’iniziare un diario con un certo slancio e di fermarmi a metà strada per motivi analoghi. Be’, da ragazzina. Però arriva un momento in cui... chi vuoi ancora stupire? Basta, non voglio pensarci adesso. (1995: 152) «Mah, non so... secondo lei certe volte fai come lo struzzo. Lo dice in positivo, non vuole criticarti. Ti vuole un sacco di bene e si preoccupa per te più di quanto non immagini. Comunque, sa benissimo come stanno le cose tra voi due, la faccenda non la coglie di sorpresa. (1995: 163) Tra l’altro Mariana si era messa in politica, non te l’avevo detto. Be’, quasi tutti i ragazzi di quel tempo lo erano, perfino Eduardo... Eduardo era della FUDE, ci avresti creduto?. Bah, magari non sai neanche cos’è la FUDE. (1995: 170)

Page 510: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 510

−[...] Lo conocí en una casa, cerca de Pozuelo, donde los dos caímos por casualidad. Ni él ni yo éramos muy amigos de la gente que había allí. [...] −Ahí está; y me pilló desprevenida su aparición. Porque de verdad fue como una aparición. En fin, resumiendo, que cuando supe más tarde que aquel James Dean avant la lettre era el Guillermo de Mariana ya era tarde para mí, aunque te suene a copla de Rocío Jurado. (C. Martín Gaite 1992: 175-176) Sofía Montalvo, mi madrina y tocaya, vivía en París, era prima de papá y mis fantasías sobre un posible romance juvenil entre ambos datan de la primera infancia. [...] Siguió durante algún tiempo dándole vueltas al tema de mi madrina [...] Desde luego mi madre a «S. M. bis», como llamaba a la prima de papá, la tenía atragantada, e intentaba malmeterme con ella. En fin, lo cierto es que yo tenía una madrina en París. (C. Martín Gaite 1992: 204-205) A ella le gustaba gustar, decía que, sólo notarlo, le producía una sensación de poder. Tenía un don de influencia innato y debe seguir conservándolo, aunque mantenga todavía la opinión de que ella siempre ha dejado la libertad a todo el mundo para que haga lo que le dé la gana. No sé, me parece que se engaña. En fin, no se trata de volver sobre esto ahora. (C. Martín Gaite 1992: 207) Pero el nombre sí. Daniel Rueda. Que no es extranjero lo sabía, porque le he oído a veces discutir con la mujer-objeto. Discuten por cuestiones de dinero sobre todo. Porque ella gasta mucho. [...] Pero en fin, que son españoles. (C. Martín Gaite 1992: 259-260)

«L’ho conosciuto in una villa, vicino a Pozuelo, ci eravamo andati tutti e due per caso. Né io né lui conoscevamo bene la gente che c’era lì. [...] «Proprio così; la sua apparizione mi colse di sorpresa. Perché fu davvero come un’apparizione. Insomma, alla fine di tutto, quando più tardi venni a sapere che quel James Dean avant la lettre era il Guillermo di Mariana, era ormai troppo tardi, anche se sembra una canzone di Rocío Jurado. (1995: 171) Sofia Montalvo, mia madrina e omonima, abitava a Parigi, era cugina di papà e le mie fantasie su di un’amore di gioventù tra loro due risalgono ai primi anni dell’infanzia. [...] Per qualche tempo ha continuato a girare intorno alla storia della mia madrina [...] In effetti, mia madre non poteva vedere la “S.M. bis”, come chiamava la cugina di papà, e cercava di mettermela in cattiva luce. Insomma, avevo una madrina a Parigi. (1995: 197-199) A lei piaceva piacere, diceva che il solo fatto di accorgersene le dava una sensazione di forza. Aveva un dono innato d’influenzare gli altri, e deve averlo ancora, benché sia convinta di avere sempre lasciato tutti quanti liberi di fare ciò che vogliono. Non lo so, ma credo che si sbagli. Comunque adesso non è il caso di ritornare su questo argomento. (1995: 200) Ma il nome sì che lo vidi. Daniel Rueda. Sapevo che non era straniero, perché a volte l’ho sentito litigare con la donna-oggetto. Litigano soprattutto per questioni di soldi. Lei spende molto. [...] Be’, comunque sono spagnoli. (1995: 252)

Page 511: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 511

Dirás que cómo me puedo entender con ella, y no te sabría contestar. Fue alumna mía, tuvo una infancia muy desgraciada y llevamos ocho años juntas; se trata de una colaboración, en fin, de las que ya no tienen remedio. (C. Martín Gaite 1992: 266) −¿Qué es de ellos? −preguntó distraído, como por cumplir−. Parece que se los ha tragado la tierra. −Están bien. Lorenzo sigue trabajando en el estudio de ese arquitecto. Y Encarna escribe, ya sabes. [...] −En fin, no te creas, que yo tampoco los veo mucho −añadí−. (C. Martín Gaite 1992: 302) Cualquier cosa habría servido, con tal que me llegara a calentar el corazón o los instintos, piropo, insulto, aullido, desafío, suspiro, reproche o hasta bofetada, algo, en fin, que rasgara la niebla de los lugares comunes y me diera pie para replicarle [...] (C. Martín Gaite 1992: 334) Tengo ganas de irme, de volver a la barca, porque no entiendo lo que pinto aquí, ni qué tiene que ver conmigo ya nada de esto. Pero en fin, de todas maneras no deja de ser raro que todas las puertas me las haya encontrado abiertas o entreabiertas, siendo de noche como parece ser. (C. Martín Gaite 1992: 351) [...] y empezando a hablarle acto seguido de asuntos enojosos que pertenecen al despiadado mundo del día, para los que la mente de un dormido no está aún preparada −«acuérdate de que... acuérdate de que... acuérdate de que...», una lluvia de avisos sin la transición de una caricia, de una taza de café, de un rascadito de espalda previo, en fin, algo. (C. Martín Gaite 1992: 353)

Mi chiederai come faccio ad andare d’accordo con lei: non so cosa risponderti. È stata mia allieva, ha avuto un’infanzia molto infelice e lavoriamo insieme da otto anni; insomma, si tratta di una collaborazione quasi inevitabile. (1995: 258) «Che ne è di loro?», chiese distratto, quasi per dovere. «Si direbbe che siano stati inghiottiti dalla terra». «Stanno bene. Lorenzo continua a lavorare nello studio di quell’architetto. Ed Encarna scrive, lo sai». [...] «Comunque anch’io non li vedo molto, non ti credere», aggiunsi. (1995: 293) Qualunque cosa sarebbe servita pur di scaldarmi il cuore o l’istinto, un complimento, un insulto, un ululato, una sfida, un sospiro, un rimprovero o anche uno schiaffo, insomma qualcosa che lacerasse la nebbia dei luoghi comuni e m’incoraggiasse a dargli una risposta [...] (1995: 323) Ho voglia di andarmene, di ritornare alla barca, non capisco che cosa ci faccio qui, né che cosa c’entra con me tutto questo. Però, in fin dei conti, è quantomeno strano che abbia trovato tutte le porte aperte o semiaperte, visto che a quanto pare siamo di notte. (1995: 340) [...] e mi mettevo subito a parlare di commissioni fastidiose, che appartengono allo spietato mondo della vegila, e alle quali la mente di chi sta dormendo non è ancora preparata −«ricordati che... ricordati che... ricordati che...» −una pioggia di raccomandazioni senza l’intervallo di una carezza, di una tazza di caffè, di una grattatina sulla schiena, di qualcosa insomma. (1995: 342)

Page 512: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 512

Y que qué gloria la escena española cuando formaban compañía aquellas parejas eximias, Valeriano León y Aurora Redondo, Vico y la Carbonell, Loreto Prado y Perico Chicote, la López Heredia y Asquerino, tan elegantes, había que ver lo bien que se ponía los guantes Mariano Asquerino. En fin, que ya ibas al teatro sobre seguro, echaran lo que echaran, para verlos a ellos. (C. Martín Gaite 1992: 361) [...] con las amigas puedes desahogarte y decir que la vida es un asco, pero también reírte y quitarle importancia a los disgustos de juventud, y recordar cosas de los veraneos y letras de canciones y películas, en fin, un intercambio, porque, si no, acabas loca [...] (C. Martín Gaite 1992: 366) Pero no lo era, y por eso se veía ahora como se veía, cargando con un abuelo cargante, de la misma manera que antes cargó con Ramón durante demasiados años, cuando ya los dos sabían que la relación se había terminado. En fin, ahora no quería ponerse a criticar a Ramón, al pobre Ramón, en manos de unos facinerosos sin escrúpulos. (R. Montero 1997: 42) Yo me imagino a la pobre alma como una sombra flojamente entretejida en el vapor de una tela de araña; y esa sombra se aferraría con dedos transparentes a las células vertiginosas de la carne [...] intentando mantener la continuidad, de igual manera que una vasija, puesta debajo de un grifo y rebosante de agua, impone en el líquido una misma forma, aunque el agua que contenga sea siempre distinta. O sea que, bien mirados, los humanos no somos otra cosa que una especie de botijos rebosantes. Gracias a los desvelos de esa alma sombría, en fin, puedo decir ahora que este cuerpo mutante es mi cuerpo. (R. Montero 1997: 51-52)

Com’era bello il teatro spagnolo quando le compagnie potevano contare su coppie brillanti come Valeriano León e Aurora Redondo, Vico e la Carbonell, Loreto Prado e Perico Chicote, la López Heredia y Asquerino, erano così eleganti, bisognava vedere come s’infilava bene i guanti Mariano Asquerino. Insomma, si andava a teatro a scatola chiuso, qualunque fosse lo spettacolo, per vedere loro. (1995: 349) [...] con le amiche ti puoi sfogare e dire che la vita fa schifo, oppure ridere e minimizzare i dispiaceri della gioventù, e ricordare le vacanze d’estate e le parole delle canzoni e i film, insomma, uno scambio, perché altrimenti rischi d’impazzire [...] (1995: 354) Ma non lo era, e per questo ora si ritrovava in quella situazione: con la pesante presenza di un vecchio, proprio come aveva sopportato la pesante presenza di Ramón per troppi anni, quando ormai entrambi sapevano che il loro rapporto era finito. Insomma, non era il caso di mettersi a criticare Ramón proprio adesso, il povero Ramón in mano a facinorosi senza scrupoli. (2001: 35) Io mi immagino la povera anima come un’ombra blandamente intessuta nel vapore di una ragnatela. E quest’ombra si afferra con le sue dita trasparenti al turbinio di cellule della carne [...] tentando di mantenere una continuità, proprio come una caraffa piena d’acqua sotto un rubinetto aperto: impone al liquido la stessa forma anche se l’acqua che contiene non è mai la stessa. Vale a dire che, a ben vedere, gli esseri umani non sono altro che una specie di brocca straripante. Insomma, grazie agli sforzi di quest’anima ombrosa, ora posso dire che questo corpo mutante è il mio corpo. (2001: 44-45)

Page 513: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 513

No, yo creo que esta tarde Adrián ha salido corriendo porque es un chico muy nervioso. Cuando dijiste que había que abortar la operación, se le disparó la cabeza. Hizo lo primero que pensó, y lo hizo incluso antes de acabar de pensarlo. Adrián es un tocino, o sea, un novato. Pero, en fin, tampoco lo ha hecho tan mal. (R. Montero 1997: 81) Y así, para no soltar la lágrima, construí una bomba. Utilicé una lata de carne en conserva, tal y como me había enseñado Buenaventura; y pólvora de casquillos deshechos, y tornillos rotos, y estopa, y un cabo de vela. Me quedó una bomba pequeña pero bastante apañada, o eso pensé yo; la había construido por las noches, cuando no me veían ni Víctor ni Jover. Una mañana, en fin, salí de la choza muy temprano, antes de que los otros se despertaran. (R. Montero 1997: 90) [...] pero había demasiadas personas alrededor, campesinos y ancianas enlutadas y hombres desasosegados embutidos en trajes demasiado estrechos que olían a sudor rancio y naftalina. Tipos inocentes, en fin, que no merecían reventar, y que además probablemente hubieran dado la voz de alarma si me veían manipular el artilugio. (R. Montero 1997: 90) Pero apenas si estaba enfilando hacia el pasillo cuando escuché unos ruidos a mi espalda: me volví y vi salir del excusado a mi policía, todavía subiéndose los pantalones el muy guarro. Pero lo peor es que inmediatamente entró otro hombre en su lugar: un tipo con aspecto campesino, de camisa barata, un ojo bizco y las mejillas picadas de viruela. No me paré a pensarlo, fue un gesto automático: corrí de nuevo hacia mi letrina, que aún estaba vacía; cerré la puerta de una patada tras de

No, sono convinto che questa sera Adrián è scappato via di corsa perché è un tipo molto nervoso. Quando hai detto che bisognava sospendere l’operazione, non ha capito più niente. Ha fatto la prima cosa che gli è venuta in mente e l’ha fatta prima ancora di pensarci a fondo. Adrián è un novellino, vale a dire un pivello. Ma tutto sommato non ha agito poi così male. (2001: 77) E così, per non piangere, costruii una bomba. Utilizzai una latta di carne in conserva, proprio come mi aveva insegnato Buenaventura; polvere di proiettili usati e viti rotte, e stoppa e lo stoppino di una candela. Ne ottenni una bomba piccola ma ben fatta, o per lo meno fu quello che pensai. L’avevo costruita di notte, a insaputa di Víctor e di Jover. Quindi una mattina uscii dalla stamberga molto presto, prima che gli altri si svegliassero. (2001: 86) Ma c’erano troppe persone – contadini, vedove anziane e uomini inquieti – ingessati in abiti troppo stretti che puzzavano di sudore e naftalina. Tipi innocenti, in fin dei conti, che non si meritavano di saltare in aria, e che oltretutto avrebbero dato l’allarme se mi avessero visto manipolare l’ordigno. (2001: 86) Stavo entrando in corridoio quando sentii un rumore alle mie spalle: mi voltai e vidi uscire dal servizio il mio poliziotto, mentre il maiale si tirava ancora su i calzoni. Ma la cosa peggiore è che subito dopo al suo posto entrò nella latrina un altro uomo: un tipo con la faccia da contadino, dagli abiti dimessi, guercio da un occhio e con le guance butterate. Non ci pensai due volte, fu una reazione automatica: corsi di nuovo verso il mio bagno che era ancora vuoto; chiusi la porta alle mie spalle con una

Page 514: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 514

mí, me arrojé de rodillas sobre el pringoso suelo y estiré la mano intentando recuperar la bomba y apagar la mecha. Lo demás, en fin, podéis imaginarlo. El artefacto estalló y me destrozó la mano [...] (R. Montero 1997: 92) Pero la edad no se le manifestaba sólo en el cuerpo. El desierto peor era el mental. Ya no soñaba por las noches con ser otra persona que la que ya era. Y la que era le aburría bastante. Ya no pensaba en escribir mejor, en amar mejor, en conocer gente, en viajar por el mundo y tener aventuras. Su relación con Ramón era tediosa, sus amigos eran convencionales, su trabajo insulso y su gallinita Belinda una petarda insoportable. En cuanto a sus padres, estaban viejos, solos, en la cuesta de la decrepitud y la decadencia: dentro de poco tendría que empezar a hacerse cargo de ellos. El mundo entero le parecía un lugar inquietante, demasiado brutal, demasiado cínico y corrupto. Y además, tenía miedo. Cada vez más miedo. Un terror ontológico y elemental: tenía miedo de envejecer y de morir. No era esto, en fin, lo que ella había esperado de la vida en su niñez, en su adolescencia, en su juventud. (R. Montero 1997: 111) [...] cuando Lucía se estaba embutiendo unos vaqueros o un traje de verano y de repente atisbaba sin querer su espalda en el azogue y reconocía ahí, qué escalofrío, la misma caída de hombros que su madre, los mismos michelines incipientes que la edad empezaba a amasar en las caderas, la misma estructura, en fin, del envejecer y quizá del ser. (R. Montero 1997: 115) −Oye, soy tu tía Victoria. Te llamo para decirte que tu padre se está muriendo. Los médicos no creen que pase de esta noche. Está consciente y no hace más que preguntar por ti. Ya sé lo que piensas, pero

pedata, mi buttai in ginocchio sul pavimento lurido e allungai la mano nel tentativo di recuperare la bomba e spegnere la miccia. Il resto ve lo potete immaginare. L’ordigno scoppiò e mi distrusse la mano [...] (2001: 88) Ma l’età non si manifestava soltanto nel corpo. Il deserto peggiore era quello mentale. Di notte non sognava più di essere una persona diversa da quella che era. Ed essere com’era la annoiava parecchio. Ormai non pensava più di scrivere meglio, di amare meglio, di conoscere gente, viaggiare per il mondo e collezionare avventure. Il rapporto con Ramón era tedioso, gli amici convenzionali, il lavoro insulso e la gallinella Belinda di un kitsch insopportabile. In quanto ai suoi genitori, erano vecchi, soli, nella china della decrepitezza e della decadenza: tra poco avrebbe dovuto cominciare a occuparsi di loro. Il mondo intero le appariva come un luogo inquietante, troppo brutale, troppo cinico e corrotto. E poi aveva paura. Sempre di più. Un terrore ontologico ed elementare: aveva paura di invecchiare e di morire. Insomma, non era questo ciò che si era aspettata dalla vita nella sua infanzia, adolescenza e gioventù. (2001: 106-107) [...] quando Lucía tentava di entrare in un paio di jeans o in un vestitino estivo e d’improvviso sbirciava la schiena riflessa nello specchio e – che brivido! – riconosceva le stesse spalle cadenti di sua madre, gli stessi salvagenti incipienti che l’età cominciava ad accumularle sui fianchi, insomma lo stesso modo di invecchiare o forse di essere. (2001: 111) «Ciao, sono la zia Victoria. Ti chiamo per dirti che tuo padre sta morendo. I dottori non credono che riesca a passare la notte. È cosciente, e non fa altro che chiedere di te. So già quello che pensi, ma è tuo padre. È

Page 515: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 515

es tu padre. Está en la clínica de La Concepción, habitación 507. Yo creo que deberías ir. Es tu padre y se muere. No seas descastada. En fin, yo ya he cumplido avisándote. Ahora allá tú con tu conciencia. (R. Montero 1997: 118) Fortuna era el apodo de un matador de unos treinta y cinco años, Diego Mazquiarán, que se había casado con una bella y vivía por ahí al lado, en la calle Valverde. Este Mazquiarán era un torero veterano; hacía mucho que su mejor momento había pasado y ahora estaba instalado en la decadencia, cada vez más bajo de cartel. Esa mañana, en fin, salía en dirección al parque del Retiro para darse una vuelta, cuando se encontró con el toro perdido. (R. Montero 1997: 170) Pero también necesitaba saber qué había hecho mi marido para acabar así; cuál era su implicación con Orgullo Obrero; cómo era en realidad aquel Ramón con quien conviví más de diez años; por qué me dejé engañar tan fácilmente. Quién era, en fin, esta Lucía Romero que habitaba en la inopia. (R. Montero 1997: 185) Todo esto aprendí en brazos de Adrián: fue una revelación inmediata, luminosa. Aprendí que él no notaba que yo tuviera celulitis ni que mis dientes fueran de resina; que le gustaban las arrugas de la comisura de mis ojos y que le importaba un carajo que mis antebrazos estuvieran un poco pendulones. Aprendí que la mirada implacable con la que nos fileteamos y descuartizamos y despreciamos las mujeres es una mirada nuestra, una mirada interna, una exigencia loca con la que nosotras mismas nos esclavizamos; y que el deseo real, el aprecio del hombre, se asienta en otras cosas: en la carne caliente y la saliva fría, en el sudor mezclado entre penumbras, en el olor secreto de la piel, en

alla clinica della Concepción, stanza 507. Credo che dovresti andare. È tuo padre e sta morendo. Non rimanere impassibile. Insomma, io ho fatto il mio dovere avvisandoti. Lascio decidere a te e alla tua coscienza». (2001: 114) Fortuna era il soprannome di un matador di circa trentacinque anni, Diego Mazquiarán, che si era sposato con una bella ragazza e viveva in quella zona, in calle Valverde. Questo Mazquiarán era un torero veterano: il suo momento d’oro era ormai passato da tempo ed era caduto in disgrazia, ogni volta a un livello sempre più basso. Quella mattina, insomma, era diretto al Parco del Retiro per fare una passeggiata quando si era imbattuto nel toro smarrito. (2001: 168) Ma avevo anche bisogno di sapere cosa avevo fatto mio marito per finire in quel guaio; qual era la sua complicità con Orgoglio Operaio; com’era in realtà il Ramón con cui avevo vissuto per più di dieci anni; perché mi ero lasciata ingannare così facilmente. Chi era, insomma, questa Lucía Romero che viveva nella miseria. (2001: 184) Tutto questo lo imparai stando tra le braccia di Adrián: è stata una rivelazione improvvisa, un’illuminazione. Capii che non notava la mia cellulite né che i miei denti fossero di resina. Gli piacevano le mie zampe di gallina attorno agli occhi e non gli importava un fico secco che le mie braccia avessero un po’ di pelle ciondolante. Imparai che lo sguardo implacabile con cui noi donne ci vivisezioniamo, ci squartiamo e disprezziamo è solo uno sguardo nostro, uno sguardo interno, un’esigenza folle con cui noi donne ci schiavizziamo. E che il desiderio reale, l’apprezzamento di un uomo, si fonda su altre cose: sulla carne calda e la saliva fredda, sulla mescolanza di sudore nella penombra, sull’odore segreto

Page 516: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 516

la plena lasitud de un cuerpo conquistado. Tras pasar por los brazos de Adrián, en fin, comencé a mirar alrededor y a descubrir que había otros muchachos que me miraban. (R. Montero 1997: 213) −[...] Killer significa asesino en inglés, pero no es lo mismo. Yo soy un killer económico. En fin, ya veo que no conocéis el término –risita petulante, subidón de barbilla-. (R. Montero 1997: 218) Se ocupan en general del sector de Ocio y Servicios: drogas al por menor, prostitución, juego, trata de blancas, redes ilegales de pornografía y pederastia, en fin, esas cosas. (R. Montero 1997: 221-222) «Ah, pero ¿no te has enterado?», dijo la chica; y se sacó un recorte de periódico del pecho y me lo metió en la mano. [...] Así es que ya ves las vueltas que da el mundo; yo, anarquista e hijo de anarquistas, le debo la vida a un comunista. En fin, supongo que puedes imaginar lo que decía ese recorte. (R. Montero 1997: 252) Una vez me robaron el bolso con todos mis documentos; presenté denuncia y renové los papeles, como siempre se hace en estos casos. [...] Tuve que seguir acudiendo a todos los juicios y continuar pagando todos los daños hasta que al fin dejaron de llegarme más demandas. Tal vez el tipo se hubiera vuelto a Irán, o tal vez habría muerto del cáncer de hígado que le deseé todas las noches durante año y medio, o quizá, esto es lo más probable, se cambió de vehículo y de papeles. Esto me enseñó que a veces la justicia no sólo era ciega, sino también imbécil. En fin, no eran unos antecedentes demasiado halagüeños como para acudir dando cabriolas a la llamada de

della pelle, sul totale rilassamento di un corpo conquistato. Dopo essere passata tra le braccia di Adrián, insomma, cominciai a guardarmi intorno e a scoprire che c’erano altri ragazzi che mi guardavano. (2001: 215) «[...] Killer in inglese significa assassino ma non è la stessa cosa. Io sono un killer dell’economia. Insomma, mi sembra di capire che non conoscete questa espressione», rispose con un sorrisino petulante e alzando il mento. (2001: 220) Generalmente si occupano del settore Ozio e Servizi: spaccio di droga, prostituzione, gioco d’azzardo, tratta di bianche, reti illegali di pornografia e pederastia, insomma, queste cose. (2001: 224) ‘Ah, ma come, non lo sai?’ disse la ragazza, e dallo scollo della camicia estrasse un ritaglio di giornale e me lo mise in mano. [...] È incredibile come gira il mondo: io anarchico e figlio di anarchici, devo la vita a un comunista. Insomma, penso che puoi immaginarti ciò che diceva il ritaglio di giornale. (2001: 255-256) Una volta mi hanno rubato la borsa con tutti i miei documenti: presentai regolare denuncia e rifeci i documenti, come si fa sempre in questi casi. [...] Fui costretta a presentarmi a tutti i giudizi e continuare a pagare i danni fino a quando smisero di arrivare ulteriori citazioni. Forse il tipo era tornato in Iran o forse era morto per il cancro al fegato che ogni sera, e per un anno e mezzo, gli avevo augurato, o forse – e questa era la cosa più probabile – aveva cambiato veicolo e documenti. Questo mi insegnò che a volte la giustizia non solo è cieca ma è anche imbecille. Insomma, non erano antecedenti troppo lusinghieri per rispondere alla chiamata della giudice con

Page 517: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 517

la juez. (R. Montero 1997: 272) −¿Quiénes son los ministros? –pregunté. [...] -Eso pertenece al secreto del sumario. Pero, en fin, como quiero que nos ayude y confío en usted, le voy a decir un nombre que aparece citado muy a menudo: Zurriagarte. (R. Montero 1997: 277) −La última vez que estuvimos con él se pasó toda la mañana contándonos batallitas de juventud, de cuando colaboraba con la Resistencia contra los nazis. En fin, ya sabe usted cómo es él –añadió Félix con toque maestro. (R. Montero 1997: 281) Por ejemplo, empiezas aceptando un pequeño sobre mensual para redondear tu sueldo. Puede ser una cantidad modesta, cincuenta o cien mil pesetas como mucho, y es un dinero que aparece en los presupuestos disfrazado como una compra de material de oficina, por ejemplo. Sí, claro, es una irregularidad, pero, en fin, ya se sabe cómo es la Administración, hay que hacer estas trampas porque si no la burocracia impediría que te aumentaran el sueldo. (R. Montero 1997: 306) Para mí esa continuidad se manifiesta en el interminable rumor de las conversaciones. En todo lo que nos decimos unos a otros los humanos, de generaciones en generaciones. Todas esas palabras que flotan en el éter desde que alguien pronució la primera sílaba. Por eso, porque sólo somos palabras, es por lo que te he estado contando mi historia a lo largo de estos últimos meses. Soy Félix el feliz, Fortuna el afortunado: he sobrevivido y tengo ochenta años, aunque llegar hasta aquí me ha llevado mucho tiempo y esfuerzo. Tantísimas horas, tantos días, tantas penalidades y emociones. Y todo eso se reduce ahora, al final de mi vida, a un montoncito de palabras que he dejado

capriole di gioia. (2001: 276) «Chi sono i ministri?» chiesi. [...] «Questo è un segreto dell’istruttoria. Ma, in fondo, poiché desidero che collabori, e mi fido di lei, le dirò un nome che appare citato parecchie volte:Zurriagarte. (2001: 281) «L’ultima volta che siamo stati con lui, ci ha raccontato per l’intera mattinata piccole battaglie di gioventù, come quando collaborava con la Resistenza contro i nazisti. Insomma, sa com’è», aggiunse Félix con un tocco da maestro. (2001: 286) Per esempio, si comincia con l’accettare una piccola busta mensile per arrotondare lo stipendio. Può essere una cifra modesta, cinquanta o centomila pesetas, a dir tanto, ed è denaro che nei preventivi è camuffato alla voce ‘acquisto di materiale per l’ufficio’, per esempio. Sì, chiaro, è irregolare, ma, insomma, si sa bene com’è l’Amministrazione, bisogna fare qualcosa altrimenti la burocrazia impedirà che ti aumentino lo stipendio. (2001: 311) Per me questa continuità si manifesta nell’eco senza fine di tutti i discorsi. In tutto quello che gli esseri umani si sono detti nelle generazioni. Parole che fluttuano nell’etere da quando qualcuno ha pronunciato la prima sillaba. Per questo, perché siamo solo parole, in questi ultimi mesi ti ho raccontato la mia storia. Sono Félix, il felice, Fortuna, il fortunato: sono sopravvissuto e ho ottant’anni, anche se arrivare fin qui mi è costato tempo e sforzo. Moltissime ore, tanti giorni, tanti castighi ed emozioni. E tutto questo ora, alla fine della vita, si riduce a un mucchietto di parole che ho affidato all’aria. Per non morire del tutto, insomma, mi sono affidato alle tue orecchie. Che è come, dire,

Page 518: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 518

en el aire. Para no morir del todo, en fin, me he puesto en tus oídos. Que es como decir que me he puesto en tus manos. (R. Montero 1997: 324) Cuando anunciamos nuestro compromiso nos pusimos de moda. Empezaron a hacernos entrevistas por todas partes, nos saludaban por la calle, los empresarios se nos rifaban, y ella era tan alegre y tan bonita... Parecía que nos íbamos a comer el mundo, sabes, parecía que la vida era un banquete... En fin. Qué cosas. (R. Montero 1997: 330) −¿Qué mamá tuvo amantes? −Sí, hija, sí. ¡Tampoco es para sorprenderse tanto, Lucía, querida! Esas cosas pasan todo el rato. ¿No eras tan moderna y tan partidaria tú del amor libre? En fin, la vida es así. (R. Montero 1997: 334) Yo no soy guineana, como la novelista, ni he escrito este libro originariamente en bubi y luego lo he autotraducido al castellano. Y además todo lo que acabo de contar lo he vivido realmente, incluso, o sobre todo, mis mentiras. Me parece, en fin, que hoy empiezo a reconocerme en el espejo de mi propio nombre. (R. Montero 1997: 336)

mettersi nelle tue mani.» (2001: 329) Quando annunciammo il nostro fidanzamento, diventammo di moda. Cominciarono a intervistarci ovunque, ci salutavano per strada, gli impresari ci corteggiavano e lei era così bella e simpatica... Pareva che fossimo sul punto di conquistare il mondo, sai, la vita sembrava un banchetto... insomma. Che tempi!» (2001: 335)

«La mamma ha avuto amanti?» «Sì, figliola, sì. Non c’è poi tanto da stupirsi, Lucía, cara! Cose simili succedono spesso. Non sei così moderna e per l’amore libero? Insomma, è la vita. (2001: 339) Non sono guineana, come la romanziera, né ho scritto questo libro originariamente in bubi per poi ritradurlo allo spagnolo. E inoltre tutto ciò che ho appena raccontato, l’ho vissuto realmente, anche e soprattutto le mie bugie. Insomma mi sembra di cominciare a riconoscermi nello specchio del mio proprio nome. (2001: 341)

Page 519: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 519

2.1.2. En suma

ESPAÑOL ITALIANO

Después de largas reflexiones he concluido que esto mío es una enfermedad profesional. [...] Durante los casi cuarenta años que permanecí en activo rara vez me acosté antes de las cuatro de la madrugada y, con frecuencia, me retiraba a descansar estando el sol en el cielo. Argüirá usted que hay muchos periodistas que duermen como lirones, pero esto no es un argumento. La silicosis es mal de mineros y son muchos los mineros que no la padecen. En suma, yo, así viva mil años, nunca podré adaptarme al horario de los trabajadores normales. Soy un enfermo incurable. (M. Delibes 1983: 38) Hay espaldas uniformes, huesudas, asimétricas; otras, con dos prominencias, los omóplatos picudos, como dos senos bizqueando; otras, en suma, mollares, grasas otoñales, donde nada permite adivinar que debajo se oculte un esqueleto. (M. Delibes 1983: 99) −...demostrar, en suma, que el, ejem ejem, ejemplar que aquí tenemos está, no reformado ni rehabilitado, [...] sino, entiéndanme bien, reconciliado consigo mismo y con la sociedad [...] (E. Mendoza 1979: 15) Con este consuelo me metí en la cama y traté de dormirme repitiendo para mis adentros la hora en que quería despertarme, pues sé que el subconsciente, además de desvirturar nuestra infancia, tergiversar nuestros afectos, recordarnos lo que ansiamos olvidar, revelarnos nuestra abyecta condición y destrozarnos, en suma, la vida, cuando se le antoja y a modo de compensación, hace las veces de despertador. (E. Mendoza 1979: 38)

Dopo lunghe riflessioni sono arrivato alla conclusione che questa mia è una malattia professionale. [...] In quasi quarant’anni di attività, di rado mi sono coricato prima delle quattro del mattino e di frequente mi ritiravo a riposare quando il sole era già in cielo. Lei obietterà che vi sono molti giornalisti che dormono come ghiri, ma questo non è un argomento. La silicosi è il male dei minatori e sono molti i minatori che non ne soffrono. Insomma, io, dovessi vivere mille anni, non potrò mai adattarmi all’orario dei lavoratori normali. Sono un malato incurabile. (1995: 31-32) Vi sono schiene uniformi, ossute, asimmetriche; altre, con due sporgenze, le scapole aguzze, che ammiccano come due seni; altre, infine, molli, grasse, autunnali, dove nulla consente di indovinare che sotti vi si celi uno scheletro. (1995: 82) “... dimostrare, insomma, che, ehm, ehm, l’esemplare che abbiamo qui è, non recuperato né riabilitato, [...] “bensì, mi si comprenda bene, riconciliato con se stesso e con la società [...] (1996: 13) Con questa consolazione mi misi a letto e tentai di dormire ripetendo fra me l’ora in cui volevo svegliarmi, perché so che il subcosciente, oltre a svisare la nostra infanzia, tergiversare i nostri affetti, ricordarci ciò che aneliamo dimenticare, rivelarci la nostra abietta condizione e rovinarci insomma la vita, quando gli va e a mo’ di compensazione fa le veci di una sveglia. (1996: 30)

Page 520: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 520

−[...] Bástele saber que se me metió entre ceja y ceja adquirir un torno eléctrico y arrinconar el de pedales que había venido usando y que, dicho sea de paso, no hacía feliz a la clientela. Acudí a todos los bancos de la plaza, pero me negaron el crédito que les solicitaba, por lo que hube de recurrir a instituciones financieras un tanto más exigentes en lo que a intereses se refiere. Firmé cambiales. Me llegó el torno, pero las instrucciones estaban en alemán. Probando con los pacientes, perdí algunos. Las letras vencían con pasmosa celeridad y tuve que pedir nuevos préstamos para amortizarlas. En suma: me entrampé sin remisión. (E. Mendoza 1979: 143) Consideré que el último comentario, “que además van siempre en aumento”, era un poco exagerado si no falso, por lo que traduje todo correctamente menos eso (lo omití y censuré, en suma), y esperé de nuevo la reacción de Luisa. (J. Marías 1992: 94)

“[...] Le basti sapere che mi ficcai in testa di acquistare un trapano elettrico e di buttar via quello a pedali che usavo, e che, diciamolo pure, non rendeva felice la clientela. Bussai a tutte le banche, ma mi negarono il credito che chiedevo, per cui dovetti ricorrere a istituti finanziari un po’ più esigenti riguardo agli interessi. Firmai cambiali. Mi arrivò il trapano, ma le istruzioni erano in tedesco. Provando con i clienti, ne persi alcuni. Le cambiali scadevano con angosciante celerità, e dovetti chiedere nuovi prestiti per ammortizzarle. Insomma: mi misi in trappola senza remissione. (1996: 108) Mi parve che l’ultima considerazione, «che oltretutto sono in continuo aumento», fosse un po’ esagerata per non dire falsa, per cui tradussi tutto correttamente tranne quello (lo omisi e lo censurai, insomma) e di nuovo mi aspettai una reazione di Luisa. (1999: 70)

Page 521: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 521

2.1.3. Total

ESPAÑOL ITALIANO

Las cosas fueron adelante mientras los hermanos vivimos juntos y en armonía, pero un buen día mi difunto hermano Teodoro, que era el puntal de la familia, se echó novia en Cornejo y entonces empezaron los recelos y más tarde, al contraer matrimonio, las desavenencias. Total, que repartimos, vendimos las hijuelas y yo, con quince años mal cumplidos, me vine a la capital con mi difunta hermana Eloína. (M. Delibes 1983: 29) Y se conoce que a Eloína le hizo mella su apostura y a pique anduvo de perder la cabeza y, si no lo hizo, según las viejas comadres del pueblo, fue porque le repugnaba la idea de darme un padre postizo y, con mayor motivo, borrachín y descreído como el tío Baruque era. Por otra parte, mi difunta hermana Eloína ni muerta me hubiera confiado a Rafaela [...] Total, que se mostró inflexible y probablemente no sólo por mí sino también por una proclividad al celibato que se viene dando en mi familia desde la generación de los abuelos. (M. Delibes 1983: 30) Casualmente en los meses que mediaron entre mi solicitud y la obtención del carné, y acaso relacionado con ello, don Fernando Macías, el director, y tres redactores de El

Correo fueron depurados por el Tribunal de Represión de la Masonería y el Comunismo, ignoro si por comunistas o por masones. Total, que la redacción se quedó en cuadro y la Dirección General de Prensa, para evitar posibles desviaciones, impuso como nuevo director a un conocido botarate, Bernabé del Moral, personaje que se había distinguido mucho en la guerra [...] (M. Delibes 1983: 47)

Le cose andarono avanti finché noi fratelli vivemmo uniti e in armonia, ma un bel giorno il mio defunto fratello Teodoro, che era il perno della famiglia, si fidanzò a Cornejo e allora cominciarono le diffidenze e, più tardi, dopo il matrimonio, le discordie. Risultato fu che ci dividemmo, vendemmo l’eredità ed io, appena quindicenne, me ne venni al capoluogo con la mia defunta sorella Eloína. (1995: 23-24) E si sa che Eloína era stata colpita dalla sua bella presenza e che fu sul punto di perdere la testa e, se non lo fece, stando alle vecchie comari del paese, fu perché le ripugnava l’idea di darmi un patrigno e, a maggior ragione, ubriacone e miscredente com’era lo zio Baruque. D’altronde, la mia defunta sorella Eloína neanche morta mi avrebbe affidato a Rafaela [...]. Insomma, si mostrò inflessibile e probabilmente non solo per me ma anche per una propensione al celibato che si dà nella mia famiglia della generazione dei nonni. (1995: 25) Casualmente, nei tre mesi intercorsi tra la mia istanza e l’ottenimento della tessera, don Fernando Macías, il direttore, e tre redattori del «Corriere» furono epurati dal Tribunale di Repressione del Comunismo e della Massoneria, ignoro se in qualità di comunisti o di massoni. Risultato fu che la redazione restò a piedi e la Direzione Generale della Stampa, per evitare possibili deviazioni, impose come nuovo direttore un noto stravagante, Bernabé del Moral, personaggo che si era molto distinto in guerra [...] (1995: 38)

Page 522: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 522

Antes, a lo largo de diez años, había hecho calle, sucesos, cine y, por último, redacción de mesa, una tarea que en principio había menospreciado pero que se me hizo con la práctica atractiva y capital. Como en ningún caso mi trabajo, aunque prolongado, ocupaba todas mis horas, dediqué aquellos años a leer, primero a los grandes articulistas de la preguerra [...] y después, en la Biblioteca Municipal, a los clásicos españoles, franceses y rusos. Total, lo crea usted o no, entre la Redacción, la Hemeroteca y la Biblioteca del Ayuntamiento, consumí diez años de mi vida, ajeno a todo lo que significase frivolidad. (M. Delibes 1983: 80-81) Así aumentaron mis recelos, y lo que, en principio, me parecía espontaneidad empezó a parecerme artificio, y lo que antes juzgaba anhelo de comunicación, charlatanería insulsa. Total que nuestras relaciones empezaron a deteriorarse hasta que finalmente lo dejamos. Ésta es, en pocas palabras, la historia de mi desafortunado amor. (M. Delibes 1983: 123) Total que a Vidal y Villalba lo conocí en un restaurante barato de Argüelles y le seguí la pista por mi manía de bajar al bosque [...] (C. Martín Gaite 1996: 50-51) −Pues no sé, me refiero un poco en general a todo, a cómo se me enreda dentro de la cabeza lo que me va pasando a cada momento con lo que me pasó antes, y con historias ajenas de vivos, de muertos, de aparecidos, con escenas de cine, todo revuelto y arrugado, total que dices: No vale la pena de separar unas cosas de otras, ¿para qué? (C. Martín Gaite 1996: 145) No he tenido ninguna gripe, y anoche cuando fuiste a casa me había largado a la calle. Y no sé para qué, además, porque

Prima, però, nel corso di una decina di anni, avevo fatto la mia gavetta: cronaca, cinema, e da ultimo, redazione a tavolino, un compito che da principio avevo disdegnato ma che, con la pratica, mi si era fatto gradito ed essenziale. Poiché il mio lavoro, per quanto tempo vi dedicassi, mi lasciava sempre qualche ora libera, dedicai quegli anni a leggere, prima i grandi articolisti d’anteguerra [...] e poi, alla biblioteca comunale, i classici spagnoli, francesi e russi. Insomma, che Lei lo creda o no, fra redazione, emeroteca e biblioteca comunale, spesi dieci anni della mia vita, alieno a tutto ciò che significasse frivolezza. (1995: 66) La mia diffidenza, così, andò crescendo, e ciò che all’inizio mi era parso spontaneità incominciò a sembrarmi artificio, quello che prima giudicavo anelito di comunicazioni, insulsa ciarlataneria. Insomma, i nostri rapporti andarono deteriorandosi finché alla fine ci lasciammo. Questa è, in poche parole, la storia del mio sfortunato amore. (1995: 102-103) Insomma, Vidal y Villalba l’ho conosciuto in un ristorante a buon mercato dalle parti di Argüelles e ho seguito le sue tracce per la mia mania di scendere nel bosco [...] (1998: 48) «Beh, non lo so, un po’ a tutto in genere, al fatto che quel che mi sta succedendo adesso mi si aggrovigli in testa insieme a quello che è successo prima, e alle storie di estranei, vivi, morti, fantasmi, e a scene di cinema, il tutto confuso e stropicciato, e alla fine ti dici: non vale la pena separare gli uni dagli altri, perché farlo? (1998: 135) Non ho avuto nessuna influenza, e ieri sera, quando sei venuta a casa mia, ero uscita. E non so neanche perché faccio così, perché

Page 523: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 523

todo lo que hago me sale al revés, se me cruzan los cables. Y encima les echo la culpa a los demás de mi propia cobardía, de verme en callejones sin salida, de los líos en que me meto yo solita para esquivar responsabilidades; total, que cada día que pasa se me amontonan más asuntos pendientes. (C. Martín Gaite 1996: 146) −Pues nada, que me dio por vomitar, y él me hizo un café y me quitó los zapatos, todo observándome más que hablando él, «descansa, mujer», me decía. Y tampoco notaba que se quisiera aprovechar de mí, ¿entiendes?, de eso te das cuenta rápido por mucho muermo que lleves encima. Me intrigaba un poco, pero me daba igual, yo a lo mío, a ponerme cómoda para ver si la cabeza me dejaba de dar vueltas y unas punzadas que ni abrir los ojos podía. Total, para resumir, que me quedé dormida encima de un sofá sin beberme del todo el café [...] (C. Martín Gaite 1996: 152) [...] acabamos hablando de La rebelión de

las masas, un ensayo que a él siempre le ha entusiasmado; bueno, no sé si ahora tiene mucho tiempo de leer ni siquiera una policiaca. Total, que el único sobresaliente que llegué a sacar en toda la carrera se lo debe mi padre a Rosario Tena [...] (C. Martín Gaite 1996: 178) A principios de septiembre, me encontré con Rosario [...] Durante el curso no había hablado casi con ella, porque ninguna de las dos paraba mucho por el bar de la facultad [...] Y sin embargo, cuando se marchó Rosario Tena casi sin despedirse, me había quedado a disgusto e incluso con una punta de mala conciencia por no haber buscado la ocasión para darle las gracias por sus clases. También en otros terrenos menos delimitados su ausencia dejó entre nosotras una especie de cuenta pendiente. [...]

poi non mi viene bene niente, faccio solo dei pasticci. Per di più, do agli altri la colpa della mia vigliaccheria, del fatto che mi ritrovo in strade senza uscita, e dei guai in cui mi sono cacciata da sola per evitare le responsabilità; insomma, ogni giorno che passa aumentano i problemi in sospeso. (1998: 136) «Beh, niente, mi venne da vomitare, lui mi preparò un caffè e mi tolse le scarpe, il tutto osservandomi più che non parlando, “riposati un po’”, mi diceva. E non mi sembrava neppure che volesse aprofittare di me, capisci?, di certe cose te ne accorgi subito, anche se non sai più dove sei girata. Mi incuriosiva un poco, ma che importava, volevo solo pensare a me stessa e mettermi comoda, così magari la testa smetteva di girarmi e di darmi certe fitte da non riuscire a tenere gli occhi aperti. Insomma, per farla breve, mi addormentai sopra un divano senza neanche aver bevuto tutto il caffè [...] (1998: 141) [...] e finimmo col parlare de La ribellione

delle masse, un saggio che lo aveva sempre appassionato; bah, adesso non avrà neanche il tempo di leggersi un giallo. Per farla breve, l’unico trenta che riuscii a prendere in tutta la mia carriera universitaria mio padre lo debe a Rosario Tena [...] (1998: 166) All’inizio di settembre, mi imbattei in Rosario [...] Durante i corsi non avevo parlato quasi mai con lei, perché nessuna di noi due frequentava il bar della Facoltà [...] Eppure, quando Rosario Tena se ne andò quasi senza congedarsi, ci ero rimasta male, e mi sentivo perfino la coscienza un po’ sporca, per non avere trovato l’occasione di ringraziarla per le sue lezioni. Anche su altri campi meno definiti, la sua assenza lasciò una sorta di conto in sospeso tra noi due. [...] Per farla breve, mi aveva fatto molto

Page 524: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 524

Total que me dio mucha alegría volver a encontrarme con Rosario inesperadamente en aquella mañana de septiembre para la cual no tenía previsto ningún plan excitante. Eran las doce, y mi visita solitaria a una exposición de pintura cubista quedó automáticamente demorada en cuanto descubrí, a través de los cristales de la galería, aquella figura de mujer que me resultaba tan querida y familiar. (C. Martín Gaite 1996: 190) No hay nada seguro, ni el parchís, los mordiscos nos vienen de él, nos va comiendo él sin dejar marca, total para qué, para tener las manos ocupadas..., y tantos artículos del Espasa como quedan sin leer. (C. Martín Gaite 1996: 219) 08.07 Examino el contenido de la cartera del ejecutivo. Tres o cuatro mil pelas, que trasvaso a mis bolsillos sin demora. Documento nacional de identidad, permiso de conducción, tarjetas de crédito y carnets acreditativos de la pertenencia de su titular al mundo de los seres activos y predominantes. Foto de un perro lobo junto a un pino. Total, nada. (E. Mendoza 1991: 114) La criada no acertaba a decidir, y se quedaron los ladrillos, los tablones, los sacos y los bidés amontonados de mala manera durante varios meses en la escalera, al fondo del pasillo y en un patio precioso que luego hubo que reformar también porque se le habían roto azulejos de tanto obturarlo con material de derribo y aquella cantidad de muebles y aparatos modernos que había encargado Silvia para la parte de arriba y que no paraban de llegar. Total, que parecía la casa un cuartel robado. (C. Martín Gaite 1992: 91)

piacere l’incontro inaspettato con Rosario quella mattina di settembre, tanto più che non avevo niente di particolarmente interessante da fare. Era mezzogiorno, e la mia visita solitaria a una mostra di pittura cubista venne automaticamente accantonata non appena scoprii, dietro le vetrate della galleria, quella figura di donna che mi era tanto cara e familiare. (1998: 178) Non c’è niente di sicuro, neanche il parchís, è lui che ci morsica, ci divora a poco a poco senza lasciare il segno, e tutto per che cosa, per avere le mani occupate... con tutte le voci dell’Espasa che devo ancora leggere. (1998: 206) 08.07 Esamino il contenuto della borsa del manager. Tre o quattromila pesetas, che trasvaso senza indugio nelle mie tasche. Carta di identità, patente di guida, carte di credito e tessere che dimostrano l’appartenenza del titolare al mondo degli uomini attivi e dominanti. Foto di un cane lupo accanto a un pino. Totale, niente. (1998: 93-94) La domestica non imbroccava le decisioni giuste, così i mattoni, le assi, i sacchi e i bidè restarono ammonticchiati in malo modo per diversi mesi sulla scala, in fondo al corridoio e in un bellissimo cortiletto interno. In seguito, anche quest’ultimo dovette essere ristrutturato perché le formelle di ceramica che lo rivestivano si erano rotte tutte, a forza di intasarlo con materiali da costruzione e con tutti quei mobili e quegli accessori moderni che Silvia aveva ordinato per il piano di sopra e che arrivavano ininterrottamente. Insomma, sembrava che fossero passati i vandali. (1995: 90)

Page 525: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 525

Lo tengo en una cinta que resumí a máquina en Puerto Real, trabajo atrasado, y ayer estuve leyendo la ficha, cuánto trabajo atrasado se amontona, y total para qué. (C. Martín Gaite 1992: 185) −[...] Ni siquiera sé para qué le estoy pidiendo que busque la ficha, de manera que cómo me voy a acordar del tiempo que ha pasado desde que llegué. Pero da lo mismo. Déjelo. Total, mientras no reciba noticias, mejor olvidar el día en que se vive, disfrutar a gusto de las vacaciones, ¿no le parece? (C. Martín Gaite 1992: 261) Ayer por la noche estaba muy inquieta y caí en la tentación de ponerme a buscar fotos de cuando los chicos eran pequeños. No me gusta pegarlas en álbum, porque me parece estar disecando mariposas en vez de cazarlas simplemente para admirarlas de cerca un momento y dejarlas volar luego otra vez, así que andan siempre por ahí descabaladas, revueltas con otras cartas y papeles o metidas en libros. Total, que no aparecía el lote que estaba echando ansiosamente de menos [...] (C. Martín Gaite 1992: 278) Qué más le dará a él que duermas en otra casa o en el cuarto de Amelia, total para el caso que te hace [...] (C. Martín Gaite 1992: 311) La prueba está en que a ningún niño le gusta hacer de guardia cuando se juega a guardias y ladrones, menos a los niños repelentes, claro, que también los hay. Y lo mismo en las películas: es raro que no te dé pena cuando atrapan al ladrón. Aparte de que son comparaciones tontas −seguía su monólogo−, porque tú no tienes más culpa, como yo bien sabré, que la de estar harta de que no te hagan caso. Total que, bien pensado, aunque yo fuera esa amiga tan íntima y supiera dónde te has metido, haría

Era tutto registrato su di una cassetta che avevo riassunto e trascritto a Puerto Real, lavoro arretrato, e ieri avevo letto la sua scheda, quanto lavoro arretrato si accumula, ma poi a che scopo? (1995: 179) «Non so neanche perché le ho chiesto di cercare la scheda, figuriamoci se mi ricordi di quanto tempo è passato da quando sono arrivata. Ma fa lo stesso. Lasci perdere. Tutto sommato, finché non riceverò nessuna notizia, tanto vale dimenticare che giorno è oggi, e intanto godersi le vacanze in santa pace, non le pare?». (1995: 254) Ieri sera ero molto inquieta e ho ceduto alla tentazione di mettermi a cercare le fotografie di quando i ragazzi erano piccoli. Non mi piace incollarle nell’album, perché mi sembra d’imbalsamare farfalle invece di acchiapparle soltanto per guardarle un momento da vicino e poi lasciarle volar via di nuovo, per cui sono sempre tutte in giro, mescolate con altre lettere e carte o infilate in mezzo ai libri. In breve, non saltava fuori la raccolta di cui sentivo ansiosamente la mancanza [...] (1995: 271) Cosa cambia per lui se dormi in un’altra casa o in camera di Amelia, per quel che si occupa di te [...] (1995: 302) La prova sta nel fatto che a nessun bambino piace fare la guardia quando si gioca a guardie e ladri, tranne ai bambini antipatici, certo, ci sono anche quelli. E lo stesso nei film: è raro che non ti faccia pena quando il ladro viene catturato. A parte che sono paragoni scemi −continuava col suo monologo−, perché tu, l’unica colpa che hai è di essere stufa che nessuno badi a te. Insomma, a pensarci bene, se anche fossi la sua amica intima e sapessi dove ti sei cacciata, farei benissimo a

Page 526: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 526

más que bien en callarme. (C. Martín Gaite 1992: 312) Conque, ya ves, en vez de acostarme le sigo dando a la pluma [...] Total, que la posdata amenaza con ser más larga que la carta [...] (C. Martín Gaite 1992: 340) «Pobrecita, déjenla venir a pasar unos días con nosotros −le había pedido a mamá la madre de mi amiga−, a ver si se desimpresiona.» Porque a la abuela Carmen me la había encontrado yo muerta en su butaca, con la labor de ganchillo en el regazo, y hasta que le fui a dar un beso y noté aquel frío de la cara no me dí cuenta de que estaba muerta, y salí gritando. Luego me puse malísima, no sé cuántos días con fiebre, y me vino la regla. Es el primer muerto que vi en mi vida, ahora ya ni las cuentas tengo ganas de sacar. Total, que en casa accedieron a la invitación. (C. Martín Gaite 1992: 355) −[...] Un día le llegó un tipo mayor con su mujer diciendo que quería que le arreglara la boca a la señora –explicó mi madre. [...] −Entonces el doctor Tobías le presentó el presupuesto para que lo firmara, como siempre hace, pero Marrasate le contestó que él era tan rico que no firmaba presupuestos previos. Era un chulo, ya ves. Y al doctor Tobías le dio apuro insistir. −No se atrevió. −Total, que le arregla la boca a la señora, termina el trabajo y le manda la factura al millonario. (R. Montero 1997: 105) −Por Dios, Félix, qué has hecho, ¿les pediste por lo menos que se identificaran? [...] −Sí, es verdad. Tienes razón. No sé por qué les he dejado pasar. Qué estúpido. No sé. Me duele la cabeza. Estoy un poco mareado. [...]

tenere la bocca chiusa. (1995: 302-302) Dunque, come vedi, invece di andare a letto me ne sto qui con la penna in mano [...] Insomma, il post-scriptum rischia di essere più lungo della lettera [...] (1995: 329) «Poverina, lasciatela venire qualche giorno da noi», aveva detto alla mamma la madre della mia amica, «le ha fatto così senso, magari le passa». Perché la nonna Carmen l’avevo trovata io morta sulla sua poltorona, col lavoro all’uncinetto in grembo, e finché non ero andata a darle un bacio notando così il freddo sul suo volto, non mi ero resa conto che fosse morta, ed ero uscita gridando. Dopo stetti malissimo, non so quanti giorni con la febbre, e mi vennero le mestruazioni. Era il primo morto che vedevo in vita mia, oggi ormai ho perso il conto. Per farla breve, i miei accettarono l’invito. (1995: 344) «[...] Un giorno arrivò un signore anziano con la moglie dicendo che voleva che rimettesse a posto i denti alla sua signora», spiegò mia madre. [...] «Allora il dottor Tobías gli presentò il preventivo perché lo firmasse, come fa sempre, ma Marrasate gli rispose che era così ricco che non firmava mai preventivi. Era un fanfarone, come vedi. E il dottor Tobías non osò insistere.» «Non si azzardò.» «Concludendo: rifà la bocca alla signora, finisce il lavoro e manda la fattura al milionario. (2001: 101) «Dio mio, Félix, cosa hai fatto? Gli hai chiesto per lo meno che si identificassero?» [...] «Sì, è vero. Hai ragione. Non so perché li ho fatti passare. Che stupido. Non so. Ho mal di testa. Ho un po’ di nausea.» [...] «Be’, non ti preoccupare, ormai è fatta», lo

Page 527: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 527

−Bueno, no te preocupes, ya está hecho –le consolé, arrepentida de haberle gritado−. Total, da igual que pidieras o no la identificación, porque podría ser falsa. (R. Montero 1997: 264) Probablemente tu madre no lo hizo con mala intención, probablemente quería seguir conmigo y recuperar nuestra historia y ser feliz, pero le envenenaba dentro el dolor que yo le había causado y no pudo contenerse. Total, que después de cierto tiempo yo también empecé a tener amantes, y todo acabó al final como acabó. (R. Montero 1997: 334)

consolai, pentita di averlo sgridato. «In fondo, non importa se non gli hai chiesto i documenti: avrebbero potuti essere falsi. (pp.267-268) Probabilmente tua madre non lo ha fatto con cattiva intenzione, probabilmente voleva continuare a stare con me e recuperare la nostra storia ed essere felice, ma il dolore che le avevo causato l’avvelenava e non poté resistere. Morale: dopo un certo tempo, anch’io cominciai ad avere amanti e alla fine tutto è finito com’è finito. (2001: 339)

Page 528: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 528

2.1.4. En una palabra

ESPAÑOL ITALIANO

Es posible que esta actitud defensiva sea común a todos aquellos que, por arriba o por abajo, excedemos la norma, quiero decir a los que somos demasiado altos o demasiado bajos, demasiado gordos o demasiado flacos, en una palabra, a los que, en mayor o menor medida, padecemos un complejo. (M. Delibes 1983: 73) Tampoco es exacto hablar de pesadillas en sentido lato, es decir, por ponerle a usted un ejemplo, las que me asaltaban de chico: [...] (M. Delibes 1983: 36) Y para acabar de arreglarlo, ahora salen con que la libertad de expresión es incompatible con la exigencia de un título, en una palabra que para ejercer de periodista no se va a necesitar más que un bolígrafo y caradura. (M. Delibes 1983: 87) ¿De qué nos va a servir a los españoles de a pie que los manuales amplíen el área de dispersión de la peluda rata norteña? ¿Es que la presencia de la dichosa rata va a fertilizar nuestros campos? ¿Va a aumentar, acaso, la productividad o el nivel de vida de los españoles? ¿Qué lo mismo nos da, en una palabra, que la rata esté un poco más arriba o un poco más abajo? Nuestro país es un país especulativo. (M. Delibes 1983: 88) En efecto, este sujeto, voluntarioso pero falto de mano izquierda, desconocedor de las triquiñuelas del oficio y nuevo en la ciudad, orientó su esfuerzo por unos derroteros absurdos, reveladores de su inmadurez: la lucha política. Había que levantar el listón de lo permitido, ampliar, a costa de lo que fuese, nuestro espacio de libertad. [...] En una palabra, el señor Aldama, sin preparación para hacer un

È possibile che questo atteggiamento difensivo sia comune a tutti quelli che, per eccesso o per difetto, sono fuori dalla norma, voglio dire a quelli che sono troppo alti o troppo bassi, troppo grassi o troppo magri, in una parola a quelli che, in misura maggiore o minore, soffrono di un complesso. (1995: 60) Non è neanche esatto parlare di incubo in senso lato, cioè, per farle un esempio, del genere d’incubo che mi assaliva da bambino: [...] (1995: 29) E adesso, per terminare l’opera, se ne escono che la libertà di espressione è incompatibile con l’esigenza di un titolo, in una parola che per esercitare da giornalista altro non serve che una penna a sfera e una faccia di bronzo. (1995: 71-72) In che modo può essere utile, allo spagnolo privo di automobile, che i manuali allarghino l’area di diffusione del ratto peloso del nord? Forse che la presenza del benedetto ratto va a fertilizzare i nostri campi? Va ad aumentare, per caso, la produttività o il livello di vita degli spagnoli? Che cosa ci cambia, in una parola, che il ratto stia un po’ più a nord o un po’ più a sud? (1995: 72) In effetti, questo soggetto, volenteroso ma zoppicante dal piede sinistro, ignaro dei piccoli sotterfugi dell’ufficio, e nuovo della città, orientò i suoi sforzi per una via assurda, che ne rivelò tutta l’immaturità: quella della lotta politica. Bisognava espandere l’ambito del consentito, ampliare ad ogni costo il nostro spazio di libertà. [...] In parole povere, il signor Aldama, senza preparazione per fare un giornalismo serio,

Page 529: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 529

periodismo en profundidad, ensayó un periodismo de escándalo, infame y malintencionado, de puro sobresalto, una especie de guerra política particular cuyas consecuencias no se hicieron esperar [...] (M. Delibes 1983: 119) Yo encuentro en el lenguaje rústico un punto de sazón y propiedad del que carece el lenguaje urbano. En una palabra: me deslumbra. (M. Delibes 1983: 124) Una comunicación epistolar asidua, afectuosa, de casi medio año, se rompe de improviso al establecer contacto. Normal. Pero hay algo que no lo es, que no es normal, quiero decir, y que me reconcome: el convencimiento de que hubiera sido lo mismo si en lugar de encontrarse conmigo se hubiera usted encontrado con el hombre más apuesto de la Tierra. En una palabra, lo nuestro, por razones que no se me alcanzan, estaba muerto antes de nacer. (M. Delibes 1983: 177) [...] pero cuando la otra tarde en Madrid observé atentamente su rostro y percibí, por debajo de afeites y cosméticos, las tenues, disimuladas, arrugas, las oscuras bolsas bajo los ojos azules, la traidora sotabarba, en una palabra, las patentes huellas de la edad, comprendí que tal milagro no existía, [...] (M. Delibes 1983: 178-179) Pero había decidido resistir a pie quieto, aquel asunto era sólo mío, mi infancia yacía mutilada sobre la moqueta, habría que hacerle la respiración artificial o tal vez la autopsia, buscar fotos, papeles, recordar cómo se vestía ella, el gesto tras el cual ocultaba sus enfados, prepararme, en una palabra, para la entrevista con el abuelo, porque el hombre alto podía estar a punto de avisarme para que entrara en escena. (C. Martín Gaite 1996: 54)

varò un giornalismo di scandalo, infame e in mala fede, di puro assalto, una specie di guerra politica particolare le cui conseguenze non si fecero attendere: [...] (1995: 98-99) Io, nel linguaggio rustico, trovo un punto di sapore e proprietà che scarseggia nel linguaggio urbano. In una parola: mi illumina. (1995: 104) Una comunicazione epistolare assidua, affettuosa, di quasi sei mesi, si rompe all’improvviso nel prendere contatto. Normale. Però c’è qualcosa che non lo è, che non è normale, voglio dire, e che mi rode: la convinzione che sarebbe stato lo stesso se invece di incontrarsi con me, Lei si fosse incontrata con l’uomo più attraente della terra. In una parola, fra di noi, per ragioni che non riesco a cogliere, tutto era morto prima di nascere. (1995: 150) [...] ma quando l’altra sera a Madrid ho osservato attentamente il suo volto e ho colto, sotto belletti e cosmetici, le tenui, dissimulate rughe, le borse scure sotto gli occhi azzurri, il doppio mento traditore, in una parola, le manifeste tracce dell’età, ho realizzato che tale miracolo non esisteva, [...] (1995: 151) Però avevo deciso di aspettare a piè fermo, quel problema era solo mio, la mia infanzia giaceva mutilata sulla moquette, avrei dovuto farle la respirazione artificiale o forse l’autopsia, cercare fotografie, carte, ricordare come si vestiva lei, l’espressione dietro cui celava le sue rabbie, prepararmi, in una parola, all’incontro con il nonno, perché l’uomo alto forse stava per avvisarmi che era ora di entrare in scena. (1998: 52)

Page 530: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 530

En una palabra, entre todos los saberes posibles existe al menos uno imprescindible: el de que ciertas cosas nos convienen y otras no. (F. Savater 1991: 20) Y de modo menos imperioso pero parecido, nuestro programa cultural es determinante: nuestro pensamiento viene condicionado por el lenguaje que le da forma (un lenguaje que se nos impone desde fuera y que no hemos inventado para nuestro uso personal) y somos educados en ciertas tradiciones, hábitos, formas de comportamiento, leyendas...; en una palabra, que se nos inculcan desde la cunita unas fidelidades y no otras. (F. Savater 1991: 26) Ya sabes lo que es un «motivo» en el sentido que recibe la palabra en este contexto: es la razón que tienes o al menos crees tener para hacer algo, la explicación más aceptable de tu conducta cuando reflexionas un poco sobre ella. En una palabra: la mejor respuesta que se te ocurre a la pregunta «¿por qué hago eso?». (F. Savater 1991: 40) Pues sencillamente (aunque luego resultará que no es tan sencillo, me temo) que hay que dejarse de órdenes y costumbres, de premios y castigos; en una palabra, de cuanto quiere dirigirte desde fuera, y que tienes que plantearte todo este asunto desde ti mismo, desde el fuero interno de tu voluntad. (F. Savater 1991: 65) Sin duda te apetecen muchas cosas, a menudo contradictorias, como le pasa a todo el mundo: quieres tener una moto pero no quieres romperte la crisma po la carretera, quieres tener amigos pero sin perder tu independencia, quieres tener dinero pero no quieres avasallar al prójimo para conseguirlo, quieres saber cosas y por ello comprendes que hay que estudiar pero también quieres divertirte, quieres que yo

Per farla breve, tra tutte le scienze ne esiste almeno una di cui non si può fare a meno: sapere che certe cose ci convengono e altre no. (2000: 4) In modo meno imperativo, ma simile, è determinante la programmazione culturale: il nostro pensiero è determinato dal linguaggio che gli dà forma (il linguaggio ci viene imposto dall’esterno e non l’abbiamo inventato noi per il nostro uso personale); veniamo educati in base a certe tradizioni, abitudini, moduli di comportamento, leggende... in poche parole fin dalla culla ci viene inculcata la fedeltà a certe cose e non ad altre. (2000: 8) Già sai che cosa è un «motivo» nel senso che la parola riceve in questo contesto: è la ragione che hai, o almeno credi di avere, per fare qualcosa; la spiegazione più accettabile che trovi della tua condotta quando ci rifletti un po’. In una parola: la migliore risposta che ti viene in mente alla domanda «perché faccio questo?». (2000: 19) Semplicemente (anche se temo che poi le cose non siano tanto semplici come sembra) che bisogna lasciare da parte ordini e abitudini, premi e punizioni, in una parola, tutto ciò che ti dirige dal di fuori; e che devi porti il problema da solo di fronte al tribunale interno della tua volontà. (2000: 35) Senza dubbio desideri molte cose, spesso in contraddizione, come capita a tutti quanti: vuoi una moto però non vuoi romperti il collo per strada, vuoi avere degli amici ma senza perdere la tua indipendenza, ti piace avere dei soldi ma non vuoi farti schiavizzare dagli altri per ottenerli, vuoi sapere tante cose, e quindi capisci che bisogna studiare, ma vuoi anche divertirti, vuoi che io non rompa le scatole e ti lasci

Page 531: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 531

no te dé la lata y te deje vivir a tu aire pero también que esté ahí para ayudarte cuando lo necesites, etc. En una palabra, si tuvieras que resumir todo esto y poner en palabras sinceramente tu deseo global de fondo, me dirías: «Mira, papi, lo que quiero es darme la buena vida.» (F. Savater 1991: 70-71) [...] pero en el mundo hay otras cosas, otras relaciones, fidelidades debidas al pasado y esperanzas suscitadas por lo venidero, no sé, mucho más, todo lo que se te ocurra. En una palabra, no sólo de lentejas vive el hombre. (F. Savater 1991: 80) Pues eso es algo a lo que todo hombre tiene derecho frente a los demás hombres, aunque sea el peor de todos: tiene derecho derecho humano a que alguien intente ponerse en su lugar y comprender lo que hace y lo que siente. Aunque sea para condenarle en nombre de leyes que toda sociedad debe admitir. En una palabra, ponerte en el lugar de otro es tomarle en

serio, considerarle tan plenamente real como a ti mismo. (F. Savater 1991: 126) Para el político, todos los que respetan la luz roja son igualmente «buenos», lo hagan por miedo, por rutina, por superstición o por convencimiento racional de que debe ser respetada; a la ética, en cambio, sólo le merecen aprecio verdadero estos últimos, porque son los que entienden mejor el uso de la libertad. En una palabra, hay diferencia entre la pregunta ética que yo me hago a mí mismo (¿cómo quiero ser, sean como sean los demás?) y la preocupación política por que la mayoría funcione de la manera considerada más recomendable y armónica. (F. Savater 1991: 156)

vivere in pace, ma anche che io sia lì ad aiutarti quando ne hai bisogno, eccetera. Insomma, se tu dovessi riassumere tutte queste cose e tradurre in parole sincere il tuo desiderio di fondo, mi diresti così: «Vedi, papà, quello che voglio è vivere

bene». (2000: 39) [...] ma nel mondo ci sono altre cose, altre relazioni; che so, la coerenza con le scelte del passato, per esempio, o i progetti per il futuro. Insomma, molto di più, tutto quello che ti viene in mente. In poche parole, non di sole lenticchie vive l’uomo. (2000: 46) Questa è una cosa che vale per ciascuno di fronte agli altri uomini, fosse pure il peggiore di tutti: il diritto umano che qualcuno cerchi di mettersi al suo posto e cerchi di comprendere quello che fa e quello che sente. Anche se poi è costretto a condannarlo in nome delle leggi che ogni società deve per forza avere. In breve, mettersi al posto di un altro significa

prenderlo sul serio, considerarlo reale come te. (2000: 79) Per il politico tutti quelli che rispettano il rosso sono altrettano «buoni», che lo facciano per paura, per routine, per superstizione o per convencimento razionale; per l’etica, al contrario, meritano vero apprezzamento solo questi ultimi perché sono quelli che capiscono meglio l’uso della libertà. In poche parole, vi è differenza tra la domanda etica che io pongo a me stesso (come voglio essere, indipendentemente dagli altri?) e la preoccupazione politica che la maggioranza funzioni nel modo che consideriamo più raccomandabile e armonioso. (2000: 100-101)

Page 532: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 532

Las cosas pueden ser «cambiadas» unas por otras, se las puede «sustituir» por otras parecidas o mejores, en una palabra: tienen su «precio» (el dinero suele servir para facilitar estos intercambios, midiéndolas todas por un mismo rasero). (F. Savater 1991: 160) Vivir en rebaño es como vivir entre espejos: siempre vemos a nuestro alrededor caras que reflejan la nuestra, que hablan como nosotros, que comen lo mismo, que se ríen o lloran por cosas similares. Pero de pronto llega alguien que no pertenece a nuestro clan, que tiene un olor o un color distinto y que suena de otro modo. Entonces el animal gregario que hay dentro de nosotros se asusta o desconfía, se siente en peligro, cree estar siendo «invadido». En una palabra, nos volvemos agresivos y peligrosos... (F. Savater 1991: 184-185) Tengo que ir a verla porque no me acuerdo de dónde he comido hoy ni sé qué papel buscaba hace un momento, porque me horrorizaría que me llamara mi marido para ir al cine, porque no entiendo mi conducta ni la controlo. Porque estoy de psiquiatra, en una palabra. (C. Martín Gaite 1992: 119) Eso le habría servido a ella de bálsamo para reavivar su fe, y a mí me hubiera entregado de nuevo las riendas de la situación. En una palabra, doctora, que habrían prevalecido tu buen acuerdo y tus cánones. (C. Martín Gaite 1992: 136) No quiero ir a ver tu exposición, porque me parece que tiras peligrosamente hacia los chafarrinones, y porque en Yanquilandia te han contagiado un tono muy pedante de hablar. Quiero saber si sólo lo usas para contestar a los entrevistadores o hay que bajarte los humos, como tú me los bajaste a mí. En

Le cose si possono «scambiare» l’una con l’altra, si possono «sostituire» con altre simili o migliori, in poche parole: hanno il loro «prezzo» (il denaro in genere serve per facilitare questi scambi, poiché è una misura comune). (2000: 104) Vivere in gregge è come vivere davanti a uno specchio: intorno a noi vediamo sempre facce che riflettono la nostra, che parlano come noi, che mangiano le stesse cose, che ridono o piangono per ragioni simili. Ma all’improvviso arriva qualcuno che non appartiene al nostro clan, che ha un odore o un colore diverso, che parla un’altra lingua. Allora, l’animale gregario che è in ognuno di noi si spaventa, incomincia a diffidare, si sente in pericolo, crede di essere «invaso». In una parola, ecco che diventiamo aggressivi e pericolosi... (2000: 121) Devo andare a trovarla perché non ricordo dove ho mangiato oggi, e non so che foglio stavo cercando un momento fa, perché inorridirei se mio marito mi telefonasse per andare al cinema, perché non capisco il mio comportamento né lo controllo. Perché sono da psiquiatra, in poche parole. (1995: 116) Per lei sarebbe stato un balsamo che le avrebbe restituito la fiducia, e io avrei ripreso in mano le redini della situazione. In una parola, dottoressa, sarebbero prevalsi il tuo buonsenso e le tue regole. (1995: 132) Non voglio andare a vedere la tua esposizione, perché mi pare che i tuoi quadri tendano pericolosamente verso gli scarabocchi, e perché a Yankeelandia sei stato contagiato da un modo di parlare pedante. Voglio sapere se lo usi solo per rispondere ai giornalisti o se hai bisogno che qualcuno ti faccia abbassare la cresta,

Page 533: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 533

una palabra, quiero verte, lo necesito. (C. Martín Gaite 1992: 273) [...] como si el tiempo, mediante estas pequeñas perversidades, añagazas y premios de consolación, quisiera demostrar que no se atiene a más leyes que las de su soberano capricho, y que las sorpresas las da él cuando le viene en gana, que es el amo, en una palabra. (C. Martín Gaite 1992: 277)

come hai fatto tu con me. In una parola, voglio vederti, ne ho bisogno. (1995: 265-266) [...] come se il tempo, mediante queste piccole perversioni, stratagemmi e premi di consolazione, volesse dimostrare che si attiene esclusivamente alle leggi del suo sovrano capriccio, e che le sorprese le fa lui quando ne ha voglia, insomma, che è lui il padrone. (1995: 270)

Page 534: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 534

2.2. REFORMULADORES DE RECONSIDERACIÓN

2.2.1. Después de todo

ESPAÑOL ITALIANO

Preferible hablar que escribir; la palabra no deja huella, se la lleva el viento. El informe escrito es más delicado y Baldomero no lo ignora. ¡Sólo Dios sabe qué le diría desde su pedestal! Pero, después de todo, ¿qué importancia tiene eso? (M. Delibes 1983: 182) −Una especie de rock, sí, pero bastante sui generis. Yo llamaba «entrerock» a todo lo que hacía, no sé si te acuerdas. Me di cuenta de que no se acordaba, pero no lo dijo. Tampoco adiviné hasta qué punto se había enterado de lo mucho que Roque me hizo perder pie por entonces, ni siquiera si ahora nos estaba uniendo en su memoria. Daba lo mismo, después de todo. Repitió que era una canción estupenda y que le encantaría tenerla. (C. Martín Gaite 1996: 41) Por toda respuesta noté el chasquido de la puerta dispuesta a ceder, y la empujé con un poco de mal humor. Después de todo, estaba teniendo demasiados miramientos. El apartamento de Rosario seguía siendo mío, y ahora ya también el dúplex entero, con todos los objetos de valor que pudiera contener, incluidos los cuadros firmados por Águeda Luengo [...] (C. Martín Gaite 1996: 197) −Pues pareces otra, chica. No sé, algo te ha pasado. −Bueno, anoche hice las paces con una amiga. Pensándolo bien, ha sido una especie de limpieza de cutis, sí. −Ya decía yo. Después de todo, el alma y el cuerpo viven separados por un tabique, y lo mejor es que se llevan como buenos vecinos. (C. Martín Gaite 1996: 207)

Meglio parlare che scrivere, le parole non lasciano traccia, se la porta via il vento. La scrittura è faccenda più delicata e Baldomero lo sa bene. Dio solo sa che cosa le avrà detto dall’alto del suo piedistallo! Ma, in fin dei conti, che importanza ha tutto questo? (1995: 154) «Una specie di rock, sì, un po’ sui generis. Io chiamavo intrarock tutto quello che facevo, non so se te ne ricordi». Mi accorsi che non se ne ricordava, però non lo disse. Non indovinai neppure se si era reso conto di quanto Roque mi avesse fatto perdere la testa allora, e non capii neanche se ora ci stava collegando nella sua memoria. Ma, dopotutto, che importa. Ripeté che era una canzone stupenda e che gli sarebbe piaciuto moltissimo averla. (1998: 39) Per tutta risposta sentii lo scatto della porta che si stava aprendo, e la spinsi di malumore. Dopotutto, avevo fin troppi riguardi. L’appartamento di Rosario era ancora mio, e adesso era mio anche l’attico intero, insieme a tutti gli oggetti di valore che poteva contenere, compresi i quadri firmati Agueda Luengo [...] (1998: 185) «Eppure mi sembri un’altra, Agueda. Non lo so, qualcosa ti è successo». «Beh, ieri sera ho fatto la pace con un’amica. A pensarci bene, è stato una specie di peeling, sì». «Mi pareva. Dopotutto, l’anima e il corpo vivono separati da un tramezzo, ed è meglio che vadano d’accordo come buoni vicini di casa». (1998: 195)

Page 535: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 535

Y yo iba pensando que, después de todo, no me había ido tan mal, que había resuelto un caso complicado en el que, por cierto, quedaban algunos cabos sueltos bastante sospechosos [...] (E. Mendoza 1979: 177) En circunstancias normales puede bastar con hacer lo que le mandan a uno, pero a veces lo más prudente es plantearse hasta qué punto resulta aconsejable obedecer... Después de todo, el capitán no es como las termitas, que tienen que salir en plan kamikaze quieran o no porque no les queda otro remedio que «obedecer» los impulsos de su naturaleza. (F. Savater 1991: 43) Sí, claro, pero... ¿eran esas lentejas lo que Esaú quería de veras o simplemente lo que le apetecía en aquel momento? Después de todo, ser el primogénito era entonces una cosa muy rentable y en cambio las lentejas ya se sabe: si quieres las tomas y si no las dejas... (F. Savater 1991: 69) [...] otras cosas mucho más principales tendrás que aprenderlas de otros o, lo que será mejor, pensarlas por ti mismo. No pretendo que te tomes este libro demasiado en serio, ¡por nada del mundo! Después de todo, es muy probable que ni siquiera se trate de un verdadero libro de ética, al menos si Wittgenstein tenía razón. (F. Savater 1991: 169) Y quizá hasta te has llegado a preguntar si habrá algo así como una «ética del nuevo milenio». La cosa te interesa, como és lógico, porque después de todo tú vas a pasar la mayor parte de tu vida en el milenio de marras [...] (F. Savater 1991: 178) No nos engañemos: vivir así no es nada cómodo, sobre todo si queremos ir más allá de las palabras bonitas. No hay nada más fácil que amar a la Humanidad en abstracto, sobre todo cuando alguien quiere

E pensavo che dopotutto non mi era andata tanto male, che avevo risolto un caso complicato in cui peraltro rimanevano alcuni nodi da sciogliere piuttosto sospetti [...] (1996: 135) In circostanze normali fare ciò che ci ordinano può bastare, ma a volte è più prudente chiedersi fino a che punto sia consigliabile obbedire... Dopo tutto il capitano non è come le termiti che devono fare i kamikaze, lo vogliano o no, perché devono per forza «obbedire» all’istinto naturale. (2000: 21) Sì, certo. Ma erano proprio le lenticchie ciò che Esaù desiderava davvero in quel momento? In fondo essere il primogenito a quell’epoca era molto redditizio, mentre le lenticchie: si possono prendere o lasciare... (2000: 38) [...] ci sono altre cose, molto più importanti, che dovrai imparare da altri o, il che sarà anche meglio, le penserai da te. Non esigo che tu prenda questo libro troppo sul serio, per niente al mondo! Dopo tutto è molto probabile che non sia neppure un vero libro di etica, almeno se aveva ragione Wittgenstein. (2000: 109) E forse sei giunto perfino a domandarti se ci sarà qualcosa come un’«etica del nuovo millennio». La cosa ti interessa, com’è logico, perché dopo tutto passerai la maggior parte della tua vita nel famoso millennio [...] (2000: 116) Non prendiamoci in giro: vivere così non è affatto comodo, soprattutto se vogliamo andare oltre le belle parole. Non c’è nulla di più facile che amare l’Umanità in astratto, specialmente quando si vuole

Page 536: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 536

ponerse sublime para quedar bien: después de todo, nunca tropieza uno con doña Humanidad ni tiene que cederle el asiento en el autobús; pero lo verdaderamente difícil es respetar a los otros seres humanos concretos y aún más si son «raros», si vienen de lejos, si hablan otra lengua y tienen otras creencias, como pasa ya en muchas de nuestras ciudades. Respetar al prójimo que se nos parece es cosa bastante obvia, porque en cierto modo equivale a respetarse a uno mismo, dado que somos como él: lo complicado empieza cuando tenemos que aceptar al diferente, al extraño o al extranjero, al inmigrante. Después de todo, los humanos somos animales gregarios y por tanto nos gusta vivir en rebaño, es decir, entre quienes más se nos asemejan. (F. Savater 1991: 184-185) Me dice que, pase lo que pase, puedo contar con él; que tanto él como su esposa, la señora Mercedes, me profesan sincero afecto y que ambos están convencidos de que, en el fondo, soy una buena persona, aunque a veces cometa locuras. Después de todo, dice, ¿quién no tiene algo que reprocharse? (E. Mendoza 1991: 101) [...] y súbitamente los días transcurridos desde la tarde de mi mareo en el bar de Malasaña se me antojaron una trayectoria gozosa de liberación. Me he librado de un auténtico castigo −me dije−. ¡He conseguido escapar! Fue como una bombilla encendida en mi mente. Porque, además, el gozo de comprenderlo arrastró la decisión de una nueva escapatoria. Después de todo, las rejas de la calle de la Amargura son más fáciles de romper. (C. Martín Gaite 1992: 134) Y aunque horas más tarde, en un local del Madrid viejo donde estuvimos bailando boleros, el corazón me diera un vuelco raro

apparire sublimi per fare bella figura: dopo tutto, nessuno di noi incontrerà mai la signora Umanità né sarà costretto a cederle il posto in autobus; ma ciò che è veramente difficile è rispettare gli altri esseri umani reali e ancor di più se sono «strani», se vengono da lontano, se parlano un’altra lingua e hanno altre credenze, come ormai accade in molte delle nostre città. Rispettare il prossimo che ci somiglia è abbastanza ovvio, perché in certo modo equivale a rispettare noi stessi, visto che siamo come lui: la difficoltà inizia quando dobbiamo accettare il diverso, l’estraneo, lo straniero, l’immigrante. Dopotutto, noi umani siamo animali gregari e pertanto ci piace vivere in gregge, vale a dire, fra coloro che più ci assomigliano. (2000: 121) Mi dice che, qualunque cosa accada, posso contare su di lui; che tanto lui quanto sua moglie, la signora Mercedes, mi sono sinceramente affezonati e sono entrambi convinti che in fondo io sia una brava persona, anche se a volte commetto qualche pazzia. Dopotutto, dice, chi non ha qualcosa da rimproverarsi? (2000: 82-83) [...] e a un tratto i giorni trascorsi dal pomeriggio che mi ero sentita male nel bar di Malasaña mi apparvero come un gioioso processo di liberazione. Mi sono liberata di un’autentica condanna, mi dissi. Sono riuscita a scappare! Mi si era accesa in testa una lampadina. Per di più, la gioia di averlo capito comportò la decisione di trovare un’altra scappatoia. Dopotutto, le sbarre di calle de la Amargura son perfino più facili da piegare. (1995: 130-131) E benché qualche ora dopo, in un locale della vecchia Madrid dove ballavamo boleros, avessi sentito un colpo al cuore al

Page 537: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 537

al enterarme de que se llamaba Guillermo, me tranquilicé pensando que, después de todo, no es un nombre tan infrecuente. (C. Martín Gaite 1992: 255) Al fin, Lucía reptó hasta el ascensor, y luego, ya en la planta principal, del ascensor a la puerta, arrastrando el bolsón penosamente e intentando aparentar que en realidad era un bulto muy leve. Por fortuna, ahí estaba esperando el viejo Félix con su coche amarillo rabioso. Después de todo, a lo mejor la idea de venir con el vecino no había sido tan mala. (R. Montero 1997: 44) Mi hermano Víctor fue reconvenido por permitir que el conductor apagara el motor, y yo recibí una buena bronca por haberlos seguido. Pero en el fondo estaban tan contentos que enseguida se les pasó el enfado. Habían conseguido 30.000 pesos de botín; aquel fue el primer asalto a un banco de la historia de Chile. «Después de todo –dijo Durruti-, tenemos que agradecerle a Félix que haya venido detrás nuestro. Si no llega a ser por él, los demás no se animan a empujarnos.[...] (R. Montero 1997: 85) Todas estas consideraciones hicieron que el padre de Lucía sacara la navaja cabritera al caer la tarde del primer día y que le rebanara un filete de brazo al amigo muerto. Se alimentaron del cadáver y bebieron nieve durante cuatro jornadas, hasta que les encontró, medio congelados, una patrulla republicana. El sargento que comandaba la patrulla se quedó admirado de su resistencia; les curaron y luego les metieron en la cárcel. Y el sargento les dijo que, después de todo, habían tenido suerte; que si les hubieran encontrado los nacionales, con todo ese cacao mental de la religión y el alma y lo demás que tenían los fascistas, les habrían fusilado allí mismo por antropófagos. (R. Montero 1997: 113)

sapere che si chiamava Guillermo, mi tranquillizzai pensando che, dopotutto, è un nome abbastanza frequente. (1995: 247-248) Alla fine Lucía strisciò come un serpente fino all’ascensore e poi, una volta nell’atrio, dall’ascensore alla porta, trascinando penosamente il borsone e tentando di far finta che in realtà si trattasse di un peso piuma. Per fortuna, lì ad aspettarla c’era il vecchio Félix con la sua auto giallo canarino. Dopo tutto, l’idea di farsi accompagnare dal vicino di casa non era stata poi così malvagia. (2001: 37) Mio fratello Víctor fu rimproverato per aver lasciato che il tassista spegnesse il motore, e io ricevetti una bella sgridata per averli seguiti. Ma in fondo erano così contenti che l’arrabbiatura passò in fretta. Avevano un bottino di trantamila pesos: quella fu la prima rapina a una banca nella storia del Cile. ‘Dopo tutto’, disse Durruti, ‘dobbiamo ringraziare Félix per averci seguito. Se non fosse stato per lui, gli altri non ci avrebbero mai aiutato. [...] (2001: 81) Tutte queste considerazioni fecero sì che al tramonto del primo giorno il padre di Lucía estraesse il coltello da caccia e tagliasse un filetto di carne dal braccio dell’amico morto. Per quattro giorni si alimentarono con il cadavere e bevvero neve, fino a quando una pattuglia repubblicana li trovò mezzo congelati. Il sergente al comando si stupì di quella resistenza; li curarono e poi li misero in prigione. Il sergente disse loro che dopo tutto avevano avuto fortuna perché se li avessero trovati le truppe nazionali, con tutta quella confusione mentale della religione e dell’anima e compagnia bella che hanno in testa i fascisti, li avrebbero fucilati su due piedi per antropofagia. (2001: 109)

Page 538: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 538

2.2.2. En resumidas cuentas

ESPAÑOL ITALIANO

Dice usted que el campo, por sí solo, no le procura felicidad, que únicamente le resulta alegre si trae usted la alegría dentro y que, en resumidas cuentas, el campo no le parece un sitio para estar sino simplemente para pasar. (M. Delibes 1983: 23) En resumidas cuentas: puede haber órdenes, costumbres y caprichos que sean motivos adecuados para obrar, pero en otros casos no tiene por qué ser así. (F. Savater 1991: 52) La diferencia fundamental entre los ricos y los pobres parece ser ésta: que los ricos, allí donde van, no pagan, por más que adquieran o consuman lo que se les antoje. Los pobres, en cambio, pagan hasta por sudar. La exención de que gozan los ricos puede venirles de antiguo o haber sido obtenida recientemente, o ser transitoria, o ser fingida; en resumidas cuentas, lo mismo da. (E. Mendoza 1991: 29) He apartado deliberadamente esta escena de mi memoria, he tratado de abolirla, y cuando reaparece, tengo que reconocer que las lágrimas que me la volvieron borrosa e incierta no eran de celos, sino de añoranza por la juventud perdida. De hecho, al día siguiente, me desperté cantando el «Submarino amarillo», y decidí emprender en serio el rescate literario de una parte de mi juventud. En resumidas cuentas, sigo siendo víctima de esa obstinación por pedirle asilo al pasado que tantas veces me reprocha Encarna [...] (C. Martín Gaite 1992: 299)

Lei dice che la campagna, per sé sola, non le procura felicità, che le risulta allegra solo se Lei porta allegria dentro di sé e che, a conti fatti, la campagna non le pare un posto per vivere, ma solo un luogo di passaggio. (1995: 19) In sintesi: ordini, abitudini e capricci possono essere a volte motivi adeguati per agire, ma in altri casi non c’è ragione perché sia così. (2000: 27-28) La differenza fondamentale tra i ricchi e i poveri sembra sia questa: i ricchi, dovunque vadano, non pagano, per quanto acquistino o consumino tutto quello che gli gira. I poveri, invece, pagano anche per sudare. L’esenzione di cui godono i ricchi può derivare loro dall’antichità o essere stata ottenuta recentemente, o essere transitoria, o essere finta; in fin dei conti fa lo stesso. (1998: 21) Ho deliberatamente allontanato questa scena dalla memoria, ho cercato di abolirla, e quando ritorna, debbo riconoscere che le lacrime che me l’avevano resa vaga e incerta non erano lacrime di gelosia, bensì di rimpianto per la giovinezza perduta. Di fatto, il giorno dopo mi ero svegliata cantando Yellow submarine, e avevo deciso di intraprendere seriamente il riscatto letterario di una parte della mia giovinezza. In fin dei conti non ho ancora perso il vizio di chiedere asilo al passato, come mi rimprovera sempre Encarna [...] (1995: 290)

Page 539: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 539

2.2.3. A fin de cuentas

ESPAÑOL ITALIANO

Pero una cosa es la compasión y otra el abuso, y si Protto no dispone de numerario lo mejor que puede hacer es dejarse de excursiones y quedarse en casa. A fin de cuentas, una visita a la garganta del Cares tampoco es una cuestión de vida o muerte. (M. Delibes 1983: 95) −No me echas, ¿verdad? −No, mujer. Lo que voy a echar es el cierre antes de sentarme. Quique y Trilce han hecho caja y ya se han ido. Pero a mí también me viene bien charlar un rato. No tengo sueño. A fin de cuentas, todos somos náufragos. (C. Martín Gaite 1996: 72) Nadie duda de que Héctor es un héroe, un auténtico valiente. Pero ¿es Héctor heroico y valiente del mismo modo que las térmitas-soldado, cuya gesta millones de veces repetida ningún Homero se ha molestado en contar? ¿No hace Héctor, a fin de cuentas, lo mismo que cualquiera de las termitas anónimas? (F. Savater 1991: 24-25) Para que los demás puedan hacerme humano, tengo yo que hacerles humanos a ellos; si para mí todos son como cosas o como bestias, yo no seré mejor que una cosa o una bestia tampoco. Por eso darse la buena vida no puede ser algo muy distinto a fin de cuentas de dar la buena vida. (F. Savater 1991: 74) d) El que sabe qué quiere y sabe lo que quiere y, más o menos, sabe por qué lo quiere pero lo quiere flojito, con miedo o con poca fuerza. A fin de cuentas, termina siempre haciendo lo que no quiere y dejando lo que quiere para mañana, a ver si entonces se encuentra más entonado. (F. Savater 1991: 94)

Ma una cosa è la compassione e un’altra è l’abuso, e se Protto non dispone di contante, la miglior cosa che può fare è lasciar perdere le escursioni e restare a casa. In fin dei conti, una visita alla gola del Cares non è una questione di vita o di morte. (1995: 78) «Non mi chiudi fuori, vero?» «No, no. La sola cosa che voglio chiudere prima di sedermi è la porta. Quique e Trilce hanno finito di fare i conti e se ne sono già andati. Anch’io ho voglia di chiacchierare un po’. Non ho sonno. In fin dei conti, siamo tutti dei naufraghi. (1998: 68) Nessuno dubita che Ettore sia un eroe, un valoroso. Ma mi domando: è eroico e valoroso come le termiti soldato? Le loro gesta, ripetute milioni di volte, nessun Omero si è disturbato a raccontarle. In fin dei conti Ettore non fa esattamente come qualsiasi anonima termite? (2000: 7) Perché gli altri possano umanizzarmi, io devo umanizzare loro; se per me tutti sono come cose o bestie, neanche io sarò qualcosa di meglio di una bestia o di una cosa. Per questo cercare di vivere bene non può essere molto diverso, in fondo, da far

vivere bene gli altri. (2000: 42) d) Quello che sa di volere, sa ciò che vuole e, più o meno, sa anche perché, ma senza energia, è pauroso o debole. Alla fine si ritrova sempre a fare quello che non vuole e rimanda a domani quello che vuole, sperando di essere un po’ più convinto. (2000: 56)

Page 540: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 540

Reconocer a alguien como semejante implica sobre todo la posibilidad de comprenderle desde dentro, de adoptar por un momento su propio punto de vista. Es algo que sólo de una manera muy novelesca y dudosa puedo pretender con un murciélago o con un geranio, pero que en cambio se impone con los seres capaces de manejar símbolos como yo mismo. A fin de cuentas, siempre que hablamos con alguien lo que hacemos es establecer un terreno en el que quien ahora es «yo» sabe que se convertirá en «tú» y viceversa. (F. Savater 1991: 124-125) Ahora bien: ¿por qué tienen tan mala fama los políticos? A fin de cuentas, en una democracia políticos somos todos, directamente o por representación de otros. (F. Savater 1991: 152) Jugamos a creernos que los políticos tienen poderes sobrehumanos y luego no les perdonamos la decepción inevitable que nos causan. Si confiásemos menos en ellos desde el principio, no tendríamos que aprender a desconfiar tanto de ellos más tarde. Aunque a fin de cuentas siempre es mejor que sean regulares, tontorrones y hasta algo «chorizos», como tú o como yo, mientras sea posible criticarles, controlarles y cesarles cada cierto tiempo; lo malo es cuando son «Jefes» perfectos a los cuales, como se suponen a sí mismos siempre en posesión de la verdad, no hay modo de mandarles a casa más que a tiros... (F. Savater 1991: 154) Quizá algún día sea él quien escriba un libro para mí y seguro que será mejor que esta obrita modesta que compuse hace ya tanto como si le dirigiese una larga carta. Digo «como si» porque a fin de cuentas estas páginas no fueron pensadas exclusivamente para él ni siquiera principalmente para él (¡ya me ha soportado bastante en persona!): [...] (F.

Riconoscere qualcuno come un nostro simile implica soprattutto la possibilità di comprenderlo dal di dentro, di adottare, per un momento, il suo punto di vista. È una cosa che posso pretendere di fare solo in modo molto opinabile con un pipistrello o con un geranio, ma mi si impone con gli esseri capaci di maneggiare simboli come me. In fin dei conti, ogni volta che parliamo con qualcuno quello che facciamo è cercare di stabilire un terreno su cui quello che ora è «io» sa che si convertirà in «tu» e viceversa. (2000: 78) Ma allora: perché i politici hanno una così brutta fama? In fin dei conti, in una democrazia siamo tutti politici, direttamente o in rappresentanza di altri. (2000: 97-98) Se giochiamo a credere che i politici hanno poteri soprannaturali, poi non li perdoneremo quando, com’è inevitabile, ci deluderanno. Se avessimo meno fiducia in loro fin dal principio, non dovremmo imparare a diffidare tanto dopo. In fin dei conti è sempre meglio che siano normali, tonti e perfino un po’ «salami», come te o come me, fin tanto che è possibile criticarli, controllarli e cambiarli ogni tanto; il brutto viene quando sono «capi» perfetti, dato che presuppongono di essere sempre in possesso della verità, non si possono mandare a casa se non a fucilate... (2000: 99) Forse un giorno sarà lui a scrivere un libro per me e di certo sarà migliore di questo modesto libretto che ho composto ormai tanto tempo fa, come se gli stessi scrivendo una lunga lettera. Dico «come se» perché in fin dei conti queste pagine non sono state pensate esclusivamente, e neppure principalmente per lui (mi ha già sopportato abbastanza di persona!): [...]

Page 541: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 541

Savater 1991: 177-178) Además, ¿qué importan los números que aparecen en el calendario, ni el que sean nueves, ceros o unos? La fecha no influye para nada en lo que ocurre: al contrario, es lo que ocurre lo que hace destacarse la fecha que empleamos para situar históricamente el suceso extraordinario. [...] A fin de cuentas, la cronología es como la numeración de las páginas de un libro: no determina lo que se cuenta en cada una de ellas [...] pero sirve para establecer el índice de los capítulos, cosa que tiene poco que ver con el argumento de la narración. (F. Savater 1991: 179) No preguntes qué derecho tiene el otro a tu hospitalidad; sólo recuerda que tú también la necesitaste y la obtuviste; si no la obtuviste, recuerda que querías obtenerla y trata al otro como tú deseabas ser tratado, no como efectivamente te trataron. A fin de cuentas, todos los humanos somos inmigrantes en este planeta y desde luego no viene de más lejos ni es más «extraño» quien llega desde otro país que el surgido por primera vez de la nada en el vientre de su madre. (F. Savater 1991: 187) [...] llega un momento en el que uno confunde lo que ha visto con lo que le han contado, lo que ha presenciado con lo que sabe, lo que le ha ocurrido con lo que ha leído, en realidad es milagroso que lo normal sea que distingamos, distinguimos bastante a fin de cuentas, y es raro [...] (J. Marías 1992: 340) No había nadie. ¿Cómo era posible? Estaba convencida de no haber dejado de vigilar la entrada de los servicios durante todo el tiempo. Bueno, estaba casi convencida: era evidente que Ramón había salido, así es que tenía que haberme distraído en algún momento; seguro que Ramón estaría ahora

(2000: 115-116) E poi, che importanza possono avere i numeri che compaiono nel calendario, che siano dei nove, degli zero o degli uno? La data non c’entra affatto con ciò che accade: al contrario, è ciò che accade quel che rende la data utilizzabile per collocare storicamente un evento straordinario. [...] In fin dei conti, la cronologia è come la numerazione delle pagine di un libro: non determina ciò che si narra in ognuna di esse (il protagonista può baciare la fanciulla sia a pagina quaranta sia a pagina centotré), ma serve a stabilire l’indice dei capitoli, cosa che ha ben poco a che vedere con il tema della narrazione. (2000: 116-117) Non domandarti che diritto abbia l’altro alla tua ospitalità: ricordati solo che anche tu ne hai avuto bisogno e l’hai avuta; e se non l’hai avuta, ricordati che volevi ottenerla e tratta l’altro come avresti voluto essere trattato tu e non come, di fatto, ti hanno trattato. In fin dei conti, tutti gli uomini sono immigranti in questo pianeta e, certamente, chi arriva da un altro paese non viene da più lontano né è più straniero di colui che per la prima volta sboccia dal nulla nel grembo di sua madre. (2000: 123) [...] arriva un momento in cui confondiamo ciò che abbiamo visto con ciò che ci è stato raccontato, ciò a cui abbiamo assistito con ciò che sappiamo, ciò che è successo con ciò che abbiamo letto, in realtà è miracoloso che normalmente distinguiamo, in fondo distinguiamo abbastanza, ed è strano [...] (1999: 266) Non c’era nessuno. Ma come era possibile? Ero sicura di aver sempre tenuto d’occhio la porta del bagno. Beh, quasi sicura: era evidente che Ramón era uscito, quindi per un attimo dovevo essermi distratta. Sicuramente Ramón mi stava aspettando fuori, magari anche seccato perché non mi

Page 542: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 542

esperándome fuera, tal vez hasta se sentiría irritado por no encontrarme, a fin de cuentas era yo quien tenía los billetes. (R. Montero 1997: 13) Pero esa noche, en la cama, aturdida por lo incomprensible de las cosas, me sorprendió sentir un dolor que hacía tiempo que no experimentaba: el dolor de la ausencia de Ramón. A fin de cuentas llevábamos diez años viviendo juntos, durmiendo juntos, soportando nuestros ronquidos y nuestras toses, los calores de agosto, los pies tan congelados en invierno. No le amaba, incluso me irritaba, llevaba mucho tiempo planteándome la posibilidad de separarme, pero él era el único que me esperaba cuando yo volvía de viaje y yo era la única que sabía que él se frotaba minoxidil todas las mañanas en la calva. (R. Montero 1997: 16) Por último, a veces a Lucía Romero le parece estar contemplándose desde el exterior, como si fuese la protagonista de una película o de un libro; y en esos momentos suele hablar de sí misma en tercera persona con el mayor descaro. Piensa Lucía que esta manía le viene de muy antiguo, tal vez por su afición a la lectura; y que esa tendencia hacia el desdoblamiento hubiera podido ser utilizada con provecho si se hubiera dedicado a escribir novelas, dado que la narrativa, a fin de cuentas, no es sino el arte de hacerse perdonar la esquizofrenia. (R. Montero 1997: 21) El secuestro de Ramón fue la fuerza mayor que nos atrajo, náufragos como debíamos de ser los tres de quién sabe qué remotas derivas. A fin de cuentas, ninguno de nosotros tenía un trabajo fijo, nada definido que hacer en la vida, ninguna responsabilidad familiar concreta. (R. Montero 1997: 66)

trovava: in fin dei conti i biblietti li avevo io. (2001: 5) Ma quella notte, a letto, sgomenta per il lato incomprensibile delle cose, fui sorpresa nel provare un dolore che da tempo non sperimentavo: il dolore per l’assenza di Ramón. In fin dei conti vivevamo insieme da dieci anni, da dieci anni dormivamo insieme, tossendo e russando, sopportando la canicola d’agosto, i piedi freddi d’inverno. Non lo amavo, addirittura mi irritava, da tempo consideravo la possibilità di separarmi, ma lui era l’unico che mi aspettava al ritorno da un viaggio e io ero l’unica a sapere che tutte le mattine si frizionava la pelata con la lozione per capelli. (2001: 8) Infine, a volte Lucía Romero ha l’impressione di vedersi da fuori, come se fosse la protagonista di un film o di un romanzo; e in quei momenti, con una gran faccia tosta, di solito parla di se stessa in terza persona. Lucía pensa che questa mania le venga da lontano, forse dalla sua passione per la lettura; e che questa tendenza allo sdoppiamento avrebbe potuto essere utilizzata con profitto se avesse deciso di scrivere romanzi, dato che la narrativa, in fin dei conti, non è altro che l’arte di farsi perdonare la schizofrenia. (2001: 13) Il sequestro di Ramón è stata la forza che ci ha attratto, tre naufraghi di chissà quali remote derive. In fin dei conti, nessuno di noi aveva un lavoro fisso, nulla di definitivo da fare nella vita, nessuna responsabilità famigliare concreta. (2001: 60)

Page 543: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 543

Pues bien, quizá 200 millones de pesetas en billetes supusieran una tentación demasiado abrupta, demasiado grosera. [...] Esto es lo que yo pensaba aquella noche; pero no compartí con Félix mis últimos temores, porque, bien mirado, también él podría ser material ético fungible, también él podría sucumbir a la ambición. A fin de cuentas, ¿no había sido Félix en el pasado un ladrón de bancos, un atracador y un bandolero? (R. Montero 1997: 82) Entonces a mí se me ocurrió una idea magnífica. Permitidme que alardee de ello: a fin de cuentas sólo tenía once años; hace tanto tiempo de todo esto que es como si estuviera hablando de otra persona, no de mí. (R. Montero 1997: 88) [...] y a medida que la batida se iba revelando infructuosa empecé a abrigar locas sospechas que guardé para mí: porque sólo podía haber sido Adrián quien se lo hubiera llevado. Él estaba en mi casa todo el tiempo, él entraba y salía con libertad, le hubiera sido muy fácil deshacerse del recibo del teléfono. A fin de cuentas, no conocía a ese muchacho en absoluto, me dije de nuevo. A fin de cuentas, había aparecido catapultado en mitad de mi vida como un alienígena llegado en una nave. (R. Montero 1997: 145) Cabría preguntarse por qué Lucía Romero desconfiaba tanto de Adrián. ¿Por qué no sospechaba de Félix, que a fin de cuentas, y según propia confesión, había sido un delincuente y un terrorista? (R. Montero 1997: 153) Pensé que había llegado mi hora y me maldije: ¿cómo seme había ocurrido meterme en ese lío? Los guardias vascos, a fin de cuentas, no tenían más remedio que actuar así, había sido cosa de su destino, estaban moralmente obligados a defender a

Orbene, forse duecento milioni di pesetas in contanti hanno costituito una tentazione troppo forte, troppo volgare. [...] Questo era il mio pensiero di quella notte. Ma non condivisi con Félix i miei ultimi timori perché, a ben vedere, anche lui poteva essere un soggetto di dubbia moralità, anche lui avrebbe potuto soccombere alla tentazione. In fin dei conti Félix in gioventù no era stato un rapinatore di banca, un ladro e un bandito? (2001: 78) Allora mi venne in mente un’idea magnifica. Permettetemi che me ne vanti: in fin dei conti avevo soltanto undici anni. È passato così tanto tempo che è come se stessi parlando di un’altra persona e non di me. (2001: 84-85) E man mano che la battuta di caccia si rivelava infruttuosa cominciai a nutrire folli sospetti che tenni per me: perché l’unico che aveva potuto portare via la bolletta era solo e soltanto Adrián. Lui stava sempre a casa mia, entrava e usciva a piacimento: gli sarebbe risultato facile disfarsi della bolletta. In fin dei conti, non conoscevo affatto questo ragazzo, ripetei tra me. In fin dei conti, si era catapultato nel bel mezzo della mia vita come un extraterrestre sbarcato da una navicella. (2001: 141) Bisognerebbe chiedersi perché Lucía Romero si fidasse così poco di Adrián. Perché non sospettava di Félix che in fin dei conti – e stando alla sua confessione – era stato un deliquente e un terrorista? (2001: 150) Pensai che era arrivata la mia ora e mi maledissi: come mi era venuto in mente di mettermi in un simile pasticcio? Alle guardie basche, in fin dei conti, non restava altra alternativa che reagire a quel modo, è questo che dovevano fare, avevano

Page 544: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 544

los presos. Pero yo, ¿qué pintaba yo en esa masacre? (R. Montero 1997: 198) Puesto que la enfermedad de Adrián nos obligaba a pasar unos cuantos días más en Amsterdan, bajé a recepción a preguntar si ese hotel cochambroso tenía habitaciones más decentes. Sí, me dijeron; había unas cuantas suites en el último piso, pero costaban justo el doble. Las reservé de inmediato: a fin de cuentas, el dinero negro está para pagar buenos cuartos de hotel, y no míseras pensiones. (R. Montero 1997: 206) Cuando los supervivientes del tiroteo se encontraron con Germinal en la cárcel, llegaron al total convencimiento de que yo había sido un confidente de la policía: a fin de cuentas, seguía desaparecido. (R. Montero 1997: 253) −Te lo puedo explicar todo. Todo. Me chantajearon. Tuve que hacerlo. Me amenazaron con matarme, con hacerte daño. Tuve que hacerlo. Le miré con incredulidad: pero parecía tan sincero. Tal vez la juez estuviera equivocada con respecto a Ramón. A fin de cuentas, había dicho que todavía quedaban muchos puntos oscuros en la historia. (R. Montero 1997: 302)

l’obbligo morale di difendere i prigionieri. Ma io? Cosa ci facevo in mezzo a quel massacro? (2001: 199) La malattia di Adrián ci costringeva a passare qualche giorno in più ad Amsterdam, così scesi alla reception per chiedere se quello squallido hotel avesse stanze più decenti. Sì, mi dissero. C’erano alcune suite all’ultimo piano ma costavano il doppio. Le prenotai inmediatamente: in fin dei conti il denaro sporco serve proprio per pagare delle belle camere d’albergo e non misere pensioni. (2001: 207) Quando i sopravvissuti della sparatoia si ritrovarono in carcere con Germinal, si convinsero che io ero stato una spia della polizia: in fin dei conti, continuavo a essere irreperibile. (2001: 257) «Posso spiegarti tutto. Tutto. Mi ricattavano. Sono stato costretto a farlo. Avevano minacciato di uccidermi, di farti del male. Sono stato costretto a farlo.» Lo guardai incredula ma sembrava sincero. Forse la giudice si era sbagliata sul conto di Ramón. In fondo aveva detto che rimanevano ancora parecchi punti oscuri nella faccenda. (2001: 306)

Page 545: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 545

2.2.4. Al fin y al cabo

ESPAÑOL ITALIANO

¿Por qué razón solicitó usted informes míos a Baldomero? ¿No los recibía usted directos, sinceros y puntuales? ¿Por qué, Señor, la palabra de Baldomero (otro desconocido, al fin y al cabo, para usted) iba a ser más de fiar, de mejor condición que la mía? (M. Delibes 1983: 182) −Creo que tardaré todavía una semana. Lo que tenías que hacer es pedir un permiso y dejarte de abuelos, padres y demás familia. Al fin y al cabo, para el caso que te han hecho... (C. Martín Gaite 1996: 28) −[...] Porque a veces tengo sueños donde también yo me transformo, y me pasan cosas por dentro, ¿entiende?, presencio las transformaciones, y digo «ahora me van a ver los demás otra cara», le parecerá raro... [...] −No me parece raro, ma belle. Al fin y al cabo, todo es transformación. [...] (C. Martín Gaite 1996: 49) Detrás de ella venían acercándose como a cámara lenta otros grupos de personas, tal vez no todas pertenecientes a nuestra ceremonia, hay gentes que se filtran de otras historias [...], llegan en trance de extravío, miran alrededor y antes de preguntar nada se ponen a llorar sobre un hombro equivocado que duda entre sacudirse al intruso o aceptarlo como miembro que es de un duelo universal, al fin y al cabo todos los ausentes ya sea por leucemia, vejez, accidente de coche, cáncer o navajazo tienen en común que brillan por su ausencia y que dejan una orfandad parecida, el mismo rastro de perplejidad. (C. Martín Gaite 1996: 94)

Per quale ragione Lei sollecitò informazioni sul mio conto a Baldomero? Non ne riceveva di dirette, sincere e puntuali? Perché, Signore, la parola di Baldomero (un altro sconosciuto, in fin dei conti, per Lei) doveva essere più degna di fiducia della mia? (1995: 154) «Credo che mi ci vorrà ancora una settimana. Avresti dovuto chiedere un permesso e mandare al diavolo nonni, padri e tutta la famiglia. Dopotutto, per quel che si sono occupati di te...». (1998: 26) «[...] A volte faccio dei sogni dove anch’io mi trasformo, e mi succedono delle cose di dentro, capisce?, sono consapevole delle mie trasformazioni, e dico “adesso gli altri mi vedranno un’altra faccia”, le sembrerà strano...». [...] «Non mi pare strano, ma belle. In fin dei conti, tutto è trasformazione. [...]». (1998: 46) Dietro di lei si stavano avvicinando come al rallentatore altri gruppi di persone, forse non tutti appartenevano alla nostra cerimonia, c’è gente che s’infiltra da altre storie [...], li si vede arrivare con un’aria smarrita, si guardano intorno e senza fare domande si mettono a piangere su di una spalla sbagliata, che esita tra scrollarsi di dosso l’intruso oppure accettarlo quale membro di un lutto universale, in fin dei conti tutti gli assenti, siano essi per leucemia, vecchiaia, incidente d’auto, cancro o pugnalata, hanno questo in comune: brillano per la loro assenza e lasciano un senso di solitudine analogo, la medesima scia di perplessità. (1998: 88)

Page 546: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 546

−Perdona, papá. Es que no soy capaz de marcar aquel número de teléfono. Comprendo que son delirios y ya los venceré, pero como me negué a verla muerta, mientras no llame le estoy echando pan a la esperanza, ¿entiendes? Creo que me va a salir su voz, es la voz lo que más se resiste a morir, el alma al fin y al cabo. (C. Martín Gaite 1996: 111) Y luego estaba el recado de Rosario, pobre Rosario, igual había dormido mal. Al fin y al cabo, ¿qué tenía yo contra ella? (C. Martín Gaite 1996: 119) −[...] A ver si le haces un poco de caso, que lo está pasando fatal. Al fin y al cabo, quien me la metió en casa fuiste tú. Decías que era maravillosa. (C. Martín Gaite 1996: 121) Y menos aún me atrevía, naturalmente, a preguntarle nada, estatua como era al fin y al cabo, o tal lo pretendía su apariencia. (C. Martín Gaite 1996: 130) −[...] Has actuado de hada madrina, le has dado utilidad a ese dúplex que tantos remordimientos raros te causa, y encima a tu madre igual la haces feliz. −Ojalá –dije pensativa−. Tampoco es que tengan que verse mucho, porque son apartamentos aislados. Y, al fin y al cabo, el mío es mío. Pero preferiría que se llevaran bien. (C. Martín Gaite 1996: 194) A veces cierta tendencia a la susceptibilidad me hace desconfiar de los demás achacándoles retorcimientos míos, pero en aquel caso la transferencia se apoyaba en una razón fundamental de parentesco, al fin y al cabo él no dejaba de ser mi abuelo. Estaba logrando, eso sí, ponerme nerviosa. (C. Martín Gaite 1996: 217-218)

«Scusami, papà. Ma non sono capace di fare quel numero di telefono. Capisco che è una follia e la vincerò, ma avendo rifiutato di vederla da morta, finché non telefono continuo ad alimentare il fuoco della speranza, capisci? Mi aspetto di sentire la sua voce, la voce è l’ultima a morire, è l’anima, dopotutto». (1998: 104) E poi c’era il messaggio di Rosario, povera Rosario, magari aveva perfino dormito male. Dopotutto, che cosa avevo contro di lei? (1998: 111) «[...] Dài, occupati un po’ di lei, sta malissimo. Dopotutto sei stata tu a mettermela in casa. Dicevi che era meravigliosa. [...]» (1998: 113) E meno ancora osavo fargli domande, naturalmente, era una statua dopotutto, o almeno tale si fingeva nell’aspetto esteriore. (1998: 121) «[...] Le hai fatto da fata madrina, hai trovato il modo di utilizzare quell’attico che ti crea tanti strani rimorsi, e magari rendi felice perfino tua madre». «Lo spero», dissi pensierosa. «Non è che debbano vedersi molti, perché i due alloggi sono indipendenti. E, in fin dei conti, quel che è mio è mio. Ma preferirei che andassero d’accordo». (1998: 182) A volte, la mia suscettibilità mi fa diffidare degli altri, e attribuisco loro le mie idee contorte, ma in quel caso il transfert aveva un senso, si fondava su di un legame di parentela, dopotutto lui era pur sempre mio nonno. Comunque, stava riuscendo a innervosirmi. (1998: 205)

Page 547: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 547

Opté, pues, por la solución más sencilla: desembarazarme del cadáver dejándolo donde estaba y poniendo tierra de por medio. Con un poco de suerte, cuando descubrieran el fiambre podían pensar que era yo y no el sueco quien ocupaba la cama. Al fin y al cabo, me dije, el portero era tuerto. (E. Mendoza 1979: 42) 14.15 Me siento a reflexionar en un banco de la plaza Cataluña. No me cabe duda de que lo único razonable sería dar por concluida la misión y regresar. No sé si los objetivos de la misión se han cumplido, pero, en el fondo, lo mismo da. Al fin y al cabo, nadie va a leer el informe. (E. Mendoza 1991: 93) Yo, por mi parte, reconozco que también sonreí mucho a Luisa involuntariamente durante aquellos prolegómenos en que nuestra intervención no era aún necesaria (me devolvió sólo medias sonrisas, al fin y al cabo estaba allí para inspeccionarme) [...] (J. Marías 1992: 89) Por último había dicho: “A veces me pregunto si no sería mejor que nos estuviéramos todos quietos, que estuviéramos todos muertos, al fin y al cabo es lo único que en el fondo queremos, la única idea futura a la que nos vamos acostumbrando [...] (J. Marías 1992: 256-257) “No puedo pedírselo a nadie más. He estado pensando, la única persona con la que tendría confianza es Julia, pero ella no sabe nada de todo el asunto, [...] No sabe nada de Arena Visible, tú en cambio estás al tanto desde el principio, hasta le has visto la cara, no me obligues ahora a contárselo todo a otra persona, la gente siempre acaba hablando. Me daría vergüenza que lo supieran los compañeros. Tienes que ayudarme.” Hizo una pausa y dudó si decir y por fin dijo (la voluntad

Optai dunque per la soluzione più semplice: sbarazzarmi del cadavere lasciandolo dov’era e tagliando la corda. Con un po’ di fortuna, quando avrebbero scoperto la salma potevano anche pensare che era lo svedese e non io l’occupante della stanza. In fin dei conti, mi dissi, il portiere era guercio. (1996: 33) 14.15 Mi siedo a riflettere su una panchina di Plaza de Cataluña. Non ho dubbi che l’unica cosa ragionevole sarebbe di considerare terminata la missione e rientrare. Non so se gli obbiettivi della missione siano stati raggiunti, ma in fondo è lo stesso. In fin dei conti, nessuno leggerà il rapporto. (1998: 75) Per quanto mi riguarda, riconosco di aver sorriso anch’io a Luisa, a lungo e senza accorgermene durante quei prolegomeni in cui non era ancora necessario il nostro intervento (lei mi ricambiò solo con mezzi sorrisi, in fondo si trovava lí per controllarmi) [...] (1999: 66) Per ultimo aveva detto: «A volte mi domando se non sarebbe meglio che ce ne stessimo tutti quieti, che fossimo tutti morti, in fondo l’unica cosa che vogliamo davvero, l’unica idea futura alla quale gradualmente ci abituiamo, e davanti a lei non ci sono dubbi né ripensamenti improvvisi». (1999: 198-199) «Non posso chiederlo a nessun altro. Ci ho pensato, l’unica persona con cui ho confidenza è Julia, ma lei non sa niente di tutta la storia [...] Non sa niente di Arena Visible, tu invece ne sei al corrente dall’inizio, l’hai addirittura visto in faccia, non obbligarmi a raccontare tutto a un’altra persona, la gente finisce sempre per parlare. Mi darebbe noia che lo sapessero gli amici, Devi aiutarmi». Fece una pausa e fu incerta se dire, e infine disse (la volontà è sempre piú lenta della lingua): «In fondo

Page 548: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 548

siempre más lenta que la lengua): “Al fin y al cabo, tú ya me has visto desnuda, es otra ventaja”. (J. Marías 1992: 260-261) “Habéis hablado de mí, entonces.” “Bueno, le he contado un poco, al fin y al cabo te habíamos echado a la calle para que él subiera, era lógico que sintiera curiosidad por la persona a quien causaba molestias.” (J. Marías 1992: 318) −Ya, no te han interesado –dije yo. No pude evitar devolverle una impertinencia: era injusta, pero al fin y al cabo él me había dedicado no menos de tres. (J. Marías 1992: 339) «Mejor dejarlo muy bien, porque la casa se revaloriza, caso de venderla –dijo Eduardo, que desde hace algún tiempo no habla más que de dinero-, ¿tú sabes lo que se paga ahora el metro cuadrado en esta zona?» Bueno, al fin y al cabo había que decidirse a levantar todas las cañerías y sustituirlas por otras de cobre para que se acabaran de una vez los conflictos con los vecinos del séptimo, ésa ya me pareció una razón de más peso. (C. Martín Gaite 1992: 12) −Y tiene que venir más gente −comentó−. [...] Gente, desde luego, no paraba de llegar. Yo cada vez que veía a la tal Aglae pasar porteando abrigos y chaquetas hacia las habitaciones del fondo, echaba una mirada escrutadora hacia el grupo de los recién llegados. ¿Vendría Mariana? Al fin y al cabo, a mucha de esta gente la conoce ella, fueron los comparsas del otro día, los adornos de espejo alrededor de la gran liebre blanca. (C. Martín Gaite 1992: 80) −No deje usted que mi señorita beba tanto −me susurró Brígida la segunda vez que entró con bebidas−. Ya sabe lo mal que se pone luego. Aquellas palabras aumentaron mi propio

tu mi hai già vista nuda, è un altro vantaggio». (1999: 203) «Avete parlato di me, allora». «Beh, gli ho raccontato un po’, in fondo ti avevo mandato via per farlo salire, era logico che provasse curiosità per la persona a cui causava disturbo». (1999: 247) −Già, non ti interessavano, -dissi io. Non potei evitare di restituirgli un’impertinenza: era ingiusta, ma in fondo lui me ne aveva dedicate almeno tre. (1999: 265) «Meglio fare i lavori come si deve, perché la casa si rivaluta, se dovessimo venderla», aveva detto Eduardo, che da qualche tempo non fa che parlare di soldi. «Lo sai quanto chiedono adesso al metro quadro, in questa zona?». Insomma, dovevamo deciderci a tirare via tutte le tubature e sostituirle con altre di rame, per dare un taglio ai conflitti con i vicini del settimo piano: e questa mi sembrò una ragione più che valida. (1995: 11-12) «E deve venire altra gente», commentò. [...] In effetti, continuava ad arrivare gente. Ogni volta che vedevo l’Aglae passare trasportando cappotti e giacconi verso le camere del fondo, gettavo un’occhiata scrutatrice verso il gruppetto dei neoarrivati. Verrà Mariana? Dopotutto, conosce tante di queste persone, erano le comparse dell’altro giorno, gli specchi decorativi intorno alla grande lepre bianca. (1995: 79) «Non lasci bere così tanto la mia signorina», mi sussurrò Brigida la seconda volta che entrò con le bevande. «Lo sa che dopo sta male». Quelle parole aumentarono il mio

Page 549: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 549

malestar. Al fin y al cabo, no dejo de ser su psiquiatra, claro, lo de siempre. (C. Martín Gaite 1992: 133) Nos quedamos las dos viendo visiones cuando llamaste desde Londres diciendo que te habías encontrado casualmente con unos amigos y que ibas a pasar una semana en su casa, que al fin y al cabo Londres era más interesante que Brighton. (C. Martín Gaite 1992: 173) La cuestión reside en mantener los reflejos, no perderle la cara al oponente, no soltar prenda, rendirlo por cansancio. Tarea defensiva, al fin y al cabo. (C. Martín Gaite 1992: 223) Pero nunca mostró la menor receptividad ante mis consejos, que achacaba a tacañería, ni por la cuestión en sí, a pesar de que ahondando en ella se puede llegar a la entraña misma del comentario de textos, que a eso se reduce, al fin y al cabo, estudiar Letras. (C. Martín Gaite 1992: 234) Desde las Navidades, en casa se respiraba un ambiente familiar enrarecido y yo con frecuencia me había avenido a paliarlo y a suavizar tensiones, olvidando mis propias tristezas. Al fin y al cabo, era la chica. (C. Martín Gaite 1992: 235) Me pesaba de lejos su deambular inútil y me reprochaba un egoísmo que al fin y al cabo no me había servido más que para dinamitar mis propios espejismos de plenitud. (C. Martín Gaite 1992: 240) Escribirte, de todas maneras, está apaciguando un poco mis zozobras. Porque las cosas más insensatas parecen adquirir sentido al repasarlas. Al fin y al cabo, eso es lo que más importa de las historias, al

malessere. In fin dei conti, sono sempre la sua psiquiatra, vero? (1995: 130) Ci sembrò di sognare quando hai chiamato da Londra dicendo che avevi incontrato per caso degli amici e che avresti passato una settimana da loro, dopotutto Londra era più interessante di Brighton. (1995: 167-168) Tutto sta nel mantenere i nervi ben saldi, non perdere di vista l’avversario, non sbottonarsi, sfiancarlo insomma. Azione difensiva, in fin dei conti. (1995: 216) Ma lei non si dimostrò mai disponibile ad accettare i miei consigli (mi diceva che ero una spilorcia), né tantomeno a considerare il problema; eppure, se lo si esamina a fondo, si arriva al cuore dell’analisi stilistica, dopotutto studiare Lettere si riduce a quello. (1995: 227) Da Natale in casa si respirava un’aria pesante, e io sovente acconsentivo ad alleggerirla e ad allentarne le tensioni, dimenticando la mia tristezza personale. Dopotutto ero la loro bambina. (1995: 229) Da lontano sentivo gravare su di me le loro inutili passeggiate, e mi rimproveravo per il mio egoismo: dopotutto non era servito a niente, se non a scatenare i miei miraggi di pienezza. (1995: 233) Comunque, il fatto si scriverti sta calmando un po’ le mie angosce. Perfino le cose più insensate sembrano acquistare un senso quando le riesamini. Dopotutto, la parte più importante delle

Page 550: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 550

margen del final que vayan a tener: registrar sus preliminares, ¿no? (C. Martín Gaite 1992: 275) No soy amiga de fisgar en papeles ajenos, pero la reciente evocación del verano de Suances me había dejado tal sed por asomarme a las transformaciones operadas desde entonces en el alma de Encarna, que absolví a mi curiosidad de toda culpa, argumentando que al fin y al cabo se trataba de una composición literaria, no de un diario. (C. Martín Gaite 1992: 303) Y ella no va a chivarse, porque no quiere que te encuentren, faltaría más. Ni a ti ni a nadie que ande huyendo de lo que sea y por la causa que sea; al fin y al cabo razones para estar rabiando por escapar nos sobran a todos, así que se pone uno de parte del fugitivo, a ver, lo natural. (C. Martín Gaite 1992: 312)

storie, al di là del finale che possono avere, è proprio questa: registrare i preliminari, non ti pare? (1995: 267) Non mi piace curiosare nelle carte altrui, eppure la recente rievocazione dell’estate a Suances mi aveva acceso un tale desiderio di conoscere le trasformazioni operatesi da allora nell’animo di Encarna, che assolsi da ogni colpa la mia curiosità, visto e considerato che dopotutto si trattava di una composizione letteraria, non di un diario. (1995: 294) E lei non farà la spia, perché non vuole che ti trovino, ci mancherebbe. Né te, né nessun altro che stia fuggendo da qualcosa o per qualche motivo; in fondo, di ragioni per aver voglia di scappare via ne abbiamo tutti fin che mai, per cui ci si mette subito dalla parte del fuggitivo, viene naturale. (1995: 302)

Page 551: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 551

2.3. REFORMULADORES DE DISTANCIACIÓN

2.3.1. De todas formas

ESPAÑOL ITALIANO

Pero esto es ya otra historia que nos apartaría del rumbo narrativo que llevamos. De todas formas, el problema carece de sustancia, ya que mi verdadero y completo nombre sólo consta en los infalibles archivos de la DGS, siendo yo en la vida diaria más comúnmente apodado “chorizo”, “rata”, “mierda”, “cagallón de tu padre” y otros epítetos [...] (E. Mendoza 1979: 61-62) Los seres humanos no han aprendido a introducir el factor tiempo en sus operaciones aritméticas, con lo cual éstas, por más que digan, no sirven para nada. Bien poco les costaría corregir el error, si fuesen conscientes de él. Por ahora, no obstante, son incapaces de entender un problema elemental como éste: Si una pera vale 3 pesetas, ¿cuánto valdrán 3 peras el año 3628? Solución: 987365409587635294736489 pesetas. De todas formas, la discusión, en el caso de las obras Olímpicas, carece de interés, porque antes del año 2000 los Bancos centrales habrán abandonado el patrón oro y lo habrán sustituido por el chocolate Elgorriaga en sus tres modalidades: con leche, sin leche y con avellanas. (E. Mendoza 1991: 58-59) Trato de levantarme, pero no puedo. De la cabeza, mejor no hablar. Decido quedarme en la cama remoloneando. De todas formas, hoy es domingo y el bar de la señora Mercedes y el señor Joaquín estará cerrado. (E. Mendoza 1991: 61) −A lo mejor quiere atraparnos justo cuando le demos dinero al secuestrador. Para pillarnos a todos, quiero decir –aventuré. −Supongo que sí, debe de ser eso. Pero de

Ma questa è un’altra storia che ci farebbe deviare dalla rotta narrativa che abbiamo imboccato. Comunque il problema è privo di importanza, dato che il mio vero e completo nome risulta solo negli infallibili archivi della DGS, essendo io nella vita quotidiana più comunemente appellato “cretino”, “coglione”,”topo di fogna”, “stronzo di tuo padre”, e con altri epiteti [...] (1996: 48-49) Gli esseri umani non hanno imparato a introdurre il fattore tempo nelle loro operazioni aritmetiche, e perciò queste, per quanto dicano, non servono a niente. Gli costerebbe ben poco correggere l’errore, se ne fossero coscienti. Per adesso, tuttavia, sono incapaci di comprendere un problema elementare come questo. Se una pera vale 3 pesetas, quanto varranno 3 pere nell’anno 3628? Soluzione: 987365409587635294736489 pesetas. Comunque, nel caso delle opere olimpiche, la discussione è priva di interesse, perché prima del 2000 le Banche centrali avranno abbandonato il sistema monetario basato sull’oro per sostituirlo con il cioccolato Elgorriaga nelle sue tre varianti: al latte, fondente e alla nocciola. (1998: 45) Cerco di alzarmi ma non ci riesco. Della testa meglio non parlare. Decido di rimanere a letto a oziare. Comunque oggi è domenica e il bar della signora Mercedes e del signor Joaquín sarà chiuso. (1998: 48) «Forse vuole sorprenderci nel preciso momento in cui consegniamo il riscatto ai rapitori. Per coglierci in flagrante tutti quanti, intendo dire.»

Page 552: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 552

todas formas tuvimos mucha suerte. (R. Montero 1997: 97) −Dicen que nos están vigilando –susurré, sobrecogida. −Puede que sea cierto y puede que no –contestó Félix−. De todas formas, vámonos. (R. Montero 1997: 132) ¿De qué sirvió soportar las torturas, de qué sirvió el sacrificio de los hombres de Alcántara? Se lo voy a decir yo: de nada. No salvaron vidas, porque de todas formas los rifeños hicieron una degollina. (R. Montero 1997: 285) La había visto en la pantalla de la ecografía, mi niña en blanco y negro, totalmente formada, un brumoso prodigio de mi carne. La maté en aquel choque; y perdí el útero, de paso. Esto último apenas si importó: de todas formas ya había sido una embarazada bastante mayor. (R. Montero 1997: 314)

«Forse sarà così. Ma in ogni modo abbiamo avuto una bella fortuna. (2001: 93) «Dicono che ci stanno controllando», sussurrai paurosa. «Può essere vero o no», rispose Félix. «A ogni modo, andiamo.» (2001: 128) A cosa è servito sopportare la tortura, a cosa è servito il sacrifico degli uomini di Alcántara? Ve lo dirò: a niente. Non salvarono la pelle, perché gli uomini del Rif fecero una carneficina. (2001: 289) L’avevo vista nell’ecografia, la mia bambina in bianco e nero, totalmente formata, una nuvola prodigiosa della mia carne. La uccisi in quello scontro, e persi l’utero, tra l’altro. Perderlo m’importò ben poco: in ogni caso ero una donna incinta un po’ matura. (2001: 319)

Page 553: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 553

2.3.2. De todos modos

ESPAÑOL ITALIANO

Otra cosa: tras la delicada prueba de Madrid, si todo saliera bien y tú no mandas otra cosa, me apetecería visitarte en tu ambiente, ¡en Sevilla!, pasar unas semanas contigo allí. Esta hermosa ciudad, que siempre encerró para mí una magia especial, se ha convertido de pronto, por mor de tu residencia en ella, en el ombligo del mundo. De todos modos, querida, reprime tu impaciencia, reflexiona, aún estamos a tiempo, no te fíes de los dictados de tu corazón. (M. Delibes 1983: 172) Mi vecina me agradece la ayuda prestada y añade que me invitaría a pasar, pero que el niño está agotado. Se ha de bañar, cenar y meter en la cama pitando, porque mañana hay cole. Le digo que no quiero causarles ninguna molestia y que, de todos modos, ya tendremos ocasión de volvernos a ver, puesto que vivo en el mismo inmueble. (E. Mendoza 1991: 65) Nunca me he atenido a la división [...] entre ropa de diario y ropa de vestir, y además pienso que tardar en estrenar un vestido trae mala suerte. De todos modos, a medida que iba andando y mirándome de refilón en las lunas de los escaparates, yo misma me daba cuenta de que no era una toilette muy adecuada para ir a estudiar al Ateneo. (C. Martín Gaite 1992: 238-239)

Un’altra cosa: dopo la delicata prova di Madrid, se tutto sarà andato bene e tu non disponi diversamente, mi piacerebbe farti visita nel tuo ambiente, a Siviglia!, passare qualche settimana lì insieme a te. Questa bella città, che sempre ha racchiuso per me una magia speciale, ora, poiché tu vi risiedi, s’è trasformata di colpo nell’ombelico del mondo. Ad ogni modo, cara, reprimi la tua impazienza, rifletti, siamo ancora in tempo, non dare troppo retta a ciò che ti detta il cuore. (1995: 144-145) La mia vicina mi ringrazia per l’aiuto prestato e aggiunge che mi inviterebbe a entrare, ma che il bambino è sfinito. Debe ancora fare il bagno, cenare e andare a letto di corsa, perché domani ha scuola. Le dico che non voglio darle nessun disturbo e che comunque avremo occasione di rivederci, dato che abito nello stesso stabile. (1998: 51) Non ho mai prestato attenzione alla differenza [...] tra i vestiti di tutti I giorni e i vestiti della domenica, e poi credo che aspettare troppo a inaugurare un vestito porti sfortuna. Comunque, mentre camminavo guardandomi con la coda dell’occhio nelle vetrine dei negozi, anch’io mi rendevo conto che quella mise non era molto adatta per andare a studiare all’Ateneo. (1995: 232)

Page 554: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 554

2.3.3. De todas maneras

ESPAÑOL ITALIANO

Me ha despertado mi padre con una pejiguera de las suyas y me ha puesto de mal humor. No sé qué problema tiene con un desagüe de vertidos residuales. Pretende que te pases por allí para verlo, como si no tuvieras otra cosa que hacer. [...] −¿Tiene un chalet en Las Rozas? Primera noticia. −Sí, hombre. [...] Papá quiere que vaya a verlos, me hizo un plano, te lo conté, ¿no te acuerdas? −No –dijo−, pero da igual. De todas maneras, lo que me parece chocante es que llame tu padre, y menos para pedirme a mí un favor, cuando casi no nos conocemos. (C. Martín Gaite 1996: 26-27) El hombre alto me empezó a desabrochar el pijama. Lo hacía despacito, sin dejar de mirarme. Agarré aquella mano con la mía izquierda, se la volvía hacia arriba y le fui besando primero la palma y luego los dedos uno por uno. No oponía resistencia. De todas maneras, el hecho de no conocer su nombre bloqueaba intermitentemente el vuelo de mi fantasía. (C. Martín Gaite 1996: 28) Vislumbré que aquellas dos afirmaciones traerían cola, tanto si reconocía haber mentido como si no. Tomás es un cultivador pertinaz y ferviente de la lógica, madre mía, qué nublado de explicoteos se avecinaba, menos mal que iba a tardar una semana en volver. Se me encendió una bombillita roja de alarma y latió un rato, pero después se apagó bajo la ducha. De todas maneras, tomé nota de que la visita al abuelo había dejado a la intemperie una serie de cables de distintas procedencias que estaban a punto de provocar cortocircuito. (C. Martín Gaite 1996: 29)

«Mi ha svegliato mio padre con una delle sue solite menate, e mi ha messo di cattivo umore. Ha non so quale problema con un canale di scolo. Pretende che tu passi di lì a dargli un’occhiata, come se non avessi nient’altro da fare». [...] «Ha una villa a Las Rozas? Non lo sapevo». «Ma sí. [...] Papà vuole che vada a trovarli, mi ha fatto una piantina, te l’ho detto, non ricordi?» «No», disse, «ma non importa. Comunque sono stupito che tuo padre ti abbia telefonato, e per chiedere un favore a me, poi, quando quasi non ci conosciamo». (1998: 24-25) L’uomo alto cominciò a sbottonarmi il pigiama. Lo faceva piano piano, senza smettere di guardarmi. Afferrai quella mano con la sinistra, gliela girai all’insù e presi a baciargli prima il palmo e poi le dita, una per una. Non faceva resistenza. Purtroppo, non conoscere il suo nome a tratti bloccava il volo della mia fantasia. (1998: 26) Mi venne il presentimento che quelle due affermazioni avrebbero avuto uno strascico, tanto se avessi riconosciuto di aver mentito, quanto se non lo avessi fatto. Tomás è un cultore fervente e ostinato della logica, mamma mia, che valanga di spiegazioni si stava avvicinando, meno male che sarebbe stato via ancora una settimana. Mi si accese la luce rossa dell’allarme, fece qualche lampeggio e poi si spense sotto la doccia. Comunque avevo capito che la visita al nonno aveva messo allo scoperto una serie di cavi di provenienze diverse che erano sul punto di provocare un cortocircuito. (1998: 27)

Page 555: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 555

Inicié el repaso mental de ciertos locales que frecuentaba antes de irme a vivir con Tomás, por ver si revuelto con alguno de aquellos nombres exóticos saltaba el del chico de la chaqueta de dril, pero se trataba de un recorrido tan laberíntico que amenazaba con convertirse en otro bosque, he pateado demasiado Madrid a la luz de las farolas. De todas maneras era un rizofita, de eso no cabía duda. (C. Martín Gaite 1996: 37) −Pues buenas noches. Y perdóname. Ando hecha unos zorros con el calor. De verdad que estos días en Madrid no hay quien pare. [...] −De todas maneras –comentó suspicaz-, supongo que habrán ido a arreglar lo del aire acondicionado. (C. Martín Gaite 1996: 65) Cuando crucé la placita para ir a buscar el coche, se me ocurrió sin más ni más, preguntarles por don Luis Vidal y Villalba a dos señoras de media edad que estaban paradas delante de un escaparate. [...] −¿Es dentista, el señor a quien busca usted? –preguntó la otra, muy sorprendida de mi silencio. −Podría ser, antes estuvo preso. Ya sabe usted, señora, que la vida no para de dar vueltas y nos equivocamos mucho. Gracias, de todas maneras. (C. Martín Gaite 1996: 98) «Querido padrito», rezaba el texto de la otra: «perdona que haya tardado tanto en tomar contacto contigo, pero he estado ausente mucho tiempo en un país donde funcionan mal los correos. Me ha ido muy bien, mis cuadros empiezan a cotizarse en las galerías del Soho, en Manhattan; he vendido cuatro. Pero además estoy enamorada, y ya sabes que el amor nos vuelve egoístas. No tardaré en venir a verte, de todas maneras. [...]». (C. Martín Gaite 1996: 112)

Iniziai a fare un ripasso mentale di certi locali che frequentavo prima di andare a vivere con Tomás, per vedere se, aggrovigliato a qualcuno di quei nomi esotici, saltava fuori quello del ragazzo con la giacca di tela cruda, però si trattava di un percorso talmente labirintico che rischiava di trasformarsi in un altro bosco, ho scarpinato troppo per Madrid sotto la luce dei lampioni. Comunque era una rizofita, su questo non c’era dubbio. (1998: 34) «Beh, buonanotte. E scusami. Il caldo mi manda in bestia. In questi giorni a Madrid non dà requie». [...] «Comunque», aggiunse in tono sospettoso, «immagino che saranno venuti ad aggiustare il condizionatore, o no?» (1998: 62) Quando attraversai la piazzetta per andare a prendere la macchina, mi venne in mente, così di punto in bianco, di chiedere del signor Luis Vidal y Villalba a due signore di mezza età che stavano ferme davanti a una vetrina. [...] «Il signore che sta cercando fa il dentista?», chiese l’altra, sorpresa dal mio silenzio. «È possibile, prima è stato in prigione. Lo sa, signora, la via fa le capriole, e sovente capita di fare errori. Grazie, comunque». (1998: 91) «Caro paparino», recitava il testo dell’altra lettera, «scusami se ho tardato così tanto a mettermi in contatto con te, ma sono stata via per molto tempo, in un paese dove le poste funzionano male. È andato tutto benissimo, ora i miei quadri sono quotati nelle gallerie di Soho, a Manhattan; ne ho venduti quattro. E poi, c’è che mi sono innamorata, e lo sai che l’amore ci rende egoisti. Comunque, verrò a trovarti presto. [...]» (1998: 106)

Page 556: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 556

Pero ya se había contaminado un poco de la luz intempestiva de aquel martes y a la escena, algo desmoronada por los bordes, le empezaban a crecer yerbajos y adherencias confusas. De todas maneras, el gigoló que se parecía a Félix seguía tendido de bruces en el suelo, sin moverse. (C. Martín Gaite 1996: 120) El único inconveniente es que el artículo viene en catalán, y no me acuerdo si este idioma se cuenta entre los que dominas. De todas maneras, caso de que necesitaras un diccionario de catalán, llámame, porque yo tengo uno y no me cuesta nada llevártelo. (C. Martín Gaite 1996: 123) Temía estarme contagiando de su condición de estatua y el propio miedo me empezaba a agarrotar los miembros, tampoco era capaz de gritar pidiendo ayuda, aunque de todas maneras confiaba en que alguien se tenía que dar cuenta. (C. Martín Gaite 1996: 132) Si el papelito seguía en el platillo, es que no se trataba de Roque, porque se habría agachado a cogerlo al verme desaparecer, es lo menos que se podía esperar, y si el papelito, en cambio, había desaparecido, pensaba dirigirme a él y pedírselo, aunque fuera con cajas destempladas. De todas maneras, lo único evidente era que con el pretexto del papelito ya me bullía la sangre otra vez y volvía a meterme por los laberintos peligrosos de la obsesión [...] (C. Martín Gaite 1996: 140) −No sé qué decirte –reflexionó tras un silencio−. Ya sabes que yo soy una persona muy elemental y contigo, sin querer, acabo metiendo la pata. De todas maneras, lo que es el alma humana, yo siempre te he considerado una mujer segura de sí misma, de las más que conozco, la que mejor sabe lo que quiere y por qué hace lo que hace. (C. Martín Gaite 1996: 147)

Ma era già stato contaminato dalla luce intempestiva di quel martedì e sulla scena, un po’ rovinata ai bordi, cominciavano a crescere erbacce e aderenze confuse. In ogni caso, il gigolò che assomigliava a Félix era sempre lungo tirato per terra, bocconi, immobile. (1998: 111) L’unico inconveniente è che l’articolo è scritto in catalano, e non ricordo se questa lingua è tra quelle che conosci. In ogni caso, se ti servisse un dizionario di catalano, chiamami, perché ne ho uno e non mi costa niente portartelo a casa. (1998: 115) Avevo paura di lasciarmi contagiare dalla sua condizione di statua e tale terrore mi irrigidiva le membra, non ero nemmeno capace di gridare aiuto, eppure continuavo a sperare che qualcuno se ne accorgesse. (1998: 123) Se il foglietto era ancora nel piatto, allora non si trattava di Roque, perché si sarebbe abbassato a raccoglierlo non appena mi avesse vista allontanarmi, era il minimo che ci si potesse aspettare; se invece il foglietto era sparito, pensavo di rivolgermi a lui per chiederglielo, ero pronta a fare una scenata. In ogni caso, era ovvio che con la scusa del foglietto il sangue tornava a ribollirmi nelle vene e mi cacciavo di nuovo nei pericolosi labirinti dell’ossessione (1998: 131) «Non saprei che dirti», meditò dopo un silenzio. «Lo sai che sono una persona molto semplice e con te, senza volerlo, rovino sempre tutto. Comunque, pensa com’è fatto l’animo umano, ti ho sempre considerata una donna sicura di se stessa, forse più di tutte quelle che conosco, una persona che sa benissimo che cosa vuole e perché fa quello che fa». (1998: 137)

Page 557: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 557

Le escribí varias cartas antes de irme de casa, y también luego, unas cartas que de repente ansiaba releer. ¿Las habría destruido? Era poco amiga de conservar papeles viejos. De todas maneras, tal vez Rosario supiera dónde guardaba ella sus recuerdos íntimos, algún cajón secreto tendría en aquella vivienda nueva que yo no pude soportar más de cuatro meses [...] (C. Martín Gaite 1996: 148) Era primavera, las nueve de la noche. Paré a tiempo, porque no quería emborracharme. Desde que vivía con Tomás, no había necesitado volver a beber. De todas maneras llegué a mi nueva guarida, ya no tan provisional, con una euforia oscilante y la sed sin saciar. (C. Martín Gaite 1996: 161) −Bueno, el apartamento donde vivo ahora tiene ascensor, no salen cucarachas y es más grande. Resulta difícil, de todas maneras, que te hagas una idea porque como a éste nunca has venido. (C. Martín Gaite 1996: 165) ¿Te acuerdas de lo que le dijo Dante a Beatriz? «Te crea confusiones/ tu falso imaginar, y no estás viendo / lo que verías libre de ilusiones». Yo lo rezo a veces como una plegaria, aunque lo olvido, claro, cuando más falta me haría acordarme. Pero eso pasa siempre. De todas maneras, las cosas acaban por encontrar ellas solas su sitio, Rosario [...] (C. Martín Gaite 1996: 204-205) −Creí que no te gustaban esas cosas –dijo, mientras se ponía la chaqueta−. De todas maneras, si te animas, yo encantado, nos vemos allí. Pero ponte guapa, no vayas disfrazada de pordiosera. (C. Martín Gaite 1996: 18) [...] la cosa que menos me apetecía en este mundo era encontrarme con ella, hay

Le scrissi molte lettere prima di andarmene di casa, e anche dopo, lettere che tutt’a un tratto avevo voglia di rileggere. Le avrà distrutte? Non le piaceva conservare le vecchie carte. Comunque, forse Rosario sapeva dove tenesse i ricordi più intimi, avrà pure avuto un qualche cassetto segreto in quella casa nuova che io non potei sopportare per più di quattro mesi [...] (1998: 137) Era primavera, le nove di sera. Mi fermai in tempo perché non volevo ubriacarmi. Da quando vivevo con Tomás, non avevo più sentito il bisogno di bere. Comunque arrivai nella mia nuova tana, ormai non più così provvisoria, in preda a un’euforia vacillante e a una sete non placata. (1998: 150) «Beh, l’appartamento dove vivo adesso ha l’ascensore, non ci sono scarafaggi ed è più grande. Comunque è difficile che tu possa fartene un’idea, visto che non sei mai venuta qui». (1998: 155) Ti ricordi di quello che Beatrice disse a Dante? “Tu stesso ti fai grosso / col falso imaginar, sì che non vedi / ciò che vedresti se l’avessi scosso”. Ogni tanto lo recito come una preghiera, anche se ovviamente me lo dimentico quando più ne avrei bisogno. Succede sempre così. Comunque, prima o poi le cose finiscono per trovare il loro posto da sole, Rosario [...] (1998: 192) «Credevo che non ti piacessero quel genere di cose», disse, infilandosi la giacca. «Comunque, se ne hai voglia, per me va benissimo, ci vediamo là. Ma fatti bella, non venire vestita da vagabonda». (1998: 17-18) [...] e per nessuna ragione al mondo avrei voluto incontrarla, abbiamo non so quale

Page 558: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 558

pendiente un recibo de no sé qué, no quería saber nada del pozo ni de sus pobladores. De todas maneras, al decir «mi marido» ya me había asomado al pozo sin darme cuenta, y su visión furtiva me paralizaba. (C. Martín Gaite 1992: 47) En las capitales se va perdiendo el gusto por la tertulia, cada cual va a lo suyo, pero de todas maneras siempre aparecen personas tratables. (C. Martín Gaite 1992: 50) Y por cierto, ahora que escribo esto, me pregunto si no será igualmente un espejismo imaginar que te he recobrado a ti. De todas maneras, bendito espejismo, Sofía, caso de que lo sea. (C. Martín Gaite 1992: 56) −Mari Luz, que es la que me ha llamado para contármelo, no se sabe explicar bien. Bueno, no me extraña, es poco objetiva y carga las tintas, porque a Silvia nunca la ha querido bien, la típica relación de cuñadas, ya sabes. Pero un cuadro feo, de todas maneras. (C. Martín Gaite 1992: 93-94) [...] me di cuenta de que a Raimundo lo conocía mejor que yo, cosa que mi amor propio encajó mal. De todas maneras, hasta el año pasado no me enteré de lo más grave: de que él le hace confidencias sobre mí. (C. Martín Gaite 1992: 99) He traído la cinta que me grabó Manolo poco después de despedirnos y me mandó a Madrid. [...] Entonces no me hizo tanta impresión como ahora. Como los buenos vinos, gana con el tiempo. De todas maneras, casi nunca, por mucho que cierre los ojos, logro sentir esa voz como reciente y dirigida a mí en el mismo momento en que la escucho. (C. Martín Gaite 1992: 142)

fattura in sospeso, non volevo sapere niente del pozzo né dei suoi abitanti. Comunque, dicendo «mio marito» mi ero già affacciata al pozzo senza accorgermene, e la sua visione furtiva mi paralizzava. (1995: 47) Nelle grandi città si sta perdendo il gusto della chiacchiera, ognuno per conto suo, però si trova sempre della gente alla mano. (1995: 49) Tra l’altro, adesso che lo scrivo, mi chiedo se non sarà un miraggio credere di averti riconquistato. Comunque, benedetto sia il miraggio, Sofia, nel caso in cui lo fosse davvero. (1995: 56) «Mari Luz, è lei che mi ha chiamato per dirmelo, non sa spiegarsi tanto bene. Niente di strano, è poco obiettiva e calca le tinte, perché lei a Silvia non ha mai voluto bene, tipico rapporto tra cognate, sai com’è. Comunque è una brutta faccenda. (1995: 93) [...] mi accorsi che lei conosceva Raimundo meglio di me, e il mio amor proprio non lo tollerò. Comunque, fino all’anno scorso non mi resi conto del fatto più grave: lui le fa confidenze su di me. (1995: 98) Mi sono portata dietro la cassetta che Manolo mi aveva registrato poco dopo che ci eravamo lasciati, me l’aveva spedita a Madrid. [...] A quel tempo non mi aveva fatto impressione come adesso. Migliora col tempo, come il buon vino. In ogni caso, anche se chiudo forte gli occhi, non riesco quasi mai a credere che quella voce sia recente e si rivolga a me nel momento in cui la sto ascoltando. (1995: 138)

Page 559: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 559

Pues nada, he abandonado la alcoba conyugal, así como suena. Y para Eduardo creo que ha supuesto un alivio. De todas maneras, la primera noche acusó sorpresa y se sintió en la obligación de preguntarme qué estaba haciendo. (C. Martín Gaite 1992: 197) A mí la palabra futuro, en este contexto de los negocios y del dinero, me sonaba peor todavía que cuando aparecía adornando un discurso político. De todas maneras, aquella especie de diosa del futuro, [...], no era santo de mi devoción. (C. Martín Gaite 1992: 201) Sus palabras nacían ya anestesiadas para el recuerdo. [...] Le escuchaba mirando al techo y no sabía qué contestar, ni si tenía que contestar algo. [...] De todas maneras, antes de conocer a Eduardo ya algunas personas se me habían quejado de que estaba distraída cuando me daban recados o me hablaban de cosas prácticas. (C. Martín Gaite 1992: 201-202) Para mí la familia de Mariana era mucho más atractiva que la mía y me halagó notar que me envidiaba la madrina, que desde ese momento subió varios puntos en mi consideración. De todas maneras me vi obligada a confesar que la había tratado muy poco y que podía darse el caso de que también fuera aburrida. (C. Martín Gaite 1992: 205) Ayer por la mañana, cuando fui a dejar la llave de la 203 en el casillero, el recepcionista me preguntó si ya he decidido por cuánto tiempo voy a prolongar mi estancia. Sonreía al decir «ya». Tiene unos dientes muy blancos y uniformes [...] Lo deben haber contratado por los dientes. Son de anuncio. Yo para mis adentros lo llamo el Profidén. De todas maneras aquel «ya», intencionadamente o no, resaltaba en la

Niente, ho abbandonato il letto coniugale, tutto qui. Credo che per Eduardo sia stato un sollievo. Comunque la prima notte ha manifestato una certa sorpresa, e si è sentito in obbligo di chiedermi che cosa stessi facendo. (1995: 191) A me la parola futuro, in quel contesto di affari e di soldi, suonava ancora peggio di quando veniva usata per corroborare un discorso politico. In ogni caso, quella specie di dea del futuro [...] la vedevo come il fumo negli occhi. (1995: 195) Le sue parole nascevano già anestetizzate per il ricordo. [...] Lo ascoltavo guardando il soffitto e non sapevo che cosa rispondere, né se dovevo rispondere. [...] In ogni caso, anche prima di conoscere Eduardo qualcun altro si era lamentato che io fossi distratta quando mi davano delle commissioni da fare o mi parlavano di cose pratiche. (1995: 195) Per me, la famiglia di Mariana era molto più affascinante della mia, e fui lusingata dal fatto che m’invidiasse la madrina: da quel momento salì di molti punti nella mia considerazione. Comunque mi sentii obbligata a confessare che l’avevo frequentata poco, ed era possibile che anche lei fosse noiosa. (1995: 198) [...] ieri mattina, quando depositai la chiave della 203 nel casellario della reception, l’impiegato mi chiese se avevo già deciso fino a quando avrei prolungato il mio soggiorno in albergo. Sorrideva nel dire «già». Ha dei denti bianchissimi e uniformi [...] Dev’essere stato assunto per via dei denti. Sembrano usciti da una pubblicità. Io, dentro di me, lo chiamo Colgate. In ogni caso quel «già», più o meno intenzionatamente, risaltava nella frase

Page 560: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 560

frase como si quisiera llamar la atención hacia su esencia adverbial y alertarme sobre la necesidad de pactar con las fechas. (C. Martín Gaite 1992: 256) Dado que Silvia acababa de notificarme su llegada desde Carmona, no sentí estar mintiendo mucho. De todas maneras, a Josefina siempre le miento algo porque es muy agobiante, y tiende a tomarse mis asuntos demasiado a pecho, a vivirlos como suyos. (C. Martín Gaite 1992: 265) Bastaba oírlo hablar para descartarlo como protagonista real de una aventura romántica. De todas maneras es una escena que puede aprovecharse para la novela, aunque cambiando el diálogo. (C. Martín Gaite 1992: 267) Llegué a Rafael Calvo casi vestida de viuda, con un sobrio, férreo traje de chaqueta color plomo, para intentar impresionar con mi apariencia: a las personas menudas siempre nos es difícil que nos tomen en serio. Pero de todas maneras me hicieron esperar en una salita miserable durante casi una hora. Al fin entró un tipo a hablar conmigo. (R. Montero 1997: 24) −Porque, ¿para qué nos iban a robar los secuestradores? –prosiguió Lucía con inquietud−. Si de todas maneras les vamos a dar el dinero... (R. Montero 1997: 50)

come se volesse attirare l’attenzione sulla propria essenza avverbiale, segnalandomi che era tempo di scendere a patti con le date. (1995: 249) Dato che Silvia mi aveva appena comunicato il suo arrivo da Carmona, non mi sembrò di dire una bugia vera e propria. Comunque, a Josefina dico sempre qualche bugia perché è asfissiante, e tende a prendersi troppo a cuore le mie faccende personali, le vive come se fossero sue. (1995: 258) Era bastato sentirlo parlare per scartare l’ipotesi di un’avventura romantica con lui. Comunque è una scena che può essere utilizzata per il romanzo, a condizione di cambiare il dialogo. (1995: 260) Mi presentai in calle Rafael Calvo quasi vestita in gramaglie, con un sobrio tailleur color piombo, nel tentativo di far colpo con il mio aspetto: è molto difficile per noi persone di costituzione minuta essere prese sul serio. Comunque sia mi fecero aspettare in una miserabile saletta per quasi un’ora. Alla fine entrò un tizio a parlare con me. (2001: 15-16) «Perché i rapitori avrebbero dovuto derubarci?» proseguì Lucía inquieta. «Il denaro glielo avremmo dato comunque...» (2001: 43)

Page 561: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 561

2.3.4. En cualquier caso

ESPAÑOL ITALIANO

Así me familiaricé con el «cajón de los tópicos», como decía agudamente el señor Hernández, y, en poco tiempo, asimilé cosas sustanciales, como, por ejemplo, que las muertes acaecidas antes de los cuarenta años eran «prematuras» y el difunto «malogrado»; las mujeres «virtuosas» a partir de los cincuenta; «bizarros», en cualquier caso, los militares y «probos», los jueces. (M. Delibes 1983: 45) Tal como la imagino, no merece usted tener una nieta de diez años, la mayor según me dice. Cierto que se casó joven y su hija no menos, pero así y todo. En cualquier caso, el hecho de convivir con su hija, su yerno, dos nietecitas y un hijo soltero le facilita a usted unas posibilidades de comunicación de que yo carezco, lo que tal vez explique su desdén por el televisor. (M. Delibes 1983: 59) ¿Tengo yo complejo de bajo? ¿De gordo, acaso? ¿Lo tuve ya de chiquitito? En cualquier caso, mi desconfianza está justificada; puede decirse que desde que nací me he encontrado a la intemperie. (M. Delibes 1983: 74) Mas yo pienso que lo que hay que mirar en un hombre es lo que hay dentro de su cabeza, lo demás es secundario. De ahí que me conforte que lo que más le agrade a usted de mi persona sea mi aire intelectual, acentuado, sin duda, por la nueva montura de mis gafas. En cualquier caso, no va usted desencaminada, ya que, al margen de mi etapa de recadero, en mi vida he hecho otra cosa que leer y escribir. (M. Delibes 1983: 86)

Presi così familiarità con il ‘cassetto dei luoghi comuni’, come diceva acutamente il signor Hernandez e, in poco tempo, assimilai concetti essenziali come, ad esempio, che le morti sopravvenute prima dei quarant’anni erano ‘premature’ e il defunto ‘morto anzitempo’; le donne ‘virtuose’ a partire dai cinquant’anni; ‘valenti’, in qualche caso, i militari, e ‘probi’ i magistrati. (1995: 37) Come la immagino io, Lei non merita di avere una nipotina di dieci anni, la maggiore, a quanto mi dice. Anche se sicuramente, Lei si è sposata giovane, e sua figlia non è stata da meno. Chissà, il fatto di convivere con sua figlia, suo genero, due nipotine e un figlio scapolo, le offre delle possibilità di comunicazione che a me mancano, il che forse spiega il suo avere a disdegno la televisione. (1995: 48-49) Ho il complesso del basso? Del grasso, forse? L’ho avuto fin da bambino? In ogni caso, la mia sfiducia è giustificata; si può ben dire che fin da che son nato mi son trovato esposto all’intemperie. (1995: 60) Però io sono del parere che ciò che conta, in un uomo, è quello che ha nella testa, tutto il resto è secondario. Perciò mi conforta che quel che più l’aggrada della mia persona sia la mia aria intellettuale, accentuata, senza dubbio, dalla nuova montatura dei miei occhiali. In ogni caso, Lei non è fuori strada, a parte il periodo in cui ero fattorino, nella mia vita non ho fatto altro che leggere e scrivere. (1995: 71)

Page 562: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 562

Yo adolezco del sentido del ritmo y nunca me lancé a una pista. Miento, una noche, recuerdo, hace muchos años, mi difunta hermana Rafaela me sacó para marcarnos un pasodoble. Aquello me resultó fácil: andar con música. En cualquier caso, si tú lo deseas aprenderé a bailar. (M. Delibes 1983: 111) Con estos antecedentes, he puesto una desproporcionada ilusión en nuestro encuentro de pasado mañana. ¿Te veré, descubriré tu sonrisa en la faz de la luna? ¿Me transmitirás un mensaje? En cualquier caso será una especie de conocimiento previo que simplificará nuestro conocimiento real, aplazado por tu inoportuna hepatitis. (M. Delibes 1983: 156) Entonces se las va a ver no ya con una presa o un simple enemigo, sino con un rival o un posible compañero; en cualquier caso, con un semejante. (F. Savater 1991: 114) Imaginaba a retazos las diferentes circunstancias que podrían acompañar a nuestra conversación. Y acababa convenciéndome de que, en cualquier caso, sería aburridísima y sin interés ninguno, de que aquella mujer era un cromo que tenía «repe». (C. Martín Gaite 1992: 219) Tenías que haberlos visto: con sus trajes bien cortados, los lazos de pajarita, el pañuelo asomando a juego por el bolsillo. Vestidos a la última. Eran los disfraces, la ropa de pasar inadvertidos, para no parecer los pistoleros que eran. O tal vez fuera justamente para parecerlo, porque recuerdo que los matones de la derecha también iban vestidos así. Como maniquíes. En cualquier caso, los Solidarios caminaban por las calles comiéndose el mundo. (R. Montero 1997: 60)

Io manco di senso del ritmo, e non mi sono mai lanciato in una pista. Mento, una sera, ricordo, molti anni fa, la mia defunta sorella Rafaela mi tirò in ballo per cimentarci in un paso doble. Quello mi risultò facile: andare con la musica. In ogni caso, se tu lo desideri imparerò a ballare. (1995: 91) Con questi precedenti, ho caricato di enormi aspettative il nostro incontro di domani. Ti vedrò, scoprirò il tuo sorriso nel volto della luna? Mi trasmetterai un messaggio? In ogni caso sarà una specie di pre-incontro che semplificherà il nostro incontro reale rimandato dalla tua inopportuna epatite. (1995: 130) Allora deve vedersela non con una preda o un semplice nemico ma con un rivale o un possibile compagno; in ogni caso con un suo simile. (2000: 70) Immaginavo a sprazzi le diverse circostanze che avrebbero potuto favorire la nostra conversazione. Alla fine mi convincevo che, in ogni caso, sarebbe stata noiosissima e di nessun interesse, e che quella donna era per me come una “figurina doppia”. (1995: 213) Avresti dovuto vederli: con i vestiti fatti su misura, il papillon, il fazzoletto nel taschino en pendant con l’insieme. Era il loro modo di camuffarsi, il travestimento per non dare nell’occhio, per non sembrare i pistoleri che in realtà erano. O forse era proprio per sembrarlo, perché ricordo che anche i sicari di destra vestivano a quel modo. Come manichini. Comunque fosse, i Solidarios camminavano per le strade come se il mondo gli appartenesse. (2001: 54)

Page 563: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 563

El compañero que me trajo la carta me repitió las palabras que Durruti había dicho a sus milicianos cuando les informó de que se iban a combatir por la capital: «La situación en Madrid es angustiosa, casi desesperada. Vayamos, dejémonos matar, no nos queda más remedio que morir en Madrid.» Bien, son palabras demasiado adecuadas a la realidad histórica para parecer ciertas. Tal vez no fueran exactamente así, tal vez se acuñaran después, dentro del mito póstumo. Pero suenan a él. Suenan a ese maldito bruto cabezota. En cualquier caso, se dejaron matar. (R. Montero 1997: 199-200) [...] mientras que a él le distinguía, pues rara era la noche que no le obsequiaba, a falta de bocado más exquisito, con una picaza, o una ratera, o media docena de gorriones atrapados con liga en la charca, donde las carpas, o vaya usted a saber, pero, en cualquier caso, Azarías le decía al Gran Duque, cada vez que se arrimaba a él, aterciopelando la voz, milana bonita, milana bonita, [...] (M. Delibes 1985: 19)

Il compagno che mi consegnò la lettera mi ripeté le parole che Durruti aveva detto alle milizie quando li aveva informati che sarebbero andati a combattere per la capitale: ‘La situazione a Madrid è angosciante, quasi disperata. Andiamo, facciamoci uccidere, non ci resta altra soluzione che morire a Madrid’. Bene, sono parole troppo aderenti alla realtà storica per sembrare vere. Forse non fu proprio così, forse sono state coniate dopo, nella leggenda. Ma suonano bene. Il loro suono ricorda quel maledetto, rozzo testone. Comunque sia, si fecero ammazzare. (2001: 200) [...] mentre lui, lo riconosceva, perché eran poche le notti in cui non lo omaggiava, in mancanza di un boccone più prelibato, con una gazza, o una poiana, o mezza dozzina di passeri intrappolati con pania nella palude, in mezzo alle carpe, o va a sapere dove, e, sempre Azarías diceva al Gran Duca, ogni volta che gli si avvicinava, vellutando la voce, milana bonita, milana bonita, [...] (1994: 9)

Page 564: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 564

2.3.5. En todo caso

ESPAÑOL ITALIANO

La alternativa es irresoluble: el calor de la colcha me impide conciliar el sueño, pero, si prescindo de ella, me enfrío. En todo caso, mi difunta hermana Eloína se equivocaba al arrebujarme la bufanda, porque mi garganta aunque pagase las consecuencias, no era la puerta de acceso al frío. (M. Delibes 1983: 19-20) Antaño, en mi pueblo, la gente se retrataba al salir de la gripe, cada dos o tres años. Nunca me he explicado esa costumbre.[...] Digo yo que la finalidad estribaría en poderse mirar luego al espejo y comparar. [...] En todo caso se trataba de una excéntrica tradición que no creo perdure hoy ni entre los viejos. (M. Delibes 1983: 59) Las gafas, en aquel tiempo, eran adminículos propios de viejos o de gentes urbanas, signo de inferioridad en todo caso. (M. Delibes 1983: 69) A Benny Moré le atribuía unos orígenes de cubano pobre que se agarró al ritmo criollo para escapar de la miseria, una biografía de las de cuesta arriba y mucho ron, tal vez lo estaba confundiendo con otro, creía casi seguro que ya se había muerto, pero en todo caso el momento desde el que lanzaba su voz no era el de su intersección en el Residuo ni sus oyentes nosotros. (C. Martín Gaite 1996: 74) No sé, no se oía nada, ni respiraciones, y por eso, con mucho tiento pero en realidad no tanto porque ya sabía que Luisa estaba despierta y en todo caso fingiría seguir dormida, me levanté de los pies de la cama y salí de nuevo al balcón. (J. Marías 1992: 62)

L’alternativa è irresolubile: il calore della trapunta mi impedisce di prendere sonno, ma se ne faccio a meno, mi raffreddo. In ogni caso, la mia defunta sorella Eloína sbagliava a mettermi la sciarpa, perché la mia gola, per quanto ne pagasse le conseguenze, non era la porta di accesso del freddo. (1995: 16) In altri tempi, la gente del mio paese si faceva ritrarre non appena guarita dall’influenza, ogni due o tre anni. Non mi sono mai spiegato questo costume. [...] Io dico che la finalità stava nel potersi guardare poi allo specchio e fare il paragone [...] In ogni caso, si trattava di una tradizione eccentrica che non credo oggi perduri, neanche fra gli anziani. (1995: 48) Gli occhiali, a quel tempo, erano ammennicoli da vecchi o da gente di città, in ogni caso un segno di inferiorità. (1995: 57) Attribuivo a Benny Moré umili origini cubane, un uomo che si era avvinghiato al ritmo creolo per sfuggire alla miseria, una biografia tutta in salita e piena di rum, forse lo confondevo con qualcun altro, ero quasi sicura che fosse già morto, ma in ogni caso l’attimo in cui lanciava la sua voce non c’entrava nulla con il Residuo, così come gli ascoltatori non eravamo noi. (1998: 69-70) Non so, non sentivo nulla, neppure respirare, per questo con molta cautela ma in realtà non tanta perché sapevo che Luisa era sveglia ma avrebbe continuato a far finta di dormire, mi alzai dai piedi del letto e uscii nuovamente sul balcone. (1999: 46)

Page 565: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 565

Pero eso no me alteró ni me preocupó ni me sobresaltó (no sé si a Luisa), porque lo había dicho como una madre hastiada que contesta cualquier cosa, sin pensárselo, a un hijo insistente que se empeña en lo que no es posible. Es más, creí saber entonces, por esa respuesta, que si existía aquella mujer en España Guillermo no le haría daño, y que en aquella situación o historia quien saldría dañada sería Miriam en todo caso. (J. Marías 1992: 64) En cuanto al Monito Chirrinchinchín, creo que he olvidado sus peripecias por demasiado atropelladas, pero en todo caso me suena que su suerte no era más benigna y que acababa igualmente ensartado en el asador de algún hombre blanco desaprensivo. (J. Marías 1992: 69) Todo está en francés, y todo está en árabe, todo está en chino y todo está en ruso, cualquier disparate de cualquier espontáneo, cualquier ocurrencia de cualquier idiota. Quizá no se haga nada con ellas, pero en todo caso se traducen. (J. Marías 1992: 78) Los intérpretes se tienen por semidioses o semidivos, ya que están a la vista de los gobernantes y representantes y delegados vicarios y todos estos se desviven por ellos, o mejor dicho por su presencia y tarea. En todo caso es innegable que pueden ser divisados por los rectores del mundo [...] (J. Marías 1992: 82) Echaréis de menos estos meses pasados en que hacíais alianzas contra los demás, contra cualquiera, pequeñas burlas compartidas quiero decir, dentro de unos años las únicas alianzas serán contra el uno el otro. Bien, nada grave, no te preocupes, los resentimientos inevitables de la vida en común prolongada, un fastidio soportable y al que en todo caso no se suele querer renunciar. (J. Marías 1992: 124)

Questo non mi alterò né mi preoccupò né mi fece sussultare (Luisa non so), perché lo aveva detto come una madre esasperata che risponde una cosa qualsiasi, senza pensarci, a un figlio insistente che pretende l’impossibile. Non solo: dalla risposta credetti di capire che se in Spagna quella donna esisteva davvero, Guillermo non le avrebbe mai fatto del male, e che da quella situazione, o storia, sarebbe stata Miriam a uscirne male in ogni caso. (1999: 47) Quanto alla Scimmietta Chirrinchinchín, credo di aver dimenticato le sue peripezie perché troppo rocambolesche, ma mi sembra che non ebbe una sorte migliore e che finí anche lei infilzata nello spiedo di qualche uomo bianco senza scrupoli. (1999: 51) È tutto in francese, ed è tutto in arabo, è tutto in cinese ed è tutto in russo, qualsiasi sciocchezza di uno sciocco qualsiasi, qualsiasi trovata di un qualsiasi idiota. Probabilmente non serviranno a nulla, ma in ogni caso si traducono. (1999: 57-58) Gli interpreti si considerano semidei o semidivi poiché siedono al cospetto di capi di governo, rappresentanti e delegati vicari che smaniano per averli, o meglio per la loro presenza e il loro operato. In ogni caso è innegabile che a loro capita di incontrare i governanti del mondo [...] (1999: 61) Vi mancheranno questi mesi passati a fare alleanze contro il mondo, contro tutti, intendo dire piccole emozioni condivise, tra qualche anno le uniche alleanze saranno dell’uno contro l’altro. Beh, nulla di grave, non ti preoccupare, i risentimenti inevitabili della vita in comune prolungata, un fastidio sopportabile e al quale comunque si tende a non voler rinunciare. (1999: 94-95)

Page 566: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 566

La idea que por consiguiente tuve siempre de ese matrimonio tan breve fue la de un error comprensible a los ojos de un niño o de un adolescente que prefiere pensar en la inevitabilidad de sus padres unidos para justificar su existencia y creer por tanto en su propia inevitabilidad y justicia [...] La idea fue vaga en todo caso, y el error explicable consistía en que Ranz podía haber creído querer a una hermana, la hermana mayor cuando en realidad quería a la otra [...] (J. Marías 1992: 168-169) En la actualidad, cerca ya de los cuarenta, luce en su nuca que fue rapada una breve coleta de piratería o taurina, y sus patillas resultan un poco largas para estos tiempos, llamativas en todo caso porque son rizadas y mucho más oscuras que su pelo rubiáceo y liso [...] (J. Marías 1992: 176) −¿No quieres hablar de eso? Muy respetable, no quieres hablar de eso. A tu salud y a la de tu niña. [...] En todo caso espero que te vaya mejor que a tu padre, y no quiero ser cenizo, toco madera. (J. Marías 1992: 180-181) −Ella es menos previsible. Puede encontrar a otro hombre pronto y lo que viva con él le parecerá poco o nada. También puede matarse como anunció, cuando vea que es verdad que él ya no viene. También puede esperar y después recordar. En todo caso está vendida. (J. Marías 1992: 209) Además te podría mentir, y decirte que es guapo si es feo, o feo si guapo, qué más te da. No vas a mandarle o dejar de mandarle lo que te pide por eso, en función de la pinta que yo te cuente que tiene. ¿Qué harás si te digo que es monstruoso, o con aspecto patibulario? Dará lo mismo. A lo mejor te lo digo en todo caso, para que no le mandes nada ni tengas más trato. (J. Marías 1992: 247)

Di conseguenza, l’idea che ho sempre avuto di questo matrimonio cosí breve fu quella di un errore comprensibile agli occhi di un bambino o di un adolescente che preferisce pensare all’inevitabilità dei genitori uniti per giustificare la propria esistenza e credere pertanto alla propria inevitabilità e giustizia [...] L’idea era comunque vaga, e l’errore spiegabile consisteva nel fatto che Ranz poteva aver creduto di amare una sorella, la sorella maggiore, quando in realtà amava l’altra [...] (1999: 130) Ora, a quasi quarant’anni, spunta dalla sua nuca un tempo rapata un codino piratesco o taurino, e le basette sono un po’ troppo lunghe, ma originali perché sono ricce e molto piú scure dei capelli biondastri e lisci [...] (1999: 136) −Non ne vuoi parlare? Bisogna rispettarlo, non ne vuoi parlare. Alla tua salute a quella della bimba. [...] Ad ogni modo spero che ti vada meglio che a tuo padre, e non voglio fare l’uccello del malaugurio, tocco ferro. (1999: 139) −Lei è meno prevedibile. Può trovare un altro uomo in fretta e accontentarsi di poco o niente. Può anche uccidersi, come ha detto, appena si accorgerà che lui non viene piú. Può anche aspettare e poi ricordare. In ogni caso ha perso. (1999: 162) E poi potrei mentire, dirti che è bello se è brutto, o brutto se è bello, che t’importa? Non è per quello che gli spedirai o non gli spedirai piú ciò che ti ha chiesto, in funzione dell’aspetto che io ti racconterò che ha. Che farai se ti dico che è mostruoso, o con una faccia patibolare? Sarà lo stesso. Magari te lo direi in ogni caso, perché tu non gli spedisca niente e non abbia piú a che fare con lui. (1999: 191-192)

Page 567: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 567

De pronto, a los postres, cayó durante unos minutos en el mutismo, como si le hubiera sobrevenido el cansancio de tanto frenesí y enaltecimiento o se hubiera abismado en pensamientos tenebrosos, quizá era desgraciado y se había acordado repentinamente. En todo caso aquel hombre tenía que tener talento, para pasar tan de golpe de una expresión suficiente a otra de abatimiento sin parecer simulador ni insincero. (J. Marías 1992: 328) Se metió una trufa en la boca, que nos habían traído con los cafés. Pero el movimiento fue tan raudo que no estoy seguro (se la metió como una píldora): no había terminado con el queso, me pareció demasiado mezclar. En todo caso, hubo en el plato una trufa menos. (J. Marías 1992: 337) El de entonces soy yo todavía, o si no soy él soy su prolongación, o su sombra, o su heredero, o su usurpador. No hay ningún otro que se le parezca tanto. [...] Soy lo más parecido que queda a él, en todo caso, y al alguien deben pertenecer esos recuerdos. (J. Marías 1992: 363) [...] como aquella primera mujer a la que he bautizado Gloria y que parece no haber existido o no haber existido mucho, sólo para su casamentera madre, una suegra, que ya habrá muerto desolada en Cuba, viuda y sin hija, se la tragó la serpiente [...] Dejará de existir del todo muy pronto, en todo caso, cuando a Ranz le llegue la hora y Luisa y yo no seamos capaces de recordar más que lo que nos ha ocurrido [...] [(J. Marías 1992: 393-394) Con esa Miriam no hay ganancia futura, sólo la que ya hay, que en todo caso irá a menos, para qué cambiarlo: menos guapa, menos deseo, más reiteración. (J. Marías 1992: 205)

Improvvisamente, al dolce, si chiuse in un mutismo per qualche minuto, come sopraffatto dalla stanchezza di tanta frenesia ed esaltazione o si fosse immerso in pensieri tenebrosi, forse era infelice e se l’era ricordato di colpo. In ogni caso quell’uomo doveva avere talento, per passare cosí repentinamente da un’espressione di sufficienza a una d’abbattimento senza apparire falso o insincero. (1999: 257) S’infilò un cioccolatino in bocca, li avevano portati con il caffè. Ma il movimento fu tanto improvviso che non ne sono sicuro (lo mise in bocca come una pillola). Non aveva terminato il formaggio, mi sembrò un mescolare esagerato. In ogni caso, nel piatto c’era un cioccolatino in meno. (1999: 263-264) «Quello di allora sono ancora io, e se non sono io sono il suo prolungamento, o la sua ombra, o il suo erede, o il suo usurpatore. Non c’è nessun altro che gli assomigli tanto. [...] Sono la cosa piú somigliante che gli resta, e ad ogni modo, questi ricordi devono appartenere a qualcuno. (1999: 283) [...] come quella prima moglio che ho battezzato Gloria e che sembra non essere esistita o non essere esistita molto, solo per sua madre organizzatrice di matrimoni, una suocera, che sarà ormai morta desolata a Cuba, vedova e senza figlia, la ingoiò il serpente [...] Smetterà di esistere molto presto, comunque, quando scoccherà l’ora di Ranz e Luisa e io non saremo in grado di ricordare altro che quello che ci è capitato [...] (1999: 307) Con quella Miriam non c’è guadagno futuro, c’è solo quello che c’è già, che in ogni caso è destinato a scomparire, perché cambiarlo: meno bella, meno desiderio, piú seccature. (1999: 159)

Page 568: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 568

«No deje usted nunca el cazamariposas, señorita Montalvo», es lo que me decía hace un rato a mí don Pedro o su fantasma. Pero ni me emocionó ni me sirvió de mucho una frase que, en todo caso, iba dedicada a una niña lejanísima y exangüe que no tiene nada que ver conmigo [...] (C. Martín Gaite 1992: 147) [...] puede que esté tumbado en su apartamento esperando a que ella vuelva de la galería de arte, o tal vez tengan perro y lo haya sacado de paseo, o esté eligiendo latas de conserva en un supermercado, qué más da, en todo caso, ¿a qué soñarlo como receptor de este mensaje intempestivo?, le sonaría a chino. (C. Martín Gaite 1992: 186) El pelo lo lleva corto. Creo que teñido, no sé. Pero, en todo caso, con muy buenos productos. (C. Martín Gaite 1992: 218) No aguantaba en mi cuarto y me largué a la playa. Bajé por las escaleras del fondo de la piscina y eché a andar hacia la izquierda, en dirección opuesta al chiringuito, con la moral por los suelos y una sensación agudísima de abandono, de que daba igual cualquier cosa. Como decía aquel viejo profesor cascarrabias que nos dio francés en quinto, monsieur Dupoint, ¿te acuerdas?, «encore un peu de patience et tout finira mal». En todo caso, yo había dejado de llevar la batuta de los acontecimientos. (C. Martín Gaite 1992: 324)

«Tenga sempre con sé il retino per le farfalle, signorina Montalvo», mi diceva da qualche tempo il prof. Larroque, o il suo fantasma. Eppure quella frase non mi emozionava né mi serviva granché: in ogni caso, era rivolta a una ragazza lontanissima ed esangue (che non ha niente a che vedere con me) [...] (1995: 143) [...] magari si è coricato, nel loro appartamento, ad aspettare che lei ritorni dalla galleria d’arte, o forse hanno un cane e l’ha portato a spasso, o forse sta scegliendo scatolette di tonno in un supermercato, che importa; in ogni caso, perché sognare che è il ricevente di questo messaggio anacronistico? Gli sembrerebbe arabo. (1995: 181) Ha i capelli corti. Credo siano tinti, non lo so. Comunque sia, usa degli ottimi prodotti. (1995: 212) Non resistevo in camera mia e corsi alla spiaggia. Scesi le scale in fondo alla piscina e presi a camminare verso sinistra, in direzione opposta al chioschetto, col morale sottoterra e un’acuta sensazione di abbandono, come se niente avesse più importanza. Come diceva quel vecchio professore rabbioso che c’insegnava francese in seconda media, monsieur Dupoint, ti ricordi?, encore un peu de

patience et tout finira mal. Comunque, avevo perduto il controllo della situazione. (1995: 314)

Page 569: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 569

2.3.6. De hecho

ESPAÑOL ITALIANO

Luego le di explicaciones, pero en realidad sobraban, podía no haberlo hecho tras ofrecerle el dinero, para él era mucho y para mí no era nada, estaba seguro de que lo tomaría, el resultado habría sido el mismo si en vez de mencionar a continuación mi trabajo, como hice, le hubiera dicho: “Porque me da la gana de que se vaya.” Así era de hecho aunque no se lo hubiera dicho, lo mandé a la otra esquina porque me dio la gana. (J. Marías 1992: 141) [...] pidió a su nuevo esposo Masinisa una copa con veneno como regalo de boda, copa que según la historia le fue procurada por mor de la fidelidad en peligro, y eso que Sofonisba no había sido sólo suya y había estado casada ya antes con otro, el jefe Sifax de los masesilianos, a quien de hecho acababa de robársela el segundo y saqueador marido (susodicho Masinisa) durante la confusa toma de Cirta, hoy Constantina en Argelia. (J. Marías 1992: 159) Era otra de tus reglas de oro, y lo debe de seguir siendo, porque no me mandas el teléfono. Claro que yo podría buscarlo, y de hecho lo he buscado mirando en la guía de calles. (C. Martín Gaite 1992: 23) Vivo sola, eso ya te lo dije el otro día cuando te vi. Y no tengo hijos. Antes tenía una gata que atendía por Hache, muy cariñosa y con gran personalidad. Pero me negué a castrarla y, en época de celo, una noche de abril me abandonó. Suena a tango, ¿verdad?, y de hecho lo viví un poco como un tango, porque tengo tendencia. (C. Martín Gaite 1992: 24) Estaba tan aturdida que besé también a Rafa, aunque nunca lo había hecho antes,

Poi ho aggiunto spiegazioni, ma in realtà erano superflue, avrei potuto non farlo dopo avergli offerto il denaro, per lui era molto e per me niente, ero sicuro che lo avrebbe preso, il risultato sarebbe stato identico se invece di tirare in ballo il mio lavoro, come ho fatto, gli avessi detto: «Perché ho voglia che se ne vada». Di fatto era cosí anche se non l’avevo detto, l’ho mandato a un altro angolo perché ne avevo voglia. (1999: 108) [...] chiese al nuovo sposo Massinissa una coppa di veleno come regalo di nozze, coppa che secondo la leggenda le venne offerta a causa della fedeltà in pericolo, anche se Sofonisba non era stata solo sua ma era stata in precedenza la sposa di un altro, Siface, capo dei masessilliani, a cui, di fatto, l’aveva appena portata via il secondo e saccheggiatore marito (il suddetto Massinissa) durante la confusa presa di Cirta, oggi Costantina, in Algeria. (1999: 122) Un’altra delle tue regole d’oro, e dev’esserla ancora, perché non mi mandi il tuo numero. Certo, potrei cercarlo, e in effetti l’ho cercato guardando sull’elenco. (1995: 24) Vivo sola, te l’ho già detto l’altro giorno quando ci siamo viste. E non ho figli. Prima avevo una gatta che si chiamava Acca, affettuosissima e con una grande personalità. Ma non ho voluto sterilizzarla e, mentre era in calore, una notte d’aprile mi abbandonò. Sembra un tango, vero?, e in realtà l’ho vissuto un po’ come un tango, è il mio carattere. (1995: 25) Ero talmente stordita che baciai anche Rafa, benché non l’avessi mai fatto prima,

Page 570: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 570

como si quisiera pedirle que se quedara con nosotros, implicarle en los incidentes de aquella ceremonia abocada al fracaso. De hecho, se quedó bastante rato haciéndonos compañía, aunque Manolo le animó a ello [...] (C. Martín Gaite 1992: 331) A base de escribir todas esas necedades para los más pequeños, Lucía Romero se ha hecho un nombre entre los autores infantiles y es capaz de vivir de sus libros. Pero no se puede decir que su trabajo le apasione. De hecho, y como la mayoría de sus colegas, Lucía detesta a los niños. (R. Montero 1997: 21-22) Se me ocurrió que lo mejor sería salvar el dinero y esperaros aquí, en el coche. En efecto, era lógico que pensara en encontrarnos aquí; de hecho, ahora también estábamos los dos aquí esperando a Félix. (R. Montero 1997: 76) Lo mejor es aceptar la vida como viene. Porque las cosas son como son, y siempre hubieran podido ser mucho peores. De hecho tuvimos la increíble suerte de que García no detuviera a Adrián. (R. Montero 1997: 97) En el comienzo de este libro, Lucía Romero estaba atravesando una época muy mala. De hecho, el secuestro de Ramón fue la guinda que colmó su congoja: porque por entonces se sentía perdida. (R. Montero 1997: 110) Lo que ignoramos es que la atracción que ejercen las mujeres mayores sobre los chicos jóvenes es igual de fuerte. De hecho, es un fenómeno tan común en los humanos que probablemente se trate de una etapa tan natural dentro del proceso de maduración amorosa. (R. Montero 1997: 212)

quasi volessi chiedergli di rimanere con noi, per coinvolgerlo negli incidenti di quella cerimonia destinata al fallimento. In realtà si fermò a lungo per farci compagnia, perché Manolo l’aveva incoraggiato [...] (1995: 320) A furia di scrivere queste scempiaggini per i più piccini, Lucía Romero si è fatta un nome tra gli autori di letteratura per l’infanzia e può vivere grazie ai suoi libri. Ma non si può certo dire che il suo lavoro l’appassioni. Di fatto, come la maggioranza dei suoi colleghi, Lucía detesta i bambini. (2001: 14) «Ho pensato che la cosa migliore fosse salvare i soldi e aspettarvi qui, alla macchina.» Era logico che pensasse di aspettarci lì. Di fatto ora eravamo in due ad aspettare Félix. (2001: 71) «La cosa migliore è accettare la vita come viene. Perché le cose sono come sono e potrebbero essere anche peggiori. Di fatto abbiamo avuto la gran fortuna che García non abbia arrestato Adrián. (2001: 93) All’inizio di questo libro, Lucía Romero stava attraversando un brutto periodo. Di fatto il sequestro di Ramón era stata la ciliegina sulla torta della angoscia: perché in quel periodo si sentiva perduta. (2001: 106) Ciò che ignoriamo è che il fascino che esercitano le donne mature su ragazzi giovani è ugualmente forte. Di fatto, è un fenomeno così comune negli esseri umani che probabilmente si tratta di una tappa naturale nel processo di maturazione amorosa. (2001: 213)

Page 571: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 571

[...] como si ya no hubiera nada que narrar, como si la vida hubiera perdido su sustancia. O como si el tiempo hubiera adquirido un ritmo infernal, vertiginoso. De hecho, esto último es una verdad literal: cuanto mayor eres, más se acelera el tiempo. (R. Montero 1997: 256) Por ahora tenemos indicios firmes contra varios directores generales, tres secretarios de Estado, dos tenientes coroneles y al menos tres ministros o ex ministros. De hecho, la corrupción parece estar tan extendida dentro del aparato del Estado que hay que tener mucho cuidado de con quién se habla. (R. Montero 1997: 275) −Eso no lo sabemos todavía con certeza. Desconocemos si los políticos implicados en la corrupción tuvieron problemas con Orgullo Obrero, o si su marido dejó en efecto de satisfacer algún pago al grupo terrorista. Puede que lo secuestraran, o puede que se trate de una cortina de humo. Este caso está todavía demasiado lleno de incógnitas. Tan lleno que, de hecho, nos sería muy útil que usted mantuviera su encuentro con el supuesto Vendedor de Calabazas. (R. Montero 1997: 276) Hay saberes que pesan en la memoria como una carga de leña, y conocimientos que envejecen más que una enfermedad dolorosa e incurable. De hecho, hay saberes que son una enfermedad dolorosa e incurable. (R. Montero 1997: 278) De modo que este era el Mayor Vendedor de Calabazas: pues no parecía tan peligroso. De hecho, lo encontré tan común y corriente que cometí la torpeza de discutir sus palabras. (R. Montero 1997: 281)

[...] come se non ci fosse niente da raccontare, come se la vita avesse perso la sua sostanza. O come se il tempo avesse assunto un ritmo infernale, vertiginoso. Questo è una sacrosanta verità: più si invecchia, più il tempo si accelera. (2001: 260) Per adesso abbiamo solo prove contro alcuni direttori generali, tre segretari di Stato, due tenenti-colonnello e almeno tre ministri o ex ministri. Di fatto la corruzione sembra essersi così estesa in seno all’apparato di Stato che bisogna stare molto attenti con chi si parla. (2001: 279) «Questo non lo sappiamo ancora con certezza. Ignoriamo se i politici implicati nella corruzione hanno avuto problemi con Orgoglio Operaio o se in effetti suo marito aveva smesso di soddisfare qualche pagamento al gruppo terrorista. Può essere stato realmente sequestrato o può trattarsi di una cortina di fumo. Questo caso è ancora troppo pieno di incognite. Così pieno che, di fatto, sarebbe assai utile che lei mantenesse l’incontro con il supposto Venditore di Zucche. (2001: 280) C’è un sapere che pesa nella memoria come un carico di legna, e un altro tipo di sapere che invecchia più di una malattia dolorosa e incurabile. Di fatto, c’è un tipo di sapere che è una malattia dolorosa e incurabile. (2001: 283) Così questo era il Grande Venditore di Zucche: be’, non mi sembrava tanto pericoloso. Mi sembrava così banale e corrente che mi azzardai a discutere le sue parole. (2001: 286)

Page 572: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 572

Quiero decir que incluso el dolor, tan abominable, tan impensable, tan inadmisible, puede ocupar un lugar en el sistema, puede tener una razón de ser: de hecho, nos ayuda a mantenernos vivos. (R. Montero 1997: 320)

Voglio dire che perfino il dolore, così abominevole, impensabile, inammissibile, può occupare un posto nel sistema, può avere una sua ragione d’essere: di fatto, ci aiuta a tenerci vivi. (2001: 325)

Page 573: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 573

2.3.7. En realidad

ESPAÑOL ITALIANO

Durante años relacioné mi estómago delicado con mi mal sueño, y puse en práctica una serie de experiencias pero, el comprobar que incluso las noches que no cenaba sufría pesadillas, deseché esta idea.[...] En vista de mis fracasos, inicié un tratamiento con tranquilizantes y, después, con somníferos, pero todo continuó igual. En realidad, insomnios, lo que se dice insomnios, no padezco, luego el tratamiento con somníferos no procedía. (M. Delibes 1983: 35) En ocasiones, desazonado en mi duermevela, cuento corderos imaginarios o sigo mentalmente el itinerario de un tendón desde un dedo del pie hasta la ingle, pero no me duermo, o, si lo hago, sueño que cuento corderos o que sigo el itinerario de un tendón hasta la ingle. ¿He estado, en realidad, contando corderos o siguiendo tendones sin conciliar el sueño, o he soñado que contaba corderos y seguía tendones durante toda la noche? (M. Delibes 1983: 36) Según rumores oficiosos, yo era un buen peón, un hábil técnico, un artesano, pero me faltaban pluma, presencia física y talento organizador, cuando, en realidad, lo que no se decía pero no me perdonaban, era el patrocinio de Bernabé del Moral. De mejor o peor grado encajé el golpe, pero desde el primer día vi claro que la inexperiencia del señor Aldama, don Juan Manuel [...] no nos llevaría a buena parte. En efecto, este sujeto, [...] orientó su esfuerzo por unos derroteros absurdos, reveladores de su inmadurez: la lucha política. (M. Delibes 1983: 118-119)

Per anni ho messo in relazione il mio stomaco delicato col mio cattivo sonno, ed ho fatto tutta una serie di esperimenti, ma vedendo che soffrivo di incubi anche le notti in cui non avevo cenato, ho lasciato perdere. [...] Visti i miei insuccessi, ho iniziato un trattamento a base di tranquillanti e, più tardi, di sonniferi, ma tutto è rimasto come prima. In realtà, di insonnia, quel che si dice insonnia, io non soffro, pertanto il trattamento con i sonniferi non era adatto. (1995: 29) Talvolta, inquieto nel mio dormiveglia, conto pecore immaginarie o seguo mentalmente il corso di un tendine da un dito del piede fino all’inguine, però non mi addormento, o se ci riesco, sogno che conto pecore immaginarie o che seguo il corso di un tendine fino all’inguine. In realtà, ho contato pecore e seguito tendini fino a conciliare il sonno, oppure ho sognato che contavo pecore e seguito tendini per tutta la notte? (1995: 30) Secondo voci ufficiose, io ero un buon operaio, un abile tecnico, un artigiano, ma mi mancavano penna, presenza fisica e talento organizzativo, quando, in realtà, quel che non si diceva ma che non mi perdonavano era il patrocinio di Bernabé del Moral. Bene o male, incassai il colpo, ma dal primo giorno vidi chiaro che l’inesperienza del signor Aldama, don Juan Manuel [...] non ci avrebbe portato su una buona strada. In effetti, questo soggetto, [...] orientò i suoi sforzi per una via assurda, che ne rivelò tutta l’immaturità: quella della lotta politica. (1995: 98-99)

Page 574: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 574

Los que tragan el humo presumen de expertos fumadores pero, en realidad, no lo son, no saben fumar. (M. Delibes 1983: 135) La gente habla frívolamente de la caída del sol pero nadie, en realidad, le ha visto nunca caer. (M. Delibes 1983: 161) La desdeñosa frialdad con que pronunció mi nombre al acercarse a la mesa en que me sentaba es ya un indicio. Otro, la manera de estrecharme la mano, tan disciplente, remota e impersonal. ¿Era necesario más? En realidad, con un asomo de determinación, ahí debimos dar por concluido nuestro encuentro. (M. Delibes 1983: 176) A las nueve y media llamé al archivo y pregunté por Magda, una compañera que me quiere mucho, tanto que a veces me agobia. Bueno, en realidad es mi jefa. (C. Martín Gaite 1996: 89) En general casi todos los refranes eran bastante horribles y a mí me encantaba exhibir una actitud contestataria ante aquel compendio de consejos atesorados por la sabiduría popular. Hoy pienso que se trataba de una postura demasiado radical, que en realidad no todos son tan mezquinos como yo sostenía [...] (C. Martín Gaite 1996: 189) −[...]¿Por qué te expulsaron del colegio de las madres lazaristas de San Gervasio? −Por falta de aplicación y desamor al estudio. [...] −En realidad, fue por mala conducta. Era una niña rebelde. (E. Mendoza 1979: 94) −¿Quién va? −Doctor, tengo un flemón que me trae frito –dije hinchando el carrillo. −Usted no tiene nada, éstas no son horas de visita y yo tengo mi consultorio en el Clot

Quelli che ingoiano il fumo si credono dei fumatori provetti ma, in realtà, non lo sono, non sanno fumare. (1995: 112) La gente parla frivolamente del cader del sole ma nessuno, in realtà, lo ha mai visto cadere. (1995: 136) La freddezza disdegnosa con cui ha pronunciato il mio nome avvicinandosi al tavolo in cui ero seduto era già un indizio. Altro indizio, il modo di stringermi la mano, così svogliato, remoto, impersonale. C’era bisogno d’altro? In realtà, come prova di determinazione, già a quel punto dovevamo dare per concluso il nostro incontro. (1995: 149) Alle nove e mezzo chiamai in archivio e chiesi di Magda, una collega che mi vuole bene, tanto che a volte è un po’ asfissiante. Beh, in realtà è il mio capo. (1995: 83) In genere trovavo orribili quasi tutti i proverbi, e amavo mostrarmi contestataria nei confronti di quella summa di consigli raccolti dalla saggezza popolare. Oggi credo si trattasse di una posizione troppo radicale, in realtà non tutti sono così meschini come io sostenevo (1998: 177) “Perché ti hanno espulsa dal collegio delle madri lazzariste di San Gervasio?” “Per mancanza di applicazione e disamore dello studio.” [...] “In realtà, è stato per cattiva condotta. Ero una bambina ribelle.” (1996: 72) “Chi è?” “Dottore, ho un ascesso che mi fa impazzire,” dissi gonfiando la guancia. “Lei non ha niente, questo non è orario di visita e io ho lo studio al Clot,” rispose il

Page 575: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 575

–respondió el dentista. −En realidad –dije yo explorando nuevas vías de acercamiento-, soy siquiatra infantil y quiero hablarle de su hija. (E. Mendoza 1979: 137) En cuanto te fijes un poco, verás que los que así hablan parece que se están quejando pero en realidad se encuentran muy satisfechos de saber que no son libres. (F. Savater 1991: 29) Un periodista intenta adivinar el significado de este último gemido, pero no lo logra. En realidad, «Rosebud» es el nombre escrito en un trineo con el que Kane jugaba cuando niño, en la época en que aún vivía rodeado de afecto y devolviendo afecto a quienes le rodeaban. (F. Savater 1991: 75) Ese trineo, símbolo de dulces relaciones humanas, era en verdad lo que Kane quería, la buena vida que había sacrificado para conseguir millones de cosas que en realidad no le servían para nada. (F. Savater 1991: 75) La guarrona que antes se ha sacado el parné del tetamen salta y dice que de eso nada, monada, que las causas verdaderas de que el tío sea lo que es son en realidad éstas: a) la vagancia, b) la vagancia y c) la vagancia, y que ya está harta de oír tanta mentira y tanta fantasía. (E. Mendoza 1991: 39-40) 14.00 Llego al lugar donde ayer estaba la churrería y veo que ya no está. Desconcierto. Preguntando a unos y a otros doy con ella. Resulta que la churrería es, en realidad, un remolque habilitado como churrería. (E. Mendoza 1991: 71) Decido jugar una partida de ajedrez en solitario. Sólo se me ocurre esta jugada: P4R. En realidad, nunca he sido muy

dentista. “In realtà,” dissi esplorando nuove vie d’approccio, “sono psichiatra infantile e voglio parlare di sua figlia.” (1996: 103) Se ci rifletti un momento, ti renderai conto che quelli che parlano così sembra che si lamentino, ma in realtà sono ben contenti di sapere che sono liberi. (2000: 11) Un giornalista cerca di indovinare il significato di questo ultimo gemito, ma non ci riesce. In realtà «Rosebud» è la marca scritta su uno slittino con cui Kane giocava da bambino, all’epoca in cui viveva ancora circondato di affetto e dava affetto a quelli che stavano intorno a lui. (2000: 42) Quello slittino, simbolo di rapporti umani pieni di dolcezza, era ciò che Kane voleva veramente, la vita buona che aveva sacrificato per ottenere milioni di cose che in realtà non gli servivano a nulla. (2000: 43) La maialona che prima si era cavata il malloppo dal tettame salta su a dire che non è vero, cazzate, che le vere ragioni che fanno di quel tipo quello che è sono in realtà queste: a) la scioperataggine, b) la scioperataggine e c) la scioperataggine, e che è stufa di sentire tante menzogne e tante fantasie. (1998: 29-30) 14.00 Arrivo nel punto in cui ieri c’era lo spaccio di frittelle e vedo che oggi non c’è. Sconcerto. Chiedendo di qua e di là finisco per trovarlo. Risulta che lo spaccio di frittelle è in realtà un furgone abilitato a spacciare frittelle. (1998: 56) Decido di giocare una partita a scacchi da solo. Mi viene in mente solo questa mossa: P4R. In realtà non sono mai stato

Page 576: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 576

aficionado a este tipo de juegos. (E. Mendoza 1991: 85) 13.30 Decido marcharme de la cafetería. Cuando intento pagar la comida descubro que la cafetería no era un self-service. En realidad, el lugar donde he estado comiendo no era una cafetería. (E. Mendoza 1991: 93) Me informa de que esta mesa ha sido reservada por Estefanía de Mónaco, su prometido y unos acompañantes. En realidad, añade, la reserva fue hecha el 9 de abril de 1978 y aún no ha comparecido nadie, pero, tratándose de quien se trata, la gerencia del local no ha estimado oportuno dar por cancelada la reserva. (E. Mendoza 1991: 107) Él, por si no lo he deducido de su porte y maneras, es el mayordomo, me dice. Pero también sabe kárate, añade. En realidad, aclara, hace mejor el kárate que lo otro. De modo que nada de tonterías. (E. Mendoza 1991: 121) En su casa eran quince de familia. En realidad, él era hijo único, pero tenía dos padres, cuatro abuelos y ocho bisabuelos que no cascaban ni a tiros. (E. Mendoza 1991: 122) La Estación de Enlace AF, en la constelación de Antares, me pide que repita el mensaje. Al parecer, la recepción es dificultosa. Repito el mensaje. Los de la Estación de Enlace AF, en la constelación de Antares, me dicen que en realidad habían recibido el mensaje bien la primera vez, y que me lo han hecho repetir porque les hace gracia que se me haya pegado el acento catalán. (E. Mendoza 1991: 141)

appassionato di questo genere di giochi. (1998: 68) 13.30 Decido di lasciare la mensa. Quando tento di pagare il pranzo, scopro che la mensa non era un self-service. In realtà, il luogo in cui ho mangiato non era una mensa. (1998: 75) Mi informa che quel tavolo è stato riservato per Stefania di Monaco, il suo fidanzato e alcuni accompagnatori. In realtà, aggiunge, la prenotazione è stata fatta il 9 aprile 1978 e ancora non si è fatto vivo nessuno, ma trattandosi di chi si tratta, la direzione del locale non ha ritenuto opportuno cancellare la prenotazione. (1998: 88) Lui, se ancora non l’ho dedotto dal suo portamento e maniere, è il maggiordomo, dice. Ma sa anche il karaté, aggiunge. In realtà, chiarisce, sa il karaté meglio di qualsiasi altra cosa. Quindi, niente sciocchezze. (1998: 100) In casa sua erano in quindici. In realtà lui era figlio unico, ma aveva due genitori, quattro nonni e otto bisnonni che non morivano neanche ad ammazzarli. (1998: 101) La Stazione di Collegamento AF, costellazione di Antares, mi chiede di ripetere il messaggio. Sembra che la ricezione sia difficoltosa. Ripeto il messaggio. Quelli della Stazione di Collegamento AF, costellazione di Antares, mi dicono che in realtà avevano ricevuto bene il messaggio la prima volta, e che me l’hanno fatto ripetere perché li diverte che mi sia venuto l’accento catalano. (1998: 115)

Page 577: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 577

−¿Pero por qué te gritaba? Me ha parecido que gritaba mucho. O no sé si lo he soñado. Tengo mucho calor. [...] −Eso no lo puedo saber yo, puesto que en realidad no era a mí a quien gritaba, sino al otro por quien me tomó. A saber qué se habrán hecho, el uno al otro. (J. Marías 1992: 43) [...] esa canción me la cantaba mi abuela cuando era niño, o, mejor dicho, no me la cantaba, pues no era precisamente una canción para niños y en realidad formaba parte de una historia o cuento que, aunque tampoco era para niños, sí me contaba para meterme miedo, un miedo irresponsable y risueño. (J. Marías 1992: 65) Así que toda esa información valiosa que alguien podría pensar que tenemos los traductores e intérpretes de los organismos internacionales es algo que en realidad se nos escapa totalmente [...] (J. Marías 1992: 84) Fue él quien hace unos meses o casi un año, al poco de mi regreso de La Habana y México y Nueva Orleans y Miami tras mi viaje de bodas, me contó lo que había ocurrido en realidad con mi tía Teresa hace casi cuarenta años. (J. Marías 1992: 177) −Custardoy me preguntó esta tarde por qué me había casado contigo. [...] −¿Y le contestaste? −No. Él sólo quiere saber de la cama, lo que en realidad me preguntaba era eso. (J. Marías 1992: 206-207) Durante más de un minuto se vio la imagen casi inmóvil del torso con los brazos cruzados (pero respiraba) y no se oyó nada [...] En realidad se oía muy al fondo una música, como si a lo lejos hubiera una

−Ma perché gridava? Mi è sembrato che gridasse molto. O forse l’ho sognato. Ho molto caldo. [...] −Questo non lo so, perché in realtà non gridava rivolta a me, ma a quello con cui mi aveva scambiato. Chissà che sarà successo tra quei due. (1999: 30) [...] me la cantava mia nonna quand’ero piccolo, o meglio, non me la cantava, perché non era precisamente una canzone per bambini e in realtà faceva parte di una storia o di un racconto che, pur non essendo per bambini, lei mi raccontava per mettermi paura, una paura irresponsabile e allegra. (1999: 48) Sicché tutte le preziose informazioni che teoricamente noi traduttori e interpreti degli organismi internazionali dovremmo possedere, in realtà le ignoriamo nel modo più assoluto [...] (1999: 62) Fu lui che alcuni mesi fa, quasi un anno, al mio ritorno dall’Avana, Città del Messico e New Orleans, dal viaggio di nozze, mi raccontò cosa era successo realmente a mia zia Teresa, quasi quarant’anni prima. (1999: 136) −Stasera Custardoy mi ha chiesto perché mi fossi sposato con te [...] −E gli hai risposto? −No. Lui vuole solo sapere cose di letto, ciò che mi chiedeva davvero era questo. (1999: 160-161) Per piú di un minuto si vide l’immagine quasi immobile del torace con le braccia incrociate (ma respirava) e non si sentí niente [...]. In realtà si sentiva una musica di sottofondo, some se lontano ci fosse una

Page 578: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 578

radio o televisión encendidas. (J. Marías 1992: 235-236) Pensé que podía seguirlo un poco, era una manera de dilatar la espera, que en realidad ya había acabado. (J. Marías 1992: 250) [...] o tal vez no quería hablar justo ahora, cuando él acababa de irse tras cuatro horas largas de compañía, en realidad cuatro más cuatro, habían quedado a las ocho y media. (J. Marías 1992: 313) “Quizá mañana”, pensé, “quizá mañana esté más dispuesta a hablar y contarme, no es que me importe tanto, también es cierto, en realidad mi misión ha terminado [...] (J. Marías 1992: 314) [...] me pareció que canturreaba un poco distraídamente, con las interrupciones propias de quien en realidad canturrea sin percatarse de que lo hace, mientras se limpia con parsimonia o acaricia a quien está a su lado [...] (J. Marías 1992: 319) −Sí, lo sé, sé que se mató de un tiro. –Y reconocí saber algo de lo que en realidad no tenía seguridad ni constancia, tan sólo era un rumor reciente [...] (J. Marías 1992: 331) Había dos preguntas que hacer, dos preguntas principales difíciles de no hacer cuando además éramos dos los que podíamos formularlas. En realidad ambas eran preguntas para nuestro padre, pero él estaba lejos y con él no se hablaba del pasado remoto. (J. Marías 1992: 333-334) [...] los míos, que son azul pálido como el albornoz de “Bill” que en realidad era del Hotel Plaza, todavía no habían sido sacados de su armario [...] (J. Marías 1992: 349)

radio o una televisione accesa. (1999: 182-183) Pensai che avrei potuto seguirlo per un po’, era un modo di dilatare l’attesa, che in realtà era finita. (1999: 194) [...] o magari non voleva parlarne proprio adesso, lui se n’era appena andato dopo quattro lunghe ore di compagnia, in realtà quattro più quattro, si erano trovati alle otto e mezza. (1999: 244) «Forse domani, -pensai, -forse domani sarà piú disposta a parlare e a raccontarmi, non che mi importi tanto, sicuro, in fondo la mia missione è terminata [...] (1999: 244) [...] mi parve che canticchiasse distrattamente, con le interruzioni proprie di chi in realtà canticchia senza rendersene conto, mentre si lava con cura o accarezza chi le sta a fianco [...] (1999: 248) −Sí, lo so, so che si è sparata un colpo−. E riconobbi di sapere qualcosa di cui in realtà non ero sicuro né certo, solo un recente mormorio passato da Custardoy a me, e da me a Luisa. (1999: 259) C’erano due domande da fare, due domande fondamentali difficili da non fare tanto piú che eravamo in due a poterle formulare. In realtà erano entrambe domande per nostro padre, ma era lontano e con lui non si poteva parlare del passato remoto. (1999: 261) [...] i miei, che sono azzurri come l’accappatoio di «Bill» che in realtà era dell’Hotel Plaza, non erano ancora stati tolti dall’armadio [...] (1999: 272)

Page 579: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 579

[...] me pareció que canturreaba un poco distraídamente, con las interrupciones propias de quien en realidad canturrea sin percatarse de que lo hace, mientras se limpia con parsimonia o acaricia a quien está a su lado [...] (J. Marías 1992: 319) Alguien que no quiere ver ni oír no puede seguir viviendo, no tenía dónde ir a menos que contara la historia, en realidad no me extraña que se matara, no lo preví, debí haberlo previsto. (J. Marías 1992: 361) Todavía no he hablado con Ranz de lo que escuché aquella noche, hace poco en realidad, aunque esa noche se vaya alejando muy rápidamente en estos tiempos precipitados [...] (J. Marías 1992: 398) En cambio la relación directa con sus hermanos –que desde niños formaron un bloque excluyente− se le ha ido haciendo cada vez más difícil con el correr del tiempo, le pone muy nerviosa su desorden y por el refugio va poco, aunque en realidad es de los tres, se lo dejó la abuela en el testamento al morir [...] (C. Martín Gaite 1992: 44) −[...] Por ejemplo, muchas veces me he preguntado... [...] −¿Qué? −Bueno, una tontería, en realidad. Que cómo sería sonreír con máscara de ausencia plena [...] (C. Martín Gaite 1992: 252) −¿Te quedas mucho tiempo por aquí? −preguntó, tras una breve pausa. −No mucho. Quizá me vaya mañana mismo. En realidad he venido a visitar a una paciente mía que vive en Puerto Real, y luego se me ocurrió quedarme aquí [...] (C. Martín Gaite 1992: 335)

[...] mi parve che canticchiasse distrattamente, con le interruzioni proprie di chi in realtà canticchia senza rendersene conto, mentre si lava con cura o accarezza chi le sta a fianco [...] ) (1999: 248) Chi non vuole vedere né sentire non può continuare a vivere, non poteva far altro che raccontare la storia, in realtà non mi stupisce che si sia uccisa, non l’avevo previsto, avrei dovuto prevederlo. (1999: 281) Non ho ancora parlato con Ranz di ciò che sentii quella notte, in realtà è passato poco tempo, anche se quella notte si va allontanando molto rapidamente di questi tempi precipitosi [...] (1999: 311) Invece, il rapporto diretto con i suoi fratelli − e da bambini formavano un blocco esclusivo − col passare del tempo è diventato per lei via via più difficile, le dà sui nervi il loro disordine e nel rifugio ci va poco, anche se in realtà è di tutti e tre, glielo ha lasciato la nonna nel testamento prima di morire [...] (1995: 43-44) «[...] Ad esempio, mi sono chiesto tante volte...» [...] «Che cosa?» «Be’, in realtà è una sciocchezza. Cosa vorrà dire sorridere con maschera d’assenza piena [...] (1995: 245) «Ti fermi ancora molto?», chiese, dopo una breve pausa. «No, non molto. Forse parto domani. In realtà sono venuta a trovare una paziente che abita a Puerto Real, poi mi è venuto in mente di fermarmi qui [...] (1995: 324)

Page 580: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 580

Bien, no he hecho nada más que empezar y ya he mentido. El día que desapareció Ramón no fue el 28 de diciembre, sino el 30; pero me pareció que esta historia absurda quedaría más redonda si fechaba su comienzo en el Día de los Inocentes. El cambio se me ocurrió sobre la marcha, a modo de adorno estilístico; aunque supongo que en realidad eso es lo que hacemos todos, reordenar y reinventar constantemente nuestro pasado, la narración de nuestra biografía. (R. Montero 1997: 17) Acordaron hacerlo así, aunque en realidad a ella la presencia del vecino le parecía un engorro. (R. Montero 1997: 42) Al fin, Lucía reptó hasta el ascensor, y luego, ya en la planta principal, del ascensor a la puerta, arrastrando el bolsón penosamente e intentando aparentar que en realidad era un bulto muy leve. (R. Montero 1997: 44) Frente a ella había un cuchillo de dimensiones colosales flotando en el aire, con la punta enfilada hacia su estómago. Aunque en realidad el cuchillo no flotaba en el aire por sí solo: al mango tenía adherida una mano, y la mano se continuaba en el cuerpo de un varón amenazante. (R. Montero 1997: 45-46) Pero te decía que en realidad empecé a vivir el 16 de marzo de 1925, cuando desembarqué en Veracruz con mi hermano Víctor y con Gregorio Jover. (R. Montero 1997: 55-56) De niño uno cree que la vida es una acumulación de cosas, que con los años vas conquistando y ganando y coleccionando y atesorando, cuando en realidad vivir es irte despojando inexorablemente. Y así, creí que mi mano manca no era sino el

Ma bene! Ho appena cominciato e ho già detto una bugia. Ramón è sparito il 30 dicembre, non il 28. Mi sembrava che questa storia assurda avrebbe avuto maggior effetto se fissavo come data d’inizio il giorno dei Santi Innocenti. Il cambio mi è venuto in mente mentre scrivevo, come un vezzo stilistico. Anche se credo che in realtà lo facciamo tutti: riordinare e reinventare costantemente il passato quando narriamo la nostra biografia. (2001: 9) Decisero di fare così, anche se a Lucía la presenza del vicino di casa pareva più un ingombro che altro. (2001: 34) Alla fine Lucía strisciò come un serpente fino all’ascensore e poi, una volta nell’atrio, dall’ascensore alla porta, trascinando penosamente il borsone e tentando di far finta che in realtà si trattasse di un peso piuma. (2001: 37) Di fronte a lei, un coltello di dimensioni colossali fluttuava nell’aria, con la punta rivolta verso il suo stomaco. Ma il coltello non fluttuava nell’aria da solo: all’impugnatura aderiva una mano e la mano proseguiva nel corpo di un uomo dall’aria minacciosa. (2001: 39) Ma ti stavo dicendo che la mia vita ebbe veramente inizio il 16 marzo 1925, quando sbarcai a Veracruz con mio fratello Víctor e Gregorio Jover. (2001: 49) Da bambini crediamo che la vita sia accumulare cose, che con gli anni si conquistano e si vincono e si collezionano e se ne fa tesoro, quando in realtà vivere è spogliarsi inesorabilmente di tutto. E così credevo che la mia mano monca altro non

Page 581: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 581

comienzo del acopio, cuando en realidad era el comienzo, sí, pero de la infinita decadencia. (R. Montero 1997: 94) −[...] En cuanto abre la boca, te quedas pasmada. Todas esas cosas de su vida que cuenta. Son muy interesantes, sí, pero... A mí nunca me preguntas nada. Sólo le consultas a él. Me lo quedé mirando. En realidad, tenía razón. (R. Montero 1997: 109) Era notable lo mucho que había cambiado mi percepción de las cosas desde el secuestro de Ramón, como si antes de aquello mi vida no hubiera sido verdaderamente mía sino de otra, de una mujer que se llamaba como yo y que se parecía a mí, pero que de algún modo no era del todo reconocible por mi yo de ahora, por este yo intenso y atípico y un poco alucinado de los últimos días, días que parecían semanas, que parecían meses, que parecían años, como si en realidad toda mi existencia hubiera consistido en esto, en ser la mujer de un secuestrado [...] (R. Montero 1997: 122-123) Le voy a decir algo más, porque quiero creer que no lo sabe: en los últimos cuatro años, su marido ha estado desviando fondos del ministerio, falseando informes y recolectando multas que en realidad no había incoado oficialmente. (R. Montero 1997: 140-141) −Tengo la sospecha de que no te puso la escolta para protegerte, sino para usarte de cebo y detener a Urbano si intentaba ponerse en contacto contigo –dijo Félix−. En realidad, no creo que tú hayas corrido nunca ningún riesgo. (R. Montero 1997: 152)

fosse che l’inizio dell’accumulo, mentre in realtà era sì l’inizio, ma dell’infinita scadenza. (2001: 90) «[...] Appena apre la bocca ammutolisci. Tutte quelle avventure che racconta. Sono molto interessanti, sì, ma… A me non chiedi mai niente. Chiedi consiglio solo a lui.» Rimasi a guardarlo. Obiettivamente aveva ragione. (2001: 105) Era incredibile quanto fosse cambiata la mia percezione delle cose dal sequestro di Ramón, come se prima la mia vita non fosse stata veramente mia ma di un’altra, di una donna che aveva il mio stesso nome e aspetto ma che in qualche modo non era del tutto riconducibile al mio io di adesso, a questo io intenso, atipico e un po’ allucinato degli ultimi giorni, giorni che sembravano settimane, mesi, anni, come se in realtà tutta la mia esistenza fosse consistita in questo, nelle’essere la moglie di un ostaggio [...] (2001: 118) Le dirò dell’altro, perché voglio credere che non lo sappia: negli ultimi quattro anni, suo marito ha sottratto fondi dal Ministero, falsificando rapporti e riscuotendo multe che in realtà non aveva sanzionato ufficialmente. (2001: 137) «Ho il sospetto che la scorta non servisse per proteggerti, ma per usarti come esca e arrestare Urbano qualora si fosse messo in contatto con te», disse Félix. «In realtà, non credo che tu abbia mai corso pericolo.» (2001: 149)

Page 582: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 582

Regina empezó a mostrar alguna fisura en su convencimiento: enumeró sus pruebas con voz airada, pero en realidad parecía recitarlas para convencerse [...] (R. Montero 1997: 157) Es por esta chica, es por esta pobre víctima, por la tal Regina, por solidaridad con la esposa engañada, se decía Lucía mientras intentaba convencer a la mujer de que se vieran. Pero en realidad era por la inquietud que le producía la existencia de esa otra Lucía Romero fantasmal. (R. Montero 1997: 158) Qué extraño personaje, este Félix Roble; tan pronto sabio, cosmopolita y conocedor de los más profundos arcanos de la vida, como sedentario ancianito pensionista que ni tan siquiera sabe que no puedes pasar un cañón por un aeropuerto. Aunque, en realidad, me dije entonces, qué estrambóticos éramos todos, qué trío tan absurdo. (R. Montero 1997: 184) Aunque llevaban granadas prendidas en los correajes, no parecía que aquellos chicos fueran camino de la guerra y de la muerte, y en realidad no lo iban: en aquella radiante tarde veraniega del 24 de julio, la columna Durruti marchaba hacia el futuro, hacia el triunfo de la Revolución y hacia la felicidad histórica. (R. Montero 1997: 197) Murió Paquita la Sansona. De un tifus, me dijeron. En realidad, de hambre, de la feroz hambruna en la que agonizó durante tres años el Madrid sitiado. (R. Montero 1997: 200) −Dice mi amigo Van Hoog en su carta que ustedes sólo quieren hablar –dijo al fin Li-Chao−. Pero en realidad ustedes lo que quieren es escuchar. Ustedes quieren que hable yo. (R. Montero 1997: 229)

La convinzione di Regina cominciò a mostrare qualche crepa: con voce adirata, la ragazza elencò le prove che aveva in mano, ma in realtà sembrava recitarle a se stessa per convincersi [...] (2001: 154) Lo faccio per questa ragazza, per questa povera vittima, per la tal Regina, per solidarietà con la moglie tradita, diceva Lucía tra sé mentre cercava di convincere la donna a incontrarsi. Ma in realtà lo faceva per l’inquietudine che le causava l’esistenza del fantasma di un’altra Lucía Romero. (2001: 156) Che strano personaggio, questo Félix Roble. Così saggio, cosmopolita e conoscitore dei più profondi misteri della vita, e allo stesso tempo un vecchietto sedentario, pensionato, che non sa neppure che non si può far passare un’arma in un aeroporto. Anche se, in realtà, dissi tra me, eravamo assai stravaganti tutti e tre, un trio assolutamente assurdo. (2001: 183) Anche se avevano le granate cucite addosso tra cinghie e cinture, quei ragazzi non sembravano andare incontro alla guerra e alla morte e in realtà non ci andavano: in quel pomeriggio del 24 luglio, la colonna Durruti marciava verso il futuro, verso il trionfo della Rivoluzione e verso la felicità storica. (2001: 197) Morì Paquita, la Sansona. Di tifo, mi dissero. In realtà, di fame, di fame feroce nella quale agonizzò nei tre anni di assedio di Madrid. (2001: 201) «Il mio amico Van Hoog, nella sua lettera, dice che voi volevate soltanto parlare», disse infine Li-Chao. «Ma in realtà quello che voi volete è ascoltare. Voi volete che parli io.» (2001: 231)

Page 583: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 583

Yo era ahora ese muchacho: me llamaba Miguel Peláez, era albañil y tenía treinta años. En realidad, había cumplido treinta y cinco y no sabía manejar la llana, así es que me instalé en una pensión de las Ramblas y encontré un trabajo en el puerto, de estibador. (R. Montero 1997: 241) Un minuto más tarde estaba instalada en el asiento de atrás de un coche, camino del juzgado. O eso suponía. En realidad, estábamos dando bastantes vueltas y doblando esquinas inesperadas. (R. Montero 1997: 273) Lucía sentía al chico encima de ella, pero en realidad le notaba muy lejos, prisionero de sí mismo, luchando como un esforzado galeote [...] (R. Montero 1997: 292-293) [...] que al señorito sólo le exasperaba que el Azarías afirmase que tenía un año más que el señorito, porque, en realidad, el Azarías ya era mozo cuando el señorito nació, pero el Azarías ni se recordaba de esto [...] (R. Montero 1997: 15-16)

Io ero quel ragazzo: mi chiamavo Miguel Peláez, ero muratore e avevo trent’anni. In realtà ne avevo compiuti trentacinque e non sapevo usare la cazzuola: così affittai una camera in una pensione della Ramblas e trovai lavoro al porto come scaricatore. (2001: 244) Un minuto più tardi ero sul sedile posteriore di un’auto, diretta in tribunale. O questo supponevo. In realtà, stavamo girando a vuoto e svoltando in strade insperate. (2001: 277) Lucía sentiva il ragazzo su di lei, ma in realtà lo notava molto distante, prigioniero di se stesso, lottando come un galeotto [...] (2001: 297) [...] perché al signorino l’unica cosa che lo seccava era che Azarías sostenesse di avere un anno in più del signorino, perché, in realtà, Azarías era già un giovanotto quando il signorino era nato, però Azarías non se ne ricordava [...] (2001: 8)

Page 584: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 584

2.3.8. En el fondo

ESPAÑOL ITALIANO

Una y otra aspiraban a ganar mi preferencia no enalteciendo sus cualidades personales sino empequeñeciendo las de su propia antagonista. En el fondo, en las relaciones entre ambas, había mayor dosis de puerilidad que de mala fe y, mal que bien, al quedar las dos solteras, se vieron forzadas a conllevarse hasta que a la difunta Rafaela le llegó su hora [...] (M. Delibes 1983: 29-30) No obstante, en principio, envidié a Sergio, luego, incluso, llegué a odiarle y, aunque esto no debiera decírselo, cuando cayó en Igualada simulé cierta contrariedad pero, en el fondo, me sentí liberado de un peso. (M. Delibes 1983: 57) Ya sé que usted bromea al llamarme sátiro incestuoso pero tampoco me absuelve del todo. Entre líneas subyace una reticencia socarrona, una deliberada voluntad de dejar las cosas en el aire, porque, en el fondo, usted está convencida de que con Rafaela yo pequé, al menos de pensamiento. (M. Delibes 1983: 63) −Sería largo de contar –le dije−. Y ni siquiera sé si conseguiría usted entenderlo. En el fondo se trata de laberintos familiares. (C. Martín Gaite 1996: 225) El mundo está lleno de supuestos «rebeldes» que lo único que desean en el fondo es que les castiguen por ser libres, que algún poder superior de este mundo o de otro les impida quedarse a solas con sus tentaciones. (F. Savater 1991: 146) Por fortuna no nos limitamos a prestar nuestros servicios en las sesiones y despachos de los organismos internacionales. Aunque eso ofrece la comodidad incomparable de que en

L’una e l’altra aspiravano a guadagnarsi la mia preferenza, non esaltando le proprie doti personali ma sminuendo quelle dell’antagonista. In fondo, nei rapporti tra le due, c’era più puerilità che mala fede e, bene o male, rimanendo nubili entrambe, si videro costrette a tollerarsi finché per la defunta Rafaela giunse l’ora [...] (1995: 24) Ciononostante, da principio, invidiai Sergio, poi arrivai persino a odiarlo, e benché questo non dovrei dirlo, quando cadde a Igualada simulai una certa contrarietà ma, nel profondo, mi sentii liberato da un peso. (1995: 47) Già so che Lei scherza a chiamarmi satiro incestuoso, tuttavia non mi assolve del tutto. Tra le righe si indovina una reticenza sorniona, una deliberata volontà di lasciare le cose in sospeso perché, nel profondo, Lei è convinta che io con Rafaela abbia peccato, almeno nel pensiero. (1995: 52) «Sarebbe troppo lungo da raccontare», gli dissi. «E non sono neanche sicura che lei capirebbe. In fondo si tratta di labirinti di famiglia. (1998: 212) Il mondo è pieno di presunti «ribelli» che in fondo desiderano solo che qualcuno li punisca per il fatto di essere liberi, sperano che un potere superiore di questo o dell’altro mondo impedisca loro di restare soli con le tentazioni. (2000: 94) Fortunatamente non ci limitiamo a prestare la nostra opera nelle riunioni e nelle comunicazioni degli organismi internazionali. Sebbene ciò offra il vantaggio incomparabile di lavorare solo

Page 585: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 585

realidad se trabaja sólo la mitad del año [...] la tarea de traductor o intérprete de discursos e informes resulta de lo más aburrida, tanto por la jerga idéntica y en el fondo incomprensible que sin excepción emplean todos los parlamentarios [...] (J. Marías 1992: 75) Son preguntas que sigo formulándome por deformación profesional, pero también porque en el fondo me gusta. (C. Martín Gaite 1992: 129) Mi hermano Víctor fue reconvenido por permitir que el conductor apagara el motor, y yo recibí una buena bronca por haberlos seguido. Pero en el fondo estaban tan contentos que enseguida se les pasó el enfado. (R. Montero 1997: 85)

per metà dell’anno [...] il mestiere del traduttore o dell’interprete di discorsi e di relazioni è tra i più noiosi, sia per il linguaggio sempre identico e sostanzialmente incomprensibile utilizzato senza eccezioni da tutti i parlamentari [...] (2000: 55) Sono domande che continuo a farmi per deformazione professionale, ma anche perché in fondo mi piace. (1995: 125) Mio fratello Víctor fu rimproverato per aver lasciato che il tassista spegnesse il motore, e io ricevetti una bella sgridata per averli seguiti. Ma in fondo erano così contenti che l’arrabbiatura passò in fretta. (2001: 81)

Page 586: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 586

2.4. REFORMULADORES DE RENUNCIA O INVALIDACIÓN

2.4.1. Mejor dicho

ESPAÑOL ITALIANO

Hubo un momento, querida, en que el éxtasis fue total. Olvidé dónde estaba, mejor dicho, no estaba donde estaba, sino junto a ti, bebiéndome tu aliento. (M. Delibes 1983: 159) La habitación empezó a girar hacia una órbita desconocida. O mejor dicho, se acercaba girando otro planeta que iba a chocar contra el nuestro. (C. Martín Gaite 1996: 18) [...] andaba sin prisa, aunque me daba cuenta de que llevaba retraso y la boca del metro no se puede decir que quede cerca, mejor dicho, no me daba cuenta de nada. (C. Martín Gaite 1996: 34) Soy desconsiderada, lo admito, mejor dicho lo admito muy mal, como casi todo lo que no me embellece. (C. Martín Gaite 1996: 62) −¿Admitirá usted también que el fardo en cuestión contenía o, mejor dicho, era propiamente un ser humano [...]? (E. Mendoza 1979: 139) Hablar de «especie humana» o mejor dicho, de «humanidad» no es manejar un concepto meramente biológico (como cuando clasificamos otras especies animales o vegetales) [...] (F. Savater 1991: 184) ¿A qué obedece esta alteración de las costumbres? Mejor dicho, ¿a qué obedece esta inversión de las costumbres? (E. Mendoza 1991: 67)

C’è stato un momento, cara, in cui l’estasi era totale. Ho scordato dov’ero, o meglio, non ero dov’ero, ma insieme a te, bevendo il tuo respiro. (1995: 134) La stanza prese a ruotare in un’orbita sconosciuta. O meglio, si avvicinava ruotando a un altro pianeta che stava per scontrarsi contro il nostro. (1998: 15) [...] camminavo senza fretta, sebbene mi rendessi conto che ero in ritardo e la fermata del metro non si può dire che sia vicina, o meglio, non mi rendevo conto di nulla. (1998: 31) Sono una sconsiderata, lo ammetto, o meglio, lo ammetto a malincuore, come quasi tutto quello che mi sminuisce. (1998: 60) “Ammette anche che l’involto in questione conteneva, o per meglio dire, era propriamente un essere umano [...]?” (1996: 105) Parlare di «specie umana» o, per meglio dire, di «umanità», non significa utilizzare un concetto puramente biologico (come quando classifichiamo altre specie animali o vegetali) [...] (2000: 120) A che si deve questa alterazione delle abitudini? Per meglio dire: a che si deve questo rovesciamento delle abitudini? (1998: 53)

Page 587: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 587

El problema mayor y más común al comienzo de un matrimonio razonablemente convencional es que [...] por tradición es inevitable experimentar una desagradable sensación de llegada, por consiguiente de punto final, o mejor dicho (puesto que los días se siguen sucediendo impasibles y no hay final), de que ha venido el momento de dedicarse a otra cosa. (J. Marías 1992: 20-21) Si miraba también veía el bulto de Luisa bajo las sábanas, acurrucada a mi espalda, o, mejor dicho, sólo la superficie del bulto, lo único que, al estar ella echada, aparecía en el campo visual del espejo de medio cuerpo. (J. Marías 1992: 54) [...] esa canción me la cantaba mi abuela cuando era niño, o, mejor dicho, no me la cantaba, pues no era precisamente una canción para niños [...]. (J. Marías 1992: 65) Porque mi abuela solía contarme aquella breve o incompleta historia recibida de sus ayas negras, en cuyo simbolismo sexual meridiano jamás había reparado, por cierto, hasta aquel momento, el de oírsela a Miriam, o, mejor dicho, el de oírle el canto funesto y un poco cómico que formaba parte de esa historia que me contaba mi abuela [...] (J. Marías 1992: 70) Los intérpretes se tienen por semidioses o semidivos, ya que están a la vista de los gobernantes y representantes y delegados vicarios y todos estos se desviven por ellos, o mejor dicho por su presencia y tarea. (J. Marías 1992: 82) [...] antes de subir a recoger a mi padre para ir los dos a almorzar entre risas, tuve un pensamiento vano del que más bien me avergüenzo y que sin embargo no he podido apartar del todo, o mejor dicho, me vuelve de vez en cuando como algo

Il problema principale e piú comune all’inizio dei matrimoni ragionevolmente convenzionali è che [...] per tradizione è inevitabile sperimentare una sgradevole sensazione di punto d’arrivo, e dunque di arrivo a una fine, o meglio (dato che i giorni passano, uno dietro l’altro, impassibili, e non c’è fine) l’impressione che sia arrivato il momento di pensare ad altro. (1999: 12) Se guardavo potevo vedere la sagoma di Luisa sotto le coperte, rannicchiata alle mie spalle, o meglio, solo la superficie della sagoma, l’unica cosa che, essendo lei distesa, appariva nel campo visivo dello specchio situato a media altezza. (1999: 39) [...] me la cantava mia nonna quand’ero piccolo, o meglio, non me la cantava, perché non era precisamente una canzone per bambini [...] (1999: 48) Perché mia nonna mi raccontava volentieri quella storia, breve o incompleta, imparata dalle tate negre, al cui chiaro significato sessuale non avevo mai fatto caso, davvero, fino a quel momento, quando la sentii da Miriam, o meglio, quando sentii il canto funesto e piuttosto comico che faceva parte di quella storia che mi raccontava mia nonna [...] (1999: 51) Gli interpreti si considerano semidei o semidivi poiché siedono al cospetto di capi di governo, rappresentanti e delegati vicari che smaniano per averli, o meglio per la loro presenza e il loro operato. (1999: 61) [...] prima di passare a prendere mio padre per andare a pranzo e a ridere insieme, mi venne un pensiero vano di cui mi vergogno un po’ ma che non ho potuto allontanare del tutto, o meglio, ritorna ogni tanto come qualcosa dimenticato mille volte e

Page 588: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 588

olvidado mil veces y recordado otras tantas y a lo que no obstante nos da siempre pereza poner remedio [...] (J. Marías 1992: 145) [...] con el dinero que le pagaban en Malibú, Boston y Baltimore invertía en arte para sí mismo, o mejor dicho, no invertía o si acaso lo hacía para sus descendientes [...] (J. Marías 1992: 153) Mi padre no contestó, y es ahora cuando ese gesto de hace veinticinco o más años cobra sentido, o mejor dicho, fue hace cerca de un año cuando lo cobró [...] (J. Marías 1992: 192) Lo que sucedió a mi regreso no sé bien qué fue, o mejor dicho, no sé si sabré tal vez hasta dentro de muchos años lo que había ocurrido durante mi ausencia. (J. Marías 1992: 272) [...] justamente lo que me hizo detenerme a mirarlo fue que tenía la cabeza alzada y miraba hacia arriba, miraba exactamente –o eso creí- hacia nuestras ventanas, o mejor dicho, hacia la que ahora quedaba a mi izquierda y era la de nuestro dormitorio. (J. Marías 1992: 273) Teresa tal vez no quiso saber, o mejor dicho no habría querido. (J. Marías 1992: 359) Raimundo vive en un piso disparatado en la calle de Covarrubias. Muchas veces me he quedado a dormir allí. O mejor dicho, a lidiar con sus insomnios, a derrochar energía para convencerle de que vale la pena seguir viviendo [...] (C. Martín Gaite 1992: 54) Porque ese territorio se revela y toma cuerpo en la escritura. Mejor dicho, es la escritura misma tal como va segregándose y echando corteza [...] (C. Martín Gaite 1992: 130)

altrettante ricordato e che, nonostante tutto, fatichiamo ad accettare [...] (1999: 111-112) [...] quello che guadagnava a Malibu, a Boston o a Baltimora lo investiva in opere d’arte per se stesso, o meglio, se investiva lo faceva per i suoi discendenti [...] (1999: 118) Mio padre non rispose, ed è adesso che quel gesto di venticinque anni prima acquista un significato, o meglio, lo acquistò circa un anno fa [...] (1999: 148) Non so bene cosa successe al mio ritorno, o meglio, non so e forse non saprò per molti anni cosa sia successo durante la mia assenza. (1999: 211) [...] ciò che mi tratteneva a osservarlo era la sua testa sollevata che guardava verso l’alto, guardava esattamente –o cosí credetti- verso le nostre finestre, o meglio, verso quella che in quel momento stava alla mia sinistra, quella della nostra camera da letto. (1999: 212) Forse Teresa non volle sapere, o forse non avrebbe voluto. (1999: 280) Raimundo abita in un appartamento assurdo in calle Covarrubias. Tante volte mi ci sono fermata a dormire. O meglio, a toreare con le sue insonnie, a sprecare energie per convincerlo che vale la pena di continuare a vivere [...] (1995: 54) Perché questo territorio si rivela e prende corpo nella scrittura. O meglio è la scrittura stessa, che secerne di continuo la sua crosta [...] (1995: 127)

Page 589: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 589

Pero intuía también turbiamente que ella había disparado contra la línea de flotación de mi barco, mejor dicho del flamante navío de la doctora León. (C. Martín Gaite 1992: 137) A Mariana era evidente que había dejado de divertirle estar conmigo, mejor dicho, se me fue haciendo evidente poco a poco [...] (C. Martín Gaite 1992: 153) Ya ves, Sofía, quién nos iba a decir cuando leíamos Garden party, novelita cursi, mirándolo bien, que su autora sufría como un perro y que lo consignaba en un diario sombrío y desgarrado, droga dura, no te haces una idea. O mejor dicho no me la hacía yo, tú puede que lo conozcas. (C. Martín Gaite 1992: 181) Y sin embargo, en cuanto me pongo a auscultarme, no falla, sale tu nombre. Mejor dicho el mío [...] (C. Martín Gaite 1992: 182) O sea que por las noches [...] hablábamos sobre todo de dinero. Mejor dicho hablaba él. (C. Martín Gaite 1992: 201) Apelar a tu recuerdo, Sofía, es mi verdadera ancla, ya lo ves. Mejor dicho, lo verás porque espero compartir contigo algún día las impresiones de este viaje. (C. Martín Gaite 1992: 226) Todo se desencadenó por culpa del vestido rojo. Mejor dicho, de los sentimientos que su estreno desencadenó en mí. (C. Martín Gaite 1992: 231) −Verás −empezó−, de niño me gustaba muchísimo... Mejor dicho, le gustaba muchísimo a mi abuela. (C. Martín Gaite 1992: 252) −Es que no me gusta que me traten mal. No sé si lo sabes −dije−. Mejor dicho,

Eppure intuivo confusamente che lei aveva sparato sulla linea di galleggiamento della mia barca, o meglio della nave scintillante della dottoressa León. (1995: 133) Era evidente che Mariana non si divertiva più a stare con me, o meglio, a poco a poco ha cominciato ad essere evidente; [...] (1995: 149) Eh già Sofia, chi l’avrebbe mai detto che l’autrice di Garden party, un romanzetto un po’ stucchevole se ci pensi, soffriva le pene dell’inferno e le affidava a un diario cupo e tormentato, droga pesante: noi non ne avevamo la più pallida idea. O meglio, io non ce l’avevo, può darsi che tu lo conosca. (1995: 176) Eppure, nel momento in cui cerco di auscultarmi salta fuori il tuo nome, infallibilmente. O meglio il mio [...] (1995: 176) Insomma di notte, [...] parlavamo soprattutto di soldi. O meglio, lui parlava. (1995: 195) Vedi Sofia, fare appello al tuo ricordo è la mia vera ancora di salvezza. O meglio, lo vedrai, perché un giorno spero di scambiare con te le impressioni di questo viaggio. (1995: 219) Tutta colpa del vestito rosso. O meglio, dei sentimenti che scatenò in me quando l’indossai per la prima volta. (1995: 225) «Be’, vedi», cominciò, «da bambino mi piaceva tantissimo... O meglio, piaceva tantissimo a mia nonna». (1995: 244) «Il fatto è che non mi piace essere trattata male. Non so se lo sai», dissi. «O meglio,

Page 590: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 590

creo que no lo sabes. Porque de mí no sabes casi nada. (C. Martín Gaite 1992: 282) De nuevo la sensación de riesgo, los sudores fríos, los mareos. Fue una intuición de cobarde, una intuición certera: el papel (un folio grande dentro de un sobre en blanco) era una carta de los secuestradores. Mejor dicho, era una carta de Ramón. (R. Montero 1997: 39) Porque Víctor y yo fuimos a México para unirnos a la banda de Durruti y Ascaso. Mejor dicho, el que tenía que unirse a ellos era mi hermano, a quien Durruti había reclamado a su lado en honor de la memoria de mi padre. (R. Montero 1997: 57) En otras ocasiones alguien llamaba mientras Lucía estaba en casa, y al descolgar el auricular no se escuchaba nada, o, mejor dicho, se escuchaba ese silencio expectante y húmedo, empapado de aliento retenido, que una presencia al otro lado de la línea siempre impone. (R. Montero 1997: 155) Ambos se habían echado dos novias francesas, mejor dicho, dos esposas, porque convivían con ellas en toda regla y con esa absoluta seriedad que los anarquistas ponían en lo privado. (R. Montero 1997: 171-172)

credo che tu non lo sappia. Di me non sai quasi niente». (1995: 274) E di nuovo la sensazione di paura, la sudorazione fredda, la nausea. Fu un’intuizione dettata dalla paura, un’intuizione esatta: il foglio (un foglio grande contenuto in una busta bianca) era una lettera dei rapitori. Meglio, era una lettera di Ramón: [...] (2001: 32) Perché Víctor e io andammo in Messico per unirci alla banda di Durruti e Ascaso. Per meglio dire, chi doveva unirsi a loro era mio fratello, che Durruti aveva chiamato al suo fianco in memoria di mio padre. (2001: 50) Altre volte succedeva invece che qualcuno telefonasse quando Lucía era in casa e quando andava a rispondere non si udiva niente, o, per meglio dire, si udiva quel silenzio carico d’attesa e d’umidità, di fiato trattenuto tipico di una presenza dall’altro capo del filo. (2001: 152) Entrambi avevano una fidanzata francese, o meglio, due mogli, perché convivevano in piena regola e con la tipica serietà che gli anarchici mettono nella vita privata. (2001: 170)

Page 591: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 591

2.4.2. Más bien

ESPAÑOL ITALIANO

Creo llegado el momento de disipar las posibles dudas que algún amable lector haya podido haber estado abrigando hasta el presente con respecto a mí: soy, en efecto, o fui, más bien, y no de forma alternativa sino cumulativamente, un loco [...] (E. Mendoza 1979: 14-15) El hombre, en cambio, tenía mi acento, un castellano de España o más bien de Madrid, neutro, correcto [...] (J. Marías 1992: 53) [...] ella, en cambio, no quisiera a Guillermo más que para salir del aislamiento y de la escasez, de Cuba, para mejorar, para casarse o más bien estar casada con él [...] (J. Marías 1992: 58) La madre de la muchacha, viuda y dependiente de su única hija, o más bien del acierto de sus necesarias nupcias, no cabía en sí de contento [...] (J. Marías 1992: 70) Guillermo vivía alli desde que se separó de su mujer, o más bien me pareció adivinar que le había abandonado ella. (C. Martín Gaite 1992: 171) Y me abrazó por detrás, pegando su pecho a mi espalda (o más bien su estómago a mi espalda: soy tan diminuta) e inclinando su cabeza sobre mi hombro. [...] Fíjate qué estupidez: se me acabó el temblor. (R. Montero 1997: 125) [...] e incluso bastó su inocente jactancia, ese «yo estoy aquí» que me hubiera parecido risible en otros labios, para que me derritiera por completo y se me aflojaran las piernas y dejara de temer y de temblar, toda yo instantáneamente

Credo venuto il momento di dissipare i possibili dubbi che qualche gentile lettore ha nutrito forse finora sulla mia persona: sono, in effetti, o fui, piuttosto, e non in forma alternata bensì cumulativamente, un pazzo [...] (1996: 13) L’uomo, al contrario, aveva il mio stesso accento, un castigliano di Spagna o meglio di Madrid, neutro, corretto [...] (1999: 38) [...] magari era lei a usare Guillermo solo per uscire dall’isolamento e dalla miseria, da Cuba, per cambiare vita, sposarsi o piuttosto farsi sposare da lui [...] (1999: 42) La madre della ragazza, vedova e dipendente dall’unica figlia, o meglio dalla riuscita di quel matrimonio necessario, non stava in sé dalla gioia [...] (1999: 52) Guillermo abitava lì da quando si era separato da sua moglie, o meglio mi era parso di capire che fosse stata lei a lasciarlo. (1995: 165) E mi abbracciò alle spalle, il suo petto aderì contro la mia schiena (o per meglio dire il suo stomaco contro la mia schiena: sono davvero bassa) e chinò il capo sulla mia spalla. [...] Pensa che stupidaggine: smisi di tremare. (2001: 121) [...] e addirittura fu sufficiente la sua innocente vanità, quel suo «ci sono qui io», che mi sarebbe sembrato ridicolo pronunciato da altre labbra, per farmi sciogliere, per farmi cedere sulle gambe e smettere di aver paura e di tremare, io, di

Page 592: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 592

femenina, o más bien feminoide, lo cual es un estado regresivo [...] (R. Montero 1997: 125-126)

colpo, completamente femmina o, per meglio dire, femminea, che è una regressione [...] (2001: 122)

Page 593: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 593

2.4.3. O mejor

ESPAÑOL ITALIANO

Hay muchas sonrisas bellas o, mejor, hay belleza dentro de muchas sonrisas. (M. Delibes 1983: 69) «[...] Creo que empiezo a considerarme preparada para el juego que me propuso, o mejor vamos a llamarlo experimento. [...]» (C. Martín Gaite 1996: 112) [...] tendría unos cincuenta años (pero bien llevados, o mejor, bien cuidados) [...] (J. Marías 1992: 249) [...] las de papel crudo de los colmados no tienen asas, son incómodas y ocupan enteramente las manos, o mejor, las llenan, como se llenan las manos de un hombre en su noche de bodas [...] (J. Marías 1992: 287) Se me ocurre, de paso, que el nombre y el apellido de la amante desconocida pueden llevar mis mismas iniciales, Magdalena Lastra, por ejemplo, o mejor Marta Lucena. (C. Martín Gaite 1992: 263)

Vi sono molti sorrisi belli, o meglio, vi è bellezza in molti sorrisi. (1995: 57) «[...] Credo di potermi considerare pronta

al gioco –o meglio, chiamiamolo

esperimento- che lei mi ha proposto. [...]». (1998: 106) [...] avrà avuto una cinquantina d’anni (ma ben portati, o meglio, ben curati) [...] (1999: 193) [...] quelli di carta, senza manici, sono comodi e occupano interamente le mani, o meglio, le riempiono, come si riempiono le mani di un uomo la prima notte di nozze [...] (1999: 223) Intanto mi viene in mente che il nome e cognome dell’amante sconosciuta potrebbero avere le mie stesse iniziali, Magdalena Lastra, ad esempio, o meglio ancora Marta Lucena. (1995: 255)

Page 594: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 594

2.4.4. Digo

ESPAÑOL ITALIANO

Por lo visto no me ha salido el encantamiento, digo el libro de ética: tú, tranquilo. (F. Savater 1991: 170) −Bien. ¿En el sitio de siempre? −Ajá.¡Digo no! En el sitio de siempre, no. Mejor en... En... (R. Montero 1997: 148)

A quanto vedo l’incantesimo non mi è riuscito, quello del libro di etica voglio dire: stai tranquillo. (2000: 109-110) «Bene. Nel solito posto?» «Sì, cioè, no! Nel solito posto, no. Meglio... Al...» (2001: 144-145)

Page 595: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 595

2.4.5. Por mejor decir

ESPAÑOL ITALIANO

Desde niño he sido muy sensible al frío, o, por mejor decir, al frío y al calor. (M. Delibes 1983: 19) Después de leer tu carta, te siento más mía o, por mejor decir, por primera vez me considero con algún derecho sobre ti. (M. Delibes 1983: 92-93) Era increíble, era imposible, era sin duda el producto de una alucinación de los sentidos, pero Félix tenía una pistola en las manos, o por mejor decir un pistolón, un arma negra y enorme y de aspecto pesado y peligroso, un hierro mortal que él manejaba como si tal cosa. (R. Montero 1997: 46)

Fin da bambino sono stato molto sensibile al freddo, o per meglio dire, al freddo e al caldo. (1995: 16) Dopo aver letto la tua lettera, ti sento più mia o, per meglio dire, per la prima volta sento di avere un qualche diritto su di te. (1995: 76) Era incredibile, era impossibile, senza dubbio si trattava di un’allucinazione, ma Félix impugnava una pistola, o, per meglio dire, un pistolone, un’arma nera ed enorme, dall’aspetto assai pesante e pericoloso, un ferro mortale che maneggiava come se niente fosse. (2001: 40)

Page 596: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 596

2.4.6. Bueno

ESPAÑOL ITALIANO

−Te he oído, lo estoy pensando. Ya sabes que explicarme por teléfono no es mi fuerte. Y menos a estas horas. No es precisamente que me preocupe. Bueno, no creo que sea eso. (C. Martín Gaite 1996: 61) A las nueve y media llamé al archivo y pregunté por Magda, una compañera que me quiere mucho, tanto que a veces me agobia. Bueno, en realidad es mi jefa. (C. Martín Gaite 1996: 89) Y luego porque la tía Loli dice que a ver si mamá ahora tiene paciencia para practicar todos los días, y aprender cosas más modernas, la tía Loli es muy moderna, se ríe y a mamá la pone nerviosa. Bueno, yo también, todo la pone un poco nerviosa. (C. Martín Gaite 1996: 105) −Pues no, es un asunto pendiente, de los muchos que tengo, me ha dejado recados más de una vez..., bueno, muchas, pero me da pereza verla. (C. Martín Gaite 1996: 110) [...] acabamos hablando de La rebelión de

las masas, un ensayo que a él siempre le ha entusiasmado; bueno, no sé si ahora tiene mucho tiempo de leer ni siquiera una policiaca. (C. Martín Gaite 1996: 178) −Haz el favor de estarte quieta, mujer –le dije−. No andes quitando nada. Si vieras cómo tengo yo mi casa. Bueno, desde esta mañana un poco mejor, porque ha venido la asistenta. (C. Martín Gaite 1996: 204) [...] me he dedicado parcialmente a ser traductor e intérprete en congresos, reuniones y encuentros, sobre todo políticos y a veces del nivel más alto (en dos ocasiones he hecho de intérprete entre

«Ti ho sentito, ci sto pensando. Lo sai che parlare al telefono non è il mio forte. E tanto meno a quest’ora. Non direi esattamente che mi preoccupi. Beh, non credo. [...]» (1998: 59) Alle nove e mezzo chiamai in archivio e chiesi di Magda, una collega che mi vuole bene, tanto che a volte è un po’ asfissiante. Beh, in realtà è il mio capo. (1998: 83) E poi perché la zia Loli dice che vuole vedere se adesso la mamma avrà la pazienza di fare pratica ogni giorno, e di imparare qualcosa di moderno, la zia Loli è tanto moderna, ride e fa venire il nervoso alla mamma. Beh, anch’io glielo faccio venire, tutto la rende nervosa. (1998: 99) «Invece no, è una delle tante cose che ho ancora in sospeso, mi ha lasciato dei messaggi più di una volta..., beh, tante volte, ma non ho voglia di vederla». (1998: 104) [...] e finimmo col parlare de La ribellione

delle masse, un saggio che lo aveva sempre appassionato; bah, adesso non avrà neanche il tempo di leggersi un giallo. (1998: 166) «Fammi il santo favore di fermarti, Rosario», le dissi. «Non spostare niente. Se vedessi com’è casa mia! Beh, da stamattina va un po’ meglio, perché è venuta la domestica. (1998: 192) [...] mi sono in parte dedicato al mestiere di traduttore e interprete nei congressi, riunioni e incontri, soprattutto politici e a volte d’altissimo livello (in due occasioni ho fatto da interprete tra capi di stato; beh,

Page 597: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 597

jefes de estado; bueno, alguno era sólo presidente de gobierno). (J. Marías 1992: 48) [...] fingían, pues ni nuestro alto cargo sabía una palabra de inglés (bueno, al despedirse se atrevió con “Good luck”) [...] (J. Marías 1992: 89) Sólo se casa uno si espera alguna sorpresa, o ganancia, alguna mejora. Bueno, no siempre es así. (J. Marías 1992: 205) Estos días vivo más conforme e incluso más contenta porque espero su respuesta y que me mande su vídeo, bueno, también porque estás tú aquí. (J. Marías 1992: 230) Al hacer ese alto se puso la gabardina, bueno, no, se la echó sobre los hombros sin meter los brazos en las mangas [...] (J. Marías 1992: 252) Siempre se puede echar uno atrás, y mala suerte si vienen mal dadas. Bueno, no siempre, a veces es demasiado tarde. (J. Marías 1992: 280) −Bill está abajo. No quiere que vayamos a su hotel, bueno, ni siquiera me ha dicho que esté en un hotel. (J. Marías 1992: 285) Ella había estado más o menos normal durante el almuerzo, bueno, en silencio y sin comer apenas ni contar nada, como si fuera desgraciada cuando no le tocaba [...] (J. Marías 1992: 332) Por lo visto era apuesto, bueno, se le nota aún, un viudo triste y a la vez bromista, eso es irresistible [...] (J. Marías 1992: 337) El profesor me miró con disgusto y conmiseración a través de sus lentes, pero era un disgusto paternalista, como todo lo demás. Bueno, la conmiseración era profesoral. (J. Marías 1992: 39)

uno era solo primo ministro). (1999: 34-35) [...] fingevano, poiché l’alta autorità spagnola non conosceva una parola d’inglese (beh, nel congedarsi si lanciò in un «Good luck») [...] (1999: 66)

Uno si sposa solo se si aspetta qualche sorpresa, o guadagno, o miglioramento. Beh, non è sempre cosí. (1999: 159)

In questi giorni vivo tranquilla e anche contenta perché aspetto la sua risposta e che mi mandi il video, beh, anche perché ci sei tu qui. (1999: 178) Durante la sosta si era infilato il soprabito, beh, no, se l’era buttato sulle spalle [...] (1999: 195) Ci si può sempre tirare indietro, e se va male amen. Beh, non sempre, a volte è troppo tardi. (1999: 218) −Bill è sotto. Non vuole che andiamo nel suo albergo, beh, non mi ha nemmeno detto di stare in albergo. (1999: 221) Era sembrata piú o meno normale durante il pranzo, beh, in silenzio, senza quasi toccare cibo né raccontare nulla, come se si sentisse infelice senza motivo [...] (1999: 259) Era un bell’uomo, lo è ancora, un vedovo triste e ironico al tempo stesso, questo rende irresistibili [...] (1999: 264) Il professore mi guardò con dispiacere e commiserazione attraverso le lenti, ma era un dispiacere paternalistico, come tutto il resto. Beh, la commiserazione era professorale. (1999: 265)

Page 598: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 598

En ese día, y no en el otro anterior, es curioso cómo importan más las cosas que le pasan al otro sin nuestra intervención directa, más que las que uno hace, o comete. Bueno, no siempre es así, sólo a veces. Según qué cosas, supongo.” (J. Marías 1992: 364) [...] ha habido mil historias como esta, sólo que la gente dice y no hace nada. Bueno, algunos hacen [...] (J. Marías 1992: 374) No fui disfrazada de pordiosera. A las seis llamé por teléfono a Encarna para pedirle un vestido suyo de seda india que me sienta muy bien. Bueno, la verdad es que antes era mío. (C. Martín Gaite 1992: 18-19) −Puede. Pero aquél llevaba chaleco y reloj. Ésta es una liebre, o, bueno, pretendo que sea una liebre. Simboliza la sorpresa, ¿sabes? (C. Martín Gaite 1992: 36) Se me ha olvidado decirle al portero que me mande el correo a Puerto Real. Bueno, la verdad es que ni siquiera he visto al portero. (C. Martín Gaite 1992: 57) −Al señor me lo he encontrado en el portal cuando yo entraba −dijo Consuelo−. Iba de mala leche. O, bueno, no sé si es que la tiene tomada conmigo. (C. Martín Gaite 1992: 73) En menos de una semana le han quitado de las manos todos los lienzos aquellos con churretes de huevo frito, y eso que se cotizan de millón y medio para arriba. O, bueno, quizá los haya vendido precisamente por eso. (C. Martín Gaite 1992: 77) Eres como mamá, parece como si quisierais escudaros en que todo es un lío y en que las cosas no tienen remedio ni explicación, para escapar de la realidad,

Quel giorno, non quello prima, è curioso come importano di piú le cose che succedono all’altro senza il nostro intervento diretto, piú di quelle che uno fa, o commette. Beh, non è sempre cosí, solo a volte. Dipende dalle cose, suppongo». (1999: 284) [...] ci sono state mille storie come questa, solo che la gente dice e non agisce. Beh, qualcuno fa [...] (1999: 292) Non ci andai vestita da vagabonda. Alle sei telefonai a Encarna per chiederle un suo vestito di seta indiana che mi sta molto bene. Be’, in realtà prima era mio. (1995: 18) «Può darsi. Ma quello là aveva gilè e orologio. Questa è una lepre, sì insomma, faccio finta che sia una lepre. È il simbolo della sorpresa, vedi?» (1995: 35-36) Mi sono dimenticata di dire al portinaio che mi mandi la posta a Puerto Real. Be’, in realtà non ho neanche visto il portinaio. (1995: 57) «Ho incrociato suo marito sul portone, entrando», disse Consuelo. «Aveva l’aria incavolata. O forse ce l’aveva su con me». (1995: 73) In meno di una settimana tutte quelle tele sporche di uovo fritto sono andate a ruba, anche se sono quotate da dieci milioni e mezzo in su. Be’, forse è proprio per questo che le ha vendute. (1995: 77) «Sei come la mamma, sembra che vogliate trincerarvi dietro al fatto che è tutto un pasticcio e che non esistono rimedi né spiegazioni. Volete scappare dalla realtà,

Page 599: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 599

para no plantarle cara. Bueno, por lo menos ella, tú no sé. (C. Martín Gaite 1992: 159) −[...] Y los padres salen a relucir, es natural. Bueno, los míos salían menos. Yo a los míos no les veía conflicto. (C. Martín Gaite 1992: 172) Pero eso fue más tarde. Porque volví más veces a verlo. Bueno, la verdad es que no me acuerdo muy bien de cómo pasó el tiempo. (C. Martín Gaite 1992: 174) Comprendí que ya no me bastaba con inventar novelas ni con que me las contaran, que de lo que tenía ganas era de enamorarme yo. Bueno, la verdad es que no sé si me lo formulé exactamente así, pero de esta manera me lo cuento ahora siempre que vuelvo a pasar por delante de aquella librería. (C. Martín Gaite 1992: 241-242) Así me pasé gran parte de la infancia, fanático perdido de Tagore. Luego, como a todos mis amigos les parecía muy cursi, cosa de señoritas remilgadas, me llegué a avergonzar de que me hubiera gustado tanto. Bueno, también puede ser que de verdad me empachara. (C. Martín Gaite 1992: 252) Ahora en esa pared tienen enmarcada con un passe-partout gris la reproducción en grande de un cuadro bastante feo. Bueno, según lo miro, me va pareciendo extravagante más que feo, y un poco sobrecogedor también. (C. Martín Gaite 1992: 357) No había nadie. ¿Cómo era posible? Estaba convencida de no haber dejado de vigilar la entrada de los servicios durante todo el tiempo. Bueno, estaba casi convencida: era

per non guardarla in faccia. Be’, almeno lei fa così, tu non so. (1995: 155) «[...] E vengono a galla i genitori, è ovvio. Be’, i miei di meno. Io non vedevo conflitti tra di loro». (1995: 166) Ma questo fu più tardi. Perché tornai a trovarlo diverse volte. Be’, in realtà non ricordo bene come passò il tempo. (1995: 168) Capii che non mi bastava più inventare storie d’amore né ascoltarle, perché avevo voglia d’innamorarmi io. Be’, a dire il vero non so se l’ho pensato proprio in questi termini, ma me lo racconto così ogni volta che passo davanti a quella libreria. (1995: 235) Così ho passato buona parte dell’infanzia a essere fanatico perso di Tagore. Poi, dato che i miei amici lo trovavano sdolcinato, roba da smorfiosette, mi vergognai di averlo amato così tanto. Be’, magari ne avevo fatto davvero indigestione. (1995: 245) Adesso a questa parete tengono appesa, con intorno un passe-partout grigio, la riproduzione in grande di un quadro bruttino. Be’, a forza di guardarlo mi sembra bizzarro più che non brutto, e anche un po’ inquietante. (1995: 345) Non c’era nessuno. Ma come era possibile? Ero sicura di aver sempre tenuto d’occhio la porta del bagno. Beh, quasi sicura: era evidente che Ramón era uscito, quindi per

Page 600: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

Apéndice 600

evidente que Ramón había salido, así es que tenía que haberme distraído en algún momento; [...] (R. Montero 1997: 13) −Tú no tienes edad. Pareces una niña ahí en la cama. Bueno, eres una niña. (R. Montero 1997: 108) −Lucía, ¿qué te pasa? [...] −Nada. Bueno, sí. Estaba un poco angustiada. Pero no es nada. Ya se me está pasando. ¿Qué tal estás? (R. Montero 1997: 239) Soy demasiado... Demasiado cobarde, creo. Y quiero creer que también soy demasiado honrado para eso. O sea, lo era. Bueno, por lo menos un poco honrado sí que fui. (R. Montero 1997: 305) Calló y hundió la mirada en su vaso de whisky, pensativo. −En realidad, no fue eso, sabes –dijo al fin−. No es que las dificultades económicas nos estropearan la relación. Bueno, sí, discutíamos y estábamos mucho más nerviosos, eso desde luego. (R. Montero 1997: 332)

un attimo dovevo essermi distratta. (2001: 5) «Tu non hai età. Sembri una bambina lì a letto. Beh, sei una bambina.» (2001: 105) «Lucía, cosa succede?» [...] «Niente. Be’, sì. Ero un po’ preoccupata. Ma non è niente. Ormai è passato. E tu, come stai?» (2001: 242) Sono troppo... Troppo vigliacco, credo. E voglio anche credere che sono troppo onesto per questo. Cioè, lo ero. Be’, per lo meno sono stato un po’ onesto.» (2001: 309) Tacque e affogò lo sguardo nel bicchiere di whisky, pensoso. «In realtà non fu questo, sai», disse alla fine. «Non sono state le difficoltà economiche a rovinare la relazione. Be’, sì, discutevamo ed eravamo molto più nervosi, questo è certo. (2001: 337)

Page 601: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

601

ÍNDICE DEL CORPUS

1. MARCADORES DE REFORMULACIÓN PARAFRÁSTICA.......................

1.1. Es decir.................................................................................................................

1.2. Esto es..................................................................................................................

1.3. O sea....................................................................................................................

1.4. A saber.................................................................................................................

2. MARCADORES DE REFORMULACIÓN NO PARAFRÁSTICA................

2.1. REFORMULADORES DE RECAPITULACIÓN..........................................................

2.1.1. En fin.................................................................................................................

2.1.2. En suma.............................................................................................................

2.1.3. Total..................................................................................................................

2.1.4. En una palabra..................................................................................................

2.2. REFORMULADORES DE RECONSIDERACIÓN.......................................................

2.2.1. Después de todo................................................................................................

2.2.2. En resumidas cuentas........................................................................................

2.2.3. A fin de cuentas.................................................................................................

2.2.4. Al fin y al cabo..................................................................................................

2.3. REFORMULADORES DE DISTANCIACIÓN.............................................................

2.3.1. De todas formas.................................................................................................

2.3.2. De todos modos.................................................................................................

2.3.3. De todas maneras..............................................................................................

2.3.4. En cualquier caso..............................................................................................

2.3.5. En todo caso......................................................................................................

2.3.6. De hecho............................................................................................................

2.3.7. En realidad........................................................................................................

2.3.8. En el fondo........................................................................................................

465

465

480

486

499

502

502

502

519

521

528

534

534

538

539

545

551

551

553

554

561

564

569

573

584

Page 602: TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE …atarazanas.sci.uma.es/docs/tesisuma/16276255.pdf · incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999). Introducción 12 que S.

602

2.4. REFORMULADORES DE RENUNCIA O INVALIDACIÓN..........................................

2.4.1. Mejor dicho.......................................................................................................

2.4.2. Más bien............................................................................................................

2.4.3. O mejor..............................................................................................................

2.4.4. Digo...................................................................................................................

2.4.5. Por mejor decir..................................................................................................

2.4.6. Bueno.................................................................................................................

586

586

591

593

594

595

596