TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES.
-
Upload
cebrian-zacarias -
Category
Documents
-
view
223 -
download
0
Transcript of TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES.
TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN
CUESTIONES Y DEBATES
Trad = banco de pruebas del lenguaje en la vida social.
Crear un nuevo acto de comunicación a partir de uno ya existente
Presión social
Negociación de significado
Diversidad:
Textos literarios vs. Textos comerciales
Textos científicos o técnicos
Publicidad
Condiciones en que se hace el trabajo
Creatividad
Dificultad de establecer criterios técnicos para distinguir entre discurso literario y no literario.
Publicidad y poesía.Oseki-Dépré, I. (2004): Traduction & Poésie, Paris,
Maisonneuve & Larose
Transacción comunicativa
La traducción es valorada en el marco en que se realiza (habitus)
Subtítulo o doblado de películas, Interpretación simultáneaTraducción de humor gráficoElaboración de resúmenes
CONTEXTOS
Traductor(a) invisible
Nota al pie
Nota introductoria
La actividad de traducir es un
PROCESO COMUNICATIVO
que tiene lugar en un
CONTEXTO SOCIAL
Traducción como producto
Traducción como proceso
Una traducción muestra un PRODUCTO resultado de una serie de toma de decisiones. Lo que se puede sujetar a escrutinio es ese resultado final, no el hecho de traducir en tanto que PROCESO.
Pero la Teoría de la traducción (T.T.) está interesada por:Que efectos producen determinadas técnicas?Que regularidades en el proceso se observan en determinadas culturas y/o épocas?
Traducir una metáfora no es traducir palabra por palabra sino contemplar una visión del mundo y reproducirla.
Quién traduce
Para quién traduce
Cuándo, dónde, por qué y en qué circunstancias se traduce?
Traduttore, traditore
• Literal (no necesariamente palabra por palabra)
• Libre
Partidari@s de una y de otra
Ej.: “Enamorarse en dique seco”
Traducción literal:
1. Traducción palabra por palabra:
Hall / Saal / salle/ sala /zal
2. Traducción frase por frase
Un beau jardin/ a beautiful garden/ ein schöner Garten
Make a speech/ faire un discours/ dar un discurso
3. Traducción cláusula por cláusula
When that was done / quand cela fut fait / cando aquilo estaba rematado
OJO: Newmark considera también literal:
4. Metáforas de una sola palabra:
Ray of hope / rayon d’espoir / rayo de esperanza
5. Metáforas de varias palabras:
To put one’s foot into something / meter a pata en algo
6. Refranes
All that glitters is not gold / tout ce qui brille n’est pas or / non é ouro todo o que reloce
Posibilidades distintas en distintas TdeT:
a) La traducción es más un trabajo de explicación y reformulación de ideas que una transformación de palabras; el papel de la lengua es secundario (simple vehículo del pensamiento). Todo es traducible.
b) La traducción resulta imposible porque todas o la mayoría de las palabras tienen diferentes significados en las diferentes lenguas, es decir, todas las palabras son exclusivas de una cultura y, además, cada lengua tiene su propia gramática.
Complejidad del proceso de traducir
Factores implicados
Ideología y re-escritura
Lefevere entiende por IDEOLOGÍA las convenciones y creencias que rodean nuestras acciones. Ej:
<<Los traductores de Aristófanes a inglés, al final de Lisístrata cuando se dice :”Si él non te da la mano, agárralo del pene”, prefieren evitar este término y ponen “miembro viril”, “líneas de la vida”, “nariz”, “asa”, “pierna” manipulando el original para que se ajuste a una ideología (suya o del público) que es distinta de la de Aristófanes. >>
Traducción como trasvase inter-cultural
Qué negociamos?
Dónde están los límites?
Derrida y la Deconstrucción
• Romper la lógica binaria• Dar fuerza a los márgenes.• DIFFÉRANCE (escribe co a porque es
diferencia y aplazamiento)• La autoría y el texto originales eran esenciales,
mientras la traducción y el tradutor(a) eran accidentales. Derrida propone la violación, subversión de esas categorías. Entonces, si se subvierten los papeles, la traducción puede ser esencial??
Todo texto es una versión (también el original), afectado de reescrituras. La traducción no copia, hace que el original sobreviva y se transforme.
Muerte del sujeto de Nietzsche – Muerte del autor de Barthes – ¿Que es un autor?, de Foucault
“Siempre he tenido el sentimiento de que, a pesar de siglos de lectura, esos textos [Platón, Hegel] se conservaban vírgenes, replegados en una reserva aún por venir. De ahí la necesidad de una interpretación interminable, activa, ligada a una microbiología a la vez violenta y fiel” DERRIDA
¿TOMÁNDOSE EXCESIVAS LIBERTADES?
<<Si Jack el destripador nos dijese que hizo lo que hizo sobre a base de su interpretación del Evangelio de Lucas, sospecho que muchos críticos orientados al lector se inclinarían a pensar que había leído a Lucas de un modo bastante extravagante. Los críticos no orientados al lector dirían que Jack el destripador estaba loco de atar. Este paradójico razonamiento demuestra que hay al menos un caso en que es posible decir que determinada interpretación es mala. […] Esto basta para refutar la hipótesis según la cual la interpretación no tiene criterios públicos.>> Umberto Eco
PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
Subtexto
• Los textos pueden tener una agenda oculta.
When his father died, his mother couldn’t afford to send him to Eton anymore
? Cuando su padre murió, su madre no pudo permitirse mandarlo más a un colegio privado caro
PRÉSTAMO (TRANSFERENCIA)
• Latinismos, helenismos, frases cultas• Dacha• Sauna• Last but not least• Handicap• Play-off• Show• Play-back
Ejemplo: Cinco palabras en limba• Napekepeke: acción repetida de una aguja o un instrumento afilado
• Kutopitopiko: árbol pequeño que da hojas de un rojo brillante y cambia unas hojas antes de florecer. Esas hojas se usan para una enfermedad infantil llamada kusam.
• Huteyangha: momento alrededor de las siete de la mañana.
• Doboro: la comida de las rapazas bundu cuando hacen su primera aparición pública, compuesta de sisa, longba, tihiya, npindi, feni y maiya.
• Bakambewo: persona aseada, que presta especial atención a su apariencia personal, amante de los adornos.
a) ¿Se pueden traducir?
b) Búsqueda de Cinco palabras intraducibles en cualquier otra lengua
• ing.: nostril• fr.: charme• gal.: morriña• port.: saudade• esp.: siesta
c) ¿razón para los barbarismos? (overbooking, top-model, software, hardware, ...)
ALGUNAS PREGUNTAS
- Se está legitimando un tratamiento euro-céntrico.
- ¿Cabría la posibilidad de una toma de postura (ideológica) de quien traduce para respetar valores relativos a la linguo-diversidad?
El préstamo tiene de positivo el respeto por la realidad cultural de la lengua original. Tiene de negativo que atenta contra el deber del tradutor(a), que es explicar:
Dolce vita
Thatcherismo
Performance
Néant de Sartre (nada)
Dasein de Heidegger
Machismo
Metáforas• Va a paso de buey – He’s as slow as a box• Tiene memoria de elefante – He never forgets,
like an elephant• Método Mozart (satisface a todos)
un adjectif hugolesque – un adjetivo rimbombante, como usaría Víctor Hugo
EliminaciónVictoria pírrica – ruinous victorybenjamín – the youngest son
Palabras inencontrables
1 Neologismos de reciente aparición
2 Dialectalismos, arcaísmos, palabras familiares
3. Coloquialismos, jerga y tabús
4. Palabras de una tercera lengua
5. Términos geográficos antiguos o poco usuales (Zimbabwe, Côte d’Armor)
6. Nombres de pueblos, ríos o accidentes geográficos menores. Reales o inventados, con connotación local o sin ella.
7. Nombres de personajes poco conocidos.
8. Nombres de inventos patentados o marcas.
Evaluación de la traducción
Quien traduce debe ser invisible o debe prologar para explicar por qué traduce, en que contexto, qué futuro ve a ese texto, etc?
La calidad de una traducción:
Búsquense criterios
Teorías sobre la traducción
1. Teoría lingüística
1958. Vinay & Darbelnet - Estructuralismo
Inmovilidad del sentido
Conocimiento de la intención del autor(a) original
Equivalente ideal y único: las manzanas canadienses y la vuelta al cole
“Genio” de las lenguas
2. Equivalencia dinámica
Eugene Nida
Los problemas de la Biblia
El sentido del mensaje debe quedar claro y funcionar del mismo modo que funcionaba en el texto original, reproduciendo el mismo estilo.
Si no es posible mantener sentido y estilo, hay que sacrificar el estilo
Problemas de Nida
• Ana Karenina, La Regenta y Madame Bovary son tres novelas sobre adulterio femenino, donde las diferencias están en el estilo.
• Nida quiere que el mensaje llegue a destino pero en literatura importa el “cómo se dice”.
• Proust contra la traducción de “Du cotê de chez Swann” por “Swann´s way”.
• Kundera contra la traducción de “desnudas” por “vestidas de Eva”.
3. Teoría interpretativa
• ESIT (Sorbonne): Escuela de París en los ‘70
Énfasis en el discurso
No se traducen lenguas, se traducen textos
Fidelidad a lo que el autor quiso decirFidelidad a la lengua de llegada, usando
mecanismos que le sean propiosFidelidad a la persona receptora, que debe
comprender lo mismo que la del original
Importancia del contexto y de la interpretación de la traductora/del traductor
No sólo importa la lengua
Mucha reflexión sobre su actividad: didáctica para aprendices de traductores.
ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN Y TEORÍAS POLISINTÉTICAS
En vez de sacralizar el original, se atiende especialmente al texto meta.
Traducción literaria
Historicidad de las traducciones: cómo funcionan las traducciones en la literatura receptora.
Formalismo ruso/checo, post-estructuralismo en sociedades bilingües.
La traducción es una empresa de erudición y sabiduría puesta al servicio de otra cosa. Toda reescritura es una manipulación. IDEOLOGÍA
Problemas traduciendo:
Newmark, Peter (1987): A Textbook of translation, Prentice Hall. Trad. Gal. 1993, USC