SUPLEMENTO CHECK IN

28
check in PA RA GU AY SUPLEMENTO UN ÉXITO QUE SIGUE CRECIEND O

description

FITPAR 2012

Transcript of SUPLEMENTO CHECK IN

Page 1: SUPLEMENTO CHECK IN

check inPA RA GU AY

SUPLEMENTO

UN ÉXITO QUE SIGUE

CRECIEND O

Page 2: SUPLEMENTO CHECK IN

2

FITPAR 2012

Un éxito que sigue creciendoLa Feria Internacional de Turismo del Paraguay, FITPAR, es

la muestra más representativa del sector turismo en Paraguay y una de las más prestigiosas de la región.

Su realización cuenta c on el apoyo de l a Secretaría Nacional de Turismo – SENATUR y de ella participan un gran número de prestigiosas empresas y delegaciones, tanto nacionales como internacionales y que en esta edición contó en la gala inaugural, con la presencia del señor Presidente de la República, Federico Franco.

El impacto mediático de la Feria representa una auténtica oportunidad, para los expositores donde presentan al merca-do profesional y público en general sus productos, servicios y destinos turísticos.

La edición 2012 de FITPAR fue un rotundo éxito, tanto desde el punto de vista de la cantidad de expositores, como de asistenciae n general. Contó con 150 expositores provenien-tes de 13 países distintos: Aruba, Argentina, Bahamas, Brasil, EE.UU., España, México, Panamá, Perú, República Dominica-na, St. Maarten, Uruguay y Paraguay. Esto representó un 56% de incremento en la superficie de exposición.

Cerca de 400 personas, entre estudiantes, profesionales de turismo y gente relacionada al sector, participaron de las distintas charlas y seminarios, lo que demuestra el creciente interés que despierta el rubro .

ASATUR – Asociación Paraguaya de Agencias de Viajes y Empresas de Turismo, reafirma de esta forma su compromiso

Page 3: SUPLEMENTO CHECK IN

3

A success that is still growingThe International Paraguayan Fair of Tourism,

FITPAR, is the most representative event of the tourist industry in Paraguay, and it is one of the most prestigious in the region.

The fair is supported by the National Tourism Secretariat – SENATUR, and a great number of prestigious companies and delegations, national and international alike, take part of it. President of the Republic Federico Franco participated of this year´s edition of the inaugural ceremony.

The fair’s impact on the media represents an authentic opportunity for the participants where they show their product, services, and destinations, both to the professional market and to the general public.

The 2012 FITPAR edition was a great success from the point of view of the number of participants as well as for the great attendance from the general public. The fair had 150 exhibitors from 13 different countries: Aruba, Argentina, Bahamas, Brazil, USA, Spain, Mexico, Panama, Peru, Dominican Republic, St. Maarten, Uruguay, and Paraguay. This represents a 56% increase in the exhibition’s surface.

Close to 400 people between students, professionals, and related people from the tourist industry participated of different conferences and seminars, which reflects the growing interest in the sector.

ASATUR – The Paraguayan Association of Travel and Tourist Agencies, reaffirmed its commitment with the development of tourism in Paraguay which has proved to be a remarkable social and economic event that has enjoyed ongoing growth during the last few decades turning into one of the fastest growing economic sector throughout the whole world and represents one of the main sources of income for several countries generating jobs and actively participating in the economy´s thrust by stimulating all kinds of activities in different service areas ranging from the Internet to restaurants, shopping, and museums.

It was estimated that during this year’s edition of FITPAR, over 7,000 people visited the exhibit during the two days that lasted the fair.

Another novelty which was incorporated this year was the participation of the Paraguayan Industrial Union, UIP, with a space denominated “Flavors of mi Homeland.” This space was destined to exhibit typical Paraguayan dishes and traditional Paraguayan cuisine giving visitors the possibility of actually tasting the flavors of the food that are identified with our nation.

In short, it was a success that keeps on growing and the organization for the 2013 edition has already started.

con el desarrollo turístico del Paraguay, un fenómeno econó-mico y social que se ha mantenido en continuo crecimiento en las últimas décadas, hasta convertirse en uno de los sectores económicos que crecen con mayor rapidez en el mundo, y representa una de las principales fuentes de ingresos en nume-rosos países, generando e mpleo y participando activamente en la mejora de la economía, fomentando la actividad en todas las ramas de los servicios, desde internet, restaurantes, shop-ping y museos. La asistencia de público en general, de esta edición 2012, se estima en más de 7.000 personas durante los dos días de la muestra.

Otra de las novedades incorporadas este año fue la partici-pación de la UIP, a través de un espacio denominado “Sabores de mi Tierra”. Este espacio estuvo destinado a la presentación de nuestros platos y comidas tradicionales, a cargo de las prin-cipales empresas que conforman el sector gastronómico del país, brindando así la posibilidad a los visitantes de la muestra el poder degustar los sabores y productos que más identifican a nuestra tierra.

En resumen un éxito que sigue creciendo y que ya prepara su edición 2013.

Page 4: SUPLEMENTO CHECK IN
Page 5: SUPLEMENTO CHECK IN

5

CHECK IN FITPAR was launched in Paraguay

Check-In Magazine was officially launched during the International Tourist Fair in Paraguay. Benjamin Chamorro, Tourism Management general director of the National Tourism Secretariat, SENATUR, attended the event in company of SENATOUR Tourism Marketing director Doris Penoni, and Carlos Fugarazzo, and National Civil Aviation Directorate, DINAC, president. Likewise, other national authorities, tour operators, airline representative, and special guests shared our happy hour in a special atmosphere, in which participants felt the experience of boarding the inaugural flight of this new international-level magazine.

In his address, Mr. Chamorro underscored the importance of a publication of this nature and the

novelty of its distribution to visitors and tourists, while stressing the need of a publication like this in the local media as a way to promote everything the country has to offer the visitor, letting people learn about our customs, culture and values.

As this is magazine which is distributed free of charge to tourists and visitors in boarding and landing contours, the targeted market is fully covered with great efficiency and coverage while the reader is able to appreciate good and easy reading.

The magazine’s frequency and circulation ensures a high degree of readership and its circulation is estimated at over 300,000 readers, turning it into a great and highly effective marketing tool.

5

CHECK IN FITPAR was launched in Paraguay

Check-In Magazine was officially launched during the International Tourist Fair in Paraguay. Benjamin Chamorro, Tourism Management general director of the National Tourism Secretariat, SENATUR, attended the event in company of SENATOUR Tourism Marketing director Doris Penoni, and Carlos Fugarazzo, and National Civil Aviation Directorate, DINAC, president. Likewise, other national authorities, tour operators, airline representative, and special guests shared our happy hour in a special atmosphere, in which participants felt the experience of boarding the inaugural flight of this new international-level magazine.

In his address, Mr. Chamorro underscored the importance of a publication of this nature and the

novelty of its distribution to visitors and tourists, while stressing the need of a publication like this in the local media as a way to promote everything the country has to offer the visitor, letting people learn about our customs, culture and values.

As this is magazine which is distributed free of charge to tourists and visitors in boarding and landing contours, the targeted market is fully covered with great efficiency and coverage while the reader is able to appreciate good and easy reading.

The magazine’s frequency and circulation ensures a high degree of readership and its circulation is estimated at over 300,000 readers, turning it into a great and highly effective marketing tool.

Page 6: SUPLEMENTO CHECK IN

6

Laura Santiago

Secretaria de Turismo de CalafateLaura Santiago

Calafate Tourism SecretaryCONOCER CALAFATE

Un destino que está abierto los 365 días del año, ubicado en la zona sur de la Patagonia Argentina, es la puerta de entrada al “Parque Nacional Los Glaciares” y al “Perito Moreno”, el glaciar más famoso que tenemos. Las visitas al glaciar se hacen a lo largo de todo el año. Calafate es una ciudad relativamente pequeña, cuenta con aproximadamente 18.000 habitantes y está ubicada sobre la margen sur del lago Argentino, que es un lago de origen glaciar y que es el más grande del país.

La temperatura en Calafate es bastante variada y tiene un clima seco. En verano la temperatura ronda los 18º. Hay días con claridad en diciembre inclusive hasta las 11:00 PM. En invierno las temperaturas son bastante bajas pero al tener un clima seco con un buen abrigo es totalmente aceptable.

Año tras año Calafate se ha convertido en un destino turístico por excelencia y de los principales destinos de nuestro país. Durante los primeros años sus visitantes eran mayoritariamente europeos, pero ahora, y cada vez más, nos visitan latinos y turistas de la región.

Calafate tiene una diversidad de actividades re-lacionadas al glaciar, que se pueden realizar durantel el día entero, como ser: caminatas arriba del glaciar, cabalgatas, rapel, excursiones de trekking, todas acti-vidades bastante movidas. Para los que prefieren algo más tranquilo, es posible realizar visitas a estancias o igualmente quedarse a recorrer la ciudad que también tiene muchos atractivos. Y a los que gustan de la noche sobre la avenida principal “El Libertador”, tenemos bares, pubs y un casino.

La localidad posee un aeropuerto que también opera todo el año con vuelos directos a Buenos Aires y con conexiones a otras ciudades de la Patagonia.

TO VISIT CALAFATECalafate is a destination that is available 365 days

a year. It is located in Southern Argentinean Patagonia and it is the gateway to the “National Glaciers Park” and to one of the most famous glaciers in the world. Visits to the glacier can be scheduled all year round. Calafate is a relatively small city. It has a population of 18,000 people, and it is located on the southern shore of Lake Argentino which is a product of glaciers and it is the largest lake in the country.

Temperature in Calafate is quite variable and it has a dry climate. Summer temperature rounds 18° Celsius (64° Fahrenheit.) Since Calafate is close to the Antarctic Circle, the Sun does not set several nights a year and it seems to be daytime. Winter temperatures are really low, but since Calafate has a dry climate, a good overcoat is enough to keep you warm at all times. Year after year Calafate has become one of the main tourist attractions for visitors from various places. When Calafate was discovered as great spot for tourism, most of our visitors were originally from European countries. However, as it became better known, we currently have visitors from all over, including from our own region.

In Calafate you can find a great variety of things to do and they are all glacier-related activities such as hiking to the top of glaciers, horseback riding, rappel, trekking, etc. These are all quite extenuating activities; yet for those who would rather enjoy from something not so demanding, you may visit our famous ranches or “Estancias”, or simply visit downtown and get the “feel” of the city where there are quite many attractions. For those who prefer the nightlife, our main avenue “El Libertador” (The Liberator, named after our outmost hero, General Jose de San Martin who fathered the independence of most Southern Cone countries,) offers a wide variety of options in terms of bars, pubs, and even a casino.

The city has a nice airport that is operable all-year-round with direct flights to Buenos Aires and with connections to other destinations within Argentinean Patagonia.

Page 7: SUPLEMENTO CHECK IN

7

Marcelo Díaz

Director Comercial y de Marketing de CL Mundo Tour Operador

CL Mundo es una empresa que se encarga de la atención a quienes visitan Chile

Ofrecemos programación que incluye todos los servi-cios: hotelería, traslados, excursiones, guías, gastronomía y todo lo que necesite un turista al llegar a nuestro país o lo que contrate previamente en sus reservas. Nuestro servicio está orientado a atender a las personas de la for-ma más cercana y personal posible con una asistencia de primer nivel, para así satisfacer las expectativas del turista.

LO QUE OFRECE CHILELa ciudad de Santiago, está ubicada al pie de la Cor-

dillera de los Andes y cuenta con un poco de más de 6 millones de habitantes. Quedando a una hora y media del mar, a una hora de los centro de Sky (en el que la temporada va de junio a octubre) y a una hora de los grandes viñedos (donde se realizan degustaciones). Hay muchas actividades que puedes hacer al visitar Chile. Se recomienda una estadía como mínimo de 3 a 4 noches para conocer algo y eso es solamente el punto de par-tida. Es una ciudad moderna con muy buenas vías de comunicación, segura, que se caracteriza por ser muy limpia y muy ordenada. Es un lugar con mucho respeto hacia el turista. La ciudad cuenta con una diversidad muy grande de recursos muy atractivos que ofrece una gran capital y sus alrededores también.

DE NORTE A SUR Al norte del país tienes el desierto de Atacama “El

desierto más árido del mundo”. Luego a unas 5 horas de vuelo desde Santiago, está la “Isla de Pascua” (en el inte-rior del pacífico), que es el punto más aislado del planeta. La isla no está ligada a América, está vinculada a Asia pero es chilena, con sus culturas y tradiciones propias.

Al sur, encuentras la región de los lagos, volcanes, ríos y bajando aún más, está la Patagonia chilena, Tierra del fuego, el Estrecho de Magallanes, el Cabo de Hor-no y la Antártica.

Marcelo Díaz Commercial and Marketing director

CL Mundo is a company that is devoted to receive people who visit Chile.

We offer comprehensive services that include hotel, transportation, tours, guides, dining, and everything else that a tourist may need upon arriving to our country. The tourist can also contract services along with their reservations. Our service is oriented at providing a very close and personal service with world class standards in order to satisfy tourists’ expectations.

WHAT CHILE HAS TO OFFERSantiago, which is located at the foot of the Andes

mountains, is a city with over six million people and it is 90 minutes away from the Pacific coast, 60 minutes away from ski resorts (the season runs from June to October) and an hour away from the important wineries where visitors may taste samples of local production. There are many activities that one can enjoy when visiting Chile. We recommend staying no less than three to four nights to get to know something, and this would only be the starting point. Santiago is a modern city with good roads. It is a safe city, characterized for being clean and organized. There is a great deal of respect for the tourist. The city has a great diversity of attractions offered in greater Santiago and neighboring areas.

FROM NORTH TO SOUTHThe Atacama Desert, “The hottest desert in the

world” is in the northern area of the country. “Easter Island” is five hours of flight time from Santiago (on the Pacific Ocean,) and it is the most isolated place in the planet. The island is not linked to America, but rather to Asia; yet it belongs to Chile and it has its own culture and traditions.

To the South, one can visit the region full of lakes, volcanoes, and rivers. Going further south one can find the Chilean Patagonia, Tierra del Fuego, the Strait of Magellan, Cape Horn, and the Antarctic.

Page 8: SUPLEMENTO CHECK IN

8

Somos una Operadora Mayorista de pro-ductos de turismo vacacional. Tenemos una amplia oferta de paquetes y productos para todos los gustos y para cada tipo de viajero. Ya sea uno solo o un centenar.

Nuestro objetivo es hacer que los sueños de nues-tros clientes se hagan realidad.

LOS SERVICIOS QUE OFRECEMOS SON: Paquetes emisivos mayoristasAmplia experiencia en turismo receptivo individual

o grupal.Turismo temático de tipo individual o grupal.Somos representantes de ventas de productos de

asistencia al viajero Travel Ace.Ofrecemo servicios de turismo exclusivos y hechos

a medida.Cruceros, Turismo Exótico y Ecológico.Consorcio Travel es integrante del Holding Con-

sorcio, compuesto por Consorcio Aviation, Cargo y Logistics, Events y Trade & Ship Brokers.

Patricia López

Bussines Manager de Consorcio Travel

Patricia López Consorcio Travel Business Manager

We are wholesale operators of vacation packages. We have a wide variety of products for each individual preference whether this could be for a single passenger or for 100. Our objective is to make our customers’ dreams come true.

THE SERVICES THAT WE HAVE TO OFFER ARE: Wholesale packages, great experience in individual

or group receptive tourism, theme attractions for groups or individuals. We represent Travel Ace travelers’ assistance and offer exclusive tailor-made services, cruises, exotic and environmental tourism.

Consorcio Travel is part of Consorcio Holding Group which include Consorcio Aviation, Cargo and Logistics, Events and Trade & Shipping Brokers.

Page 9: SUPLEMENTO CHECK IN

9

Gustavo Esusy, gerente regional del Merco-sur de Copa Airlines hizo hincapié en los vue-los diarios, a solo 6 meses de haber empezado. “Somos la aerolínea más puntual del país y nos conectamos con 64 ciudades en 29 países”.

“Estamos a punto de cumplir un año en Paraguay, un año para nosotros bien interesante porque cuan-do anunciamos la ruta, muchos estaban incrédulos. Cuando informamos que haríamos un vuelo directo desde Asunción a Panamá muchos abrieron los ojos. Hace un año empezábamos a volar a Asunción con 4 vuelos semanales, con Boeing 737-700 para 124 pasajeros, pero rápidamente nos dimos cuenta que la demanda era grande y antes del primer vuelo cambia-mos por uno mayor, un 737-800 de 160 pasajeros. En junio, a 6 meses de haber empezado, pasamos a un vuelo diario, gracias a la excelente respuesta del público paraguayo, y pasamos a ser la mejor alternativa para conectar a Paraguay con América, no solamente a los Estados Unidos donde volamos 7 ciudades, sino también Centro América y el Caribe.¿Cuantos pasajeros han transportado en el año?

Llevamos transportados aproximadamente 30.000 pasajeros. En un año de operación hemos cancelado un solo vuelo lo cual nos posiciona en un 99.7% de efectividad de los vuelos y además nuestra puntualidad, saliendo del Silvio Pettirossi, fue por encima del 95% lo que también es un hito histórico para el aeropuerto, creemos ser la aerolínea más puntual que ha operado en la historia de Paraguay.¿Otros anuncios para 2013?

Tenemos dos importantes para la conectividad de Paraguay con Estados Unidos, estamos agregando un nuevo vuelo a Los Ángeles, completando tres vuelos por día y un nuevo vuelo a Washington completando así dos diarios. Lo destacables es que estos vuelos co-

.nóicnusA edsed sobirra sol noc etnemataidemni natcen¿Porque hay que volar por Copa?Porque somos la aerolínea más puntual del país, porque

cumplimos los itinerarios, porque ofrecemos la conexión con una sola escala en Panamá que no implica ningún trá-mite aduanero, ni de migraciones. El equipaje va a destino final, con conexiones rápidas a 64 ciudades en 29 países.

COPA AIRLINES

“Somos la aerolínea más puntual del país”COPA AIRLINES

“Punctuality is our middle name”Gustavo Esusy, Copa Airlines Mercosur

Regional Manager, stressed the point that only after having started daily flights to the area, “We are the best airline in meeting our scheduled times of arrival and departure which connects us to 64 cities in 29 countries.”

“We are just about to celebrate our first anniversary in Paraguay, which is a very interesting year for us because when we announced this route, there were a lot of skeptical people who thought that the destination would not be so attractive. However, the eye-opener was when we announced a non-stop flight from Asuncion to Panama City. We had planned to start flying to Asuncion with a 124 passenger seat 737-300 Boeing aircraft, but as we realized that there was such great demand before we inaugurated this route, it was obvious that we had to upgrade our service to a larger 160-passenger 737-800 Boeing liner. Six months after we started operating this route, we shifted to a daily flight thanks to the marvelous response to the Paraguayan market which gave us the opportunity to connect Paraguay, not only to the rest of the continent, and not only with the United States of America where we fly to seven destinations, but we also connect Paraguay with Central America and the Caribbean.

How many passengers have you carried during the year?

We have carried some 30,000 passengers this year. We have only cancelled one flight in one year of operations, thereby performing by 99.7 percent of our commitments. Our timeliness in outbound flights from Silvio Pettirossi International are way above 95 percent, which is also a milestone for that airport. We are surely the airline that has had more on-time flights in the history of Paraguayan aviation.

Are there any other news for 2013?Well, we do have two other important news

regarding connections from Paraguay to the US; we are adding a new route to Los Angeles three days a week and another flight twice a week to Washington DC. The great news is that these flights are directly connected with flights from Asuncion.

Why should anyone want to fly Copa?Because we are the only company that is really on

time in the country and because we really do what we say we do. Because we only have one stop in Panama which does not mean the passenger has to go through customs or immigrations and their baggage goes to final destination with quick connections to 64 cities in 29 countries.

Page 10: SUPLEMENTO CHECK IN

10

Sofia Russo Munné, Coordinadora de ORC, Asociación Operadores Receptivos Córdoba/Argentina, destacó que el interés es que co-nozcan Córdoba y alrededores.

“Trabajamos con Córdoba puntualmente y los principales destinos turísticos del país. Básicamente lo que queremos es que la gente conozca Córdoba y alrededores” explicó Sofia Russo. Córdoba tiene mucha diversidad y muchas opciones, desde pura naturaleza como lagos, ríos, montañas, lugares para hacer turismo de aventura y una activa e importante vida nocturna, sobre todo en la época del verano, como por ejemplo en en Carlos Paz. ¿Que más están promocionando?

La combinación de destinos que incluyen Cór-doba como centro, para unir otras provincias como Mendoza, Buenos Aires, a todos los principales puntos turísticos del país. ¿Desde cuando participan?

Este es el segundo año que vinimos en grupo, nos hemos unido con diez empresas para las grandes promociones en ferias internacionales. Tratamos de estar presentes en las más grandes, y contamos con un apoyo institucional que nos permite hacer el trabajo de promoción.

Córdoba

De los destinos más buscados

Cordoba, a cherished destination

Sofia Russo Munne, Association of Receptive

Operators Coordinators (ORC) Argentina, stressed her interest in visiting Cordoba and surrounding areas.

Sofia explained that “We want people to get to know Cordoba and surrounding areas.” Cordoba is very diverse; we have lakes, rivers, and mountains, making Cordoba a truly attractive destination. We also have a great night life in cities like Carlos Paz, particularly in summer (which is winter in the Northern Hemisphere.)

What destination are you promoting now?Our destinations include Cordoba as the main

attraction, linking this spot to other places like Mendoza, Buenos Aires, and other important destinations in Argentina.

How long have you been participating of this event?

This is the second time we join the team. We got together with 10 other companies to participate in important fairs like this one. We want to participate in all the great ones such as this one and we are glad to have great support from our province so as to comply with our commitment.

Page 11: SUPLEMENTO CHECK IN

11

David Prono

DTP TourDesarrollo Turístico Paraguayo (DTP Tour),

es un operador mayorista que brinda paquetes de viajes a las agencias minoristas. ¿Qué ofrece DTP para la temporada?

Para las vacaciones 2012/2013, proponemos una serie de viajes exclusivos con vuelos charters al Caribe o a Cancún, con salidas los días 4, 11 y 18 de enero, partiendo de nuestra capital a las 5:00 AM y aterri-zando a las 11:00 AM a sus respectivos destinos. Es importante aclarar que los vacacionistas no tendrán que tomarse ninguna molestia, esto significa que no hay cambio de avión, ni traslado de maletas u otros trámites comúnmente realizados. Los 150 pasajeros son viajeros que están de “Vacaciones”.

Contamos con una gran variedad de ofertas, disponibles para todos los gustos. Adempas de estas propuestas, tenemos paquetes en vuelos regulares de COPA Airlines a Aruba y a Punta Cana. Con TACA Airlines y American Airlines a Miami y a la Florida, así como los vuelos charteados a Florianópolis que desde hace 10 años venimos realizando. Por otro lado ofrecemos cruceros que salen entre diciembre y enero con destinos dentro de Sudamérica. Sin olvidar que se encuentran disponibles los destinos a Europa.

TURISMO RECEPTIVOLa FITPAR fue el escenario en el que presentamos

los paquetes de Turismo Receptivo o Turismo Interno, que tiene como destinos Mbatoví, Mbarakajú y otras ciudades de nuestro país. Estas opciones proponen realizar Turismo Ecológico, Turismo Aventura y Turismo de Eventos.

Una ruta sugerida es la denominada, “El Triángulo”, en la que el recorrido tiene a Asunción como punto de partida para luego visitar Ciudad del Este y finalizar en Encarnación. Otra actividad por demás interesante, reco-mendada para los amantes de la cámara fotográfica son: el “Safari Fotográfico” y “Fotografía a la Aves”. Para el que prefiere un paseo por las aguas calmas del río Paraguay tenemos el “Crucero Paraguay”, que sale de Asunción con destino al Pantanal, con opciones de 3 y 5 días.

David PronoDTP Tour

Paraguayan Tourism Development (DTP Tour) is a wholesale operator providing travel packages to retail agencies.

What are DTP’s suggestions for the season?For holidays 2012/2013 we propose a series of

exclusive trips with Charter flights to the Caribbean or Cancun, departing on 4, 11 and 18 January, from Asunción, the capital city at 5:00 AM and landing at 11:00 AM at the corresponding destinations. It is important to state that vacationers will not be stressed, this means no change of plane, or transfer of luggage or other commonly performed procedures. The 150 passangers are travelers who are really on “vacation”.

We have a variety of offers available for everyone. Besides these proposals we offer packages on COPA Airlines scheduled flights to Aruba and Punta Cana. With TACA Airlines and American Airlines to Miami and Florida, as well as charter flights to Florianopolis, which we have been offering for ten years. On the other hand, we offer cruises that depart between December and January with destinations in South America. Of course, there are also destinations available to Europe.

INBOUND TOURISMThe FITPAR was the scenario where we presented

inbound tour packages and internal tourism, whose destinations are Mbatovi, Mbarakaju and other cities within our country. These are options that offer Ecotourism, adventure tourism and events tourism.

A suggested route is called “The Triangle”, in which the starting point is Asunción, then you can visit Ciudad del Este and finish the trip in Encarnación. Another interesting activity, recommended for those who love cameras is the “Fotographic Safari” and “Photographing Birds”. For those who prefer to enjoy the calm waters of the Paraguay River we have the “Crucero Paraguay” cruiser, departing from Asunción to the Pantanal, with three and five days options.

Page 12: SUPLEMENTO CHECK IN

12

Fabián Szewczuk

Secretario de Turismo de la Municipalidad de San Carlos de Bariloche

Bariloche se encuentra a 1600 km de Buenos Aires, sobre la cordillera, en Patagonia Norte. Es un poco la Suiza Americana en cuanto al paisaje por la conjunción de bosques y lagos que tenemos. Estamos dentro de un parque nacional de 600mil hectáreas con una pobla-ción de 150 mil habitantes aproximadamente.

BARILOCHE E N LAS 4 ESTACIONESBariloche se puede visitar durante las cuatro esta-

ciones del año porque todas son muy diferentes. La primavera, es una temporada bellísima para

visitar nuestra ciudad. Ya que la naturaleza viste la localidad y se puede apreciar mucho color por todos lados. Florecientes tulipanes, rosas etc., plantas muy características nuestras.

En verano, presentamos un abanico muy amplio de ofertas para todos los gustos, que va desde el rafting, canope, paseos lacustres, paseos terrestres cabalgatas, turismo tradicional y de aventura.

La otra estación con mucho color es otoño, dado que hay mucha vegetación y es la época en la que tam-bién se puede disfrutar de todos los lagos y caminatas en el bosque.

El invierno se viene con toda la nieve y es nuestra temporada fuerte, ya que contamos con el centro de sky más importante de Sudamérica. Tiene 70 km de pista y más de 30 mt de elevación, se llama “Cerro Catedral”. Su característica principal es que la base del cerro es una villa, que recibe el nombre de “Villa Catedral”, que cuenta con una infraestructura de 2.500 camas para alojar a los visitantes. Además de un centro comercial de gran porte.

La ciudad es muy visitada por el estudiantado, a nivel nacional y regional. Una gran cantidad de los viajes de egresados tiene como destino Bariloche, eso hace que tengamos una movida nocturna muy importante en los pubs, cervecerías, boites y discos.

Bariloche ha sido declarada, según nuestra legislatura nacional como la “Capital Nacional de Turismo Aventura”.

Fabián Szewczuk Secretary of Tourism of the city of San Carlos Bariloche

Bariloche se encuentra a 1600 km de Buenos Aires, sobre la cordillera, en Patagonia Norte. Es un poco la Suiza Americana en cuanto al paisaje por la conjunción de bosques y lagos que tenemos. Estamos dentro de un parque nacional de 600mil hectáreas con una población de 150 mil habitantes aproximadamente.

BARILOCHE IN THE FOUR SEASONSBariloche can be visited during the four seasons of

the year because they are all very different.Spring is a beautiful season to visit our city. Nature

provides color everywhere. Flowering tulips, roses, etc. plants native to the place, welcome visitors.

In Summer we offer a wide range of options, from rafting, canopy, lake tours, land tours horseback riding, to traditional and adventure tourism.

Another colourful season is autumn, because of its thick vegetation when you can enjoy the lakes and walks in the Woods.

Winter comes with snow and it is high season, because we have the largest ski center in South America. It has a track of 70 km and over 30 meters in elevation called “Cerro Catedral”. Its main feature is that the base of the hill is a villa, called “Villa Catedral”: It has an infrastructure to host 2,500 visitors. And a large-sized mall.

The city is frequently visited by national and regional students. A lot of graduate trips choose Bariloche for destination. That makes nightlife important, since pubs, breweries, nightclubs and discos are full of young people ready to have fun.

Bariloche has been declared by our national legislature as the “National Capital of Adventure Tourism”.

Page 13: SUPLEMENTO CHECK IN

13

Gerónimo Sydor

Oficina de Turismo de Aruba para Argentina y Uruguay

La Oficina de Turismo de Aruba ubicada en la ciudad de Buenos Aires, tiene como fin promover turísticamente a la isla.¿Qué es lo que le diferencia a Aruba al resto del Caribe?

Aruba tiene 30 km de largo por 11 km de ancho. Mantiene una temperatura de más de 28 grados, durante todo el año. Posee la ventaja de encontrarse fuera de la zona de huracanes, es algo por lo que el vacacionista no se debe preocupar, y además posee un clima prácticamente con inexistencia de lluvias, no hay épocas de lluvia como se dan en otros lados, no hay una temporada del año en que no se pueda visitar Aruba, por temor a desórdenes de la naturaleza.

La isla, a pesar de ser diminuta, ofrece una gran diversidad de actividades “all inclusive”, tanto de día que van desde los deportes acuáticos, compras en malls y paseos en submarinos, como de noche donde las pro-puestas recaen en bares, pubs, cines y restaurantes.

Aruba se está dando a conocer y esperamos que los que todavía no la visitaron la incorporen a su lista de destinos para esta temporada.

Gerónimo SydorAruba Tourist Office for Ar-

gentina and UruguayLa Oficina de Turismo de Aruba ubicada en la

ciudad de Buenos Aires, tiene como fin promover turísticamente a la isla.

What makes Aruba different from the rest of the Caribbean?

Aruba is 30 km long by 11 km wide. It maintains a temperature of 28 degrees year round. It has the advantage of being outside the hurricane zone. Thus, vacationers should not worry about this. Besides, it almost never rains. There are no rainy seasons as elsewhere. There is no time of the year that you can not visit Aruba for fear of natural disturbances.

The island, despite being tiny, offers a great diversity of activities “all inclusive”, both day ranging from water sports , shopping malls and submarine rides, and night where the proposals are bars, pubs, cinemas and restaurants.

Aruba is becoming famous and we encourage those who have not visited the island yet, to include it in their lists of destinations for this season.

Page 14: SUPLEMENTO CHECK IN

14

Guadalajara

aliuqeT led atuR al reconoc araPOscar Morales R., Marketing Manager de

OFVC (Oficina de Visitantes y Convenciones de Guadalajara) llegó a FITPAR para hacernos conocer la magia de Guadalajara, la segunda ciudad más importante de México, no solo por sus atracciones turísticas sino también como destino ideal para congresos y convenciones. ¿Qué es lo que están ofreciendo en la feria?

La ciudad de Guadalajara, la segunda ciudad más importante de México, tiene excelente conectividad aérea con más de 350 conexiones diarias. Además es la ciudad más mexicana que hay en México , todos los iconos mexicanos que la gente conoce, como el Tequi-la, la charrería, el Mariachi todo eso nació en el estado de Jalisco donde está Guadalajara.

En otras atracciones tenemos la “Ruta del Tequila”, que empieza en Guadalajara y pasa por los diferen-tes pueblos hasta llegar al pueblo de Tequila. En el recorrido los visitantes ven el proceso del tequila, las destilerías, pueden hacer una cata, comen comida típica mexicana con un poco del sabor del tequila. Tenemos también el festival del Mariachi que es algo de lo que nos sentimos muy orgullosos. Destino turístico y de congresos

Además de destino de vacaciones también somos un lugar ideal para congresos y convenciones, con el Centro de Convenciones Expo Guadalajara que es uno de los más grandes a nivel de Latinoamérica, con más de 90.000 metros cuadrados, que nos permite albergar grandes eventos. Contamos con una importante infraestructura hotelera, fruto del trabajo realizado para los Juegos Panamericanos, además de las tradiciones como la artesanía, maravillas con el barro, con el vidrio soplado y con la cerámica.

GuadalajaraTo Really get to Know the

Tequila Road

Oscar Morales R., OFVC Manager (Visitors’ to Guadalajara’s Convention Center) arrived in FITPAR to enlighten us about the magic that Guadalajara has to offer. Guadalajara is the second most important city in Mexico, not only because of its tourist attractions, but because it is the ideal place to hold seminars and conventions.

What is it that you are promoting in this fair?Guadalajara is the second most important city

in Mexico. It has great airline connections with over 350 daily flights. Besides that, it is Mexico’s icon city. Everyone knows about Guadalajara, tequila, charro musicians, and Mariachis. All of these are the symbols of the state of Jalisco, where Guadalajara is.

Among other attractions we have the “Tequila Road” which begins in Guadalajara and runs through different towns until finally getting to the very town of Tequila. During the tour, visitors can appreciate the process of making tequila; the distilleries. People can actually try tequila; sample a variety of typical Mexican food with tequila flavor. We also have the Mariachi Festival which is something we are truly proud of.

Tourist destination and conventionsBesides being a tourist destination, Guadalajara is

also an ideal place to hold seminars and conventions, particularly at the Expo Guadalajara Conventions Center which is one of the largest places in Latin America with 90,000 square meters which allows us to host great events. We also have great hotel infrastructure which were installed for the Pan-American Games. We must also highlight our great artisans who offer clay ceramic and blown crystal.

Page 15: SUPLEMENTO CHECK IN

15

Miguel Ángel Hernández

Director de Ventas de Cuentas Globales para Hilton Worldwide

Este es nuestro segundo año participando en la FITPAR, un mercado emergente que está en proceso de crecimiento. Observamos una demanda importante de los residentes a querer salir de su país y conocer otros lugares del mundo y disfrutar de los recursos que propone cada país.

OFRECIENDO CALIDEZ Y CALIDADSomos una compañía hotelera con 3.800 hoteles a

nivel mundial, 630 mil habitaciones y 140 mil miem-bros que se encuentra a disposición del viajero. Es considerada la compañía hotelera más reconocida del mundo, tenemos 10 marcas líderes en cada uno de los segmentos que son: el Waldorf Astoria Collection, Conrad Hotels & Resorts, Hilton Hotels, Double Tree, Embassy Suites Hotels, Hilton Garden Inn, Hampton Hotels, Homewood Suites by Hilton, Home2 Suites by Hilton y el Hilton Grand Vacations.

Somos apasionados por ofrecer experiencias excepcionales a quienes llegan a nuestras instalaciones. Para nosotros la prioridad es que nuestros huéspedes experimenten una estadía cálida y exclusiva.

Miguel Angel Hernandez Sales Director for Global

Accounts Hilton Worldwide

This is the second year we are participating in FITPAR, en emergent market that is in the midst of a growing process. We observe an important demand in resident who wish to leave their countries and visit other places in t he world, to enjoy of the resources that each country has to offer.

OFFERING WARMTH AND QUALITYWe are a hotel company with over 3800 hotels

throughout the world, 630,000 rooms and 140,000 members who are at the travelers’ disposal. Hilton is considered the most renowned hotel company in the world. We have 10 brand leaders that are recognized in each of the segments which are: The Waldorf Astoria Collection, Conrad Hotels & Resorts, Hilton Hotels, Double Tree, Embassy Suites Hotels, Hilton Garden Inn, Hampton hotels, Homewood Suites by Hilton, Home2 Suites by Hilton, and The Hilton Grand Vacations.

We are passionate for offering exceptional experiences for those who stop at our installations. For us, the priority is that our guests may experience a warm and exclusive stay.

Page 16: SUPLEMENTO CHECK IN

16

Nohora Barrios

Ejecutiva de Ventas Internacionales de la Cadena de Hoteles Decameron

Nuestra cadena hotelera tiene 37 hoteles en Colombia, Perú, Ecuador, Panamá, El Salvador, Jamaica, México, Marruecos, Senegal y Boa Vista.

PORQUE ELEGIR DECAMERÓNTodos nuestros hoteles tienen servicio “all inclusi-

ve”. Lo interesante para el pasajero es que, se pueden hacer viajes multidestinos. Cuando se viaja con una aerolínea como COPA Airlines, que vuela a la mayoría de las ciudades donde está presente Decameron, la gente puede combinar destinos por ejemplo: Panamá - Cartagena, Panamá – Cartagena y San Andrés, Panamá y El Salvador, es una misma aerolínea y una misma cadena hotelera.

La compañía también cuenta con un servicio deno-minado “Decameron Explorer”, que es la que ofrece todo lo referente a turismo receptivo como traslados, tours y circuitos.

Nohora BarriosInternational Sales Executive

Decameron Hotels ChainOur hotel chain has 37 hotels in Colombia, Peru,

Ecuador, Panama, El Salvador, Jamaica, Mexico, Marroco, Senegal, and Boa Vista.

WHY CHOOSE DECAMERONAll our hotels have “all inclusive” service. The good

thing about this for the passenger is that they can book multi-destination plans. Whenever one travels with an airline such as COPA Airlines that flies to most of the cities where Decameron operates, passengers may combine destinations like for example: Panama – Cartagena, Panama – Cartagena, and San Andres, Panama and El Salvador, this is one airline and it is the same hotel chain.

The company also has a service denominated the “Decameron Explorer,” which offers everything related to incoming tourism such as transportation, tours, and circuits.

Page 17: SUPLEMENTO CHECK IN

17

Somos un operador mayorista con 26 años de experiencia en el sector y que en cada producto ponemos nuestro sello de garantía y calidad.

En esta edición de la FITPAR, como expositores estamos ofreciendo salidas garantizadas al Caribe, a las Bahamas, cruceros, vuelos charter a Florianópolis y también contamos con las salidas en ómnibus a diferen-tes puntos.

El rubro turístico ha incrementado notablemente en nuestro país y eso se puede apreciar en la feria, que ha crecido en cantidad de visitantes, así como de exposi-tores. Realmente ha superado todas nuestras expecta-tivas, como empresa estamos muy contentos por este crecimiento. Es por eso que seguimos apostando por este tipo de eventos.

Alejandro Campos

Director Comercial de Intertours Operador Mayorista

Alejandro Campos Commercial Director Intertours

Wholesales Operators

We are wholesales operators with more than 26 years of experience in the industry and we stamp our seal of quality and guarantee in each transaction.

As exhibitors in this edition of FITPAR, we are offering guaranteed departures to the Caribbean, the Bahamas, cruises, charter flights to Florianapolis, and we also have departures by bus to different destinations.

The tourist industry has significantly increased in Paraguay and this can be appreciated at this fair, which has grown in the number of visitors as well as in the number of participants. FITPAR 2012 has truly surpassed all our expectations. As operators, we are very glad for this growth. This is the reason why we keep supporting this type of events.

Page 18: SUPLEMENTO CHECK IN

18

Luis Felipe Aguilera Gutiérrez

Director de la Oficina de Turismo de Cuba para el Cono Sur

En una breve charla, con el señor Luis Agui-lera nos cuenta que ofrece Cuba como destino turístico e invita a visitar y vivir unas vacacio-nes con mucho sabor y cultura.¿Qué ofrece Cuba al viajero?

Cuba como destino tiene muchos polos turísticos dentro del mismo país que se distinguen muy bien unos de otros. Si bien, su agradable temperatura, sus radian-tes días soleados y sus bellas playas son sus caracterís-ticas más atractivas para el vacacionista, Cuba es dueña de una geografía y naturaleza exuberante que propone no solamente sol y playa, sino también un encuentro cercano con la idiosincrasia del país, su historia, su cultura y un sinfín de actividades tanto deportivas como recreativas. Eso permite que tengamos una oferta muy variada y de esa forma satisfacer la demanda del turista.

INFRAESTRUCTURA La isla tiene una amplia gama en cuanto a estructura

turística y en lo que se refiere a hotelería, una diversi-dad inmensa de opciones de acuerdo a su infraestruc-tura, tipología y calidad, ya que hoy por hoy contamos con más de 57 mil habitaciones de las cuales el 65% son 4 y 5 estrellas.

CONECTIVIDAD Hay más de 45 líneas aéreas internacionales que

aterrizan en Cuba, provenientes de más de 70 países. Entre vuelos charters regulares se genera una amplia conectividad. Por ejemplo COPA Airlines tiene hoy 6 vuelos desde Panamá a la Habana diariamente con cobertura en toda la región, además de TACA Airlines que viaja a los distintos polos turísticos de Cuba.

Cuba tiene precios, ofertas y productos para todo segmento y para todos los gustos. Es una buena opor-tunidad para visitar la isla.

Luis Felipe Aguilera GutiérrezDirector of the Office of Tourism

of Cuba for the Southern Cone

In a brief chat, Mr. Luis Aguilera told us what Cuba has to offer as a tourist destination and invites us to visit and enjoy vacations with lots of flavor and culture.

What does Cuba offer to the traveler?Cuba as a destination has many tourist points

within the same country very well distinguished from each other. Although the nice temperature, its radiant sunshine and beautiful beaches are its most attractive features for the vacationer, Cuba owns an exuberant geography and nature that offers not only sun and beach, but also a close encounter with the idiosyncrasies of the country, its history, culture and endless activities both sporting and recreational. This allows us to have a very varied supply and thus meet the demand of the tourist.

INFRASTRUCTUREThe island has a wide range in terms of tourist

infrastructure and in respect to hotels a great diversity of options according to the infrastructure, type and quality, since currently we have more than 57 thousand rooms from which 65% are 4 and 5 stars.

CONNECTIVITYThere are more than 45 international airlines

landing in Cuba, coming from over 70 countries. Between regular charter flights an extensive connectivity is generated. E.g. COPA Airlines has to date 6 daily flights from Panama to Havana with coverage across the region. Besides TACA Airlines traveling to various tourist destinations in Cuba.

Cuba has prices, deals and products for every segment and for every taste. Don’t miss the opportunity to visit the island.

Page 19: SUPLEMENTO CHECK IN

19

José Brunetti director Comercial de Maral Operador Mayorista nos comentó que su desti-no estrella, San Andrés en Colombia y la nueva ruta directa de Gol a San Pablo.

“Hemos presentado la oferta para esta temporada, que se basa en destino Caribe, es decir Cuba, Punta Cana y Cancún, y como nuevo destino San Andrés en Colombia. Un verdadero paraíso que no existía en los planes de los paraguayos por las dificultades que existían en las conexiones. Hoy se puede hacer mucho más rápido y accesible para el que busca un destino diferente, y ya conoce las otras opciones de Caribe.¿Qué otras salidas tienen?

Tenemos salidas para Miami-Orlando sobre todo para las familias que quieren ir a visitar Disney, además de la oferta de Brasil, ya sea Rio, a Buzios y el Nordes-te brasilero porque siempre tiene su público. ¿Qué están proyectando para el resto del año?

Estamos trabajando, fuera de temporada alta, asocia-dos con la cadena de Camerún, una cadena hotelera para desarrollar el destino San Andrés, con mucha fuerza.

Además con el vuelo de Copa, que en 5 horas está en Panamá, promocionamos su ventaja de hacer shop-ping al estilo Miami sin visa y combinar otros destinos, además de su playa. Tengo entendido que también están promocionando la nueva ruta de Gol a San Pablo

Si, porque ahora tenemos un vuelo directo que llega más temprano y nos permite conectar el resto de Brasil, además de los vuelos internacionales con otras compañías, tanto a Europa como a Estados Unidos. Además Gol comienza a volar desde San Pablo y Río de Janeiro en forma diaria a Santo Domingo, Miami y Orlando.

Esto permite combinar destinos tanto en el Caribe como en Estados Unidos.

José Brunetti

Maral presentó su destino estrella: San Andrés

Jose BrunettMaral comments on their

key destination: San AnrdresJose Brunetti, Wholesaler Maral Turismo

commercial director, enlightened us about San Andres, which is their prime product in Colombia and the new direct route to Sao Paulo with Gol.

“Our offer for this season is centered on the Caribbean. This means Cuba, Punta Cana and Cancun. There is also a ne destination, and that is San Andres, a real Colombian paradise which went unknown to Paraguayan travelers due to the great difficulties in making flight connections. Today, this can be achieved very quickly for those who seek a different destination and is aware of other Caribbean options.

What other flights are there?We have flights to Miami-Orlando, especially for

families who wish to visit Disney World. Besides, there is Brazil, whether you want to go to Rio, Buzios, or North Western Brazil which has many fans too.

What have you planned for the rest of the year?We are working on it. Aside from peak season

associated with the Camerun chain of hotels, we seek to develop our San Andres destination with great emphasis.

Besides the advantage of having the Copa flight available which takes our travelers to Panama in five hours, we are promoting going shopping as if you were in Miami, but without the need of having a visa and share other destinations where the tourist can enjoy the sea.

I understand that you are also promoting the Gol Airline’s new route to Sao Paulo. Is that right?

Sure, that is because we have a direct flight that arrives earlier and allows us to connect with the rest of Brazilian destinations and other international flights that takes passengers to the US or Europe. Besides, Gol has direct flights from Sao Paulo and Rio de Janeiro to Santo Domingo, Miami, and Orlando. This allows us to make it easier for our customers who wish to visit the Caribbean or the US.

Page 20: SUPLEMENTO CHECK IN

20

OTIUM INTERNATIONAL“We sell transportation and tours”

We met with Otium International President Cesar Fabian Gonzalez within the framework of FITPAR 2012. Mr. Gonzalez explained that his company’s main service is focused on transporting their clients upon their arrival in the airport and provide every necessary assistance.

Let’s talk about Otium International.Otium International is a receptive operator which

started operations in 1995 in Dominican Republic. We have been in the market for 17 years already, and we cover all of Latin America. Our headquarters are located in Punta Cana, but we also handle services in different areas of Dominican Republic.

Which services do you offer?Our team is made up of 120 people. The company

has its own buses so we can transport our customers upon their arrival in the airport and take them to their hotels. We assist them with our personnel that are working in hotels during the clients’ permanence there for one, two, four, or eight hours depending on the number of passengers. That is what the representative is for, to inform passengers of everything that they may need, the type of hotel, security issues, currency, money exchange, anything that may be of help. We also enlighten them about the type of tours that they may take, like visiting Dominican Republic´s capital Santo Domingo which has its historic and cultural areas. Tourists can also take helicopter trips, swim with sharks or manta rays. They have a wide gamut of available activities. This year we opened offices in Cancun, on the Mayan Riviera granting assistance to passengers who arrive in the airport and placing the busses at their service for their assistance. We deal in transportation and tours.

What is your opinion on the number of tourists?We think it is quite interesting. We see airlines

that have two or three flights a week, and there are about six or seven of them. To us, this is like a thermometer. We can say that the public is thankful for this opportunity and they are taking advantage of this fact.

Otium Internacional

“Vendemos traslados y excursiones” Conversamos con César Fabián González, presidente

de Otium Internacional en el marco de la Fitpar 2012. Su servicio principal se enfoca en el transporte del cliente des-de que llega al aeropuerto y toda la asistencia necesaria.¿Hablemos sobre Otium Internacional?

Otium International, es una operadora receptiva que inició sus operaciones en el año 95 en República Dominicana, ya tenemos 17 años en el mercado, manejamos todo lo que es el área de latinoamericana, tenemos nuestra oficina principal en Punta Cana pero también realizamos nuestros servicios en las diferentes zonas de Dominicana.¿Cuáles son los servicios que ofrecen?

Tenemos un equipo de trabajo de 120 personas, nuestra compañía tiene sus autobuses propios, realiza-mos transporte del cliente desde que llega al aeropuer-to, acompañamos al cliente al hotel, le damos asisten-cia, tenemos personal que trabaja en el hotel durante la semana de estadía del cliente, una hora, dos horas, cuatro horas u ocho horas, dependiendo del volumen de personas, el representante está para eso, infor-marles todo lo necesario, el tipo de hotel, el tema de seguridad, tipos de monedas, cambios, todo lo que le pueda ayudar. También que excursiones pueden hacer, por ejemplo visitar Santo Domingo que tiene su parte histórica, cultural, pueden hacer sobrevuelos en heli-cópteros, en aviones, pueden bañarse con tiburones, con rayas, tienen muchas actividades. En enero de este año abrimos nuestras oficinas en Cancún, en la Ribera Maya, brindando asistencia desde que llega el pasajero al aeropuerto, los autobuses a disposición y asistencia a los viajeros. Vendemos traslados y excursiones.¿Qué tal la afluencia de los turistas?

A nosotros nos parece interesante, estamos viendo que compañías que han ingresado con dos o tres vuelos a la semana ya están en seis o siete, eso es un termómetro digamos de que el público está agrade-ciendo tener esta oportunidad y lo está aprovechando.

Page 21: SUPLEMENTO CHECK IN

21

La Posada del Qenti, es el primer Complejo de Turismo Salud homologado en la Argentina, ubicado en la provincia de Córdoba, en el centro de Argentina a una hora de vuelo de Buenos Aires y exactamente a 12 minutos de Villa Carlos Paz.

La posada se encuentra en un predio de 340 hectáreas en el que todas las actividades se desarrollan en la misma. Posee un campo de golf de 18 hoyos, una piscina cubierta climatizada y una al aire libre, un gimna-sio de última generación, cancha de tenis y numerosos senderos inmersos en las sierras.

Cuenta con amplias y modernas habitaciones con aire acondicionado, conexión Wi-Fi, Direct TV y balcón privado. Algunas cuentan con bañera de hidromasaje. El área de spa dispone de un moderno baño turco de vapor, una sauna, jacuzzi con hidro jets al aire libre con aguas en diferentes temperaturas, sala de relax con aro-ma y musicoterapia y un extraordinario solárium.

Se podría decir que es un hotel spa donde se combinan los programas médicos de salud con el glamour. Constantemente alojamos a artistas nacionales e internacionales.

Graciela Esponda

Gerencia de Ventas en Buenos Aires Qenti Medical Spa & Resort

Graciela EspondaSales Manager Qenti Medical

Spa & Resort Buenos Aires

The Posada de Qenti is the first Tourist Health Center to approve medical standards in Argentina. Located in the province of Cordoba, it is an hour away from Buenos Aires by plane and exactly 12 minutes from Villa Carlos Paz summer resort.

Our installations are set on a property of 340 hectares where all activities are carried out. It counts with an 18-hole golf court, an indoor swimming pool with heated water, and another one out in the open, a state of the art gym, tennis courts and long trails in the woods and hills.

It has spacious and modern air-conditioned bedrooms with Wi-Fi, Direct TV, and a private balcony.

Some rooms have hydrojet bathtubs. The spa area has modern Turkish Bath installations, a sauna, and an open air Jacuzzi with hydro-jets and different temperatures. It also has a room for relaxing with aroma therapy and music therapy, as well as a great solarium.

This is rather like a combination of hotel with spa where medical programs are blended with health and glamour. National and international actors and artists frequently visit us.

Page 22: SUPLEMENTO CHECK IN

22

Stella Ruíz

Responsable de la Sucursal en Asunción de Aerolíneas Argentinas

¿Qué productos ofrece Aerolíneas Argentinas?

Como destino principal tenemos la ciudad de Buenos Aires, con un vuelo diario que sale de Asunción a las 7:00 AM, aterrizando a Aeroparque a las 8:55 AM. El aeropuerto se encuentra a sólo 15 minutos del centro, por lo tanto es el preferido de muchos, especialmente de aquellos que realizan sus negocios en la ciudad capital. El retorno es a las 22:00 PM, también saliendo de Aeroparque arribando a Asunción a las 23:55 PM. Eso significa que el pasajero de negocios, el ejecutivo puede ir y volver en el día sin contratiempos.

EL COSTOEl avión cuenta con dos categorías, clase turista y

la clase ejecutiva. La clase turista está subdividida de acuerdo a la disponibilidad, por lo tanto hay tarifas a partir de U$S 286 (con todas las tasas de aeropuerto incluido y con todos los servicios). El ejecutivo estándar tiene un costo aproximado de U$S 756 dependiendo de la disponibilidad y la temporada.

Aerolíneas Argentinas es la única compañía que con sus vuelos une todo el país. Todos los vuelos naciona-les aterrizan en Aeroparque, y los internacionales salen desde Ezeiza. También contamos con otros destinos como Madrid y Roma.

Cabe destacar que estamos en temporada alta, y recomendamos hacer las reservas con antelación agregó la ejecutiva.

Stella RuizBranch Manager in Asunción

of Aerolíneas Argentinas

What Products does Aerolíneas Argentinas offer?As main destination we offer the city of Buenos

Aires, with a daily flight that leaves Asunción at 7:00 AM, landing at Aeroparque at 8:55 AM. The airport is just 15 minutes from downtown, it is therefore the favorite of many, especially those who do business in the capital city. The return is at 10:00 PM, departing from Aeroparque and arriving at Asunción at 11:55 PM. That means the business traveler, the executive can go and be back in the same day, without setbacks.

COSTSThe plane has two categories, economy class and

business class. Economy class is subdivided according to availability. Therefore, there are rates from $ 286 (all airport taxes and services included). Standard Business class has a cost of approximately $ 756, depending on availability and season.

Aerolíneas Argentinas is the only company with flights throughout the country. All domestic flights land at Aeroparque and International flights depart from Ezeiza. We also offer other destinations such as Madrid and Rome.

It is worth noting that we are in high season now, so we highly recommend to book flights in advance, added the manager.

Page 23: SUPLEMENTO CHECK IN

23

TAM Airlines

Marcando presencia

Una vez más y por quinto año consecutivo, la unidad de negocios TAM S.A. fue partícipe de la exposición más importante de productos y servicios turísticos de Paraguay.

Durante el evento la aerolínea presentó sus productos y diferenciales para los visitantes de la feria. “Todos los que adquirieron pasajes en el transcurso de la expo, con destinos a Brasil y Buenos Aires, obtuvie-ron tarifas exclusivas y tasas incluidas para vuelos válidos ida y vuelta”.

También en esta edición, la compañía aérea marcó presencia con un representativo stand de 48 metros cuadrados, en el que se podía apreciar un globo terráqueo extraordinario, especialmente preparado para juegos lúdicos, además de obsequiar atractivos souvenirs para los que se acercaban al espacio.

TAM AirlinesMarking its presence

Once again, for the fifth consecutive year, TAM S.A. participated of the most important fair for tourist services and products in Paraguay.

During the event, the airline company presented its products and differentials for fair participants. “Everyone who purchased tickets to destinations like Brazil and Buenos Aires during the fair was benefitted with exclusive tariffs that included round trip airport fees.” During this edition, the airline marked its presence with a representative 517 square-feet booth which included a giant Globe Map specially prepared for recreational games besides handing out souvenirs for those who visited the stand.

Page 24: SUPLEMENTO CHECK IN

24

Terranova lleva 7 años asesorando comercialmente a las agencias de viajes, sin embargo cuenta con 25 años de experiencia en el rubro. Ofrecemos un abani-co de productos importantes.

Nuestra labor es realizar una operación conocida como “Tailor-med” o “Hecho a medida”. Confecciona-mos paquetes de acuerdo a la necesidad del cliente con la incorporación de compañías aéreas como TACA y COPA Airlines.

UN RUMBO DIFERENTE Actualmente a la hora de elegir donde vacacio-

nar, los destinos en Caribe y Centroamérica son los preferidos por los pasajeros, con gran preponderancia en nuestro país

Anteriormente, por una cuestión de conectividad y costos, se hacía difícil poder acceder a unas vacaciones en esos países y por tanto el principal destino era Brasil, sin embargo hoy por hoy es una realidad, casi normal, tomarse unas vacaciones en Cancún o Bahamas.

A diferencia de épocas atrás, en estos últimos años, nuestra gente planifica sus vacaciones con antelación. Tanto por una cuestión cultural y social nuestra socie-dad ya tomó conciencia de que en la vida tenemos que hacer un break para desligarnos del trabajo, y tomar-nos un tiempo para compartir y disfrutar ya sea con la pareja, la familia o los amigos.

Nuestra gente está ávida de conocer destinos y por eso es importante el desarrollo de ferias como éstas porque hacen que nuestro público pueda conocer, y en base a eso, ir planificando.

Verónica Fois

Socia-Gerente de Terranova Operadora

Veronica FoisOwner-Manager

of Terranova OperatorTerranova has been advising travel agencies for over

seven years. However, it has been in the business for over 25 years offering a wide gamut of services.

Our task is to have “Tailor-made” travel packages to suit your individual needs thanks to our alliance with companies like TACA and COPA airlines.

DIFFERENT DESTINATIONSWhen choosing where to go on vacations,

Paraguayans prefer the Caribbean and Central America, yet due to the difficulty in terms of flight connections, which mean greater costs, it was quite difficult to access those destinations making Brazil the easiest option. However, thanks to the new options that our market enjoys, it is almost a routine to visit Cancun or the Bahamas.

As opposed to other times, people in Paraguay now plan their vacations in due time. This custom is really something that has to do with cultural and social tradition. Modern Paraguayan people have learned that we somehow have to take a break from our routine and get make time for ourselves, family and friends to enjoy what life is worth living for.

Our people really want to enjoy and learn from new destinations. This is one of the most important purposes of having events of this kind so that the population may learn and plan their future happiness.

Page 25: SUPLEMENTO CHECK IN

25

Jorge Romero, destacó los proyectos para el 2013 desde los paquetes de verano, proyec-tándose para Semana Santa, turismo de facul-tad y hasta planificando el próximo mundial! .

Somos un operador mayorista internacional, ope-rador de turismo receptivo, contamos con una selecta e importante gama de representaciones internacionales y con la esencia de ser el operador Nº 1 en venta de circuitos y excursiones terrestres internacionales. ¿ Cuál es su balance de Fitpar?

Para nosotros fue provechoso porque hablamos e intercambiamos con los operadores con los que ya trabajamos y con nuevos que nos visitaron de Uru-guay, Panamá, Argentina y Brasil entre otros que nos visitaron.¿Proyectos para el año que viene?

Lo primero proyectando el verano, luego lo que será Semana Santa, Europa y resto del mundo. Tam-bién los paquetes de turismo escolar y juvenil, así como los corporativos de congresos y convenciones. Otra área en el turismo de estudio, ya sea en San Pablo, Curitiva, Buenos Aires y Porto Alegre para estudiantes de intercambio.

Por último la promoción de lo que será el Mundial de Fútbol y los Juegos Olímpicos.¿Y los destinos para el verano?

Para el verano lo que está muy de moda es el Caribe, Cancún, Punta Cana, Cuba Aruba, República Dominica que ya se están vendiendo y luego los paí-ses limítrofes Uruguay, Argentina, Chile y Brasil.

VIP´S TOUR

Vendemos el mundo

VIP´S TOURWe are here to sell the

whole world! Jorge Romero, told us about his projects for

2013 including Easter Holidays, college breaks, and even the upcoming World Cup Tournament.

We are international wholesale operators, receptive tourist operators and we are proud of the fine and important international line of products that we represent besides being the number one operator in terms of selling circuits and international excursions.

What is your opinion on FITPAR?It was good for us because we got to talk with other

operators whom we had already worked with before and with those that visited us from Uruguay, Panama, Argentina, and Brazil among others.

What projects do you have for next year?Right now we are planning for the summer then;

we will start getting ready for Easter Holidays, Europe, and the rest of the world. There are also packages for school children and for teens as well as corporate packages for seminars and conventions. Likewise, we have the area of study trips to Sao Paulo, Curitiba, Buenos Aires, and Porto Alegre for exchange students. Finally, there are promotions for the future World Cup and the Olympic Games.

What about final destinations for summer?The trend for this summer is the Caribbean,

Cancun, Punta Cana, Cuba, Aruba, and Dominican Republic which are going fast. Of course, we must not forget our neighboring countries like Uruguay, Argentina, Chile, and Brazil.

Page 26: SUPLEMENTO CHECK IN

26

¿De qué se trata la Visit USA Committe Paraguay?

Somos una organización sin fines de lucro, cuyo primordial objetivo es promover el tráfico turístico a los Estados Unidos de América.

Es una asociación que nació hace un año de la mano de 16 empresas fundadoras compuesta por operadores mayoristas y compañías aéreas. Nuestro cometido es promocionar el destino Estados Unidos como país, destacando los atractivos que propone cada uno de sus estados. Nuestro objetivo es volver a lograr que nuestra gente quiera volver a viajar a Estados Unidos, busque como un lugar de vacaciones, como un punto de compra, un sitio de conferencias, eventos empresariales etc.

A pesar de ser una institución joven, ya hemos asistido a varios congresos, nos estamos dando a cono-cer y ya estamos recibiendo el apoyo de la Embajada Americana para seguir promocionando estos destinos.

Visit USA

Committee ParaguayVisit the

USA Committee We are a non-profit organization whose objective is

to promote inbound tourism to the US.Our group was established by 16 founding members

of wholesale travel agencies in association with a group of airlines. Our mission is to promote the United States as a primary destination, highlighting the wonderful things that each state has to offer.

Our objective is that those who wish to return to the US may do so bearing in mind that this beautiful country is not only a place to shop, but the right place to vacation, have seminars, and even business conventions.

Despite being new in the business, we have already participated of several important events and we appreciate the support from the US Embassy in Asuncion for promoting US destinations.

Page 27: SUPLEMENTO CHECK IN
Page 28: SUPLEMENTO CHECK IN