Salvatore Quasimodo

4
Salvatore Quasimodo (Módica, Sicilia, 1901 - Amalfi, Campania, 1968) Traduçom: R. Ferreiro Durmem selvas Matriz seca de amor e de nados, gemo ao teu carom de longos anos, deshabitado. Durmem selvas de verde serenas, de vento, chairas onde o enxofre era o estio dos mitos imóvel Nom tinhas entrado a me viver, presságio de durável pena. A terra morria sobre as augas antigas maos nos rios recolhiam papiros Nom sei odiar-te: tam leve É o meu coraçom de furacám Dormono selve Matrice secca d’amore e di nati, ti gemo accanto da lunghi anni, disabitato. Dormono selve di verde serene, di vento, pianure dove lo zolfo era l’estate dei miti immobile. Non eri entrata a vivermi, presagio di durevole pena. La terra moriva sulle acque antiche mani nei fiumi coglievano papiri. Non so odiarti:cosí lieve il mio cuore d’uragano. De “Oboe sommerso” (1930-32)

description

Poesia

Transcript of Salvatore Quasimodo

Page 1: Salvatore Quasimodo

Salvatore Quasimodo (Módica, Sicilia, 1901 - Amalfi, Campania, 1968)

Traduçom: R. Ferreiro

Durmem selvas

Matriz seca de amor e de nados,gemo ao teu caromde longos anos, deshabitado.

Durmem selvasde verde serenas, de vento,chairas onde o enxofreera o estio dos mitosimóvel

Nom tinhas entrado a me viver,presságio de durável pena.A terra morria sobre as augasantigas maos nos riosrecolhiam papiros

Nom sei odiar-te: tam leveÉ o meu coraçom de furacám

Dormono selve

Matrice secca d’amore e di nati,ti gemo accantoda lunghi anni, disabitato.

Dormono selvedi verde serene, di vento,pianure dove lo zolfoera l’estate dei mitiimmobile.

Non eri entrata a vivermi,presagio di durevole pena.La terra moriva sulle acqueantiche mani nei fiumicoglievano papiri.

Non so odiarti:cosí lieveil mio cuore d’uragano.

De “Oboe sommerso” (1930-32)

***

Cor de chuiva e de ferro

Dizias: morte silêncio soidade;

Page 2: Salvatore Quasimodo

como amor, vida. Palavrasdas nossas provisórias images.E o vento tem-se elevado ligeiro cada manháe o tempo cor de chuiva e de ferrotem passado sobre as pedras,sobre nosso fechado zumbido de malditos.Ainda a verdade fica longe.E di-me, home quebrantado na cruz,e tu, o das maos cheas de sangue,como respostarei a aqueles que perguntam?Agora, agora: antes de que outro silêncioentre nos olhos, antes de que outro ventosuba e outra ferruge floresça

Colore di pioggia e di ferro

Dicevi: morte silenzio solitudine; come amore, vita. Paroledelle nostre provvisorie immagini. El il vento s’è elevato leggero ogni mattinae il tempo colore di pioggia e di ferroè passato sulle pietre,sul nostro chiuso ronzio di maledetti.Ancora la verità è lontanaE dimmi, uomo spaccato sulla croce, e tu dalle mani grosse di sangue, come risponderò a quelli che domandano? Ora, ora: prima che altro silenzioentre negli occhi, prima che altro ventosalga e altra ruggine fiorisca. 

De: La vita non è sogno (1946-1948)

  ***

Tenho flores e de noite convido aos choupos

A minha sombra está sobre outro murode hospital. Tengo flores e de noiteconvido aos choupos e aos plátanos do parque,árvores de folhas caídas, nom amarelas,quase brancas. As monjas irlandesasnom falam nunca da morte, semelhammovidas polo vento, nom se maravilhamde ser joves e gentis: um votoque se libera nas ásperas pregárias.Parece-me ser um emigranteque vela encerrado na sua coberta,tranquilo, por terra. Talvez morro sempre.Mas escuito de boa gana as palavras da vidaque nunca tengo entendido, detenho-meem longas hipóteses. Certo que nom poderei fugir;serei fiel à vida e à morteno corpo e no espíritoem cada direcçom prevista, visível.

Page 3: Salvatore Quasimodo

A intervalos algo supera-meligeiro, um tempo paciente,a absurda diferência que correentre a morte e a ilusomdo bater do coraçom.

(Hospital de Sesto S.Giovanni, novembro de 1965).

Ho fiori e di notte invito i pioppi.

La mia ombra è su un altro murod’ospedale. Ho fiori e di notteinvito i pioppi e i platani del parco,alberi di foglie cadute, non gialle, quasi bianche. Le monache irlandesinon parlano mai di morte, sembranomosse dal vento, non si meraviglianodi essere giovani e gentili: un votoche si libera nelle preghiere aspre.Mi sembra di essere un emigranteche veglia chiuso nelle sue coperte, tranquillo, per terra. Forse muoio sempre.Ma ascolto volentieri le parolle della vitache non ho mai inteso, mi fermosu lunghe ipotesi. Certo non potró sfuggire;sarò fedele a la vita e a la mortenel corpo e nello spiritoin ogni direzione prevista, visibile.A intervalli qualcosa mi superaleggero, un tempo paziente,l’assurda differenza che corretra la morte e l’illusionedel battere del cuore.

(Ospedale di sesto S.Giovanni, novembre 1965).

De: Dare e Avere (1966)