Ruta medioambiental Senda del Espinar

13
5 Ruta Natural de Valladolid Al Pisuerga por la senda del Espinar Recorrido aproximado: 2.700 m

description

Ruta por la senda del Espinar de Valladolid. Guía de su flora y su fauna.

Transcript of Ruta medioambiental Senda del Espinar

Page 1: Ruta medioambiental Senda del Espinar

5Ruta Natural de Valladolid

Al Pisuergapor la senda del Espinar

Recorrido aproximado: 2.700 m

Page 2: Ruta medioambiental Senda del Espinar

AL PISUERGA POR LA SENDA DEL ESPINAR

> VALLADOLID

The orchards and farmlandsof the Pisuerga meadow

Les jardins potagers et les terresagricoles de la plaine fertile du Pisuerga

Huertas y camposagrícolas de la vega del Pisuerga

2

A las afueras de La Overuela, la ruta del Espinar nos permite adentrarnos en las huertas y campos agrícolas de la vega del Pisuerga, hábitats de extraordinaria riqueza que ponen de manifiesto la importancia de las vegas de los grandes ríos de Castilla y León.

Algunas recomendaciones antes de empezar… > La información faunística de estas rutas es fruto de muchos años de trabajo de campo. Aquí se dan las indicaciones para poder observar con ciertas garantías muchas especies, pero hay que recordar que son animales silvestres y, por lo tanto, muchas veces impredecibles. > La observación de fauna requiere mucho tiempo y paciencia. Por ello, no hay que desanimarse si al principio no se consiguen los resultados esperados, sino perseverar. > Las mejores horas del día son las primeras de la mañana y las últimas de la tarde. Esto se acentúa especialmente en estas rutas urbanas, dada la mayor presencia humana.

En périphérie du quartier de La Overuela, l’itinéraire de l’Espinar nous conduit à travers les jardins potagers et les terres agricoles de la plaine fertile du Pisuerga. Ces habitats d’une richesse extraordinaire mettent en avant l’importance des plaines fertiles des grands cours d’eau de Castille et Léon.

Voici quelques recommandations avant de commencer... > L’information faunistique de ces routes est le fruit de nombreuses années de travail sur le terrain. Les indications fournies ici permettront d’observer de nombreuses espèces avec certaines garanties, pourtant, il se doit d’être rappelé que ce sont des animaux sauvages et, par conséquent, souvent imprévisibles. > L’observation de la faune requiert beaucoup de temps et de patience. Pour cette raison, il ne faut pas baisser les bras, mais plutôt persévérer, si les résultats espérés ne sont pas obtenus dès le départ. > Les meilleures heures de la journée sont les toutes premières de la matinée et les dernières de la soirée. Ce phénomène s’accentue tout particulièrement pour ces itinéraires urbains où la présence humaine est accrue.

On the outskirts of La Overuela, the Espinar route takes us through the orchards and farmlands of the Pisuerga meadow. It is home to extraordinary riches that show the importance of the meadows of Castile and Leon’s great rivers.

Some recommendations just to start… > The information about the fauna in these routes is the fruit of years of research in the field. Here we can almost guarantee that you will see many species, yet we have to remember that they are wild animals and are very unpredictable. > Observing fauna requires a lot of time and patience. Don´t lose faith if at first you don´t get to see what you want. It requires perseverance. > The best time is first thing in the morning and last thing at night. This is especially important to remember in city routes due to the presence of humans.

Page 3: Ruta medioambiental Senda del Espinar

AL PISUERGA POR LA SENDA DEL ESPINAR

4

LA RUTA El punto de inicio se sitúa en el comienzo del camino del

Espinar. Esta primera parte discurre entre las huertas a las afueras de La Overuela. En todas ellas hay una gran cantidad de frutales, como ciruelos (Prunus domestica), higueras (Ficus carica), membrilleras (Cidus oblonga), manzanos (Prunus malus), perales (Pyrus communis) y vides (Vitis vinífera). Toda esta profusión de fruta atrae a un sinfín de especies y no sólo eminentemente frugívoras. Muchas aves acuden en busca de los insectos que comen fruta, como los colirrojos tizones (Phoenicurus ochruros) o los petirrojos (Erithacus rubecula). Otras especies como zorzales, mirlos y estorninos sí que acuden en busca de estos dulces manjares. Algunos inviernos aparecen nutridos bandos de zorzal alirrojo (Turdus iliacus) en busca de manzanas. Y asociados a todos estos pajarillos, no podían faltar los depredadores. Durante el invierno no es difícil descubrir al gavilán (Accipiter nisus), uno de los más eficientes cazadores de pajarillos de nuestros campos.

L’ITINÉRAIRE Le point de départ se trouve au début du chemin de l’Espinar.

La première partie passe au travers des jardins potagers de la périphérie de La Overuela. Dans chacun d’eux, on trouve une grande quantité d’arbres fruitiers: pruniers (Prunus domestica), figuiers (Ficus carica), cognassiers (Cidus oblonga), pommiers (Prunus malus), poiriers (Pyrus communis) et pieds de vigne (Vitis vinífera). Cette profusion de fruits attire une ribambelle d’espèces et pas seulement frugivores. Nombreux sont les oiseaux qui s’y rendent à la recherche des insectes qui mangent les fruits, tels les rougequeues noirs (Phoenicurus ochruros) ou les rouges-gorges familiers (Erithacus rubecula). Par contre, d’autres espèces comme les grives, les merles et les étourneaux viennent bien en quête de ces délices sucrés. Certains hivers, d’importantes bandes de grives mauvis (Turdus iliacus) attirées par les pommes font leur apparition. Aux côtés de tous ces petits oiseaux, les prédateurs ne manquent pas. En hiver, il est relativement aisé de découvrir l’épervier d’Europe (Accipiter nisus), l’un des chasseurs de petits oiseaux les plus efficaces de nos campagnes.

THE ROUTE The starting point is located at the beginning of the Espinar

path. This first part runs between the orchards on the outskirts of La Overuela. There is a large quantity of fruit trees in all of the orchards, for example, plum trees (Prunus domestica), fig trees (Ficus carica), uince trees (Cidus oblonga), apple trees (Prunus malus), pear trees (Pyrus communis) and grapevines (Vitis vinífera). This great quantity of fruit attracts countless species and not only necessarily species that consume fruit. Many birds come for the insects that eat the fruit, like the black redstart (Phoenicurus ochruros) and the robin (Erithacus rubecula). Other species such as Thrushes, Blackbirds and starlings come for the sweet delicacies. During some winters there are nourished groups of redwings (Turdus iliacus) who are looking apples. Linked to all these small birds, the predators shouldn’t be left out. During winter it is not difficult to come across the sparrowhawk (Accipiter nisus), one of the most efficient hunters of small birds in our countryside.

Colirrojo tizón >Black redstart >

Rougequeue noir >

Zorzal alirrojo >Redwing >

Grive mauvi >

> LA RUTA

< Buitrón< Zitting cisticola< Cisticole des joncs

Page 4: Ruta medioambiental Senda del Espinar

AL PISUERGA POR LA SENDA DEL ESPINAR

6

Esta pequeña rapaz eminentemente ornitófaga acecha a los paseriformes desde sus posaderos y los captura con extraordinaria habilidad tanto en vuelo como en el suelo. Si el paseo se prolonga hasta el atardecer, es posible escuchar las voces guturales de la lechuza común (Tyto alba) y, en las noches de verano, el dulce silbido del autillo (Otus scops). Estas rapaces nocturnas son muy difíciles de descubrir de día en la zona, a pesar de que aquí habitan varias parejas de ambas especies. Estas aves no tienen problemas en convivir con el hombre y la abundancia de alimento hace que sea un lugar perfecto para ellos.

El camino gira a la derecha en dirección al río, circundando algunas choperas de repoblación. Estas choperas albergan una nutrida población de pájaros carpinteros, como el pito real ibérico (Picus viridis) o el elegante pico picapinos (Dendrocopos major).

This small bird of prey, which predominantly feeds on small birds, stalks the songbirds from its perch and captures them with extraordinary skill both in flight and on the ground. If your walk continues until sunset, it is possible to hear the guttural sounds of the barn owl (Tyto alba) and on a summer’s night, the sweet whistling of the tawny owl (Otus scops). These nocturnal birds of prey are very difficult to find during the day in this area, despite there being many birds of both species here. These birds don’t have any problems living in the same area as humans and the abundance of food makes it a perfect place for them.

The path turns to the right in the direction of the river, circling a poplar reforestation. These poplars home a large population of woodpeckers, like the Iberian green woodpecker (Picus viridis) and the elegant great spotted woodpecker (Dendrocopos major).

Ce petit rapace éminemment ornithophage guette les passereaux depuis ses perchoirs et les capture avec une habileté extraordinaire, que ce soit en vol ou au sol. Si la promenade se prolonge jusqu’au soir, il sera possible d’entendre le chant guttural de l’effraie des clochers (Tyto alba) ou, les nuits d’été, le doux sifflement du petit-duc scops (Otus scops). Ces rapaces nocturnes sont particulièrement difficiles à observer de jour dans les parages même si plusieurs couples des deux espèces y résident. La présence humaine n’est pas un problème pour ces oiseaux et l’abondance d’aliment en fait un lieu idoine pour eux.

Le chemin tourne à droite en direction de la rivière et contourne quelques peupleraies reboisées. Ces forêts de peupliers abritent une dense population de picidés, parmi eux, on remarquera le pic vert ibérique (Picus viridis) et l’élégant pic épeiche (Dendrocopos major).

Tarabilla común >European stonechat >

Tarier pâtre >

< Pito real ibérico< Iberian green woodpecker< Pic vert ibérique

< Pico picapinos< Great spotted woodpecker < Pic épeiche

Page 5: Ruta medioambiental Senda del Espinar

AL PISUERGA POR LA SENDA DEL ESPINAR

> VALLADOLIDLA SENDA DEL ESPINAR

8

También anida en la zona otro miembro de la familia de los carpinteros, pero sus hábitos huidizos hacen que a veces sea difícil de observar: el torcecuello (Jynx torquilla), es un extraño miembro de la familia. A diferencia de sus parientes, no excava su propio nido, sino que se asienta en oquedades naturales o en antiguos nidos de pájaros carpinteros. Con su plumaje pardo parece una corteza más en la inmensidad del tronco de un álamo. Es frecuente observarlo en el suelo alimentándose de hormigas y a finales de verano suelen bajar a cazar a orillas del camino.

Saliendo de las choperas llegamos a la vega del Pisuerga. Los agricultores aprovechan este terreno fértil y llano para cultivar alfalfa, remolacha y otros cultivos de regadío. Pero los agricultores no son los únicos que se aprovechan de esta abundancia de nutrientes.

Another member of the woodpecker family also nests in this area, but its elusive habits sometimes make it difficult to see: the wryneck (Jynx torquilla), is a strange member of the family. Differing from its relatives, it doesn’t build its own nest, but it sits in natural holes or in old woodpecker nests. With its brown plumage it seems like the bark on the vast trunk of a poplar. It is common to see it on the floor eating ants and at the end of summer they often come to hunt on the edge of the path.

Leaving the poplar grove we arrive at the meadow of Pisuerga. The farmers take advantage of this flat and fertile land to grow lucerne, beetroot and other irrigated crops. But the farmers are not the only ones who take advantage of this abundance of nutrients.

Un autre membre de la famille des picidés niche également dans les environs mais ses coutumes fuyantes rendent l’observation difficile: il s’agit d’un étrange parent, le torcol fourmilier (Jynx torquilla). Contrairement aux autres membres de sa famille, il ne creuse pas son nid mais le place plutôt dans des renfoncements naturels ou dans d’anciens nids de picidés. Avec son plumage marron, il ressemble à un bout d’écorce sur l’immensité d’un tronc de peuplier. Il n’est pas rare de l’observer au sol, s’alimentant de fourmis et, à la fin de l’été, en train de chasser au bord du chemin.

La sortie des peupleraies débouche sur la plaine fertile du Pisuerga. Les agriculteurs profitent de ce terrain riche et plat pour cultiver luzerne, betteraves et d’autres cultures irriguées. Mais les agriculteurs ne sont pas les seuls à profiter de l’abondance de nutriments.

Al Pisuerga porla senda del Espinar

< Comadreja< Weasels < Belette

Page 6: Ruta medioambiental Senda del Espinar

Río PisuergaAUTO

VÍA DE C

ASTILLA

A-6

2

BARRIO DE LA OVERUELA

SANTOVENIA DE PISUERGA

AVEN

IDA

DE

SAN

TAN

DER

> VALLADOLIDLA SENDA DEL ESPINAR

El paseo finaliza en el río

El punto de inicio se sitúa en el comienzo del

camino del Espinar

Cernícalo primilla >Lesser kestrel >

Faucon crécerellette >

Bisbita común >Meadow pipit >Pipit farlouse >

< Comadreja< Weasels< Belette

< Tarabilla común< European stonechat< Tarier pâtre

Page 7: Ruta medioambiental Senda del Espinar

AL PISUERGA POR LA SENDA DEL ESPINAR

12

Aunque el topillo campesino (Microtus arvalis) es una especie que sufre grandes fluctuaciones a lo largo de los años, aquí parece mantenerse con una densidad aceptable a lo largo del tiempo. Este hecho propicia la presencia de especies como la comadreja (Mustela nivalis). Puede verse este pequeño mustélido cruzando un camino a toda velocidad, aunque a veces su curiosidad le hace pararse a observar antes de desaparecer entre la espesura. También abundan las aves rapaces, tanto en invierno como en verano. Durante la estación fría aparecen numerosos milanos reales (Milvus milvus) y algunos esmerejones (Falco columbarius), mientras que en el estío los más abundantes son el milano negro (Milvus migrans), el águila calzada (Aquila pennata) y el cernícalo primilla (Falco naumanni). Esta última especie no nidifica en las cercanías de la ruta, pero pueden observarse concentraciones de más de 20 ejemplares en los meses de agosto y septiembre.

Although the common vole (Microtus arvalis) is a species that suffers great fluctuations over the years, here it seems to maintain itself with an acceptable population density over time. This fact favours the presence of species such as weasels (Mustela nivalis). This small rodent can be seen crossing a path at full speed, although at times its curiosity makes it stop and look before disappearing into the bushes. There are also plenty of birds of prey, as much in winter as in the summer. During the cold season numerous red kites (Milvus milvus) appear and some merlins (Falco columbarius), while in summer the most numerous are the black kite (Milvus migrans), the booted eagle (Aquila pennata) and lesser kestrel (Falco naumanni). This last species doesn’t nest near the route, but you can observe flocks of more than twenty birds during the months of August and September.

Même si le campagnol commun (Microtus arvalis) est une espèce sujette à de grandes fluctuations interannuelles, elle paraît maintenir ici une densité acceptable au fil des ans. Cela favorise la présence de certaines espèces telles la belette (Mustela nivalis). On peut observer ce petit mustélidé en train de traverser le chemin à toute vitesse même si, parfois, sa curiosité le pousse à regarder avant de disparaître dans les broussailles. En hiver ou en été, les rapaces foisonnent. Les nombreux milans royaux (Milvus milvus) et les quelques faucons émerillons (Falco columbarius), qui apparaissent pendant la saison froide cèdent le pas en été aux milans noirs (Milvus migrans), à l’aigle botté (Aquila pennata) et au faucon crécerellette (Falco naumanni). Ceux-ci ne nichent pas aux environs de l’itinéraire mais, en août et en septembre, des concentrations de plus de vingt individus peuvent être observées.

Milano negro >Black kite >Milan noir >

Page 8: Ruta medioambiental Senda del Espinar

AL PISUERGA POR LA SENDA DEL ESPINAR

Avefría >Lapwing >

Vanneau huppé >

14

Una vez finalizada la cría, los cernícalos primillas realizan movimientos trashumantes en busca de zonas con abundancia de alimento, como es el caso de la vega del Pisuerga. El ubicuo cernícalo vulgar (Falco tinnunculus) aparece durante todo el año en la zona, aunque es más frecuente en invierno.En los inviernos especialmente pródigos de topillo campesino es posible observar una rapaz nocturna en los cultivos, cazando a plena luz del día: El búho campestre (Asio flammeus) duerme en las cunetas y lindazos de los cultivos y muchas veces sale al paso de los coches o paseantes, para posarse tranquilamente a unas decenas de metros del camino. Este carácter confiado de los búhos les ha traído muchas desgracias con cazadores desaprensivos, que no dudan en dispararlos a pesar de ser tremendamente beneficiosos para el campo. Estos búhos consumen una gran cantidad de topillos y son unos verdaderos aliados de los agricultores, del mismo modo que cernícalos, milanos y aguiluchos.

After breeding, the Lesser Kestrels migrate to areas with an abundance of food, and Pisuerga’s meadow is an example of such a place. The pervasive common kestrel (Falco tinnunculus) can be seen in the area all year round, although it is more common in winter.During especially fruitful winters it is possible to see a nocturnal bird of prey in the crops, hunting in plain daylight: the short-eared owl (Asio flammeus) sleeps in the ditches and edges of the crops and it often passesclose by cars or passers-by, in order to perch some dozen metres from the path. This trusting characteristic of the owl has brought many misfortunes with immoral hunters, that don’t hesitate in shooting it ,despite it being tremendously beneficial for the countryside. These owls eat a large quantity of vole and are one the true allies of farmers, in the same way as the kestrels, kites and harriers.

Une fois les petits sortis du nid, les faucons pèlerins entreprennent une transhumance à la recherche de secteurs où la nourriture abonde, comme c’est le cas de la vallée fertile du Pisuerga. Le faucon crécerellette (Falco tinnunculus) de nature fébrile, reste toute l’année dans les parages, même si il est plus facile de le croiser en hiver.Les hivers les plus prodigues en campagnols communs, on peut observer un rapace nocturne en plein jour, chassant dans les champs: il s’agit du hibou des marais (Asio flammeus) Cet oiseau qui dort dans les fossés et en bordure des champs déboule parfois au passage des voitures et des promeneurs pour se poser tranquillement à une douzaine de mètres du chemin. Le sentiment de sécurité inné de ces hiboux leur a causé bien des désagréments; les chasseurs sans scrupule n’hésitent pas à leur tirer dessus malgré leur grande utilité pour l’écosystème. Ces hiboux consomment des campagnols en grande quantité et sont pour autant un véritable allié des agriculteurs, au même titre que les faucons, les milans ou les busards.

< Cernícalo primilla< Lesser kestrel< Faucon crécerellette

Page 9: Ruta medioambiental Senda del Espinar

AL PISUERGA POR LA SENDA DEL ESPINAR

RUTA NATURAL DEVALLADOLID

16

Estos cultivos en la vega del río también atraen a un gran número de aves. Las alfalfas son visitadas con frecuencia por garzas reales (Árdea cinérea), cigüeñas blancas y, en menor medida, garcillas bueyeras (Bubulcus ibis). Todas estas especies también consumen una gran cantidad de topillos y otros insectos de gran tamaño. En otoño e invierno aparecen bandos de avefrías (Vanellus vanellus) y chorlitos dorados (Pluvialis apricaria) huyendo del frío del norte. Y dentro de los paseriformes destacan especialmente las concentraciones de lavanderas blancas (Motacilla alba) y bisbitas comunes (Anthus pratensis). Las lavanderas blancas de la zona se concentran durante el invierno en grandes dormideros comunales que en ocasiones involucran a miles de individuos. El emplazamiento del dormidero cambia a lo largo de los años, pero suele situarse en los álamos (Populus nigra) de la ribera.

The meadow’s crops also attract a great number of birds. The lucerne is often visited by the grey heron (Árdea cinérea), the white stork and, to a lesser extent, the cattle egret (Bubulcus ibis). All of these species also eat a large quantity of voles and large insects. In autumn and winter there are bands of lapwings (Vanellus vanellus) and european golden plovers (Pluvialis apricaria) fleeing the cold of the north. And within the songbirds there are most notably concentrations of white wagtails (Motacilla alba) and meadow pipits (Anthus pratensis). During winter the white wagtails (Populus nigra) of the area concentrate themselves in large communal roosting sites that on occasion involve thousands of individuals. The location of the roosting site changes over the years, but is usually situated in the poplars Populus nigra) of the riverbanks.

Les champs de la plaine fertile de la rivière attirent un grand nombre d’oiseaux. Les hérons cendrés (Árdea cinérea), les cigognes blanches et, dans une moindre proportion, les hérons garde-bœufs (Bubulcus ibis), visitent régulièrement les luzernières. Toutes ces espèces se nourrissent également de campagnols et d’insectes de grande taille. En automne et en hiver, des bandes de vanneaux huppés (Vanellus vanellus) et de pluviers dorés (Pluvialis apricaria) qui fuient du froid septentrional font leur apparition. Parmi les passereaux, on remarquera surtout les concentrations de bergeronnettes grises (Motacilla alba) et de pipits farlouses (Anthus pratensis). Les bergeronnettes grises des alentours se rassemblent en hiver au sein de grands dortoirs communaux qui concentrent parfois des milliers d’individus. L’emplacement de ce dortoir change au fil des ans mais se trouve d’ordinaire dans les peupliers noirs (Populus nigra) des berges.

Garcilla bueyera >Cattle egret >

Héron garde-bœufs >

Las lavanderas blancasse concentran durante

el invierno engrandes dormideros

comunales

During winter the white wagtails

concentrate themselves in large communal

roosting sites

Les bergeronnettes grises se rassemblent

en hiver au sein de grands dortoirs

communaux

Page 10: Ruta medioambiental Senda del Espinar

AL PISUERGA POR LA SENDA DEL ESPINAR

Garza real >Grey heron >

Hérons cendrés >

18

Los zarzales (Rubus ulmifolius) y majuelos (Crataegus monogyna) a orillas del camino dan cobijo a varias especies de aves, como el diminuto buitrón (Cisticola juncidis) o la tarabilla común (Saxicola torquata).

El paseo finaliza en el río Pisuerga. Desde aquí suele observarse un devenir de vida constante a lo largo de todo el año. En invierno, los cormoranes grandes (Phalacrocorax carbo) se solean en los arboles tras su jornada de pesca y los gavilanes acechan a paseriformes desde los álamos. En primavera es frecuente observar martinetes (Nycticorax nycticorax) tanto posados como en vuelo, especialmente al atardecer. Con suerte se puede coincidir con algún águila pescadora (Pandion haliaetus) de las que recalan en nuestros ríos y embalses. Los mejores meses para intentar descubrir a esta hermosa rapaz son marzo y septiembre, cuando hacen un alto en su camino entre los cuarteles de invernada africanos y sus zonas de cría en el norte de Europa.

The brambles (Rubus ulmifolius) and hawthorns (Crataegus monogyna) on the edges of the path provide shelter for various species of bird, like the diminutive zitting cisticola (Cisticola juncidis) or the european stonechat (Saxicola torquata).

The walk ends at the river Pisuerga. From here a constant evolution of life can often be seen throughout the whole year. In winter, the great cormorant (Phalacrocorax carbo) suns itself in the trees after a day of fishing and the sparrowhawks (Nycticorax nycticorax) stalk the songbirds from the poplars. In spring it is common to see the black-crowned night heron (Pandion haliaetus) both perched and in flight, especially at dusk. With a bit of luck some Osprey can be seen, which bathe in our rivers and reservoirs. The best months to try and find this beautiful bird of prey are March and September, when they take a break on their way between the African winter and breeding area of northern Europe.

Les buissons de ronce à feuille d’orme (Rubus ulmifolius) et d’aubépine monogyne (Crataegus monogyna) qui bordent le chemin hébergent plusieurs espèces d’oiseaux tels le minuscule cisticole des joncs (Cisticola juncidis) ou le tarier pâtre (Saxicola torquata).

La promenade se termine aux pieds du Pisuerga. On peut y observer une vie en perpétuel mouvement tout au long de l’année. En hiver, les grands cormorans (Phalacrocorax carbo) prennent le soleil dans les arbres pour conclure leur journée de pêche tandis que les éperviers guettent les passereaux du haut des peupliers. Au printemps, il n’est pas rare d’observer des bihoreaux gris (Nycticorax nycticorax) aussi bien posés qu’en vol, tout particulièrement à la tombée de la nuit. Avec un peu de chance, on pourra croiser la route d’un des balbuzards pêcheurs (Pandion haliaetus) qui font escale dans les rivières et les barrages des alentours. Les meilleurs mois de l’année pour découvrir ce ravissant rapace s’étalent entre mars et septembre, lorsque ceux-ci font une halte entre leur aire d’hivernage en Afrique et celle de reproduction en Europe du Nord.

< Garza real< Grey heron< Héron cendré

Page 11: Ruta medioambiental Senda del Espinar

AL PISUERGA POR LA SENDA DEL ESPINAR

Chorlito dorados >European golden plover >

Pluviers dorés >

Ruiseñor >Nightingale >

Rossignol philomèle >

20

El bosque de ribera está bastante degradado en general, pero aún se mantienen algunos parches bien conservados, de gran interés para algunas especies relevantes. En invierno se pueden observar buenas concentraciones de luganos (Carduelis spinus) que acuden en busca de los frutos del aliso (Alnus glutinosa).

A mediados de mayo la banda sonora es formidable. El agradable y aflautado canto de la oropéndola (Oriolus oriolus) se mezcla con el magnífico canto del ruiseñor (Luscinia megarhynchos), mientras currucas mosquiteras (Sylvia borin), pájaros moscones (Remiz pendulinus), bisbita común ( Anthus pratensis ) y otras muchas especies de paseriformes entonan sus cantos para tratar de encontrar pareja. La luz ideal para disfrutar de la ribera y sus habitantes es la del atardecer, cuando el sol a la espalda ilumina los verdes del Pisuerga y las laderas terrosas de Santovenia.

The Ribera forest is generally quite weathered, but it still maintains some well conserved patches of great interest for some relevant species. During winter, high concentrations of eurasian siskin (Carduelis spinus) an be seen in search of the fruits of the black alder (Alnus glutinosa).

In the middle of May the sound is formidable. The pleasant and fluted song of the Eurasian golden oriole (Oriolus oriolus) combines with the magnificent song of the nightingale (Luscinia megarhynchos), while the golden warbler (Sylvia borin), eurasian penduline tit (Remiz pendulinus), meadow pipit ( Anthus pratensis ) and many other songbird species chant their songs to find a mate. The ideal light to enjoy the Ribera and its inhabitants is at dusk, with the sun behind illuminating the greens of the Pisuerga and the earthy slopes of Santovenia.

Dans son ensemble, la forêt des berges est assez dégradée mais certains endroits encore en bon état sont d’un grand intérêt pour quelques espèces notables. En hiver, on peut y contempler de grandes concentrations de tarins des aulnes (Carduelis spinus) à la recherche des fruits de l’aulne glutineux (Alnus glutinosa).

Mi mai, on peut assister à un formidable concert. Le chant délicieux et sibilant du loriot d’Europe (Oriolus oriolus) se mêle avec le magnifique chant du rossignol philomèle (Luscinia megarhynchos), tandis qu’en fond, les fauvettes des jardins (Sylvia borin), les rémiz pendulines (Remiz pendulinus), les pipits farlouses (Anthus trivialis) et de nombreuses autres espèces de passereaux entonnent leur ramage afin de trouver un partenaire. Pour profiter des berges et de leurs habitants, il n’y a pas de meilleure lumière que celle du soir, lorsque le soleil illumine dans notre dos l’eau émeraude du Pisuerga et les versants terreux de Santovenia.

Bisbita común >Meadow pipit >Pipit farlouse>

Page 12: Ruta medioambiental Senda del Espinar

AL PISUERGA POR LA SENDA DEL ESPINAR

Zarza >Bramble >

Ronce à feuille d’orme >

> VALLADOLIDLA SENDA DEL ESPINAR

22

ALOJAMIENTO, HOUSING, LOGEMENT

MARQUÉS DE LA ENSENADA Av. Gijón, 1

AMADEUS Montero Calvo, 16-18ATRIO Núñez de Arce, 5CONDE ANSÚREZ Av. Gijón, 100DOÑA LEONOR APARTOTEL Av. Irún, 1ENARA Montero Calvo, 30FELIPE IV Gamazo, 16GAREUS Colmenares, 2IMPERIAL Peso, 4LASA SPORT Carretera de Rueda, 187MELIÁ RECOLETOS BOUTIQUE HOTEL Acera de Recoletos, 13NEXUS APARTOTEL Solanilla, 13NH BÁLAGO Mieses, 28NH CIUDAD DE VALLADOLID Av. Ramón Pradera, 10-12NOVOTEL VALLADOLID Puerto Rico, s/nOLID Plaza San Miguel, 10SILKEN JUAN DE AUSTRIA Paseo de Zorrilla, 108VINCCI FRONTAURA Paseo de Zorrilla, 332-334

CATEDRAL Núñez de Arce, 11EL NOGAL Conde Ansúrez, 12-14FERIA Av. Ramón Pradera, s/nLASA Acera de Recoletos, 21MOZART Menéndez Pelayo, 7PARQUE García Morato, 17RÍO HORTEGA Zanfona, 12TOPACIO Plomo, 8TRYP SOFÍA PARQUESOL Hernando de Acuña, 35WASHINGTON SUITES HOTEL Manuel Azaña, 51

IBIS Av. del Euro (Centrolid), 100ROMA Héroes del Alcázar de Toledo, 8

ASTORGA Ferrocarril, 1DE LA TORRE Alcalleres, 1PARÍS Especería, 2RAMÓN Y CAJAL Ramón y Cajal, 12

983 361 491

983 219 444

983 150 050

983 362 310

983 333 702

983 300 211

983 307 000

983 214 333

983 330 300

983 245 444

983 216 200

983 213 756

983 363 880

983 351 111

983 459 595

983 357 200

983 457 475

983 247 540

983 298 811

983 350 433

983 373 607

983 390 255

983 297 777

983 220 000

983 200 203

983 313 312

983 372 893

983 385 147

983 362 111

983 351 833

983 202 754

983 350 213

983 370 625

983 263 222

El paseo finaliza en el río, regresando al punto de inicio por el mismo camino

The walk ends at the river, return to the starting point along the same path

La promenade se termine là où elle a commencé et on ne peut qu’emprunter le même chemin

Page 13: Ruta medioambiental Senda del Espinar

Sociedad Mixta para la Promoción del Turismo de Valladolid, S.L.

Textos y fotografías de animales y plantas: Carlos González Bocos

La observación de la fauna requiere mucho tiempo y paciencia

Observing fauna requiresa lot of time and patience

L’observation de la faune requiert beaucoup de temps et de patience