Ruta medioambiental Parque Ribera de Castilla

13
7 Ruta Natural de Valladolid Parque Ribera de Castilla Recorrido aproximado: 2.300 m

description

Ruta por el Parque Ribera de Castilla de Valladolid. Guía de su flora y su fauna.

Transcript of Ruta medioambiental Parque Ribera de Castilla

Page 1: Ruta medioambiental Parque Ribera de Castilla

7Ruta Natural de Valladolid

ParqueRibera de CastillaRecorrido aproximado: 2.300 m

Page 2: Ruta medioambiental Parque Ribera de Castilla

PARQUE RIBERA DE CASTILLA

> VALLADOLIDRIBERA DE CASTILLA

2

El río Pisuerga constituye la columna vertebral de la ciudad de Valladolid. El bosque de ribera asociado al río y los numerosos parques anexos son refugio de numerosas especies de aves. La vegetación de ribera está bien conservada en algunos tramos y alberga numerosas especies autóctonas. Si a todo esto le sumamos una impresionante variedad florística en los jardines del parque Ribera de Castilla obtenemos como resultado una de las rutas para observar la naturaleza más completas de toda la ciudad de Valladolid. Esta ruta resulta especialmente productiva en las estaciones de primavera y otoño, aunque puede ser muy gratificante a lo largo de todo el año.

The River Pisuerga provides the backbone that runs through of the city of Valladolid. The riverbank woodland associated with the river and the numerous parks nearby are havens to a number of different species of birds. The vegetation of the riverbank is well conserved in some sections and houses numerous native species. If we add to this an impressive floral variety in the gardens of the park, Ribera de Castilla, as a result we get one of the most complete routes to see nature of Valladolid city. This route is especially fruitful during the seasons of spring and autumn, although it can also be very satisfying throughout the whole year.

Le Pisuerga constitue la colonne vertébrale de la ville de Valladolid. La forêt de berges qui borde la rivière et ses nombreux parcs attenants constituent un refuge pour de nombreuses espèces d’oiseaux. La végétation de berges est bien préservée à certains endroits et héberge de nombreuses espèces autochtones. Si nous ajoutons à cela l’impressionnante variété floristique des jardins du parc Ribera de Castilla, nous obtenons un des itinéraires les plus complets de toute la ville de Valladolid pour observer la nature. Cet itinéraire s’avère tout particulièrement profitable au printemps et en automne mais peut également se révéler gratifiant tout au long de l’année.

Voici quelques recommandations avant de commencer... > L’information faunistique de ces routes est le fruit de nombreuses années de travail sur le terrain. Les indications fournies ici permettront d’observer de nombreuses espèces avec certaines garanties, pourtant, il se doit d’être rappelé que ce sont des animaux sauvages et, par conséquent, souvent imprévisibles. > L’observation de la faune requiert beaucoup de temps et de patience. Pour cette raison, il ne faut pas baisser les bras, mais plutôt persévérer, si les résultats espérés ne sont pas obtenus dès le départ. > Les meilleures heures de la journée sont les toutes premières de la matinée et les dernières de la soirée. Ce phénomène s’accentue tout particulièrement pour ces itinéraires urbains où la présence humaine est accrue.

L’ITINÉRAIRE La promenade débute sur la plage du Pisuerga, à côté

du Puente Mayor. Sur cette plage, les oiseaux aquatiques font d’ordinaire escale pendant la migration et l’hivernage mais pour les observer il faut se lever tôt.

Some recommendations just to start… > The information about the fauna in these routes is the fruit of years of research in the field. Here we can almost guarantee that you will see many species, yet we have to remember that they are wild animals and are very unpredictable. > Observing fauna requires a lot of time and patience. Don´t lose faith if at first you don´t get to see what you want. It requires perseverance. > The best time is first thing in the morning and last thing at night. This is especially important to remember in city routes due to the presence of humans.

THE ROUTE The beach of the River Pisuerga marks the start of the walk,

near Puente Mayor- the Main Bridge. At this beach aquatic birds often come to bathe during winter and the migrating seasons, although you need to get up early to see them.

Algunas recomendaciones antes de empezar… > La información faunística de estas rutas es fruto de muchos años de trabajo de campo. Aquí se dan las indicaciones para poder observar con ciertas garantías muchas especies, pero hay que recordar que son animales silvestres y, por lo tanto, muchas veces impredecibles. > La observación de fauna requiere mucho tiempo y paciencia. Por ello, no hay que desanimarse si al principio no se consiguen los resultados esperados, sino perseverar. > Las mejores horas del día son las primeras de la mañana y las últimas de la tarde. Esto se acentúa especialmente en estas rutas urbanas, dada la mayor presencia humana.

LA RUTA El inicio del paseo lo marca la playa del río Pisuerga,

junto al Puente Mayor. En dicha playa suelen recalar las aves acuáticas durante los pasos migratorios y la invernada, aunque para observarlas es necesario madrugar.

Page 3: Ruta medioambiental Parque Ribera de Castilla

PARQUE RIBERA DE CASTILLA

4

< Garza real< Grey heron < Héron cendré

> LA RUTA

< Gaviota reidora< Black-headed gulls< Mouette rieuse

Pueden resultar especialmente llamativos los grupos de gaviotas reidoras (Chroicocephalus ridibundus) que a veces paran en la playa a descansar, mientras que los habituales cormoranes grandes (Phalacrocorax carbo) y garzas reales (Ardea cinerea) tratan de capturar alguna de las numerosas carpas (Cyprinus carpio) que moran en la pesquera. Todo este devenir de vida suele ocurrir bajo la atenta mirada del halcón peregrino (Falco peregrinus), que utiliza el emblemático edificio Duque de Lerma como posadero.

Si continuamos río arriba por la margen izquierda del río, unos cien metros después de pasar por debajo del Puente Mayor encontraremos un sauco (Sambucus nigra) en la mano derecha del paseo. Este árbol de escaso porte es fácil de identificar por su tronco pardo, su copa globosa y sus hojas color verde vivo. Los pequeños y oscuros frutos de este árbol son muy apreciados por las aves y es fácil observar varias especies interesantes entre los meses de septiembre y octubre, cuando las bayas están maduras.

Groups of black-headed gulls (Chroicocephalus ridibundus) can be especially striking, at times they stop over at the beach to rest, while the habitual great cormorant (Phalacrocorax carbo) and grey heron (Ardea cinerea) try to capture one of the many carps (Cyprinus carpio) that dwell in the fishery. All of this often takes place under the attentive eye of the peregrine falcon (Falco peregrinus) which uses the iconic Duke of Lerma building as its perch.

If we continue up the river along the left hand side of the riverbank, some hundred metres after passing under the Puente Mayor we come across an elder tree (Sambucus nigra) on the right hand side of the path. This sparse tree is easily identifiable by its brown trunk, its spherical top and its bright green leaves. This tree’s small and hidden fruits are very appreciated by the birds and it is easy to see various interesting species between the months of September and October, when the berries are ripe.

Les groupes de mouettes rieuses (Chroicocephalus ridibundus) qui s’arrêtent parfois sur la plage pour se reposer peuvent s’avérer particulièrement tapageurs tandis que les grands cormorans (Phalacrocorax carbo) et les hérons cendrés (Ardea cinerea), coutumiers de l’endroit, essayent de capturer une des nombreuses carpes (Cyprinus carpio) qui habitent dans cette zone de pêche. Cette vie en perpétuel mouvement se déroule généralement sous le regard attentif du faucon pèlerin (Falco peregrinus) qui utilise l’emblématique bâtiment Duque de Lerma comme perchoir.

Si on remonte la rivière sur la berge gauche, on trouvera un sureau noir (Sambucus nigra) à une centaine de mètres sur la droite après être passé sous le Puente Mayor. Cet arbre de modeste envergure est facile à identifier à son tronc marron foncé, sa ramure en forme de boule et ses feuilles vert vif. Les fruits de cet arbre, minuscules et sombres, sont très appréciés par les oiseaux et il est relativement facile d’observer plusieurs espèces intéressantes lorsque les baies sont mûres, en septembre et en octobre.

Page 4: Ruta medioambiental Parque Ribera de Castilla

PARQUE RIBERA DE CASTILLA

Papamoscas cerrojillo >European pied

flycatcher >Gobemouche noir >

6

< Cormorán grande< Great cormorant< Grand cormoran

Algunas de las especies más habituales son las currucas zarceras (Sylvia communis), mosquiteras (Sylvia borin) y capirotadas (Sylvia atricapilla), el papamoscas cerrojillo (Ficedula hypoleuca) y los gorriones común (Passer domesticus) y molinero (Passer montanus). La tupida orla de sauces (Salix alba) a orillas del río hasta el

puente de Doña Eylo suelen servir de posadero al martín pescador (Alcedo atthis), especialmente en los meses de invierno. Si queremos observar algo más que una estela azul alejándose a toda velocidad hay que caminar despacio y fijarse en todas las ramas que cuelgan sobre el río. Una vez traspasado el puente del Seminario nos internamos en

una alameda madura, donde en los calurosos días de verano cantan las oropéndolas (Oriolus oriolus) y los autillos (Otus scops) alegran las noches con su inconfundible silbido.

Some of the most habitual species are the common whitethroat (Sylvia communis), the garden warbler (Sylvia borin), the eurasian blackcap (Sylvia atricapilla), the european pied flycatcher (Ficedula hypoleuca), the house sparrow (Passer domesticus) and the eurasian tree sparrow (Passer montanus). The thick fringe of willows (Salix alba) along the river up to

the Doña Eylo Bridge often houses the common kingfisher (Alcedo atthis), especially during the winter months. If we want to see something more than a blue flash moving away at speed we need to walk slowly and keep an eye on all the branches that hang over the river. Having crossed the Seminario Bridge we enter a mature grove,

where on the extremely hot days of summer the eurasian golden oriole (Oriolus oriolus) sings and the eurasian scops owl (Otus scops) brightens the night with its unmistakable whistle.

On pourra habituellement croiser certaines espèces telles les fauvettes grisettes (Sylvia communis), les fauvettes des jardins (Sylvia borin), les fauvettes à tête noire (Sylvia atricapilla), les gobemouches noirs (Ficedula hypoleuca), les moineaux domestiques (Passer domesticus) et les moineaux friquets (Passer montanus). Le dense liseré de saules blancs (Salix alba) qui borde la rivière

jusqu’au pont de Doña Eylo sert d’ordinaire de perchoir au martin pêcheur (Alcedo atthis), tout particulièrement en hiver. Si on souhaite apercevoir autre chose qu’une trace bleue fuyant à toute vitesse, on se doit de marcher doucement et de prêter attention à toutes les branches qui s’inclinent sur la rivière. Lorsqu’on aura laissé le pont du Seminario derrière nous, on

pénètrera dans une peupleraie mature où les loriots d’Europe (Oriolus oriolus) chantent pendant les chaudes journées d’été et les petits-ducs scops (Otus scops) égaient les nuits avec leurs sifflements sans pareil.

Page 5: Ruta medioambiental Parque Ribera de Castilla

PARQUE RIBERA DE CASTILLA

Río Esgueva

Río Pisu

erga

> VALLADOLIDRIBERA DE CASTILLA

8

ParqueRibera de CastillaRuta Natural de Valladolid

< Pájaro moscón< Penduline tit< Remiz penduline

Descubrir a uno de estos pequeños búhos durmiendo puede parecer casi imposible, pero si el observador es paciente, puede llegar a ver alguno descansando a plena luz del día junto al tronco de un álamo. Este pequeño búho se alimenta mayoritariamente de insectos y ejerce un papel de controlador de grandes invertebrados como las mantis religiosas (Mantis religiosa).

Los embarcaderos de esta zona son excelentes puntos de observación sobre el río y desde ellos es fácil descubrir garzas reales y cormoranes grandes en invierno, así como martinetes (Nycticorax nycticorax) en verano. El martinete es una pequeña y extraña garza nocturna que utiliza con regularidad la ribera del Pisuerga para alimentarse y descansar, aunque no nidifica en la misma ciudad. En esta zona también pueden detectarse los rastros de las nutrias (Lutra lutra), tanto por sus huellas como por los característicos excrementos compuestos de escamas y espinas de peces que depositan en lugares destacados, como piedras y troncos.

Finding one of these small owls sleeping can seem an almost impossible task, but if the spotter is patient, it may be possible to see one resting in broad daylight on the trunk of a Poplar tree. This small owl mainly feeds on insects and plays the role of controller of large invertebrates such as the praying mantis (Mantis religiosa).

The piers of this area are excellent view points of the river and from them it is easy to spot the Grey Heron and the Great Cormorant during winter, as it is the black-crowned night heron (Nycticorax nycticorax) during summer. The black-crowned night heron a small and strange nocturnal heron that regularly uses the Pisuerga’s riverbanks to feed and rest, although it doesn’t nest in the same city. In this area traces of the common otter (Lutra lutra) can also be detected, as much for their tracks as the characteristic droppings made up of fish scales and bones that are left in prominent places, like stones and trunks.

La découverte d’un de ces petits hiboux plongé dans son sommeil peut paraître impossible mais, si l’observateur fait preuve de patience, il pourra arriver à voir l’un d’eux en train de se reposer en plein jour contre un tronc de peuplier. Ce petit hibou se nourrit principalement d’insectes et il contrôle les populations de grands invertébrés comme celle des mantes religieuses (Mantis religiosa).

Les embarcadères de la zone constituent d’excellents points d’observation de la rivière. De là, on peut facilement découvrir des hérons cendrés et de grands cormorans en hiver ainsi que des bihoreaux gris (Nycticorax nycticorax) en été. Le bihoreau gris est un héron nocturne, petit et curieux qui utilise régulièrement les berges du Pisuerga pour s’alimenter et se reposer, même s’il ne niche pas dans l’enceinte de la ville. Dans les environs, on peut également détecter des traces de loutres d’Europe (Lutra lutra). On peut déceler leur présence grâce à leurs empreintes ou à leurs excréments caractéristiques, composés d’écailles et d’arêtes de poissons déposés sur des lieux en hauteur tels les pierres et les troncs.

Page 6: Ruta medioambiental Parque Ribera de Castilla

PARQUE RIBERA DE CASTILLA

< Zorzal común< Song thrush< Grive musicienne

< Picogordo< Hawfinch< Gros-bec casse-noyaux

10

Lugano >Eurasian siskin >

Tarin des aulnes >

Algo más adelante, frente a las escaleras de acceso al centro cívico Rondilla, encontraremos dos ejemplares de aliso (Alnus glutinosa). Este árbol autóctono resulta especialmente escaso en Valladolid y sólo aparece en las riberas de los ríos principales.

Si nos internamos en los jardines situados entre la ribera y el instituto “Ribera de Castilla” podremos descubrir un buen número de pequeñas pero interesantes aves. Esto sucede por la excelente combinación de la vegetación natural de la ribera con el ajardinamiento del parque. Este jardín cuenta con diversas especies florísticas que atraen a las aves por diferentes motivos. Muchas utilizan los arboles más altos sólo como posadero; casi todas se protegen del frío o del calor en los cerrados setos bajos y otras tantas se alimentan de los frutos, especialmente cuando escasean otras fuentes alimenticias. Durante el invierno, los picogordos (Coccothraustes coccothraustes) suelen alimentarse en el suelo, cerca de las piceas (Picea spp.); mientras que los luganos (Carduelis spinus) prefieren degustar los pequeños frutos cónicos del aliso.

A little further along, opposite the Rondilla Civic Centre entrance staircase, we will find two examples of black alder (Alnus glutinosa). This indigenous tree is especially scarce in Valladolid and only appears on the riverbanks of the main rivers.

If we enter the gardens situated between the riverbank and the “Ribera de Castilla” school we will be able to find a good number of small but interesting birds. This comes about because of the excellent combination of the riverbank’s natural vegetation and the landscaping of the park. This garden has diverse floral species that attract birds for different reasons. Many use the tallest trees for perching only; almost all of them protect themselves from the cold or the hot in the closed low hedges and many others feed on fruits, especially when other food sources are scares. During winter, the hawfinch(Coccothraustes coccothraustes) often feed on the ground, near the spruce (Picea spp.); while the eurasian siskin (Carduelis spinus) prefers to enjoy the small tapered fruits of the alder.

Un peu plus loin, au niveau des escaliers qui mènent au centre culturel de la Rondilla, on trouvera deux aulnes glutineux (Alnus glutinosa). Cet arbre autochtone est particulièrement rare dans la province de Valladolid et n’apparaît que sur les berges des cours d’eau principaux.

Si l’on entre dans les jardins qui se situent entre la berge et le lycée “Ribera de Castilla”, on pourra découvrir un bon nombre d’oiseaux, petits mais intéressants. Leur présence est favorisée par une excellente combinaison entre la végétation naturelle de la berge et l’aménagement paysager du parc.Ce jardin dispose d’un large éventail d’espèces floristiques qui attirent les oiseaux pour différentes raisons. De nombreuses espèces utilisent les arbres les plus hauts en guise de perchoir; elles se protègent presque toutes du froid ou de la chaleur dans les buissons touffus et beaucoup se nourrissent de leurs fruits, surtout lorsque les autres sources alimentaires se font rares. En hiver, les gros-becs casse-noyaux (Coccothraustes coccothraustes) s’alimentent au sol, près des épicéas (Picea spp.) tandis que les tarins des aulnes (Carduelis spinus) préfèrent déguster les petits fruits coniques des aulnes.

Page 7: Ruta medioambiental Parque Ribera de Castilla

23

Estornino negro >Spotless starling >

Étourneau unicolore >

< Ratonero común< Common buzzard< Buse variable

> VALLADOLIDPARQUE RIBERA DE CASTILLA

El paseo finaliza en las inmediaciones de los puentes del Cabildo

El inicio del paseo lo marca la playa del río Pisuerga

Page 8: Ruta medioambiental Parque Ribera de Castilla

PARQUE RIBERA DE CASTILLA

Papamoscas gris >Spotted flycatcher >Gobemouche gris >

Colirrojo real >Common redstart >Rougequeue à front

blanc >

14

< Torcecuellos< Eurasian wryneck< Torcol fourmilier

La invernada de los zorzales varía mucho según los años, aunque todos los inviernos aparecen grupos de zorzales comunes (Turdus philomelos) y alirrojos (Turdus iliacus) que consumen con frenesí las bayas de cotoneaster (Cotoneaster japonica). Cuando estos grupos no están alimentándose de bayas suelen encontrarse en el interior de los tupidos setos de Pittosporum (Pittosporum tobira) que delimitan las zonas ajardinadas. Ya en primavera, estos mismos setos suelen cobijar a numerosas aves migradoras. Tanto los torcecuellos (Jynx torquilla) como los colirrojos reales (Phoenicurus phoenicurus) son aves tímidas y prefieren alimentarse cerca de estos arbustos, que les brindan protección. Los grupos migradores de mosquiteros (Phylloscopus spp.) prefieren alimentarse en los sauces y álamos, mientras que los papamoscas grises (Muscicapa striata) y cerrojillos utilizan todo el surtido de ramas para atrapar insectos voladores, con un vuelo rápido y directo. Una opción interesante es atravesar el puente de Santa Teresa

y explorar la pequeña zona ajardinada anexa al río. En este lugar suelen refugiarse las aves cuando el parque Ribera de Castilla está más masificado.

The hibernation of the thrush varies a lot depending on the year, although groups of the song thrush (Turdus philomelos) and the redwing (Turdus iliacus) that consume the cotoneaster berries (Cotoneaster japonica) furiously appear every winter. When these groups are not feeding on berries they are often found inside the thick pittosporum tobira (Pittosporum tobira) that defines the gardens. In spring, these hedges are often used as shelter by numerous migrating birds. Both the eurasian wryneck (Jynx torquilla) and the common redstart (Phoenicurus phoenicurus) are shy birds and they prefer to feed near these bushes, which provide them with protection. The migrant groups of the leaf warbler (Phylloscopus spp.) prefer to feed on the willows and poplars, while the spotted flycatcher (Muscicapa striata) and the European Pied Flycatcher use all of the variety of branches to trap flying insects, with a quick and direct flight. One interesting option is to cross the Santa Teresa Bridge and

explore the small gardened area attached to the river. In this place birds often find refuge when the Ribera de Castilla Park is more crowded.

L’hivernage des grives fluctue énormément en fonction de l’année, néanmoins, chaque hiver, des groupes de grives musiciennes (Turdus philomelos) et de grives mauvis (Turdus iliacus) apparaissent et consomment avec frénésie les baies des cotonéasters (Cotoneaster japonica). Lorsque ces groupes ne s’alimentent pas de baies, ils se réfugient dans les buissons touffus de pittosporums (Pittosporum tobira) qui bordent les jardins. Au printemps déjà, ces haies servent de refuge à de nombreux oiseaux migrateurs. En effet, les torcols fourmiliers (Jynx torquilla) et les rougequeues à front blanc (Phoenicurus phoenicurus) sont des oiseaux timides qui préfèrent s’alimenter à proximité de ces arbustes qui leur fournissent un abri. Les groupes de pouillots (Phylloscopus spp.) migrateurs préfèrent se nourrir dans les saules et les peupliers tandis que les gobemouches gris (Muscicapa striata) et noirs utilisent toutes les branches à leur disposition pour attraper des insectes volants, d’un battement d’aile rapide et direct. Traverser le pont de Santa Teresa se présente comme une

alternative intéressante; on pourra y explorer le petit jardin contigu à la rivière. Les oiseaux ont l’habitude de s’y réfugier lorsque le parc Ribera de Castilla est tout particulièrement fréquenté.

Page 9: Ruta medioambiental Parque Ribera de Castilla

PARQUE RIBERA DE CASTILLA

RUTA NATURAL DEVALLADOLID

16

< Conejo< Rabbit< Lapin

Merece la pena detenerse frente a los

inmensos zarzales

It is worth stopping immense brambles

On ne manquera pas de s’arrêter en face des immenses buissons de

ronces à feuilles d’orme

Una buena forma de observar desde aquí es tomar asiento en uno de los bancos instalados en el paseo a orillas del río y esperar. Es un buen punto para observar los elaborados nidos del pájaro moscón (Remiz pendulinus) o para contemplar a los pitos reales (Picus viridis) buscando hormigueros por las zonas de césped. Otra particularidad que tiene este pequeño reducto es que aquí suelen parar algunas especies migratorias que difícilmente veremos en la otra margen, como la tórtola común (Streptopelia turtur), el alcaudón común (Lanius senator), la tarabilla norteña (Saxicola rubetra) o el escribano hortelano (Emberiza hortulana). Aves aparte, este apartado rincón del río también es interesante para observar mamíferos. El conejo (Oryctonolagus cuniculus) es sin duda el más abundante, aunque puede resultar difícil observar algún ejemplar si hay perros en las inmediaciones. Aun así, sus escarbaduras y deposiciones se ven fácilmente cerca del río. Otras especies de mamíferos más difíciles de observar son el erizo europeo (Erinaceus europaeus) y el introducido visón americano (Neovison vison). Y, por último, cabe destacar la saludable orla de olmos (Ulmus minor) que prospera en esta margen.

A good way of viewing from here is to take a seat on one of the benches that are found on the riverbank and wait. It’s a good area to see the elaborate nests of the eurasian penduline tit (Remiz pendulinus) or to watch the european green woodpecker (Picus viridis) searching anthills on the grassy area. Another particularity that this small stronghold has is that some migrating species often stop here; we can see them with difficulty on the other bank, like the european turtle dove (Streptopelia turtur), the woodchat shrike (Lanius senator), the whinchat (Saxicola rubetra) or the ortolan bunting (Emberiza hortulana). Besides the birds, the mammals of this secluded corner of the river are also interesting to see. The rabbit (Oryctonolagus cuniculus) is without doubt the most abundant, although it can be difficult to see some if there are dogs in the vicinity. Even so, their burrows and droppings can be easily seen close to the river. Other species of mammals that are more difficult to see are the hedgehog (Erinaceus europaeus) and the introduced american mink (Neovison vison). And, finally, we cannot forget about the healthy border of field elms (Ulmus minor) that prosper on this side.

Pour les observer à l’aise, on peut prendre place sur l’un des bancs installés sur la promenade au bord de la rivière et attendre. C’est un bon endroit pour observer les nids élaborés des rémiz pendulines (Remiz pendulinus) ou pour contempler les pics verts (Picus viridis) à la recherche de fourmilières dans le gazon. Ce jardin en miniature possède une autre particularité: les espèces en migration, difficiles à observer sur l’autre rive, s’y rendent fréquemment. On citera par exemple la tourterelle des bois (Streptopelia turtur), la pie-grièche à tête rousse (Lanius senator), le tarier des prés (Saxicola rubetra) ou le bruant ortolan (Emberiza hortulana). Ce recoin isolé de la rivière se prête également à l’observation de mammifères. Le lapin (Oryctonolagus cuniculus) est sans aucun doute le plus abondant mais il sera presque impossible de l’apercevoir si un chien rode aux environs. Toutefois, on verra sans problème ses traces de griffes et ses excréments près de la rivière. Le hérisson commun (Erinaceus europaeus) et le vison d’Amérique (Neovison vison), espèce introduite, sont nettement plus difficiles à observer. Enfin, on se doit de souligner la florissante lisière d’ormes champêtres (Ulmus minor) qui prospère sur cette berge.

Page 10: Ruta medioambiental Parque Ribera de Castilla

PARQUE RIBERA DE CASTILLA

Milano real >Red kite >

Milan royal >

Tórtola común >European turtle dove >Tourterelle des bois >

18

Ratonero común >Common buzzard >

Buse variable >

El olmo es un árbol que tuvo graves problemas en décadas anteriores por la enfermedad de la grafiosis, pero su población en la provincia, y en concreto en la capital, parece estar mejorando en los últimos años.

Volviendo a nuestro recorrido, tras pasar la desembocadura del Esgueva, tomaremos un pequeño carril a la izquierda, que nos devolverá al río Pisuerga. Desde la desembocadura podremos observar algunas rapaces con facilidad, como el ratonero común (Buteo buteo) y el milano real (Milvus milvus) en invierno; o los numerosos milanos negros (Milvus migrans) en primavera-verano. Prosiguiendo al camino, merece la pena pararse frente a los inmensos zarzales (Rubus ulmifolius) que prosperan a orillas del río. En los meses de agosto y septiembre muchas aves se detienen aquí a comer zarzamoras, antes de proseguir con su largo periplo migratorio que las llevará al continente africano. Algunas especies fáciles de observar en esas fechas son la curruca zarcera, el colirrojo real y el papamoscas cerrojillo.

The field elm is a tree that suffered serious problems in previous decades because of Dutch elm disease, but its population in the province and in the capital specifically, seems to be improving in recent years. Returning to our route, after passing the river mouth of the

Esgueva, we will follow track on the left, which will return us to the River Pisuerga. From the river mouth we can easily see some birds of prey, like the common buzzard (Buteo buteo) and the red kite (Milvus milvus) in winter; or the numerous black kite (Milvus migrans) during spring and summer. Continuing along the path, it is worth stopping opposite immense brambles (Rubus ulmifolius) that prosper on the riverbank. During the months of August and September a lot of birds rest here in order to eat blackberries, before continuing on their long migrating journey that they will take to Africa. Some species that are easy to see at these times of year are the common whitethroat, the common redstart and the european pied flycatcher.

L’orme a eu de sérieux problèmes au cours de ces dernières décennies à cause de la graphiose, maladie fongique. Néanmoins, sa présence dans la province et tout particulièrement dans la capitale paraît s’améliorer ces dernières années.

Si l’on revient à notre parcours, une fois passée l’embouchure de l’Esgueva, on empruntera un petit sentier sur la gauche qui nous mènera au bord du Pisuerga. Depuis l’embouchure, on pourra observer quelques rapaces avec une relative facilité: la buse variable (Buteo buteo) et le milan royal (Milvus milvus) en hiver ou les nombreux milans noirs (Milvus migrans) au printemps et en été. Si l’on poursuit notre chemin, on ne manquera pas de s’arrêter en face des immenses buissons de ronces à feuilles d’orme (Rubus ulmifolius) qui prolifèrent au bord de la rivière. En août et en septembre, un grand nombre d’oiseaux s’y arrêtent pour casser la graine avant de poursuivre leur long périple migratoire qui les mènera sur le continent africain. À ce moment-là, on observera aisément la fauvette grisette, le rougequeue à front blanc et le gobe-mouche noir.

Page 11: Ruta medioambiental Parque Ribera de Castilla

PARQUE RIBERA DE CASTILLA

Lavandera boyera >Western yellow wagtail >

Bergeronnette printanière >

Paloma torcaz >Wood pigeon >Pigea ramier >

20

Estornino negro >Spotless starling >

Étourneau unicolore >

Tanto en los campos de fútbol anexos como en los retazos de césped colindantes suelen darse curiosas concentraciones de aves propias de zonas abiertas. Lo más habitual es observar grupos de bisbitas (Anthus spp.), lavanderas blancas (Motacilla alba) y estorninos (Sturnus spp.), pero algunos días de invierno aparecen pequeños grupos de avefrías (Vanellus vanellus) y, en ciertas mañanas de primavera y otoño recalan grandes bandos de la pizpireta lavandera boyera (Motacilla flava). La vegetación autóctona de la ribera alcanza aquí su máxima

expresión, con extensos zarzales, una orla forestal de anchura variable compuesta por álamos (Populus spp.) y sauces, así como un buen número de especies arbustivas, como el espino albar (Crataegus monogyna) y el sauco. Todo esto, unido a su lejanía con el núcleo urbano, propicia que sea una de las zonas más interesantes para observar fauna de todo el paseo. En invierno pueden observarse rapaces como el esmerejón (Falco columbarius) o el gavilán (Accipiter nisus), pequeños grupos de paloma zurita (Columba oenas) en vuelo, y algunas especies de patos, como el ánade friso (Anas strepera) o la cerceta común (Anas crecca).

Both in the adjacent football pitches and the nearby patches of grass there are often curious concentrations of open area birds. The most usual to see are groups of pipit (Anthus spp.), white wagtail (Motacilla alba) and common starling (Sturnus spp.), but on some winter days small groups of northern lapwing (Vanellus vanellus) can be seen and on certain spring and autumn mornings large groups of the lively western yellow wagtail (Motacilla flava) bathe. The indigenous vegetation of the riverbank is it at its impressive

here, with extensive brambles, a forest border of variable width made up of poplars (Populus spp.) and willows, as well as a good number of different species of shrubbery, like the common hawthorn (Crataegus monogyna) and elderberry. All of this, together with its distance from the urban nucleus, makes it one of the most interesting areas of the route to see wildlife. In winter, birds of prey like the merlin (Falco columbarius), the eurasian sparrowhawk (Accipiter nisus), and small groups of stock dove (Columba oenas) can be seen in flight, and some species of duck, like the gadwall (Anas strepera) or the eurasian teal (Anas crecca).

Sur les terrains de foot attenants ainsi que sur les parcelles de gazon limitrophes, de curieuses concentrations d’oiseaux typiques des espaces ouverts se produisent. On observe la plupart du temps des groupes de pipits (Anthus spp.), de bergeronnettes grises (Motacilla alba) et d’étourneaux (Sturnus spp.) mais il arrive parfois qu’en hiver apparaissent sporadiquement de petits groupes de vanneaux huppés (Vanellus vanellus). Au printemps et en automne, on pourra parfois assister pendant les premières heures de la journée à l’arrivée d’une flopée de guillerettes bergeronnettes printanières (Motacilla flava). La végétation autochtone des berges atteint son paroxysme à cet

endroit-là: de vastes ronciers, une frange sylvicole plus ou moins étendue composée de peuplier (Populus spp.), de saules et d’un grand nombre d’essences arbustives telles l’aubépine monogyne (Crataegus monogyna) et le sureau. Cette conjoncture, à laquelle s’ajoute l’éloignement du centre ville, fait de cet endroit le plus intéressant et le plus propice de toute la balade pour observer la faune. En hiver, on peut y observer des rapaces: le faucon émerillon (Falco columbarius) ou l’épervier d’Europe (Accipiter nisus), de petits groupes de pigeons colombins (Columba oenas) en vol et quelques espèces de canards comme le canard chipeau (Anas strepera) ou la sarcelle d’hiver (Anas crecca).

Page 12: Ruta medioambiental Parque Ribera de Castilla

PARQUE RIBERA DE CASTILLA

> PARQUERIBERA DE CASTILLA

22

ALOJAMIENTO, HOUSING, LOGEMENT

MARQUÉS DE LA ENSENADA Av. Gijón, 1

AMADEUS Montero Calvo, 16-18ATRIO Núñez de Arce, 5CONDE ANSÚREZ Av. Gijón, 100DOÑA LEONOR APARTOTEL Av. Irún, 1ENARA Montero Calvo, 30FELIPE IV Gamazo, 16GAREUS Colmenares, 2IMPERIAL Peso, 4LASA SPORT Carretera de Rueda, 187MELIÁ RECOLETOS BOUTIQUE HOTEL Acera de Recoletos, 13NEXUS APARTOTEL Solanilla, 13NH BÁLAGO Mieses, 28NH CIUDAD DE VALLADOLID Av. Ramón Pradera, 10-12NOVOTEL VALLADOLID Puerto Rico, s/nOLID Plaza San Miguel, 10SILKEN JUAN DE AUSTRIA Paseo de Zorrilla, 108VINCCI FRONTAURA Paseo de Zorrilla, 332-334

CATEDRAL Núñez de Arce, 11EL NOGAL Conde Ansúrez, 12-14FERIA Av. Ramón Pradera, s/nLASA Acera de Recoletos, 21MOZART Menéndez Pelayo, 7PARQUE García Morato, 17RÍO HORTEGA Zanfona, 12TOPACIO Plomo, 8TRYP SOFÍA PARQUESOL Hernando de Acuña, 35WASHINGTON SUITES HOTEL Manuel Azaña, 51

IBIS Av. del Euro (Centrolid), 100ROMA Héroes del Alcázar de Toledo, 8

ASTORGA Ferrocarril, 1DE LA TORRE Alcalleres, 1PARÍS Especería, 2RAMÓN Y CAJAL Ramón y Cajal, 12

983 361 491

983 219 444

983 150 050

983 362 310

983 333 702

983 300 211

983 307 000

983 214 333

983 330 300

983 245 444

983 216 200

983 213 756

983 363 880

983 351 111

983 459 595

983 357 200

983 457 475

983 247 540

983 298 811

983 350 433

983 373 607

983 390 255

983 297 777

983 220 000

983 200 203

983 313 312

983 372 893

983 385 147

983 362 111

983 351 833

983 202 754

983 350 213

983 370 625

983 263 222

En primavera sirve como zona de descanso para numerosas aves migradoras, como mosquiteros, currucas, colirrojos y papamoscas. También durante la época estival pueden observarse rapaces de interés, como la elegante águila calzada (Aquila pennata) con su llamativo diseño blanquinegro.

El paseo finaliza en las inmediaciones de los puentes del Cabildo.

During spring it is a resting place for numerous migrating birds, like warblers, whitethroats, redstarts and flycatchers. During summer time interesting birds of prey can also be seen, like the elegant booted eagle (Aquila pennata) with its striking black and white pattern.

The walk comes to an end near the Bridges of the Cabildo.

En automne, ces parages servent de zone de repos pour de nombreux oiseaux migrateurs tels les pouillots, les fauvettes, les rougequeues et les gobe-mouches. Pendant la saison estivale, on pourra apercevoir des rapaces notables tels l’élégant aigle botté (Aquila pennata) avec son plumage attractif, composé de motifs noirs et blancs.

La promenade se termine aux alentours des ponts du Cabildo.

Page 13: Ruta medioambiental Parque Ribera de Castilla

Sociedad Mixta para la Promoción del Turismo de Valladolid, S.L.

Textos y fotografías de animales y plantas: Carlos González Bocos

La observación de la fauna requiere mucho tiempo y paciencia

Observing fauna requiresa lot of time and patience

L’observation de la faune requiert beaucoup de temps et de patience