Ruta faros e xardins da camelia

52
Ruta de los Faros de Galicia Ruta dos Faros de Galicia Route around the Galicia Lighthouses Ruta por los Jardines de la Camelia Ruta polos Xardíns da Camelia Route of the Camellia´s Gardens De ruta por los Faros y los Jardines de la Camelia De ruta polos Faros e os Xardíns da Camelia Routes around the Lighthouses and Camellia Gardens

description

Route Tourist in Galician Country in Spain Route around the Galicia Lighthouses Route of the Camellia´s Gardens

Transcript of Ruta faros e xardins da camelia

Page 1: Ruta  faros e xardins da camelia

Ruta

de lo

s Far

os de

Galic

ia R

uta d

os Fa

ros d

e Gali

cia R

oute

arou

nd th

e Gali

cia Li

ghth

ouse

s

Ruta

por l

os Ja

rdin

es de

la Ca

meli

a Ru

ta po

los Xa

rdíns

da Ca

meli

a Ro

ute o

f the

Cam

ellia´

s Gar

dens

De ruta por los Faros y los Jardines de la Camelia De ruta polos Faros e os Xardíns da Camelia

Routes around the Lighthouses and Camellia Gardens

Page 2: Ruta  faros e xardins da camelia

Se pueden adquirir los billetes de los trenes de la RUTA POR LOS JARDINES DE LA CAMELIA y el de la RUTA DE LOS FAROS DE GALICIA en la página web: www.renfe.es.Más información en el teléfono: 902 32 03 20.

Pódense adquirir os billetes dos trens da RUTA POLOS XARDÍNS DA CAMELIA e o da RUTA POLOS FAROS DE GALICIA na páxina web: www.renfe.es.Máis información no teléfono: 902 32 03 20.

Train tickets for the ROUTE OF THE CAMELLIA´S GARDENS and ROUTE AROUND THE GALICIA LIGHTHOUSES can be purchased on RENFE´s website at: www.renfe.es.For further information, please call: 902 32 03 20.

FERROL

SANTIAGO DE COMPOSTELA

VIGO

RIBADE0

SANTO ANDRÉ DE TEIXIDO

CABO ORTEGAL

ORTIGUEIRA

ESTACA DE BARES

PRAIA DAS CATEDRAIS

FARO DE ILLA PANCHA

O BARQUEIRO

CERDIDO

VILAGARCÍA

ARCADE

PONTE MERA

PAZO DE RUBIÁNS

CASTELO DE SOUTOMAIOR

PAZO QUIÑONESDE LEÓN

Ruta de los Faros de Galicia Ruta dos Faros de Galicia

Route around the Galicia Lighthouses

Ruta por los Jardines de la CameliaRuta polos Xardíns da Camelia

Route of the Camellia´s Gardens

Page 3: Ruta  faros e xardins da camelia

Os presentamos una novedosa propuesta turística en la que el tren será nuestro protagonista. Tenemos un sugerente programa de visitas que realizaremos con el complemento de microbuses especiales que nos esperarán en los apeaderos del tren.

Una oportunidad única para descubrir Galicia desde la ventanilla del ferrocarril. Como si de una pantalla de cine se tratase se irán sucediendo variados paisajes que captarán nuestra atención a lo largo de todo el viaje.

Desde los suaves montes que se acercan al mar en las Rías Baixas hasta los más espectaculares acantilados de la costa norte, disfrutaremos en todo momento de hermosas panorámicas.

Extensas y melancólicas playas, calas recoletas, campos de cultivo, viñedos, bosques y aldeas salpicados por todo el territorio.

Presentámosvos unha novidosa proposta turística na que o tren será o noso protagonista. Temos un suxestivo programa de visitas que realizaremos co complemento de microbuses especiais que agardarán por nós nos apeadeiros do tren.

Unha oportunidade única para descubrir Galicia dende a xanela do ferrocarril. Coma se dunha pantalla de cine se tratara, iranse sucedendo variadas paisaxes que captarán a nosa atención ao longo de toda a viaxe.

Dende os suaves montes que se achegan ao mar nas Rías Baixas ata os máis espectaculares cantís da costa norte, g o z a r e m o s e n t o d o momento de fermosas panorámicas.

Extensas e morriñentas praias, calas recoletas, campos de cu l t ivo, viñedos, bosques e aldeas, salpicados por todo o territorio.

We present a new service for tourists in which trains take centre stage. We offer an attractive programme of visits complemented by a special microbus service to take you on visits from each train station.

This is a unique opportunity to discover Galicia from the window of a train, almost like a cinema screen projecting diverse landscapes that will captivate and intrigue you during the entire journey.

The panoramic views will truly take your breath away, from the smooth hills rolling down to the sea in the Rías Baixas to the most spectacular cliffs on the northern coast, together with sprawling melancholic beaches, secluded coves, croplands, vineyards, forests and villages, dotted around the entire region.

Ruta

de lo

s Far

os de

Galic

ia R

uta d

os Fa

ros d

e Gali

cia R

oute

arou

nd th

e Gali

cia Li

ghth

ouse

s

Page 4: Ruta  faros e xardins da camelia

Invitámosvos a coñecer a través da RUTA DOS XARDÍNS DA CAMELIA tres impresionantes xardíns impregnados de romanticismo e historia.

Ou a seguir a RUTA DOS FAROS DE GALICIA que nos levará ao norte do norte, a o punto máis setentrional da Península Ibérica.

As luces que guían aos navegantes conducirannos, neste caso, da terra ao mar, achegándonos aos emprazamentos máis senlleiros dunha costa de sobrecolledora beleza.

On the ROUTE OF THE CAMELLIA´S GARDENS we invite you to discover three stunning gardens brimming with Romanticism and history .

Or follow the ROUTE AROUND THE GALICIA LIGHTHOUSES which will take you to the northern-most point in the Iberian Peninsula.

The lights that guide sailors will, on this occasion, take us from the land to the sea to discover the most unique sites on a coast of breath-taking beauty.

Os invitamos a conocer a través de la RUTA DE LOS JARDINES DE LA CAMELIA tres impresionantes jardines impregnados de historia y romanticismo.

O a seguir la RUTA DE LOS FAROS DE GALICIA que nos llevará al norte del norte, el punto más septentrional de la Península Ibérica.

Las luces que guían a los navegantes nos conducirán, en este caso, de la tierra al mar, acercándonos a los emplazamientos más singulares de una costa de sobrecogedora belleza.

Page 5: Ruta  faros e xardins da camelia

TREN “RUTA DE LOS FAROS DE GALICIA”TREN “RUTA DOS FAROS DE GALICIA”

TRAIN “THE LIGHTHOUSES OF GALICIA”

1

Ruta

de lo

s Far

os de

Galic

ia R

uta d

os Fa

ros d

e Gali

cia R

oute

arou

nd th

e Gali

cia Li

ghth

ouse

s

Page 6: Ruta  faros e xardins da camelia

JUNIO XUÑO JUNE JULIO XULLO JULY AGOSTO AUGUST SEPTIEMBRE SETEMBRO SEPTEMBER

RUTA LARGA / RUTA LONGA / LONG ROUTE: FERROL – RIBADEO – FERROL.

RUTA CORTA / RUTA CURTA / SHORT ROUTE: FERROL – O BARQUEIRO – FERROL.

RUTA LARGA / RUTA LONGA / LONG ROUTE: RIBADEO – CERDIDO – RIBADEO.

RUTA CORTA / RUTA CURTA / SHORT ROUTE: RIBADEO – ORTIGUEIRA – RIBADEO.

Este tren discurre por FERROLTERRA y A MARIÑA LUCENSE.

Este tren discorre por FERROLTERRA e A MARIÑA LUCENSE.

This train route will take you through FERROLTERRA and A MARIÑA LUCENSE.

Dispondremos del servicio de un GUÍA ESPECIALIZADO DURANTE TODO EL RECORRIDO, que nos ayudará a conocer y comprender los paisajes y la historia de los lugares por los que transitaremos.

Disporemos do servizo dun GUÍA ESPECIALIZADO DURANTE TODO O PERCORRIDO, que nos axudará a coñecer e comprender as paisaxes e a historia dos lugares polos que transitaremos.

A SPECIALISED GUIDE WILL ACCOMPANY US ON THE ENTIRE TOUR to explain the landscapes and history of the places we travel through.

RUTA CURTA:

35€/ADULTO e 10€/NEN@ (IVE INCLUÍDO).

RUTA LONGA:

40€/ADULTO e 10€/NEN@ (IVE INCLUÍDO).

SHORT ROUTE:

35€/ADULT and 10€/CHILD (INCL. VAT).

LONG ROUTE:

40€/ADULT and 10€/CHILD (INCL. VAT).

RUTA CORTA:

35€/ADULTO y 10€/NIÑ@ (IVA INCLUIDO).

RUTA LARGA:

40€/ADULTO y 10€/NIÑ@ (IVA INCLUIDO).

SÁBADOS / SATURDAYS

DOMINGOS / SUNDAYS

CALENDARIO / SCHEDULE

Page 7: Ruta  faros e xardins da camelia

09:00h Salida en tren desde la estación de FERROL.

09:45h Llegada a la estación de PONTE MERA.Desde e l t ren acompañaremos el discurrir del RÍO MERA hasta su desembocadura en la RÍA DE ORTIGUEIRA. Esta marisma, calificada como humedal protegido y zona de especial protección de aves (ZEPA), forma parte de la RED EUROPEA NATURA 2000. Las entradas del mar permiten la navegación hasta el puerto de la villa, donde podremos visitar los edificios modernistas de su núcleo urbano. El conjunto se cierra a poca distancia de la costa por la ISLA DE SAN VICENTE.

09:50h Traslado en autobús hacia el CABO ORTEGAL.

10:15h Llegada al CABO ORTEGAL.

09:00h Saída en tren dende a estación de FERROL.

09:45h Chegada á estación de PONTE MERA.Dende o tren acompañaremos o discorrer do RÍO MERA ata a súa desembocadura na RÍA DE ORTIGUEIRA. Esta marisma, cualificada como brañal protexido e zona de especial protección de aves (ZEPA), forma parte da REDE EUROPEA NATURA 2000. As entradas do mar permiten a navegación ata o porto da vila, onde poderemos visitar os edificios modernistas do seu núcleo urbano. O conxunto péchase a pouca distancia da costa pola ILLA DE SAN VICENTE.

09:50h Traslado en autobús cara ao CABO ORTEGAL.

10:15h Chegada ao CABO ORTEGAL.

09:00h Departure by train from FERROL station.

09:45h Arrival at PONTE MERA station.The train will follow the RIVER MERA until it flows into the ORTIGUEIRA ESTUARY. This salt marsh, classified as a protected wetland and Special Protection Area for Birds (SPA), belongs to the EUROPEAN NETWORK NATURA 2000. The sea inlets allow vessels to navigate upriver to the port of the town, where you can visit the modernist buildings in the town centre. The site culminates a short distance from the coast in the ISLAND OF SAN VICENTE.

09:50h Transfer by bus to CAPE ORTEGAL.

10:15h Arrival at CAPE ORTEGAL.

SÁBADORUTA LARGA:FERROL · RIBADEO· FERROL

SÁBADORUTA LONGA:FERROL · RIBADEO · FERROL

SATURDAYLONG ROUTE:FERROL · RIBADEO · FERROL

Ruta

de lo

s Far

os de

Galic

ia R

uta d

os Fa

ros d

e Gali

cia R

oute

arou

nd th

e Gali

cia Li

ghth

ouse

s

Page 8: Ruta  faros e xardins da camelia

CABO ORTEGAL

Page 9: Ruta  faros e xardins da camelia

Frente a CABO ORTEGAL están OS AGUILLÓNS, unos espectaculares farallones, UNAS DE LAS ROCAS MÁS ANTIGUAS DE LA TIERRA.

La escarpada costa desde este cabo hasta VIXÍA HERBEIRA ha sido catalogada por la Unión Europea como LUGAR DE INTERÉS COMUNITARIO (LIC), por su singularidad morfológica y su interés natural y geológico.

A la derecha del característico faro blanco y rojo de CABO ORTEGAL está la RÍA DE ORTIGUEIRA.

A continuación de la PUNTA DE O LIMO se encuentra el mirador de VIXÍA HERBEIRA con UNO DE LOS ACANTILADOS MÁS ALTOS DE EUROPA, en la SERRA DA CAPELADA, siguiente parada de nuestro itinerario.

10:30h Salida en autobús hacia SANTO ANDRÉ DE TEIXIDO, con parada en VIXÍA HERBEIRA.

Fronte ao CABO ORTEGAL están OS AGUILLÓNS, uns espectaculares farallóns, UNHAS DAS ROCHAS MÁIS ANTIGAS DA TERRA.

A escarpada costa dende este cabo ata VIXÍA HERBEIRA foi catalogada pola Unión Europea como LUGAR DE INTERESE COMUNITARIO (LIC), pola súa singularidade morfolóxica e o seu interese natural e xeolóxico.

Á dereita do característico semáforo branco e vermello de CABO ORTEGAL está a RÍA DE ORTIGUEIRA.

A continuación da PUNTA DE O LIMO atópase o miradoiro de VIXÍA HERBEIRA CUN DOS CANTÍS MÁIS ALTOS DE EUROPA, na SERRA DA CAPELADA, seguinte parada do noso itinerario.

10:30h Saída en autobús cara a SANTO ANDRÉ DE TEIXIDO, con parada en VIXÍA HERBEIRA.

Across from CAPE ORTEGAL are the spectacular cliffs known as OS AGUILLÓNS, SOME OF THE OLDEST ROCK FORMATIONS ON EARTH.

The rugged coastline f rom th i s c ape to VIXÍA HERBEIRA has been classified by the European Union as a SITE OF COMMUNITY INTEREST (SCI) due to its unique morphology and natural and geological interest.

To the right of the characteristic red and white lighthouse in CAPE ORTEGAL is the ORTIGUEIRA ESTUARY.

After O LIMO POINT we will come to the VIXÍA HERBEIRA viewpoint perched atop ONE OF THE HIGHEST CLIFFS IN EUROPE, in the SERRA DA CAPELADA mountains, the next stop on our journey.

10:30h Departure by bus to SANTO ANDRÉ DE TEIXIDO, stopping off at VIXÍA HERBEIRA.

Ruta

de lo

s Far

os de

Galic

ia R

uta d

os Fa

ros d

e Gali

cia R

oute

arou

nd th

e Gali

cia Li

ghth

ouse

s

Page 10: Ruta  faros e xardins da camelia

VIXÍA HERBEIRA es el pico más alto de la SERRA DA CAPELADA, a 620m. sobre el nivel del mar. Desde aquí se puede apreciar toda la grandiosidad y magnitud de estos acantilados, UNO DE LOS PUNTOS MÁS ALTOS DE EUROPA SOBRE EL MAR y con una pendiente de más del 80%.

Su maravillosa panorámica sobre el poderoso Océano Atlántico y la agreste costa en las cercanías de SANTO ANDRÉ es, sin duda alguna, de las más excepcionales de todo el litoral europeo.

11:15h Llegada a SANTO ANDRÉ DE TEIXIDO. Visita del santuario.Se trata de una iglesia de estilo gótico-barroco emplazada en un espectacular paraje dibujado por los ACANTILADOS DE LA SERRA DA CAPELADA.

VIXÍA HERBEIRA é o pico máis alto da SERRA DA CAPELADA, a 620m. sobre o nivel do mar. Dende aquí pódese apreciar toda a grandiosidade e magnitude destes cantís, UN DOS PUNTOS MÁIS ALTOS DE EUROPA SOBRE O MAR e cunha pendente de máis do 80%.

A súa marabillosa panorámica sobre o poderoso Océano Atlántico e a agreste costa nas proximidades de SANTO ANDRÉ é, sen dúbida algunha, das máis excepcionais de todo o litoral europeo.

11:15h Chegada a SANTO ANDRÉ DE TEIXIDO. Visita do santuario.Trátase dunha igrexa de estilo gótico-barroco situada nunha espectacular paraxe debuxada polos CANTÍS DA SERRA DA CAPELADA.

VIXÍA HERBEIRA is the highest peak in the SERRA DA CAPELADA mountains, standing 620m. above sea level. From this vantage point you can appreciate the full grandeur and SIZE OF THESE CLIFFS, WHICH ARE SOME OF THE TALLEST IN EUROPE at an angle of more than 80%.

The stunning panoramic views over the mighty Atlantic Ocean and the rugged coastline on either side of SANTO ANDRÉ are undoubtedly some of the most exceptional to be found anywhere along the whole coast of Europe.

11:15h Arrival at SANTO ANDRÉ DE TEIXIDO. Visit to the church/shrine. This Gothic-style church is set in a spectacular landscape dominated by the CLIFFS BELOW THE SERRA DA CAPELADA FOOTHILLS.

VIXÍA HERBEIRA

Page 11: Ruta  faros e xardins da camelia

SANTO ANDRÉ DE TEIXIDO

Ruta

de lo

s Far

os de

Galic

ia R

uta d

os Fa

ros d

e Gali

cia R

oute

arou

nd th

e Gali

cia Li

ghth

ouse

s

Page 12: Ruta  faros e xardins da camelia

Este santuario es PUNTO DE PEREGRINACIÓN de muchos gallegos y foráneos.

Según cuenta la leyenda, SANTO ANDRÉ, llegó navegando hasta los acantilados próximos, donde volcó su embarcación, que quedó convertida en un peñasco, conocido como:“LA BARCA DE SANTO ANDRÉ”.

Nadie le prestó ayuda, pero recibió de Dios la promesa de que tendría un santuario y una romería hasta el fin del mundo, a los que, vivos o muertos, acudirían todos los mortales.

Una visita obligada pues, como dice la leyenda:

“QUIEN NO VA DE VIVO A SANTO ANDRÉ VA DE MUERTO, CONVERTIDO EN REPTIL”.

12:00h Regreso a la estación de PONTE MERA.

12:40h L legada a la estación de PONTE MERA.

13:15h Llegada a la estación de O BARQUEIRO.

Este santuario é PUNTO DE PEREGRINACIÓN de moitos galegos e foráneos.

Segundo conta a lenda, SANTO ANDRÉ, chegou navegando ata os cantís próximos, onde envorcou a súa embarcación, que quedou convertida nunha pena, coñecida como:“A BARCA DE SANTO ANDRÉ”.

Ninguén lle prestou axuda, pero recibiu de Deus a promesa de que tería un santuario e unha romaría ata o fin do mundo, aos que, vivos ou mortos, acudirían todos os mortais.

Unha visita obrigada pois, como di a lenda:

“QUEN NON VAI DE VIVO A SANTO ANDRÉ VAI DE MORTO, CONVERTIDO EN RÉPTIL”.

12:00h Regreso á estación de PONTE MERA.

12:40h Chegada á estación de PONTE MERA.

13:15h Chegada á estación de O BARQUEIRO.

This shrine is a PLACE OF PILGRIMAGE for many Galicians and outsiders.

Legend has it that SANTO ANDRÉ reached the nearby cliffs by sea, but his vessel capsized and was converted into a large rock, known as: “SANTO ANDRÉ’S BOAT”.

Nobody helped him, but God promised the saint that he would have a shrine to which all mortals would go in pilgrimage either in life or after death until the end of the world.

This is a must visit because, as the saying goes:

“HE WHO DOES NOT VISIT SANTO ANDRÉ IN LIFE WILL DO SO IN DEATH, CONVERTED INTO A REPTILE”.

12:00h Return to PONTE MERA station.

12:40h Arrival at PONTE MERA station.

13:15h A r r i v a l a t O BARQUEIRO station.

Page 13: Ruta  faros e xardins da camelia

La RÍA DE O BARQUEIRO está flanqueada por el oeste por la península de Bares, una estrecha franja de tierra que se alarga hacia el Océano, donde forma su vértice más septentrional, el CABO DE ESTACA DE BARES, próxima parada en nuestro viaje. Aquí, al pie del viejo faro, se alza el primer parque eólico de Galicia. Desde el monte FACHO DE MAEDA (331m.) los amigos de las caminatas tienen un mirador excepcional sobre el LITORAL CANTÁBRICO. Traslado en autobús al CABO ESTACA DE BARES.

13:30h Llegada al CABO ESTACA DE BARES. Su faro, construido en la segunda mitad del siglo XIX, domina los acantilados más septentrionales de la Península Ibérica, donde se unen el Océano Atlántico y el Mar Cantábrico.

A RÍA DO BARQUEIRO está flanqueada polo oeste pola península de Bares, unha estreita franxa de terra que se alonga cara ao Océano, onde forma o seu vértice máis setentrional, o CABO DE ESTACA DE BARES, próxima parada na nosa viaxe. Aquí, ao pe do vello semáforo, érguese o primeiro parque eólico de Galicia. Dende o monte FACHO DE MAEDA (331m.) os amigos das camiñatas teñen un miradoiro excepcional sobre o LITORAL CANTÁBRICO. Traslado en autobús ao CABO ESTACA DE BARES.

13:30h Chegada ao CABO ESTACA DE BARES.O seu faro, construído na segunda metade do século XIX, domina os cantís máis setentrionais da Península Ibérica, onde se mesturan o Océano Atlántico e o Mar Cantábrico.

The O BARQUEIRO ESTUARY is flanked to the west by the Bares Peninsula, a narrow strip of land that stretches out into the ocean, where its northern-most vortex is formed, the CAPE OF ESTACA DE BARES, the next stop on our journey. Here, at the foot of the old lighthouse, is the first wind-farm in Galicia. From mount FACHO DE MAEDA (331m.), hikers can enjoy a spectacular viewpoint overlooking the CANTABRIAN COASTLINE. Transfer by bus to CAPE ESTACA DE BARES.

13:30h Arrival at CAPE ESTACA DE BARES.Its lighthouse, built in the second half of the 19th century, overlooks the northern-most cliffs in the Iberian Peninsula, where the waters of the Atlantic Ocean and Cantabrian Sea meet.

ESTACA DE BARES

Ruta

de lo

s Far

os de

Galic

ia R

uta d

os Fa

ros d

e Gali

cia R

oute

arou

nd th

e Gali

cia Li

ghth

ouse

s

Page 14: Ruta  faros e xardins da camelia

En el entorno se hallan un observatorio ornitológico y diversos molinos de agua. Como elemento aportado por la nueva tecnología industrial, se incorpora al paisaje un parque eólico que aprovecha el principal recurso energético de la comarca, el viento. Otro curioso elemento moderno cercano es una base militar norteamericana, cuyas instalaciones se encuentran hoy abandonadas. También vale la pena acercarse al PUERTO FENICIO DE BARES con su playa en forma de concha.

14:00h Traslado al HOTEL O SEMÁFORO DE BARES (Hotel de Naturaleza). Tiempo libre para comer.El “SEMÁFORO DE BARES” se encuentra en una de las zonas costeras más vírgenes de la península. Es una antigua construcción militar,

Na contorna hai un observatorio ornitolóxico e diversos muíños de auga. Como elemento aportado pola nova tecnoloxía industrial, incorpórase á paisaxe un parque eólico que aproveita o principal recurso enerxético da comarca, o vento. Outro curioso elemento moderno próximo é unha base militar norteamericana, cuxas instalacións están hoxe abandonadas. Tamén paga a pena achegarse ao PORTO FENICIO DE BARES coa súa praia en forma de cuncha.

14:00h Traslado ao HOTEL O SEMÁFORO DE BARES (Hotel de Natureza). Tempo libre para xantar.O “SEMÁFORO DE BARES” atópase nunha das zonas costeiras máis virxes da península. É unha antiga construción militar,

A bird observatory and water mills are located nearby. A wind park, a testimony to modern industr ia l technology, is incrusted into the landscape taking advantage of the main energy resource in the area: the wind. Another i n t r i g u i n g m o d e r n construction is the nea rby now-abandoned North American military base. The PHOENICIAN PORT OF BARES with its scallop-shaped beach is also worth visiting.

14:00h Transfer to HOTEL O SEMÁFORO IN BARES (Nature Hotel). Free time for lunch.The “SEMÁFORO DE BARES” is located on one of the most unspoilt coastlines of the Iberian Peninsula. This old military construction,

SEMÁFORO DE BARES

Page 15: Ruta  faros e xardins da camelia

cuya función era la comunicación con los barcos mediante señales con banderas, puesto de observación militar y centro meteorológico.Estuvo en uso hasta finales de la década de los 60. Posteriormente, fue rehabilitado convirtiéndose en un “Hotel de Naturaleza”, donde se combina la piedra con la madera en todas sus dependencias.Tiempo libre para comer.Traslado a la estación de O BARQUEIRO.

15:45h Llegada a la estación de O BARQUEIRO. Salida en tren hacia RIBADEO.

17:20h Llegada a la estación de RIBADEO. Traslado en autobús al FARO DE ILLA PANCHA.

17:45h Llegada al FARO DE ILLA PANCHA. Visita.

que tiña por función acomunicación cos barcos mediante sinais con bandeiras, posto de observación militar e centro meteorolóxico. Estivo en uso ata finais da década dos 60. Posteriormente, foi rehabilitado converténdose nun “Hotel de Natureza”, onde se combina a pedra coa madeira en todas as súas dependencias.Tempo libre para xantar.Traslado á estación do BARQUEIRO.

15:45 h Chegada á estación do BARQUEIRO. Saída en tren cara a RIBADEO.

17:20h Chegada á estación de RIBADEO. Traslado en autobús ao FARO DA ILLA PANCHA.17:45h Chegada ao FARO DA ILLA PANCHA. Visita.

was used as a station to communicate with allpassing vessels through maritime flag signals, a military observation point and weather centre. It was in use up to the end of the 1960s. Later, it was restored and turned into a “Nature Hotel”, which combines natural stone and wood in all the rooms.Free time for lunch.Transfer to O BARQUEIRO station.

15:45h Arrival at O BARQUEIRO station. Departure by train to RIBADEO.

17:20h Arrival at RIBADEO station. Transfer by bus to the ILLA PANCHA LIGHTHOUSE.

17:45h Arrival at the ILLA PANCHA LIGHTHOUSE. Visit.

O BARQUEIRO

Ruta

de lo

s Far

os de

Galic

ia R

uta d

os Fa

ros d

e Gali

cia R

oute

arou

nd th

e Gali

cia Li

ghth

ouse

s

Page 16: Ruta  faros e xardins da camelia

FARO ILLA PANCHA

El FARO DE LA ISLA PANCHA comunica por un puente con la villa de RIBADEO. Se trata de una construcción cuadrada que data de 1880, con fachadas blancas y azules. La linterna se encuentra en el tejado a cuatro aguas, con otra fuente de luz a la izquierda con la misma decoración.

18:00h Traslado en autobús a la PLAYA DE LAS CATEDRALES.

18:15h Llegada a la PLAYA DE LAS CATEDRALES (en función de la marea, opción de bajar al arenal y recorrerlo).

Bordeada por un atractivo paseo marítimo, es el arenal más concurrido de la comarca. El uso de la playa es fundamentalmente turístico: nada como caminar entre arbotantes de 30m. de altura, adentrarse bajo grutas con

O FARO DA ILLA PANCHA comunica por unha ponte coa vila de RIBADEO. Trátase dunha construción cadrada que data de 1880, con fachadas brancas e azuis. A lanterna atópase no tellado a catro augas, con outra fonte de luz á esquerda coa mesma decoración.

18:00h Traslado en autobús á PRAIA DAS CATEDRAIS.

18:15h Chegada á PRAIA DAS CATEDRAIS (en función da marea, opción de baixar ao areal e percorrelo).

Bordeado por un atractivo paseo marítimo, é o areal máis concorrido da bisbarra. O uso da praia é fundamentalmente turístico: nada como camiñar entre arcobotantes de 30m. de altura, internarse baixo grutas con cúpulas rematadas

THE LIGHTHOUSE is on the island known as ILLA PANCHA, connected to the town of RIBADEO by a bridge. This square building with blue and white walls dates back to 1880. The lighthouse lamp is on the hipped roof, with a second light source to the left with similar decoration.

18:00h Transfer by bus to PRAIA DAS CATEDRAIS.

18:15h Arrival at PRAIA DAS CATEDRAIS (depending on the tide, you can visit and walk along the beach).

Lined by an attractive seafront promenade, this is the most popular beach in the area. The beach is mainly used by tourists: there is nothing like walking along flying buttresses 30m. high, entering sea caves with spired domes,

FARO ILLA PANCHA

Page 17: Ruta  faros e xardins da camelia

PRAIA DAS CATEDRAIS

Ruta

de lo

s Far

os de

Galic

ia R

uta d

os Fa

ros d

e Gali

cia R

oute

arou

nd th

e Gali

cia Li

ghth

ouse

s

Page 18: Ruta  faros e xardins da camelia

cúpulas rematadas por agujas, descubrir insólitas perspectivas de arcos dentro de otros arcos… o simplemente, dejarse llevar por los pasillos de arena entre muros de pizarra, como en una imponente y caprichosa nave central.

19:00h Traslado a RIBADEO.RIBADEO es un importante centro de servicios y turístico que posee una intensa y rica vida social tanto diurna como nocturna.

La PRAZA DO CAMPO destaca como conjunto urbanístico, rodeada de notables edificios patrimoniales, como el PAZO IBÁÑEZ de finales del s.XVIII y actualmente sede de la Casa Consistorial, o la CASA DOS MORENO, de comienzos del s.XX, magnífico ejemplo de arquitectura indiana con su fabuloso mirador circular a modo de torre en una de sus esquinas.

por agullas, descubrir insólitas perspectivas de arcos dentro de outros arcos… ou simplemente, deixarse levar polos corredores de area entre muros de lousa, como nunha impoñente e caprichosa nave central.

19:00h Traslado a RIBADEO.RIBADEO é un importante centro de servizos e turístico que posúe unha intensa e rica vida social tanto diúrna como nocturna.

A PRAZA DO CAMPO destaca como conxunto urbanístico, rodeada de notables edificios patrimoniais, como o PAZO IBÁÑEZ de finais do s.XVIII e actualmente sede da Casa Consistorial, ou a CASA DOS MORENO, de comezos do s.XX, magnífico exemplo de arquitectura indiana co seu fabuloso miradoiro circular a modo de torre nunha das súas esquinas.

discovering the unusual view of arches within a r c h e s … o r s i m p l y wandering along the sandy corridors surrounded by slate walls, like an imposing and capricious central nave.

19:00h Transfer to RIBADEO.RIBADEO is an important centre for services and tourism with an intense and bustling social life both day and night.

The PRAZA DO CAMPO SQUARE features an outstanding collection of buildings, notably the PAZO IBÁÑEZ, a mansion dating from the late 18th century and now used as the Town Hall, or the CASA DOS MORENO, a magnificent example of one of the homes built by Galician emigrants returning from the Americas. This house was built in the early 20th century and has a fabulous circular tower that serves as a lookout point on one of its corners.

RIBADEO

Page 19: Ruta  faros e xardins da camelia

En la misma plaza están el CONVENTO DE SANTA CLARA y la IGLESIA DE SANTA MARÍA DEL CAMPO. Otro edificio interesante es la ADUANA VELLA, neoclásico del s.XVIII. El PUERTO DE PORCILLÁN, en la orilla de la ría, en la parte baja de RIBADEO, es actualmente un acogedor puerto deportivo.

Podemos disfrutar el sabor marinero de RIBADEO recorriendo el agradable paseo litoral que va de la RIBERA DE PORCILLÁN, pasando por un viejo cargadero de mineral, hasta llegar al FUERTE DE SAN DAMIÁN, que nos evocará tiempos de corsarios y nos permitirá asombrarnos con los hermosos paisajes de la ría, tanto del lado gallego como del asturiano, en la otra orilla.

19:30h Llegada a la estación de RIBADEO. Opción de pernoctar en RIBADEO. Salida de tren FEVE directo a FERROL.

22:00 h Llegada a FERROL.

Na mesma praza están o CONVENTO DE SANTA CLARA e a IGREXA DE SANTA MARÍA DO CAMPO. Outro edificio interesante é a ADUANA VELLA, neoclásico do s.XVIII. O PORTO DE PORCILLÁN, na beira da ría, na parte baixa de RIBADEO, é actualmente un acolledor porto deportivo.

Podemos gozar do sabor mariñeiro de RIBADEO percorrendo o agradable paseo litoral que vai da RIBEIRA DE PORCILLÁN, pasando por un vello cargadeiro de mineral, ata chegar ao FORTE DE SAN DAMIÁN, que nos evocará tempos de corsarios e nos permitirá abraiarnos coas fermosas paisaxes da ría, tanto do lado galego coma do asturiano, na outra beira.

19:30h Chegada á estación de RIBADEO. Opción de pasar a noite en RIBADEO. Saída do tren FEVE directo a FERROL.

22:00 h Chegada a FERROL.

Other noteworthy buildings in the same square include the CONVENT OF SANTA CLARA and the CHURCH OF SANTA MARÍA DO CAMPO. Another interesting building is the ADUANA VELLA or old Customs House, a Neo-Classical construction dating from the 18th century. THE PORT OF PORCILLÁN, on the shore of the estuary at the lower end of RIBADEO, is today a charming marina.

Visitors can soak up the maritime atmosphere of RIBADEO strolling along the coastal walkway that runs form the BANKS OF THE PORCILLÁN all the way to the former mineral quay until the FORTRESS OF SAN DAMIÁN, a reminder of the times when pirates scourged the coast, from where you can enjoy magnificent views over the landscape of the estuary, on both the Galician and Asturian side on the other shore.

19:30 h Arrival at RIBADEO station. Option of spending the night in RIBADEO. Departure by FEVE train direct to FERROL.

22:00 h Arrival in FERROL.

Ruta

de lo

s Far

os de

Galic

ia R

uta d

os Fa

ros d

e Gali

cia R

oute

arou

nd th

e Gali

cia Li

ghth

ouse

s

Page 20: Ruta  faros e xardins da camelia

O BARQUEIRO

El regreso puede realizarse en tren regular desde el siguiente punto intermedio de la ruta:

16:35h Tren desde la estación de O BARQUEIRO con destino FERROL.

(SE REALIZARÁN LAS MISMAS VISITAS QUE EN EL PROGRAMA DEL SÁBADO).

O regreso pode realizarse en tren regular dende o seguinte punto intermedio da ruta:

16:35h Tren dende a estación do BARQUEIRO con destino FERROL.

(REALIZARÁNSE AS MESMAS VISITAS QUE NO PROGRAMA DO SÁBADO).

Return trips can be made using the regular train service from the following intermediary point on the route:

16:35h Train from O BARQUEIRO to FERROL.

(THE VISITS WILL BE THE SAME AS IN THE SATURDAY PROGRAMME).

SÁBADORUTA CORTA: FERROL · O BARQUEIRO · FERROL

SÁBADO RUTA CURTA: FERROL · O BARQUEIRO · FERROL

SATURDAY SHORT ROUTE: FERROL · O BARQUEIRO · FERROL

DOMINGORUTA LARGA: RIBADEO · CERDIDO· RIBADEO

DOMINGORUTA LONGA: RIBADEO · CERDIDO· RIBADEO

SUNDAYLONG ROUTE: RIBADEO · CERDIDO· RIBADEO

Page 21: Ruta  faros e xardins da camelia

09:30h Inicio de las visitas programadas en RIBADEO para los viajeros.

El punto de encuentro será la estación de ferrocarril, donde UN AUTOBÚS IDENTIFICADO CON EL RÓTULO DE LA RUTA nos aguardará.

12:00h Salida de tren especial desde RIBADEO.

13:15h Llegada a la estación de O BARQUEIRO. Traslado en autobús para visitar el FARO DE ESTACA DE BARES. Tiempo libre para comer.16:00h Subida al tren de los viajeros en la estación de O BARQUEIRO.16:15h Llegada a la estación de PONTE MERA. Traslado en autobús para las visitas programadas.

09:30h Start of scheduled visits for travellers in RIBADEO.

The meeting point will be the railway station, where A BUS IDENTIFIED WITH THE LABEL OF THE ROUTE will await for us.

12:00h Departure by special train from RIBADEO.13:15h Arrival at O BARQUEIRO station. Transfer by bus to visit the ESTACA DE BARES LIGHTHOUSE. Free time for lunch.

16:00h Travellers board the train at O BARQUEIRO station.16:15h Arrival at PONTE MERA station. Transfer by bus to go on the scheduled visits.

09:30h Inicio das visitas programadas en RIBADEO para os viaxeiros.O punto de encontro será a estación de ferrocarril, onde UN AUTOBÚS IDENTIFICADO CO RÓTULO DA RUTA agardará por nós.

12:00h Saída do tren especial dende RIBADEO.13:15h Chegada á estación do BARQUEIRO. Traslado en autobús para visitar o FARO DE ESTACA DE BARES. Tempo libre para xantar.

16:00h Subida ao tren dos viaxeiros na estación do BARQUEIRO.16:15h Chegada á estación de PONTE MERA. Traslado en autobús para as visitas programadas.

ORTIGUEIRA

Ruta

de lo

s Far

os de

Galic

ia R

uta d

os Fa

ros d

e Gali

cia R

oute

arou

nd th

e Gali

cia Li

ghth

ouse

s

Page 22: Ruta  faros e xardins da camelia

DOMINGORUTA CORTA: RIBADEO · ORTIGUEIRA · RIBADEO

DOMINGORUTA CURTA: RIBADEO · ORTIGUEIRA · RIBADEO

SUNDAY SHORT ROUTE: RIBADEO · ORTIGUEIRA · RIBADEO

El regreso puede realizarse en tren regular desde el siguiente PUNTO INTERMEDIO DE LA RUTA:

16:50h Tren desde la estación de ORTIGUEIRA con destino FERROL. (Duración del trayecto 1.30h).

17:40h Tren desde la estación de ORTIGUEIRA con destino RIBADEO. (Duración del trayecto: 2.00h).

O regreso pode realizarse en tren regular dende o seguinte PUNTO INTERMEDIO DA RUTA:

16:50h Tren dende a estación de ORTIGUEIRA con destino FERROL.(Duración do traxecto 1.30h).

17:40h Tren dende a estación de ORTIGUEIRA con destino RIBADEO.(Duración do traxecto: 2.00h).

Return trips can be made using the regular train service from the FOLLOWING INTERMEDIARY POINT ON THE ROUTE:

16:50h Train from ORTIGUEIRA station to FERROL. (Journey time: 1.30h).

17:40 h Train from ORTIGUEIRA station to RIBADEO. (Journey time: 2.00h).

18:45h Subida de los viajeros al tren en la estación de PONTE MERA.19:00h Bajada en CERDIDO de los viajeros que quieran retornar a RIBADEO en un tren regular.19:30h Salida de la estación de CERDIDO con destino a RIBADEO.(Duración del trayecto: 2.15h).

18:45h Subida dos viaxeiros ao tren na estación de PONTE MERA.19:00h Baixada en CERDIDO dos viaxeiros que queiran retornar a RIBADEO nun tren regular.19:30h Saída da estación de CERDIDO con destino a RIBADEO.(Duración do traxecto: 2.15h).

18:45h Travellers board the train at PONTE MERA station.19:00h Travellers wishing to return to RIBADEO using the regular train service disembark at CERDIDO station.19:30h Departure from CERDIDO station to RIBADEO. (Journey time: 2.15h).

Page 23: Ruta  faros e xardins da camelia

TREN “RUTA POR LOS JARDINES DE LA CAMELIA”TREN “RUTA POLOS XARDÍNS DA CAMELIA”

TRAIN “ROUTE OF THE CAMELLIA´S GARDENS”

2

Ruta

por l

os Ja

rdin

es de

la Ca

meli

a Ru

ta po

los Xa

rdíns

da Ca

meli

a Ro

ute o

f the

Cam

ellia´

s Gar

dens

Page 24: Ruta  faros e xardins da camelia

JUNIO XUÑO JUNE JULIO XULLO JULY AGOSTO AUGUST SEPTIEMBRE SETEMBRO SEPTEMBER

RUTA CORTA:

35€/ADULTO y 10€/NIÑ@ (IVA incluido).

RUTA LARGA:

40€/ADULTO y 10€/NIÑ@ (IVA incluido).

RUTA CURTA:

35€/ADULTO e 10€/NEN@ (IVE incluído).

RUTA LONGA:

40€/ADULTO e 10€/NEN@ (IVE incluído).

SHORT ROUTE:

35€/ADULT and 10€/CHILD (incl. VAT).

LONG ROUTE:

40€/ADULT and 10€/CHILD (incl. VAT).

Este tren discurre por TERRAS DE SANTIAGO y RÍAS BAIXAS.

Este tren discorre por TERRAS DE SANTIAGO e RÍAS BAIXAS.

This train route will take you through TERRAS DE SANTIAGO and RÍAS BAIXAS.

Dispondremos del servicio de un GUÍA ESPECIALIZADO durante todo el recorrido, que nos ayudará a conocer y comprender los paisajes y la historia de los lugares por los que transitaremos.

Disporemos do servizo dun GUÍA ESPECIALIZADO durante todo o percorrido, que nos axudará a coñecer e comprender as paisaxes e a historia dos lugares polos que transitaremos.

A SPECIALISED GUIDE will accompany us on the entire tour to explain the landscapes and history of the places we travel through.

CALENDARIO / SCHEDULE

RUTA LARGA / RUTA LONGA / LONG ROUTE: SANTIAGO - VIGO - SANTIAGO.

RUTA CORTA / RUTA CURTA / SHORT ROUTE: SANTIAGO - ARCADE - SANTIAGO.

SÁBADOS / SATURDAYS

RUTA LARGA / RUTA LONGA / LONG ROUTE: VIGO - VILAGARCÍA - VIGO.

RUTA CORTA / RUTA CURTA / SHORT ROUTE: VIGO - ARCADE -VIGO.

DOMINGOS / SUNDAYS

Page 25: Ruta  faros e xardins da camelia

09:20h Salida del tren especial desde la estación de ferrocarril de SANTIAGO DE COMPOSTELA.

10:00h Llegada a la estación de VILAGARCÍA DE AROUSA. Traslado en autobús al PAZO DE RUBIÁNS. Visita de los jardines.

Visitaremos el jardín, los viñedos y las instalaciones de este pazo enclavado en la ría de Arousa, una de las propiedades señoriales por excelencia del país gallego.

En ella concurre un gran edificio palaciego, en perfecto estado de conservación, un proyecto jardinístico, un cinturón arbóreo singular y una gran extensión de viñedo que rodea a toda la propiedad.

09:20h Saída do tren especial dende a estación de ferrocarril de SANTIAGO DE COMPOSTELA.

10:00h Chegada á estación de VILAGARCÍA DE AROUSA. Traslado en autobús ao PAZO DE RUBIÁNS. Visita dos xardíns.

Visitaremos o xardín, os viñedos e as instalacións deste pazo encravado na ría de Arousa, unha das propiedades señoriais por excelencia do país galego.

Nela concorre un gran edificio pacego, en perfecto estado de conservación, un proxecto xardinístico, un cinto arbóreo singular e unha gran extensión de viñedo que rodea toda a propiedade.

09:20h Departure by special train from SANTIAGO DE COMPOSTELA railway station.

10:00h Arrival at VILAGARCÍA DE AROUSA station. Transfer by minibus to PAZO DE RUBIÁNS. Visit to the gardens.

We will visit the vineyards and installations of this estate ensconced in the Arousa estuary, one of the finest stately homes in Galicia.

This large, perfectly conserved country manor house has a garden surrounded by unique trees and a large vineyard that circles the entire property.

SÁBADORUTA LARGA:SANTIAGO · VIGO · SANTIAGO

SÁBADORUTA LONGA:SANTIAGO · VIGO · SANTIAGO

SATURDAYLONG ROUTE:SANTIAGO · VIGO · SANTIAGO

RUTA LARGA / RUTA LONGA / LONG ROUTE: SANTIAGO - VIGO - SANTIAGO.

RUTA CORTA / RUTA CURTA / SHORT ROUTE: SANTIAGO - ARCADE - SANTIAGO.

RUTA LARGA / RUTA LONGA / LONG ROUTE: VIGO - VILAGARCÍA - VIGO.

RUTA CORTA / RUTA CURTA / SHORT ROUTE: VIGO - ARCADE -VIGO.

Ruta

por l

os Ja

rdin

es de

la Ca

meli

a Ru

ta po

los Xa

rdíns

da Ca

meli

a Ro

ute o

f the

Cam

ellia´

s Gar

dens

Page 26: Ruta  faros e xardins da camelia

El mundo vegetal del PAZO DE RUBIÁNS goza de gran importancia en sus vertientes florística (cerca de cien especies diferentes), jardinística y paisajística. Posee un total de 65 hectáreas repartidas en: jardín, huerto-jardín, bosque ajardinado, viñedo y bosque de alcornoques.

El proyecto jardinístico data de mediados a finales del siglo XIX y fue obra del paisajista francés Martín Dorgambide. En el jardín destacan los Eucaliptus globulus de la finca, traídos por el obispo de Tui a principios del s.XIX, con más de 14 metros de perímetro, y que se encuentran entre los eucaliptos más grandes de Europa.

O mundo vexetal do PAZO DE RUBIÁNS goza de gran importancia nas súas vertentes florística (preto de cen especies diferentes), xardinística e paisaxística. Posúe un total de 65 hectáreas repartidas en: xardín, horta-xardín, bosque axardinado, viñedo e bosque de sobreiras.

O proxecto xardinístico data de mediados e finais do s.XIX e foi obra do paisaxista francés Martín Dorgambide. No xardín destacan os Eucaliptus globulus da finca, traídos polo bispo de Tui a principios do s.XIX, con máis de 14 metros de perímetro, e que se atopan entre os eucaliptos máis grandes de Europa.

The gardens at PAZO DE RUBIÁNS have very important floral (almost one hundred different species), garden and landscape values. The gardens cover a total area of 65 hectares, comprising a garden, orchard-garden, landscaped forest, vineyard and cork oak forest.

The landscaped garden dates from the mid-to-late 19th century and is the work of the French landscape gardener Martín Dorgambide. The gardens on the estate boast some magnificent Eucaliptus globulus, brought by the Bishop of Tui in the early 19th century, with a perimeter of more than 14 m, and are among the largest eucalyptus trees in Europe.

PAZO DE RUBIÁNS

Page 27: Ruta  faros e xardins da camelia

Son relevantes también los conjuntos de Criptomerias elegantes, palmeras, magnolias perennifolias, plátanos,Calocedros y Alcornoques enormes.

En 1850 se produce la plantación de las primeras camelias, regalo de los Duques de Caminha (Portugal), y de las magnolias perennifolias.

En 1930 Dolores Urcola, Marquesa viuda de Aranda, ayudada por sus hijas, diseña y construye el jardín geométrico de traza laberíntica y dedica especial atención a las camelias, reuniendo una importante colección y consiguiendo la “CAMELIA DE ORO” y la “CAMELIA DE PLATA” en varios certámenes del Concurso Exposición Internacional de la Camelia.

Traslado en autocar a la estación de VILAGARCÍA DE AROUSA.

13:15h Salida del tren hacia ARCADE.

Son relevantes tamén os conxuntos de Criptomerias e legantes, palmeiras, magnolias perennifolias, plátanos, Calocedros e Sobreiras enormes.

En 1850 prodúcese a plantación das primeiras camelias, regalo dos Duques de Caminha (Portugal), e das magnolias perennifolias.

En 1930 Dolores Urcola, Marquesa viúva de Aranda, axudada polas súas fillas, deseña e constrúe o xardín xeométrico de traza laberíntica e dedica especial atención ás camelias, reunindo unha importante colección y conseguindo a “CAMELIA DE OURO’” e a “CAMELIA DE PRATA’ en varios certames do Concurso Exposición Internacional da Camelia.

Traslado en autocar á estación de VILAGARCÍA DE AROUSA.

13:15h Saída do tren cara a ARCADE.

There are also stunning collections of magnificent Cryptomeria, palm trees, evergreen magnolia, plane trees, Calocedrus and huge cork oaks.

The first camellia were planted in 1850, donated by the Duke of Caminha (Portugal), together with the evergreen magnolia.

In 1930, Dolores Urcola, the widowed Marchioness of Aranda, designed and built with the help of her daughters the geometric maze-like garden with special dedication to the camellia, gathering a large collection and winning the “GOLD CAMELIA” and “SILVER CAMELIA” at various editions of the International Camellia Exhibition.

Transfer by coach to VILAGARCÍA DE AROUSA station.

13:15h Departure by train to ARCADE.

Ruta

por l

os Ja

rdin

es de

la Ca

meli

a Ru

ta po

los Xa

rdíns

da Ca

meli

a Ro

ute o

f the

Cam

ellia´

s Gar

dens

Page 28: Ruta  faros e xardins da camelia
Page 29: Ruta  faros e xardins da camelia

14:00h Llegada a ARCADE. Tiempo libre para comer.Traslado al CASTILLO DE SOUTOMAIOR. Visita de los jardines.

En SOUTOMAIOR (PONTEVEDRA), en el valle del río Verdugo, origen de la ría de Vigo, se encuentra este castillo medieval. La construcción primitiva data del S.XII; fue derribada durante la REVUELTA IRMANDIÑA y posteriormente reconstruida por Pedro Madruga, con quien alcanza su máximo esplendor a finales del siglo XV. Pasó por un periodo de deterioro, pero a partir de 1870 los Marqueses de la Vega lo transforman en un castillo neogótico, construyendo la famosa “GALERÍA DE LAS DAMAS”. En 1982 pasa a ser propiedad de la Diputación de Pontevedra, rehabilitándose el castillo medieval para dedicarlo a fines culturales.

14:00h Chegada a ARCADE. Tempo libre para xantar.Traslado ao CASTELO DE SOUTOMAIOR. Visita dos xardíns.

En SOUTOMAIOR (PONTEVEDRA), no val do río Verdugo, orixe da ría de Vigo, atópase este castelo medieval. A construción primitiva data do s.XII; foi derrubada durante a REVOLTA IRMANDIÑA e posteriormente reconstruída por Pedro Madruga, con quen alcanza o seu máximo esplendor a finais do s.XV. Pasou por un período de deterioro, pero a partir de 1870 os Marqueses de la Vega transfórmano nun castelo neogótico, construíndo a famosa “GALERÍA DAS DAMAS”. En 1982 pasa a ser propiedade da Deputación de Pontevedra, rehabilitándose o castelo medieval para dedicalo a fins culturais.

14:00h Arrival at ARCADE. Free time for lunch.Transfer to SOUTOMAIOR CASTLE. Visit to the gardens.

This medieval castle is located in SOUTOMAIOR (PONTEVEDRA), in the valley of the Verdugo river, the source of the Vigo estuary. The original construction dates back to the 12th century; but it was destroyed during the IRMANDIÑA REVOLT and then rebuilt by Pedro Madruga in the late 15th century, when it enjoyed its period of maximum splendour. It later fell into disuse before being extensively refurbished by the Marquis of Vega, who converted it into a Neo-Gothic palace, building the famous “DAMAS GALLERY”. In 1982, it was acquired by Pontevedra Provincial Council and the medieval castle was refurbished for use as a cultural centre.

Ruta

por l

os Ja

rdin

es de

la Ca

meli

a Ru

ta po

los Xa

rdíns

da Ca

meli

a Ro

ute o

f the

Cam

ellia´

s Gar

dens

CASTELO DE SOUTOMAIOR

Page 30: Ruta  faros e xardins da camelia

CASTELO DE SOUTOMAIOR

Page 31: Ruta  faros e xardins da camelia

Por su riqueza histórica, su bonito emplazamiento y su belleza arquitectónica ES LA FORTALEZA MÁS IMPORTANTE QUE SE CONSERVA EN GALICIA.

Los Marqueses de la Vega de Armijo fueron los que, desde 1870, pusieron empeño en embellecer los alrededores del castillo abriendo caminos, limpiando bosques y trazando los jardines. Actualmente cuenta con una extensión de 35 hectáreas, dedicadas a viñedo, bosque autóctono, frutales y una parte importante al PARQUE BOTÁNICO, considerado de los más importantes de Galicia, reuniendo más de cien variedades de camelias, castaños milenarios y árboles de los cinco continentes.

Entre las especies exóticas del jardín destacan aquellas incluidas en el CATÁLOGO GALEGO DE ÁRBORES SENLLEIRAS como los ejemplares de Araucaria, Camecíparis (ciprés) de Lawson, Criptomeria y de Secuoya roja.

Pola súa riqueza histórica, o seu bonito emprazamento e a súa beleza arquitectónica É A FORTALEZA MÁIS IMPORTANTE QUE SE CONSERVA EN GALICIA.

Os Marqueses de la Vega de Armijo foron os que, dende 1870, puxeron empeño en embelecer as contornas do castelo abrindo camiños, limpando bosques e trazando os xardíns. Actualmente conta cunha extensión de 35 hectáreas, dedicadas a viñedo, bosque autóctono, froiteiros e unha parte importante ao PARQUE BOTÁNICO, considerado dos máis importantes de Galicia, reunindo máis de cen variedades de camelias, castaños milenarios e árbores dos cinco continentes.

Entre as especies exóticas do xardín destacan aquelas incluídas no CATÁLOGO GALEGO DE ÁRBORES SENLLEIRAS como os exemplares de Araucaria, Camecíparis (ciprés) de Lawson, Criptomeria e de Secuoia vermella.

Its rich history, beautiful location and architectural beauty make IT THE MOST IMPORTANT FORTRESS IN GALICIA.

In 1870, the Marquises of La Vega de Armijo began to embellish the area around the castle, laying paths, cleaning forests and designing the gardens. Today the surrounding grounds cover an area of 35 hectares, given over to vineyards, forest areas populated by native species, fruit orchards and a large BOTANICAL GARDEN, considered to be one of the most important in Galicia, with more than one hundred varieties of camellia, old chestnuts and trees from five continents.

The most important exotic species in the garden include those listed in the GALICIAN CATALOGUE OF SENLLEIRAS TREES, including most notably monkey trees, Lawson´s cypress, Cryptomeria and red Sequoia.

Ruta

por l

os Ja

rdin

es de

la Ca

meli

a Ru

ta po

los Xa

rdíns

da Ca

meli

a Ro

ute o

f the

Cam

ellia´

s Gar

dens

Page 32: Ruta  faros e xardins da camelia

Este jardín destaca por su importante colección de camelias, reunida en diferentes etapas por la Diputación de Pontevedra.

Entre el PARQUE BOTÁNICO y las parcelas colindantes, existen 442 plantas de camelia de 25 especies distintas y una gran variedad de híbridos. En el conjunto destacan los 19 ejemplares de Camellia japonica que ya crecían en el CASTILLO DE SOUTOMAIOR cuando el castillo fue adquirido por la Diputación de Pontevedra (algunos de ellos datan del s.XIX).

Uno de estos ejemplares, formado por 18 troncos que crecen desde la base del árbol, tiene la circunferencia del tronco más grande de Galicia y un diámetro de copa de 17m.

Este xardín sobresae pola súa importante colección de camelias, reunida en diferentes etapas pola Deputación de Pontevedra.

Entre o PARQUE BOTÁNICO e as parcelas lindantes, existen 442 plantas de camelia de 25 especies distintas e unha gran variedade de híbridos. No conxunto destacan os 19 exemplares de Camellia japonica que xa crecían no CASTELO DE SOUTOMAIOR cando o castelo foi adquirido pola Deputación de Pontevedra (algúns deles datan do s.XIX).

Un destes exemplares, formado por 18 troncos que crecen dende a base da árbore, ten a circunferencia do tronco máis grande de Galicia e un diámetro de copa de 17m.

This garden has a large collection of camellia, acquired in different stages by the Pontevedra Provincial Government.

The BOTANICAL PARK and adjoining plots have a total of 442 camellia plants belonging to 25 different species and a large variety of hybrids. The most noteworthy specimens in the collection are 19 Camellia japonica, which were already planted at SOUTOMAIOR CASTLE when it was acquired by the Pontevedra Provincial Government (some dating from the 19th century).

One specimen, formed by 18 trunks growing from the base of the tree, has the largest trunk circumference in Galicia and a 17m. diameter crown.

Page 33: Ruta  faros e xardins da camelia

Durante el CONGRESO INTERNACIONAL DE LA CAMELIA, celebrado en China en febrero de 2012, el CASTILLO DE SOUTOMAIOR fue designado “Jardín de Excelencia Internacional de Camelias” por la Sociedad Internacional de la Camelia.Traslado a ARCADE.17:25h Salida del tren de ARCADE a VIGO.

17:50h Llegada del tren a la estación de Vigo. Traslado en autobús al PAZO QUIÑONES DE LEÓN. Visita de los jardines. El PAZO MUSEO QUIÑONES DE LEÓN, también conocido como “Pazo de Castrelos”, es una institución dependiente del Ayuntamiento de Vigo (Pontevedra) y está emplazado en el verdadero pulmón verde de esta ciudad. Su historia ya aparece documentada en el s.XV como antigua fortaleza, para protegerse de las incursiones de los piratas

Durante o CONGRESO INTERNACIONAL DA CAMELIA, celebrado en China en febreiro de 2012, o CASTELO DE SOUTOMAIOR foi designado “Xardín de Excelencia Internacional de Camelias” pola Sociedade Internacional da Camelia.Traslado a ARCADE.

17:25h Saída do tren de ARCADE a VIGO.

17:50h Chegada do tren á estación de VIGO. Traslado en autobús ao PAZO QUIÑONES DE LEÓN. Visita dos xardíns. O PAZO MUSEO QUIÑONES DE LEÓN, tamén coñecido como “Pazo de Castrelos”, é unha institución dependente do Concello de Vigo (Pontevedra) e está situado no verdadeiro pulmón verde desta cidade. A súa historia xa aparece documentada no s.XV como antiga fortaleza, para protexerse das incursións dos piratas sobre a ría e por causa da guerra contra Portugal, se ben é reedificado no s.XVII.

During the INTERNATIONAL CAMELLIA CONGRESS, held in China in February 2012, SOUTOMAIOR C A S T L E w a s n a m e d “International Camellia Garden of Excellence” by the International Camellia Society.Transfer to ARCADE.

17:25h Departure by train from ARCADE to VIGO.

17:50h Arrival by train at Vigo station. Transfer by bus to PAZO QUIÑONES DE LEÓN. Visit to the gardens. THE QUIÑONES DE LEÓN ESTATE-MUSEUM, also known as “Pazo de Castrelos”, is an institution belonging to Vigo City Council (Pontevedra) and is located in the true green lung of the city. The first historical references to the place date back to the 15th century when it was documented as an old fortress, providing protection against raiding pirates in the estuary and due to the war against Portugal, although it was

Ruta

por l

os Ja

rdin

es de

la Ca

meli

a Ru

ta po

los Xa

rdíns

da Ca

meli

a Ro

ute o

f the

Cam

ellia´

s Gar

dens

PAZO MUSEO QUIÑONES DE LEÓN

Page 34: Ruta  faros e xardins da camelia

sobre la ría y por causa de la guerra contra Portugal, si bien es reedificado en el s.XVII.

El jardín del pazo, creado en tiempos del primer Marqués de Alcedo, posee TRES NIVELES DIFERENCIADOS:

· El superior, “LA ROSALEDA”, arranca de un cenador cubierto con una pérgola metálica, que fue antiguamente un invernadero.

· El intermedio constituye el JARDÍN FRANCÉS, con un trazado de setos de boj casi laberíntico.

· En el nivel más bajo hallamos el JARDÍN INGLÉS, también llamado “Pradera del Té”, rodeado por dos sendas de paso.

Este jardín reúne una gran variedad de especies exóticas, de las que destacan sus ejemplares de eucalipto (Eucalyptus globulus), haya (Fagus sylvatica) y tulipanero de Virginia (Liriodendron tulipifera) y también sus camelias.

O xardín do pazo, creado en tempos do primeiro Marqués de A lcedo, po súe TRES N IVE I S DIFERENCIADOS:

· O superior, “A ROSALEDA”, arrinca dun quiosco cuberto cunha pérgola metálica, que foi antigamente un invernadoiro.

· O intermedio constitúe o XARDÍN FRANCÉS, cun trazado de sebes de buxo case laberíntico.

· No nivel máis baixo atopamos o XARDÍN INGLÉS, tamén chamado “Pradaría do Té”, rodeado por dúas sendas de paso.

Este xardín reúne unha gran variedade de especies exóticas, das que destacan os seus exemplares de eucalipto (Eucalyptus globulus), faia (Faxus sylvatica) e tulipanero de Virxinia (Liriodendron tulipifera) e tamén as súas camelias.

rebuilt in the 17th century.

Work on the gardens at this typical Galician manor house were started by the first Marquis of Alcedo, and can be divided into THREE DIFFERENT LEVELS:

· The top level or “ROSE GARDEN”, starting from a covered arbour with a metal pergola, previously a greenhouse

· The middle area, occupied by the FRENCH GARDEN, with its maze of box hedges

· The lowest level or ENGLISH GARDEN, also known as the “Tea Meadow”, surrounded by two paths.

In addition to its camellia, the garden boasts a large variety of exotic species, most notably Its eucalyptus trees (Eucalyptus globulus), beeches (Fagus sylvatica) and Virginia tulip-trees (Liriodendron tulipifera).

Page 35: Ruta  faros e xardins da camelia

Se tiene constancia de que las primeras camelias plantadas en el jardín fueron traídas en 1860 del vivero del Marqués de Loureiro de Portugal.

Entre los ejemplares de camelia plantados en la finca, destaca el ejemplar de Camellia japonica conocido con el nombre de “Matusalén de las Camelias”, incluido en el “CATÁLOGO DE ÁRBOLES SINGULARES DE GALICIA” y el impresionante seto formado por los cultivares de Alba Plena, Bella Romana, Federichi, Hagaromo, Herzilia II, Incarnata, Kellingtonia y Pomponia Portuensis de Camellia japonica.

Tense constancia de que as primeiras camelias plantadas no xardín foron traídas en 1860 do viveiro do Marqués de Loureiro de Portugal.

Entre os exemplares de camelia plantados na finca, destaca o exemplar de Camellia japonica coñecido co nome de “Matusalén das Camelias”, incluído no “CATÁLOGO DE ÁRBORES SENLLEIRAS DE GALICIA” e o impresionante sebe formado polos cultivares de Alba Plena, Bella Romana, Federichi, Haxaromo, Herzilia II, Incarnata, Kellinxtonia e Pomponia Portuensis de Camellia japonica.

Records indicate that the first camellia planted in the garden were brought in 1860 from the nursery of the Marquis of Loureiro in Portugal.

The camellia specimens planted on the estate include the Camellia japonica specimen known as “Matusalén de las Camelias”, which is listed in the “CATALOGUE OF UNIQUE TREES OF GALICIA” and the impressive hedge formed by the Camellia japonica cultivars Alba Plena, Bella Romana, Federichi, Hagaromo, Herzilia II, Incarnata, Kellingtonia and Pomponia Portuensis.

Ruta

por l

os Ja

rdin

es de

la Ca

meli

a Ru

ta po

los Xa

rdíns

da Ca

meli

a Ro

ute o

f the

Cam

ellia´

s Gar

dens

Page 36: Ruta  faros e xardins da camelia

19:40h Regreso en autobús á estación de VIGO.

19:55h Saída do tren con destino SANTIAGO DE COMPOSTELA.

21:50h Chegada do tren a SANTIAGO DE COMPOSTELA.

O regreso pode realizarse en tren regular dende o seguinte PUNTO INTERMEDIO DA RUTA:

19:10h Tren dende a estación de ARCADE con destino SANTIAGO DE COMPOSTELA.

19:40h Return by bus to VIGO station.

19:55h Departure by train to SANTIAGO DE COMPOSTELA.

21:50h Arrival by train in SANTIAGO DE COMPOSTELA.

Return trips can be made using the regular train service from the following INTERMEDIARY POINT ON THE ROUTE:

19:10h Train from ARCADE station to SANTIAGO DE COMPOSTELA.

19:40h Regreso en autobús a la estación de VIGO.

19:55h Salida del tren con destino SANTIAGO DE COMPOSTELA.

21:50h Llegada del tren a SANTIAGO DE COMPOSTELA.

El regreso puede realizarse en tren regular desde el siguiente PUNTO INTERMEDIO DE LA RUTA:

19:10h Tren desde la estación de ARCADE con destino SANTIAGO DE COMPOSTELA.

SÁBADORUTA CORTA: SANTIAGO · ARCADE· SANTIAGO

SÁBADO RUTA CURTA: SANTIAGO · ARCADE· SANTIAGO

SATURDAY SHORT ROUTE: SANTIAGO · ARCADE· SANTIAGO

Page 37: Ruta  faros e xardins da camelia

Ruta

por l

os Ja

rdin

es de

la Ca

meli

a Ru

ta po

los Xa

rdíns

da Ca

meli

a Ro

ute o

f the

Cam

ellia´

s Gar

dens

Page 38: Ruta  faros e xardins da camelia

(SE REALIZARÁN LAS MISMAS VISITAS QUE EN EL PROGRAMA DEL SÁBADO).

09:00h Inicio de la visita de los jardines del PAZO QUIÑONES DE LEÓN.

El punto de encuentro será la estación de ferrocarril, donde un AUTOBÚS IDENTIFICADO CON EL RÓTULO DE LA RUTA nos aguardará.

10:40h Salida en tren de la estación de VIGO hacia ARCADE.11:10h Llegada a la estación de ARCADE. Traslado en autobús al CASTILLO DE SOUTOMAIOR. Visita de los jardines.13:30h Traslado a ARCADE. Tiempo libre para comer.

(REALIZARANSE AS MESMAS VISITAS QUE NO PROGRAMA DO SÁBADO).

09:00h Inicio da visita dos xardíns do PAZO QUIÑONES DE LEÓN.

O punto de encontro será a estación de ferrocarril, onde un AUTOBÚS IDENTIFICADO CO RÓTULO DA RUTA agardará por nós.

10:40h Saída en tren da estación de VIGO cara a ARCADE.11:10h Chegada á estación de ARCADE. Traslado en autobús ao CASTELO DE SOUTOMAIOR. Visita dos xardíns.13:30h Traslado a ARCADE. Tempo libre para xantar.

(THE VISITS WILL BE THE SAME AS IN THE SATURDAY PROGRAMME).

09:00h Start of the visit to the gardens at PAZO QUIÑONES DE LEÓN.

The meeting point will be the railway station, where a BUS IDENTIFIED WITH THE LABEL OF THE ROUTE will await for us.

10:40h Departure of the train from VIGO station to ARCADE.

11:10h Arrival at ARCADE station. Transfer by bus to SOUTOMAIOR CASTLE. Visit to the gardens.

13:30h Transfer to ARCADE. Free time for lunch.

DOMINGORUTA LARGA: VIGO · VILAGARCÍA· VIGO

DOMINGORUTA LONGA: VIGO · VILAGARCÍA· VIGO

SUNDAYLONG ROUTE: VIGO · VILAGARCÍA· VIGO

Page 39: Ruta  faros e xardins da camelia

16:15h Salida del tren hacia VILAGARCÍA DE AROUSA.17:00h Llegada a la estación de VILAGARCÍA DE AROUSA. Traslado en autobús al PAZO DE RUBIÁNS. Visita de los jardines. Regreso a la estación de VILAGARCÍA DE AROUSA.20:30h Salida del tren con destino VIGO con llegada a las 22:30h.También existe la posibilidad de tomar tren con regreso a SANTIAGO con salida a las 20:10h y llegada a las 20:45h.

El regreso puede realizarse en tren regular desde el siguiente PUNTO INTERMEDIO DE LA RUTA:

17:46h Tren desde la estación de ARCADE con destino VIGO.

16:15h Saída do tren cara a VILAGARCÍA DE AROUSA.17:00h Chegada á estación de VILAGARCÍA DE AROUSA. Traslado en autobús ao PAZO DE RUBIÁNS. Visita dos xardíns. Regreso á estación de VILAGARCÍA DE AROUSA.20:30h Saída do tren con destino VIGO con chegada ás 22:30h.Tamén existe a posibilidade de tomar tren con regreso a SANTIAGO con saída ás 20:10h e chegada ás 20:45h.

O regreso pode realizarse en tren regular dende o seguinte PUNTO INTERMEDIO DA RUTA:

17:46h Tren dende a estación de ARCADE con destino VIGO.

16:15h Departure by train to VILAGARCÍA DE AROUSA.17:00h Arr iva l at VILAGARCÍA DE AROUSA station. Transfer by bus to PAZO DE RUBIÁNS. Visit to gardens. Return to VILAGARCÍA DE AROUSA station.20:30h Departure by train destination SANTIAGO , arriving at 22:30h. There is also the possibility of returning by train to SANTIAGO, departing at 20:10h and arriving at 20:45h.

Return trips can be made using the regular train service from the following INTERMEDIARY POINT ON THE ROUTE:

17:46h Train from ARCADE station to VIGO.

DOMINGORUTA CORTA: VIGO · ARCADE · VIGO

DOMINGO RUTA CURTA: VIGO · ARCADE · VIGO

SUNDAY SHORT ROUTE: VIGO · ARCADE · VIGO

Ruta

por l

os Ja

rdin

es de

la Ca

meli

a Ru

ta po

los Xa

rdíns

da Ca

meli

a Ro

ute o

f the

Cam

ellia´

s Gar

dens

Page 40: Ruta  faros e xardins da camelia

OBSERVACIONES / OBSERVACIÓNS / OBSERVATIONS:

• Se recomienda VIAJAR CON ROPA CÓMODA Y CALZADO DEPORTIVO ya que las visitas se realizarán a pie y pueden transcurrir por terrenos irregulares.

• Debido a la complejidad del programa de visitas, se deberá PRESTAR ATENCIÓN EN TODO MOMENTO A LAS INDICACIONES DEL GUÍA para el cumplimiento de los horarios previstos, (SUSCEPTIBLES DE MODIFICACIÓN POR MOTIVOS TÉCNICOS).

• Recoméndase VIAXAR CON ROUPA CÓMODA E CALZADO DEPORTIVO xa que as visitas se realizarán a pe e poden transcorrer por terreos irregulares.

• Debido á complexidade do programa de visitas, deberase PRESTAR ATENCIÓN EN TODO MOMENTO ÁS INDICACIÓNS DO GUÍA para o cumprimento dos horarios previstos, (SUSCEPTIBLES DE MODIFICACIÓN POR MOTIVOS TÉCNICOS).

• We recommend TRAVELLING WITH COMFORTABLE CLOTHING AND SPORTS SHOES since visits will be on foot and may include areas of uneven terrain.

• Due to the complexity of the visits programme, please PAY ATTENTION AT ALL TIMES TO THE GUIDE´S INSTRUCTIONS to ensure compliance with the scheduled timetable, (SUBJECT TO CHANGE FOR TECHNICAL REASONS).

Page 41: Ruta  faros e xardins da camelia

• El servicio de comidas NO ESTÁ INCLUIDO EN EL PRECIO.

• Existen MENÚS específicamente preparados en la RED DE RESTAURANTES ADHERIDOS A LAS RUTAS, a disposición de las personas que lo deseen, con dos PRECIOS OPCIONALES ESTABLECIDOS :15€ Y 30€.

• Los viajeros que deseen optar por alguno de los menús concertados DEBERÁN REALIZAR SU RESERVA llamando por teléfono al restaurante que elijan.

• O servicio de xantar NON ESTÁ INCLUÍDO NO PREZO.

• Existen MENÚS especificamente preparados na REDE DE RESTAURANTES ADHERIDOS ÁS RUTAS, a disposición das persoas que lo desexen, con dous PREZOS OPCIONAIS ESTABLECIDOS:15€ E 30€.

• Os viaxeiros que desexen optar por algún dos menús concertados DEBERÁN REALIZAR A SÚA RESERVA chamando por teléfono ao restaurante que escollan.

• Meals ARE NOT INCLUDED IN THE PRICE.

• Special MENUS are available to visitors at the NETWORK OF RESTAURANTS PARTICIPATING IN THE ROUTES with two PRICES OPTIONS: 15€ AND 30€.

• Travellers who wish to choose any of the available menus MUST BOOK IN ADVANCE BY TELEPHONE at the restaurant of their choice.

COMIDAS / XANTARES / MEALS:

Page 42: Ruta  faros e xardins da camelia

MARISQUERIA ARCADEAvda. Castelao, 51 bajo - Arcade36690 Soutomaior - PontevedraTEL. 986 70 02 26 / 610 79 08 [email protected]

RESTAURANTE ARCADIAAvda. Castelao, 25 - Arcade36690 Soutomaior - PontevedraTEL. 986 70 00 37www.restaurantearcadia.com [email protected]

RESTAURANTE AVENIDAAvda. Castelao, 121 - Arcade36690 Soutomaior - PontevedraTEL. 986 70 00 08 / 986 70 05 71 / 638 06 29 22FAX. 986 70 00 [email protected]

HOTEL RESTAURANTE ISAPECtra. a Soutomaior, 36 - Arcade36690 Soutomaior - PontevedraTEL. 986 70 07 21 / 986 70 08 15FAX. 986 70 08 15www.hotel-isape.com

RESTAURANTE TAPERÍA BONSAIAvda. Castelao, 51 - Arcade36690 Soutomaior - PontevedraTEL. 986 67 01 94

O RECREO DE ARCADERúa Peirao, 40 - Arcade36690 Soutomaior - PontevedraTEL. 986 70 08 04

RESTAURANTE VEIRAMARAvda. Castelao, 2 - Arcade36690 Soutomaior - PontevedraTEL. 986 70 09 16

RELACIÓN DE RESTAURANTES ADHERIDOS A LA “RUTA POR LOS JARDINES DE LA CAMELIA”:

RELACIÓN DE RESTAURANTES ADHERIDOS Á “RUTA POLOS XARDÍNS DA CAMELIA”:LIST OF RESTAURANTS PARTICIPATING IN THE “ROUTE OF THE CAMELLIA´S GARDENS”:

Page 43: Ruta  faros e xardins da camelia

TURISMO DE GALICIA os ofrece un amplio abanico de experiencias que os permitirán conocer de una manera diferente la costa y las tierras del interior; el paisaje rural, las ciudades, sus habitantes, su cultura, historia y patrimonio... comprender en fin este territorio único y singular que a lo largo de los siglos se ha ido conformando como destino atlántico.

Os proponemos un viaje inolvidable por Galicia, una excepcional aventura sintiendo el rumor del océano, escuchando las campanas de una iglesia, descubriendo leyendas que se pierden en el tiempo, siguiendo las huellas de antiguos peregrinos, embarcándoos sobre las olas con los marineros, dejándoos acariciar por las aguas termales, oliendo los aromas de preciados vinos o maravillándoos por la belleza y la magia de sotos y robledas... Galicia os ofrece todo esto.

Experiencias únicas , novedosas, y singulares.

TURISMO DE GALICIA ofrécevos un amplo abano de experiencias que vos permitirán coñecer dun xeito diferente a costa e as terras do interior; o rural, as cidades, os seus habitantes, a súa cultura, historia e patrimonio... comprender en fin este territorio único e singular que ao longo dos séculos foi conformándose como destino atlántico.

Propoñémosvos unha viaxe inesquecible por Galicia, unha excepcional aventura sentindo o rumor do océano, escoitando as campás dunha igrexa, descubrindo lendas que se perden no tempo, seguindo as pegadas de antigos peregrinos, embarcándovos sobre as ondas cos mariñeiros, deixándovos aloumiñar polas augas termais, ulindo os aromas de prezados viños ou marabillándovos pola beleza e a maxia de soutos e carballeiras... Galicia ofrécevos todo isto.

Experiencias únicas, novidosas e singulares.

TURGALICIA, THE GALICIAN TOURIST BOARD, offers you a variety of different ways to discover Galicia’s coast and hinterland, its countryside, towns and cities, people, culture, history and heritage... in short, a unique and singular territory that over the centuries has gradually developed into an Atlantic destination.

We offer visitors an unforgettable journey through Galicia, an exceptional adventure in which they will feel the rumble of the ocean, hear the ringing of church bells, discover legends lost in time, follow the footsteps of ancient pilgrims, ride the waves with sailors, feel the caress of the hot spring waters, smell the aromas of fine wines or marvel at the beauty and magic of groves and oak forests... Galicia offers you all this.

Unique, new and extraordinary experiences.

10 PROPUESTAS PARA SENTIR GALICIA10 PROPOSTAS PARA SENTIR GALICIA

10 RECOMMENDATIONS FOR EXPERIENCING GALICIA

Page 44: Ruta  faros e xardins da camelia

Encontraréis toda la información sobre estas propuestas en la web oficial de promoción de turismo www.turgalicia.es.

Estas son nuestras diez propuestas para sentir Galicia:Los “BOSQUES DE GALICIA”, espacios para ser recorridos con calma a través de rutas que discurren por algunas de las áreas naturales más singulares de nuestro territorio, os ofrecen vivencias vinculadas al turismo de naturaleza. Frondosos bosques, sotos, robledas, encinares... que os transmitirán la esencia verde y natural que caracteriza y hace mágica a Galicia.

Cruceros de piedra, iglesias, monasterios, castillos, castros de origen prerromano, grabados milenarios en las rocas, dólmenes... estos y otros muchos elementos por descubrir son los que conforman nuestro “PATRIMONIO OCULTO”, pequeñas joyas desconocidas que valoramos para vuestro disfrute.

Atoparedes toda a información sobre estas propostas na web oficial de promoción de turismo www.turgalicia.es.

Estas son as nosas dez propostas para sentir Galicia:Os “BOSQUES DE GALICIA”, espazos para seren percorridos con calma a través de rutas que discorren por algunhas das áreas naturais máis singulares do noso territorio, ofrécenvos vivencias vencelladas ao turismo de natureza. Mestas fragas, soutos, carballeiras, aciñeirais... que vos transmitirán a esencia verde e natural que caracteriza e fai máxica a Galicia.

Cruceiros de pedra, igrexas, mosteiros, castelos, castros de orixe prerromana, gravados milenarios nas rochas, dólmenes... estes e outros moitos elementos por descubrir son os que conforman o noso “PATRIMONIO OCULTO”, pequenas xoias descoñecidas que poñemos en valor para o voso goce.

Full information on all these recommendations is available on the official tourist board website at www.turgalicia.es.

These are our ten recommendations for experiencing Galicia:The “WOODLANDS OF GALICIA”, spaces to be discovered at your leisure via routes that run through some of the most unique natural areas in the region, offer a variety of experiences related with nature tourism. Lush forests, groves, oak woods, holm oaks transmit the characteristic green and natural essence that makes Galicia such a magical place.

Stone crosses, churches, monasteries, castles, forts of pre-Roman origin, ancient engravings on rocks, dolmens... these and many other undiscovered elements make up our “HIDDEN HERITAGE”, small unknown gems that we recommend for your enjoyment.

Page 45: Ruta  faros e xardins da camelia

La ciudad de Santiago de Compostela, el Camino de peregrinación, las murallas romanas de Lugo y la Torre de Hércules de A Coruña están declarados Patrimonio de la Humanidad.

Pero en Galicia hay también otros lugares que no debéis dejar de visitar: el Ferrol de la Ilustración –con el único puerto militar de esa época intacto en Europa-, los acantilados de A Capelada –de los más altos del continente-, el castro de Santa Tegra- donde podréis soñar con guerreros celtas-, el Cabo de Fisterra -el fin del mundo-, la Ribeira Sacra –y las extraordinarias vistas sobre el cañón del Sil-, las Islas Cíes –en la antigüedad denominadas las islas de los Dioses-,... constituyen el “TOP TEN DE GALICIA”, diez lugares únicos.

Como tierra de leyendas, tradiciones e historias donde se mezclan la religión y elementos tradicionales, en una simbiosis característica

A cidade de Santiago de Compostela, o Camiño de peregrinación, as murallas romanas de Lugo e a Torre de Hércules da Coruña están declarados Patrimonio da Humanidade.

Pero en Galicia hai tamén outros lugares que non debedes deixar de visitar: o Ferrol da Ilustración –co único porto militar desa época intacto en Europa-, os cantís da Capelada -dos máis altos do noso continente-, o castro de Santa Tegra- onde poderedes soñar con guerreiros celtas-, o Cabo de Fisterra -a fin do mundo-, a Ribeira Sacra –e as extraordinarias vistas do canón do Sil-, as Illas Cíes -na antigüidade denominadas as illas dos Deuses-,... constitúen o “TOP TEN DE GALICIA”, dez lugares únicos.

Como terra de lendas, tradicións e historias onde se mesturan a relixión e elementos tradicionais, nunha simbiose característica

The city of Santiago de Compostela, the Pilgrim’s Way, the Roman walls of Lugo and the Tower of Hercules in A Coruña are all World Heritage sites.

But there are other places in Galicia that you should not miss: Ferrol of the Enlightenment, boasting the only intact military port in Europe dating from that period; the A Capelada cliffs, some of the highest in the continent; the settlement of Santa Tegra, which will conjure up images of Celtic warriors; Cape Finisterre, the end of the world; Ribeira Sacra, with its extraordinary views over the Sil Canyon; and the Cies Islands, known in ancient times as the “Islands of the Gods”. There are the “TOP TEN UNIQUE PLACES” to visit in Galicia.

As a land of legends, traditions and tales where religion and tradition combine, forming a symbiosis characteristic

Page 46: Ruta  faros e xardins da camelia

de la cultura gallega, os ofrecemos los “SANTUARIOS MÁGICOS”, una serie de rutas que os llevarán por la Galicia más esotérica, con una clara invitación a alejaros de la vida cotidiana y a sumergiros en un mundo de misterio, pero sobre todo de paz...

Recorrer nuestra costa será una experiencia única si sois capaces de dejar vuestra huella en nuestros arenales más salvajes.

En “FAROS Y PLAYAS SALVAJES” os sugerimos recorridos por las playas menos conocidas, por esos arenales extensos donde disfrutaréis de la infinita sensación de estar sólos, escuchando únicamente la bravura del mar. Y no olvidéis la propuesta de acercaros también a los cabos aislados, donde románticos faros iluminan y guían a las embarcaciones en las noches oscuras.

Así llegaréis a los confines de la España peninsular, “A la tierra del fin de la tierra”.

da cultura galega, ofrecémosvos os “SANTUARIOS MÁXICOS”, unha serie de rutas que vos levarán pola Galicia máis esotérica, cunha clara invitación a alonxarvos da vida cotiá e a somerxervos nun mundo de misterio, pero sobre todo de paz...

Percorrer a nosa costa será unha experiencia única se sodes quen de deixar a vosa pegada nos nosos areais máis salvaxes.

En “FAROS E PRAIAS SALVAXES” suxerímosvos percorridos polas praias menos coñecidas, por eses areais extensos onde gozaredes da infinita sensación de estar sós, escoitando unicamente a bravura do mar. E non esquezades a proposta de achegarvos tamén aos cabos illados, onde románticos semáforos iluminan e guían ás embarcacións nas noites escuras.

Deste xeito chegaredes aos confíns da España peninsular, “Á terra do fin da terra”.

of Galician culture, we recommend visiting its “MAGICAL SHRINES”, on a series of routes that will take you through the most esoteric parts of Galicia, a clear invitation to leave everyday life behind and plunge into a world of mystery but, above all peace...

Discovering our coast is a unique experience if you are able to set foot on our wildest beaches.

Our “LIGHTHOUSES AND WILD BEACHES“ offer you the chance to discover lesser known beaches, vast stretches of sand where you can enjoy the timeless feeling of solitude, only accompanied by the sound of the raging sea. And do not miss the opportunity to visit our secluded capes, where romantic lighthouses cast their beams seaward and guide vessels on dark nights.

This will take you to the end of mainland Spain, “The land at the end of the world”.

Page 47: Ruta  faros e xardins da camelia

Si buscáis un plan para relajaros, para cuidaros corporal y mentalmente, la mejor elección la tenéis en nuestros establecimientos termales, de talasoterapia y spas, en los “MANANTIALES DE GALICIA”, villas termales en la más pura tradición, que también congenian con modernas instalaciones y con entornos naturales que complementan perfectamente esta búsqueda de relax y tranquilidad.

Galicia es mar. Es ría. Es playa.

Poder compartir una jornada de trabajo con pescadores o mariscadoras, conocer de cerca los bancos marisqueros, las bateas, las artes y oficios que se van manteniendo generación tras generación, visitar las tradicionales lonjas de los puertos pesqueros...con nuestras propuestas de “TURISMO MARINERO” no os perderéis ninguna de estas magníficas experiencias.

Se buscades un plan para relaxarvos, para coidarvos corporal e mentalmente, a mellor escolla a tendes nos nosos establecementos termais, de talasoterapia e spas, nos “MANANCIAIS DE GALICIA”, vilas termais na máis pura tradición, que tamén conxenian con modernas instalacións e con contornas naturais que complementan perfectamente esta busca de relax e tranquilidade.

Galicia é mar. É ría. É praia.

Poder compartir unha xornada de traballo con pescadores ou mariscadoras, coñecer de preto os bancos marisqueiros, as bateas, as artes e oficios que se manteñen xeración tras xeración, visitar as tradicionais lonxas dos portos pesqueiros... coas nosas propostas de “TURISMO MARIÑEIRO” non vos perderedes ningunha destas magníficas experiencias.

If you are looking to relax and soothe your body and mind, what better than a visit to one of our thermal baths, thalassotherapy centres or spas at one of the “GALICIAN SPRINGS”, spa towns in the purest tradition, which also combine modern facilities and natural environments, perfectly complementing this search for relaxation and tranquillity.

Galicia is sea, estuaries and beaches.

The chance to spend a day with fishermen or shellfishermen at work, visit shellfish beds, offshore rafts, discover the arts and crafts that have been passed on from generation to generation, or visit traditional fish markets at fishing ports... our recommendations on “MARINE TOURISM” will ensure that you do not miss out on any of these wonderful experiences.

Page 48: Ruta  faros e xardins da camelia

Y Galicia también es vino. Cuenta con cinco denominaciones de origen (Monterrei, Rías Baixas, Ribeira Sacra, Ribeiro y Valdeorras) que os sorprenderán por sus caldos y por la singularidad de sus viñedos plantados en parra, o en espaldera, o en laderas “colgados” de las faldas de las montañas, viticultura heroica desafío del vértigo... Vinos que van madurando en tradicionales o modernas bodegas e incluso en cuevas bajo tierra. Rutas diseñadas para que podáis “PASEAR ENTRE VIÑEDOS”.

Si hay una experiencia que identifica a Galicia desde hace siglos esta es “EL CAMINO DE SANTIAGO”. Os sugerimos seguir las huellas de miles de peregrinos y compartir experiencias; conoced gente de todo el mundo, porque Compostela es el destino, la meta, pero los caminos vienen de muchos lugares y son todos diferentes: el camino del Norte, el Primitivo, el Francés, el del Sureste o Vía de la Plata, el Portugués, el que va de Fisterra a Muxía, el Inglés...

E Galcia tamén é viño. Conta con cinco denominacións de orixe (Monterrei, Rías Baixas, Ribeira Sacra, Ribeiro e Valdeorras) que vos sorprenderán polos seus caldos e pola singularidade dos seus viñedos plantados en parra, ou en espaldeira, ou en socalcos pendurados das abas das montañas, viticultura heroica desafío da vertixe... Viños que van madurando en tradicionais ou modernas adegas ou mesmo en covas baixo terra. Rutas deseñadas para que poidades “PASEAR ENTRE VIÑEDOS”.

Se hai unha experiencia que identifica a Galicia dende hai séculos esta é “O CAMIÑO DE SANTIAGO”. Suxerímosvos seguir as pegadas de milleiros de peregrinos e compartir experiencias; coñecede xente de todo o mundo, porque Compostela é o destino, a meta, pero os camiños veñen de moitos lugares e son todos diferentes: o camiño do Norte, o Primitivo, o Francés, o do Sueste ou Vía da Prata, o Portugués, o que vai de Fisterra a Muxía, o Inglés...

And Galicia is also about wine. It has five designations of origin (“Monterrei”, “Rias Baixas”, “Ribeira Sacra”, “Ribeiro” and “Valdeorras”) that offer breath-taking wines and unique vineyards with vines growing on trellises or on hillsides, literally “hanging” from mountain slopes, a heroic, vertigo-enticing feat by vine growers. These wines slowly mature in traditional or modern wineries and even in underground caves. Routes designed for “STROLLING THROUGH VINEYARDS”.

One experience that has been associated with Galicia for centuries is “THE WAY TO SANTIAGO”. Follow the footsteps of thousands of pilgrims, share experiences and meet people from all over the world because Compostela is the destination, the goal, but there are many different ways to get to Santiago: the North Way, the Primitive Way, the French Way, the South-Eastern Way or the Silver Way (“Via de la Plata”), the Portuguese Way, the route from Finisterre to Muxia, the English Way ...

Page 49: Ruta  faros e xardins da camelia

Tenéis todas estas opciones y una única meta: Santiago de Compostela.

Las camelias llegaron de Oriente de la mano de los navegantes portugueses y Galicia fue uno de los primeros lugares de Europa en darle la bienvenida; encontró aquí tan buenas condiciones climatológicas que su proliferación en jardines palaciegos y fincas privadas se fue extendiendo por jardines públicos y fincas particulares, siendo posible encontrarla en casi todo el territorio gallego.

Con “LA RUTA DE LA CAMELIA” os proponemos conocer los espacios ajardinados más singulares de Galicia, llevándoos desde las Rías Baixas hasta las tierras de As Mariñas, cerca de A Coruña, y pasando por las tierras del río Ulla, cerca de Santiago.

Escoged vuestra experiencia para sentir Galicia de una manera diferente.

Os esperamos.

Tendes todas estas opcións e unha única meta: Santiago de Compostela.

As camelias chegaron de Oriente da man dos navegantes portugueses e Galicia foi un dos primeiros lugares de Europa en lles dar a benvida; atopou aquí tan boas condicións climatolóxicas que a súa proliferación en xardíns pacegos e fincas privadas foise estendendo por xardíns públicos e fincas particulares, sendo posible atopala en case todo o territorio galego.

Coa “RUTA DA CAMELIA” propoñémosvos coñecer os espazos axardinados máis senlleiros de Galicia, levándovos dende as Rías Baixas ata as terras das Mariñas, preto da Coruña, e pasando pola terras do río Ulla, preto de Santiago.

Escollede a vosa experiencia para sentir Galicia dunha maneira diferente.

Esperámosvos.

You have all these options and only one goal: Santiago de Compostela.

Camellias were brought from the Orient by Portuguese sailors and one of their first destinations in Europe was Galicia, thanks largely to the region’s ideal weather conditions. As a result, they proliferated from palace gardens and private estates to public gardens and private properties, and today they can be found in almost all Galicia.

“THE CAMELLIA ROUTE” gives you the chance to discover Galicia’s most spectacular gardens, from the Rías Baixas to the lands of As Mariñas near A Coruña, passing through the lands of the river Ulla near Santiago.

Choose how you would like to experience Galicia in a different way.

We will be here waiting for you.

Page 50: Ruta  faros e xardins da camelia

TURGALICIA:Carretera de Santiago-Noia,km3 A Barcia 15896,Santiago de CompostelaTel.: 902 20 04 [email protected]

RENFE:Información al cliente:Tel.: 902 32 03 20 www.renfe.com

TURGALICIA:Carretera de Santiago-Noia,km3 A Barcia 15896,Santiago de CompostelaTel.: 902 20 04 [email protected]

RENFE:Información ao cliente:Tel.: 902 32 03 20 www.renfe.com

TURGALICIA:Carretera de Santiago-Noia,km3 A Barcia 15896,Santiago de CompostelaTel.: 902 20 04 [email protected]

RENFE:Customer information:Tel.: 902 32 03 20 www.renfe.com

MÁS INFORMACIÓNMÁIS INFORMACIÓN

FOR FURTHER INFORMATION

Page 51: Ruta  faros e xardins da camelia

EDICIÓN:TURGALICIATel.: 902 20 04 32www.turgalicia.es

MAQUETACIÓN Y DISEÑO:LÍNEACREATIVATel.: 684 21 54 03www.lineacreativa.eu

IMPRESIÓN:GRÁFICAS LASATel.: 981 10 81 83www.graficaslasa.com

EDICIÓN:TURGALICIATel.: 902 20 04 32www.turgalicia.es

MAQUETACIÓN E DESEÑO:LÍNEACREATIVATel.: 684 21 54 03www.lineacreativa.eu

IMPRESIÓN:GRÁFICAS LASATel.: 981 10 81 83www.graficaslasa.com

PUBLISHED BY:TURGALICIATel.: 902 20 04 32www.turgalicia.es

LAYOUT AND DESING:LÍNEACREATIVATel.: 684 21 54 03www.lineacreativa.eu

PRINTING:GRÁFICAS LASATel.: 981 10 81 83www.graficaslasa.com

Page 52: Ruta  faros e xardins da camelia

FERROL

SANTIAGO DE COMPOSTELA

VIGO

RIBADE0

SANTO ANDRÉ DE TEIXIDO

CABO ORTEGAL

ORTIGUEIRA

ESTACA DE BARES

PRAIA DAS CATEDRAIS

FARO DE ILLA PANCHA

O BARQUEIRO

CERDIDO

VILAGARCÍA

ARCADE

PONTE MERA

PAZO DE RUBIÁNS

CASTELO DE SOUTOMAIOR

PAZO QUIÑONESDE LEÓN

Ruta de los Faros de Galicia Ruta dos Faros de Galicia

Route around the Galicia Lighthouses

Ruta por los Jardines de la CameliaRuta polos Xardíns da Camelia

Route of the Camellia´s Gardens