Revista Rusa № 36

100
№5 (36) 4,50 МАЙ 2015 - MAYO 2015 ATUENDOS DISEÑADOS PARA SEDUCIR… НАРЯДЫ,ПРИЗВАННЫЕ СОБЛАЗНЯТЬ… EMBARQUE A EUROPA «ÊÀÌÅÍÜ ÑÎËÍÖÀ», БАЛТИЙСКИЙ ЯНТАРЬ КРУИЗНЫЕ ВОРОТА ЕВРОПЫ «LA PIEDRA DEL SOL», EL ÁMBAR BÁLTICO PUERTA DE

description

Revista Rusa № 36

Transcript of Revista Rusa № 36

Page 1: Revista Rusa № 36

№5 (36) 4,50€МАЙ 2015 - MAYO 2015

ATUENDOSDISEÑADOS PARA SEDUCIR…

Н А Р Я Д Ы , П Р И З В А Н Н Ы Е С О Б Л А З Н Я Т Ь …

EMBARQUEA EUROPA

«ÊÀÌÅÍÜ ÑÎËÍÖÀ», БАЛТИЙСКИЙ ЯНТАРЬ

КРУИЗНЫЕВОРОТА

ЕВРОПЫ

«LA PIEDRA DEL SOL», EL ÁMBAR BÁLTICO

PUERTA DE

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 2: Revista Rusa № 36

P. Zona Franca 10-12, 08038 BarcelonaTel. +34 932 896 363 Fax. +34 932 896 [email protected], www.carsgallery.esЗаказать услуги переводчика: +34 672 961 652

НАШИ УСЛУГИ: • Выставка и продажа автомобилей с официальной гарантией• Автомастерская с персоналом, прошедшим обучение у инженеров представленных марок в штаб-квартире Модены, Маранелло и Кру• Хранение, охрана и депозитарные услуги, направленные на обеспечение лучшего обслуживания и безопасности вашего автомобиля

Page 3: Revista Rusa № 36

Todos los derechos reservados © Miratex Media, S. L.

ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР | CONCESIONARIO OFICIAL

Page 4: Revista Rusa № 36

Обложка / PortadaФото: Архив пресс-службы BCBG MAXAZRIAFoto: Archivo de prensa de BCBG MAXAZRIA

Русский Журнал / Revista Rusa

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается

без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна.В номере использованы материалы фотобанков: Shuterstock, Tass Photo.

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente

concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.

Эксклюзивное интервью | Макс АзриаEntrevista exclusiva | Max Azria

VIP-стиль | Королева ЛетисияEstilo VIP | La reina Letizia

Тенденции | Дикий, дикий ЗападTendencias | El salvaje, salvaje oeste

Коллекция | Лучшие дамские часовые новинки 2015 годаColección | Las últimas novedades en relojes para mujeres

Аромат | Fragancia | Opium Yves Saint Laurent

Национальное достояние | Российский янтарьTesoro nacional | El ámbar de Rusia

Автогид | Guía automóvil | Audi R8

Большой спорт | Королевский теннисный клуб БарселоныDeporte profesional | Real Club de Tenis Barcelona

Инвестиции | ЖиронаInversiones | Gerona

Арт-персона | Анна НетребкоArtista | Anna Netrebko

Путешествие | Круизные ворота ЕвропыViaje | Puerta de embarque a Europa

18

24

28

36

42

46

56

60

72

86

90

СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO

№5 (36) 4,50€МАЙ 2015 - MAYO 2015

ATUENDOSDISEÑADOS PARA SEDUCIR…

Н А Р Я Д Ы , П Р И З В А Н Н Ы Е С О Б Л А З Н Я Т Ь …

EMBARQUEA EUROPA

«ÊÀÌÅÍÜ ÑÎËÍÖÀ», БАЛТИЙСКИЙ ЯНТАРЬ

КРУИЗНЫЕВОРОТА

ЕВРОПЫ

«LA PIEDRA DEL SOL», EL ÁMBAR BÁLTICO

PUERTA DE

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

44

Page 5: Revista Rusa № 36

Международный салон высокого часового искусства

С 11 по 14 июня 2015 годаPalacio Miguel Ángel 27, Madridwww.siareuropa.com

Page 6: Revista Rusa № 36

Русский Журнал / Revista Rusa

Miranda Kerr

Collection from €69

*N

on b

ind

ing

rec

omm

end

ed r

eta

il p

rice

s.SW

ARO

VSKI

.CO

M

66

Стр. 31

Стр. 36

Стр.34

Стр. 30

Стр. 29

Стр. 18

LUGARES DE DISTRIBUCIÓNМЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ

En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías,

centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.

В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках

и закрытых вечеринках.

Полный список мест распространения предоставляется по запросуPuede solicitar la lista de distribución completa en

[email protected]

EDITOR

DIRECTORAIrina Mokrinskaya

ИЗДАТЕЛЬ

ДИРЕКТОРИрина Мокринская

Miratex Media, S. L.

DEPÓSITO LEGALGI-107-2011

[email protected]

CONTACTOКОНТАКТЫ

Carrer d'Aribau, 16108036 Barcelona

España

(+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 [email protected]

DIRECCIÓNАДРЕС

ISSN 2339-8353 (2339-837Х)

Page 7: Revista Rusa № 36

Miranda Kerr

Collection from €69

*N

on b

ind

ing

rec

omm

end

ed r

eta

il p

rice

s.SW

ARO

VSKI

.CO

M

Page 8: Revista Rusa № 36

Русский Журнал / Revista Rusa 88

Стр. 86Стр. 46

Стр. 42

Стр. 90

КОРРЕКТУРАРуслан АловАлехандра Мартин Алонсо

ФОТОГРАФЫЛариса ЛинниковаХавьер Лорите

CORRECCIÓN Ruslán Álov

Alejandra Martín Alonso

FOTÓGRAFOSLarisa Linnikova

Javier Lorite

PUBLICIDADNatalia Matsuleva

Ekaterina Borozdina

Violetta Vinogradova

РЕКЛАМАНаталья Мацулева

Екатерина Бороздина

Виолетта Виноградова

[email protected]

Top & Or, S. [email protected]

DISTRIBUCIÓNРАСПРОСТРАНЕНИЕ

[email protected]

[email protected]

DISEÑO ДИЗАЙНDesign-ER Studio

Nueva York, EE. UU.

Стр.56

Стр. 60

REDACTORAValentina Azhirbaeva

РЕДАКТОРВалентина Ажирбаева

[email protected]

AUTORESSandra de Lúpulo

Alejandra Martín AlonsoIrina Stupchenko

Aleksandra KhmelevaAlina Yakutina

АВТОРЫСандра де ЛупулоАлехандра Мартин АлонсоИрина СтупченкоАлександра ХмелеваАлина Якутина

REDACTOR LITERARIOAleksandra Khmeleva

ЛИТЕРАТУРНЫЙ РЕДАКТОРАлександра Хмелева

COORDINADORA DE PROYECTOS Irina Stupchenko

КООРДИНАТОР ПРОЕКТОВИрина Ступченко

[email protected]

Page 9: Revista Rusa № 36

F O R S H O P P I N G L O V E R S

D E P A R T M E N T S T O R E SS P A I N & P O R T U G A L

ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ПРИВИЛЕГИИ от EL CORTE INGLЕS:´

ВОЗВРАТ

НДС+10%в подарок

Для иностранных туристов нерезидентов. Уточните ограничения в торговом центре

Page 10: Revista Rusa № 36

10 Русский Журнал / НОВОСТИ

Самые свежие новости Испании в Рунете

Longines_HQ • Visual: ID7_CC6 • Magazine: Russia_Magazine November (CH) • Doc size: 210 x 290 mm • Calitho #: 10-14-103022 • AOS #: LON_06399 • VP 30/10/2014

*Эле

гант

ност

ь ка

к ст

иль

жизн

и

Elegance is an attitude*

Ингеборга Дапкунайте

Conquest Classic

В СТРАНЕ ПОДЕШЕВЕЛО ЖИЛЬЕСогласно отчету одного из крупнейших оценщиков испанской недвижимости, Tinsa (Tasaciones Inmobiliarias), за время кризиса средняя стоимость жилья в стране упала на 41,4%. Межгодовое снижение, по данным на конец марта текущего года, составило почти 3%. Больше всего цены снизились в крупных городах, в среднем на 5,3%. В муниципальных центрах и населенных пунктах, с населением до 200 тысяч человек, снижение составило почти 4%. В столицах провинций жилье по-дешевело на 2%, на Балеарах и Канарах – на 1,7%. Но в марте зафиксирован небольшой, плюс 0,2%, рост цен на жилье, расположенное вдоль берега Средиземного моря.

EL PRECIO DE LA VIVIENDA DEL PAÍS SE HA REDUCIDOSegún el informe de uno de los mayores tasadores de propiedades españolas, Tinsa (Tasaciones Inmobiliarias), durante la crisis el precio de la vivienda del país se ha reducido en un 41,4 %. El descenso interanual para finales del mes de marzo de este año es de casi un 3 %. El mayor descenso de los precios se ha podido observar en las principales ciudades, en un promedio del 5,3 %. En los centros municipales y los pueblos, que cuentan con una población de 200.000 habitantes, el descenso es de casi un 4 %. En las capitales de las provincias la reducción ha sido del 2 %, en las islas Baleares y Canarias de un 1,7 %. En el mes de marzo se ha registrado un pequeño aumento del 0,2 % en los precios para la vivienda en la costa del mar Mediterráneo.

ВВП ИСПАНИИ УВЕРЕННО РАСТЕТОфициальные аналитики страны подготовили обновленный прогноз экономического роста. Если ранее в правительстве полагали, что в 2015 году экономика Испании вырастет на 2,4%, а в 2016 году – на 2,3%, то теперь прогноз роста ВВП – почти 3% и в текущем, и в следу-ющем году.Отметим, что в середине апреля свой прогноз развития испанской экономики улучшил и Международный валютный фонд. По мне-нию его аналитиков, в 2015 году ВВП Испании увеличится на 2,5%, а страна войдет в тройку лидеров роста среди индустриально развитых государств наряду с США (3,1%) и Великобри-танией (2,6%).

EL PIB DE ESPAÑA CRECE DE FORMA SOSTENIBLELos analistas oficiales del país han presentado el pronóstico actualizado del crecimiento económico. Si anteriormente el Gobierno creía que en 2015 la economía española crecería un 2,4 % y un 2,3 % en 2016, para este año y para el próximo el pronóstico del crecimiento del PIB se ha elevado en casi un 3 %.Quisiéramos destacar además que a mediados de abril la previsión del crecimiento económico español también lo ha mejorado el Fondo Monetario Internacional. Los analistas de esta institución prevén que en 2015 el PIB de España se incrementará en un 2,5 %, de esta forma el país pasará a formar parte de los tres países líderes en crecimiento entre países industrializados, junto a Estados Unidos (3,1 %) y Reino Unido (2,6 %).

КАТАЛОНИЯ – «ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ РЕГИОН ЕВРОПЫ 2016»Почетное звание присвоило Каталонии автори-тетное жюри, сформированное Международным институтом гастрономии, культуры, искусства и ту-ризма (International Institute of Gastronomy, Culture, Arts and Tourism - IGCAT), который также занима-ется выдвижением городов-кандидатов на звание «Культурной столицы Европы». В конкурент-ной борьбе Каталония обошла такие признан-ные гастрономические регионы как Тоскана и Прованс. Основная цель автономного сообщества в рамках программы «Гастрономический регион Ев-ропы» – продвижение местной кухни как националь-ного культурного достояния, стимулирование произ-водства традиционных продуктов питания, создание условий для устойчивого развития автономии.

CATALUÑA ES DECLARADA LA REGIÓN EUROPEA DE LA GASTRONOMÍA 2016Este título tan honorífico fue otorgado a Cataluña por el jurado del Instituto Internacional de Gastronomía, Cultura, Arte y Turismo (International Institute of Gastronomy, Culture, Arts and Tourism: IGCAT), el cual además es el responsable de designar las ciudades candidatas al título de la Capital Europea de la Cultura. En esta competición Cataluña se adelantó a tales regiones gastronómicas de renombre como Toscana y Provenza. El objetivo principal de la Comunidad Autónoma en el marco del título de Región Europea de la Gastronomía es la promoción de la comida local como patrimonio cultural nacional, la estimulación de la producción de alimentos tradicionales y la creación de las condiciones idóneas para el desarrollo sostenible de la región.

Page 11: Revista Rusa № 36

Longines_HQ • Visual: ID7_CC6 • Magazine: Russia_Magazine November (CH) • Doc size: 210 x 290 mm • Calitho #: 10-14-103022 • AOS #: LON_06399 • VP 30/10/2014

*Эле

гант

ност

ь ка

к ст

иль

жизн

и

Elegance is an attitude*

Ингеборга Дапкунайте

Conquest Classic

Page 12: Revista Rusa № 36

12 Русский Журнал / НОВОСТИ

¿ESPAÑA PLANEA ABOLIR LOS VISADOS PARA LOS RUSOS?El embajador de España en Rusia, José Ignacio Carbajal Gárate, solicitó la abolición de los visados para los ciudadanos rusos. El funcionario ha declarado que, «independientemente de las circunstancias políticas, no hay ninguna necesidad de conservar el sistema de visados. Según él, el sistema de visados se justifica únicamente cuando existen problemas de seguridad o inmigración ilegal. Pero España no tiene ningún tipo de problemas de esta índole con Rusia. El país representa cerca de un 40 % de todos los visados concedidos por la Unión Europea, teniendo en cuenta que España expide cerca de dos tercios de estos visados para los ciudadanos rusos. El embajador además ha señalado que los turistas rusos se diferencian del resto de los turistas por su generosidad, lo cual tiene un impacto positivo en la economía de España.

ТУРИСТОВ В ИСПАНИИ СТАЛО БОЛЬШЕВ первом квартале 2015 года в Испании побывали 10,6 млн иностранных туристов, это на 5,3% больше, чем за аналогичный период прошлого года (+ 500 тыс. человек). По данным испанской статистики, особенно много стало туристов из Великобритании и стран Азии. Только в марте здесь гостили почти на 41% больше азиатских путешественников. С января по март 2015 года в Испании побывали 2 млн британцев (на 9,5% больше, чем в первом квартале прошлого года). Самыми гостеприимными в первом квартале года оказались Канары (свыше 3 млн путешественников), второе место по популярности заняла Каталония (2,7 млн). Третья и четвертая позиции – у Андалусии и Мадрида, в каждом из этих регионов побывали более миллиона человек.

SE HA AUMENTADO EL NÚMERO DE TURISTAS ALLEGADOS A ESPAÑADurante el primer trimestre del año 2015 España ha sido visitada por 10,6 millones de turistas extranjeros, lo cual representa un 5,3 % más que en el mismo período del año pasado (+500.000 personas). Según los estadistas españoles, sobre todo se ha incrementado el número de turistas procedentes del Reino Unido y Asia. Tan solo en el mes de marzo el número de visitantes asiáticos se ha incrementado en un 41 %. Del mes de enero al mes de marzo de 2015 España ha sido visitada por 2 millones de británicos (un 9,5 % más que en el primer trimestre del año pasado). La región más visitada durante el primer trimestre de este 2015 ha sido Canarias (más de 3 millones de turistas) y el segundo puesto en visitas lo ocupa Cataluña (2,7 millones). La tercera y la cuarta posición la ocupan Andalucía y Madrid, cada una de estas regiones las han visitado más de 1 millón de personas.

ИСПАНИЯ ОТМЕНИТ ВИЗЫ ДЛЯ РОССИЯН?Посол Испании в России Хосе Игнасио Карбахаль Гарате выступил за отмену виз для граждан этой страны. По словам чиновника, «вне зависимости от политических обстоятельств незачем сохранять такие инструменты, как виза». Согласно его мнению, визовый механизм оправдан, когда существуют проблемы с безопасностью или нелегальной миграцией. Но Испания не имеет подобных проблем с россиянами. Между тем, на Россию приходится около 40% всех виз, которые выдает Евросоюз, причем Испания оформляет почти две трети пропускных документов для граждан РФ. Господин посол напомнил также, что российские туристы отличаются от отдыхающих из других стран своей особенной щедростью, что не может не сказаться положительно на экономике страны.

LOS EXTRANJEROS VIENEN A GASTAREn enero y febrero de 2015 los turistas han gastado 6.567 millones de euros, lo cual representa un 8 % más que en el mismo período del año anterior.Se trata del mejor índice en turismo de la historia del país. Estos datos han sido proporcionados por la Oficina del Ministerio de la Industria, Energía y Turismo de España. De promedio el turista gasta en España al día 113 euros (un 5,4 % más que el año pasado). En total, durante su estancia, los turistas gastan poco más de mil euros (un 3,4 % más que el año anterior).

ИНОСТРАНЦЫ ПРИЕЗЖАЮТ ТРАТИТЬИностранные туристы в январе и феврале 2015 года потратили в Испании 6 млрд 567 млн евро, что на 8% больше, чем за аналогичный период прошлого года. Это лучший показатель за всю «туристическую» историю страны. Данные предоставлены ведомством, подконтрольным Министерству промышленности, энергетики и туризма Испании. В среднем в день иностранный турист тратил в стране корриды и фламенко 113 евро (это 5,4% больше, чем годом ранее). Всего среднестатистический турист за время отдыха оставляет в стране чуть больше тысячи евро (на 3,4% больше, чем в прошлом году).

Самые свежие новости Испании в Рунете

Page 13: Revista Rusa № 36

Даже воскресенье для него –

полноценный рабочий день.

С понедельника по субботу он тренируется.

Porsche 911 GT3 в Centro Porsche Barcelona.

Центр Porsche БарселонаC/ Botànica n.º 89 (за зданием IKEA)08908 L’Hospitalet de Llobregat (Barcelona)Tel.: 902 200 911

Расход топлива / Выбросы Porsche 911 GT3. Комбинированный режим: 12,4 I/100 км. Выбросы CO2: 289 г/км

911 GT3. Больше информации: www.porsche-barcelona.com

Page 14: Revista Rusa № 36

NEWSLETTER

14

С 11 по 14 июня 2015 года в столице Испании (Palacio Miguel Ángel) во второй раз будет проходить выставка изысканных часовых

изделий SIAR. Профессионалы индустрии и любители качественных и роскошных хронографов соберутся под одной

крышей, чтобы оценить потенциал международного часового рынка. Именитые мануфактуры мира

продемонстрируют свыше 600 моделей часов. В прошлом году салон посетили

порядка 2400 человек. В этот раз планируется, что визитантов станет на 50% больше! Для

профессионалов SIAR будет открыта все четыре дня, а заинтересованные посетители смогут

прийти на выставку в выходные. Билеты (25 евро) приобретайте в кассе салона. Вырученные средства пойдут на благотворительность.www.siareuropa.com

НОВЫЙ БУТИК MAJE В БАРCЕЛОНЕ Женственный крой, уникальные принты и ткани, мягкий трикотаж – вот чем покоряет клиенток французский бренд MAJE. Компания открыла свой второй флагманский магазин в каталонской столице, на проспекте Passeig de Gràcia, 49. Интерьер нового бутика оформлен в традиционном для марки стиле «сафари». Исполненная истинного парижского шика, одежда MAJE адресована любительницам богемной моды, способным оценить струящиеся шелковые платья и эффектные многослойные наряды. Сегодня компания имеет свыше 300 магазинов в 25 странах мира. В ближайшее время планируется открытие новых бутиков в Сиднее, Мельбурне и Стокгольме.www.es.maje.com

NUEVA BOUTIQUE MAJE EN BARCELONATejidos y estampados únicos, tricot suave y cortes muy femeninos: es lo que cautiva a las clientas de la marca francesa MAJE. La compañía inauguró su segunda tienda insignia en la Ciudad Condal, en la avenida Paseo de Gracia n.º 49. El interior de la boutique está decorado en el tradicional estilo Safari de la marca. Estas prendas de auténtico estilo parisino MAJE van dirigidas a las amantes de la moda bohemia, que adoran los vestidos de textura fluida y los espectaculares atuendos multicapa de la firma. En la actualidad la empresa cuenta con más de 300 tiendas presentes en 25 países. Próximamente la marca planea inaugurar nuevas tiendas en Sydney, Melbourne y Estocolmo.www.es.maje.com

ВЫСТАВКА ЧАСОВЫХ ИЗДЕЛИЙ

SIAR ПРОЙДЕТ В МАДРИДЕ

SIAR, SALÓN INTERNACIONAL

DE LA ALTA RELOJERÍADel 11 al 14 de junio de 2015 en Madrid (Palacio Miguel Ángel) se celebrará por segundo año consecutivo el Salón Internacional de la Alta Relojería (SIAR). Los profesionales y los amantes del saber hacer relojero disfrutarán de los principales lanzamientos de las grandes manufacturas internacionales. En el salón se presentarán más de 600 modelos. El año pasado el evento fue visitado por más de 2.400 asistentes. ¡En esta nueva edición se espera un incremento de asistentes de más de un 50 %! SIAR Madrid estará abierto para profesionales los 4 días y para el público durante el fin de semana. Las entradas (25 euros) se podrán adquirir en las taquillas del mismo salón. El importe íntegro de cada entrada estará destinado a fines benéficos.www.siareuropa.com

Page 15: Revista Rusa № 36

Экстравагантная американская певица Леди Гага уже не раз появлялась в нарядах от испанских дизайнеров. В ее

гардеробе есть костюмы, пошитые мэтрами высокой моды Леандро Кано и Майя Хансен, а также менее известными

испанскими кутюрье, такими, как, например, Инес Фигаредо, Эва Сото, Берн Менендес. А совсем недавно

эпатажная поп-дива разметила в Инстаграм небольшой фотоотчёт о своём пребывании в розарии, где она предстает

перед камерой в розовом свитере с оригинальными помпонами, являющимися одной из «изюминок» последней

осенне-зимней коллекции знаменитого валенсийского дизайнера Хуана Видаля.

DESIGUAL ПРЕЗЕНТОВАЛСВОЙ ПЕРВЫЙ МУЖСКОЙ ПАРФЮМ «Лицом» первого мужского аромата от Desigual стал стильный британский экс-футболист, а ныне – модель, Джон Холлс. Благодаря новому аромату Dark Fresh в синем флаконе, богатый ассортимент каталонского бренда Desigual, включающий модную женскую, мужскую и детскую коллекции одежды, аксессуары, сумки, обувь, товары для дома и женский парфюм, пополнился ещё одной торговой позицией. Туалетная вода благоухает бергамотом, грейпфрутом, апельсином, мандарином и мятой. Она подойдет активным молодым людям, неравнодушным к приключениям и новым открытиям. Всем, кто руководствуется неизменным слоганом бренда – La Vida es Chula («Жизнь прекрасна»). www.desigual.com

LADY GAGA APUESTA POR DISEÑADORES ESPAÑOLESLa extravagante cantante estadounidense Lady Gaga se ha dejado ver en varias ocasiones vestida con prendas de diseñadores españoles. En su armario podemos encontrar vestidos de los principales representantes del mundo de la alta costura como Leandro Cano o Maya Hansen, así como de los menos conocidos modistas españoles como, por ejemplo, Inés Figaredo, Eva Soto o Berna Menéndez. Además, recientemente, la polémica diva del pop publicó en su cuenta de Instagram unas fotografías en las que viste un jersey rosa con unos pompones muy originales. Se trata de uno de los detalles más característicos de la última colección otoño-invierno del famoso diseñador valenciano Juan Vidal.

DESIGUAL PRESENTA SU PRIMERA FRAGANCIA MASCULINA

El elegante exfutbolista británico y actual modelo John Halls será el rostro de la primera fragancia masculina de la casa Desigual. Con esta nueva

fragancia Dark Fresh de frasco azul la marca catalana Desigual irrumpe en otro mercado de la moda,

además de ofrecer colecciones de ropa para hombres, mujeres

y niños, accesorios, bolsos, calzado, artículos para el

hogar y perfumes femeninos. La fragancia tiene notas de

bergamota, pomelo, naranja, mandarina y menta. Es

ideal para jóvenes atrevidos y ansiosos de aventuras.

En definitiva, es ideal para todos aquellos que se sientan

identificados con el eslogan de la marca: La Vida es Chula.

www.desigual.com

15

ЛЕДИ ГАГА ПРЕДПОЧИТАЕТ ИСПАНСКИХ ДИЗАЙНЕРОВ

Page 16: Revista Rusa № 36

NEWSLETTER

Известная модель Ванесса Лоренцо и каталонский дизайнер Лайя Агилар совместно выпустят линию детской одежды и аксессуаров The Animal Observatory – «новое слово» в мире современной фэшн-индустрии для ребят в возрасте до 12 лет. Товары появятся в магазинах сети Muji. В

планы Лоренцо и Агилар входит расширение сети распространения своей продукции посредством создания интернет-магазинов и открытия отдельных бутиков The Animal Observatory. Главный офис компании, руководство которой надеется заработать на продажах детских вещей, как минимум, 10 миллионов евро, разместится в Барселоне.

La reconocida modelo Vanessa Lorenzo y la diseñadora catalana Laia Aguilar lanzarán conjuntamente una línea de ropa y accesorios para niños llamada The Animal Observatory, una nueva tendencia en el mundo de la industria de la moda moderna para niños menores de 12 años. Los artículos se comercializarán en las tiendas Muji. Vanessa y Laia planean además ampliar su red de distribución mediante la apertura de una tienda online y una serie de boutiques The Animal Observatory. La empresa, que cuenta con un presupuesto de 10 millones de euros, anhela hacerse un hueco en la industria de la moda infantil y se establecerá en Barcelona.

«Тореадор, смелее в бой!» – если не пропоет, то всем своим видом покажет певица Мадонна. Для ее предстоящего гастрольного тура в Сарагосе пошили два сценических костюма, стилизованных под форму тореро. К ним также прилагаются соответствующие аксессуары. По словам модиста Альфредо Рокета, стилисты Мадонны вышли на его небольшую швейную мастерскую через некий интернет-сайт, где и был размещён заказ на пошив этих изысканных комплектов. Позже заказ дополнился атрибутами для танцоров артистки. Пошить все это сарагосскому умельцу и его команде пришлось всего за 12 дней. Поклонники Мадонны смогут оценить ее образ уже этим летом, когда стартует её очередное мировое турне.

¡Madonna se viste con un poderoso traje de inspiración taurina para dominar el mundo de la música! Para su próximo concierto en Zaragoza, la cantante se ha hecho con dos trajes de torero, además de ciertos accesorios especiales para la ocasión. Según las declaraciones del sastre Alfredo Roqueta, los estilistas de Madonna se pusieron en contacto con su pequeña sastrería a través de un sitio web, en el cual, precisamente, se encargó el pedido de estos conjuntos exclusivos. Más tarde el encargo fue ampliado con una serie de trajes para los bailarines de la cantante. El sastre y su equipo tuvieron tan solo 12 días para elaborar el pedido. Los fans de Madonna podrán verla en este atuendo este mismo verano, cuando dará comienzo su próxima gira mundial.

SE VISTE DE TOREROMADONNA

ПОПРОБУЕТ СЕБЯ В РОЛИ ТОРЕАДОРАМАДОННА

ГОТОВИТСЯ К РЕВОЛЮЦИИМИР ДЕТСКОЙ МОДЫ

EL MUNDO DE LA MODA INFANTIL SE PREPARA PARA UNA REVOLUCIÓN

16

Page 17: Revista Rusa № 36

BA

RC

ELO

NA

: CA

SA

S-T

AS

N-E

L C

OR

TE IN

GLE

S-L

LUC

H-Z

AM

BO

MA

DR

ID: A

MB

AR

- EL

CO

RTE

ING

LES

-SE

RA

PH

ITA

VA

LEN

CIA

: CA

SA

S-H

OLL

YW

OO

D-N

ICH

I SE

IJO

ВЕСНА-ЛЕТО 2015

Page 18: Revista Rusa № 36
Page 19: Revista Rusa № 36

Одежда от Макса Азриа, француза тунисского происхождения, стала частью жизни тысяч женщин со всего света. Если от представительниц прекрасного пола вы

услышите, что те хотят купить себе «бисибиджи», будьте уверены: им нужны блузка прилегающего покроя и мини-юбка, или красивое, подчеркивающее достоинства фигуры, платье. В прошлом году компания BCBGMAXAZRIA отметила свой 25-летний юбилей – четверть века на пике успеха у модниц! Мы поговорили со знаменитым кутюрье о его жизни и искусстве создания соблазнительных дамских нарядов.

Las prendas de Max Azria, diseñador francés de origen tunecino, han entrado a formar parte de la vida de millones de mujeres de todo el mundo. Si una mujer le dice que se quiere comprar una prenda en BCBG,

puede estar seguro de que lo más probable es que quiera una blusa y minifalda ceñidas o un hermoso vestido que destaca como ninguno lo mejor de la figura femenina. El año pasado, la empresa BCBGMAXAZRIA celebró su 25 aniversario, ¡un cuarto de siglo siendo la elección por excelencia de las fashionistas más devotas! Nos hemos encontrado con el famoso modista, quien nos ha hablado acerca de su trayectoria y el proceso de creación de sus vestidos, auténticas obras maestras para muchas mujeres.

Текст / Texto: Алехандра Мартин Алонсо / Alejandra Martín Alonso

Page 20: Revista Rusa № 36

20 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ 20

Макс, расскажите, пожалуйста, с чего все начиналось. Почему вы приняли решение стать дизайнером? В юности я помогал отцу с его бизнесом, в Тунисе у него было ателье. Постепенно приобрел определенные навыки портного: научился делать выкройки, шить, придумывать дизайн одежды. Но шло время, мне хотелось развиваться, создать собственное дело. Сложилось так, что в столицу моды – во Францию, мы переехали всей семьей. Прежде, чем перебраться в Соединенные Штаты, 13 лет я изучал швейное дело в Париже, где и начал работу над женской линией одежды. Позже, в Америке я открыл несколько розничных бутиков Jess, где дамы могли купить трендовую «французскую одежду на иной манер», скажем так. Проект имел ошеломляющий успех, что окончательно сподвигло меня на воплощение мечты о создании собственного дизайнерского дома для современных женщин. Так

появилась марка BCBGMAXAZRIA, от французской фразы «bon chic, bon genre», что означает «хороший стиль, хорошее отношение». Вы основали BCBGMAXAZRIA и отдали этому проекту ваше сердце, но несколько лет спустя вы вдруг купили Hervé Léger – бренд с абсолютно иной концепцией. Почему?

Max, cuéntanos, por favor, cómo empezó todo. ¿Por qué has decidido convertirte en diseñador?Cuando era adolescente le ayudaba a mi padre con su negocio en Túnez, él tenía una sastrería. Poco a poco iba adquiriendo ciertas nociones como sastre: costura y creación de mis propios diseños. Pasó un tiempo, yo quería avanzar y crear mi propio negocio. Dio la casualidad de que toda nuestra familia acabó emigrando a Francia, la capital de la moda. Antes de mudarme a los Estados Unidos, durante 13 años he estado estudiando costura y sastrería en París, donde comencé a trabajar en la línea de ropa femenina. Más tarde, en Estados Unidos, abrí varias tiendas minoristas Jess, donde las damas podían adquirir «prendas de moda francesa más peculiares», por así decirlo. El proyecto tuvo tanto éxito que finalmente me decidí por hacer realidad mi sueño y creé mi propia casa de moda para mujeres modernas. Así nació la marca BCBGMAXAZRIA, cuyas primeras cuatro letras son las iniciales de la expresión francesa: «bon chic, bon genre», que significa «buen estilo, buena actitud».Eres el fundador de BCBGMAXAZRIA y te has dedicado a este proyecto en cuerpo y alma, pero hace unos años adquiriste la marca Hervé Léger, una firma cuyo concepto es completamente distinto. ¿Por qué?Como dije antes, para mí era muy importante tener una fuerte vinculación con Europa. Me había convertido en el primer diseñador estadounidense propietario de una casa de moda francesa. Y con la adquisición de Hervé Léger en el año 1998 se puso la primera pieza del fundamento de creación en Europa del BCBGMAXAZRIA Group, así como en Estados Unidos. He conseguido crear una especie de puente entre estos mercados tan importantes. Ambas marcas tienen el mismo objetivo: brindar a las mujeres la oportunidad de sentirse irresistibles. Si en BCBGMAXAZRIA se presenta el elegante estilo casual neoyorquino, en Hervé Léger se plasma el glamour hollywoodense. Este año

“Vistiendo nuestros atuendos, cada una de estas mujeres acelera el latido de los corazones masculinos”

“В наших нарядах каждая представительница прекрасного пола будоражит мужские сердца”

Page 21: Revista Rusa № 36

casino barcelona

revista_luxe_rus_ruleta_cb.indd 1 04/05/15 14:10

Page 22: Revista Rusa № 36

WWW.BCBG.COM | WWW.HERVELEGER.COM

22 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ 22

hemos centrado toda nuestra atención en el 30 aniversario de la marca Hervé Léger.¿Cuántas boutiques de la marca hay actualmente? ¿Y cuántas están en España?Hasta la fecha, la marca Hervé Léger cuenta con 25 boutiques repartidas por todo el mundo, incluyendo una inaugurada este año en Cannes. Más otras 500 tiendas de BCBGMAXAZRIA.Los vestidos vendaje son los atractivos principales de sus colecciones. ¿Es verdad que un vestido ajustado sienta bien en cualquier figura, incluso en aquellas que están lejos de los ideales de la pasarela?Los vestidos vendaje han sido especialmente diseñados para mujeres de distintas complexiones. Cuando una mujer se pone uno de estos vestidos, inmediatamente se siente especial. Esta es su principal ventaja que a la vez cumple con nuestro objetivo, hacer que cualquier mujer pueda sentirse hermosa y confiada. Estos modelos no dejan de sorprender. Son capaces de hacer hincapié en la sensualidad de las curvas femeninas y al mismo tiempo disimular el resto. En mujeres delgadas estos vestidos también sientan de maravilla, otorgando una imagen atrevida y sexy. Este es precisamente el secreto de su popularidad entre las compradoras.A pesar de su toque francés, BCBGMAXAZRIA no deja de ser una marca norteamericana. Pero, ¿tiene alguna característica que sea especialmente atractiva para las mujeres europeas?La marca BCBGMAXAZRIA, como bien lo has dicho, es una marca estadounidense, pero aún así tiene muchas características

Вы знаете, в то время мне было важно иметь сильное европейское влияние. Я стал первым американским дизайнером, владеющим французским домом моды. И с приобретением Hervé Léger в 1998 году было положено начало строительству фундамента для создания в Европе BCBGMAXAZRIA Group. В США – тоже. Мне удалось построить своеобразный мост между

этими двумя сильными рынками. Оба бренда преследуют одну цель – дать женщинам возможность чувствовать себя прекрасными. Если BCBGMAXAZRIA – это, скорее, нарядный нью-йоркский casual, то в Hervé Léger я привнес голливудского гламура. А в этом году мы сфокусировали все свое внимание на 30-ом юбилее марки Hervé Léger.Сколько сегодня насчитывается в мире ваших магазинов? Какие из них расположены в Испании?На данный момент в мире у нас работают 25 бутиков Hervé Léger, включая один открывшийся в этом году в Каннах. Плюс – 500 магазинов BCBGMAXAZRIA. Бандажные платья – одни из главных изюминок ваших коллекций. Неужели обтягивающие наряды могут украсить любую фигуру, даже далекую от модельных стандартов?Бандажные платья специально разработаны для женщин разной комплекции. Как только вы наденете такое платье, то сразу почувствуете себя особенной. Это и есть главное его преимущество, отвечающее нашей цели – заставить любую

“В этом году мы сфокусировали все свое внимание на 30-ом юбилее марки Hervé Léger”

Page 23: Revista Rusa № 36

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA 2323

“Este año hemos centrado toda nuestra atención en el 30 aniversario de la marca Hervé Léger”

europeas. Creo que es justamente esta fusión tan original la que atrae a nuestras clientas. No importa de que nacionalidad sea una mujer porque lo que atrae de ella es su ternura, pasión, gracia… Y vistiendo nuestros atuendos, cada una de estas mujeres acelera el latido de los corazones masculinos. Nuestros vestidos están diseñados para seducir. Eso es lo que les gusta a muchas de nuestras compradoras… Y a los seducidos.Su esposa es directora creativa de la firma, Lubov Azria, de origen ruso. No os gustaría crear, por ejemplo, una línea especial de vestidos al estilo de «a la russe»?Mi esposa suele viajar mucho y de su experiencia plasma conceptos nuevos e interesantes. Así es como nacen nuestras colecciones. Aunque la verdad es que aún no hemos sacado ninguna colección «a la russe». Creo que es una idea interesante. Te aseguro que le hablaré de ella.Resumiendo, cuando Max Azria llegó a los Estados Unidos era un diseñador joven y desconocido y ahora compite con casas de moda tan reconocidas como Donna Karan, Calvin Klein, Ralph Lauren, Prada, Gucci y LVMH Group. Llegados a este punto, solo nos queda desearle éxito y prosperidad en su realmente hermosa labor.

даму почувствовать себя красивой и уверенной в себе. Эти модели творят чудеса. Они способны подчеркнуть соблазнительность пышных форм, но при этом «утянуть» все лишнее. На худеньких эти платья также сидят отлично, придавая образу дерзости и сексуальности. В этом и есть секрет их успеха у покупательниц. BCBGMAXAZRIA – марка американская, пусть и с французским акцентом. Есть ли у нее какая-то конкретная черта, которая особенно привлекает именно европейских женщин? Бренд BCBGMAXAZRIA, как вы сказали, американский, при этом у него много европейских черт. Я думаю, что женщинам во всем мире наш бренд нравится именно по причине этого оригинального сочетания. Мы заняли свою нишу на рынке. Женщины, какой бы национальности они ни были, привлекают своей нежностью, пылкостью, изящностью… А в наших нарядах каждая представительница прекрасного пола будоражит мужские сердца. Наши платья призваны соблазнять. И это нравится многим покупательницам… И тем, кого они соблазняют.Ваша супруга – креативный директор бренда, Любовь Азриа, русская по происхождению. Интересно ли вам создать вместе, например, специальную линию платьев в стиле «а-ля-рюс»?Моя супруга много путешествует и черпает из своих впечатлений новые интересные концепции. Так рождаются наши коллекции. Но нарядов «а-ля-рюс» мы пока не выпускали. Я обязательно подам ей эту идею. А что, почему бы не попробовать?Резюмируя отметим, что приехав в Америку никому не известным молодым дизайнером, Макс Азриа сегодня соревнуется с такими мастодонтами модного бизнеса, как Donna Karan, Calvin Klein, Ralph Lauren, Prada, LVMH Group и Gucci. Остается только пожелать ему дальнейших успехов и процветания в его красивом деле.

Page 24: Revista Rusa № 36
Page 25: Revista Rusa № 36

25Revista Rusa / ESTILO VIP

Текст / Texto: Александра Хмелева / Aleksandra Khmeleva

Каждый выход монарших особ строго оценивается публикой, поэтому позволить себе допустить

ошибку они просто не могут. Их стиль, манера поведения должны быть безукоризненны. После того, как король Фелипе VI вступил на престол, его супругу Летисию, стали часто обсуждать в прессе. Авторитетные глянцевые издания, такие как Vogue, Elle и многие другие, разложили ее образ по полочкам и в унисон объявили 42-летнюю донью королевой стиля.Летисия Ортис Рокасолано родилась 15 сентября 1972 года в Овьедо. Девушка окончила факультет журналистики Мадридского университета Комплутенсе и устроилась работать на телевидение. За свои достижения в профессии в 2000 году она получила награду Мадридской ассоциации прессы – Premio Mariano José de Larra. В 2003 году состоялась помолвка очаровательной журналистки и принца Астурийского Фелипе. Отныне Летисия «прописалась» во дворце. В браке у супругов родились две прелестные дочки. А совсем недавно монаршие особы вступили на трон в качестве короля и королевы Испании, сменив на этом ответственном посту Софию и Хуана Карлоса.

Cada aparición de la realeza es rigurosamente evaluada por el público, por lo

tanto, ninguno de sus miembros puede darse el lujo de cometer un error. El estilo y la conducta deben ser irreprochables. Después de que el rey Felipe VI fuera coronado, su esposa Letizia se convirtió en el blanco para todo tipo de discusiones por parte de la prensa. Las revistas de moda de renombre, como ‘Vogue’, ‘Elle’, y muchas otras, han desmenuzado la imagen de la actual reina y declarado a esta joven encantadora de 42 años como la reina del estilo.Letizia Ortiz Rocasolano nació el 15 de septiembre del año 1972 en Oviedo. La joven se graduó de la Facultad de Periodismo de la Universidad Complutense de Madrid y en seguida se puso a trabajar en la televisión. Por sus logros en la profesión, en el año 2000 fue galardonada por la Asociación de la Prensa de Madrid con el Premio Mariano José de Larra. En el año 2003, la periodista contrajo

matrimonio con el príncipe Felipe de Asturias. Y en la actualidad Letizia consta empadronada en el Palacio Real. El matrimonio tiene dos hijas preciosas. Recientemente los monarcas se han consagrado como los reyes de España, sustituyendo las responsabilidades del rey Juan Carlos I y la reina Sofía.La forma de vestir de Letizia la reina no es muy distinta del estilo de Letizia la periodista. Los vestidos que usaba para las emisiones en televisión también le sirven para los actos oficiales, pero en las grandes ceremonias se la ve con vestidos elegantes y lustrosos. Esta poseedora de un sentido de estilo refinado y femenino se ha convertido en varias ocasiones en la protagonista de muchas de las revistas de moda.Letizia opta por vestidos y faldas femeninas, aunque los pantalones siempre tienen lugar en su armario. En los actos oficiales, la reina se suele dejar ver a menudo con vestidos formales. En enero de este año, por ejemplo, se celebró el simposio internacional sobre cáncer de piel y la joven apareció

“El diseñador favorito de Letizia es el español Felipe Varela, cuyos atuendos lustren en la delicada figura de la reina durante los actos oficiales”

Page 26: Revista Rusa № 36

26 Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ

Манера одеваться Летисии-королевы не сильно отличается от стиля Летисии-журналистки. Строгие костюмы, которые донья надевала для эфиров, пригодились для официальных встреч, а на торжественных приемах она всегда появлялась в элегантных платьях. Обладательница утонченного вкуса, Летисия и раньше часто становилась героиней модных журналов.Она предпочитает женственные платья и юбки, однако место для брюк в ее гардеробе всегда найдется. Так, например, на некоторых мероприятиях ее нередко можно увидеть в строгих брючных костюмах. Скажем, в январе текущего года королевский протокол предполагал

con un traje negro de Hugo Boss, cuya americana presentaba un claro corte de esmoquin masculino. Se nota que la reina aprecia esta marca alemana. Letizia luce a menudo bolsos de esta firma y también tiene abrigos y vestidos de cóctel de Hugo Boss. Para este último evento doña Letizia además se puso unos zapatos de tacón de efecto degradado. Junto a su esposo, lució el mismo atuendo y con él dio la enhorabuena a los participantes del simposio de medicina en el Palacio de la Zarzuela, residencia privada de la familia real. La reina destaca por su consideración y no duda en aparecer en público con un mismo vestido en varias ocasiones. De este modo, lució el mismo conjunto en la celebración de la cadena de televisión Antena 3, que tuvo lugar en la Galería de Cristal del Palacio de Cibeles, uno de los edificios más emblemáticos de Madrid. Sus atuendos para los eventos tienen una paleta muy rica, compuesta por tonalidades tanto pastel como colores brillantes de festividad. El diseñador favorito de Letizia es el español Felipe Varela, cuyos atuendos lustren en la delicada figura de la reina durante los actos oficiales. En 2004 el modista recibió el encargo de crear los vestidos para la madre y las hermanas de la entonces princesa Letizia el día de su

“В повседневной жизни Летисия отдает предпочтение комфортной одежде, в которой удобно гулять с детьми, а дизайнерские вещи в ее гардеробе соседствуют с экономичными нарядами”

“Любимый модельер Летисии – испанец Фелипе Варела, чьи платья украшают хрупкую фигуру доньи во время торжественных выходов”

Page 27: Revista Rusa № 36

27Revista Rusa / ESTILO VIP

симпозиум по проблемам рака кожи. На нем Летисия появилась в черном костюме Hugo Boss, пиджак которого сшит на манер мужского смокинга. Эту немецкую марку королева ценит. Её часто можно заметить с сумкой этого бренда, также у нее есть пальто и коктейльные платья Hugo Boss. К костюму Летиция подобрала лодочки на шпильках с эффектом деграде. В таком образе вместе с мужем она приветствовала участников медицинского симпозиума на территории Дворца Сарсуэла – частной резиденции королевской семьи. Королева отличается бережливостью и не считает зазорным появляться на публике несколько раз в одном наряде. Поэтому в том же образе она побывала на праздновании телеканала Antena 3, которое прошло в Кристальной галерее Дворца Сибелес – одного из самых красивых зданий Мадрида. Наряды Летисии для светских мероприятий имеют богатую палитру: в ней присутствуют как пастельные оттенки, так и яркие краски. Ее любимый модельер – испанец Фелипе Варела, пошитые им платья украшают хрупкую фигуру доньи во время торжественных выходов. Еще в 2004 году мастеру поручили создать платья для матери и сестер тогда еще принцессы Летисии в день ее свадьбы. С тех пор, за 10 лет он фактически превратился в официального придворного кутюрье. Наряды марки Felipe Varela донья носит часто: на свадьбе принца Уильяма и Кейт Миддлтон, на собственной коронации 19 июня 2014 года…В повседневной жизни Летисия отдает предпочтение комфортной одежде, в которой удобно гулять с детьми. Экономичные марки в ее гардеробе соседствуют с дорогими. Нередко королеву и двух ее дочурок можно увидеть в одежде от Mango.Поистине королевские манеры и королевский стиль доньи Летисии не оставляют сомнений – пусть не по крови, но перед нами настоящая аристократка!

boda. Desde entonces, hace ya 10 años, Varela se ha convertido en el modista oficial de la corte. Doña Letizia viste a menudo los atuendos de este diseñador: en la boda del príncipe Guillermo y Kate Middleton, en su propia coronación el día 19 de junio de 2014…En la vida cotidiana, Letizia prefiere vestir ropa cómoda para ir a dar un paseo con las niñas. Y las marcas asequibles de su armario coexisten con las caras. Asimismo, la reina y sus dos hijas se dejan ver con prendas de la marca Mango.Los modales y el estilo real de doña Letizia no dejan ninguna duda, ¡para nosotros ella es la auténtica reina del estilo!

“En la vida cotidiana, Letizia prefiere vestir ropa cómoda para ir a dar un paseo con las niñas. Y las marcas asequibles de su armario coexisten con las caras”

Page 28: Revista Rusa № 36

28 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

Один из главных ориентиров текущего сезона весна-лето 2015 – юг Северной Америки. Дизайнеры вдохновлялись этническими мотивами региона, бахромой и замшей, предлагая нам вспомнить ковбоев, индейцев, а так же хиппи. В то же время, играя с цветами и формами, модельеры придали новое «звучание» уже знакомому и почитаемому во всем мире тренду – бахроме.

Uno de los principales hitos de esta temporada primavera-verano 2015 es el sur de Norteamérica, así que los diseñadores se han inspirado en las prendas étnicas de esta región: los flecos y el ante. Con ello los modistas nos invitan recordar a los vaqueros, los indios y los hippies. Aunque, cabe señalar que las colecciones no son una mera recreación de los mundialmente conocidos flecos, sino que, tras jugar con las tonalidades y las formas, los diseñadores les han brindado una nueva vida a esta tendencia.

LOUIS VUITTONMARNI

ETRO

ALBERTA FERRETTI

DOLCE & GABBANA

SAINT LAURENT

PROENZA SCHOULER

Page 29: Revista Rusa № 36

29Revista Rusa / TENDENCIAS

Цветом солнца, радости и хорошего настроения окрасились коллекции модных домов. Некоторые дизайнеры сделали ставку на полностью «жёлтые» луки, другие лишь разбавили солнечным цветом строгие модели своих коллекций. Канареечно-желтый – оттенок самодостаточный, однако, не стоит забывать и о правильно подобранных аксессуарах, в этом деле главное – не переборщить!

Esta temporada los diseñadores han decidido pintar sus colecciones del color de los rayos de sol, el color de la alegría y el buen humor. Algunos modistas han apostado íntegramente por looks amarillos, otros en cambio han preferido conformarse con darle un toque amarillo a sus atuendos clásicos. El amarillo canario es sin duda un color alegre, pero tampoco hay que olvidarse de saber escoger los accesorios adecuados. En este caso, ¡lo más importante es no pasarse!

GUCCI

RÊVE ENCHANTÉ VAN CLEEF & ARPELS

DOLCE & GABBANA

DOLCE & GABBANA

FURLA

CÉLINE

RALPH LAUREN

ERDEM

ALEXANDER WANG

CHLOÉ

RALPH LAUREN

Page 30: Revista Rusa № 36

30 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

Total-white se ha convertido en uno de los looks más populares de la pasarela de la próxima temporada. Los trajes, las faldas y, por supuesto, los vestidos de tonalidades blancas no están dispuestos a ceder posiciones en los armarios de verano de las fashionistas más devotas. En cuanto a los detalles, en esta temporada primavera-verano 2015 los diseñadores apuestan por accesorios de matices marrones y arenosos que completan la imagen y le aportan contraste.

Одним из самых популярных луков подиумных показов предстоящего сезона стал total-white – костюмы, юбки, и, конечно, платья белого цвета не готовы пока сдавать своих позиций в летних гардеробах модниц. Что касается деталей, то в сезоне весна-лета 2015 дизайнеры отдают предпочтение аксессуарам песочных и коричневых оттенков, которые привнесут в образ контраста, сделав его завершенным.

CHRISTIANDIOR

GUCCI

CARRERA Y CARRERA

SAINT-LAURENT

MANOLO BLAHNIK

GUCCI

BLUMARINE

ALBERTA FERRETTI

CHANEL

BRUNELLO CUCINELLI

Page 31: Revista Rusa № 36

31Revista Rusa / TENDENCIAS

w w w . s w a r o v s k i . c o m

Inspirado en el reloj Aila, una de nuestras piezas más vendidas. Aila Day es un reloj femenino y de moda, disponible en una selección de distintas opciones y colores. Su correa doble resulta especialmente fácil de combinar y mezclar con otros brazaletes cuff y pulseras para conseguir ese look de superposiciones tan de tendencia, mientras que la versión de correa sencilla ofrece un estilo más chic y de diario. Ambas son perfectas para cualquier estilo y ocasión. Los 52 cristales en engaste pavé aportan un brillo sutil al elegante bisel de acero inoxidable, mientras que su original correa de piel con pespunte de color blanco añade un componente de modernidad.

В часах Aila отражаеся вдохновение! Это один из самых продаваемых нами аксессуаров. Aila Day – модные женственные хронографы, доступные в двух вариантах исполнения и разных цветах. Если надеть часы, закрепленные на двойном ремешке, вместе с браслетами кафф, вы получите модный сегодня эффект многослойности. А часы на обычном ремешке смотрятся изысканно. Оба варианта прекрасно вписываются в любой стиль, ведь Aila – это часы на все случаи жизни. На элегантном безеле из нержавеющей стали переливаются 52 кристалла в оправе pavé, а оригинальный кожаный ремешок с белой полоской придает часам современный вид.

Nuevo

Page 32: Revista Rusa № 36

Los pantalones capri, tan populares entre los hipsters de mitades del siglo pasado, vuelven a estar en la cima de su popularidad. Este tipo de pantalón, gracias a su forma y colores, permite dar rienda suelta a la imaginación, ya que se puede combinar libremente con cualquier tipo de calzado: mocasines, loafers, zapatillas deportivas o zapatos clásicos. Los diseñadores no aconsejan ponerse calcetines. Asimismo, cabe tener en cuenta que los pantalones capri no lucen igual de bien en todos, y solo se los pueden poner hombres altos y delgados. Si es usted de estatura baja, decántese por modelos más tradicionales.

«Короткие штанишки», столь популярные у стиляг в середине прошлого века, снова на острие моды. Такие брюки, с фасонами и расцветками которых можно смело экспериментировать, хорошо смотрятся практически с любой овувью: мокасинами, лоферами, кедами, кроссовками, классическими туфлями. А вот носки современные дизайнеры советуют не надевать. Будьте внимательны: укороченные брюки идут не всем, а лишь рослым и стройным мужчинам. Если у вас невысокий рост, выбирайте более традиционные модели.

SALVATORE FERRAGAMO

CHRISTOPHER LEMAIRE

GUCCI

GIORGIO ARMANI

DOLCE & GABBANA

MICHAEL KORS

DOLCE & GABBANA

Page 33: Revista Rusa № 36

Кастаньола – один из самых фешенебельных и солнечных районов в Швейцарии. До центра города отсюда – всего две минуты езды на автомобиле, а до Милана – 35 минут. При этом, район удивительно тихий и спокойный. Здесь нет шумных дорог, только живописная природа: синие горы, блестящее на солнце озеро, густая зелень деревьев. Именно за эти качества Кастаньолу облюбовали хорошо обеспеченные жители страны.

Для всех, кто ценит изящество, безопасность и комфорт, предлагаем уникальную возможность приобрести просторный пентхаус в этом элитном районе.

Общая площадь пентхауса – 145 кв. м. Здесь – четыре комнаты. Интерьер выполнен лучшими дизайнерами Швейцарии. Все помещения обставлены изысканной мебелью и декорированы уникальными антикварными деталями. В этом пентхаусе есть все для комфортного проживания в атмосфере настоящей роскоши: от старинных персидских ковров до изумительной по красоте и изяществу фарфоровой посуды.

На территории комплекса, где расположен пентхаус, есть три парковочных места, бассейн, винный погреб, где хранятся свыше 400 бутылок изысканного вина, а также дополнительные бонусы проживания, которые необходимы для комфортного отдыха и наслаждения приятным климатом и красотой города.

Для наслаждения природными пейзажами, находящимися под защитой ЮНЕСКО, отведено пять просторных террас и балконы на 29 кв. м, откуда открываются виды на красивейшее озеро Лугано и итальянский берег.

Castagnola es una de las villas más elegantes y soleadas de Suiza. Desde allí llegará al centro de la ciudad en cuestión de dos minutos en coche y a Milán en treinta y cinco. Además, se trata de una zona muy tranquila y agradable. Allí no encontrará ninguna carretera ruidosa, solamente su pintoresca naturaleza: montañas azules, el agua cristalina de su lago y su bosque frondoso. Es precisamente por todas estas cualidades por las que Castagnola se ha convertido en la elección predilecta de los residentes más adinerados del país.

Queremos ofrecer a todos aquellos que aprecien la elegancia, la tranquilidad y el confort, esta oportunidad única para adquirir un espacioso ático en esta villa tan exclusiva.

El ático tiene una superficie de 145 metros cuadrados y cuenta con cuatro habitaciones. La decoración del piso ha sido desarrollada por los mejores diseñadores de Suiza. Todos los espacios de la vivienda están elegantemente amueblados y decorados con objetos de antigüedad únicos. En esta vivienda tiene todo lo imprescindible para una estancia agradable y rodeada de un ambiente puramente lujoso: desde sus antiguas alfombras persas hasta su magnífica vajilla de porcelana de una belleza sin igual.

El territorio del complejo donde se sitúa el ático dispone de tres plazas de parking, una piscina, una bodega, en la que se almacenan más de 400 botellas de un vino exquisito, y muchas otras comodidades adicionales para una estancia confortable, donde disfrutará de un clima apacible y la belleza de la ciudad.

Para disfrutar de los paisajes naturales, protegidos por la UNESCO, a su disposición tiene cinco amplias terrazas y balcones de 29 metros cuadrados, desde donde se abren unas panorámicas vistas al lago Lugano y la costa italiana.

*Для приобретения данного объекта не обязательно быть резидентом Швейцарии. *No se requiere ser residente de Suiza para formalizar la adquisición de esta propiedad. Цена: 6 млн. евро | Precio: 6 millones de euros Тел. | Tel. +34 651 150 606

ИНВЕСТИЦИИ В РОСКОШЬ INVERSIÓN EN LUJOLUGANO

Page 34: Revista Rusa № 36

34 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

В весенне-летнем сезоне 2015 года дизайнеры ведущих модных домов обратили особое внимание на рубашки – неотъемлемый элемент мужского гардероба. Помимо однотонных тканей, актуальны всевозможные яркие принты – цветочные, животные, геометрические… Неизменно в моде – деним и пастельные тона. Какой бы ни была рубашка, художественная небрежность при ее носке категорически приветствуется! Рукава подворачивают, пуговицы расстегивают, подол не заправляют в брюки. Воспринимается неоднозначно, но оптимистично.

RALF LAUREN

DOLCE & GABBANA

CHRISTIAN DIOR

BOTTEGA VENETA

FENDI TOMMY HILFIGER

DESIGUAL

GUCCI

Esta temporada primavera-verano 2015 las principales casas de moda se han centrado en las camisas, una de las prendas más esenciales del armario masculino. Además de tejidos lisos, son muy actuales todo tipo de estampados llamativos de temática floral, animal, geométrica… Los detalles denim y las tonalidades pastel también son una apuesta muy buena. No importa cómo sea la camisa, ¡el aspecto desaliñado siempre es bienvenido! La camisa se debe llevar remangada, por fuera del pantalón y con los botones desabrochados. La acogida de esta tendencia es polémica, pero optimista.

Page 35: Revista Rusa № 36
Page 36: Revista Rusa № 36

36 Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ

На прошедшем в марте ежегодном часовом салоне в Швейцарии Baselworld 2015 традиционно заданы новые тенденции часовой

индустрии. Мы ознакомились с самыми интересными женскими моделями часов, которые будут украшать витрины магазинов в этом году. Некоторые из них с легкостью попадают под определение произведений искусства.

En el salón de relojería suizo Baselworld, celebrado en marzo de este 2015, se presentaron las últimas novedades en relojes para mujeres. Así que hemos

averiguado cuáles son los modelos que adornarán los escaparates este año. Algunos de los relojes nos han parecido auténticas obras de arte.

Текст / Texto: Александра Хмелева/ Aleksandra Khmeleva

ЛУЧШИЕ ДАМСКИЕ ЧАСОВЫЕ НОВИНКИ 2015 ГОДА

LAS ÚLTIMAS NOVEDADES EN RELOJES PARA MUJERES

Page 37: Revista Rusa № 36

37Revista Rusa / COLECCIÓN

Креативный директор основанной им более двадцати лет назад компании De Grisogono Фаваз Груози – настоящий выдумщик. На сей раз под его чутким руководством создана коллекция женских ювелирных часов The Grappoli Collection. Время над ней почти невластно в прямом смысле этих слов. Главная функция часов как индикатора времени отходит на второй план, уступая место изысканному дизайну. В данной коллекции – четыре модели драгоценных хронометров, инкрустированных самоцветами. Временные стрелки весьма условны, их на циферблате можно разглядеть лишь при желании. Зато изящный круглый 36-миллиметровый корпус из белого или желтого золота «утопает» в россыпи аметистов, изумрудов, оранжевых или синих сапфиров разной огранки.

Fawaz Gruosi, el director creativo de la empresa De Grisogono, fundada hace más de veinte años, posee una imaginación ilimitada. En esta ocasión se ha presentado una maravillosa colección de relojes para ella llamada The Grappoli Collection. Este reloj realmente parece algo sacado de otro mundo. El hecho de mostrar la hora ha pasado a un segundo plano, dando prioridad a su exclusivo diseño. Esta colección está compuesta por cuatro modelos preciosos, llenos de incrustaciones con gemas. Las flechas indicadoras del tiempo apenas se pueden apreciar en la esfera. Pero eso sí, tiene una caja de 36 mm en oro blanco o amarillo con todo tipo de gemas como amatistas, esmeraldas y zafiros naranjas o azules de distintos tallados.

THE GRAPPOLI COLLECTION ОТ GRISOGONO

DE GRISOGONO

THE GRAPPOLICOLLECTION

Page 38: Revista Rusa № 36

38 Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ

SMARTWATCH ОТ FRÉDÉRIQUE CONSTANT«Умные» классические часы» Horological Smartwatch оснащены аналоговым индикатором физической активности. Новые технологии здесь не выставлены напоказ, «умный» модуль спрятан внутри. Автоматический мануфактурный механизм с 42-часовым запасом хода заключен в корпус из розового золота диаметром 38,8 мм. Элегантная классика обладает полным спектром возможностей фитнес-трекера. Днем часы напоминают, когда надо сделать перерыв в работе. Ночью – отслеживают стадии сна. Эти операции часы производят в паре со смартфоном на iOS или Android.

TAMBOUR MONOGRAM SUN TOURBILLON ОТ LOUIS VUITTONИнтересный турбийон от компании Louis Vuitton имеет классический дизайн. У часов перламутровый циферблат, украшенный синими, розовыми или белыми сапфирами (модель доступна в трех вариантах исполнения). Часы в синей и розовой версиях имеют корпус из белого золота с родиевым покрытием, а белые часы имеют корпус из розового золота. По центру расположен окруженный бриллиантами символичный для бренда цветок из эмали гильоше. На его лепестках выгравированы солнечные лучи. Отсюда и название – Tambour Monogram Sun Tourbillon.

TAMBOUR MONOGRAM SUN TOURBILLON DE LOUIS VUITTONLouis Vuitton presentó un interesante tourbillon. Este reloj posee un diseño clásico. Su esfera es de nácar y está decorada con zafiros azules, rosas o blancos (el modelo dispone de tres versiones). El reloj en versión azul y rosa posee una caja de oro blanco con acabado en rodio y la caja del reloj de versión en zafiros blancos es de oro rosa. Y en el centro de la esfera se encuentra la simbólica flor de la marca rodeada de diamantes. En los pétalos de esta flor se han grabado rayos de sol. De ahí el nombre: Tambour Monogram Sun Tourbillon.

Horological Smartwatch es un reloj suizo clásico dotado de un indicador analógico de la actividad física. Sin embargo, las nuevas tecnologías no se exhiben y la función inteligente está oculta en su interior. El movimiento de este reloj automático con una reserva de marcha de 42 horas se encuentra en una caja en oro rosa con un diámetro de 38,8 mm. Este elegante reloj clásico está dotado de una gama completa de funciones de seguimiento para el gimnasio. Por la tarde, por ejemplo, el reloj recuerda a su portadora que lleva mucho tiempo en el trabajo y que va siendo hora de hacer una descanso. Y por la noche se registran las etapas del sueño para sincronizar la alarma. El reloj puede sincronizarse con el teléfono inteligente de plataformas como iOS o Android.

SMARTWATCH DE FRÉDÉRIQUE CONSTANTHOROLOGICAL

HOROLOGICAL

Page 39: Revista Rusa № 36

39Revista Rusa / COLECCIÓN

Una de las obras maestras del lujo de la marca Graff Diamonds es un reloj de diamantes The Fascination, ¡que cuesta alrededor de 40 millones de dólares! El peso del reloj es de 153 quilates y su esfera se oculta bajo una gran gema, que pesa 38,13 quilates. Hoy en día este reloj es el más caro del mundo. El precio y el peso de las gemas que tiene incrustadas tan solo se pueden equiparar con su predecesor: el exclusivo Graff Hallucination. Además, a los asistentes se les presentó otro modelo con «sorpresa»: un broche convertible con diamantes y zafiros incrustados que esconden un reloj en miniatura.

THE FASCINATION ОТ GRAFF DIAMONDSБриллиантовые часы The Fascination, стоимость которых – 40 млн долларов, – очередной шедевр компании Graff Diamonds. Общий вес изделия – 153 карата. Циферблат скрыт под крупным камнем, вес которого составляет 38,13 карата. Это самые дорогие в мире часы. По цене и весу драгоценных камней их можно сравнить разве что с предшественником – изысканными Graff Hallucination. Кроме того, публике была представлена и другая модель с «секретом» – брошь-трансформер с бриллиантами и сапфирами, в которой притаились миниатюрные часы.

DE GRAFF DIAMONDSTHE FASCINATION

OYSTER PERPETUAL LADYDATEJUST 28 ОТ ROLEXОбновленные Oyster Perpetual Lady-Datejust обладают увеличенным до 28 мм корпусом и калибром 2236. Часовой механизм оснащен кремниевой спиралью Syloxi, запатентованной производителем, которая позволяет достигать хронометрической сверхточности. Новая модель Lady-Datejust продолжает заданную тенденцию в эстетическом оформлении: утонченные дужки корпуса часов и корпусное кольцо, широко открытый циферблат, браслеты President или Jubilee, плотно прилегающие к корпусу Oyster. Часы изготавливаются из платины 950 пробы, 18-каратного желтого золота или золота Everose.

DATEJUST 28 DE ROLEXLa nueva versión del reloj Oyster Perpetual Lady-Datejust posee una caja muy distinta que la de su predecesor, aumentando hasta los 28 mm y de calibre 2236. El movimiento del reloj dispone de una espiral de silicio Syloxi, patentada por el fabricante, que permite alcanzar una máxima precisión cronométrica. El nuevo modelo de Lady-Datejust sigue la tendencia en cuanto a la apariencia estética: los finos arcos y el anillo de la caja del reloj, una esfera bien visible, las pulseras President o Jubilee, ajustados a la caja del Oyster. El reloj se fabrica en platino de calidad 950, oro amarillo de 18 quilates u oro Everose.

OYSTER PERPETUAL LADY

Page 40: Revista Rusa № 36

40 Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ

MASTERPIECE POWER OF LOVE DE MAURICE LACROIXEl reloj Masterpiece Power of Love sorprende por la complejidad técnica del movimiento, el modelo cuenta con calibre de manufactura automático Maurice Lacroix ML 256. Su esfera lacada blanca viene decorada con 12 diamantes de un diámetro de 1,25 mm sobre el marcado de las horas en una escala cada hora; 13 diamantes con un diámetro de 0,9 mm sobre el indicador de la reserva de marcha (0,87 quilates) y un rubí. El bisel de la caja de 43 mm en acero inoxidable viene adornado con 72 diamantes (0,75 quilates). La tapa trasera es de cristal de zafiro y la caja del reloj es resistente al agua.

MASTERPIECE POWER OF LOVE ОТ MAURICE LACROIXЧасы Masterpiece Power of Love покоряют технической сложностью механизма – внутри модели установлен 14-й мануфактурный автоматический калибр Maurice Lacroix ML 256. Белый лакированный циферблат украшен 12 бриллиантами диаметром 1,25 мм на часовой шкале, 13 бриллиантами диаметром 0,9 мм на индикаторе запаса хода (0,87 карата) и одним рубином. Безель 43-миллиметрового корпуса из полированной нержавеющей стали декорирован 72 бриллиантами (0,75 карата). Задняя крышка имеет окошко из сапфирового стекла. Корпус часов водонепроницаемый.

ANIMAL WORLD HEDGEHOG WATCH ОТ CHOPARDНовинкой от Chopard стали часы Animal World Hedgehog Watch. Инкрустированный бриллиантами циферблат напоминает фигурку свернувшегося в клубок ежика с очаровательными сапфировыми глазами. Это дивное создание производители спрятали под крышкой еще одного ежа, иголки которого изготовлены из лунного камня огранки «кабошон». Оба бриллиантовых ежика размещены на василькового цвета шелковом браслете с кожаной подкладкой.

Una de las novedades de Chopard ha sido su reloj Animal World Hedgehog Watch. La esfera incrustada en diamantes recuerda la imagen de un erizo enrollado con unos preciosos ojos de zafiro. La esfera viene escondida debajo de una maravillosa tapa en forma de erizo, cuyas agujas están hechas de piedra de luna y la talla tiene forma de cabujón. La pulsera del reloj es de cuero con revestimiento en seda azul aciano.

ANIMAL WORLD HEDGEHOG WATCH

DE CHOPARD

10-летний юбилей!Приходите 23 мая на наш праздник и вы увидите

двойников Джонни Деппа и Анжелины Джоли,почти настоящих кота Дораэмона и Мэрилин Монро

с ее незабвенной «Happy Birthday»!

Кроме того, мы разыгрываем

10 000 билетов в кинои 10 чеков на100€ каждый!

espaigirones.com

МЫ ТАКИЕ ЖЕ, КАК ТЫ, МЫ ИЗ ЖИРОНЫ!

кинолет

Page 41: Revista Rusa № 36

10-летний юбилей!Приходите 23 мая на наш праздник и вы увидите

двойников Джонни Деппа и Анжелины Джоли,почти настоящих кота Дораэмона и Мэрилин Монро

с ее незабвенной «Happy Birthday»!

Кроме того, мы разыгрываем

10 000 билетов в кинои 10 чеков на100€ каждый!

espaigirones.com

МЫ ТАКИЕ ЖЕ, КАК ТЫ, МЫ ИЗ ЖИРОНЫ!

кинолет

Page 42: Revista Rusa № 36

42 Русский Журнал / АРОМАТ

Ах, эти 70-е годы прошлого века. Время эпатажа, чувственности и экспериментов. Время бунта. И прекрасный момент для появления одного

из самых скандальных и популярных ароматов во всей истории парфюмерии – Opium от Yves Saint Laurent. Выходу в свет этого парфюма предшествовала вызывающая реклама со слоганом «Для тех, кто в зависимости от YSL». Провокационный слоган, еще более провокационное название и флакон, напоминающий японскую шкатулку «иро» для табака, вызвали сильнейший резонанс в светском

Ah, esos años 1970… Época de indignación, sensualidad, experimentación y motines. Así que, resulta lógico que ese haya sido el período ideal para la aparición de una de

las fragancias más controvertidas y populares en la historia de la perfumería: Opium de Yves Saint Laurent.La aparición de este perfume fue precedida por un anuncio cuyo lema era: «Para aquellos adictos a YSL». Un lema provocativo, pero aún más provocativo es el propio nombre del perfume y su frasco, que recuerda a la cajita japonesa para el tabaco y que causó gran furor en la sociedad. Las malas lenguas decían que Saint Laurent hacía propaganda a

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

Page 43: Revista Rusa № 36

43Revista Rusa / FRAGANCIA

обществе. Злые языки утверждали, что Сен Лоран занимается открытой пропагандой наркотиков. Но скандалы на этом не завершились. Партии духов все время задерживали на таможнях. А в Америке активисты даже развешивали плакаты с призывами бойкотировать творение французского дизайнера. Наверное, Ив Сен Лоран лишь посмеивался. Ведь его уловка удалась на славу! Каждый скандал, связанный с ароматом Opium, лишь увеличивал его популярность. Opium от Yves Saint Laurent попал на прилавки магазинов в 1977 году и побил все существующие рекорды продаж – новые партии духов раскупались в считанные дни, а дамы из светского общества, совсем недавно корящие Сен Лорана, впали в настоящую зависимость от его парфюмерного шедевра. Что неудивительно. За провокационной сущностью скрывался гениальный парфюм. Дурманящий и сладкий Opium от Yves Saint Laurent стал негласным королем восточных ароматов и символом 70-х годов. В нем пряные акценты оттенялись древесными и цветочными нотами – парфюм

опьянял с первого «вздоха». И уже более 30 лет подряд Opium от Yves Saint Laurent продолжает дурманить дам и их кавалеров, возглавляя списки самых продаваемых ароматов всех времен. Может быть поэтому, почти каждый год модный дом YSL выпускает этот легендарный парфюм все в новых вариациях, некоторые из них не обходятся без запоминающихся, и, конечно пикантных рекламных кампаний. Например, реклама 2000 года с обнаженной актрисой Софи Даль была признана одной из самых вызывающих в истории пропаганды аромата. В 2002 году появилась более легкая летняя версия духов Opium Summer Fragrance, благодаря которой ряды поклонников опиумной коллекции пополнились новыми фанатами. Тогда-то модный дом решил не останавливаться на достигнутом и взял курс на выпуск коллекционных и лимитированных вариаций культового аромата. В 2005 году появился Opium Fleur de Shanghai – цветочный парфюм, изюминкой которого стала китайская магнолия. В 2006 году появился Opium Fleur

las drogas. Pero el alboroto no termina allí. Las fragancias siempre eran retenidas en las aduanas. Y en Estados Unidos los activistas incluso colocaban carteles que llamaban boicotear la creación del diseñador francés. Probablemente, Yves Saint Laurent solo sonreía, ¡puesto que su táctica fue todo un éxito! Cada escándalo no hacía más que incrementar la popularidad de Opium. Opium de Yves Saint Laurent apareció en las tiendas en el año 1977 y rompió todos los récords de ventas existentes hasta la fecha; los nuevos lotes de fragancias se agotaban en cuestión de días, y las mujeres de la alta sociedad que hasta hace poco reprochaban a Saint Laurent, caían en dependencia de su obra maestra. Lo cual no es sorprendente. Tras esa provocadora apariencia se ocultaba un perfume sin igual. El embriagador y dulce Opium de Yves Saint Laurent se convirtió en el rey indiscutible de las fragancias orientales y un símbolo de los años 1970. El

“Каждый скандал, связанный с ароматом Opium, лишь увеличивал его популярность”

“Cualquier escándalo relacionado con la fragancia Opium, no hace más que incrementar su popularidad”

Page 44: Revista Rusa № 36

44 Русский Журнал / АРОМАТ

Imperiale, главной нотой которого стал свежий запах цветущего абрикоса. А в 2007 году увидел свет Opium Orchidee de Chine Eau d’Orient, элементом ароматной композиции которого послужила орхидея – символ дворца китайского императора. И, наконец, в 2011 году вышла обновленная версия классического парфюма Opium, получившая название Belle d’Opium, «лицом» которого стала французская актриса Мелани Тьерри. И грянул новый скандал. Рекламный ролик Belle d’Opium с актрисой в главной роли вызвал неоднозначную реакцию публики из-за намека на употребление наркотических веществ, и даже был запрещен к показу в чопорной Великобритании. Что ж, как и в 70-е годы прошлого столетия аромат Opium продолжает будоражить мир и вызывать настоящую

зависимость от YSL!

aroma contenía notas amaderadas y florales, el perfume embriagaba con la primera inhalación. Y tras más de 30 años Opium de Yves Saint Laurent sigue embriagando a las damas y a sus caballeros, encabezando las listas de las fragancias más vendidas de todos los tiempos. Quizá sea por eso que casi cada año la casa YSL lanza nuevas versiones de esta legendaria fragancia, algunas de ellas realmente míticas, y, naturalmente, campañas publicitarias subidas de tono. Por ejemplo, el anuncio del año 2000 con la actriz Sophie Dahl

desnuda fue reconocido como uno de los más provocativos en la historia de propaganda de la fragancia.En el año 2002 salió la fragancia Opium Summer Fragance, una versión estival más suave, gracias a la cual el perfume no hizo más que sumar adeptos. Es entonces cuando la casa de moda decidió no detenerse en lo logrado y comenzó la producción ediciones limitadas y de coleccionista.En 2005 apareció Opium Fleur de Shanghai, una fragancia floral, cuya apuesta principal fue la magnolia china. En el año 2006 salió Opium Fleur Imperiale, cuya nota principal fue el aroma fresco a albaricoque floreciente. Y en el año 2007 vio la luz Opium Orchidee de Chine Eau d’Orient, cuyo elemento de la composición aromática fue la orquídea, símbolo del palacio imperial chino. Y finalmente, en 2011 llegó la versión actualizada del perfume clásico Opium, que obtuvo el nombre de Belle d’Opium, presentado por la actriz francesa Mélanie Thierry, ahí es cuando dio lugar un nuevo escándalo. El spot publicitario de Belle d’Opium protagonizado por la actriz provocó una reacción ambigua por parte del público debido a una indirecta alusión al consumo de las drogas e incluso llegó a prohibirse en el Reino Unido.En definitiva, al igual que en los años 1970, ¡la fragancia Opium sigue inquietando al mundo y causando una auténtica dependencia por YSL!

За пр

овок

ацио

нной

сущ

ност

ью

скры

валс

я ген

иаль

ный

парф

юм”

“Tras esa provocadora apariencia se ocultaba un perfume sin igual”

Page 45: Revista Rusa № 36

Touareg Pure 3.0 V6 TDI BlueMotion Technology 204 CV/ 150 kW: consumo medio (l/100 km): 6,6. Emisión de CO2 (g/km): 173.

Comte d’Urgell, 135Tel. 93 323 95 40 - 08036 Barcelona

Passeig Bonanova, 41Tel. 93 212 75 05 - 08017 Barcelona

Av. Sarrià, 163Tel. 93 205 27 64 - 08036 Barcelona

MotorsolConcesionario Volkswagen en el centro de Barcelonawww.motorsol.es

44850 MOTORSOL TOUAREG 210X290.indd 1 30/01/15 13.20

Официальный дилерский центр Volkswagen в сердце Барселоны

Page 46: Revista Rusa № 36

46 Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ

Г лядите, это же янтарь! Собирайте сколько хотите, здесь на всех хватит, а морю не жалко…», – так встречали Рождественское

утро 2015 года вышедшие на набережную после сильнейшего шторма жители городка Пионерский, что под Калининградом. Конечно, этот минерал

Mirad, ¡pero si es ámbar! Coged todo el que queráis, aquí hay suficiente para todos, el mar está repleto de él…», estas palabras son

las que se oían en la orilla de la aldea Pionerski, cercana a Kaliningrado, la mañana de Navidad de 2015 después de una fuerte tormenta. Naturalmente no es la primera vez

Текст / Texto: Александра Хмелева / Aleksandra Khmeleva

«

«

Page 47: Revista Rusa № 36

47Revista Rusa / TESORO NACIONAL

Текст / Texto: Александра Хмелева / Aleksandra Khmeleva

que esta piedra preciosa hecha de resina vegetal fosilizada emerge de las aguas del mar y aparece en la orilla, ¡pero jamás lo había hecho en estas cantidades! Menudo regalo para unas fechas tan especiales. A pesar del frío de enero, la playa báltica se llenó como si fuese verano. Cientos de personas, jóvenes y mayores, apiñaban con pies, palos y manos las pequeñas y medianas piedras de color naranja, «las piedras del sol».Rusia es una verdadera tesorería del ámbar. En la provincia de Kaliningrado, que hasta el año 1945 era llamada Königsberg y que antaño perteneció a Alemania, se concentran casi todas las reservas mundiales de este mineral, ¡cerca del 90 por ciento! De modo que resulta obvio que la única empresa del mundo que se dedica a la obtención de este mineral en la llamada tierra del ámbar, mediante la utilización de la tecnología de agua a presión, se encuentre justamente en Kaliningrado, en una aldea que lleva el nombre de Yantarny (Ambarino).Junto al petróleo, el gas, el oro y los diamantes, el ámbar es considerado uno de los minerales más valiosos. Y aunque este mineral no pertenece al género de las piedras preciosas, sus variedades más raras bien pueden competir con ellas, y el precio del ámbar a veces incluso es más elevado que el propio oro. Muchos coleccionistas están dispuestos a pagar un alto precio por el ámbar, en el mercado internacional sobre todo son muy bien valoradas las variedades translúcidas, capaces de dejar pasar los rayos de luz,

органического происхождения, принадлежащий к типичным смолам, на берег выносит волной не впервые, но чтобы в таком количестве – никогда! Вот уж настоящий подарок к светлому празднику. Несмотря на январский холод, на балтийском пляже народу было почти как летом. Сотня людей, от мала до велика, ногами, палками и голыми руками усердно разгребали тину, в которой ютились желто-оранжевые россыпи мелких и средних «солнечных камешков»…Россия – настоящий янтарный клондайк. Здесь, в Калининградской области, которая до 1945 года была немецкой землей Königsberg, сосредоточены почти все мировые запасы этого минерала, около 90 процентов! Совершенно логично, что единственное в мире предприятие, которое занимается его промышленной добычей карьерным способом, то есть из так называемой янтароносной земли, с применением технологии мощного водяного напора, находится именно на «Калининградчине», в поселке с говорящим названием – Янтарный.Наряду с нефтью, газом, алмазами и золотом, янтарь является одним из наиболее ценных полезных ископаемых. Хотя

этот минерал и не относится к группе драгоценных камней, особенно редкие его экземпляры вполне могут соперничать с ними, причем стоимость янтаря сегодня бывает выше, чем у золота. Многие коллекционеры готовы дорого отдать за янтарь, особенно на международном рынке ценятся прозрачные, способные пропускать световые лучи, экземпляры, в которых навеки застыли доисторические насекомые, мелкие животные, растения… Встречается янтарь на Сицилии (там его называют симетитом), в Румынии (румэнит), Мьянме (бирмит), Канаде, в некоторых местах Атлантического побережья США, Доминиканской Республике, на Украине (Ровненская область), в странах Балтии… Но с Россией не сравнится ни одна страна. В Калининградской области находятся огромные залежи самых редких пород. Возраст некоторых добытых камней специалисты определяют в 50 млн лет. Ну и самый крупный в мире кусок янтаря – 12 кг – нашли здесь, на побережье Балтийского моря (за всю историю добычи этого камня учтено до десяти кусков тяжелее 5 кг). Поэтому коллекционеры и просто

“В Калининградской области России, которая до 1945 года была немецкой землей Königsberg, сосредоточены почти все мировые запасы янтаря, около 90 процентов!”

Page 48: Revista Rusa № 36

48 Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ

заинтересованные люди (черные копатели среди них – не редкость) прежде всего обращают свое внимание в сторону этих благодатных краев.

ЯНТАРНАЯ ЛИХОРАДКА И ВОЗРОЖДЕННЫЙ БРЕНДВ 90 годы прошлого столетия, когда развалился СССР, янтарь, добываемый Калининградским комбинатом, разворовывался и контрабандным путем вывозился за границу. В самой же новой России продавались изделия широкого производства, янтарные ежики, однотипные бусы, обсыпанные янтарной крошкой картины. Зато янтарная индустрия соседней Прибалтики и Польши на месте не стояла, держась, во многом, на незаконно вывозимом российском сырье. Эти страны даже сделали янтарь своим национальным брендом. Справедливости ради заметим, что у них получилось это весьма ловко. Здесь умеют ценить янтарь. Популяризировать его и, разумеется, выгодно продавать. В Польше, например, проходят ежегодные международные выставки-ярмарки, где, помимо изделий из янтаря, демонстрируется современное оборудование для его обработки. В Литве и Латвии организуют тематические фестивали, музеи. Все же, они в этом плане, большие молодцы.Но вернемся к уникальному Калининградскому янтарному комбинату,

variedades en las que se han quedado petrificados para la eternidad insectos prehistóricos, pequeños animales, plantas… El ámbar se puede encontrar en Sicilia (donde se le llama simetita), Rumanía (rumenita), Myanmar (burmita), Canadá, en algunas zonas de la costa del Atlántico de los Estados Unidos, la República Dominicana, Ucrania (provincia de Rivne), en los países bálticos… Pero la cantidad que posee Rusia no es equiparable con la de ningún otro país. En la provincia de Kaliningrado existen enormes depósitos de las variedades más raras. La antigüedad de algunas de estas piedras se estima en 50 millones años. Y el trozo de ámbar más grande del mundo jamás encontrado, 12

kg, se encontró precisamente aquí, a orillas del mar Báltico (a lo largo de la historia de excavación de este mineral se han llegado a encontrar tan solo diez piezas de 5 kg). Por esta razón, tanto los coleccionistas, como los simples interesados (entre los cuales los excavadores furtivos no son una excepción), fijan sus miradas principalmente hacia estas ricas tierras.

FIEBRE DE ÁMBAR Y RENACIMIENTO DE LA MARCADurante los años 1990, cuando se derrumbó la URSS, el ámbar extraído por la fábrica de ámbar de Kaliningrado se robaba y se exportaba al extranjero. Y lo que se comercializaba en la propia Rusia eran productos de producción masiva: erizos de ámbar, colgantes de una sola tonalidad y cuadros salpicados con migas de ámbar. Sin embargo, la industria del ámbar en los países bálticos vecinos y Polonia no se quedaba estancada y utilizaba en gran parte el ámbar ruso exportado ilegalmente. Estos países incluso hicieron del ámbar su marca nacional. Siendo justos, cabe señalar que este hecho les salió bastante bien. Allí saben apreciar el ámbar. Promoverlo y, por supuesto, hacer negocios rentables. En Polonia, por ejemplo, se celebran distintas ferias anuales de comercio internacional, en

“En la provincia de Kaliningrado, que hasta el año 1945 era llamada Königsberg y que antaño perteneció a Alemania, se concentran casi todas las reservas mundiales de ámbar, ¡cerca del 90 por ciento!”

Page 49: Revista Rusa № 36

Paseo de Gracia, 120 · Ganduxer, 30 · Barcelona · T. +34 93 515 44 [email protected] · www.engelvoelkers.com/barcelona

Благодаря нашему присутствию в 39 странах по всему миру, мы располагаем обширной базой клиентов (как международных, так и внутри Испании), заинтересованных в том, чтобы инвестировать в Барселоне. Свяжитесь с нами

и получите персональную консультацию!

Когда мы говорим о широкой международной сети - это не пустые слова!

10 - 2013

Page 50: Revista Rusa № 36

50 Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ

las que, además de los productos de ámbar, se exhibe la maquinaria para su procesamiento. En Lituania y Letonia, se organzan festivales temáticos y museos. Sin lugar a dudas, han sabido aprovechar a la perfección todas las cualidades de este mineral.Pero volvamos a la increíble fábrica de ámbar de Kaliningrado, fundada en el año 1947 sobre la base de la fábrica de Königsberg. De hecho, la producción industrial y el procesamiento de «la piedra del sol» fueron heredados por los soviéticos de los artesanos de Prusia Oriental. Las excavaciones en las minas continuaron llevándose a cabo con el mismo método que hace tiempo, aunque ahora se empleaba maquinaria moderna. Durante mucho tiempo, más concretamente hasta el año 2012, las excavaciones habían quedado paralizadas. Pero la administración del país se dio cuenta de esta evidente injusticia. Así que el presidente ruso aprobó una serie de peticiones dirigidas al desarrollo de la industria del ámbar del país. Rusia es el centro mundial de la producción del ámbar, y con el tiempo se va convirtiendo en el centro de su procesamiento. La ambiciosa tarea consiste en: abandonar el modelo de la mera obtención de la materia prima y convertirse en un líder mundial en fabricación de productos de ámbar. Actualmente la red de contrabando de los mineros furtivos ha quedado destruida y diez minas han sido nombradas áreas bajo régimen de administración especial. La exportación de ámbar bruto ahora queda restringida.

который основан в 1947 году на базе Кенигсбергской мануфактуры. Собственно, промышленная добыча и обработка «солнечного камня» были унаследованы им в советсткое время от мастеров из Восточной Пруссии. Как и время назад, добыча камня ведется карьерным способом, только техника применяется современная. До определенного момента, а именно до 2012 года, там был настоящий застой. Но руководство страны обратило внимание на эту очевидную несправедливость. Президент РФ утвердил ряд поручений, направленных на развитие янтарной отрасли страны. Россия – мировой центр добычи янтаря, постепенно превращается и в центр его переработки. Амбизиозная задача поставлена: уйти от сырьевой модели и выйти в мировые лидеры по производству изделий из янтаря. На сегодняшний день контрабандные схемы черных добытчиков разрушены, а десять месторождений получили статус особо охраняемых природных зон. Вывоз янтаря-сырца ограничен.В ближайшее время страна готовится провести международный янтарный форум AMBER WORLD,

который сможет достойно конкурировать с крупнейшими янтарными выставками в Гданьске и Вильнюсе. Он станет площадкой для продвижения продукции калининградских мастеров и российского янтарного бренда. Сотрудничество комбината с уникальными российскими янтарных дел мастерами, владеющими художественными приемами прошлых веков и авторскими технологиями, активно налаживается. Долгое время их изделия раскупали зажиточные коллекционеры из Китая, Арабских Эмиратов, Франции, Германии. Сегодня эти специалисты приступают к созданию российских янтарных шедевров на государственном уровне.

НА ВОЛНЕ ВЫСОКОЙ МОДЫК созданию нового-старого бренда приложит свою творческую руку известный российский кутюрье и авторитеный во всем мире эксперт в области моды Валентин Юдашкин. На прошедшей Неделе высокой моды в Париже он продемонстрировал свою новую уникальнейшую коллекцию ювелирных украшений из янтаря

“В ближайшее время страна готовится провести международный янтарный форум AMBER WORLD”

“En un futuro próximo el país se prepara para celebrar el foro internacional de ámbar llamado AMBER WORLD”

Page 51: Revista Rusa № 36

Reformas integrales de viviendas, oficinas, locales comerciales y naves industriales

C/ Villarroel n.º 216-218, 5.º 4.ª08036 Barcelona

934 192 [email protected]

Благодаря нашей команде архитекторов, прорабов, дизайнеров интерьера и декораторов вы получите персональный проект, созданный с учетом ваших пожеланий и имеющий альтернативные варианты плана в случае возникновения проблем в ходе строительства.

НАШЕ НОУ-ХАУ: Гарантия выполнения работы в согласованный срок.

Обеспечение качества работ. Отличное сочетание сметы с качеством работы. Наши цены конкурентоспособные, а архитекторы и декораторы проводят консультации по всем возникающим вопросам. Поиск временного места проживания, если это угодно клиенту. Каждый проект для нас уникален. Мы гарантируем выполнение сроков и не нарушаем согласованный бюджет. Благодаря этому, наши заказчики удовлетворены, а мы – успешны. Наши сотрудники говорят на английском, французском, итальянском, испанском и русском языках, благодаря чему наши отношения с клиентами лишены языкового барьера и являются более доверительными. Мы занимаемся оформлением документов разной направленности, как то: визы для проектов крупных и мелких работ, строительные разрешения, оформление документов в муниципалитетах. Мы также занимаемся измерениями, базовыми и исполнительными планами, технической инспекцией зданий, расчетом структуры, 3D-проектами и проч.. Отметим, что 3D-проекты мы выполняем по желанию клиента, чтобы перед началом работ или уже во время строительства более наглядно продемонстрировать отдельные зоны объекта.

Gracias a nuestro equipo de arquitectos, aparejadores, interioristas y decoradores podrá disponer de un proyecto personalizado a medida de sus necesidades, dando alternativas a posibles inconvenientes constructivos que puedan existir.

NUESTRO KNOW-HOW ES: Garantizar los plazos de entrega consensuados con el cliente. Dar garantía de los trabajos que se hayan realizado. Presupuestos a medida con calidades a precios muy competitivos y con el asesoramiento permanente de nuestros arquitectos y decoradores. Gestión, si el cliente lo solicita, de búsqueda de una ubicación temporal para que durante la obra se ocasionen las mínimas molestias posibles. Cada proyecto para nosotros significa una experiencia única. Garantizamos el plazo de ejecución y el cumplimiento del presupuesto, obteniendo como resultado el éxito y la satisfacción del cliente. Disponemos de personal que habla español, francés, italiano, inglés y ruso, asegurando de esta manera una relación mucho más cercana y directa con nuestros clientes.Realizamos todo tipo de trámites, proyectos visados para obras mayores y menores, licencias de obra, declaraciones responsables en los ayuntamientos, estados de mediciones, planos base y ejecutivos, proyecciones 3D, gestión de trámites con ayuntamientos, ITE, cálculo de estructura, etc.Para dar un mayor servicio, en caso de que el cliente lo solicite, se realizan proyectos en 3D para dar una mayor perspectiva de las zonas más singulares del proyecto antes de iniciar la obra o durante el proceso constructivo.

Интегральные реформы домов, офисов, коммерческих помещений и промышленных зданий

Construcción de vivienda plurifamiliar, unifamiliar, chalets, rehabilitación de edificios en todas sus facetas

Строительство многоквартир-ных и частных домов, шале, реконструкция зданий

Page 52: Revista Rusa № 36

¡IMPLANTESY DIENTESEN UN DÍA!

ИМПЛАНТЫ И ЗУБЫ

w w [email protected]

Ctra. de Vic, 11-13, entresòl, 08241 Manresa (Barcelona)

(+34) 932 000 808C/ Balmes, 295, 1º 2ª, 08006 Barcelona

(+34) 938 721 073

В ОДИН ДЕНЬ! C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

52 Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ

Valentin Yudashkin Royal Amber. Сказать, что она вызвала фурор – не сказать ничего! Эти изделия потрясающи: cерьги, подвески, браслеты из самого редкого и ценного сорта янтаря, названного «королевским», инкрустированные черными бриллиантами. Коллекция создана благодаря плодотворному сотрудничеству модельера и мастеров уже знакомого вам Калининградского янтарного комбината.Сам модельер, который уже не впервые обращается к национальным традициям в поисках вдохновения, говорит: «Меня всегда привлекали сюжеты, связанные с нашей историей и культурой. В своих коллекциях я часто обращаюсь к элементам русского стиля в его современном прочтении. Создание коллекции украшений из янтаря стало великолепным примером возрождения и придания актуального звучания янтарному промыслу».Коллекция Valentin Yudashkin Royal Amber выпущена лимитированным тиражом, ведь такой янтарь может достаться далеко не всем.

ТАЙНА ЯНТАРНОЙ КОМНАТЫЕе ищут десятилетиями. В России, Германии, Польше, Чехии. И, самое интересное, – находят. Каждый год, как по расписанию. Где она, легендарная «Янтарная комната»? Год 2015. Февраль. Калининградский историк Сергей Трифонов прозондировал подземелье под бункером Ляша и получил изображения тоннеля и большого металлического ящика, в котором, он уверен, находятся янтарные панели из Екатерининского дворца.

En un futuro próximo el país se prepara para celebrar el foro internacional de ámbar llamado AMBER WORLD, que podrá equipararse con las grandes ferias de ámbar como las de Gdansk o Vilna. La exposición anhela convertirse en una plataforma para promover los productos de los maestros regiomontanos y el ámbar ruso. La cooperación entre la fábrica y los artesanos de ámbar rusos, quienes conservan las técnicas artísticas de siglos pasados y la tecnología original, se está desarrollando a pasos agigantados. Durante mucho tiempo sus productos los compraban coleccionistas adinerados de China, Emiratos Árabes Unidos, Francia y Alemania. Y hoy en día, estos profesionales empiezan a crear obras maestras de ámbar a nivel internacional.

PRESENCIA EN EL MUNDO DE LA ALTA COSTURAEl mundialmente reconocido modista ruso Valentín Yudashkin se encargará de recrear las antiguas tendencias. En la última edición de la Semana de la Moda de París, el diseñador presentó su nueva colección de joyas de ámbar: Valentin Yudashkin Royal Amber. ¡Si solo les dijeramos que la colección causó gran furor no sería justo! Se trata de unas piezas de artesanía increíbles: pendientes, colgantes,

pulseras hechas de la variedad más rara y preciosa de ámbar, la llamada «real», con incrustaciones de diamantes negros. La colección es fruto de la fructífera colaboración del diseñador y los artesanos de la reconocida fábrica de ámbar de Kaliningrado.El propio modista, quien ya ha recurrido en varias ocasiones a las tradiciones nacionales en busca de inspiración, declara que: «Desde siempre me he sentido atraído por los relatos relacionadas con nuestra cultura e historia. En mis colecciones, a menudo recurro a los elementos del estilo ruso en su concepción moderna. Y la creación de una colección de joyas de ámbar se ha convertido en el renacimiento de las tendencias de esta industria».La colección de Valentín Yudashkin, Real Amber, es de edición limitada, ya que semejante ámbar no se lo puede permitir ni mucho menos cualquiera.

EL MISTERIO DE LA CÁMARA DE ÁMBARLa llevan buscando durante décadas. En Rusia, Alemania, Polonia y República Checa. Y lo más interesante es que cada vez están más cerca. Cada año se van encontrando más pistas. ¿Dónde está, esa legendaria «Cámara de Ámbar»? En febrero del año 2015, el historiador Serguéi Trofímov originario de Kaliningrado hizo un sondeó del

“На прошедшей Неделе высокой моды в Париже Валентин Юдашкин продемонстрировал свою новую уникальнейшую коллекцию ювелирных украшений из янтаря”

Page 53: Revista Rusa № 36

¡IMPLANTESY DIENTESEN UN DÍA!

ИМПЛАНТЫ И ЗУБЫ

w w [email protected]

Ctra. de Vic, 11-13, entresòl, 08241 Manresa (Barcelona)

(+34) 932 000 808C/ Balmes, 295, 1º 2ª, 08006 Barcelona

(+34) 938 721 073

В ОДИН ДЕНЬ! C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

subsuelo del búnker Liasha y obtuvo las imágenes de un túnel y una enorme caja de metal, en la cual según sus convicciones se encuentran los paneles de ámbar del Palacio de Catalina. Según lo declara él mismo: «Debajo de la galería principal del búnker, a diez metros bajo suelo, hay dos túneles. En una de estas imágenes se ven claramente una gran caja con manija. En este momento está inundado con agua, y resulta complicado verlo con claridad. Se supone que debajo de él se encuentra la Cámara de Ámbar». Casi en las mismas fechas con Trofímov, un cazador de tesoros alemán originario de Wuppertal, de 68 años de edad, Karl-Heinz Klein, también halló su «Cámara de Ámbar» en los calabozos de la región del Ruhr. O mejor dicho, casi la halló. Según sus declaraciones, es en su tierra natal donde se encuentra el famoso tesoro, cuyo valor se calcula en nada menos que 250 millones de euros. La obra maestra consiste de 52 metros cuadrados de paneles hechos a partir de tres tonalidadesos de ámbar y decorados con 565 pesados candelabros, espejos, un mosaico y dos toneladas de oro. En 1941, los soldados de la Wehrmacht se llevaron la Cámara de Ámbar de la residencia real al castillo de Königsberg. Y cuatro

По его словам, «под главной галереей бункера, на глубине десяти метров, расположены два тоннеля. На снимке одного из них можно ясно увидеть большой ящик с ручкой. Сейчас он затоплен водой, и трудно разглядеть его точно. Предполагается, что в нем находится Янтарная комната». Почти одновременно с Трофимовым немецкий кладоискатель из Вупперталя, 68-летний Карл-Хайнц Кляйне, также обнаружил свою «янтарную комнату» в подземельях Рурского района. Вернее, почти обнаружил. По его рассчетам, именно на его Родине находится знаменитая сокровищница, стоимостью минимум 250 млн евро. Шедевр состоял из 52 кв. метров панелей, выложенных из янтаря трех оттенков, украшенных 565 тяжелыми канделябрами, зеркалами, мозаикой и двумя тоннами золота.В 1941 году солдаты вермахта вывезли Янтарную комнату из царской резиденции и доставили ее в замок Кенигсберга. Через четыре

года ее следы затерялись. С тех пор поиски знаменитого шедевра искусства XVIII века, подаренного Петру I прусским королем Фридрихом Вильгельмом I, не прекращаются. Советская комиссия по расследованию, возглавляемая историком-искусствоведом Александром Брюсовым, пришла к выводу о том, что Янтарная комната сгорела во время бомбардировок в 1945 году. Хотя государственную комиссию по розыску Янтарной комнаты упразднили лишь в восьмидесятых годах прошлого столетия, после бесплодных многолетних поисков. В 2000 году Германия передала России фрагменты подлинной Янтарной комнаты. Эта мозаика была конфискована тремя годами ранее у некоего нотариуса, которому ее передал на временное хранение немецкий офицер, участвовавший в вывозе сокровища из Царского Села. А в 2003 году в ГМЗ «Царское Село» Янтарная комната восстановлена в прежнем великолепии. Это точная

Page 54: Revista Rusa № 36

копия своей предшественницы.Реставраторы воссоздали ее по фотографиям и описаниям. Работы продолжались 23 года. Официальное открытие было приурочено к 300-летию Санкт-Петербурга. Для создания убранства комнаты использовано шесть тонн янтаря из Калининградского месторождения. Самый крупный самородок, размещенный в восстановленной Янтарной комнате, весит один килограмм.Наибольшую трудность представляло восстановление янтарного декора. Как когда-то в XVIII веке, в Екатерининском дворце создана янтарная мастерская, основу коллектива которой составили мастера-камнерезы, работавшие над созданием изделий для Музея янтаря – А. Журавлев (руководитель мастерской до 1995 года), А. Крылов, А. Ванин, В. Жирнов, В. Домрачев и другие. Эта мастерская стала центром, куда стекалась вся информация о Янтарной комнате, проводились научные эксперименты, решались трудные технологические вопросы, связанные, например, с восстановлением цвета мозаичных панно или с высотой рельефа орнаментов. Здесь также были воссозданы мозаичные картины из твердых камней, собранных по всей территории бывшего СССР, – в наборе флорентийских мозаик использованы уральская яшма, алтайский каргонский порфир, белореченский кварцит, подмосковные и казахстанские кремнии, забайкальский лазурит и итальянские мраморы. Это невероятно красиво. Приехав в Санкт-Петербург, непременно стоит сюда заглянуть. И вас навсегда очарует этот «солнечный камень», уникальный балтийский янтарь – национальное достояние России!

después se acabó perdiendo su rastro. Desde entonces continúa la búsqueda de la famosa obra maestra del siglo XVIII, obsequio a Pedro I de Rusia por parte del rey Federico Guillermo I de Prusia. La comisión soviética de investigación, dirigida por el historiador de arte Aleksandr Briúsov, llegó a la conclusión de que la Cámara de Ámbar se había quemado durante el bombardeo del año 1945. Aunque la comisión estatal para la búsqueda de la Cámara de Ámbar fue abolida en los años ochenta del siglo pasado, tras muchos años de búsquedas infructuosas. En el año 2000, Alemania entregó a Rusia un fragmento originario de la Cámara de Ámbar. Este mosaico fue requisado tres años antes a un notario, a quien a su vez se lo había dado para almacenamiento temporal un oficial alemán, quien participó en la sonsacación de tesoros de Tsárskoie Seló. Y en 2003, a la Cámara de Ámbar del museo estatal «Tsárskoie Seló» le fue devuelto su esplendor de antaño. Se trata de una copia exacta a la original.Los restauradores lo han recreado mediante las fotografías y las descripciones. Los trabajos se llevaron a cabo durante 23 años. Y la inauguración oficial tuvo lugar durante el 300 aniversario de San Petersburgo. En la decoración de la cámara se emplearon seis toneladas de ámbar procedentes de las minas de Kaliningrado. El mayor trozo de ámbar

se encuentra en la restaurada Cámara de Ámbar, que pesa un kilogramo.La mayor dificultad la presentaba la restauración de la decoración en ámbar. Como ocurrió una vez en el siglo XVIII en el taller del ámbar del Palacio de Catalina, cuyos miembros eran maestros talladores, que trabajaban en la creación de joyas para el Museo del Ámbar: Zhuravlev (jefe del taller hasta el año 1995), Krylov, Vanin, Zhirnov y Domrachev, entre otros. Se trata de un taller que se convirtió en el centro adonde allegaba toda la información posible relacionada con el ámbar, donde se llevaban a cabo distintos experimentos científicos, se resolvían difíciles problemas tecnológicos, como, por ejemplo, la restauración del color de los mosaicos o la altura del relieve de los adornos. Allí también se recrearon los cuadros del mosaico de piedras duras, recogidas por todo el territorio de la antigua URSS. Para los conjuntos de los mosaicos florentinos se utilizaron el jaspe procedente de Ural, el pórfido de Altai, la cuarcita de Belorechenski, el silicio procedente de Moscú y Kazajistán, lazurita transbáltica y los mármoles italianos.Es increíblemente hermoso. Si alguna vez decide ir a San Petersburgo, definitivamente no puede dejar de visitarlo. Y de seguro quedará cautivado para siempre con «la piedra del sol», el increíble ámbar báltico, ¡un verdadero tesoro nacional de Rusia!

“En la última edición de la Semana de la Moda de París, el diseñador Valentín Yudashkin presentó su nueva colección de joyas de ámbar”

Page 55: Revista Rusa № 36

SHOWROOM

Ba lmes 172 , 08006 Barce lona • Te l . +34 933 172 162 • in fo@gemsbarce lona .com • www.gemsbarce lona .com

Page 56: Revista Rusa № 36

ИНФОРМАЦИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНА ОФИЦИАЛЬНЫМ ДИЛЕРСКИМ ЦЕНТРОМ AUDI ESPAÑALA INFORMACIÓN HA SIDO PROPORCIONADA POR EL CONCESIONARIO OFICIAL AUDI ESPAÑA

НОВЫЙ AUDI R8 V10

R8 V10R8 V10R8 V10R8 V10R8 V10

WWW.AUDI.ES

У С П Е Ш Н Ы Й Д Е Б Ю Т В Ж Е Н Е В Е

Page 57: Revista Rusa № 36

57Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL

Женевский автосалон входит в число наиболее значимых

событий в автомире. Под одной крышей собираются самые известные производители, талантливейшие дизайнеры и лучшие дилеры. Этой весной здесь был продемонстрирован новый автомобиль немецких производителей Audi R8 V10 2015-2016 года, который стал наиболее ожидаемой новинкой швейцарских автомобильных смотрин текущего года.Мир еще не видел ни одной модели «четырехколесного бренда», которая была бы столь близка к миру автогонок, как эта, такая она динамичная. Это самая спортивная модель бренда второго поколения. Вы узнаете в новейшем Audi R8 V10 оригинальную среднемоторную машину образца 2006 года? Это потому, что перед нами не совершенно новая модель, а продукт глубокой модернизации первого суперкара компании. Впрочем, алюминиевый кузов стал на 10 кг легче (теперь он весит 200 кг) и примерно

E l Salón del Automóvil de Ginebra es una de las citas más importantes del mundo

del motor. Bajo un mismo techo se reúnen los fabricantes más destacables, los diseñadores más talentosos y los distribuidores más reconocidos. Esta primavera se presentó al público el nuevo automóvil del célebre fabricante alemán, el Audi R8 V10 de la temporada 2015-2016, la novedad más esperada de la feria suiza de este año.Ningún otro vehículo de la marca de los cuatro aros se ha llegado a acercar tanto al mundo de la competición, ni es tan impactante o dinámico como este. Se trata del modelo de segunda generación

más deportivo de la firma.El nuevo y el original Audi R8 V10 de motor central es un claro ejemplo de un vehículo del año 2006. Esto se debe a que ante nosotros no se presenta un simple modelo nuevo de la compañía, sino un vehículo de profunda modernización y su primer superdeportivo. De hecho, la carrocería de aluminio es ahora 10 kg más ligera (200 kg) y un 40 % más rígida, el tren motriz ha sido mejorado y el interior ha sido remodelado por completo, además de contar con una ergonomía totalmente rediseñada. Conozcamos este magnífico coche más de cerca.El coche cuenta con un motor V10 de

Page 58: Revista Rusa № 36

58 Русский Журнал / АВТОГИД

última generación y el sistema de tracción quattro, que garantizan una experiencia inolvidable al volante. Sobre todo si hablamos de la versión premium de este modelo, el R8 V10 Plus de 610 CV. El automóvil acelera hasta los 100 km/h en 3,2 segundos y alcanza una velocidad máxima de 330 km/h.Cabe señalar que el nuevo motor, que posee un par y potencia aún mayores que el de su predecesor, ahora también cuenta con inyección combinada (directa e indirecta) y el sistema de desconexión selectiva de cilindros a carga parcial.El motor brinda una rápida respuesta al acelerador y una gran facilidad para subir de vueltas hasta alcanzar las 6.500 rpm. Los fabricantes aseguran que el propulsor atmosférico 5.2 FSI es capaz de despertar los instintos más deportivos. Las mariposas de las salidas de escape y el sistema opcional de escape deportivo hacen que el sonido del coche sea aún más característico.En cuanto al diseño, podemos decir que se trata de un coche de chasis bajo, ancho y

на 40% жестче, силовой агрегат усовершенствован, а салон – совершенно иной, с полностью переосмысленной эргономикой. Давайте познакомимся с машиной поближе.Итак, автомобиль имеет новейшие десятицилиндровый двигатель V10 и привод quattro, которые гарантируют особые впечатления при вождении. Особенно если рассматривать машину в ее топ-версии (R8 V10 plus) на 610 л. с. Этот автомобиль достигает ускорения от 0-100 км/ч за 3,2 секунды и максимальной скорости – 330 км/ч.Заметим, что у двигателя, который имеет еще большую по сравнению со своими предшественниками мощность и крутящий момент, также появились комбинированный

впрыск (непосредственный и распределенный) и система отключения половины цилиндров при частичной нагрузке.Двигатель обладает быстрой отдачей после нажатия на педаль и невероятной легкостью разгона до 6500 об/мин. Производители обещают: «атмосферный двигатель 5.2 FSI пробудит в вас самые спортивные инстинкты». А дроссельные клапаны и дополнительная спортивная выхлопная система делают «звучание» автомобиля характерным только для него.Если говорить о самой конструкции машины, то она низкая, широкая и мощная. Относительно короткое расстояние между осями позволяет этой первоклассной модели с

“La comercialización del nuevo Audi R8 comenzará en verano de este 2015, con un precio de 191.800 euros para el R8 V10 y de 214.800 euros para la versión superior R8 V10 Plus.”

Page 59: Revista Rusa № 36

59Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL

центральным двигателем продемонстрировать свой спортивный характер еще до того, как вы в ней окажетесь. Машина имеет 4,42 м в длину и 1,24 м в высоту. Ширина автомобиля достигает 1,94 м. Что касается трансмиссии, то коробка передач теперь одна – 7-ступенчатый преселективный «робот» S tronic. А полный привод уже не с вискомуфтой, а с электронно-управляемым сцеплением, которое может отсылать на переднюю ось до 100% тяги (в обычном режиме купе R8 почти полностью заднеприводное). Сзади же установлен механический самоблок. Шасси по-прежнему с алюминиевыми двухрычажными подвесками и адаптивными амортизаторами. За рулем нового Audi R8 V10 водитель по-прежнему чувствует себя словно пилот гоночного болида. Заново разработанные спротивные сидения с интегрированными

подголовниками обеспечивают превосходную боковую поддержку. Версия Audi R8 V10 plus отличается спортивными сидениями-«ковшами», и рулевым колесом Performance, на которое вынесены кнопки выбора одной из трех программ движения («сухой асфальт», «мокрый асфальт» и «снег»), а также управления спортивной выхлопной системой.Новый автомобиль имеет также цифровую панель управления – монитор MMI. Водитель может изменить настройки отображения и выбрать один из двух имеющихся режимов, с часами или навигатором. Систему MMI navigation plus дополняет модуль Audi connect, с помощью которого пассажиры могут подключать к интернету (Wi-Fi) свои гаджеты.

ПОТРЕБЛЕНИЕ ТОПЛИВА AUDI R8 V10:Комбинированный расход: 12,4-11,8 л/100 кмКомбинированные выбросы: 289-275 CO2 в г/км

potente. La relativamente corta distancia entre los ejes hacen que este modelo de altas prestaciones con motor central muestre su deportividad al primer golpe de vista. El coche tiene un largo de 4,42 m y 1,24 m de alto. La anchura alcanza los 1,94 m.La motorización ahora cuenta con una caja de cambios S tronic de 7 velocidades. Y para su tracción se confía en un sistema de tracción total quattro de nueva factura capaz de enviar hasta el 100 % de la tracción al eje delantero o trasero (normalmente en los R8 Coupé la tracción es trasera). La parte ciclo del Audi R8 se ha actualizado con una dirección electromecánica de nueva factura, disponible opcionalmente con un tarado más deportivo. Al volante del nuevo Audi R8 V10 el conductor se sentirá como un auténtico piloto de carreras.Los rediseñados asientos deportivos con reposacabezas integrados proporcionan una excelente acomodación lateral. Y la versión del Audi R8 V10 Plus destaca por su volante Performance, en el cual se han integrado los botones para la selección de uno de los tres modos de conducción (Asfalto Seco, Asfalto Mojado y Nieve), así como el comando del sistema de escape deportivo.El nuevo modelo cuenta además con un panel de control digital, el monitor MMI. El conductor puede cambiar la configuración de la pantalla y elegir entre dos vistas totalmente diferentes, en las que cobran protagonismo los relojes o el mapa de navegación. Al sistema MMI Navigation Plus lo complementa el módulo Audi Connect, gracias al cual los pasajeros podrán conectar a internet sus gadgets (Wi-Fi).

CONSUMO DE COMBUSTIBLE DEL AUDI R8 V10: Consumo combinado en l/100 km: 12,4-11,8.Emisiones combinadas de CO2 en g/km: 289-275.

“В продажу новый автомобиль Audi R8 поступит летом 2015 года. Цена составит 191800 евро за автомобиль версии R8 V10 и 214 800 евро за машину улучшенной версии R8 V10 plus”

Page 60: Revista Rusa № 36

60 Русский Журнал / БОЛЬШОЙ СПОРТ

www.rctb1899.es

Page 61: Revista Rusa № 36

61Revista Rusa /DEPORTE PROFESIONAL

Р афа Надаль, Аранча Санчес-Викарио, Кончита Мартинес, Карлос Мойя, Даниэль Химено-Травер: эти и многие другие известные спортсмены с юного возраста тренировались на кортах Королевского теннисного клуба и впоследствии принесли ему мировую славу. Мы встретились с президентом клуба Альбертом Агусти Гарсия-Наварро, чтобы узнать от

него, что в его учреждении с годами преобразилось, а что, напротив, осталось неизменным.

R afa Nadal, Arantxa Sánchez Vicario, Conchita Martínez, Carlos Moya, Daniel Gimeno-Traver son, entre muchos otros tenistas de fama internacional, han entrenado en las pistas del Real Club de Tenis, y más tarde le brindaron el reconocimiento internacional. Nos hemos encontrado con el presidente del club Albert Agustí García-Navarro, quien nos ha

hablado de lo que ha cambiado en los últimos años y lo que se ha mantenido.

El Real Club de Tenis es una institución realmente única en su especie, cuya historia data del año 1899. Es entonces cuando se inauguró en Barcelona una de las primeras en Europa y la primera escuela de tenis en España. Королевский теннисный клуб поистине

уникальное заведение, история которого началась в далеком 1899 году. Именно тогда в Барселоне открылась одна из первых в Европе и первая в Испании школа тенниса.

Текст / Texto: Алина Якутина / Alina Yakutina

Page 62: Revista Rusa № 36

62 Русский Журнал / БОЛЬШОЙ СПОРТ

Начать разговор хотелось бы, конечно, с истории. Расскажите, пожалуйста, как и где был основан клуб, и почему носит именно такое название.Более века назад на улице Ganduxer, здесь в Барселоне, появился маленький теннисный клуб Lawn-Tennis Club Barcelona. В 1913 году, после объединения с Catalunya Lawn Tennis Club, король Альфонсо XIII присвоил клубу статус королевского. Именно поэтому с тех пор и по сей день Королевский теннисный клуб Барселоны носит такое название. В те времена в инфраструктуру входили всего пять кортов. В 1953 году руководство клуба приняло стратегическое решение сменить месторасположение, что вызвало волну негодования общественности. И неспроста, ведь на близлежащей территории нового клуба не было абсолютно ничего: ни жилых домов, ни магазинов… Только одна единственная церковь. В связи с этим количество членов клуба сократилось вдвое. На тот момент всем казалось, что дела не пойдут в гору. Но руководство было уверено в своих действиях: на старом месте, среди зданий, невозможно расти. Поэтому после переезда все усилия были направлены на развитие инфраструктуры: создавались новые корты, приглашались сильные тренеры для работы в теннисной школе, расширялась территория. И со

Naturalmente, nos gustaría comenzar nuestra entrevista con la historia del club. Por favor, cuéntenos dónde y cómo se fundó el club y por qué lleva este nombre.Hace más de un siglo en Barcelona, en la calle Ganduxer, se inauguraba un pequeño club de tenis, el Lawn-Tennis Club Barcelona. En el año 1913, tras fusionarse con el Cataluña Lawn-Tennis Club, el rey Alfonso XIII concedió a la entidad el título de Real. Es entonces que se adopta el nombre de Real Club de Tenis Barcelona. En aquellos años el club disponía de cinco pistas. En el año 1953 la dirección del club tomó la decisión estratégica de cambiar la ubicación del mismo, lo que provocó una gran indignación por parte del público. Lo cual era comprensible, puesto que en los alrededores de la nueva ubicación no había nada: ni edificaciones, ni tiendas…, tan solo una iglesia. Debido a esto, el número de miembros se redujo a la mitad. En aquel momento se pensó que las cosas no irían a mejor. Aunque la dirección confiaba plenamente en las decisiones tomadas, ya que se pensaba que en el antiguo lugar el desarrollo era imposible. Por esta razón, después del traslado, todos los esfuerzos se centraron en desarrollar la infraestructura: crear nuevas pistas, se contrataron buenos entrenadores para trabajar en la escuela de tenis y se amplió el territorio. Con el tiempo se hizo evidente que la decisión tomada era la correcta. La situación se estabilizó, y hasta la fecha contamos con una membresía de 2.500 personas.No es fácil llegar a ser miembro del club, ¿no

“Мы должны оправдывать возлагаемые на нас ожидания, поддерживать традиции тенниса в общем, и нашего клуба в частности”

ФО

ТО /

FO

TO:

АР

ХИ

В П

РЕС

С-СЛ

УЖ

БЫ

REA

L CL

UB

DE

TEN

IS B

AR

CELO

NA

/ A

RCH

IVO

DE

PR

ENSA

DE

REA

L CL

UB

DE

TEN

IS B

AR

CELO

NA

Page 63: Revista Rusa № 36

63Revista Rusa /DEPORTE PROFESIONAL

es así? ¿La razón es que queréis mantener un ambiente determinado?Es verdad, no todos pueden beneficiarse de las facilidades de nuestro club. Para que alguien llegue a formar parte de él, primero lo debe abandonar uno de nuestros miembros y vender su título de socio.Hoy en día, disponemos de un moderno gimnasio con piscina. Además, el club cuenta con 19 pistas de tenis y dos para pádel. Al introducir las innovaciones, sin embargo, no nos olvidamos de nuestro propósito principal. Queremos preservar las tradiciones de este deporte tan extraordinario como es el tenis. Estamos orgullosos de que para muchas personas nuestro club ya se haya convertido en una instalación deportiva familiar. Por ejemplo, un bisabuelo se había hecho miembro del club hace ya muchos años y luego se unió su hijo, nieto y bisnieto.El deporte no es solo el desarrollo de las habilidades físicas, sino también una formación del carácter moral. ¿Es su propósito convertirse en un ejemplo para la nueva generación?¡Por supuesto! Eso es algo muy importante para nosotros. Lo que queremos es transferir a los jóvenes tenistas los tradicionales valores de este deporte, inculcar en ellos el amor por él, el espíritu de la competición, enseñarles a ser fuertes mental y físicamente, honrados, responsables y honestos.Nos gustaría saber a qué rango de edad pertenecen los miembros del Real Club de Tenis.Uno de nuestros miembros es un recién nacido y la persona más honorable es la señora Maria

временем стало понятно, что решение было принято правильное. Ситуация стабилизировалась, членами нашего клуба на протяжении уже многих лет являются 2500 человек.И сегодня стать членом клуба не так просто, не правда ли? Таким образом вы хотите создать и сохранить определенную атмосферу?Все верно, воспользоваться всеми услугами нашего клуба могут не все желающие. Чтобы стать новым членом клуба, один из действующих участников должен принять решение покинуть клуб и продать свой титул. Сегодня на территории работает современный спортивный зал с бассейном, также клуб располагает 19 кортами для тенниса и двумя – для падел-тенниса. Внедряя новшества, мы, все же, не забываем о нашем основном предназначении. Мы хотим сохранить традиции этого необыкновенного спорта – тенниса. Гордимся тем, что для многих людей наш клуб уже стал семейным спортивным заведением. Скажем, прадед много лет назад впервые вступил в клуб, затем присоединился его сын, внук и теперь правнук. Спорт – это не только развитие физических способностей, это еще и воспитание моральных качеств. Стремитесь ли вы стать учителями

для молодого поколения?Несомненно! Это очень важно для нас. Мы стараемся передать подрастающим теннисистам традиции тенниса, привить любовь к спорту, соревновательный дух, научить быть сильными морально и физически, благородными, ответственными и честными. Интересно, к какой возрастной группе относится большинство членов Королевского теннисного клуба?У нас есть даже новорожденные члены клуба! А самым почетным участником является сеньора Мариа Карлес, которой в следующем месяце исполняется, не поверите, 99 лет. И мы гордимся тем, что нам удается создать необходимые условия для всех возрастных групп. Но это не просто. В определенном возрасте (15–17 лет) спорт для наших учеников уходит на второй план, но именно в этот момент в воспитательных целях необходимо постараться удержать их в спорте. С этой целью мы проводим развлекательные молодежные мероприятия, стремимся, чтобы активная социальная жизнь ребят проходила именно в нашем клубе.Есть ли среди членов вашего клуба граждане России?Да, и не один, и сегодня все больше

“Debemos cumplir con las expectativas depositadas en nosotros, seguir las tradiciones del tenis y sobre todo con las de nuestro club”

Page 64: Revista Rusa № 36

64 Русский Журнал / БОЛЬШОЙ СПОРТ

людей заинтересованы в членстве. История русского тенниса поражает. Нам приятно работать с вашими соотечественниками у нас в клубе.Нам известно, что Королевский теннисный клуб входит в группу Centenary Tennis Clubs (CTC), организацию, которая объединяет спортивные учреждения с более чем вековой историей. Это сотрудничество возлагает на вас определенную ответственность?Основателем этой организации является Хуан Антонио Самаранч, бывший президент Международного олимпийского комитета. Быть частью этой организации – это скорее преимущество. Целью CTC является сохранение традиций тенниса, воспитание духа честной игры. Под патронатом этой организации часто проходят международные конференции, семинары, соревнования и другие спортивные и культурные мероприятия, неизменными участниками которых являются члены нашего клуба. Если говорить об ответственности, безусловно, мы должны отвечать возлагаемым на нас ожиданиям, идти в ногу со временем и сохранять традиции тенниса в общем, и нашего клуба в частности.Международный турнир Barcelona Open Banc Sabadell традиционно проходит на кортах вашего клуба. С 18 по 26 апреля состоялся очередной чемпионат элитной категории ATP World Tour 500. Расскажите, как проходила подготовка?Вот уже 63 года подряд турнир проходит здесь, в нашем клубе. С 1953 года он носил название Конде де Годо, в честь прежнего президента Карлоса Годо Вальса, который долгое время выступал спонсором чемпионата, так как у клуба не было возможности покрывать все расходы. Конде де Годо является одним из самых первых турниров в Европе, уступая лишь двум крупным международным соревнованиям Wimbledon и US Open.

Carles, ¡quien en los próximos meses cumplirá nada menos que 99 años! Estamos orgullosos de poder ofrecer las condiciones idóneas para todas las edades, aunque no siempre sea fácil. A cierta edad (15-17 años) el deporte para muchos de nuestros aprendices pasa a segundo plano, así que nuestra labor principal como formadores consiste en mantenerlos en el deporte. Por esta razón, llevamos a cabo distintos eventos juveniles y nos esforzamos al máximo para que la vida social a la que aspiran estos jóvenes tenga lugar en las instalaciones de nuestro club.¿Hay rusos entre los miembros de su club?Sí, más de uno, y cada vez son más los interesados en formar parte de nuestra membresía. La historia del tenis ruso es sorprendente y estamos complacidos de poder trabajar con sus compatriotas en nuestro club.Sabemos que el Real Club de Tenis forma parte del grupo Centenary Tennis Clubs (CTC), una organización que reúne a las instalaciones deportivas con más de un siglo de historia. ¿Formar parte de esta organización le impone ciertas responsabilidades?El fundador de esta organización es Juan Antonio Samaranch, expresidente del Comité Olímpico Internacional. Formar parte de esta organización es más bien una ventaja. El propósito de la CTC es preservar las tradiciones del tenis y alimentar el espíritu del juego limpio.

Bajo el patrocinio de la organización, a menudo se celebran conferencias internacionales, seminarios, concursos y otros eventos deportivos y culturales, llevados a cabo por los miembros de nuestro club. Y si hablamos de la responsabilidad, por supuesto, debemos cumplir con las expectativas depositadas en nosotros, continuar las tradiciones del tenis y sobre todo las de nuestro club.El torneo internacional Barcelona Open Banc Sabadell siempre se celebra en las pistas de su club. Del 18 al 26 de abril se celebró el consecutivo campeonato profesional ATP World Tour 500. Cuéntenos, ¿cómo se llevaron a cabo los preparativos?Este torneo se lleva celebrando desde hace 63 años en las instalaciones de nuestro club. Desde el año 1953 el torneo llevaba el nombre de Conde de Godó, en honor al expresidente Carlos Godó Valls, que fue patrocinador durante mucho tiempo del campeonato, puesto que el club no tenía los recursos para cubrir los gastos. Conde de Godó es uno de los primeros torneos de Europa, cediendo tan solo a dos grandes competiciones a nivel internacionales como Wimbledon y el Abierto de Estados Unidos. Cabe señalar además que el Real Club de Tenis es el único club del mundo que organiza su propio torneo a este nivel. Las otras competiciones internacionales importantes se llevan a cabo con el apoyo de las federaciones o se organiza por la propia empresa, responsable de este

“Мы приглашаем зрителей и спортсменов вместе насладиться безупречной игрой”

Page 65: Revista Rusa № 36

Exclusive Weddings es la única agencia de Wedding

Planners especializada en diseñar bodas de “Alta Costura”:

costura de vestidos hechos a medida, personalizados

y únicos para cada pareja de novios, y confeccionados por

profesionales altamente cualificados y de reconocido prestigio.

Su sello de identidad, la excelencia, personalización,

profesionalidad, experiencia en el servicio, honestidad y

transparencia son el éxito garantizado en todas sus bodas,

convirtiendo a Exclusive Weddings en referente mundial de

las bodas “de lujo” en España.

Exclusive Weddings – единственное в своем роде

агентство, которое специализируется на проведе-

нии свадеб в стиле «Высокой моды» и на пошиве

уникальных нарядов для торжества. Для каждой пары

костюмы и платья создаются на заказ высококвалифици-

рованными специалистами.

Благодаря профессионализму и самоотдаче, с которы-

ми работают опытные мастера своего дела, роскошные

свадьбы, организованные лидером в этой сфере в Испа-

нии, компанией Exclusive Weddings, становятся по-насто-

ящему эксклюзивными.

Ctra. de San Juan, Km. 13, 100 - Apdo. de Correos n.º 1 - 07812 San Lorenzo, Ibiza

(+34) 971 325 301

p e r f um e s@ h i e r b a s d e i b i z a . c om

EXCLUSIVE WEDDINGS

EXCLUSIVE WEDDINGS

C/ Aragó, 284 (рядом с Paseo de Gracia) - 08009 Барселона

(+34) 933 078 189

em y@ e x c l u s i v e w e d d i n g s . e s

Hierbas de Ibiza se caracteriza por ser una de

las más emblemáticas de la isla por los cinco

continentes y en ser un must have para una legión

de incondicionales esparcidos por el mundo.

Su última creación, una vela aromática 100 % vegetal

basada en los aromas del limón, naranja, tomillo,

salvia, espliego, romero, jazmín y flor de azahar, es una

experiencia olfativa para los cinco sentidos. La podrás

encontrar en los espacios de Le Secret du Marais, Santa

Eulalia, JC Apotecari, Les Topettes o la Perfumería Urbieta.

Фирма Hierbas de Ibiza – настоящий посол моды

острова на всех пяти континентах. Продукция этой

культовой компании международного значения –

маст-хэв для тысяч ее поклонников со всего света.

Последнее творение компании – душистые свечи сто-

процентно растительного происхождения, созданные

на основе эфирных масел лимона, апельсина, тимьяна,

шалфея, лаванды, розмарина, жасмина. Настоящая гар-

мония чувств и ароматов! Продукцию компании можно

найти в магазинах Le Secret du Marais, Santa Eulalia, JC

Apotecari, Les Topettes или Perfumería Urbieta.

HIERBAS DE IBIZA

HIERBAS DE IBIZA

Page 66: Revista Rusa № 36

66 Русский Журнал / БОЛЬШОЙ СПОРТ

tipo de eventos. Este hecho nos diferencia de los demás. Son bienvenidos tanto los espectadores como los tenistas para que juntos podamos ofrecer un magnífico juego en todos los aspectos.¿Qué tenistas mundialmente reconocidos participaron en el torneo de este año?Este año en el torneo participaron solamente los tenistas incluidos en la lista de los 65 mejores del mundo. Entre ellos el tenista japonés Kei Nishikori, Rafa Nadal, David Ferrer, la joven promesa canadiense del tenis Milos Raonic y el croata Marin Cilic. Además, participaron 16 tenistas que forman parte de la lista de los treinta mejores tenistas del planeta.Sabemos también que la pista central del club ha sido tradicionalmente considerada como la «pista talismán» del tenis español. Nos gustaría conocer la historia asociada con este hecho.Es verdad que se dice que nuestras pistas traen suerte. Los partidos intermedios de las selecciones para el derecho de entrar en el Grupo Mundial de la Copa Davis la mayoría de las veces se han celebrado en las pistas del Real Club de Tenis. Y cada vez, después de que los partidos que se hayan celebrado aquí, España se convertía en líder mundial. Así es cómo surgió el sobrenombre de la «pista talismán».Desde el año 2008 hasta la fecha, usted ocupa el cargo de presidente del Real Club de Tenis. ¿Qué ha cambiado en este período de tiempo y cuál es su estrategia de dirección?Cada presidente tiene el honor de pasar con el club por distintos períodos. En lo que a mí respecta, hemos sido capaces de desarrollar el torneo, así como ampliar su infraestructura: se ha construido una pista polideportiva y se han inaugurado nuevas pistas para el pádel. Además, hemos maximizado el rendimiento de la escuela deportiva. Actualmente 650 jóvenes tenistas entrenan aquí. Y además, se llevan a cabo distintas actividades para crear un ambiente familiar en nuestro club. Asimismo, recientemente, se ha terminado la creación del archivo histórico completo del club, y tras retocar algunos detalles, tenemos previsto inaugurar una exposición con fines informativos para todos los que lo deseen.La historia de su club es digna de admiración. Es increíble cómo en un solo club se han llegado a formar tantos tenistas de clase mundial. ¿Cuál es el secreto de su éxito?No hay ningún secreto, a excepción del trabajo duro y la perseverancia. Naturalmente se deben crear las condiciones necesarias para que los miembros del club quieran entrenar aquí, crecer y desarrollarse juntamente con el club. Si lo que se anhela es ganar y mejorar, ¡entonces todo irá bien!

Примечательно также, что Королевский теннисный клуб – единственное в мире подобного рода учреждение, которое самостоятельно организует турнир такого масштаба. Остальные крупные международные соревнования проводятся при поддержке федераций, или же подготовку турнира берет на себя компания, которая занимается организацией мероприятий. И это отличает нас от других. Нам нравится говорить, что мы приглашаем зрителей и спортсменов к себе домой, чтобы вместе насладиться безупречной игрой. Какие известные мировые теннисисты стали участниками турнира в этом году?В этом году принять участие в турнире могли только спортсмены, входящие в список 65 лучших теннисистов мира. Среди них – японский теннисист Кэй Нисикори, Рафа Надаль, Давид Феррер, молодой перспективный канадский теннисист Милош Раонич и хорватский спортсмен Марин Чилич. Также у нас побывали 16 спортсменов, которые вошли в тридцатку лучших теннисистов Земли. Нам известно, что существует неформальное название клуба «Корт-талисман». Очень интересно узнать историю, связанную с его появлением. Действительно, бытует мнение, что наши корты приносят удачу. Промежуточные матчи сборных команд за право попадания в Мировую группу Кубка Дэвиса чаще всего за всю историю тенниса проходили на кортах Королевского теннисного клуба. И каждый раз, после того, как матчи проходили

именно здесь, Испания становилась мировым лидером. Так и появилось это название «Корт-талисман».С 2008 года и по сей день вы являетесь президентом Королевского теннисного клуба. Что вы изменили за это время, и какова ваша стратегия руководства?Каждый президент имеет честь переживать вместе с клубом разные периоды. В моем случае, нам удалось добиться активного развития турнира, а также расширения инфраструктуры: был сконструирован полиспортивный корт, открыты новые корты для падел-тенниса. К тому же, мы максимизировали работу спортивной школы. Сегодня 650 юных теннисистов обучаются здесь. А также, мы проводим различные мероприятия, направленные на создание семейной атмосферы в нашем клубе. Кроме того, совсем недавно завершилась работа над созданием полного исторического архива клуба, и после некоторой доработки, мы планируем открыть познавательную выставку для всех желающих. История вашего учреждения поражает. Удивительно, как один клуб смог воспитать такое количество теннисистов мирового уровня. В чем же секрет такого успеха?Нет другого секрета, кроме упорной работы, постоянства… Несомненно стоит создавать благоприятные условия для членов клуба, чтобы у них возникало желание заниматься здесь, расти и развиваться вместе с клубом. Если у тебя есть воля к победе, стремление постоянно улучшать свою работу, то все обязательно получится!

“Son bienvenidos tanto los espectadores como los tenistas, para que juntos podamos ofrecer un magnífico juego en todos los aspectos”

Page 67: Revista Rusa № 36

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_PT.prensa_rus_210x290.pdf 1 27/03/15 10:45

Page 68: Revista Rusa № 36

А кроме этого: парикмахерская, ресторан, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, Wi-Fi, детская площадка, спортивный магазин...

Идеальное место для тех, кто хочет позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с уникальным оборудованием.

• 7 теннисных кортов• 8 кортов для игры в падель• 3 сквош/ракетбол кортов• тренировочные программы• открытый бассейн

• закрытый бассейн• Beauty Space• спа• фитнесс-зал• зал пилатес

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 [email protected] www.bonasport.com

Все, что можно желать от клуба на природе и в необыкновенной атмосфере.

BS doble pag ruso 420x296.indd 1 29/07/14 09:20

Page 69: Revista Rusa № 36

А кроме этого: парикмахерская, ресторан, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, Wi-Fi, детская площадка, спортивный магазин...

Идеальное место для тех, кто хочет позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с уникальным оборудованием.

• 7 теннисных кортов• 8 кортов для игры в падель• 3 сквош/ракетбол кортов• тренировочные программы• открытый бассейн

• закрытый бассейн• Beauty Space• спа• фитнесс-зал• зал пилатес

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 [email protected] www.bonasport.com

Все, что можно желать от клуба на природе и в необыкновенной атмосфере.

BS doble pag ruso 420x296.indd 1 29/07/14 09:20

Page 70: Revista Rusa № 36

Увлекательное путешествие к истокам мироздания по самой изысканной крыше БарселоныМногогранный потенциал естественной среды стал источником вдохновения для великого Антони Гауди. Именно природа нашла свое отражение в замечатель-ных работах мастера. Среди множества его творений особенно ярко выделяется здание Ла-Педрера, которое, кажется, было создано вовсе не человеком, а водой и ветром. Во всяком случае, этот знаковый для Барсело-ны шедевр модернизма появился под влиянием самой природы. Совершить увлекательное путешествие к «началу на-чал», перенесясь во времени, вы сможете во время захва-тывающей и незабываемой ночной экскурсии по залам Ла-Педрера «Gaudi’s Pedrera: The origins». Посетители в буквальном смысле этого слова увидят, как возникла планета Земля, как родилась на ней цивилизация, что происходило на свете ко времени создания самого архи-тектурного шедевра. Кульминацией тура станет красоч-ное аудиозвуковое шоу на крыше здания.

КУЛЬМИНАЦИЯ «ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНОГО» ТУРА ПО ЛА-ПЕДРЕРАЭкскурсия «Gaudi’s Pedrera: The origins», которая в пер-вый раз пройдет в мае этого года, являет собой амбици-озное и зрелищное ночное шоу. Крыша, в свою очередь, – это место, где заканчивается увлекательное путешест-вие по нескольким помещениям здания в сопровожде-нии весьма интересных гидов. Там, на высоте птичьего полета, подняв бокалы с кавой гости будут созерцать великолепное действо. Прекрасный вечер в волшебной атмосфере оставит самые яркие впечатления.

- С мая 2015 года. Расписание с марта по октябрь: каж-дый день с 21-23 ч. (открытие шкафчиков в 20 ч.). С 19 июня по 12 сентября, по пятницам и субботам, с 22:15 до 23 ч. (открытие шкафчиков в 21 ч.).- Цена: Взрослые 34 € / Дети 7-12 лет: 17 €. Дети до 7 лет: бесплатно.- Вход через главные ворота Ла-Педрера (Пассеч-де-Гра-сиа). Вход осуществляется каждые 20 минут.- Заказ билетов: www.lapedrera.com / [email protected] / (+34) 902 202 138

Un viaje fascinante al origen de la vida en la azotea más singular de BarcelonaLa inagotable creatividad de la naturaleza fue la gran fuente de inspiración de Gaudí, y ello se refleja en sus maravillosas obras y de forma especial en La Pedrera, un edificio que parece moldeado por las grandes fuerzas de la naturaleza, como el agua y el viento. Una obra maestra del modernismo, emblema de la ciudad de Barcelona, que nació inspirada en lo más esencial del universo.Para ofrecer un fascinante viaje a esta naturaleza inspiradora y remontarnos de forma mágica hasta el origen de los tiempos, La Pedrera estrena ahora «Gaudi’s Pedrera: The origins», una espectacular experiencia nocturna, inmersiva, sorprendente y absolutamente única, que no dejará a nadie indiferente. Se trata de un espectáculo de luz, sonido y proyecciones en la azotea de La Pedrera, uno de los espacios más emblemáticos y singulares de Barcelona, que permite al visitante realizar un apasionante trayecto desde los orígenes de la Tierra, pasando por el nacimiento de las civilizaciones, hasta la época de construcción de La Pedrera.

CULMINACIÓN DE UN RECORRIDO VIVENCIAL POR LA PEDRERA«Gaudi’s Pedrera: The origins», que se estrena este mes de mayo, es un espectáculo nocturno ambicioso y espectacular. El montaje de la azotea es la culminación de un recorrido nocturno vivencial y lleno de sensibilidad por varias estancias del edificio, durante el cual estaremos acompañados por unos anfitriones muy especiales. Al llegar a la azotea, podremos contemplar el magnífico espectáculo, para terminar con una copa de cava como colofón de la velada. Una noche deliciosa en un espacio mágico. Una experiencia inolvidable.

- A partir de mayo de 2015. Horarios de marzo a octubre: cada día de 21 a 23 h (apertura de taquillas a las 20 h). Del 19 de junio al 12 de septiembre, viernes y sábados de 22:15 a 23 h (apertura de taquillas a las 21 h).- Precios: Adultos: 34 € / Niños de 7 a 12 años: 17 €. Menores de 7 años: gratis.- Acceso por la entrada principal de La Pedrera (Paseo de Gracia). Acceso cada 20 minutos.- Entradas en www.lapedrera.com / [email protected] / (+34) 902 202 138

Gaudí’s Pedrera:

Passeig de Gràcia n.º 92 – Barcelona – www.lapedrera.com

Page 71: Revista Rusa № 36

Аудиовизуальное шоу на крыше Ла-Педрера станет кульминацией эмоционально насыщенного «экзистенциального» ночного тура по помещениям здания.El espectáculo audiovisual de la azotea de La Pedrera es la culminación de un recorrido nocturno vivencial y lleno de sensibilidad por varias estancias del edi�cio.

Незабываемое путешествие к истокам мироздания сквозь призму архитектуры Гауди.Un inolvidable viaje al origen de la vida, la esencia de la arquitectura de Gaudí.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 72: Revista Rusa № 36

72

Page 73: Revista Rusa № 36

73

Текст / Texto: Сандра де Лупуло / Sandra de Lúpulo

В наших прошлых выпусках мы много писали об инвестиционной привлекательности Барселоны и

ее окрестностей. Теперь настало время рассказать о не менее интересном регионе Каталонии, провинции Жирона, ведь эти края – настоящая кладезь «сокровищ» для покупателей недвижимости. Из всех испанских провинций Жирона – одна из самых процветающих. Она граничит с провинцией Барселона, а также с Андоррой и Францией. Кроме национальных парков и самобытной архитектуры, Жирона славится отличными

En nuestros números anteriores hemos hablado mucho acerca del atractivo de Barcelona y sus alrededores. Ha

llegado la hora de hablar de otra no menos atractiva región de Cataluña, Gerona, puesto que esta provincia es una auténtica mina de gratas sorpresas para los compradores de propiedades.Gerona es una de las provincias españolas más prósperas. Esta región linda con la provincia de Barcelona, así como Andorra y Francia. Además de sus parques naturales y una arquitectura sin igual, Gerona goza de gran popularidad por sus excelentes

Antigua y acogedora

Древняя и уютнаяЖирона

Page 74: Revista Rusa № 36

74 Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ

пляжами, полноценной инфраструктурой (рестораны, магазины, поля для игры в гольф…) и развитой транспортной системой.Выставляемые на продажу красивые дома, уютные апартаменты и роскошные пентхаусы разбросаны по всей территории провинции. В этой статье мы расскажем об одноименной столице региона. Согласно опросам населения страны, этот город находится на первом месте среди многих населенных пунктов, где хотели бы жить сами испанцы. И он очень популярен у иностранных инвесторов. Аутентичный каталонский город с населением более 100 тысяч человек, занимает площадь около 40 кв. км. Все называют его по-разному. Каталонцы – Жирона (Girona), остальные жители страны – Херона или Жерона (Gerona). Но как бы город ни величали, говорят о нем всегда с восторгом, даже с придыханием. Еще бы, ведь он необычайно живописен!

ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ ГОРОДАБудучи культурным и экономическим центром провинции, Жирона, тем не менее, совершено спокойное место. В ее архитектурном облике соединились культуры разных народов и эпох. Здесь можно увидеть памятники арабской, средневековой, еврейской, римской культур, а также современные постройки.Историческая часть города, в которой сосредоточены все главные достопримечательности, находится на холме, а внизу, в новой части, где протекает река Оньяр, радуют глаз разноцветные дома в стиле модерн, которые буквально нависают над водой. Главная местная достопримечательность – монументальный готический кафедральный собор (XI-XVII вв.) с самым большим нефом в мире (22 метра в диаметре) и музеем средневекового искусства (Museu-Tresor de la Catedral). В

playas, su maravillosa infraestructura (restaurantes, tiendas, campos de golf, etc.) y su desarrollado sistema de transporte.La provincia está repleta de hermosos chalés, acogedores pisos y lujosos áticos por todo su territorio. En esta ocasión hablaremos de Gerona la capital. Según las encuestas llevadas a cabo por todo el territorio del país, esta ciudad se encuentra en el primer puesto entre los muchos municipios en los que querrían vivir los españoles, además de ser un gran favorito de los inversores extranjeros.Se trata de una ciudad catalana muy representativa con una superficie de casi 40 kilómetros cuadrados y cuya población supera los 100 mil habitantes. No hay nadie que no hable de esta asombrosa ciudad con gran entusiasmo. Cómo no…, ¡se trata de una de las ciudades más pintorescas del país!

LUGARES DE INTERÉS DE LA CIUDADA pesar de que Gerona es el centro cultural y económico de la provincia de Gerona, se trata, sin embargo, de un lugar tranquilo. En su aspecto arquitectónico se ven fusionadas varias culturas de distintas épocas. En la localidad se pueden observar monumentos pertenecientes a la cultura romana, árabe, judía y la Edad Media, pero también edificios de nueva construcción.En el casco antiguo de la ciudad, que se sitúa en un cerro, se concentran los principales lugares de interés turístico y en la parte inferior, por donde fluye el río Oñar, maravillan la vista las coloridas casas en estilo art nouveau que literalmente cuelgan sobre el agua.El principal monumento de la ciudad es su catedral gótica (siglos XI-XVII), que posee la mayor nave del mundo (22 metros de diámetro) y el museo de arte medieval (Museu-Tresor de la Catedral). En el cercano complejo del palacio episcopal se encuentra el Museo de Arte de Gerona que posee una abundante colección de arte religioso. Desde allí se puede acceder a los magníficamente conservados baños árabes (siglos XII-XIII) o subir a la torre de uno de los sitios más emblemáticos de la ciudad, la Basílica de San Félix (siglo XIII). Bajo el suelo de mármol de este último monumento se hallan enterrados los patrones de la ciudad, san Félix y san Narciso.Otros de los monumentos más notorios: Museo de Arqueología de Cataluña,

ЦВЕТОЧНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ С 9 по 17 мая 2015 года в Жироне традиционно пройдет праздник цветов Temps de Flors. В этом году – в 60-й раз! Пожалуй, это самое красочное событие не только в городе, но и во всей Каталонии. Цветами украшают фасады домов, храмы и извилистые улочки старого города. Маленькие дворики превращаются в настоящие оранжереи. Из цветов создают сложные композиции, которые, контрастируя с дымчато-серым камнем улиц и зданий, подчеркивают красоту города. Праздник цветов продолжится целую неделю. В это время в Жироне будут проходить всевозможные концерты и различные развлекательные мероприятия. Местные кулинары не останутся в стороне. Они будут угощать горожан и гостей столицы провинции блюдами, в которых присутствуют цветы. w

ww

.gir

on

atem

psd

eflo

rs.n

et

Page 75: Revista Rusa № 36

75Revista Rusa / INVERSIONES

situado en el antiguo monasterio de Sant Pere de Galigants; Museo de Historia de Gerona; Paseo Arqueológico; Plaza de la Independencia, en la que encontrará numerosos restaurantes y distintos puestos comerciales; Museo del Cine, Parque Jardins dels Alemanys, Puente de Hierro, obra del mismísimo Gustave Eiffel, y el antiguo barrio judío Call, uno de los mejor conservados de España, que en sí representa una especie de ciudad independiente dentro del territorio de Gerona.

INTERÉS DEPORTIVOGerona es un lugar idílico para los amantes del golf. El campo más cercano desde el centro de la capital es el Girona Golf (www.golfgirona.com), situado a 10 km al norte, cerca del pueblo de San Julián de Ramis. Para poder jugar allí no es necesario ser miembro del club, aunque para jugar los fines de semana se recomienda reservar plazas con antelación. Se trata del único campo de golf de España cubierto con el césped de alta calidad Penncross. El campo es obra del arquitecto británico F. W. Hawtree.Y si no sabe jugar, puede estar tranquilo, eso no supondrá ningún problema. El club cuenta con una escuela donde se enseña tanto a adultos como a niños (mayores de siete años). Los programas van dirigidos tanto a principiantes como a jugadores experimentados. La equipación indispensable para poder jugar se puede alquilar o adquirir en la tienda deportiva del club. Como dato adicional, el club cuenta con un excelente restaurante de cocina mediterránea.El lugar es muy tranquilo y pacífico y en su cercanía se encuentra una pequeña urbanización, donde sin duda alguna hallará una muy buena oferta en inmuebles.

Cabe señalar que las propiedades de lujo son un componente existencial del sector del golf. Por un lado, en el caso de que un club pase a formar parte de un complejo mayor, este automáticamente aportará a la ubicación geográfica un estatus superior, lo cual conlleva un mayor prestigio del complejo e incremento del precio de los inmuebles. Por otro lado, de la construcción y la venta de propiedades se obtienen los medios necesarios para pagar los campos de golf.Como dato curioso, en los alrededores de Gerona, en Caldas de Malavella, se encuentra el club de golf más prestigioso de España, el PGA Catalunya (www.pgacatalunya.com). Este campo es el candidato oficial sobre el cual podría celebrarse el campeonato Ryder Cup BIT en el año 2022. En los dos campos de los que dispone el club juegan cerca de 30 mil personas al año. El club además incluye en sus dominios un complejo residencial de lujo. Y la construcción de la casa en este lugar comenzará solo después de firmar el contrato de compra. Se trata tanto de apartamentos como de chalés. Aunque también cabe la posibilidad de adquirir una parcela para construir su casa usted mismo.

близлежащем комплексе епископального дворца находится Художественный музей Жироны с богатой коллекцией предметов религиозного искусства. Отсюда можно пройти к отлично сохранившимся Арабским баням (XII-XIII вв.) или подняться к одному из главных ориентиров города – башне церкви Сан-Фелиу (XIII век). Под мраморными полами последней погребены святые покровители города Филипп и Нарцисс. Заслуживают внимания Городской археологический музей в старом монастыре Сант-Пере-де-Гальигантс, Музей истории Жироны, близлежащий Археологический пассаж, красивая площадь Независимости с многочисленными ресторанами, торговыми лавочками и Музеем кино, парк Хардинс-дель-Алеманис, железный мост через Оньяр работы самого Густава Эйфеля, а также самый хорошо сохранившийся еврейский квартал в Западной Европе – Каль, по сути представляющий собой своего рода независимый городок в пределах Жироны.

СПОРТИВНЫЙ ИНТЕРЕСОкрестности Жироны – настоящее раздолье для любителей аристократичной игры – гольфа. Ближе всего к центру столицы провинции, в 10 км к северу от нее, рядом с городком Сан-Жульян-де-Рамис, лежит поле на 18 лунок и 72

Page 76: Revista Rusa № 36

76 Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ

En la provincia de Gerona también hay otros campos de golf, como por ejemplo el Gualta (www.gualta.com), el Club de Golf Costa Brava (www.golfcostabrava.com), el Club de Peralada (www.golfperalada.com), el Club de Golf d’Aro-Mas Nou (www.golfdaro.com) o el Empordà Golf Club (www.empordagolf.com).

LOS RESTAURANTES MÁS LAUREADOSLa tierra fértil, el excelente entorno, la abundancia en mariscos y las tradiciones gastronómicas convirtieron Gerona en una de las capitales culinarias más importantes del mundo. A diferencia de los recientes y cosmopolitas establecimientos de Barcelona y los lujosos restaurantes de Madrid, Gerona es el rincón de los restauradores de tradición familiar, que crean verdaderas obras de arte.En la propia capital hay dos restaurantes galardonados con estrellas Michelin y el resto de los restaurantes laureados se encuentran en municipios colindantes. El restaurante El Celler de Can Roca (www.cellercanroca.com), galardonado con tres estrellas Michelin, según los críticos es uno de los mejores del mundo. Este establecimiento de renombre había sido fundado por los hermanos Roca en el año 1986. Joan, el mayor de los hermanos, es un chef experimentado; Josep, el mediano, es un excelente sumiller, y Jordi, el más joven, es un repostero inigualable. Puede leer nuestra entrevista en exclusiva con el maestro culinario Joan Roca en una de nuestras ediciones anteriores o en la web de Revista Rusa: www.revistarusa.net.

пар Girona Golf (www.golfgirona.com). Чтобы играть там вовсе не обязательно быть членом клуба, но в выходные стоит заранее резервировать место. Говорят, это единственное поле для гольфа в Испании, покрытое особенно качественной травой Penncross. Поле создано по проекту английского архитектора F.W Hawtree. Если вы не умеете играть, то это не беда. В клубе есть школа, где как взрослых, так и детей старше семи лет, всему научат. Программы рассчитаны на новичков и опытных игроков. Амуницию можно взять напрокат или приобрести в расположенном здесь же магазине спортинвентаря. Кроме того, при клубе работает ресторан средиземноморской кухни. Место это очень тихое и спокойное, рядом есть небольшой жилой район, где наверняка есть хорошие предложения недвижимости.Отметим, что элитная недвижимость – важная составляющая в гольф-индустрии. С одной стороны, в тех случаях, когда клуб входит в состав более крупного комплекса, он часто выполняет имиджевую функцию, влияя на общий престиж комплекса и стоимость недвижимости. С другой, – строительство и продажа жилых объектов в так называемых гольф-поселках позволяют окупить постройку полей для игры.Именно в окрестностях Жироны, в городке Caldes de Malavella, расположен самый титулованный

гольф-клуб Испании – PGA Catalonia (www.pgacatalunya.com). Он является официальным кандидатом на проведение в 2022 году престижного чемпионата Ryder Cup BIT. На двух разбитых здесь полях играют около 30 тыс. человек в год. Клуб также включает элитный жилой комплекс. Строительство дома начнется после того, как вы заключите договор покупки. Речь идет как об апартаментах, так и о виллах. Можно приобрести и земельный участок под застройку. В провинции Жироны разбиты и другие поля для гольфа. Среди них, например, Gualta (www.gualta.com), Club de Golf Costa Brava (www.golfcostabrava.com), Club Peralada (www.golfperalada.com), Club Golf d’Aro-Mas Nou (www.golfdaro.com), Emporda Golf (www.empordagolf.com).

LA FIESTA DE LAS FLORES Del 9 al 17 de mayo de 2015 en Gerona se celebrará como de costumbre la fiesta Temps de Flors. ¡Este año por 60.ª vez! Tal vez se trate del evento más colorido no solo de la propia ciudad, sino en toda Cataluña. Las fachadas de las casas, las iglesias y las sinuosas calles del casco antiguo estarán adornadas con un millar de flores. Los pequeños patios se transformarán en auténticos invernaderos. Con las flores se crearán composiciones complejas que, en contraste con las calles y los edificios hechos de piedra caliza, destacarán aún más la belleza de la ciudad. El festival de las flores se celebrará durante toda la semana. En estas fechas, en Girona tendrán lugar distintos conciertos y actividades recreativas y los chefs locales se encargarán de maravillar a los residentes y los visitantes de la capital provincial con platos, cuya temática principal también serán las flores. w

ww

.gir

on

atem

psd

eflo

rs.n

et

Page 77: Revista Rusa № 36

www.cl inicadentalpadros.com

Clínica Dental Padrós

Dental PadrósC L Í N I C A

РОВНЫЕ ЗУБЫ И ОСЛЕПИТЕЛЬНАЯ УЛЫБКА ЗА ТРИ МЕСЯЦА

DIENTES ALINEADOS Y UNA SONRISA DESLUMBRANTE EN TRES MESES

П орой пациенту нелегко решиться на лечение у ортодон-та, осознавая, что желаемые результаты будут достигнуты только года через два. Ученые постоянно ищут возможность

улучшить внешний вид и качество ортодонтических аппаратов, и уже сегодня можно говорить о революции в коррекции зубов. Благодаря уникальной методике Geniova™ – The Magic Aligner вы обретете красивую улыбку всего за три месяца! Брекеты Magic Aligner созданы по особой 3D-технологии и запатентованы об-ществом Geniova Technologies. Ортодонтическое лечение теперь максимально незаметно для окружающих и не нарушает привыч-ный образ жизни пациента – брекеты прозрачные и съемные. К ним легко адаптироваться. Лечение проводится в ведущем стоматологическом центре Испа-нии – Clínica Dental Padrós, который имеет сертификаты почти во всех инновационных разработках. Самые совершенные компью-терные программы позволяют анализировать челюстно-лицевой и стоматологический профиль пациентов в сжатые сроки. Докто-ра центра – лучшие специалисты в своей области.Прогресс позволяет добиваться лучших эстетических результатов всё более удобными способами. Прозрачные съемные брекеты Magic Aligner для многих становятся настоящим спасением. По-пробуйте и вы!

N o es facil decidirse por un tratamiento de ortodoncia, sabiendo que los resultados deseados tardan en llegar casi dos años. Los cientificos buscan constantemente la forma de mejorar el aspecto

y la calidad de los aparatos de ortodoncia, y hoy podemos hablar de una revolucion en la correccion estetica de los dientes.Gracias al innovador metodo Geniova™-The Magic Aligner, !podrá obtener una hermosa sonrisa en tres a diez meses! Los brackets Magic Aligner han sido creados por medio de tecnologia especial 3D y han sido patentados por la empresa Geniova Technologies. Ahora el tratamiento de ortodoncia es imperceptible y no perjudica la vida normal del paciente, puesto que estos brackets son transparentes y removibles. No hace falta llevarlos todo el día. Son muy adaptables.Este tratamiento se lleva a cabo en el centro dental lider en Espana, la Clinica Dental Padrós, que cuenta con certificados en casi todos los campos de desarrollo mas innovadores. Los programas informaticos mas sofisticados hacen posible analizar el perfil maxilofacial y dental de los pacientes en breves periodos de tiempo. Y los profesionales de la clinica son los mejores expertos de su especialidad.El progreso nos permite lograr los mejores resultados esteticos mediante unos metodos cada vez mas comodos. Los brackets removibles y transparentes de Magic Aligner se convierten para muchos en una verdadera salvacion. !Pruebelo usted mismo!

Tel. + (34) 93 209 23 24

Page 78: Revista Rusa № 36

78 Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ

САМЫЕ ЗВЕЗДНЫЕ РЕСТОРАНЫБлагодатная почва, отличная экология, щедрое море и славные гастрономические традиции превратили Жирону в одну из главных кулинарных столиц мира. В отличие от молодых и космополитичных заведений Барселоны и роскошных камерных ресторанов Мадрида, Жирона – край семейных рестораторов, создающих настоящие кулинарные шедевры.Два «мишленовских» заведения находятся в самой Жироне. Остальные – в окрестных городах. Ресторан El Cellerde Can Roca (www.cellercanroca.com), отмеченный тремя звёздами «Мишлен», по мнению критиков – один из лучших в мире. Это именитое сегодня заведение было открыто братьями Рока в 1986 году. Старший брат Жоан является искусным поваром, средний брат Жозеп – великолепный сомелье, а младший Жорди – непревзойденный кондитер. Эксклюзивное интервью с мэтром кулинарии Жоаном Рока вы можете прочитать в одном из наших прошлых выпусков или на сайте Revista Rusa: www.revistarusa.net.Также в Жироне работает ресторан Can Massana, отмеченный одной звездой. Кроме того, яркие светила «Мишлен» сияют над такими ресторанами провинции Жирона, как Miramar** (Llançá), Les Cols** (Olot), Mas Pau* (Avinyonet de Puigventós), La Llar* (Roses), Ca l’Enric* (La Vall de Bianya), La Cuina de Can Simon* (Tossa de Mar), Casamar* (Llafranc), Ca L’Arpa* (Banyoles), L’Aliança d’Anglès* (Angles), Bo.Tic* (Corça), La Fonda Xesc* (Gombren), Els Tinars* (Llagostera).

ВЫБОР РАЙОНА Средняя цена (вторичный рынок жилья): 1883 евро / кв. м

Стоимость объектов недвижимости в Жироне почти такая же, как в Барселоне. Как правило, цены разнятся в зависимости от их месторасположения – чем ближе к центру, тем дороже. Однако наибольшим спросом пользуются дома и квартиры как раз в историческом центре: вымощенные булыжником улочки со старинными каменными зданиями как магнитом манят сюда не только туристов, но и будущих резидентов. Сердце современной части города чуть менее популярено, но это, как говорится, дело вкуса. Еще один неплохой с точки зрения инвестиционной привлекательности район называется Ла Дебеса (La Devesa), рядом с ним разбит роскошный зеленый парк, куда выходят окна многих домов. Отметим, что в туристической справочной Жироны, Oficina de Turisme de Girona (www.girona.cat/turisme), расположенной по адресу Joan Maragall, 2, есть контактные данные всех агентств по недвижимости в городе. Запрашивайте!В заключение отметим, что с точки зрения инвестиционной привлекательности очень интересны пригороды Жироны, расположенные на побережье Коста-Брава. Это такие городки, как Бланес, Льорет-де-Мар, Тосса-де-Мар, Плайя де Аро, Альбонс, Льянса, Сант Фелиу де Гишольс, Сагаро… О них мы будем рассказывать в наших следующих публикациях.

También en Gerona se encuentra el restaurante Can Massana, galardonado con una estrella. Otros de los establecimientos de Gerona sobre los que brillan los astros de la bóveda Michelin son Miramar** (Llansá), Les Cols** (Olot), Mas Pau* (Aviñonet de Puig Ventós), La Llar* (Rosas), Ca l’Enric* (La Vall de Vianya), La Cuina de Can Simón* (Tosa de Mar), Casamar* (Llafranch), Ca L’Arpa* (Bañolas), L’Aliança d’Anglès* (Anglés), Bo.Tic* (Corsá), La Fonda Xesc* (Gombreny) y Els Tinars* (Llagostera).

ELECCIÓN DEL BARRIOPrecio promedio (mercado secundario de la vivienda): 1.883 euros/m²

El precio de la propiedad en Gerona es casi el mismo que en Barcelona. Por lo general, los precios varían en función de su ubicación, cuanto más cerca del centro, más caro es. Los pisos y las casas del casco antiguo son los que gozan de mayor demanda: las calles adoquinadas y los edificios antiguos de piedra atraen como imán tanto a turistas como a futuros residentes.El centro de la zona moderna de la ciudad es la menos popular, aunque quizá se trate de una cuestión de gustos o preferencias. Otro lugar interesante en términos de inversión es el barrio de La Devesa, junto a él se encuentra el parque urbano más grande de Cataluña.Cabe señalar, por supuesto, que en la Oficina de Turismo de Gerona (www.girona.cat/turisme), ubicada en la calle Joan Maragall n.º 2, le facilitarán los datos de contacto de todas las agencias inmobiliarias de la ciudad. ¡No dude en contactarles!Para concluir quisiéramos destacar que desde el punto de vista de inversión las localidades más atractivas de Gerona se sitúan en la Costa Brava. Nos referimos a municipios como Blanes, Lloret de Mar, Tosa de Mar, Playa de Aro, Albons, Llansá, Sant Feliu de Guíxols, S’Agaró… Hablaremos de todos ellos en nuestros próximos números.

Page 79: Revista Rusa № 36

º

The evolution of Business Center

Domiciliaciones - Oficina virtual Юридический адрес - Виртуальные офисы

Despachos Кабинеты

Salas de reuniones Конференц-залы

Diseño y exclusividad Дизайн и эксклюзивность

Visita virtual

Promoción exclusiva para la Revista Rusa

con el código RRCBB05/15

.

.

.

.

www.comfortbusinessbarcelona.com

SPECIAL OFFER20%

Telf. +34 935 339 161c/ Aribau, 161 08036 Barcelona

f f f f f

Экслюзивное спецпредложение для читателей “Русского журнала” с кодом

RRCBB05/15

Page 80: Revista Rusa № 36

Эксперт иммиграционного права,

магистр дипломатического и консульского права.

Дипломированный специалист по сделкам с недвижимостью, член Коллегии и ассоциации

агентов недвижимости, AICAT 5216.

Тел.: + 34 93 218 17 50 C/ Balmes n.º 272, Planta 3, Barcelona

[email protected]

Официальноаккредитованное

иммиграционное бюро

R

80 Русский Журнал / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ

Мы предлагаем узнать все об альтернативном варианте законного нахождения в Испании свыше 183 дней, не становясь при этом налоговым резидентом этой страны. Стоит оформить вид на жительство в Андорре, который дает ряд существенных преимуществ его обладателям. Так, в связи с географическими особенностями и отсутствием в этом маленьком княжестве аэропорта, согласно принятому трехстороннему соглашению между Андоррой, Испанией и Францией, резиденты страны могут свободно перемещаться и проживать в данных государствах, при этом у них нет необходимости проставлять печати при пересечении границ, отделяющих Андорру от Испании и Франции.Налогообложение Андорры чрезвычайно благоприятное. Физические лица – резиденты Андорры – не платят подоходный налог. Также в Андорре полностью отсутствует налог на богатство, в то время как для резидентов Испании действует обязательство о декларировании всемирного дохода и богатства.Вид на жительство без права на работу в Андорре (Residencia Sense Treball) предлагается состоятельным иностранцам, готовым разместить 400 000 евро в одном из банков этой страны или приобрести недвижимость в рамках этой суммы. Для поддержания статуса резидента власти Андорры снизили необходимый период пребывания до 90 дней в году.Обладание ВНЖ в Андорре позволяет беспрепятственно перемещаться по Испании и Франции, а если у вас также есть шенгенская мультивиза, вы можете въезжать и находиться на территориях всех стран шенгенского соглашения.Личное присутствие при оформлении документов обязательно для следующих действий: 1. Открытие счета в банке Андорры, выбор квартиры, подписание договора аренды, подписание страховых полисов2. Подача досье в иммиграционную службу всегда производится лично в сопровождении нашего иммиграционного эксперта на собеседовании3. Прохождение медосмотра у государственного врача в иммиграционном департаменте АндоррыВсе это можно совместить и сделать за время одной четырехдневной поездки.

Очередность продлений: первая карточка выдается на 1 год, вторая на 3 года, третья снова на 3 года, четвертая и последующие на 10 лет.Расходы (ориентировочные), связанные с оформлением ВНЖ в Андорре для одного человека, необходимо подразделять на следующие группы: 1. Единовременные расходы, которые возникают только при первом оформлении:а. Депозит в Казну Андорры: 50 000 евро. Данный депозит блокируется на все время действия ВНЖ, возвращается в случае утраты ВНЖ (отказ в продлении или по собственному желанию). В случае одновременной подачи на других членов семьи: + 10 000 евро на каждого последующего.б. Расходы на официальный перевод: зависит от количества документации, которую необходимо перевести. Ориентировочно: 5 000 – 10 000 евро.в. Сбор за медицинское обследование и сбор иммиграционной службы. 2. Ежегодные расходы, которые возникают при оформлении и при последующих продлениях: а. Страховой полис, покрывающий медицинское страхование, инвалидность и старость (своего рода пенсионные накопления): 1 000 евро в год.б. Аренда жилья вместе с коммунальными платежами: ориентировочно 8 000 евро в год.С момента вступления в силу Закона 10/2012 об иностранных инвестициях в Княжество Андорра от 18 июля 2012, инвесторы, не являющиеся резидентами Андорры, могут быть стопроцентными собственниками андоррской компании или недвижимости в этой стране, а также необходимо разместить в банке Андорры на депозит или приобрести недвижимость в Андорре на сумму около 400 000 евро, в эту сумму уже входит сумма депозита в казну 50 000 евро.Каждый из описанных видов ВНЖ имеет свою специфику и процедурные тонкости. Поэтому для предотвращения возможных ошибок мы рекомендуем обращаться за квалифицированной помощью и консультациями к дипломированным иммиграционным специалистам. Данная статья носит исключительно информационный характер и не связывает юридическими обязательствами его автора.

ЮЛИЯ САЦУК

ВИД НА ЖИТЕЛЬСТВО В А Н ДОР Р Е

Б Е З П РА ВА Н А РА Б О Т У

Иммиграционное Бюро Husky’s более десяти лет занимается оформлением видов на жительство в Испании и Андорре, а также решением связанных с этим юридических

вопросов.Для консультаций приглашаем посетить наш офис!

Page 81: Revista Rusa № 36

ОСУЩЕСТВЛЯЮТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ УСЛУГИ:

МЕДИЦИНСКИЙ

ЦЕНТР

ОЛЬГА УРАКОВА – врач-гинеколог и терапевт,

специалист с многолетним опытом работы как в

России, так и в Испании.

В настоящее время Ольга работает участковым врачом в пригороде Барселоны, а также возглавляет собственный медицинский центр Barcelona.

Врач Уракова – признанный профессионал своего дела, который постоянно повышает свою квалификацию. Внимательный подход к каждому пациенту и качественное медицинское обслуживание, а также многолетний опыт и добросовестное отношение к работе приводят к ней все больше пациентов.

В МЕДИЦИНСКОМ ЦЕНТРЕ ПРИЕМ ВЕДУТ:

психотерапевт

терапевт

гинеколог

педиатр

дерматолог

массажист

B A R C E L O N A

Медицинский центр Barcelona работает без выходных c 08:00 до 20:00, перерыв c 13:00 до 14:00

консультации

вызов врача на дом

снятие алкогольной интоксикации

срочные анализы, ЭКГ и УЗИ

компьютерная диагностика

массаж

C/ Biscaia 357, entr. 3, Барселона

метро Navas L1

Navas

Glorias

Clot

Marina

Plaza Catalunya

Arc de TriomfUrguinova

+34 688 464 685 Aлексей +34 686 883 251 Oльга

[email protected]

ОЛЬГА УРАКОВА, основатель медицинского центра Barcelona

Page 82: Revista Rusa № 36

82 Русский Журнал /ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

Говорят, что Барселона – город для жизни, выгодное место для инвестиций в недвижимость. Так ли это, и кто выбирает

каталонскую столицу для вложения средств вы узнаете из этого интервью. Генеральный директор центра Metropolitan Market Center компании Engel & Völkers в Барселоне Жоан-Гало Масиа ответил на вопросы нашего издания.

Se dice que Barcelona es una fantástica ciudad para vivir y también un interesante destino para invertir en

propiedades inmobiliarias. Quienes elijan esta ciudad como destino de sus inversiones encontrarán de gran provecho esta lectura. El D irector General del Metropolitan Market Center de Engel & Völkers en Barcelona,

Текст / Texto: Сандра де Лупуло / Sandra de LúpuloФото / Foto: архив пресс-службы ENGEL & VÖLKERS / archivo de prensa ENGEL & VÖLKERS

SU INMOBILIARIA DE REFERENCIAВАШЕ АГЕНТСТВО НЕДВИЖИМОСТИ

Page 83: Revista Rusa № 36

83Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL

Что означает для компании Engel & Völkers понятие «элитная недвижимость»?В нашем понимании это жилье, которое соответствует всем потребностям наших клиентов, «элитная недвижимость» – своеобразный синоним высокого качества жизни. В этом смысле, центр Metropolitan Market Center (MMC) совершил настоящую революцию на рынке недвижимости, предлагая самые эксклюзивные жилые объекты в каждом районе Барселоны.Консультанты нашей компании, а это более 200 менеджеров по продажам, после тщательного изучения рынка условно разделили город на зоны, в каждой из которых выбрали лучшие объекты эксклюзивной недвижимости. Так что, по каждому району у нас есть свои специалисты. Все они очень опытные предпринитатели, досконально знающие свой предмет. Более того, они постоянно

повышают свою квалификацию. В своей работе они основываются на актуальных анализах рынка, юридических нюансах, опираются на современные IT-платформы.Где расположен главный офис компании на территории Испании и в каких городах есть ее филиалы? Наша штаб-квартира находится в Барселоне, а филиалы компании есть в 68 городах страны. Что касается международного рынка, то Engel & Völkers присутствует в 39 странах на пяти континентах, у нас более 550 офисов по всему миру.

Каковы цели компании в Испании?За первые три месяца тякущего года Engel & Völkers удалось продать недвижимость на сумму 201,5 млн евро, по сравнению с аналогичным периодом прошлого года это на 19,2% выше. Тогда была достигнута цифра лишь в 168,2 млн евро.Динамика положительная. Поэтому

Joan-Galo Macià responde a las preguntas de nuestra revista.¿Qué significado tiene para Engel & Völkers una «propiedad de lujo»?Para nosotros el concepto de propiedad de lujo es poder ofrecer a nuestros clientes la vivienda que satisfaga todas sus necesidades y que les permita alcanzar una excelente calidad de vida. En este sentido, el modelo de Metropolitan Market Center (MMC), que ha revolucionado el mercado inmobiliario, proporciona el producto más exclusivo de cada una de las zonas de Barcelona.La amplia red de consultores formada por más de 200 agentes

“Консультанты нашей компании, а это более 200 менеджеров по продажам, после тщательного изучения рынка условно разделили город на зоны, в каждой из которых выбрали лучшие объекты эксклюзивной недвижимости”

“Durante los primeros meses de 2015 hemos notado por primera vez en varios años que la demanda nacional crecía más que la extranjera”

Page 84: Revista Rusa № 36

84 Русский Журнал /ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

“La amplia red de consultores formada por más de 200 agentes se reparte la ciudad geográficamente tras un exhaustivo estudio del área para poder ofrecer lo más exclusivo de cada zona de la ciudad”

в планы MMC Barcelona на 2015 год входит улучшать условия для наших сотрудников, чтобы они, в свою очередь, предлагали клиентам самые качественные услуги. В частности, недавно мы открыли коммерческий отдел Commercial, направленный на куплю-продажу и аренду коммерческой недвижимости, и назначили на пост директора Engel & Völkers Commercial Barcelona Пабло Гармендиа. Сама же команда нового подразделения состоит из 20 высококвалифицированных и профильных профессионалов сектора. Они занимаются такими объектами, как бизнес-центры, офисы, гостиницы, промышленные здания…

Каково процентное соотношение иностранных граждан и подданных Испании в сегменте покупки недвижимости в Барселоне? Много ли среди инвесторов россиян?Мы впервые заметили, что за первые месяцы текущего года внутренний спрос на недвижимость вырос больше, чем иностранный, однако интерес со стороны потенциальных международных клиентов остается значительным. Есть много заинтересованных в инвестициях в

se reparten por toda la ciudad geográficamente tras un exhaustivo estudio del área para poder ofrecer lo más exclusivo de cada zona de la ciudad. El equipo de cada MMC se encargará de la selección de estos consultores proporcionándoles formación continua, asesoramiento legal, resultados de trabajos de investigación y estudios de mercado, así como todos los servicios de IT y plataformas tecnológicas en un espacio común donde se producen constantes sinergias.

¿Dónde se encuentra la sede de Engel & Völkers en España y en que ciudades se encuentran las filiales de su compañía?La sede se encuentra en Barcelona, pero en la actualidad estamos en 68 ciudades españolas. A nivel internacional, Engel & Völkers tiene presencia en 39 países en los cinco continentes con una red de más de 550 tiendas por todo el mundo.¿Cuáles son los objetivos de la compañía en España?Engel & Völkers ha logrado en España intermediar inmuebles

por valor de 201,5 millones de euros durante los tres primeros meses del año, lo que supone un crecimiento del 19,2 % respecto a los 168,2 millones alcanzados en el mismo trimestre del año anterior.Con estas cifras, los planes del MMC Barcelona para el 2015 pasan por seguir ofreciendo las mejores herramientas a nuestro equipo con el fin de ofrecer un servicio de alta calidad a nuestros clientes. En esta línea, hemos inaugurado recientemente el departamento Commercial, dedicado a la compra-venta y alquiler de inmuebles comerciales, con la incorporación de Pablo Garmendia como director de Engel & Völkers Commercial Barcelona. El portfolio de esta nueva división, que cuenta con un equipo más de 20 profesionales altamente cualificados y especializados en el sector, incluye locales comerciales, oficinas, productos de inversión, hoteles, edificios singulares y naves industriales.

¿Qué porcentaje representan los ciudadanos extranjeros y los residentes del país en términos de adquisición de inmuebles en Barcelona? ¿Existen muchos inversores rusos?Durante los primeros meses de 2015 hemos notado por primera vez en varios años que la demanda nacional crecía más que la extranjera, aun así la demanda de potenciales clientes internacionales sigue siendo muy notable. Son muchos los clientes interesados en invertir en Barcelona, entre los que encontramos un 27,8 % de clientes franceses y una alta demanda de clientes rusos, que alcanza ya el 10,33 %. Por este motivo, disponemos de consultores rusos para poder atender las demandas de clientes de dicha nacionalidad.

КОМПАНИЯ ENGEL & VÖLKERS, специализирующаяся на элитных объектах недвижимости, – одно из самых успешных в своем роде агентств с более чем 30-летним опытом работы. Одним из преимуществ этой международной компании является наличие глобальной сети офисов по всему миру. Испанские города Мадрид, Барселона, а также, в ближайшем будущем, Валенсия, выбраны компанией для развития там революционной, по словам ее руководителей, бизнес-модели, осуществляемой в солидных бизнес-центрах Metropolitan Market Center. Модель меняет до сих пор существовавшие правила ведения взаимоотношений между агентами по недвижимости и крупными корпорациями в данной отрасли.

Page 85: Revista Rusa № 36

85Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL

Барселону клиентов, 27,8% из них – французы и россияне, которых насчитывается 10,3%. Чтобы удовлетворить их потребности, у нас работают консультанты, говорящие, в том числе, на французском и на русском языках.

Ваши пожелания инвесторам… Во-первых, я бы хотел заверить, что Барселона – это великолепный город для проживания. Здесь благоприятный климат, отменная гастрономия, развитая инфраструктура. Кроме того, согласно European Cities Monitor, в каталонской столице среди всех городов Европы для сотрудников учреждений обеспечено лучшее качество жизни. Барселона – это бренд! Шестой по популярности в мире город, после, например, Лондона, Парижа или Нью-Йорка. Барселона также входит в топ-10 по инвестиционным проектам на международном уровне. Это один из городов, где сектор недвижимости достиг очень хорошего уровня доходности,

что позволяет экспертам прогнозировать его дальнейший подъем.«Закон о предпринимательской деятельности» 2013 года, который предусматривает выдачу вида на жительство иностранцам, которые приобрели недвижимость в Испании на сумму равную или большую, чем 500 тыс. евро, является еще одним ключевым фактором для иностранцев, заинтересованных в приобретении здесь недвижимости.

¿Qué les aconsejaría a los inversores?En primer lugar, Barcelona es una gran ciudad para vivir. Además de su clima, el buen reconocimiento a nivel gastronómico y las buenas infraestructuras, es la primera ciudad europea con mejor calidad de vida para los empleados, según el European Cities Monitor.La marca Barcelona se ha consolidado como la sexta más importante del mundo, a la altura de grandes capitales como Londres, París o Nueva York y es la séptima ciudad de Europa con mejores perspectivas de futuro.También se mantiene dentro del top 10 mundial en proyectos de inversión internacional. Buena prueba de ello es que Barcelona está considerada como una de las ciudades donde el sector inmobiliario consigue muy buena rentabilidad lo que permite prever un repunte del sector.Sin duda, la Ley de Emprendedores, aprobada el cuarto trimestre de 2013, que establece la concesión del permiso de residencia para aquellos extranjeros que realicen adquisiciones inmobiliarias en España por un importe igual o superior a 500.000 euros, es otro de los factores clave del interés del público extranjero a la hora de invertir en la ciudad.

LA COMPAÑÍA ENGEL & VÖLKERS, que se especializa en los inmuebles de élite, es uno de los actores más exitosos de su sector con más de 30 años de experiencia. Una de las ventajas de esta compañía internacional es la presencia de su red global de oficinas por todo el mundo. Las ciudades españolas – Madrid, Barcelona, y próximamente Valencia – son escogidas por la compañía para el desarrollo de un nuevo modelo de negocio revolucionario, según dicen sus directivos, que se planifiac en los centros de negocio pesado Metropolitan Market Center. Este modelo cambia las reglas existentes hasta el momento en la gestión de las relaciones entre los agentes de inmuebles y las grandes corporaciones del sector.

“Мы впервые заметили, что за первые месяцы текущего года внутренний спрос на недвижимость вырос больше, чем иностранный”

Page 86: Revista Rusa № 36

86 Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

С коро, уже совсем скоро, а именно 13 июля 2015 года, знаменитая оперная дива Анна Нетребко

выступит на сцене Дворца Каталонской музыки в Барселоне! Этого события ждут театралы всей страны, активно раскупая билеты на единственный в сезоне концерт российской певицы в Испании. В программе – арии из итальянских и русских опер. Исполнение сольное, а также дуэты и трио с партнерами. Анна Нетребко покорила своим великолепным сопрано весь мир. В 2007 году она вошла в список ста самых влиятельных людей мира, опубликованный журналом Time. В 2011 году возглавила десятку всемирно известных российских деятелей искусства по версии журнала Forbes. Девять раз получала немецкую премию ECHO Klassik как лучшая певица года, последнюю – в прошлом, 2014 году.И, пожалуй, на сегодняшний день это единственная известнейшая оперная дива, которой одинаково рукоплещат и представители старшего поколения, и молодежи. Её знают, ее любят, ей восхищаются.

M uy pronto, el día 13 de julio de 2015, ¡en el Palacio de la Música Catalana (Palau de la Música Catalana) de

Barcelona actuará la gran dama del ‘bel canto’ Anna Netrebko! Se trata de uno de los eventos más esperados por los amantes de los teatros de ópera de todo el país, quienes compran ansiosos las entradas para el único concierto de la temporada de la soprano rusa en España. El programa incluye grandes arias veristas de óperas italianas y rusas. Además, la soprano estará acompañada por otros cantantes de renombre.Anna Netrebko es la soprano más admirada del

Текст / Texto: Александра Хмелева / Aleksandra Khmeleva

Page 87: Revista Rusa № 36

87Revista Rusa / ARTISTA

Анна Юрьевна Нетребко родилась 18 сентября 1971 года в Краснодаре в семье геолога. В школьные годы девочка была солисткой ансамбля «Кубанская пионерия», кроме того, она активно занималась спортом (имеет звание кандидата в мастера спорта по акробатике и разряды по легкой атлетике). А в 1988 году приняла участие в конкурсе красоты, где завоевала титул «Вице-мисс Кубань» и получила приз зрительских симпатий.В 1990 году Анна поступила на вокальный факультет Ленинградской государственной консерватории имени Римского-Корсакова. И во время учебы некоторое время подрабатывала уборщицей в Мариинском театре, на сцене которого мечтала блистать в будущем. И как оказалось позже, эта мечта была не напрасной! В 1993 году начинающая артистка стала лауреатом Всероссийского конкурса вокалистов имени Глинко, после чего и была приглашена в незабвенную «Мариинку», ее репертуар был обширен. И уже

momento. En 2007, la revista ‘Time’ la nombró como una de las cien personas más influyentes del mundo. Y en el año 2011 encabezó la lista de los diez artistas rusos más famosos del mundo, según la prestigiosa revista ‘Forbes’. Asimismo, fue galardonada en nueve ocasiones con el premio alemán ECHO Klassik a la cantante del año, el último

Page 88: Revista Rusa № 36

88 Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

будучи студенткой четвертого курса она дебютировала в опере «Свадьба Фигаро». С 1995 года Анна начала активно гастролировать в Финляндии, Германии, Франции, Израиле, Голландии, Италии, Японии, Турции, США… На сцене американской Метрополитен-опера она дебютировала в роли Наташи Ростовой («Евгений Онегин»). Как отмечали цензоры, эта партия особенно удается певице: впоследствии она исполняла ее на сценах петербургского Мариинского театра, мадридского театра Реал, миланского Ла Скала, лондонского Королевского оперного театра Ковент Гарден. Но какой бы международный успех ее ни преследовал, по сей день замечательная Анна Нетребко, дива оперной сцены, верна своей «Мариинке». Только что, в марте, отгремели очередные гастроли труппы в США, в Метрополитен-опере, где состоялась премьера «Иоланты». В главной роли – конечно, Анна Нетребко. Российских артистов принимали с таким энтузазмом, что весь зал, несмотря ни на какие политические дрязги, аплодировал стоя! А 28 февраля 2016 года на этой же

premio lo recibió en el año 2014.En la actualidad, Netrebko tal vez sea la única cantante de ópera admirada tanto por los melómanos jóvenes como por los de una generación más adulta. La conocen, la aman y la admiran muchos entendidos de la música.Anna Netrebko nació el 18 de septiembre del año 1971 en Krasnodar en el seno de una familia cuyo padre era geólogo. En la escuela fue solista en el grupo de Los Pioneros de Kubán, además, fue una gran deportista (practicó acrobacia y atletismo). Y en 1988 participó en un concurso de belleza, en el cual obtuvo el título de Vice Miss Kubán y recibió el premio del público.En el año 1990 Anna ingresó en la facultad de canto del Conservatorio Estatal de San Petersburgo. Y mientras realizaba sus estudios trabajaba de limpieza en el Teatro Mariinski, en cuyo escenario soñaba con poder cantar algún día. ¡Y parece ser que sus sueños no fueron en vano! En 1993, la cantante novicia se convirtió en la ganadora del Concurso Panruso de Vocalistas de Glinka, después de lo cual fue invitada a cantar en el Teatro Mariinski, el repertorio de la joven era muy extenso. Cuando era estudiante de cuarto año debutó con la ópera bufa de ‘Las bodas de Fígaro’.Desde 1995, Anna comenzó a realizar giras por países como Finlandia, Alemania, Francia, Israel, Holanda, Italia, Japón, Turquía, Estados Unidos… En el

escenario de la American Metropolitan Opera, la cantante debutó como Natasha Rostova (‘Eugenio Oneguin’). Como señalaron los críticos, se trata de una de las piezas que mejor se le dan a la soprano, la cual la volvió a interpretar en el escenario del Teatro Mariinski de San Petersburgo, en el Teatro Real de Madrid, La Scala de Milán y en el Covent Garden de Londres.Pero no importa cómo de grande sea su éxito internacional, hasta la fecha la maravillosa Anna Netrebko, la gran diva de la ópera, sigue siendo fiel al Teatro de Mariinski. En marzo de este año acaba de concluir su gira por Estados Unidos, en el Metropolitan Opera, con la ópera cómica de ‘Iolanthe’, en la cual Anna Netrebko naturalmente era protagonista. ¡Los artistas rusos fueron recibidos con tanto entusiasmo que sin importar las disputas políticas, estos recibieron una gran ovación! Y el 28 de febrero de 2016 sobre el mismo escenario, Anna actuará con un solo, por primera vez en Nueva York.Y es que el amor por el arte une a las naciones, así como el amor por la familia, la patria o los logros profesionales. ¡Y Anna Netrebko lo sabe perfectamente!En cuanto a la vida amorosa, Anna es una mujer afortunada en todos los aspectos. ¡Es una soprano reconocida, la madre de un niño de seis años y ahora además novia! El gran día de la vida de la cantante tendrá lugar en agosto de este año, y ella espera la llegada de ese día con impaciencia. La cantante contraerá

Page 89: Revista Rusa № 36

89Revista Rusa / ARTISTA

сцене состоится сольное выступление Анны, впервые в Нью-Йорке! Ведь подлинное искусство, объединяющее народы, как и любовь к семье, Родине, своему делу – выше всего на свете. А уж блистательная Анна Нетребко это твердо знает!Кстати, о любви. Анна – счастливая женщина во всех отношениях. Успешная в карьере прима, признанная красавица, заботливая мать шестилетнего мальчугана и… невеста! Знаменательное событие ждет артистку в августе текущего года, она активно готовится к предстоящей свадьбе с азербайджанским оперным исполнителем Юсифом Эйвазовым – между прочим, учеником самого Лучано Паваротти. Праздник состоится в Санкт-Петербурге. Как признается жених, его Анна, «ласковая, нежная, заботливая и добрая». «Воистину лучшей жены мне было не найти», – говорит он.Возвращаясь к предстоящему концерту дивы в Барселоне отметим, что ее дебютное выступление на сцене городского Дворца музыки (Palau de la Música) состоялось в декабре прошлого года. Анна Нетребко выступила под аккомпанемент симфонического оркестра Orquesta Sinfónica del Vallès под управлением Массимо Занетти. Две арии она исполнила вместе со своим женихом! Публика осталась в восторге от выступления звезды. Ее три раза вызывали на бис: дважды в одиночестве и один раз – вместе с Эйвазовым.Билеты на концерт были распроданы за несколько месяцев до его начала. Ситуация с билетами на июльский концерт аналогичная, поэтому поспешите с их покупкой.Вот такая мелодия жизни и любви несравненной Анны Нетребко. Совсем скоро она прозвучит в Барселоне!

matrimonio con el cantante de ópera azerbaiyáno Yusif Eyvazov, quien, por cierto, es discípulo del mismísimo Luciano Pavarotti. La festividad se celebrará en San Petersburgo. Como reconoce el propio novio: «Anna es una mujer cariñosa, amable, dulce y atenta». «Es la mejor mujer del mundo entero».Volviendo al próximo concierto de la diva en Barcelona, cabe destacar que su debut en el escenario del Palacio de la Música de la Ciudad Condal tuvo lugar en diciembre del año pasado. Anna Netrebko cantó bajo el acompañamiento musical de la Orquesta Sinfónica del Vallès y la dirección de Massimo Zanetti. ¡La cantante interpretó dos arias junto a su novio! El público quedó encantado con la interpretación de la diva, quien recibió dos grandes ovaciones en solitario y una junto a Eyvazov.Las entradas para el concierto se han agotado con meses de antelación al concierto. Con las entradas para el concierto de julio ocurre lo mismo, ¡así que dense prisa!¡Esa es la melodía de la vida y el amor de la incomparable Anna Netrebko que sonará muy pronto en Barcelona!

Page 90: Revista Rusa № 36

90 Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

DE EMBARQUE

КРУИЗНЫЕ ВОРОТА ЕВРОПЫ

PUERTAA EUROPA

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

Un servicio y ambiente de primera, el agradable sonido del murmullo de las olas, espíritu aventurero e increíbles cócteles en distintas ciudades europeas, ¿acaso se puede pedir más de unas «vacaciones diez»?

Изысканные сервис и обстановка, мерный плеск волн за бортом, дух приключений и невероятный коктейль из европейских стран и городов – чем не сценарий для идеального путешествия?

Page 91: Revista Rusa № 36

91Revista Rusa / VIAJE

PUERTA Los cruceros no solo son unas vacaciones lujosas, sino también una agradable forma de recrearse. En la

actualidad los cruceros están equipados con estabilizadores de balanceo, y sus rutas están diseñadas para evitar en la medida de lo posible las tormentas. La sensación de espacios cerrados se compensa mediante una excelente distribución de los camarotes y los salones del barco. Por un lado, este tipo de viajes supone un pasatiempo mesurado e incluso un tanto flemático. Este hecho lo fomenta el deslumbrante sol y los horarios pausados. Por otro lado, los pasajeros jamás se aburrirán mientras navegan de un puerto a otro, ya que para ellos se ha diseñado un amplio programa de entretenimiento a bordo. Pero vayamos por pasos.Hace mucho tiempo los cruceros eran un placer restringido solo a la gente más adinerada. Como regla general, los viajes se realizaban en invierno, para «huir» del frío de la ciudad. Y las casas de moda se dedicaban a crear colecciones exclusivas y, por supuesto, muy caras, pensadas especialmente para la época de los cruceros, un hecho que sigue vigente hoy en día. Con el paso de los años se han desarrollado nuevas rutas y establecido nuevos destinos. Por ejemplo, los cruceros por el mar Mediterráneo son muy populares durante todo el año, pero durante la temporada alta, de mayo a octubre, la oferta de recorridos es mucho más amplia. Además, con el tiempo en el mundo han ido surgiendo ciudades líderes en número de cruceros atracados y zarpados de sus puertos. Uno de estos líderes de Europa es la bella Barcelona, ya que el puerto de la Ciudad Condal es el lugar donde comienzan y terminan un gran número de cruceros.

Морские круизы – это не только элитный, но и довольно своеобразный вид отдыха.

Современные круизные лайнеры оборудованы стабилизаторами качки, а их маршруты разрабатываются таким образом, чтобы по возможности избегать штормов. Ощущение замкнутого пространства нивелируется за счёт продуманной планировки кают и салонов корабля. С одной стороны, путешествия такого вида предполагают размеренное, и, даже, немного, флегматичное времяпрепровождение. Способствует тому и ослепительное солнце, и неторопливый распорядок дня. С другой стороны, не стоит обманываться, помимо насыщенной программы предусмотренного маршрута, чтобы туристы, вдруг, не заскучали во время плавания от одного порта до другого, для них есть множество развлечений на борту. Но, обо всем по порядку. Издавна круизы считались удовольствием очень богатых людей. Как правило, в морские путешествия отправлялись чаще всего зимой, «убегая» от городских холодов. А специально для круизных сезонов домами мод создавались изысканные и, конечно, очень дорогие коллекции, – что, впрочем, актуально и сегодня. С годами лишь были разработаны новые маршруты и популярность приобрели новые направления. Например, круизы

“Сегодня порт Барселоны – это средиземноморская база ведущих круизных компаний мира”

Page 92: Revista Rusa № 36

ALL

UR

E O

F TH

E SE

AS

92 Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

по Средиземному морю популярны в любое время года, но в высокий сезон, c мая по октябрь, выбор туров гораздо больше. Кроме того, с течением времени в мире появились города-лидеры по количеству принимаемых и отправляемых из их портов круизных лайнеров. Один из негласных европейских чемпионов – красавица Барселона. В порту каталонской столицы начинается и заканчивается немало круизных маршрутов.

ПОРТ БАРСЕЛОНЫМорской порт каталонской столицы появился на свет вместе с городом, более двух тысяч лет назад. На протяжении веков он развивался и приобретал все большее значение, как и сама Барселона. Протяженность набережных и причалов барселонского порта составляет более 20 км, а его общая площадь – 828 гектаров. На территории порта расположено 35 специализированных терминалов, 7 из которых предназначены для принятия и отправления круизных лайнеров. Что не менее важно, «круизная» часть порта расположена в самом центре Барселоны, рядом с шопинг-центром Maremagnum, знаменитой

пешеходной улицей La Rambla и самым большим аквариумом Европы. Сегодня порт Барселоны – это средиземноморская база ведущих круизных компаний мира и крупнейший порт по количеству проходимых через него круизных лайнеров в Европе, а также четвертый в мире после карибских портов. Планируется, что в 2015 году порт Барселоны примет 2,5 млн пассажиров круизных лайнеров. Это на 4,1% больше, чем в 2014 году.

ОСНОВНЫЕ КРУИЗНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯМорские круизы из Барселоны – это поистине удивительные путешествия на разный вкус. Романтики, например, выбирают Средиземноморье, с остановками в портах Италии (Генуя, Венеция, Неаполь, Рим) и Франции (Париж, Марсель). За новыми

PUERTO DE BARCELONAEl puerto marítimo de la Ciudad Condal se originó junto con la ciudad hace más de dos mil años. A lo largo de los siglos, el puerto ha estado desarrollándose y obteniendo cada vez más relevancia, al igual que la propia ciudad. La longitud de los muelles y los embarcaderos del Puerto de Barcelona alcanza más de 20 km, y su superficie total es de 828 hectáreas. El puerto dispone de 35 terminales especializadas, 7 de las cuales están diseñadas para el atraque y el zarpado de cruceros transatlánticos. Cabe señalar que la área de los cruceros del puerto se encuentra en el mismísimo corazón de Barcelona, junto al centro comercial Maremagnum, el famoso paseo de Las Ramblas y el acuario más grande de Europa.Actualmente, el Puerto de Barcelona es uno de los centros más importantes para las empresas de cruceros por el Mediterráneo del mundo y el puerto más grande en número de transatlánticos atracados de Europa, además de ser el cuarto del mundo después de los puertos del Caribe. Está previsto que en 2015 el Puerto de Barcelona acogerá a 2,5 millones de viajeros, es decir, un 4,1 % más que en el año 2014.

LOS PRINCIPALES DESTINOS DE LOS CRUCEROSUn crucero desde Barcelona se convertirá en un viaje apasionante y se adaptará sin duda alguna a todos los gustos. Los más románticos, por ejemplo, optan por el Mediterráneo y escogen destinos como Italia (Génova, Venecia, Nápoles y Roma) y Francia (París y Marsella). Los que anhelan obtener nuevas experiencias y conocimientos culturales se dirigen a Londres, Rotterdam y Estocolmo. Los que prefieren viajes más exóticos se van de crucero a Grecia, Turquía, Túnez y Marruecos. Y aquellos que no le tienen pavor a viajes más alejados, se suben a transatlánticos con destino a Sudamérica y América del Norte.

LOS MEJORES CRUCEROSLos transatlánticos no tienen absolutamente nada que envidiarles a los hoteles de lujo, y a veces incluso los llegan a superar. Una de las principales características de la que hablan los amantes de cruceros, ¡es que el tamaño del barco sí importante! Es precisamente el tamaño del barco el que determina la calidad de las vacaciones a bordo de un crucero. Los barcos grandes

Page 93: Revista Rusa № 36

93Revista Rusa / VIAJE

впечатлениями и культурными познаниями отправляются в Лондон, Роттердам и Стокгольм. В поисках экзотики пассажиры выбирают круизы с заходом в порты Греции, Турции, Туниса и Марокко. Для тех, кто не боится далеких направлений, предусмотрены увлекательные трансатлантические вояжи в Южную и Северную Америки.

ЛУЧШИЕ КРУИЗНЫЕ ЛАЙНЕРЫКруизные лайнеры ничем не уступают роскошным отелям, а иногда и превосходят их. Одно из главных правил, о котором говорят заядлые любители круизов, – размер лайнера имеет значение! Именно размер определяет характер отдыха на борту, его основные плюсы и минусы. Большие лайнеры предлагают гораздо больше возможностей для развлечений, а маленькие отличаются уютной и приватной атмосферой на борту.

Крупнейшая круизная компания, группа Royal Caribbean объявила, что в летнем сезоне 2015 года самый большой круизный лайнер в мире Allure of the Seas будет осуществлять еженедельные круизы по Средиземному морю, а его базовым портом станет Барселона. Роскошный лайнер, длинной 362 м, начиная с 24 мая 2015 года каждое воскресенье будет отчаливать от порта каталонской столицы c заходом в Пальма-де-Майорку, Марсель, Флоренцию, Рим и Капри. Лайнер рассчитан на 6 тысяч пассажиров, к

ofrecen muchas más opciones para el entretenimiento y la diversión y los pequeños ofrecen un ambiente más acogedor e íntimo.La compañía de cruceros más grande del mundo, Royal Caribbean, ha anunciado que durante la temporada de verano 2015, el transatlántico más grande del mundo, el Allure of the Seas, realizará cruceros semanales por el mar Mediterráneo, y su puerto de partida principal será el de Barcelona. Este lujoso transatlántico, de 362 m de eslora, a partir del 24 de mayo de 2015, zarpará cada domingo desde el puerto de la Ciudad Condal y pasará por Palma de Mallorca, Marsella, Florencia, Roma y Capri. El transatlántico es capaz de acoger a 6.000 pasajeros, a cuya disposición estarán los servicios ofrecidos por parte de su personal compuesto por 2.384 miembros de la tripulación. Este crucero de 16 cubiertas cuenta con 28 suites y 2.700 camarotes espaciosos. El barco está dividido en siete áreas temáticas para todos los gustos. Una de las principales características del Allure of the Seas es su parque natural a bordo, compuesto por más de 12.000 especies de árboles, arbustos y flores. Además, allí encontrará distintas boutiques exclusivas y varios magníficos restaurantes con terraza. En cuanto a la oferta gastronómica del Allure of

the Seas, cabe señalar que a bordo el barco dispone de 25 restaurantes de cocina europea, mexicana, japonesa y norteamericana. Además, el crucero dispone de todo lo indispensable para que los pasajeros no se aburran: un espá ultramoderno, parque acuático, campo para el minigolf, teatro y casino. Por ejemplo, en el crucero se representa el musical de Broadway, que recibió el prestigioso premio Tony Award® MAMMA MIA!, así como distintos espectáculos para los más pequeños con personajes de los dibujos animados de la DreamWorks.En función del tipo de camarote, el precio de un crucero de siete días para la temporada 2015 oscila entre los 899 y los 10.000 euros por persona.www.royalcaribbean.es

Los cruceros de Regent Seven Seas están señalizados con 6 estrellas,

“Actualmente, el Puerto de Barcelona es uno de los centros más importantes para las empresas de cruceros por el Mediterráneo del mundo”

SEV

EN S

EAS

MA

RIN

ERA

LLU

RE

OF

THE

SEA

S

ALL

UR

E O

F TH

E SE

AS

Page 94: Revista Rusa № 36

94 Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

услугам которых на протяжении всего путешествия будет команда из 2384 членов экипажа корабля. 16-палубный лайнер располагает 28 люксами и 2700 просторными каютами. Корабль поделен на семь тематических зон, в которых каждый найдет развлечение на свой вкус. Одна из главных особенностей Allure of the Seas – настоящий центральный парк, в котором представлено более 12000 видов деревьев, кустов и цветов. Здесь же расположены эксклюзивные бутики и несколько ресторанов с роскошными террасами. Говоря о гастрономическом предложении Allure of the Seas, стоит отметить, что на его борту находится 25 ресторанов с европейской, мексиканской, японской и американской кухнями. Кроме суперсовременного спа-центра, аквапарка, поля для мини-гольфа, театра и казино, на борту предусмотрено все, чтобы «гости» лайнера не скучали. Например, здесь ставят бродвейский мюзикл, получивший престижную премию Tony Award® MAMMA MIA! и спектакли для детей с персонажами мультфильмов компании DreamWorks.В зависимости от типа каюты стоимость семидневного круиза в сезоне 2015 года варьируется от 899 до 10000 евро за человека.www.royalcaribbean.es

Круизы Regent Seven Seas характеризуются как «6 звезд», по

своим габаритам корабли компании признаны самыми маленькими в классе люкс. Лайнер Seven Seas Mariner может похвастаться 12-ю комфортабельными палубами и роскошными просторными каютами с балконами. В каждой каюте к услугам пассажиров королевские кровати, ванные комнаты из мрамора с джакузи, просторная гардеробная и гостиная. Обслуживание персональным дворецким, сервировка закусок, бесплатное наполнение минибара пивом и безалкогольными напитками. Среди имеющихся ресторанов следует выделить Signature — единственный ресторан «в открытом море», отмеченный 3-мя звездами Мишлен, а выдающаяся школа Le Cordon Bleu проводит здесь эксклюзивные кулинарные мастер-классы. В распоряжении пассажиров подогреваемый бассейн с джакузи, кабинки для игры в гольф, сигарная комната, спа, фитнес-центр и двухэтажный театр. Компанией осуществляются рейсы на корабле Seven Seas Mariner из Барселоны в Рим, Венецию, Лиссабон и Лондон.В зависимости от количества

y en dimensiones sus barcos son los más pequeños de la clase premium. El transatlántico Seven Seas Mariner cuenta con 12 cubiertas acogedoras y espaciosas, además de lujosos camarotes con balcones. El camarote posee a disposición de sus pasajeros una cama imperial, un cuarto de baño hecho en mármol con jacuzzi y un amplio vestidor y salón. Además del servicio personal de mayordomo, que sirve aperitivos, y rellena sin coste alguno el minibar de cervezas y refrescos. Entre los restaurantes del barco cabría señalar el restaurante Signature, el único restaurante en alta mar galardonado con 3 estrellas Michelin, y la destacable escuela Le Cordon Bleu que ofrece clases exclusivas de cocina. Asimismo, los pasajeros disponen de una piscina climatizada con jacuzzi, espacios para jugar al golf, una sala de fumadores de puros, un espá, un gimnasio y un teatro de dos pisos. Los barcos de la compañía Seven Seas Mariner zarpan desde Barcelona a Roma, Venecia, Lisboa y Londres.En función del número de días, el destino, el momento de la reserva y el tipo de camarote, el precio del crucero oscila entre los 2.699 y los 29.000 euros por persona.www.rssc.com

La compañía de cruceros Crystal Cruises Se trata de una de las empresas líderes del sector de los cruceros de clase premium. La compañía ofrece cruceros con una duración de 7 a 12 noches, además de gozar de gran popularidad por la calidad de sus servicios. Sus barcos están provistos de espaciosas cubiertas en madera teca, áreas lounge, lujosos camarotes con cajas fuertes y una amplia gama de servicios. No es de extrañar que Crystal Cruises, que lleva más de 10 años en el negocio, es considerada la mejor compañía de cruceros del mundo, aquí el lujo se siente en cada detalle. Los transatlánticos de Crystal Cruises Serenity cuentan con una de las mejores bodegas en mar abierto, un hecho corroborado por los principales sumilleres del mundo. En el barco se llevan a cabo distintas degustaciones y clases magistrales, en las que los expertos les enseñan a los viajeros a obtener nociones de la cata de los vinos. Un gimnasio, varios restaurantes, un espá, cursos de lenguas extranjeras, golf, bailes y mayordomo personal, estos son solo algunos de los servicios

CRY

STA

L CR

UIS

ES S

EREN

ITY

Page 95: Revista Rusa № 36

Tel. (0034) 93 117 13 [email protected]

ww

w.m

icyd

.com

БУХГАЛТЕРСКИЕ УСЛУГИ

НАЛОГИ С РЕЗИДЕНТОВ И НЕРЕЗИДЕНТОВ

РЕГИСТРАЦИЯ ПРЕДПРИЯТИЯ

ЮРИДИЧЕСКИЕ КОНСУЛЬТАЦИИ

СОПРОВОЖДЕНИЕ СДЕЛОК С НЕДВИЖИМОСТЬЮ

ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ

УСЛУГИ ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦЕВ НЕДВИЖИМОСТИ

ВСЕ ВИДЫ СТРАХОВАНИЯ

SERVICIOS DE CONTABILIDAD

IMPUESTOS PARA RESIDENTES Y NO RESIDENTES

CREACIÓN DE EMPRESAS

ASESORAMIENTO JURÍDICO

ASESORAMIENTO EN LAS TRANSACCIONES CON INMUEBLES

PROYECTOS DE INVERSIÓN

SERVICIOS PARA PROPIETARIOS DE INMUEBLES

CORREDURÍA DE SEGUROS

ОФИС В БАРСЕЛОНЕC/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 BarcelonaBarcelona (España)

ОФИС НА КОСТА БРАВАPunta dels Escuts, 317215 Platja d’Aro Girona (España)

дней, направления и типа каюты стоимость круиза варьируется от 2699 до 29000 евро за человека. www.rssc.com

Круизная линия Crystal Cruises – одна из ведущих круизных компаний в секторе «люкс». Компания предлагает круизы, длительностью от 7 до 12 ночей и славится безупречным обслуживанием. Просторные палубы из тикового дерева, зоны лаунж, роскошные каюты с сейфами и полным спектром удобств. Не зря Crystal Cruises уже более 10 лет считается лучшей круизной компанией мира – роскошь здесь чувствуется в каждой детали. Лайнеры Crystal Cruises Serenity могут похвастаться одним из лучших винных погребов на море — он даже был отмечен ведущими мировыми сомелье. Здесь проходят дегустации и мастер-классы, на которых профессионалы

обучают путешественников разбираться в вине. Фитнес-центр, несколько ресторанов, спа, курсы иностранных языков, гольф, танцы и личный мажордом – лишь то немногое, что компания предлагает пассажирам. А для детей на корабле предусмотрено специальное пространство Fantasia с книжками, игровыми приставками, играми и мультфильмами. Из Барселоны лайнеры Crystal Cruises отправляются в Рим, Лиссабон и Монте-Карло.В зависимости от количества дней, направления, времени бронирования и типа каюты стоимость круиза варьируется от 3100 до 20200 евро за человека.www.crystalcruises.comКакое бы направление или лайнер вы ни выбрали, мы уверены, что круиз, начатый в Барселоне, станет незабываемым приключением на море, а, пока, желаем вам попутного ветра!

que se les ofrece a los pasajeros. Y para los más pequeños el barco dispone de un espacio especial llamado Fantasía, con libros, videoconsolas, juegos y dibujos animados. Desde Barcelona los transatlánticos de Crystal Cruises se dirigen a Roma, Lisboa y Montecarlo.En función del número de días, el destino, el momento de la reserva y el tipo de camarote, el precio del crucero oscila entre los 3.100 y los 20.200 euros por persona.www.crystalcruises.comSea cual sea el destino o la compañía que vaya a escoger para su crucero, estamos convencidos de que si su viaje comienza en Barcelona, la aventura en alta mar está asegurada, ¡y lo único que nos queda es desearles un viento favorable!

Page 96: Revista Rusa № 36

96 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

C овсем недавно, 26 апреля, завершился престижный теннисный

турнир Trofeo Conde de Godó (Barcelona Open Banc Sabadell). Специальный корреспондент «Русского журнала» был приглашен для освещения это захватывающего спортивного события. В открытом чемпионате элитной категории ATP World Tour 500, в этом году приняли участие около 50 замечательных теннисистов. Но победителем стал 24-летний японский спортсмен Кей Нишикори. Призовой фонд составил почти два миллиона евро. Это была красивая игра и по-настоящему яркая победа!

R ecientemente, el día 26 de abril, finalizó el prestigioso torneo de tenis Trofeo Conde de Godó (Barcelona

Open Banc Sabadell). Enviado especialde Revista Rusa ha sido invitado para colaborar en la difusión mediática de este

evento deportivo tan emocionante. En este campeonato abierto de la categoría premium

ATP World Tour 500, han participado cerca de 50 de los mejores jugadores del planeta en la edición de este año. Pero solo puede haber un ganador; y ese ha sido joven tenista japonés de 24 años Kei Nishikori. El gran premio asciende a casi dos millones de euros. ¡El partido fue realmente emocionante y la victoria, deslumbrante!

Фото / Foto: Barcelona Open Banc Sabadell

TORN

EO DE

TENI

S TROFEOТЕННИСНЫЙ ТУРНИР TROFEO CONDE DE GODÓ

WWW.BARCELONAOPENBANCSABADELL.COM

CONDE DE GODÓ

Page 97: Revista Rusa № 36

97Revista Rusa / EVENTO

JAGUAR BARCELONADE ÁNGEL URANGA EN BRITISH GALLERY

EXPOSICIÓN DE OBRAS

Выставка работ испанского художника Ángel Uranga прошла 30 апреля в British Gallery, официальном дилерском центре

Jaguar в Барселоне. «Русский журнал» выступил медиапартнером мероприятия. Гости смогли полюбоваться лимитированной коллекцией картин, посвященных всемирно известному бренду – Jaguar, насладиться великолепными закусками и кавой класса «премиум». Партнерами мероприятия, организованногоKE Management и официальным представителем художника, Katherin Escovar Art Dealer, cтали марки: LIALI DUBAI,Jaguar, Kapricho de Oro, Bodegas Miquel Pons,а ведущим – Erik Putzbach, представительUniverso Lujo и The Movie Band.

El pasado 30 de abril en la British Gallery, concesionario oficial de Jaguar en Barcelona, se celebró la exposición de los trabajos del pintor

español Ángel Uranga y Revista Rusa, a su vez, se ha encargado de dar difusión mediática a este evento. Los asistentes del acontecimiento tuvieron la oportunidad de admirar una colección de edición limitada de cuadros dedicados a la mundialmente reconocida firma Jaguar, disfrutar de exquisitos aperitivos y degustar un cava de clase premium.En el evento donde Katherin Escovar Art Dealer del pintor “Ángel Uranga”, organizado por KE Management, participaron marcas como: LIALI DUBAI, Jaguar, Kapricho de Oro, Bodegas Miquel Pons. Presentador del evento fue Erik Putzbach conUniverso Lujo y The Movie Band.

Фото / Foto: Jordi Leal, KE Management

WWW.ANGELURANGA.COM

ВЫСТАВКА ХУДОЖНИКА ÁNGEL URANGA В BRITISH GALLERY JAGUAR BARCELONA

Page 98: Revista Rusa № 36

DISELAUTO BARCELONAC/ Casanova n.º 161 esquina C/ París (Junto al Hospital Clínic) • 08036 BarcelonaTel.: 900 502 040

DISELAUTO MATARÓCrta. Nacional de Barcelona n.º 88 • 08302 Mataró (Barcelona)Tel.: 937 985 938

DISELAUTO TARRAGONAAutovia Tarragona-Salou n.º 5 • 43006 Tarragona Tel.: 977 554 214

w w w.diselauto.com

D I S E L A U T OОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР CONCESIONARIO OFICIAL

Скоро открытие в Сан-Жуст-Десверне • Próxima apertura en Sant Just Desvern

Page 99: Revista Rusa № 36

XC 90

Page 100: Revista Rusa № 36

* НУЖНО МАСТЕРСКИ ОВЛАДЕТЬ ПРАВИЛАМИ, ЧТОБЫ

ИХ НАРУШАТЬ.

ДОЛИНА ЖУ. НА ПРОТЯЖЕНИИ ТЫСЯЧЕЛЕТИЙ –

ЦАРСТВО СУРОВОЙ, НЕПОКОРЕННОЙ ПРИРОДЫ;

В 1875 ГОДУ ЗДЕСЬ, В ДЕРЕВНЕ ЛЕ БРАССЮ,

ОБОСНОВАЛАСЬ МАНУФАКТУРА AUDEMARS PIGUET.

ЗДЕСЬ ОТТАЧИВАЛОСЬ МАСТЕРСТВО ПЕРВЫХ

ЧАСОВЩИКОВ – В ПРЕКЛОНЕНИИ ПЕРЕД СИЛАМИ

ПРИРОДЫ И ПОСТИЖЕНИИ ЕЕ ТАЙН ПРИ РАБОТЕ НАД

СЛОЖНЫМИ МЕХАНИЗМАМИ. ПО СЕЙ ДЕНЬ,

Д В И Ж И М Ы Е Н О В А Т О Р С К И М Д У Х О М , М Ы

НЕПРЕСТАННО ИДЕМ НАПЕРЕКОР СЛОЖИВШИМСЯ В

ВЫСОКОМ ЧАСОВОМ ИСКУССТВЕ КАНОНАМ.

TO BREAK THE RULES,YOU MUST FIRST MASTER THEM.*

ROYAL OAK

ХРОНОГРАФ. КОРПУС ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА.

РЕК

ЛА

МА

ROYAL OAK

ХРОНОГРАФ. КОРПУС ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА.