Revista Mi Tierra- Edición 17

52
Mi tierra Julio/July 2008 Mi tierra Nº 17 | Julio - July | 2008 GRATIS FREE La Revista del Viajero / Traveller’s magazine Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours “La vida que yo quiero” “The life I want” Santiago de Chile High altitude wines, closer to God Vinos de altura, los más cercanos a Dios Los 10 puentes más famosos del mundo The 10 most famous bridges in the world

description

Julio 2008- Santiago de Chile, 10 puentes más famosos del mundo, Vinos de altura

Transcript of Revista Mi Tierra- Edición 17

Page 1: Revista Mi Tierra- Edición 17

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Mi tierraNº 17 | Julio - July | 2008

GRATISFREE

La Revista del Viajero / Traveller’s magazine Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours

“La vida que yo quiero”

“The life I want”Santiago de Chile

High altitude wines, closer to God

Vinos de altura, los más cercanos a Dios

Los 10 puentesmás famosos del mundo

The 10 most famous bridges in the world

Page 2: Revista Mi Tierra- Edición 17

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 3: Revista Mi Tierra- Edición 17

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 4: Revista Mi Tierra- Edición 17

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

bienvenido welcome

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Sabores, estructuras y tecnologíaFlavor, structures and technology

La edición de Mi Tierra que tiene en sus manos, está llena de sabor, particularmente por la presencia de un evento que ya es un clásico en el calendario de Santa Cruz, el Festival de Vinos y Quesos, que reúne a las

más afamadas bodegas nacionales y varias internacionales, que nos permiten acercarnos a los aromas y al sabor exquisito del vino y a los productores de los mejores quesos, acompa-ñantes privilegiados del fruto de la uva.

Y es que si nos trasladamos por instantes a la verde y ondulada campiña tarijeña, no nos queda más que pensar en viñedos, producción de las mejores cepas y arduo trabajo para obtener uno de los mejores vinos de altura del planeta, sí, com-parables a los mejores de Argentina, Chile ó Francia que es de dónde vinieron originalmente las primeras cepas.

En nuestros diez destacados les presentamos la decena de puentes más famosos del mundo, es decir aquellos que llaman la atención por su arquitectura, su calidad, su historia y hasta por haber sido parte de la filmografía romántica.

Daremos una rápida visita a la capital chilena, Santiago, para encontrarnos con los rincones más atractivos y los luga-res preferidos de turistas y visitantes que llegan a esta ciudad posada a los pies de la cordillera.

En nuestra sección de finanzas personales les invitamos a conocer un poco más de la banca electrónica y los avances tecnológicos que están permitiendo mayor acceso del público y mejores captaciones a los bancos.

Finalmente, tranquilícese, el “ jet lag” ó cambio del reloj biológico, que produce esas extrañas y molestas sensaciones cuando viajamos, pueden superarse! Encontramos muy bue-nos datos para compartirlos con usted y los vamos a poner en práctica. ¿Se anima?

Gracias por llevarnos en su viaje.

Miguel Zabala BishopDirector

This edition of Mi Tierra that you hold in your hands, is full of flavor, because of an event that has become a classic in the calendar of Santa Cruz de la Sierra, the Wine and Cheese Festival, which brings together the

most renown national and international wineries and allows us to enjoy the aromas and exquisite taste of wine and the best cheese producers, which is a wonderful complement to the wine.

If we travel to the verdant and rolling hills of the coun-tryside of Tarija for an instant, we could not help but think of vineyards and the best production of high altitude wines in the world, yes, comparable to those produced in Argentina, Chile or France, where the first grape vines came from.

In our ten most we bring you the ten most famous bridges in the world, which stand out due to their architecture, quality, and history and even for their romantic roles in movies.

We will take a quick look at the capital city of Chile, San-tiago, to find the most attractive places and favourite points of interest for tourists and visitors that visit this beautiful city on the foothills of the great Andes.

In our personal finance section we invite you to learn more about electronic banking and the technological advances that allow consumers greater access to bank information and banks to provide better service.

Finally, calm down, jet lag or a change in your biological clock that causes such strange discomforts when we travel, can be overcome! We found very good information on this subject and wish to share it with you so you can put it in practice. Are you willing to try?

Thank you for taking us on your trip.

Miguel Zabala BishopDirector

Page 5: Revista Mi Tierra- Edición 17

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 6: Revista Mi Tierra- Edición 17

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

cont

enid

oco

nten

ts 6

20

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Conozca las grandiosas obras de arquitectura e ingeniería que hasta hoy maravillan al mundo.

Los10 puentes más famosos

del mundo

GET AcquAINTED wITh ThE GREAT woRkS oF ARchITEcTuRE AND ENGINEERING ThAT EVEN

ToDAy mARVEL ThE woRLD

The 10 mosT famous bridges in The world

high alTiTude wines, closer To god

24ThEy ARE FAmouS FoR ThEIR quALITy AND wILL BE pRESENTED AT ThE 8Th INTERNATIoNAL wINE AND chEESE FESTIVAL IN SANTA cRuz

Vinos de altura, los más cercanos a Dios

Publicidad/Advertising

Sudamérica/South AmericaAv. La Salle 604, 1er Piso(591-3) 341-5859Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)[email protected]@revistamitierra.com Norteamérica/North America2330 Glenmont Circle Apt T10Silver Spring, MD 209021-800-936-9868 (USA)[email protected]

Impresión/Printed by Imprenta SIMMER

¿Comentarios?

[email protected]

Las opiniones expresadas en Mi Tierra, no reflejan, necesariamente, las opi-niones de los editores. BZ Designers y Mi Tierra no asumen responsabilidad alguna por ninguno de los productos ni servicios anunciados aquí.

Está prohibida la reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta re-vista sin previa autorización escrita.

Comments?

[email protected]

The opinions expressed in Mi Tierra do not necessarily reflect the views of the editors. BZ Designers and Mi Tierra do not assume liability for products or services advertised herein.

No part of Mi Tierra may be repro-duced in any form by any means without prior written consent from BZ Designers.

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

portada/cover

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Son Famosos por su calidad y serán presentados en el 8vo Festival Internacional de Vinos y Quesos en Santa Cruz.

Mi Tierra es una publicación mensual de BZ Designers.Distribuída en los aeropuertos de Bolivia y a través deTropical Tours. Todos los derechos reservados.ISSN 1993-8020

Mi Tierra is published by BZ Designers.Distributed at the Bolivian Airports and Tropical Tours offices. All rights reserved. © Copyright 2008

www.revistamitierra.com

La Revista del Viajero || Traveller’s magazine

Miguel Zabala Bishop Director/Publisher

Page 7: Revista Mi Tierra- Edición 17

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Tome las previsiones y podrá disfrutar mejor sus viajes

TAkE ThESE pREcAuTIoNS AND you wILL BETTER ENJoy youR TRIp

‘Jet Lag’ Cómo superar el cambio

del reloj biológico

Banca electrónica

Mi dinero en bits

Los rincones más acogedores de la dinámica capital chilena.

40 Negocios / Businesses

41 Aeronoticias / Airline News

44 Tecnología / Gadgets

45 Lectores&Lecturas / Readers&Redings

46 cine / Movies

47 SuDoku

48 Guía telefónica / Telephone directory

48 próxima edición / Next issue

y ADEmÁS... / and also...

24

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

e- banking, my money in biTs

Santiago de Chile“La vida que yo quiero”

No solo es el uso de tarjetas, es descubrir la utilidad del servicio.

moRE ThAN JuST DEBIT cARDS, DIScoVER ThE uSEFuLNESS oF ThIS SERVIcE

30

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

sanTiago, chile “The life i wanT”

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

‘JeT lag’ how To overcome The change

in your biological clock

ThE moST coSy coRNERS oF ThE DyNAmIc chILEAN cApITAL

34

Page 8: Revista Mi Tierra- Edición 17

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

loS 10 + ToP 10

más famosos del mundo

Los 10 puentes

Desde Sydney hasta Brooklyn atravesan-do siglos de innovación en ingeniería, recorreremos 10 puentes famosos del mundo, y veremos como el crecimiento

de los pueblos los llevó a construir algunas de las obras arquitectónicas que son hoy en día la ca-racterística más famosa de cada lugar en que se encuentran.

Los puentes, que no son precisamente los más largos ó los más grandes de su tipo, son sin em-bargo íconos que identifican a los lugares dónde fueron construidos y han sido escenario de impor-tantes producciones cinematográficas e inclusive de conflictos bélicos que se encuentran registra-dos en la historia.

Text

o/Te

xts:

An

dre

a G

on

zále

z |

Fo

to/P

ho

to :

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

| T

rad

ucc

ión/

Tran

slat

ion

: Jo

hn

Dav

id F

isk

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 9: Revista Mi Tierra- Edición 17

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

loS 10 +ToP 10

1After the Sydney Opera House, it is one of the most recognized

symbols worldwide, with its 513 meters span and 134 meters above sea level, it is the road that links the financial center with the residen-

tial suburbs, with 8 lanes, 2 train rails, a pedestrian walkway and a cycle lane. It has the Guiness record for being the longest single arc

bridge in the world.

Después de la Opera de Sydney, es uno de los símbo-los de Australia más reconocidos en todo el mundo, con sus 513 metros de largo y a 134 metros sobre el nivel del mar, es la vía que conecta el centro financiero y co-

mercial con el residencial, mediante sus 8 carriles, 2 vías de tren, una vía peatonal y una ciclo vía. Tiene el record Guinness por ser el puente de un solo arco más largo del mundo.

Puente de la bahia de Sydney

Sydney Harbour Bridge

Ubicación/ Location: Sydney, AustraliaDimensiones/ Dimensions: 513m x 49m Año/ Year: 1932 Creación/ Builder: J.J.C. Bradfield

in the worldfamous bridges

From Sydney to Brooklyn spanning centuries of engineering innovation, we cover the 10 most famous bridges in the world and we will see the growth of

cities that led them to build some of the most famous architectural structures that today are the most famous symbols of the places where they are located.

Bridges, not necessarily the longest or the biggest in their type, are icons that identify the places where they were built and they have been important actors in famous films and even sites of famous battles in history.

The 10 most�

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 10: Revista Mi Tierra- Edición 17

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

loS 10 + ToP 10

2It is the geographic center of Venice, the oldest

and most emblematic place to cross the Grand Canal. Its name is due to the Rialto market that is located on the eastern side of the canal. In was originally built of wood, and fell several times until it was decided in 1591 to rebuild it in stone and this version has lasted until today.

Es el centro geográ-fico de Venecia, el lugar más antiguo y emblemá-tico que cruza el Gran Canal. Su nombre se

debe al Mercado de Rialto que se encontraba en la orilla oriental del canal. En sus inicios el puente fue construido en madera, sufrió varios derrumbes hasta que en 1591 decidieron reconstruirlo en piedra y así quedó hasta la actualidad.

Puente de Rialto (Ponte di Rialto)

Rialto BridgeUbicación: Venecia, ItaliaLocation: Venice, ItalyDimensiones/Dimensions: 28,80m x 22,90mAño/Year: 1591Creación/Builder: Antonio da Ponte

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 11: Revista Mi Tierra- Edición 17

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

loS 10 +ToP 10

For centuries, the only link between the Old Town and the Small Town, over the Moldova River, the Charles Bridge is today a wonderful example of medieval engineering. With its 16 arches and 3 towers it has survived floods and wars. It was declared a national cultural monument in 1962. It offers an unbeatable panoramic view of the Castle of Prague.

Por siglos, único enlace entre la Ciudad Vieja con la Ciudad Pequeña en Praga, sobre el río Moldava, el Puente de Carlos es en la actualidad una muestra de la ingeniería medie-val. Con sus 16 arcos y 3 torres ha

sobrevivido a inundaciones y guerras, declarado en 1962 Monumento Cultural Nacional, nos ofrece una inme-jorable vista panorámica del Castillo de Praga.

Puente de Carlos

Charles BridgeUbicación: Praga, República ChecaLocation: Prague, Czech RepublicDimensiones/Dimensions: 516m x 10mAño/Year: 1357-1503Creación/Builder: Peter Parler

3

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 12: Revista Mi Tierra- Edición 17

�0

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

loS 10 + ToP 10

4It was the greatest engineering feat of its time and today

it is one of the most recognized structures in the world, as is its name Golden Gate in honor of the straight that sepa-rated Europe from Asia. It links San Francisco with Marin county with its 2.7 kilometers span and 28 meters wide that allows for six car lanes (three each way), pedestrian walkway and bicycle lanes; it also transports fuel and electricity. Its famous red color is due to the paint used to prevent rusting of the steel structure by the Pacific Ocean.

Constituyó la ma-yor obra de ingenie-ría de su época y hoy en día es una de las

estructuras más reconocibles del mundo, como también así es su nombre ‘Puerta de Oro’, en honor al estrecho que comunicaba Eu-ropa y Asia. Une San Francisco, con Marin a través de sus 2,7 kilómetros de longitud y 28 metros de ancho que da cabida a seis carriles (tres en cada dirección), peatones y bicicletas; sirve de transporte de com-bustible y electricidad. Su característico color roji-zo se debe a la pintura utilizada para evitar la rá-pida oxidación del acero producida por el océano Pacífico.

Puerta Dorada

Golden Gate Bridge

Ubicación/Location: San Francisco, California Dimensiones/Dimensions: 2.727m x 28mAño/Year: 1937Creación/Builder: J.B. Strauss

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

�0

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 13: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 14: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

loS 10 + ToP 10

5Designed and built as a solution for the London

Tower area, which was heavily populated in 1894, it has as its main characterisitic being that it is a suspen-sion draw bridge, which prevented the river traffic from being interrupted on the River Thames. It has two levels, the first for vehicular traffic and the one above for pedestrians, however the upper platform was closed, since people preferred to cross on the lower level and admire the bascules in operation. Today the

upper level is used as an art gallery.

Diseñado y construi-do como una solución para la zona de la Torre de Londres, densamente

poblada en 1894, tiene como principal característica la de ser un puente levadizo, con lo que se evitó cortar el tráfico fluvial del río Támesis. Tiene dos pasarelas, la inferior para el tráfico de vehículos y la superior para peatones, pero la pasarela superior fue clausurada ya que las personas preferían cruzar por la parte baja y admirar el mecanismo en funcionamiento. Actualmente la pasarela superior funciona como galería de arte.

Puente de la Torre

Tower BridgeUbicación: Londres, Reino UnidoLocation: London, EnglandDimensiones/Dimensions: 244m x 61m (entre torres/between towers)Año/Year: 1894Creación/Builder: Horace Jones

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 15: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

6With its tour lanes

of traffic, two in each direction, the highest bridge in the world rises above the Tarn Valley, 343 meters high, shining like a jewel of modern engineering, supported by 7 pillars and spanning 2460 meters.

Con sus cuatro carriles de circulación, dos en cada sentido, se levanta sobre el valle Tarn el puente más alto del mundo, con 343 metros de altura, destacándose como una joya de la ingeniería moderna, sostenido por 7 pilares cubre 2.460 metros.

Viaducto de Millau

Pont Millau

Ubicación/Location: Millau, FranciaDimensiones/Dimensions: 2.460m x 32mAño/Year: 2004Creación/Builder: Michel Virlogeux

loS 10 +ToP 10

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 16: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

loS 10 + ToP 10

7 The longest bridge in Europe, 18 kilometers long, links Sacayem with Montijo spanning the Tagus River. Built to improve traffic flow in Lisbon, it is a bridge of modern design, for which the earthquake risk had to be taken into account, was designed to have a minimal environmental impact since it has a national park close by.

El puente más largo de Europa, 18 Kilómetros, une Sacavem con Montijo atra-

vesando sobre el río Tajo. Construido para mejorar el flujo vehicular de Lis-boa, es un puente de diseño moderno, para el que se tuvo en cuenta el riesgo sísmico de la región en que se encuentra, así como el posible impacto ambiental, ya que tie-ne un Parque Nacional a corta distancia.

Puente Vasco de Gama

Ponte Vasco da Gama

Ubicación/Location: Lisboa, PortugalDimensiones/Dimensions: 18000m x 30mAño/Year: 1998Creación/Builder: Armando Rito, Michel Virlogeux

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 17: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

loS 10 +ToP 10

Ha sido durante siglos escenario de la vida eco-nómica florentina por sus históricas tiendas elevadas sobre el río Arno, las que en

su mayoría estaban a cargo de carniceros, verduleros o pescaderos, reem-plazadas en el siglo XVI por joyeros que modificaron la imagen del puente con ampliaciones y terrazas. Por encima de las tiendas pasa un largo pa-sillo el ‘Corredor Vasariano’ construido para conectar el Palacio Vecchio con el Palacio Pitti residencia de Cosme I. Originariamente el puente fue construido en madera por los romanos en el siglo I, tras una inundación, en 1348 fue reconstruido en piedra por los arquitectos Taddeo Gaddi y Neri Fioravanti.

Puente Viejo (Ponte Vecchio)

8

It has been during centuries the scene of economic life of Florence due to its historical stores above the Arno River, which originally in the hands of butchers, fishmon-gers, and vegetable sellers, but during the XVI century were replaced by jewelers, who improve the image of the bridge by adding balconies and terraces. Above the stores is a long passage called “Corredor Vesariano” built to connect the Palacio Vecchio with the Palacio Pitti, residence of Cosme I. he bridge was originally built of wood by the Romans in the I century, but after a flood in 1348 it was rebuilt out of stone by the architects Taddeo

Gaddi and Neri Fioravanti.Ponte Vecchio

Ubicación: Florencia, Italia Location: Florence, ItalyDimensiones/Dimensions: 67m x 32mAño/Year: 1335 -1345Creación/Builder: Taddeo Gaddi

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 18: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 19: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

loS 10 +ToP 10

9It rises above the Danube River and unites the cities of Buda and Pest. Finally uniting the two cities in a permanent way, it was considered a

marvel of modern engineering when it was built, and today is one of the most beautiful bridges in

the world. It was destroyed during World War II and rebuilt in 1949 to celebrate its centennial.

Se alza sobre el río Danubio para unir las ciudades de Buda y Pest. Resolviendo la necesidad de unir las dos ciudades de manera permanente, fue considerado una maravilla del mundo al momento de su construcción, y es uno de los puentes más hermosos del mundo. Fue destruido en la segunda guerra mundial y reconstruido en 1949 para la celebración del centenario del mismo.

Puente de las Cadenas (Széchenyi)

Chain Bridge

Ubicación: Budapest, HungríaLocation: Budapest, HungaryDimensiones/Dimensions: 375m x 16mAño/Year: 1849Creación/Builder: William Clark

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 20: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

10Uniting Brooklyn and

Manhattan, this bridge has six lanes of traffic, 2 metro lines, a cycle lane and a pedestrian walkway. During many years the longest suspension bridge in the world, and the best example of this type of bridge which still has the original cables it was built with. In 1938 it was declared National Engineering Marvel.

Uniendo Brooklyn y Manhattan, este puente alberga 6 carriles vehiculares, 2 vías para el metro, una ciclo vía y

una vía peatonal. Durante muchos años fue el puente colgan-te más largo del mundo, y una muestra de su inmejorable diseño

es que los cables principales de sustenta-ción siguen siendo los originales con que fue

construido. En 1983 fue declarado “Patrimonio Nacional de Ingeniería”.

Puente de Brooklyn

Brooklyn Bridge

Ubicación/ Location: Brooklyn, New YorkDimensiones/ Dimensions:: 1.834m x 26mAño/ Year: 1870-1883Creación/Builder: Augustus Roebling

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 21: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 22: Revista Mi Tierra- Edición 17

�0

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

boliviA boliviA

8th International Wine and Cheese Festival

High altitude wines, closer to God

From the 23rd to the 26th of July, Santa Cruz de la Sierra will be hosting the 8th International Wine and Cheese Festival, a new coming together of refined palates with the most delicate flavors of the nation’s

dairy and wine industry.During four evenings, distributors, importers, exporters,

hotel and restaurant suppliers, to name a few, will exhibit their best wines and cheeses in a festive environment that will include music by such well known artists as the Chaqueño Palavecino.

Vinos de altura, los más cercanos a Dios

8vo Festival Internacional de Vinos y Quesos

Del 23 al 26 de julio, Santa Cruz de la Sierra será escenario del 8vo Festival Internacional de Vinos y Quesos, un nuevo encuentro de los paladares con los delicados sabores de lo me-

jor de la industria láctea y vitivinícola del país. Durante cuatro noches empresas comercializadoras,

importadoras, exportadoras, de abastecimiento de ca-dena de hoteles y restaurantes, entre otras, mostrarán sus mejores quesos y vinos en el marco de una fiesta que también tendrá a músicos de la talla del Chaqueño Palavecino.

Text

o/Te

xts:

Alf

red

o R

od

ríg

uez

| F

oto

/Ph

oto

: M

i Tie

rra

Ph

oto

Ban

k y

An

dré

s U

nte

rlad

stae

tter

| T

rad

ucc

ión/

Tran

slat

ion

: Jo

hn

Dav

id F

isk

�0

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 23: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

boliviAboliviA

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 24: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

boliviA boliviA

Sin embargo, la atención estará puesta en los afamados vinos tari-jeños, conocidos también como vinos de altura, y cuyo prestigio inter-nacional es cada vez más relevante.

Un viejo productor artesanal de vino explicó alguna vez que al te-ner los viñedos a una altura de 2000 m.s.n.m. estaban “más cerca del sol, más cerca de las estrellas y más cerca de Dios”, razón por la cual los vinos tarijeños son más privilegiados.

Científicamente se sabe que al tener la uva una mayor exposición a rayos ultravioleta, que por la altura se encuentran concentrados con mayor intensidad que en otras latitudes o zonas con más bajo nivel sobre el mar, la vid tiene características únicas que otorgan al vino una excelente concentración de aromas y sabores, así como de colores.

En Bolivia la producción vitivinícola se concentra entre los 1750 y los 3000 m.s.n.m., generando de esta manera las condiciones par-ticularmente favorables para la producción de vinos de gran calidad, principalmente tintos, con particularidades de intensidad, con aromas a tierra, con viveza y en algunos casos dulces, pero no empalagan.

El instituto de educación británico Wine and Spirits Education Trust, especializado en vinos y destilados, ha destacado la creciente importancia y calidad que han alcanzado los vinos producidos en al-tura. Las ventas confirman esta aseveración. Las diferentes bodegas tarijeñas exportan sus diferentes ofertas vinícolas a Alemania, Estados Unidos, Suiza, Japón, Dinamarca, Colombia, Perú, España, Holanda e Inglaterra, entre otros.

Otro elemento que se suma a estas bondades es la creciente moder-nización de la producción. Tarija tiene una larga tradición vitivinícola que se remonta al siglo diecisiete, cuando los Jesuitas iniciaron este tipo de cultivos en el valle. La historia cuenta que antiguamente los agricultores sembraban la delicada planta de vid alrededor de grandes y fornidos molles (Schinus molle), que servían de soporte a los racimos de uva. En los últimos quince años, la producción se ha tecnificado mucho, especialmente a partir de la introducción de cepas de uva va-rietales como Merlot, Cabernet Sauvignon o Riesling.

Bodegas como La Concepción, Kohlberg y Campos de Solana son algunas de las principales industrias que estarán presentes en el 8vo Festival Internacional de Vinos y Quesos, pero también lo harán los productores de los no menos apetecidos vinos “pateros” o artesanales que también tienen gran aceptación entre los consumidores. ¡Salud!

However, the attention will be focused mostly on the famous wines of Tarija, also known as high altitude wines, and whose international prestige is growing every day.

An experienced producer of wines explained once that hav-ing vineyards at over 2,000 m.a.s.l. was “closer to the sun, closer to the stars, and closer to God”, for which reason the wines of Tarija are the most privileged.

It is well known scientifically that growing a grape with great-er exposure to ultraviolet radiation, which due to the altitude is greater at these latitudes, gives the grapes unique characteristics which make an excellent wine with concentrated aromas and flavors, as well as enhanced color.

In Bolivia the grape production is concentrated between 1750 and 3000 m.a.s.l., creating optimal conditions for the pro-duction of high quality wines, mainly red wines, with an intense earthy aroma, sharpness and in some cases sweeter with out being too sweet.

The British educational institute Wine and Spirits Education Trust, has noted the increasing importance and quality of high altitude wines have reached in recent years. Sales figures confirm this statement. The different vineyards of Tarija now export their wines to Germany, United States, Switzerland, Japan, Denmark, Colombia, Peru, Spain, Holland and England, among others.

Another element that adds to the improvement of the wines is the recent modernization of production techniques. Tarija has a long tradition of producing grapes that goes back to the XVII century, when Jesuits first introduced the grape to the valley. History says that in olden times farmers planted grapevines around Peruvian pepper trees (Schinus molle), which supported the grape vines. During the last fifteen years the production has become much more technical with the introduction of new varieties such as Merlot, Cabernet Sauvignon and Riesling

La Concepción, Kohlberg and Campos de Solana are some of the large wineries that will be present at the 8th International Wine and Cheese Festival, but there will also be some smaller vineyards that produce lesser known wines or utilize more tradi-tional production methods, which are gaining wider acceptance among consumers. Cheers!

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Vineyards in tarijaViñedos en Tarija

An

dré

s U

nte

rlad

stae

tter

An

dré

s U

nte

rlad

stae

tter

Page 25: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 26: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

SAlud heAlTh

Text

o/Te

xts:

Mig

uel

Zab

ala

| F

oto

/Ph

oto

: M

i Tie

rra

Ph

oto

Ban

k |

Tra

du

cció

n/Tr

ansl

atio

n: J

oh

n D

avid

Fis

k

‘Jet Lag’Cómo superar el cambio del reloj

biológico

How to overcome the change in your biological clock

Cualquiera sea el motivo de su viaje, usted seguramente habrá invertido bastante en él. Le ha costado tiempo y dinero. Si se ve obligado a encerrarse en un cuarto de hotel

sufriendo los síntomas del “ jet lag”, estará malgastan-do lo que tanto esfuerzo le ha significado.

Por supuesto, usted querrá disfrutar de su viaje al máximo. Logrará aprovecharlo completamente si es capaz de salir desde el primer momento a disfrutar de su paseo. Lea detenidamente y quizás aquí encuen-tre el remedio para ese molesto malestar producido por un largo (a veces inclusive corto) viaje en avión.

Whatever the reason for your trip, you prob-able invested a lot in it. It has cost you time and money. If you have to spend time in a hotel room suffering from jet lag, you are

wasting precious time that could be better spent.Of course you want to enjoy your trip to the fullest.

You will be able to better enjoy your trip if you can enjoy it from the moment you arrive and take a stroll sightsee-ing. Read the following article and perhaps you will find the answers to overcoming the effects caused by a long (sometimes short also) trip by airplane.

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 27: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

SAludheAlTh

¿quÉ ES EL “JET LAG”?En términos simples, el jet lag es la interrup-

ción de su reloj biológico o ritmo circadiano. El reloj biológico establece sus horarios de sueño y vigilia. Es un mecanismo complejo y sensible. Volar hacia el este o el oeste de su punto de resi-dencia altera este mecanismo. Ésto se debe a que usted cruza zonas horarias mucho más rápido de lo que su cuerpo puede asimilar.

¿cuÁLES SoN LoS SÍNTomAS mÁS comuNES DEL JET LAG?

Los síntomas habituales del jet lag incluyen dolor de cabeza, desorientación, ansiedad, can-sancio profundo, indigestión, deshidratación, problemas en la coordinación. Obviamente, estas afecciones pueden estropear su viaje, castigarlo en una cama de hotel y arruinar el objetivo para el que se trasladó al lugar en que se encuentra.

¿cÓmo SE puEDEN REDucIR ESoS SÍNTomAS?

Vamos a intentar entender mejor este fenó-meno, veámoslo en tres partes: Antes del viaje, durante el vuelo y al llegar a destino.

WHAT IS JET LAG? In simple terms, jet lag is the interruption

of your biological clock or circadian rhythm. Your biological clock regulates your sleeping and waking hours. It is a very sensitive and complex mechanism. This is due to crossing several time zones too fast for your body to adjust naturally.

WHAT ARE THE MOST COMMON SYMPTOMS OF JET LAG?

The most common symptoms of jet lag include: headache, disorientation, anxiety, profound exhaustion, indigestion, dehydra-tion, coordination problems. Obviously these symptoms can spoil your trip, keeping you in bed and ruining the purpose of your trip to where you are.

HOW CAN YOU REDUCE THE SYMPTOMS?

Let us begin by better understanding this phenomenon, let us look at it in three parts: before the flight, during the flight, and at your final destination.

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 28: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

SAlud heAlTh

Antes del vuelo: Duerma mucho. La NASA descubrió que dormir todo lo posible desde dos días antes de un vuelo reduce significati-vamente los síntomas del jet lag. Por otro lado, reduzca el estrés, ya que todo el ajetreo previo al viaje puede estresarlo. Trate de preparar las cosas con tiempo y relájese antes de emprender la aventura. Haga ejercicio físico regularmente, póngalo como prioridad para mantener su rutina antes del viaje y continúe haciendo ejercicios cuando llegue a destino.

Durante el vuelo: Primero llegue temprano al aeropuerto, si no tiene que correr hasta el avión, reducirá su estrés y se sentirá más relajado. Eso le permitirá descansar mejor dentro del avión. Comience a ajustarse a la nueva zona horaria. Ya instalado en el avión, cambie su reloj al horario de destino, luego intente acomodar sus comidas y ratos de sueño a esos nuevos horarios. Duerma tanto como pueda en el avión. Éste es un factor clave en la reducción del jet lag. Use ropa cómoda, la ropa cómoda, unos calcetines abrigados y un abrigo liviano serán suficientes para que pueda dormir mejor.

Tome en cuenta el siguiente gran detalle: beba mucha agua, no tome refrescos ó sodas, alcohol ni cafeína: lo mejor es agua sin gas.

Además es importante pararse de tan-to en tanto, estirarse, levantar las manos y mover el cuerpo, eso ayuda a la circu-lación. Ahora mientras esté sentado use un apoyapiés, normalmente los hay en primera clase, pero aún en clase turista usted puede usar un bolso o un apoya-piés de viaje para estar más cómodo. Además afloje sus zapatos o quíteselos, obviamente se entiende que usted lleva las medias o los calcetines y pies en condi-ciones higiénicas que no afecten a los demás pasajeros.

Algunos recomiendan administrarse medica-mentos y suplementos vitamínicos para “evitar” el jet lag; en pocas palabras, los médicos aconsejan que no los

Before the flight: Get plenty of sleep. NASA discovered that sleep-ing as much as possible two days prior to your trip can significantly reduce the effects of jet lag. On the other hand, reducing stress, since pre-trip activities can be hectic; try to make all the arrangements for your trip with plenty of anticipation and relax before starting your ad-venture. Get plenty of regular exercise, making it a priority to maintain your routine before your trip and continue your exercise routine when you arrive at your destination.

During the flight: Firstly, arrive early at the airport, if you do not have to hurry to catch your flight you will reduce your stress level and feel more relaxed. This will allow you to rest better on the airplane. Be-gin adjusting to your new time zone. Once on the plane, change your watch to the destination time, then try to accommodate your eating and sleeping schedule to the new time. Sleep as much as you can on

the flight. This is a major factor for reducing jet lag. Wear comfortable clothes, warm socks and

a light jacket to achieve better sleep on the airplane.

Take into account the fol-lowing details: drink plenty

of water, avoid carbonated drinks, alcohol and caffeine,

water without gas is the best beverage for a long trip.

It is also important that you get up peri-odically and stretch your body, raise your arms

and move your body, this aid with circulation. When

seated use the foot rest, they are usually standard in

first class, but even in tourist or economy you can use a bag to rest

your feet during the flight for a more comfortable trip. Also loosen your shoes or

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Mi Tierra Photo Bank

Page 29: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

SAludheAlTh

tome y si tiene dudas pregúntele a su doctor. Las píldoras para dormir, por ejemplo, son la causa del 18% de las muertes durante vuelos en avión y los somníferos hacen que la per-sona duerma sin realizar movimientos corpo-rales, dificultando la circulación sanguínea y aumentando los riesgos de formación de coá-gulos en los pulmones.

Ciertos suplementos como la melatonina (promocionada como el mejor remedio contra el jet lag) son absolutamente desaconsejados por la NASA. Como se pueden comprar sin prescripción médica, muchas veces no cum-plen con los requisitos exigidos por los orga-nismos sanitarios y pueden resultar más da-ñinos que beneficiosos. Los expertos afirman que no hay un único medicamento contra el jet lag. Para reducir sus efectos, simplemente practique los consejos que le sugerimos en este artículo.

Finalmente adáptese a su punto de des-tino, trate de comer de acuerdo a los nuevos horarios ya que esto le será de ayuda para reajustar su reloj biológico. Puede ayudar el comer algunos alimentos rápidos como sánd-wiches ó galletas hasta ajustarse a las horas de comidas en su punto de destino.

Y como lo dijimos antes, el sueño es el

take them off, obviously you must have on socks and your feet should not smell so you do not affect the other passengers.

Some people recommend that you take medicines and/or vitamin supplements to avoid jet lag; however, doctors do not recom-mend you take them and if in doubt consult your physician prior to the trip. Sleeping pills, for example, are responsible for 18% of all deaths during flights and sleeping pills cause persons to sleep without moving, which can affect circulation and increase the chances of blood clots in the lungs.

Certain supplements contain melatonin (promoted as preventing jet lag) and are strongly discouraged by NASA. Since they are sold without a prescription they do not always meet the requirements of regulatory agencies and can even more harmful than beneficial. Experts confirm that the there is no medication against jet lag. To reduce the effects, simply use the advice suggested in this article.

Finally, adapt yourself to your final desti-nation; try to eat according to your new time zone which will help adjust your body clock. A quick snack like a sandwich or crackers can help you make it to the new meal hours at

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 30: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 31: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

mejor aliado, pero que esto no le quite el tiempo de disfrute ó el motivo de su viaje. Trate de dormir según sus nuevos horarios, si ha volado en dirección oeste, probablemente habrá llegado a destino hacia la tarde. Haga un esfuerzo: espere hasta la hora de dormir y duerma toda la noche. Si ha volado hacia el este probablemente habrá llegado a destino en pleno día y deberá decidir si le conviene hacer una siesta.

Si no ha podido dormir bien en el avión, intente este recurso que practica el personal de vuelo: hacer una siesta de tiempo acotado (me-nos de 45 minutos o algo más de dos horas, según aconseja la NASA, pues estos lapsos evitan interrumpir el ciclo profundo del sueño) y obligarse a levantarse una vez cumplido el tiempo decidido. Levan-tarse resulta duro, pero lo es menos que permanecer despierto hasta la noche. Y, a pesar de que ya lo dijimos, vale la pena repetirlo: haga ejercicio, pues este es un importante paliativo para el jet lag.

Y finalmente, cómo la luz solar es saludable en condiciones razo-nables, expóngase a la luz solar siempre que sea posible. Los estudios científicos demuestran que la exposición a la luz brillante ayuda a cambiar el reloj biológico (o “ritmo circadiano”), reduciendo los efectos del jet lag.

Ahora, practique y disfrute de su viaje al máximo. (Con informa-ción de Lukor).

your new destination.And as we mentioned before, sleep is your best ally, but do not let

this take time away from enjoying your trip. Try to sleep in accordance with your new time schedule, if you fly in a westerly direction, you will probably arrive at your destination in the afternoon. Make an effort and wait until night time to sleep. If you fly in an easterly direction you will have probably arrived early in the morning and it is advisable you take an afternoon nap to make it to the evening.

If you are unable to sleep during the flight, use this method used by flight attendants: take a short nap (more than 45 minutes but less than two hours, according to the advice from NASA, so that you do not interrupt your deep sleep cycle) and make yourself get up at the appointed time. Getting up may be hard, but it is better than being awake during the night. And as we have already said, do exercise a key ingredient for alleviating jet lag.

Finally, since sunshine is healthy in reasonable amounts, get sunshine as much as possible. Scientific studies show that exposure to natural sun light help readjust our internal body clock (or circadian rhythm), reducing the effects of jet lag.

Take this advice and apply it and enjoy your trip to the fullest. (Written with information obtained from Lukor).

SAludheAlTh

expo energía

Page 32: Revista Mi Tierra- Edición 17

�0

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

deSTino deSTinATion

“La vida que yo quiero”Santiago de Chile

Text

o/Te

xts:

Alf

red

o R

od

ríg

uez

| F

oto

/Ph

oto

: M

i Tie

rra

Ph

oto

Ban

k |

Tra

du

cció

n/Tr

ansl

atio

n: J

oh

n D

avid

Fis

k

He subido Santiago a tus alturasHe aprendido a querer sus rascacielosPor tus calles voy haciendo mi caminoVoy soñando la vida que yo quiero”.

Además de ser la metrópoli más importante del país, Santiago de Chile también ha sido y es fuente de inspiración para Sergio Bravo y tantos otros poetas que le cantan a sus encantos y sus misterios.

�0

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 33: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

deSTinodeSTinATion

“The life I want”Santiago, Chile

Santiago,I have climbed your heights I have learned to love your skyscrapers I walk through your streetsAs I dream the life I want”.

Besides being the most important city in Chile, Santiago has also been a source of inspiration for Sergio Bravo and many other poets that sing its charms and mysteries.

Modena Palace Santiago ChilePalacio de La Moneda Santiago en Chile

chile

Santiago

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 34: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

deSTino deSTinATion

No es para menos, además de las activi-dades propias de cualquier capital latinoa-mericana, Santiago es una urbe que encie-rra una importante cantidad de atractivos turísticos, lugares y mágicos rincones que pueden ser disfrutados en su próxima vi-sita, sin tener que alterar demasiado su agenda de negocios o de compromisos.

La ciudad cuenta con una intensa vida cultural. Existen cerca de 40 galerías de arte y 30 museos de variados estilos para ser visitados. En lo turístico, su centro es el punto de encuentro de todos los vi-sitantes. El histórico Palacio de la Mone-da, la Plaza de Armas, la iglesia catedral, el Museo de Arte Precolombino y la Casa Colorada son los sitios más concurridos. El barrio bohemio Bella Vista se destaca por poseer distinguidos restaurantes, galerías de arte, pubs y casas de reconocidos escri-tores. Otros lugares que lucen modernos edificios y un entorno tranquilo son Las Condes y Providencia. Visitar el cerro San Cristóbal posibilita obtener una hermosa vista panorámica de la ciudad y recorrer el Jardín Zoológico.

Disponiendo de un poquito más de tiempo, los amantes de los buenos vinos chilenos pueden efectuar visitas a las bo-degas más importantes del país, ubicadas a escasos kilómetros de la ciudad, en los valles que rodean a Santiago.

Asimismo, su cercanía con los Andes permite a los más aventureros disfrutar de los deportes invernales. Los centros de es-quí de Valle Nevado, La Parva, Farallones, El Colorado y Lagunillas se encuentran muy cerca, con muy buenos accesos para sentir la nieve polvo.

Santiago de Chile posee un clima del tipo mediterráneo frío continental, con es-

The main post office of Santiago.

La oficina de correos principal en Santiago

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

It is well deserved praise because besides having all the normal activities of any Latin American capital city, Santiago is a city that has a large number of tourist attractions, activities, and magical places that can be enjoyed during your next visit, without having to alter your itinerary very much.

The city offers an intense cultural life. There are over 40 art galleries and 30 muse-ums in various styles that can be visited. As far as tourist attractions, its downtown is a meeting place for all visitors. The historical Palacio de la Moneda, the Plaza de Armas, the cathedral, the Museum of Pre-Colum-bian Art and the Casa Colorada are popular destinations. The bohemian neighborhood of Bella Vista stands out for its variety of res-taurants, art galleries, pubs, and homes of famous writers. Other areas that are full of modern skyscrapers and quiet streets are Los Condes and Providencia. Visiting the San Cristóbal Mountain to obtain the most beautiful panoramic view of the city and strolling through the Zoological Gardens are also popular destinations for tourists.

If you have some extra time, lovers of good Chilean wines should visit the the most famous vineyards of the country, which are located a short distance from the city in the valleys that surrounds Santiago.

Likewise, its proximity to the Andes Mountain range allows the more adventur-ous visitors to enjoy winter sports. The ski centers of Valle Nevado, La Parva, Farallon-es, El Colorado, and Lagunilla are located very close and with very good access so that you can enjoy the snow.

Santiago, Chile is blessed with a Medi-terranean climate, with marked seasons.

Page 35: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

deSTinodeSTinATion

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

tación prolongada. La temperatura media es de 14°C. Durante el periodo estival la tem-peratura aumenta a los 20°C, mientras que en el invierno suele descender hasta los 8°C. Todos estos aspectos han generado una urbe moderna y llena de vida en cualquier época del año.

Sitio elegido para realizar los grandes congresos en América Latina, la capital chi-lena cuenta con un amplio sistema de trans-porte que conecta los distintos puntos de la ciudad. El metro de Santiago es uno de los transportes subterráneos más modernos del mundo. Sumado a esto, posee 210 kilómetros de autopistas urbanas que atraviesan la ciu-dad conectando el centro con las zonas co-merciales y los barrios periféricos.

Desde Santiago, modernas rutas parten hacia otros atractivos chilenos como sus pla-yas, lagos y volcanes de gran belleza, ríos de abundante pesca y hermosas ciudades, pai-sajes que sin lugar a dudas obligarán al visi-tante a repetir: “Por tus calles voy soñando la vida que yo quiero”.

Statue of Virgin Mary, Cerro San Cristobal.

Estatua de la Virgen Maria, Cerro San Cristobal. Buildings in downtown

Santiago.

Edificios en del centro de Santiago.

El Colorado ski center located in the mountain range of the Andes, only 39 km from Santiago and approximately 1 hour away.

Centro de Ski El Colorado ubicado en la Cordillera de los Andes, desde Santiago son sólo 39 Km y se llega aproximadamente en 1 hora.

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

The average temperature is 14ºC. During the warmer part of the year the average temperature increases to 20ºC,whileduring the winter it tends to drop down to 8ºC. All these factors have created a modern city full of life during any time of the year.

It is an often selected venue for trade shows in Latin America. The Chilean capital has a vast public transit system that con-nects all the different points of the city. The Santiago subway is one of the most mod-ern underground systems in the world. In addition to this, it has 210 kilometers of ur-ban highways that connect the downtown to the commercial areas and suburbs.

From Santiago, modern highways will take you to the other tourist attractions of the country: beaches, lakes, volcanoes of great beauty, mountain streams with abundant fish, and beautiful cities and landscapes that without a doubt will make you say: “ I walk through your streets dreaming the life I want”.

Page 36: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

finAnzAS finAnce

Text

o/Te

xts:

Bra

nko

Zab

ala

| F

oto

/Ph

oto

: M

i Tie

rra

Ph

oto

Ban

k |

Tra

du

cció

n/Tr

ansl

atio

n: J

oh

n D

avid

Fis

k

BancaElectrónica

Mi dinero en bits

Si usted es de los que todavía piensa que la banca electrónica es tener un cajero automático disponible las 24 horas y que las computadoras no son seguras para manejar su dinero en el banco, entonces este artículo es para usted.

quÉ ES BANcA ELEcTRÓNIcA?El término “banca electrónica” se aplica a

todas las transacciones del banco que usted puede realizar a través de la línea telefónica o a través del internet; incluso los pagos con tarjeta que usted hace en el supermercado pueden ser considerados como banca elec-trónica.

El propósito de los bancos con la banca electrónica es el de facilitarle la vida al clien-te y al mismo tiempo efectivizar el tiempo de sus empleados, ahorrar papel y tener aten-ción las 24 horas del día.

uN poco DE hISToRIATodo empezó en 1950 con el Bank of

America (el banco más grande del mundo). Ellos se dieron la tarea de elaborar compu-tadoras electrónicas que reemplacen los pro-cesos normales y los papeleos rutinarios que debía seguir el banco para llevar el control estricto de todas sus transacciones. Las com-putadoras que había solamente hacían cálcu-los científicos y no eran confiables.

Imagine llevar control de manera or-denada y sobre todo manual de miles de cheques diarios, retiros, depósitos, transfe-rencias y ponerlos en los lugares correctos, hacer las transferencias correctas y retirar y debitar a las cuentas indicadas; todo esto se estaba tornando en una tarea insostenible.

Es así que con la entrada de los transis-tores a principio de los cincuenta y la salida

WHAT IS ELECTRONIC BANKING?The term electronic banking applies to

all transactions in a bank that you can realise through your telephone line or through the Internet; even the payments you make with a debit card at your local supermarket can be considered as electronic banking.

The purpose of the banks in offering electronic banking is to make life easier for their clients and at the same time save time for their employees, save paper and provide 24 hour attention.

SOME HISTORYIt all began in 1950 with Bank of America

(the largest bank in the world). They set out to develop computers that would replace electronically the routine paperwork of the transactions that the bank required to carry out its strict control of all transactions. Existing computers only processed scientific calculations and were not dependable.

Imagine having to process in an orderly manner by hand thousands of checks daily, withdrawals, deposits, transfers and putting them in the right place and making the cor-rect adjustments to accounts by hand; it was becoming an unsustainable task.

It was with the introduction of transistors at the beginning of the 1950s and the depar-ture of vacuum tubes, that made computers more attractive since they used less energy and space. This also allowed the birth of

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 37: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

finAnzASfinAnce

My Money in bitsE-Banking

If you still think that electronic banking is having an auto-matic teller available 24 hours a day and that computers are not to be trusted to handle your money in the bank, then this article is for you.

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 38: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

finAnzAS finAnce

de los tubos de vacío, empezaron a ser más atractivas debido al menor consumo de energía y espacio. De este emprendimiento fue que también nacieron los cajeros automáticos o ATM’s como ahora los conocemos.

No fue hasta 1956 que SRI (la empresa desarrolladora de electróni-cos) lanzó públicamente una máquina electrónica contable llamada ERMA (Electronic Recording Method of Accounting). Tres años después, General Electric entregó las primeras 32 máquinas fabricadas para esta tarea es-pecífica que funcionó hasta los años setenta.

LAS VENTAJASLa ventaja más grande? Todo lo puede hacer desde su casa, desde su

oficina o desde su celular. Ayer por ejemplo, desperté con las alarmas del calendario de mi iPho-

ne que me indicaba las tareas que tenía que hacer ese día. Entre ellas estaba hacer una transferencia de Bancos (desde un sistema de pagos por e-mail) a mi Banco en Estados Unidos, procesar unos trámites en Impues-tos y pagar las cuentas de luz, gas y teléfono.

Buscando la mejor manera de hacer todo esto en un solo día y tenien-do en cuenta que las filas para los pagos y los trámites son interminables procedí de la siguiente manera: Me conecté por GPRS desde mi celular mientras iba a Impuestos a hacer la única fila que no pude evitar. Ingresé al sitio web de mi proveedor de pagos, hice la transferencia, luego al sitio web de mi Banco en Estados Unidos para revisar si la transferencia se había hecho correctamente y sin mucha sorpresa para mí, la transferencia estaba ahí.

Luego entré al sitio web de mi Banco local que me daba una opción para suscribirme al pago de servicios básicos con débito automático desde mi cuenta. Aunque el único inconveniente que tuve fue en Impuestos es-perando mi turno para hacer un pequeño requerimiento, todas las demás cosas en mi agenda las pude resolver antes de las 11am desde mi celular.

Parecía una fantasía, sin embargo pisé tierra cuando al día siguiente me quedé sin electricidad en mi casa por 12 horas debido a que el banco todavía no había procesado mi orden por internet, aunque después todo se normalizó.

Cabe recalcar que todo lo que hice ese día, lo pude hacer a las 2 de la mañana o a las 10 de la noche por lo que el banco para mí está abierto las 24 horas.

automatic tellers or ATMs as we know them today.It was not until 1956 that SRI (the company that developed

the electronics) unveiled publicly its electronic machine called ERMA(Electronic Recording Method of Accounting). Three years later, General Electric delivered the first 32 machines built specifi-cally for this task, which operated until the 1970s.

THE ADVANTAGESWhat was the biggest advantage? You can do all these trans-

actions from home, office or your cell phone.Yesterday for example, I woke up to the alarm on the calendar

on my iPhone that told me what tasks I needed to do that day. Among them were transferring money from my bank (through an e-mail payment system) to my bank in the United States, pay some taxes, pay the light, gas, and telephone bills.

Looking for the best way of accomplishing this in one day and keeping in mind how long the lines at the bank are to make pay-ments and transfers: I connected to internet through GPRS from my cell phone while I paid my taxes and only stood in one line, which was the only one I could not avoid. I entered the website of my provider and made the transfer, and then I went to my U. S. bank’s website to review my account and see if my transfer had been made properly, and confirmed that the transfer had been received.

Then I went to my local bank’s website which allowed me to subscribe to an automatic payment system that debited my account automatically. The only inconvenience I suffered was standing in line at the tax office and waiting my turn to take care of my business, the rest I had accomplished by 11 a.m. from my cell phone.

It seemed a dream, but I woke up when the electricity went off in my house for 12 hours because the bank had not yet pro-cessed my payment through the Internet, but all was soon taken care of.

It is important to point out that everything I did that day could have been done at 2 a.m. or at 10 p.m. because my electronic bank is open twenty four hours a day.

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 39: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 40: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

finAnzAS finAnce

LA SEGuRIDADMucha gente se preocupa de la seguridad de la banca electrónica,

sin embargo, tomando todas las precauciones necesarias puedo llegar a asegurar que la seguridad en línea es igual o mejor a la de las tran-sacciones “en vivo y directo”. Esto no deja de impedir que alguien in-grese a nuestra computa-dora ilícitamente, o clone nuestra tarjeta de crédito mientras pagamos una hamburguesa en un res-taurante.

Aunque la seguridad mucho depende de la en-tidad financiera que pro-vee el servicio, también depende del cuidado que podamos tener nosotros ya que incluso abrir un mail con extensión desco-nocida nos puede llevar a perder toda nuestra in-formación confidencial.

SECURITYMany people worry about the security of electronic banking,

however, taking all the necessary precautions it can be very safe and the security on line too, sometimes more than the “live and in person” transactions. This does not prevent someone from gaining access to

your account or computer illegally, or cloning our credit card while you pay for a hamburger at a restaurant.

However secu-rity depends alot on the financial institution that provides the service, it also depends on the care that we take even in opening our e-mails with unknown extensions that can hijack all of our confidential personal information.

THE DISADVANTAGESFor me to be able to do what I did, I first had to stand in line for

three hours at the bank, sign 5 contracts and wait two weeks for my user name and password to be registered and allow me to access my account via Internet.

On the other hand, if you are not an Internet guru, there is a small learning curve to get up to speed and learn all the capabilities of the online banking system.

Besides all this, financial institutions are always making changes to their systems to improve them and keep abreast of the competition. Of course, there is always that small nagging doubt: was my transac-tion successful?... or do I need to click twice… if I click twice will I be debited twice?

LAS DESVENTAJASPara yo poder hacer todo lo que les acabo de contar, tuve que

hacer una cola de 3 horas, firmar 5 contratos y esperar dos semanas para que me llegue mi nombre de usuario y clave que me permitirían acceder a mi cuenta por internet.

Por otro lado, si usted no es un gurú de la computadora o de inter-net, existe una pequeña curva de aprendizaje para ponerse a punto y saber todo lo que son capaces los sistemas de banca en línea.

Además de esto, las entidades financieras siempre están haciendo cambios a sus sistemas e innovando para mantenerse a flote con la competencia. Claro que siempre existen las pequeñas dudas como: mi transacción fue existosa? ó le tengo que hacer click una o dos veces… si le hago dos veces me va a debitar el doble?

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 41: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 42: Revista Mi Tierra- Edición 17

�0

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Una buena noticia para los bolivianos residentes en los Esta-dos Unidos y que buscan oportunidades para adquirir o refaccio-nar viviendas en Bolivia.

El banco BISA, lanza la campaña que lleva el slogan “Bolivia será siempre tu hogar”, que propone facilidades de acceso al crédi-to a nuevos segmentos como los residentes bolivianos, que tienen la posibilidad de adquirir un inmueble y ser, al mismo tiempo, titular del crédito y dueño de la garantía, evitando así posibles conflictos si la propiedad está a nombre de un tercero, sea pariente o no.

Gran cantidad de bolivianos residentes en el país del norte desean adquirir un bien inmueble en Bo-livia, por ello Banco BISA promete una atención eficiente que facilite el trámite desde el exte-rior. “La principal característica del servicio es el fácil acceso al crédito desde el extranjero ya que el banco firmó diversos convenios de colabora-ción empresarial con compañías norteamericanas que facilitarán el proceso de mercadeo y los temas operativos inherentes”, informó Jorge Velasco, vi-cepresidente nacional de Negocios de la entidad.

Los interesados deben demostrar continuidad laboral de por lo menos 12 meses con ingresos como asalariados o independientes con el debido respaldo.

Good news for Bolivians living in the United States looking for op-portunities to finance home purchases or wanting to remodel existing homes in Bolivia.

BISA Bank, is launching a new promotional campaign with the slogan “Bolivia will always be your home”, which provides credit to a new segment such as the Bolivians living in the U.S.A., giving them the

opportunity to purchase property and at the same time have it titled in their name, avoiding problems

that may arise when property is titled in the name of a third party, such as a parent.

A large number of Bolivian residents in the U.S.A. wish to acquire real estate

in Bolivia, for that reason BISA Bank is promising efficient attention to facilitate the paperwork from abroad.

“The main characteristic of the service is the easy access to credit from abroad, since the bank has several agreements with North American companies which will facilitate the marketing process and the inherent op-erating logistics” said Jorge Velasco, National Vice President of the entity.

Those interested should be able to show a stable job history for at least 12 months with sufficient income to repay the loan.

BoLIVIANoS RESIDENTES EN EE.uu. poDRÁN oBTENER cRÉDIToS DEL BISA

BOLIVIAN RESIDENTS IN THE U.S.A. WILL BE ABLE TO OBTAIN LOANS FROM BISA

neGocioS buSineSSeS

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 43: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

AeRonoTiciASAiRline newS

THE SPANISH AIRLINE IBERIA WANTS TO EXPAND TO LATIN AMERICA

ESPAÑOLA IBERIA QUIERE AEROLÍNEAS EN AMERICA LATINA

Iberia está estudiando de cerca el mercado aéreo la-tinoamericano con el objetivo de acometer una eventual toma de participación o compra de aerolínea en la re-gión.

“Latinoamérica está experimentando un crecimien-to muy importante, y aunque de momento no hay nada concretado, estamos estudiando varias opciones como la compra, toma de participación o la firma de alianza con alguna compañía aérea”, explicó Angel Mullor, consejero delegado de Iberia.

La apuesta estratégica de la compañía en el conti-nente latinoamericano se está viendo favorecida por la fuerte recuperación del tráfico aéreo en la región, con un crecimiento interanual acumulado del 14,3% en los 10 primeros meses del año y con un aumento del 11,6% en la oferta, según datos de la Asociación Internacional del Transporte Aéreo (IATA).

Asimismo, esta ofensiva de Iberia responde a la nece-sidad de confirmar su liderazgo en las rutas entre Europa y Latinoamérica, donde controla cerca de un 17% de cuo-ta de mercado, frente el nuevo gigante europeo nacido de la fusión entre Air France y KLM, cuyas respectivas cuo-tas de mercado sitúan a la suma de ambas pocas décimas por debajo de la de Iberia.

Iberia ofrece 20 vuelos directos diarios a 19 desti-nos en el continente americano y cuenta actualmente con tres socios estratégicos en ese mercado: LanChile, la centroamericana TACA y American Airlines, gracias a lo cual puede ofrecer otros 47 destinos en código com-partido con alguna de estas tres compañías. (EUROPA PRESS 08/06/08)

Iberia is looking closely at the Latin American air market with the goal of investing or purchasing an airline in the region.

“Latin America is experiencing a very important growth, and although at the moment it as not yet become solid, we are studying various options for pur-chasing, investing or creating an alliance with a regional airline”, explained Angel Mullor, advisor to Iberia.

The strategic gamble of the airline in Latin America is being favored by the strong come back o fair traffic in the region, with an annual growth of 14.3% in the first ten months of the year and with an increase of 11.6% in flights, according to the International Air Transport Association (IATA).

This offensive by Iberia is part of their need to confirm their leadership in routes between Europe and Latin America, where it controls 17% of the market and faces a new giant merger in Europe between Air France and KLM, whose combined market share is just a few decimals below Iberia.

Iberia offers 20 direct daily flights to 19 destinations in Latin America and currently has a strategic alliance with three partners in the market: LanChile, the Central American carrier TACA, and American Airlines, through which it can offer another 47 destinations through code sharing with these three companies.(EUROPA PRESS 08/06/08)

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 44: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

FRIDoSITA FAmoSA FAMOUS FRIDOSITA

La cuestion es decidirse y dar el paso, comprometerse y sal-var a un ser humano que empieza a vivir o que aun no descubre el sentido de la vida.

La Fundación Daniel Oporto hace posible que muchas vidas se encuentren a si mismas gracias al aporte de personas que han descu-bierto que aportando y apoyando a otros se realizan a si mismas.

Es el caso de Cecilia Ramos, Clau-dia Ramos y Claudia Martin, que ini-ciaron el proyecto filantropico “Pa-trocina un Niño”, con el que buscan sumar a cientos de jovenes para que aporten y apoyen a un niño de forma mensual. Todos los aportes son bien-venidos y el beneficio es inmediato, vos podes salvar a un niño y ser parte de una Fundación que viene trabajan-do a favor de la niñez boliviana desde 2003 en Los Ángeles California-EEUU y ahora desplega sus actividades en el país a través de las tiendas de ropa Daniel Oporto que tienen la caracte-rística de “vender con valor agregado”, ya que de cada prenda que se vende, Daniel Oporto destina un porcentaje a programas de ayuda solidaria en Bolivia.

It is a matter of making a decision and taking first step and becoming committed and saving a human being that is just begin-ning to live or that has not yet discovered life. The Daniel Oporto Foundation makes it possible for many lives to come together thanks

to the contributions of people that have discovered that contributing and help-ing others brings great satisfaction.

This is the case with Cecilia Ramos, Claudia Ramos and Claudia Martin, who founded the philanthropic project “Patrocina un Niño”, with which they hope to bring together hundreds of young people to contribute by sponsor-ing a child with monthly contributions. All contributions are welcome and are immediately put to use, you can save a child and be part of charity that has been helping Bolivian children since 2003 from Los Angeles, California and now with fund raising projects here in our country through its stores that sell the Daniel Oporto brand which has the motto of “selling with added value”, since every item sold by Daniel Oporto

contributes a percentage to charity programs in Bolivia.

cAmBIANDo VIDAS coN LA FuNDAcIÓN opoRTo

CHANGING LIVES WITH THE OPORTO FOUNDATION

Dan

iel O

po

rto

La gran aceptación de Fri-dosita, la hamburguesa econó-mica de Fridosa, en el mercado nacional, es el motivo del spot publicitario que la marca lan-zó al mercado a través de la televisión y una gran campa-ña que incluye el “Facebook” y hasta subir el video a YouTube. Fridosa no se queda en pocas a la hora de potenciar su mer-cado y por eso ha recurrido a medios tradicionales y a los novedosos medios de internet a los que se suman cada vez más usuarios.

La hamburguesa más po-pular del país, es la principal protagonista en “Yo amo Fridosita”, filmado en el estadio cruceño Ramón “Tahuichi Aguilera” y en el que se destaca la modelo Mónica Lozada Kempff, azafata de El Deber 2008. Para la filmación se utilizaron unos 800 extras y la producción estuvo a cargo de Cinegroup y la agencia Gramma.

The great acceptance that the brand Fridosita, the eco-nomically priced hamburger by Fridosa, has in the national market, is the reason for a new ad campaign launched by the brand on television, “Facebook” and YouTube video. Fridosa is pulling out all the stops and for that reason has not only used the traditional advertising mediums, but has also decided to use newer mediums such as the internet, which has more and more users every day.

The most popular ham-burger in the country, is the

main character in “I love Fridosita”, filmed at the Ramon “Tahuichi” Aguilera stadium in Santa Cruz and which features the well known model Monica Lozada Kempff, Miss El Deber 2008. For the production 800 extras were used and Cinegroup and the advertisement agency Gramma were in charge of production.

neGocioS buSineSSeS

Frid

osa

Page 45: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Guide GuiA

SANTA CRUZAv. Busch 689, esq. El Salvador

Tel. 591+3+337 3000 Fax. 591+3+334 [email protected]

www.puertadehierro.com.bo

Business center, internet WiFi,restaurant, bar, piscina,

parqueo propio y lavandería.

Page 46: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

El pasado 9 de junio, Apple ha anunciado el nuevo iPhone™ 3G que combina todas las revolucio-narias características del iPhone con comunicación en redes 3G que duplica la velocidad de la primera

generación del iPhone, capacidad GPS para dis-frutar de servicios móviles basados en lo-

calización geográfica, y software iPhone 2.0 que incluye compatibilidad

Apple presenta el nuevo iPhone 3G

On June 9th, Apple announced its new iPhone™ 3G which combines all the new revolutionary characteristics of the iPhone with 3G communication network that doubles the speed of the first generation iPhone, GPS capacity to enjoy the mobil services based on geographical location and iPhone 2.O soft-ware that includes compatibility with

Microsoft Exchange Activesync and executes hundreds of independent business ap-plications created with iPhone

SDK (development software kit developed for the iPhone) recently launched. In the U.S.A.

the price of the new iPhone will be $199 for the 8 GB model and $299

for the 16 GB. The iPhone 3G wil be available later this year in 70 countries.

con Microsoft Exchange ActiveSync y ejecuta los cientos de aplicaciones de empresas independien-tes creadas con el iPhone SDK (Kit de Desarrollo de Software para el iPhone) lanzado recientemente. En EEUU, el nuevo iPhone 3G tendrá el atractivo precio de 199 dólares el modelo de 8 GB y 299 dólares el modelo de 16 GB. El iPhone 3G estará disponible a lo largo de este año en más de 70 países.

TecnoloGíA GAdGeTS

Este flash memory o pen drive de Memoria USB de 2GB, de Kingmax, ha revolucionado el mercado por su pequeñez, prac-ticidad y sobre todo la capacidad de almacenaje. Su tamaño de 39 x 12 x 2 milímetros y su peso de 5 gramos, además de ser resistente al agua, la convierten en un gadget único para los que saben y en una pieza de interés para todos los usuarios.

En el sitio www.computadoras.com, la adquieres en su nue-vo empaque que incluye correa y funda color amarillo.

This 2 GB flash memory or pen drive of USB memory by Kingmax, has revolutionized the market with its size, practicality, and above all its storage capacity. Its size is 39 x 12 x 2 millimeters and weighs 5 grams, besides being water resistant, makes it a unique gadget for those that know and a novelty item for all other interested users. You can acquire it at ww.computadoras.com,

In its new packaging which includes a yellow cover and carrying strap.

La memoria más pequeña del mundo

The smallest memory in the world

apple.com

Apple presents its new iPhone 3G

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

app

le.c

om

Page 47: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

lecToReS & lecTuRAS ReAdeRS & RedinGS

EL MOVIMIENTO CÍVICO FRENTE AL PROCESO DE DESCENTRALIZACIÓN Y AUTONOMÍA (1994-2006)

El proceso autonómico boliviano, lidera-do desde Santa Cruz, ha producido material

bibliográfico a borbotones en los últimos dos a tres años y uno de los protagonistas es justamente el autor de la obra que recomendamos, fruto del trabajo coordinado entre Molina y las investigadoras sociales Claudia Peña y Claudia Vaca, que aportan con el estudio de la coyun-tura, a la luz del proceso de transformación sufrido por Bolivia desde 1994 y hasta el año 2006.

Dice Molina que “los conflictos políticos extremos, tienden a hacer desaparecer los matices de la vida cotidiana, en la necesidad de forzar posicionamientos maniqueos. La calificación ‘en contra’ y ‘a favor’, se convierte en sentencias sin juicio justo, que se multiplican en graffitis, brulotes, trascendidos, solicitadas y ahora, en las modernas cadenas de la Internet”.

The Bolivian autonomic process, led by Santa Cruz, has produced abundant bibliographical material in the last three years, and one of the protagonists of this movement has been the author of this book, which we recommend, fruit of his cooperation with the social investigators Claudia Peña and Claudia Vaca, who contribute in the study of this phenomenon, and shed light on this transformational process endured by Bolivia between 1994 and 2006.

Molina says that “the extreme political conflicts, tend to make the shades of everyday life disappear, in the need to strengthen maniacal positions. The “pro and con”, become sentences without just judgement, that multiply in street graffiti, inflammatory statements, pamphlets and now across the internet”.

EL DINOSAURIO

Una cubierta impecable, tapa dura y formato para cuen-tos, recubre un producto literario de gran sabor con el que nos tienta otra vez la prestigiosa editorial El País, en una “Antología de Minicuento” finamente recopilada por Homero Carvalho, dueño de una percepción excepcional y una capa-cidad de transportarnos al mundo mágico, como la tienen pocos.

La antología, resumida en una selección y prólogo de Carvalho, se resume en el inicio del trabajo: “esto del cuento es un cuento de nunca acabar. Uno camina por la calle y se encuentra en situaciones que le recuerdan que bien pueden ser las de un cuento, entonces abre un libro y allí aparece ese cuento”.

With an impeccable hard cover and short story format, the publishing house El Pais tempts us with this literary product in an “Anthology of Short Stories” compiled by Homero Carvalho, who has an exceptional perception and the capacity to transport his readers to a magical world.

The anthology, with an introduction and prologue by Carvalho, can be aptly described by this initial quote: “this story telling is a never ending story. You walk down the street and you encounter situations that remind you of situations in a story, then you open a book and there is the story”.

EL DINOSAURIO

PreCIo/PRICE90 Bs.

AuTor / AUTHORHomero Carvalho

eDITorIAL/PUBLISHEREl PaísLIbreríA/BOOkSTOREEl Cunumi Letrao

EL MOVIMIENTO CÍVICO FRENTE AL PROCESO DE DESCENTRALIZACIÓN Y AUTONOMÍA (1994-2006)

PreCIo/PRICE40 Bs.

AuTor / AUTHORCarlos Hugo Molina

LIbreríA/BOOkSTOREEl Cunumi Letrao

eDITorIAL/PUBLISHEREl País

Page 48: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

cine movieS

Basada en el cuarto libro de la famosa saga de C.S. Lewis “Las Crónicas de Narnia”. Un año después de los increíbles acontecimientos de la primera parte, los hermanos Pavensie vuelven a reunirse en ese remoto y maravilloso mundo donde descubrirán que han pasado más de 1.300 años, calculados en tiempo narniano. Du-rante su ausencia, la Edad de Oro de Narnia ha termina-do, y los Telmarinos han conquistado Narnia que ahora está dominado por el malvado Rey Miraz, que gobierna sin piedad. Los cuatro niños no tardarán en conocer un nuevo y extraño personaje: el joven Príncipe Caspian, heredero legítimo al trono que se ha visto obligado a esconderse ya que su tío Miraz trama su asesinato para colocar a su hijo recién nacido en el trono. Con la ayuda del bondadoso duende, un valiente ratón parlante lla-mado Reepicheep, de un tejón llamado Trufflehunter y de un Duende Negro, Nikabrik, los Narnianos, liderados por los poderosos caballeros Peter y Caspian, se embar-can en un extraordinario viaje para encontrar a Aslan, liberar Narnia del yugo tiránico de Miraz y restaurar la magia y la paz en el territorio.

Based on the fourth book of the famous saga by C.S. Lewis “The Chronicles of Narnia”. One year after the incredible events that take place in the first part, the Pavensie brothers return to this remote and marvellous world where they discover that 1,300 years have passed in Narnian time. During their absence, the Golden Age of Narnia has ended and the Telm-marines have conquered Narnia which is now ruled by the evil King Miraz, who governes without mercy.

The four children lose no time in getting acquainted with their new world and strange characters: the young Prince Caspian, legitimate heir to the throne who has had to go into hiding to avoid being assassinated by

his uncle Miraz, who wished to place his own newborn son on the throne. With the help of a generous gnome, a brave speaking Mouse called Reepcheep, a badger called Trufflehunter and the Black Dwarf Nikabrik, the Narnians, led by Peter and Caspian, embark on an extraordinary voyage to find Aslan, liberate Narnia from the tyrannical yoke of Miraz and restore magic and peace to the land.

THE CHRONICLES OF NARNIA: PRINCE CASPIAN

LAS CRÓNICAS DE NARNIA: EL PRÍNCIPE CASPIAN

Excelente/Excellent Muy Buena/Very Good Buena/Good Regular/Regular Mala/Bad

Secuela de “Hulk” en la que el cien-tífico Bruce Banner (Edward Norton) busca desesperadamente la cura para el envenenamiento por radiación ga-mma que ha polucionado sus células y que da rienda suelta a la fuerza incon-trolable y la ira que habita dentro de él, convirtiéndolo en Hulk.

Viviendo en las sombras y separado de la vida que conoció y de la mujer que ama, Betty Rose (Liv Tyler), Banner lu-cha por evadir a su némesis, el General Thunderbolt Ross (William Hurt), y a la maquinaria militar que le busca para capturarlo y explotar su poder.

Mientras los tres luchan con los secretos que llevaron a la creación de Hulk, se enfrentan a un monstruoso nuevo adver-sario conocido como La Abominación cuya fuerza destructiva es aún mayor que la de Hulk. El científico deberá tomar una decisión final: aceptar una vida pacífica como Bruce Banner o encontrar al héroe en la criatura que lleva dentro de sí: el Increíble Hulk.

EL INCREÍBLE HULK THE INCREDIBLE HULk

A remake of the “Hulk” where the scientist Bruce Banner(Edward Norton) seeks for a cure against gamma ray radiation poisoning that has polluted his cells and gives free rein to the incontrollable strength when he becomes angry and becomes the Hulk.

Living in the shadows and separated from the life he once had and the woman he loved, Betty Rose (Liv Tyler), Banner fights to evade his nemesis, General Thunderbolt Ross (William Hurt), and the military weapons establishment that is

trying to capture him and exploit his powers.While the three wrestle with the secrets they led to the creation of

the Hulk, they face a new adversary known as The Abomination, whose destructive force is even greater than that of the Hulks. The scientist must make a final decision: accept his peaceful life as Bruce Banner or find the hero in the creature within him: the Incredible Hulk.

VALorACIón/RATING

VALorACIón/RATING

DIreCTor/ DIRECTORSLouis Leterrier

Género / TYPEAcción / Ciencia ficciónAction / Science fiction

DIreCTor/ DIRECTORAndrew Adamson

Género / TYPECiencia ficciónScience fiction

Page 49: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

SUDOKU

HOW DO YOU PLAY?

The Basic rules to play SuDoKu are very simple:

» Sudoku is played on a table of 9×9, componed of quadrants of 3×3.

» The objective is to fill in the empty spaces with numbers from 1 to 9, making sure that every column, row, and quadrant only has the num-bers once, with out repetition.

» Every number must appear only once in a row, column, and quadrant, so that the numbers are “alone”, as the name of the game says: SuDoku means “numbers alone”.

¿cÓmo SE JuEGA?

Las reglas básicas para jugar al SuDoKu son muy sencillas:

» El Sudoku se presenta nor-malmente como una tabla de 9×9, compuesta por cuadrantes de 3×3.

» El objetivo es rellenar las celdas vacías con números del 1 al 9 haciendo que cada columna, fila y cuadrante contenga estos números sólo una vez, sin que se repitan.

» Cada número de la solución debe aparecer sólo una vez en cada fila, columna y cuadrante, de manera que los números que-

den ‘solos’, como evoca el nombre del juego: Su-Doku significa ‘Números solos’.

www.sudoku.com

Fácil / Easy

Difícil / Hard

medio / Medium

» If he has commentaries or suggestions notary publics to [email protected]

» Si tiene comentarios o sugerencias escríbanos a [email protected]

7 8 3 46 1 5 8

3 9 2 42 3

8 5 3 1

9 3 6 53 2 8 9

enTReTenimienToenTeRTAinmenT

8 56 7 9

3 9 26 1 8

8 39 6 2

7 3 67 5 4

2 5

6 2 83 9 88 1 9

8 7 1 25 8

3 6 9 57 6 4

6 2 54 7 1

Page 50: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

SolucioneS SoluTionS

PRoXimAmenTe neXT

En la próxima edición In the next issue

Fácil / Easy

Medio / MediumDifícil / Hard

TelefonoS TelePhoneS

Informaciones/Information Santa Cruz (SC) 104Cochabamba (Cbba) 4251000La Paz (LP) 2372323

Aeropuertos/Airports Viru Viru (SC) 181El Trompillo (SC) 3526600J. Wilsterman (Cbba) 4120400El Alto (LP) 2810240 SABSA (SC) 3385000 (Cbba) 4590735 (LP) 2810240Terminal de buses/Terminal of bus Santa Cruz (SC) 3340772Cochabamba (Cbba) 4220550La Paz (LP) 2286061estación de trenes/ Station of trains Santa Cruz (SC) 3463388Cochabamba (Cbba) 4556208La Paz (LP) 2416545

Inf. Turística/Tourist information

Santa Cruz - OGD (SC) 3368900 Cochabamba (Cbba) 4221793La Paz (LP) 2433001

Hotel Los Tajibos 3421000Hotel Buganvillas 3551212Hotel Camino Real 3423535Hotel Puertas de Hierro 3373000Eco Resort - Spa Los Cedros 3840500Tropical Tours - Viajes 3331888Radio Taxi El Trompillo 352-9232Radio Taxi El Tucán 333-3222Radio Taxi La Cuba 334-0909Radio Taxi Vallegrande 352-6162Policía 332-1826Radio Patrulla 110FELCN 3475288Grupo SAR 138Bomberos 119Tránsito 3525669PTJ 3521921Maternidad Percy Boland 3363522Hospital San Juan de Dios 3332222Hospital de Niños 3371110

Hotel Diplomat 4250687 Hotel La Colonia 4472845 Hotel Portales 4285444Tropical Tours - Viajes 4485333Radio Taxi Ciudad Jardín Ltda. 4241111 Radio Taxi Cochabamba 4228856 Radio Taxi La Rosa S.R.L. 4241190 Radio Taxi Lider S.R.L. 4264599 Policía 4501850Radio Patrulla 911FELCN 4245202Grupo SAR 132Bomberos 119Tránsito 4157116Hospital Viedma Maternidad 4533129 Hospital de Clínicas Viedma 4534099 Hospital de Niños Viedma 4220232

Hotel Camino Real 2792323Hotel Casa Grande 2795511Hotel Presidente 2406666Tropical Tours - Viajes 2430303Radio Taxi Miraflores 2227575Policía 2285384Radio Patrulla 2442475FELCN 2410047Bomberos 2202373Tránsito 2371220PTJ 2285384Maternidad 2223392Hospital Obrero 2245518Hospital de Niños 2245076

sanTa cruZ

cochabamba

la paZ

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

» If he has commentaries or suggestions notary publics to [email protected]

SUDOKU

» Si tiene comentarios o sugerencias escríbanos a [email protected]

Buenos Aires, ArgentinaDESTINATIONDESTINo

Buenos Aires, Argentina

4 6 7 2 5 9 3 8 13 2 9 8 4 1 7 5 68 5 1 7 6 3 4 9 25 9 8 6 7 4 1 2 32 1 4 5 3 8 9 6 77 3 6 1 9 2 5 4 81 7 2 9 8 5 6 3 49 8 3 4 1 6 2 7 56 4 5 3 2 7 8 1 9

9 8 5 1 4 6 7 2 32 4 6 3 8 7 1 9 53 1 7 9 2 5 6 4 86 3 2 7 5 1 9 8 47 5 8 2 9 4 3 6 11 9 4 6 3 8 5 7 25 2 9 4 7 3 8 1 68 7 1 5 6 2 4 3 94 6 3 8 1 9 2 5 7

5 2 7 8 1 3 4 9 66 1 4 9 5 2 7 3 83 9 8 6 4 7 1 5 21 3 6 5 8 9 2 4 72 4 9 1 7 6 5 8 37 8 5 3 2 4 6 1 98 6 1 7 9 5 3 2 49 7 2 4 3 1 8 6 54 5 3 2 6 8 9 7 1

Page 51: Revista Mi Tierra- Edición 17

��

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008

Page 52: Revista Mi Tierra- Edición 17

�0

Mi t

ierra

Ju

lio/J

uly

2008