Revista Mi Tierra Edición 16

64
Mi tierra Junio/June 2008 Nº 16 | Junio - June | 2008 GRATIS FREE La Revista del Viajero / Traveller’s magazine Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours más taquilleras de la historia The 10 largest box office hits in history Las 10 películas Bio Trade Bio Comercio Cancún Donde el sol se quedó para siempre Where the sun always shines Aprovechando lo nativo Taking advantage of what is natural

description

Junio 2008- 10 peliculas más taquilleras, Cancun, Amazonia

Transcript of Revista Mi Tierra Edición 16

Page 1: Revista Mi Tierra Edición 16

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Nº 16 | Junio - June | 2008

GRATISFREE

La Revista del Viajero / Traveller’s magazine Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours

más taquilleras de la historiaThe 10 largest

box office hits in history

Las 10 películas Bio Trade

Bio Comercio

CancúnDonde el sol se quedó para siempre

Where the sun always shines

Aprovechando lo nativo

Taking advantage of what is natural

Page 2: Revista Mi Tierra Edición 16

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 3: Revista Mi Tierra Edición 16

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 4: Revista Mi Tierra Edición 16

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8bienvenido welcome

It does not matter where the destination, the important thing is that you discover the hidden secrets of the places you visit, so that you can enjoy your stay to the maximum.

A new way of sightseeing today is to arrive in a city, town or small village far away from the big cities and simply stay a few days enjoying the everyday life of the local people, walking the streets, talking to people, sitting in a café or seek-ing out the traditional places to eat and stay.

You might say that danger lurks in the major cities and prevents us from enjoying this mode of travel, but it is not true. The majority of cities have safe areas and times of day for walk-ing and enjoying the everyday things. What you must do is talk to people at your airline, travel agency, taxi drivers and even read the travel blogs, to find out the hidden secrets. Every city has safe areas, where families meet or people go to walk, run, or walk the dog. What is important is that we make the effort to find them.

On the other hand, there are also those places you find on the internet that seem to offer the perfect destination, such as Cancun or the marvellous Amazon, which we will explore in this issue of Mi Tierra, but the offers are usually very conven-tional and take you to the traditional tourist attractions. How about we take some time to learn about the great possibilities and hidden secrets that these incredible destinations have to offer and take a trip that may change your way fo seeing the world.

Imagine taking a flight from London, crossing the Atlantic to Miami and from there travelling six hours to arrive in Santa Cruz de la Sierra, resting and then taking another flight to Co-bija, the capital city of the Department of Pando on the Brazil-ian border, from where you can begin an incredible adventure in the Amazon jungle, travelling down the rivers and exploring the paths of the rubber plantations or Brazil nut orchards. The hidden secrets of the jungle are incredible and waiting to be discovered,

Along with these passionate subjects also discover in this June edition the top 10 box office hits and why they earned such millions.

Miguel Zabala BishopDirector

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

No importa a dónde decidió viajar, lo importante es que pueda descubrir los pequeños secretos de los lugares que visite, para sacarle el jugo a su estadía.

Una nueva forma de hacer turismo hoy es la de llegar a una ciudad, un pueblo ó una villa alejada de las grandes ciudades y simplemente vivir unos días las rutinas de sus pobladores, cami-nando las calles, hablando con la gente, sentándose a tomar un café y buscando los lugares no tradicionales para comer y hasta para alojarse.

Usted me dirá que la inseguridad que se campea por las ciudades es el principal impedimento para gozar de esta modalidad, pero no es así. La mayoría de las ciudades tienen espacios y horarios seguros para caminar y disfrutar de la cotidianeidad que las caracteriza. Lo que se debe hacer es hablar con la gente de la aerolínea, la agencia de viajes, el conserje ó administrador del hotel en que nos queda-mos, los taxistas e inclusive leer algunos blogs de viaje, para conocer estos pequeños secretos. Cada ciudad tiene sus espacios seguros, allí donde se reúnen las familias o la gente sale a caminar, correr o pasear al perro. Lo importante es hacer el esfuerzo de encontrarlos.

Ahora bien, por otro lado, están aquellos lugares que aparecen en los sitios de internet y que parecen ofrecer una gran aventura como Cancún o la maravillosa Amazonía -que describimos en esta edición de Mi Tierra- pero las ofertas son casi siempre convencio-nales y llevan a los lugares turísticos tradicionales. Qué tal si nos tomamos un tiempo en estudiar un poco las grandes posibilidades y los pequeños secretos de estos increíbles destinos y hacemos un viaje que puede cambiar nuestra forma de ver el mundo.

Se imaginan tomar un avión en Londres, cruzar el mar hasta Miami y de ahí viajar seis horas y media hasta Santa Cruz de la Sierra, descansar y tomarse un avión a Cobija, la capital del fronteri-zo departamento de Pando, desde donde se puede iniciar aventuras inimaginables en la espesa selva amazónica, deslizándose por los caudalosos ríos navegables y penetrando las sendas gomeras o los altísimos castañales. Los pequeños secretos de este mundo amazó-nico son increíbles y descubrirlos aún más.

Junto a estos temas apasionantes descubra en esta edición de junio por qué las 10 películas elegidas son las más taquilleras y por qué ganan millones de dólares.

Miguel Zabala BishopDirector

Pequeños secretos de viajeThe hidden secrets of flying

Page 5: Revista Mi Tierra Edición 16

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 6: Revista Mi Tierra Edición 16

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 7: Revista Mi Tierra Edición 16

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 8: Revista Mi Tierra Edición 16

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

cont

enid

oco

nten

ts 8

20

ww

w.t

itan

icb

ran

son

.co

m

Conozca cuáles fueron los filmes más vistos en el mundo y que recaudaron

muchos millones de dólares.

Las 10 películas más taquilleras

de la historia

FIND ouT whIch wERE ThE moST VIEwED moVIES IN ThE woRLD AND how much moNEy ThEy EARNED

IN mILLIoNS oF DoLLARS.

THE TOP 10 BOX OFFICE IN HISTORY

Cuando los virus del resfrío atacan, sólo nos queda aplacar las dolencias. Mi Tierra le da algunos consejos para prevenir complicaciones.whEN ThE coLD VIRuS ATTAckS, ALL wE cAN Do IS TREAT ThE DIScomFoRT. mI TIERRA BRINGS you SomE TImELy ADVISE To AVoID compLIcATIoNS.

THE AmAzON JuNglETHE gREEN HumId PARAdISE IN dANgER

El resfrío nos acecha ¡cuidémonos!

24

oNE oF ThE AREAS wITh ThE GREATEST BIoDIVERSITy oN ThE pLANET AND AS Such SENSITIVE To DEpREDATIoN

Amazonía El húmedo paisaje

verde en peligro

Mi Tierra es una publicación mensual de BZ Designers.Distribuída en los aeropuertos de Bolivia y a través deTropical Tours. Todos los derechos reservados.ISSN 1993-8020

Mi Tierra is published by BZ Designers.Distributed at the Bolivian Airports and Tropical Tours offices. All rights reserved. © Copyright 2008

www.revistamitierra.com

La Revista del Viajero || Traveller’s magazine

Publicidad/Advertising

Sudamérica/South AmericaAv. La Salle 604, 1er Piso(591-3) 341-5859Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)[email protected]@revistamitierra.com Norteamérica/North America2330 Glenmont Circle Apt T10Silver Spring, MD 209021-800-936-9868 (USA)[email protected]

Impresión/Printed by Imprenta SIMMER

¿Comentarios?

[email protected]

Las opiniones expresadas en Mi Tierra, no reflejan, necesariamente, las opi-niones de los editores. BZ Designers y Mi Tierra no asumen responsabilidad alguna por ninguno de los productos ni servicios anunciados aquí.

Está prohibida la reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta re-vista sin previa autorización escrita.

Comments?

[email protected]

The opinions expressed in Mi Tierra do not necessarily reflect the views of the editors. BZ Designers and Mi Tierra do not assume liability for products or services advertised herein.

No part of Mi Tierra may be repro-duced in any form by any means without prior written consent from BZ Designers.

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Es una de las áreas de mayor biodiversidad del planeta y por ello, sensible a la depredación.

TAKE CARE, COld ANd Flu SEASON IS HERE

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Miguel Zabala Bishop Director/Publisher

Page 9: Revista Mi Tierra Edición 16

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

BiocomercioAprovechando lo nativo

Reformas en Viru Viru

VIRu VIRu EXPANSION

Unas vacaciones en las blancas playas de Cancún,

puede convertirse en el mejor viaje de su vida.

42 47 Seguridad / Security

47 Aeronoticias / Airline News

48 Tecnología / Gadgets

50 Negocios / Businesses

54 cine / Movies

55 Lectores&Lecturas / Readers&Redings

57 SuDoku

58 Guía telefónica / Telephone directory

58 próxima edición / Next issue

y ADEmÁS... / and also...

30Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

portada/cover

BIO TRAdETAKINg AdVANTAgE OF wHAT IS NATuRAl

CancúnDonde el sol

se quedó para siempre

Una aproximación a esta actividad que apoya los productos de la biodiversidad.AN INTRoDucTIoN To ThIS AcTIVITy ThAT SuppoRTS pRoDucTS DERIVED FRom ouR BIoDIVERSITy

36M

i Tie

rra

Ph

oto

Ban

k

CANCuNwHERE THE SuN SHINES

All THE TImE

BoLIVIA ImpRoVES AND moDERNIzES ITS AIRpoRTS. SABSA coNcLuDES EXpANSIoN oF

ThE mAIN LoBBy

Bolivia mejora y moderniza sus aeropuertos. SABSA concluye fase

de ampliación de la terminal de Viru Viru.

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

A VAcATIoN oN ThE whITE SANDy BEAchES oF cANcuN cAN BEcomE

ThE BEST TRIp oF youR LIFE

Page 10: Revista Mi Tierra Edición 16

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8loS 10 + ToP 10

Text

o /T

exts

: Pao

la Ip

orr

e K

alte

is |

Trad

ucc

ión/

Tran

slat

ion

: Jo

hn

Dav

id F

isk

| F

oto

/Ph

oto

: M

i Tie

rra

Ph

oto

Ban

k

Cuando los hermanos Lumière in-ventaron el cinematógrafo (Fran-cia, 1895), no imaginaron que el suyo sería el primer paso hacia el

surgimiento del fenómeno del Séptimo Arte, ese movimiento artístico, cultural, tecnoló-gico y comercial, que año tras año acapara la atención de las masas a nivel mundial. Su evolución se aprecia, entre otros aspectos, con los interesantes presupuestos con que

más taquillerasde la historia

Las 10 películas

actualmente se concibe una película, y por supuesto con las altas cifras recauda-das tras cada exhibición.

A continuación le mostramos los 10 filmes más taquilleros de la historia que la Internet Movie Datebase -una de las principales base de datos de cine y series de televisión de la red- seleccionó como tales a modo de ilustrar este cada vez más próspero fenómeno cinematográfico.

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 11: Revista Mi Tierra Edición 16

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

loS 10 +ToP 10

When the Lumiere brothers invented cinematography (France, 1895), they never imagined that it would be

the first step toward the creation of such a phenomenon as the Seventh Art, this artis-tic, cultural, technological, and commercial movement that year after year captures the attention the whole world. Its evolution can

Las 10 películas Box office in history The Top 10

be seen, among other things, in the large budgets which are currently used to make movies and of course in the high earnings these movies achieve when released. Below we will share with you the ten top grossing movies in history, provided by Movie Data-base, one of the main data bases for movies on the internet, which show how successful this industry has become.

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 12: Revista Mi Tierra Edición 16

�0

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8loS 10 + ToP 10

1A forbidden love affair and a tragic event that went

down in history are the two main pillars of this story which made this movie the greatest box office hit of all times. Titanic is characterized by bringing together on the same stage fictional main characters, which are the protagonists of the love story, with secondary characters based on real people (like the crew and some of the first and second class passengers), and also adds realism with shots of the real Titanic at the bottom of the Atlantic. The film won an Oscar as the Best Movie, and won in the ten categories it was nominated in. Its worldwide earnings were 1.8 million dollars.

cast: Leonardo DiCaprio (Jack Dawson), Kate Winslet (Rose DeWitt Bukater), Billy Zane (Caledon Hockley), Hill Paxton (Brock Lovett), Gloria Stuart (Rose).

Un encuentro romántico y prohibido, y un suceso trági-co que se imprimió en la historia, son los dos pilares narra-tivos en los que se basa el éxito de este filme que hoy enca-beza la lista de las películas más taquilleras de los tiempos. Titanic se caracteriza por reunir en un mismo escenario a personajes principales ficticios –protagonistas de una historia de amor también ficticia- con personajes secundarios basados en figuras históricas reales (como los miembros de la tripula-ción y algunos de los viajeros de primera y segunda clase), y además baraja el relato con tomas del barco siniestrado en el fondo del Atlántico.

El filme ganó en la categoría Mejor Película en la entre-ga de los Premios Óscar, además de hacerse de 10 galardo-nes en otras nominaciones. A nivel mundial recaudó más de 1.800 millones de dólares.

Reparto: Leonardo DiCaprio (Jack Dawson), Kate Winslet (Rose DeWitt Bukater), Billy Zane (Cale-don Hockley), Hill Paxton (Brock Lovett), Gloria Stuart (anciana Rose).

1.835.300.000 $uS.

Drama / Romance

1997

James cameron

Titanic

Titanic

ww

w.a

bra

tis

.de

ww

w.c

ine

ma

ste

rpie

ce

s.c

om

ww

w.t

on

ito

ko

ten

ce

.dir

.bg

RECAUDACIÓN / Gross Earnings

GÉNERO / Genre

AÑO / Year

DIRECCIÓN / Director

Page 13: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 14: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8loS 10 + ToP 10

2

The last in the cinematic trilogy of the Lord of the Rings, which was adapted from the works of John Ro-nald Reuel Tolkin and published in 1954. It is a fantastic story that narrates the adventures of elves, magicians, hobbits, dwarfs, orcs and humans that interact in a mythical world of Middle Earth. The Lord of Rings: The Return of the King was directed by Peter Jackson with a budget of 109 million dollars, and during the Oscar Awards in 2004 it won in the 11 categories it was nominated in. Its gross earnings worldwide were greater than 1.1 million dollars.

Es la última entrega cinematográfica de la trilogía El Señor de los Anillos, que resulta de la adaptación de la obra de John Ronald Reuel Tolkien publicada en 1954. Se trata de una no-

vela fantástica que narra las aventuras de elfos, magos, hobbits, enanos, orcos y humanos que in-teractúan en un mundo mítico de la edad media.

El filme El Señor de los Anillos: El retorno del Rey fue dirigido por Peter Jackson con un pre-supuesto de 109 millones de dólares, y durante la ceremonia de la entrega de los Premios Óscar en 2004, se adjudicó 11 de los galardones para los que fue nominado. La recaudación final que logró sobrepasó los 1.100 millones de dólares.

Reparto: Elijah Wood, Ian McKe-llen, Viggo Mortensen, Orlando Bloom, Sean Astin, Billy Boyd, Liv Tyler, John Rhys-Davies, Cate Blan-chett.

El Señor de los AnillosEl retorno del Rey

The Return of the KingThe Lord of the Rings

cast: Elijah Wood, Ian McKellen, Viggo Mortensen, Orlando Bloom, Sean Astin, Billy Boyd, Liv Tyler, John Rhys-Davies, Cate Blanchett.

RECAUDACIÓN / Gross Earnings

1.129.219.252 $uS.

Ficción / Aventura épica FantásticaGÉNERO / Genre

AÑO / Year

2003

DIRECCIÓN / Director

peter Jackson

Fiction / Epic Adventure Fantasy

ww

w.l

otr

o.s

tra

tic

s.c

om

Page 15: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

3 Se trata de la segunda entrega de la trilogía Piratas del Caribe iniciada en 2003 con Piratas del Caribe: la maldición del Perla Negra. En esta ocasión, la saga -inspi-rada en una atracción mecánica del parque temático Dis-

neyland y basada en el guión original de Stuart Beattie-, de-bió su éxito al certero desplie-gue cinematográfico del equi-po de producción a cargo de

Gore Verbinski, el estadounidense que le imprimió a las aventuras del Capitán Jack Sparrow (Johnny Depp), Will Turner (Orlando Bloom) y Elizabeth Swann ( K e i r a Knightley) un tono cómico muy atractivo.

La cifra que demuestra su éxito asciende a 1.060.332.628 dólares, monto que no pudo ser supera-do con la exhibición del si-guiente episodio, Pira-tas del Caribe: en el fin del mundo.

Reparto: Johnny Depp (Capitán Jack Sparrow), Orlando Bloom (Will Turner) y Keira Knightley (Elizabeth Swann).

Piratas del CaribeEl cofre del hombre muerto

RECAUDACIÓN / Gross Earnings

1.060.332.628 $uS.

Aventura / AdventureGÉNERO / Genre

AÑO / Year

2006

DIRECCIÓN / Director

Gore Verbinski

This is the second part of the trilogy Pi-rates of the Caribbean which started in 2003 with Pirates of the Carib-bean: The Curse of the Black Pearl. On this occasion, the saga, inspired by a ride at Disneyland and based on an original script by Stuart Beattie, owed its great success to special effects and cinema-tography under the direction of Gore Verbinski, the American who brought us the adventures of Captain Jack Sparrow (Johnny Depp), Will Turner (Orlando Bloom) and Elizabeth Swann (Keira Knightley) with a very attractive comical tone. The numbers speak of its success, with over 1,060,332,628 dollars in gross earnings, a record that could be broken by the next episode, Pirates of the Caribbean: At the end of the World.

cast: Johnny Depp (Captain Jack Spar-row), Orlando Bloom (Will Turner) and Keira Knightley (Elizabeth Swann).

Deadman‘s Chest

Pirates of the Caribbean

loS 10 +ToP 10

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 16: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8loS 10 + ToP 10

4

Es la primera producción cinematográfica que nos introduce visualmente en el mundo mágico y fantasioso de la autora británi-ca J.K. Rowling, que tras siete li-

bros sobre las aventuras del joven aprendiz de mago Harry Potter, es la pri-

mera escritora de la historia en al-canzar 1.000 millones de dólares en ganancias gracias a su trabajo. El filme Harry Potter y la piedra fi-losofal fue estrenado el año 2001, y la inmensa popularidad que ha-bía logrado el libro fue consagrada con un éxito de taquilla arrollador acompañado de críticas favorables y un triunfo comercial asombroso en todo el mundo. Harry Potter y la piedra filosofal recibió tres nominaciones a los Óscar en las categorías de Mejor dirección ar-tística, Mejor diseño de vestuario y Mejor música original.

Reparto: Daniel Radcliffe (Ha-rry Potter), Rupert Grint (Ron Weasley), Emma Watson (Her-mione Granger).

Harry Pottery la piedra filosofal

This is the first cinematographic production that introduced us visu-ally to the magical and fantastical world of the British author J.K. Rawl-ing, who after seven books about the adventures of a young apprentice

magician Harry Potter, is the first author to reach $1 million in earnings thanks

to her work. The movie Harry Potter and the Sorcerer’s Stone opened in 2001, to immense box office success thanks to the popularity that the books had already achieved, and excellent reviews and a commercial triumph that amazed the world. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone received three Academy Award nominations for best artistic direc-tion, best wardrobe design, and best original score.

and the Sorcerer´s StoneHarry Potter

cast: Daniel Radcliffe (Harry Potter), Rupert Grint (Ron Weasley), Emma Watson (Hermione Granger).

RECAUDACIÓN / Gross Earnings

968.657.891 $uS.

Aventura / FantasíaGÉNERO / Genre

AÑO / Year

2001

DIRECCIÓN / Director

chris columbus

Adventure / Fantasy

ww

w.v

eri

tas

eru

m.c

om

Page 17: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

5Another production by Jerry Bruckheimer (Pro-ducer) and Gore Verbinski (Director) that manager to fill movie theaters worldwide; the adventures of the pirates that had earlier awakened such fascina-tion, in 2007 again splashed across the screens with their high seas adventures. Pirates of the Caribbean: At

the World’s End, continues the drama of the series leaving off at

the same place the other movie ended, giving the movie a thread of continuity. In this film

Johnny Depp, Orlando Bloom and Keira Knightly, again reprise their roles as Jack Sparrow, Will Turner, and Elizabeth Swann respectively.

Una entrega más de la producción a cargo de Jerry Bruckheimer (producción) y Gore Verbinski (dirección), logró llenar las salas de cine en todo el mundo. Las aven-turas de los piratas que anteriormente habían despertado

fascinación, en 2007 volvie-ron a salpicar las pantallas cinematográficas con sus hazañas en los mares. Piratas del Caribe:

en el fin del mundo, se caracteriza por continuar la trama de la serie prece-dente exactamente desde el punto final de ésta, otorgándole a la saga un hilo conductor in-falible.

En esta entrega, Johnny Depp, Orlando Bloom y Keira Knightley, vuelven a interpretar a los avezados piratas Jack Spa-rrow, Will Turner y Elizabeth Swann, respectivamente.

Reparto: Johnny Depp (Capitán Jack Sparrow), Orlando Bloom (Will Turner) y Keira Knightley (Elizabeth Swann).

Piratas del CaribeEn el fin del mundo

cast: Johnny Depp (Captain Jack Spar-row), Orlando Bloom (Will Turner) and Keira Knightley (Elizabeth Swann).

At the World’s End

Pirates of the Caribbean

loS 10 +ToP 10

951.388.712 $uS.

Aventura / Adventure

2007

Gore Verbinski

RECAUDACIÓN / Gross Earnings

GÉNERO / Genre

AÑO / Year

DIRECCIÓN / Director

Page 18: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8loS 10 + ToP 10

6A long time ago in a galaxy very far away…is

how all the Star Wars episodes begin, with the letters scrolling across the screen to introduce us to the spectacular universe in this adventure series created, written and produced by George Lucas,

Episode I: The Phantom Menace is the fourth movie in the series, which appeared in movie theatres in 1999, but the first in the internal chronological order, which relates the back story to episodes IV, V and VI produced 16 years earlier. Despite the harsh reviews it received, this turned out to be the top grossing movie in history breaking a world record of $920 million.

“Hace mucho tiempo, en una galaxia muy, muy lejana...”, es la cita inicial que aparece en todos los episodios de la saga Star Wars (La Guerra de las Galaxias), creada por el guionista, productor y di-

rector George Lucas, para introducir al espectador en el universo fantástico de esta serie. Episodio I: La amenaza fantasma resulta la cuarta película

presentada en las salas de cine, en 1999, pero la primera en términos cronológicos internos, que relata los antecedentes de los episodios IV, V y VI producidos 16 años antes. A pesar de las críticas recibidas, ésta resultó una de las películas más taquilleras de la historia al recaudar en todo el mundo más de 920 millones de dólares.

Reparto: Liam Neeson (Qui-Gon Jinn), Ewan McGregor (Obi-Wan Kenobi), Natalie Portman (reina Amidala/Pad-mé), Jake Lloyd (Anakin Skywalker), Ian McDiarmid (senador Palpatine).

Star Wars Episodio ILa amenaza fantasma

The Phantom MenaceStar Wars Episode I

cast: Liam Neeson (Qui-Gon Jinn), Ewan McGregor (Obi-Wan Kenobi), Natalie Portman (reina Amidala/Padmé), Jake Lloyd (Anakin Skywalker), Ian McDiarmid (senador Palpatine).

922.379.000 $uS.

Ficción / Aventura épica Fantástica

1999

George Lucas

Fiction / Epic Adventure Fantasy

ww

w.h

olo

red

.co

mw

ww

.ho

lore

d.c

om

RECAUDACIÓN / Gross Earnings

GÉNERO / Genre

AÑO / Year

DIRECCIÓN / Director

Page 19: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Alter the tremendous success of the first movie in the Lord of the Rings trilogy based on the works of J.R.R. Tolkien, The Two Towers brings back the fantastical creatures to the big screen with all their magic to counter act the evil of The Ring, created to control the Middle Earth. To prevent that the ring reaches its creator, The Dark Lord Sauron, is the final objective of the protagonists of the series. The movie, full of magical shades, won two Oscars of the six it was nominated for: best special effects and best sound editing.

Después del éxito de la primera película de la trilogía El Señor de los Anillos (La Comunidad del Anillo), basada en la obra de J.R.R Tolkien, en El Señor de los anillos: Las dos torres las criatu-

ras fantásticas vuelven a la pantalla grande con toda su magia para contrarrestar la maldad del Anillo Único, ése que se creó para el control

de la tierra media. Evitar que el anillo vuelva a manos de su creador, el Señor Oscuro Saurón, es el objetivo final de los protagonistas de esta serie. La película, llena de matices mágicos, ganó dos premios Óscar de los seis a los que fue nominada: mejores efectos visuales y mejor edición de soni-do.

Reparto: Elijah Wood, Ian McKe-llen, Viggo Mortensen, Orlando Bloom, Sean Astin, Billy Boyd, Liv Tyler, Cate Blanchett.

El Señor de los AnillosLas Dos Torres

The Two TowersThe Lord of the Rings

cast: Elijah Wood, Ian McKellen, Viggo Mortensen, Orlando Bloom, Sean Astin, Billy Boyd, Liv Tyler, Cate Blanchett.

921.600.000 $uS.

Ficción / Aventura épica fantástica

2002

peter Jackson

Fiction / Epic Adventure Fantasy7

loS 10 +ToP 10

RECAUDACIÓN / Gross Earnings

GÉNERO / Genre

AÑO / Year

DIRECCIÓN / Director

Page 20: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8loS 10 + ToP 10

98What World happen if beings extinct for millions

of years came back to life with all their natural instincts and had to live with humans? The hypothetical answer was given by American author Michael Chrichton in his novel Jurassic Park published in 1990 and adapted three years later, in which the world of the dinosaurs comes back to life through genetic manipulation. The movie was a box office success from the start, going on to win three Oscars: best sound, best sound effects and best visual effects. The dinosaurs returned to the big screen on two more occassions (1997 and 2001) and the final episode is forthcoming soon.

¿Qué pasaría si seres extintos hace millones de años volvieran a la vida con todos sus instintos para convivir con los humanos? Una respuesta hipotética la dio el estadounidense Michael Cri-

chton en su novela Juras-sic Park (Parque Jurásico) publicada en 1990 y adap-tada al cine tres años más tarde, en la que el mundo de los dinosaurios revive a la orden de una manipula-

ción biológica. La exhibición cinematográfica fue un éxito de taquilla desde el primer momento, ha-ciéndose acreedora luego de tres galardones de los Premios Óscar: mejor sonido, efectos de soni-do y efectos visuales. Los dinosaurios retornaron a la pantalla grande en dos ocasiones más (1997 y 2001), y actualmente se espera la culminación del cuarto filme de Jurassic Park.

Reparto: Sam Nelly (Dr. Alan Grant), Laura Dern (Dra. Ellie Sattler), Jeff Goldblum (Dr. Ian Malcolm), Richard Attenborough (John Hammond), Jo-seph Mazello (Tim Murphy) y Ariana Richards (Lex Murphy).

Jurassic Park

Jurassic Park

cast: Sam Nelly (Dr. Alan Grant), Laura Dern (Dr. Ellie Sattler), Jeff Goldblum (Dr. Ian Malcolm), Richard Attenborough (John Ham-mond), Joseph Mazello (Tim Murphy) y Ariana Richards (Lex Murphy).

919.700.00 $uS.

Ficción / Acción

1993

Steven Spielberg

Fiction / Action

Basada en el cuarto libro de la británica J.K. Rowling, Harry Potter y el Cáliz de fuego otorgó una vez más emociones diversas a los fans de esta serie de historias en las que la magia tiene un pa-

pel preponderante. Un nú-mero mayor de personajes intervienen en este filme y los riesgos a los que se

enfrenta el joven mago Harry Potter también son mayores: el Torneo de los Tres Magos, una com-petencia entre tres escuelas de magia, será el es-cenario en el que el hechicero además de sortear pruebas muy peligrosas, deberá enfrentarse a su enemigo número uno, Voldemort. Harry Potter y el Cáliz de Fuego fue la primera película de la serie en ser clasificada como PG-13 por contener escenas de violencia y terror.

Reparto: Daniel Radcliffe (Harry Potter), Rupert Grint (Ron Weasley), Emma Watson (Hermione Granger).

Harry PotterEl cáliz de Fuego

And the Goblet of FireHarry Potter

Based on the fourth book by the British author J.K. Rowling, Harry Potter and the Goblet of Fire once again delivers diverse emotions to the fans of this series of stories in which magic plays a prominent role. More characters appear in this film and the risks that the young Harry Potter faces are also greater: a magic tournament with Three Magicians, a inter school competition between magic schools, which will be the setting in which the young magician will not only overcome dangerous tests, but also meet his number one adversary, Voldemort. Harry Potter and the Goblet of Fire was the first movie in the series to garner a PG-13 rating due to its scenes of violence and terror.

Cast: Daniel Radcliffe (Harry Potter), Rupert Grint (Ron Weasley), Emma Watson (Herm-ione Granger).

892.194.397 $uS.

Aventura / Fantasía

2005

mIke Newell

Adventure / Fantasy

RECAUDACIÓN / Gross Earnings

GÉNERO / Genre

AÑO / Year

DIRECCIÓN / Director

RECAUDACIÓN / Gross Earnings

GÉNERO / Genre

AÑO / Year

DIRECCIÓN / Director

Page 21: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

This is the third instalment brought to the big screen of the successful comic book created by Stan Lee and Steve Ditko in 1962, in which Peter Parker acquires amazing powers after being bitten by a radioactive spider. This last instalment of the series managed to gross $59 million on its opening day in the United States, breaking all records to date and outdoing Pirates of the Caribbean: Deadman´s Chest and the Revenge of the Sith which had earned $56 and $50 million respectively, ending its run with a total gross earnings of $ 884,927,292, which was to be expected.

Es la tercera entrega cinematográfica del filme basado en la exitosa historieta creada por Stan Lee y Steve Ditko en 1962, en la que el pro-tagonista Peter Parker adquiere asombrosos po-

deres tras ser picado por una araña ra-diactiva. Esta última serie de la saga logró reunir 59 millones de dólares durante el día de su estreno

sólo en Estados Unidos -rompiendo el récord co-rrespondiente a esa primera fecha de Piratas del Caribe: el cofre del hombre muerto y La venganza de los Sith, con 56 y 50 millones de dólares res-pectivamente-, con lo que la millonaria recauda-ción final, de 884.927.292 dólares americanos, ya era esperada.

Reparto: Tobey Maguire (Peter Parker/Spi-der-Man), Kirsten Dunst (Mary Jane Wat-son), James Franco (Harry Osborn), Tho-mas Haden Church (Flint Marko/Hombre de Arena), Topher Grace (Eddie Brock/Ve-nom), Bryce Dallas Howard (Gwen Stacy).

Spider-Man 3

Spider-Man 3

Cast: Tobey Maguire (Peter Parker/Spider-Man), Kirsten Dunst (Mary Jane Watson), James Franco (Harry Osborn), Thomas Haden Church (Flint Marko/Hombre de Arena), To-pher Grace (Eddie Brock/Venom), Bryce Dallas Howard (Gwen Stacy).

884.927.292 $uS.

Acción / Action

2007

Sam Raimi

ww

w.e

sm

ob

an

go

.co

m

loS 10 +ToP 10

RECAUDACIÓN / Gross Earnings

GÉNERO / Genre

AÑO / Year

DIRECCIÓN / Director

10

Page 22: Revista Mi Tierra Edición 16

�0

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8Salud healTh

¡Cuidémonos!

El resfrío nos acecha

�0

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Va por la calle y de pronto lo siente, como un apretón li-gero en la garganta que ter-mina haciéndole cosquillas;

afina la voz, pero sólo logra acentuar el hormigueo. Enseguida, un dolor que promete agravarse se desparrama por su cabeza y no puede evitar presentir lo que se viene. Varios minutos más tarde la promesa se cumple: ya no soporta el dolor –se ha extendido en dimensiones exageradas, presionando el área de los ojos y la nariz- y su garganta ya desga-rra cada una de sus palabras. Entonces, ya no hay dudas, usted está resfriado.

Page 23: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

SaludhealTh

Take care,Cold and flu

season is here

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

You are walking down the street and suddenly you feel a tightening of the throat, which turns into a slight tickle; you clear your throat but that

only intensifies the tickle. Immediately a pain starts shooting through your head and you can not help but think that it is coming. A few minutes later the slight headache has become intense, its dimensions have grown to exaggerated proportions, there is pres-sure over the eyes and nose area, and your throat is raw with every word you utter. Then you have no doubt that you have a cold.

Text

o/Te

xts:

Pao

la Ip

orr

e K

alte

is |

Fo

to/P

ho

to :

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

| T

rad

ucc

ión/

Tran

slat

ion

: Jo

hn

Dav

id F

isk

Page 24: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8Salud healTh

Sucede en cualquier momento y en cualquier lugar, nadie está exento. Por eso, aquí le damos algunos consejos para prevenirlo y sobrellevarlo.

El RESFRIAdO Y Su REmEdIO

Es una infección que afecta a las vías respiratorias provocada por alguno de los más de 200 virus distintos existentes alrededor nuestro. Lastimosamente, no existen medicamentos para combatirlos debido a esa gran variedad, y por eso sólo nos queda tomar medidas para atenuar sus síntomas (como no se trata de una dolencia causada por bacterias, el uso de antibióticos está limitado a casos concre-tos).

Más allá de las formas tradicionales de adquirir la infección (contagio por proximidad a una persona afectada, de-fensas bajas, etc.), una de las razones por las que cada vez somos más propensos a caer con un resfriado, es porque los climas artificiales de los edificios crean contrastes significativos de temperatura entre el interior y exterior de los mismos, lo que evita que el organismo se adap-te de forma normal al nuevo clima y no pueda crear el escudo necesario ante las infecciones. Esto se ve amplificado en am-bientes cerrados donde no existe la venti-lación adecuada.

Ante esta situación, Sergio Medina, gerente general de Gramón Bolivia –re-presentante y distribuidor de productos farmacéuticos-, sugiere que lo mejor o lo más recomendable es la prevención.

“Existen vacunas contra los virus del resfrío por las que todos deberíamos optar, si bien no son infalibles ante todos los tipos, la pro-tección que brindan es adecuada”, comenta.

Enseguida, el profesional nombra una lista de medicamentos para sobrellevar las dolencias del resfriado: “Los remedios más comunes, como los llamados ‘día y noche’ y los que vienen en la fórmula de ‘té caliente’, son muy buenos y aceptados por el cuerpo sin desatar complicaciones”, señala, advir-tiendo que nunca se debe acudir a la auto-medicación pues en algunos casos el hecho de ingerir medicinas muy fuertes puede provocar un corte tajante al normal desarro-llo de la afección (que debe seguir su curso siempre), ocasionando a la larga una serie

de secuelas.Si bien la época del año en la que esta-

mos más expuestos al contagio es invier-no, los virus del resfrío están por doquier durante el año redondo, por eso contar con una alimentación saludable rica en vitaminas ayudará a mantener las de-

fensas en buen estado y alertas ante cual-

quier enemigo ¡cuídese!

¿Cuándo consultar al médico?» Cuando se presenta dolor muscular intenso» Fiebre alta» Dolor de cabeza frontal, sobre todo si aumenta al agacharse» Dificultad respiratoria» Si la afección dura más de una semana sin signos de mejora» Dolor en el pecho al toser o respirar,

especialmente si es localizado y agudo» Dolor de oído» Si se están tomando otros fármacos

It can happen at any moment and anywhere, no one is immune. For that reason we have some advice that may be helpful in preventing and surviving a cold.

The common cold and how To TreaT iT

It is an infection that enters via the respiratory system caused by one of the over 200 viruses that are all around us. Unfortunately, there is no known cure or treatment due to the large variety of virus-es, so that all we can do is take medication to alleviate the symptoms(since it is a viral infection, antibiotics do no good what so ever, except in very special cases).

Beyond the traditional means of acquiring the infection (contact with an infected person, weakened defenses, etc.) one of the reasons that we have greater predisposition to get sick is the artificial climates created in office build-ings which create drastic temperature changes between the inside and outside temperatures, which prevents our bodies from adapting in a normal fashion to the changes in climate and raise its defense shields to ward off infections. This is even greater in closed areas where there is not proper ventilation.

Sergio Medina, General Manger of Gramon Bolivia, a pharmaceutical representative and distributor, suggests that the best defense is preventing a cold. “There are several vaccinations against the common cold virus which we should all take advantage of because of the protection they offer us are adequate”, he comments.

He immediately gives advise on how to overcome the symptoms of a cold: “The most common remedies, those called Day and Night and those that come in the form of a hot tea, are very good and are accepted by our bodies without compli-cations” he points out, warning that you should never self medicate, because in some cases self prescribed medications can prolong the normal course of the affliction (which must run its course), causing side effects.

Winter is the time of year we are most exposed to colds, but the cold viruses are with us year around, for that reason eating a healthy diet rich in vitamins can help maintain our defences healthy against any attack. Take care!

When to consult a physician?» When you suffer intense muscle aches» High fever» A head ache in the front part of the head,

specially if it intensifies when you bend over

» Difficulty breathing» If the illness lasts more than one week

without showing improvement» Pain in the chest when coughing or breath-

ing, especially if it is sharp and localized.» Earache» If you are on other prescription medication

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 25: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

SaludhealTh

¿Quiénes deberían consultar al médico?» Embarazadas y mujeres en período de lactancia» Ancianos» Diabéticos» Asmáticos» Personas con problemas de inmunidad ante los virus» Pacientes con enfermedades crónicas» Convalecientes de una enfermad u operación quirúrgica

Who should consult a physi-cian?

» Pregnant or lactating women

» The elderly» Diabetics» Asthmatics» Persons with low immunity» Patients with chronic

illnesses» Patients recovering from a

long illness or surgery

Mi T

ierr

a P

hot

o B

ank

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 26: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8bolivia bolivia

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

The endangered green humid paradise

Text

o/Te

xts:

Mig

uel

Zab

ala

| F

oto

/Ph

oto

: M

i Tie

rra

Ph

oto

Ban

k |

Tra

du

cció

n/Tr

ansl

atio

n: J

oh

n D

avid

Fis

k

El húmedo paisaje verde

en peligroEl turismo aventura y el eco-turismo tienen un gran escenario

de acción en la Amazonía, que ocupa un gran porcentaje de te-rritorio boliviano y de sus vecinos, especialmente Brasil dónde se extiende casi por la mayor parte de la región norte, alber-

gando miles de especies de plantas y animales, constituyéndose en el más importante pulmón del planeta, responsable de procesar más del 70% del dióxido de carbono producido principalmente por acción del hombre.

Considerada la cuenca fluvial más grande del mundo, la región amazónica es un gigantesco ecosistema de selvas tropicales que se extiende sobre un área de siete millones de kilómetros cuadrados y es considerada una de las más valiosas para el futuro de la vida en el planeta.

Adventure tourism and eco-tourism have a great opportunity in the Amazon region, which covers a large percentage of Bolivia’s territory and that of its neighbors, especially Brazil where it cov-ers most of the northern part of the country, with thousands of

species of plants and animals, an acting as the most important green area processing 70% of the carbon dioxide produced mostly by man.

It is considered the most important river basin in the world, the Amazon area is a giant ecosystem of tropical forests that covers an area of seven mil-lion square kilometers and is recognized as being important for the survival of the planet.

The Amazon Jungle

Amazonía

Page 27: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Los expertos consideran a esa zona como la reserva bioló-gica más rica del mundo, con varios millones de especies de in-sectos, plantas, pájaros y otras formas de vida, muchas de las cuales todavía no han sido catalogadas por la Ciencia, pero que ya se encuentran en peligro por el acecho irracional del hombre que avanza permanentemente hacia la selva destruyendo esta maravilla natural.

Ciudades como Cobija en Pando y Riberalta, al norte de Bo-livia, son el centro neurálgico desde dónde se accede fácilmente a los ríos y selva virgen del área amazónica si es que se busca estar dentro de este mundo maravilloso y perfecto en el que las especies interactúan en una sinfonía de equilibrio que des-lumbra a los científicos. Desde allí se puede interactuar direc-tamente con lo que aún queda de riqueza natural, pero que se encuentra al borde de un desastre de magnitudes que ya están siendo denunciadas a nivel mundial.

DEFoRESTAcIoN pELIGRoSA

Estudios que podrían considerarse serios, publicados en la revista científica británica “Nature” prevén un proceso de deforestación y degradación del medio ambiente amazó-nico por causa de la acción humana y que amenaza con destruir totalmente el 40% del territorio natural amazó-nico, haciéndolo desaparecer antes del año 2050.

La investigación realizada por el científico bra-sileño Britaldo Silveira Soares-Filho, de la Univer-sidad de Minas Gerais (Belo Horizonte), asegura que la Amazonía ha sufrido ya la destrucción de importantes hábitats naturales debido principal-mente a la deforestación, el principal enemigo de la “floresta” amazónica.

Si no cambia el actual uso humano de la sel-va y se refuerza su protección, el experto de la Universidad Minas Gerais calcula que el tamaño de la Amazonía se reducirá de 5,3 a 3,2 millones de

Experts consider the area the richest biological reserve in the world, with millions of species of insects, plants, birds and other forms of life, many of which have not yet been catalogued by Sci-ence, but which are already in danger of extinction because of man’s permanent advance into the jungle which brings destruction of this marvellous work of nature.

Cities like Cobija in Pando and Riberalta in Beni, in the northern part of Bolivia, are great launching places for exploring the rivers and virgin forests of the Amazon area if you want to explore this marvellous world where species interact in a perfect harmony that amazes the scientists. From there you can interact directly with what remains of these natural wonders, but which are on the border of a disaster of great magnitude which is being denounced on a world wide level.

DANGEROUS DEFORESTATION

A serious study published in the British scientific journal “Nature” predicts that the

process of deforestation and degrada-tion of the environment in the

Amazon region due to human ac-tions threatens to destroy 40% of the territory of the Amazon jungle area, causing it to disappear com-

pletely by the year 2050.Investigations realized

by the Brazilian scientist Britaldo Silverio Soares-Fil-ho, at the University of Mi-nas Gerais (Belo Horizonte), show that the Amazon region has already suf-fered the destruction of

important natural habitats

bolivia

6mILLoNES DE km2

REPARTIDOS EN SUD AMERICA

5,3 a 3,2mILLoNES DE km2

SE REDUCIRÁ SU EXTENCIÓN HASTA ANTES DEL AÑO 2050

+70%pRocESAmIENTo DEL DIOXIDO DE CARBONO

MILLION Km2

SPREAD OVER SOUTH AMERICASSIZE OF DECREASE IN ITS

EXTENTION BY THE YEAR 2050

PERCENTAGE OF CARBON DIOXIDE PROCESSED

CARBON DIOXIDE

+2000ESpEcIES DESApAREcEN

CADA AÑO

NUMBER OF SPECIESDISAPPEAR EACH YEAR

bolivia

Mi Tierra Photo Bank

Page 28: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8bolivia bolivia

kilómetros cuadrados antes del año 2050, con efectos fatales para el clima y el medio ambiente de todo el planeta.

El mismo informe advierte que “la deforestación amazónica podría afectar al calentamiento global de la Tierra, dado que la supresión de los árboles implicaría la emisión de miles de millones de toneladas de dióxido de carbono que contaminarían la atmós-fera”.

Es bien sabido que la cuenca del Amazonas, con sus cientos de afluentes en los países andinos y los que forman parte del Ama-zonas, regula el clima de casi toda América del Sur y sus árboles son los grandes procesadores de dióxido de carbono y suminis-tradores de oxígeno. Su destrucción puede ocasionar un deterioro ambiental que afectará la calidad de vida de las especies y pondrá en peligro la existencia misma del ser humano.

FILTRo NATuRAL

La selva amazónica húmeda y verde acumula el 78 % de la producción primaria de oxígeno del mundo y el 10 % del carbono. El proceso denominado de “chaqueo”, que consiste en cortar toda la vegetación de un área cubierta por diversas especies de plantas y luego quemarla, es altamente practicada en países como Bolivia y Brasil, con lo que se aporta al deterioro del ambiente por la gran cantidad de emisiones de carbono que incrementan la temperatu-ra alimentando el efecto invernadero.

Según la WWF las estadísticas de deforestación amazónica varían de un país a otro, debido al tipo de manejo de cada región. En Brasil, por ejemplo, la deforestación en causada especialmente por la ampliación de las áreas de pastaje para estancias ganade-ras, en tanto que la producción agrícola es el principal motivo en otros países.

La deforestación, dice la WWF en su portal web, es más marca-da en las áreas cercanas a los centros urbanos, carreteras y ríos,

due mainly to deforestation, the main enemy of the Amazon forest.If we do not change our current use of the jungle and reinforce our

efforts to protect the remaining rain forest, the expert at the University of Minas Gerais estimates that the size of the Amazon forest will be reduced by 5.3 to 3.2 million square kilometres by the year 2050, with fatal repercussions for the world climate.

The same study warns that “deforestation in the Amazon region could affect global warming, given that elimination of the trees will leave millions more tons of carbon dioxide which will further contami-nate the atmosphere”.

It is well known that the Amazon River Basin, with its thousands of tributaries in the Andes Mountains and in the river basin, regulate the climate of almost all of South America and its trees are the great carbon dioxide processors that supply oxygen for this region. Their destruction would cause a deterioration of the environment that would affect the quality of life of all species and could even endanger human existence.

NATURAL FILTER

The humid forests of the Amazon Basin produces 78% of the oxygen produced on Earth and 10% of the carbon. The process called “slash and burn” which consists of cutting all the vegetation in an area where there are diverse varieties of plants and animals, and later burning it, is practiced in Bolivia and Brazil, which contributes to the degradation of the environment through the release of large quanti-ties of carbon emissions into the atmosphere as well as elevating the temperature and increasing the greenhouse effect.

According to the WWF the statistics for deforestation in the Ama-zon Basin vary from country to country, due to the land management of each region. In Brazil, for example, deforestation is mainly caused by the clearing of land for cattle ranching, while in other countries the main cause of deforestation is clearing land for agricultural purposes. Deforestation, according to the WWF in its website, is more pro-

Thousands of species of Amazon fauna are in danger of extinction.

Miles de especies de fauna amazónica se encuentran en peligro.

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 29: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Es la selva tropical más extensa del mundo.

Ubicación: SudaméricaExtensión: Seis millones de km² repar-

tidos entre nueve países sudamericanos: Brasil (que posee más del 50%), Bolivia, Colombia, Ecuador, Guyana, Perú, Surinam, Venezuela y la Guyana Francesa.

Fauna y flora: Toda la fauna de la selva tropical húmeda sudamericana está presente en la Selva Amazónica. Miles de especies de plantas, aves, mamíferos, repti-les, anfibios y millones de insectos.

Peligro: Un 20% de las especies mun-diales de aves y plantas se halla en el bos-que amazónico, cada año desaparecen más de 2000 especies.

Largest jungle area in the world.Location: South America.Size: Six million square kilometres divided

among nine countries in South America: Brazil (which has over 50%), Bolivia, Colombia, Ecuador, Guyana, Peru, Surinam, Venezuela, and French Guiana.

Flora and Fauna: All species native to tropical forests are present in the Amazon jungle;thousands of birds, plants, mammals, reptiles, amphibians and millions of insects.

Danger: 20% of the species in the entire world of plants and birds are located in these jungles; every year about 2000 species dis-sapear.

DATOS FACTS

BRASIL

BoLIVIA

ARGENTINA

pERÚ

EcuADoR

coLomBIA

VENEzuELA

GuyANASuRIN

AmGuyANA FRANcESA

pARAGuAy

uRuGuAy

chIL

E

bolivia bolivia

mApA DE LA REGIÓN AmAzoNIcAM

i Tie

rra

Ph

oto

Ban

k

Page 30: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

pero además por la explotación de especies maderables como la mara o la extracción de oro en los ríos.

EcoTuRISmo

La región amazónica es un lugar ideal para el eco turismo, por ello se están desarrollando proyectos financiados por importantes entidades internacionales, principalmente en Brasil dónde todos los estados que forman parte de la cuenca han iniciado proyectos y sus autoridades han aplicado leyes que permitan el turismo sos-tenible, el cuidado del ambiente de una manera racional y sobre todo, el desarrollar planes para crear las condiciones de un turis-mo receptivo, educando a los visitantes en la preservación y con-servación de los ecosistemas y la forma de vida natural del área.

Si bien el ecoturismo es uno de los segmentos de crecimiento más rápido dentro de la industria del turismo, está poco desarro-llado en América Latina. En el Amazonas brasileño, así como en la zona que toca a Bolivia, el ecoturismo se realiza de una mane-ra improvisada y se limita a alojamientos en la selva y algunos cruceros fluviales, además de safaris fotográficos y mayormente pesca deportiva, siendo esta última actividad aún precaria y en condiciones que afectan zonas sensibles. En Brasil, tanto en la ciu-dad de Manaos como en sus alrededores y en el norte del estado de Mato Grosso, los turistas, de los cuales pocos son extranjeros, sólo permanecen un promedio de 3,3 días. En el norte amazónico boliviano, sin embargo, las iniciativas de atracción de turismo son pocas y la infraestructura hotelera es básica, pero la recepción de turistas se incrementa. Aún faltan planes oficiales e iniciativas privadas que permitan crear las condiciones apropiadas para el desarrollo de un verdadero eco turismo sostenible.

nounced in areas close to population centers, highways, and rivers but is also due to logging for exotic species such as mahogany and panning for gold in the rivers.

ECOTOURISM

The Amazon region is ideal for eco tourism, and for that reason projects are being developed, financed by important international organizations, mainly in Brazil, where all the states that are part of the Amazon Basin have started projects and laws have been passed to encourage sustainable tourism, promote responsible management of the environment and above all things, to develop the conditions to create sustainable eco-tourism by educating visitors in wild life preservation and conservation of the ecosystem and in the native wildlife of the region.

Even though eco-tourism is the fastest growing segment in the tourism industry today, it is still underdeveloped in Latin America. In the Brazilian Amazon, as well as in the areas of Bolivia, eco-tourism is done in an informal fashion and is limited to jungle lodgings and a few river cruises, as well as photographic safaris and sports fishing expeditions, this last activity being debatable because it can damage the environment. In Brazil, the cities of Manaus and its surrounding area as well as the northern part of the State of Matto Grosso, tourists of whom few are foreign, stay an average of 3.3 days. In the Bolivian Amazon area in the north of the country, however, the attractions for tourism are few and the hotel infrastructure is very basic, but nevertheless more tourists are arriving. Official plans are still needed and private initiatives that allow the growth of this sector for true sustainable eco tourism to develop.

bolivia bolivia

The variety of fish and aquatic fauna is the most diverse on the planet. This is one species of piranha.

La variedad de peces y fauna acuática es una de las más diversas del planeta. Esta es sólo una de las clases de Piraña.

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 31: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 32: Revista Mi Tierra Edición 16

�0

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Biocomercio. Seguramente usted escu-chó ese término ya varias veces y sólo un eco silencioso retumbó como res-puesta cuando se preguntó a sí mismo

a qué se refiere. No es el único, pues el término es relativamente nuevo y no todos estamos fa-miliarizados con su concepto, a pesar de que actúa con las bondades de la Madre Naturale-za, con la que, en Bolivia, tenemos una relación muy estrecha.

Pero la palestra misteriosa de este campo está a punto de llegar a su fin, pues una campa-ña de promoción será encarada en breve por la Fundación Amigos de la Naturaleza (FAN) para potenciar esta actividad y sus productos.

Bio trade. You have probably heard this term several times and it has been followed by a resounding silence when you

ask yourself “What is it?” You are not alone, because the term is relatively new and not everyone knows what it means, even though it works with the bounty of Mother Nature, of which we have plenty in Bolivia. However, the ignorance about this field is about to come to an end, because it will shortly be promoted by Fundacion Amigos de la Naturaleza (FAN) to increase activity in this field and products.

Biocomercio Aprovechando lo nativo

Text

o/Te

xts:

Pao

la Ip

orr

e K

alte

is |

Fo

to/P

ho

to :

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

| T

rad

ucc

ión/

Tran

slat

ion

: Jo

hn

Dav

id F

isk

�0

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8finanzaS finance

Page 33: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Taking advantage of what is natural

Bio Trade

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

finanzaSfinance

Page 34: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Pero vamos con calma. Antes de im-buirnos en la campaña, primero dejemos claro qué es el biocomercio y quiénes los involucrados. El gerente del Programa Na-cional de Biocomercio Sostenible -proyecto del gobierno de Bolivia que ha sido dele-gado a la FAN para que lo ejecute técni-camente-, Richard Vaca, nos responde: “Es el aprovechamiento sostenible de la biodi-versidad a través de actividades de produc-ción y comercialización de productos nati-vos de un país, sean éstos provenientes de la fauna o la flora”.

Así, dos son sus características funda-mentales y sin las cuales una producción no puede considerarse biocomercio: una, que se trate de una fabricación realizada con materia nativa de un país, y dos, que se desarrolle bajo criterios de sostenibilidad ambiental, social y económica.

La FAN cumple el rol de facilitador en todo este proceso, y en ese sentido otor-ga apoyo técnico y/o financiero para que la cadena de producción funcione correc-tamente. En ese marco, la campaña de promoción del biocomercio se iniciará en Bolivia con el objetivo de ayudar a que las iniciativas que ya existen en el mercado se vean potenciadas y puedan consolidar sus ventas, y que iniciativas nuevas vayan sur-giendo progresivamente.

Lets take it slowly, first lets find out what bio trade is and who is involved in it. The manager of the Programa Nacional de Biocomercio Sostenible (National Pro-gram for Sustainable Bio Trade),an official project of the Bolivian government which has been placed in the hands of FAN for its technical implementation, Richard Vaca, gives us this definition: “it is the sustainable management of the biodi-versity through production activities and commercialization of native products of a country, be this from the fauna or flora”.

These are the two basic characteristics which are essential for production to be considered bio trade: one, the product must be made with a native species to the country, and two, its production must take place under sustainable environmentally, socially, and economic conditions.

FAN acts as a facilitator in this proc-ess, and offers technical support and/or financial support for the production chain to operate correctly. To this purpose, the company is initiating a promotional campaign for bio trade in Bolivia with the goal of helping the initiatives that already exist in the market grow and consolidate their sales and creating opportunities for new ventures.

FAN

FAN

FAN

finanzaS finance

Maca, also known as Ginseng of the Andes and as the sexual stimulant of the Incas. It has the highest calcium concentration of any other plant of its kind.

Maca, conocida también como Ginseng de los Andes y estimulante sexual de los Incas, tiene la más alta concentración de calcio que cualquier otra planta de su género.

Licours, butter, capulate (chocolate), jam, nectar, wine, soaps,etc. The amount of products is infinite that can be elaborated from the pulp, the seeds and the rinds of the Cupuazú.

Manteca, licores, mermeladas, néctar, vino, jaboncillo,etc. La cantidad de productos que se pueden elaborar a partir de las pulpas, las semillas y las cáscaras del Cupuazú es infinita.

Page 35: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

“Bolivia es uno de los ocho países más ricos en biodiversidad del mundo. Somos reconocidos a nivel internacional por nuestra riqueza en biodiversidad, por lo tanto tenemos un potencial enorme para aprovechar de forma sostenible”, expresa Richard Vaca haciendo un recuento de los muchos productos que actualmente Bolivia tiene en el mer-cado y los muchos otros que pueden generar excelente demanda, ya sea en el mercado internacional, nacional o lo-cal.

Con el Programa Nacional de Biocomercio se está trabajan-do en planes de manejo sostenible para el aprovechamiento de la carne y el cue-ro del lagarto, el peni o iguana colorada (Tupinambis Rufescens), el taitetú (Pecari

tajacu) y la capiguara (Hydrochoerus hydrochaeris), en lo que respecta a fauna silvestre; así mismo, la producción y comercialización de la jatata (palmera neotropical Geonoma deversa) o ingredientes naturales como miel de abeja nativa, cacao silvestre, castaña y aceites vegetales de diferentes especies como maca, majo, copaibo o cusi, son produc-ciones que en mayor o menor medida se irán introduciendo en nuestras vidas, pues su utilidad y consumo prometen mucho.

“Bolivia is among eight countries with the richest biodiversity in the world. We are recognized on an international level for the richness of our biodiversity, therefore we have an enormous economic potential to take advantage of this in a sustainable fashion”, says Richard Vaca, listing the many products

that Bolivia currently has on the market and the many that could generate

an excellent demand, be it in international, national or local

markets.With the National Pro-

gram for Bio trade, sustain-able management programs

are being developed for taking advantage of alligator meat and

hides, peni or red iguana (Tupinambis Rufescens), taitetú (Pecari tajacu) and capy-bara (Hydrochoerus hydrochaeris), as far as wildlife is concerned; the same is being done with the production and commercialization of jatata (neotropical palm Geonoma deversa) and natural ingredients such as native honey, wild cacao, Brazil nuts, and different vegeta-ble oils such as maca, majo, copaibo and cusi. These are products that will soon be introduced into our lives because their uses promise great commercial potential.

FAN

FAN

finanzaSfinance

Drying of seeds: a first step in bio trade.

Secado de semillas: un paso en la producción de productos del biocomercio.

Brazil/Bolivian nutCastaña (Bertholletia excelsa)

Page 36: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

¡A CONSumIR BIOCOmERCIO!

En breve, el biocomercio estará en nuestros hogares. La campaña promocio-nal que la Fundación Amigos de la Natu-raleza se apresta a lanzar tiene como fin familiarizar a todos con el concepto del biocomercio y, sobre todo, incentivar su consumo. Se trata de un programa de ca-rácter progresivo y de largo aliento que se apoya en tres líneas de acción.

La primera, básicamente de naturaleza mediática y participativa, incluirá la expo-sición de material gráfico y la intervención de los productores en diversas ferias rela-cionadas, además de que este mes se desa-rrollará la Primera Feria Internacional del Biocomercio de Bolivia.

Por otro lado, un sello de biocomercio será el distintivo visual de este tipo de pro-ductos en los supermercados y todos los puntos de venta (independientemente de la empresa y la marca), de modo que su reco-nocimiento sea instantáneo.

Finalmente, una estrategia certera, sin duda, será la que involucra a los puntos de consumo, es decir que cafés y restaurantes de la ciudad incluirán en sus menús sabro-sas recetas con productos de biocomercio como su ingrediente principal. Verdadera-mente, una forma infalible de conocer las riquezas naturales de nuestro país.

make use of Bio-Trade!

Soon bio trade will be in our homes. The promotional campaign organized by the Friends of Nature (FAN) is ready to be launched and has as its purpose to familiarize everyone with the concept of bio-commerce, and above all, to incenti-vate consumption of these products. It is a progressive and long term project based on three points of action.

The first step, is a media campaign which will include expositions of graphic material and the participation of produc-ers at various related trade fairs, as well as launching the first International Bio Trade Fair of Bolivia.

Secondly, a bio trade seal will be devel-oped as a distinctive visual symbol that will mark the product in supermarkets and all selling points (regardless of the company or brand), so that it will be instantly recog-nized.

Finally, without a doubt an appropriate strategy, will be to include the products at points of consumption, such as cafes and restaurants in the city, adding these items to their menus with delicious new recipes that include bio trade products as their main ingredient. This should be a sure fire way of taking advantage of the natural rich-ness of our country.

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

FAN

finanzaS finance

Collecting Brazil or Bolivian nutsRecolección de Castaña

CapybaraCapiguara

Page 37: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 38: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8deSTino deSTinaTion

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 39: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

deSTinodeSTinaTion

Donde el sol se quedó para siempre

Text

o/Te

xts:

Mig

uel

Zab

ala

| F

oto

/Ph

oto

: M

i Tie

rra

Ph

oto

Ban

k |

Tra

du

cció

n/Tr

ansl

atio

n: J

oh

n D

avid

Fis

k

Where the sun shines all the time

La península de Yucatán, en el Golfo de México y con aguas del Océano Atlán-tico, debe ser uno de los destinos tu-rísticos más visitados del mundo y lo

confirman los millones de turistas que visitan sus playas y atractivos naturales cada año.

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

The Yucatan Peninsula, in the Gulf of Mexico with its Atlantic Ocean waters is one of the most visited tourist destina-tions in the world and the millions of

tourist visiting its beaches and natural attrac-tions confirm this fact.

Cancún

Cancún

Page 40: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8deSTino deSTinaTion

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

A pesar de haber sufrido los efectos del huracán Vilma en 2005, las autoridades locales y las del gobierno federal mexicano han invertido miles de millones de dólares y grandes esfuerzos para recuperar uno de sus más preciados tesoros turísticos.

En Cancún hay tanta belleza natural que es muy fácil creer que el tiempo se ha detenido y el sol se quedará para siempre so-bre las playas blancas y el océano azul. Pero cuando llega la noche las sensaciones se transforman porque se despierta una ciudad apasionada por ofrecer entretenimiento y calor a sus miles de vi-sitantes, la mayoría jóvenes de todas las latitudes del planeta.

¿Qué HACER?

Durante las jornadas veraniegas, la temperatura de Cancún es de aproximadamente 27°C (80°F), la temperatura ideal para disfrutar de las atracciones acuáticas, que son el principal motivo de visita de los turistas.

Las playas, particularmente en la Playa del Carmen, miles de bañistas se relajan bajo el sol en noviembre y principios de diciem-bre, que son los mejores meses para visitar la península, aunque en mayo las temperaturas pueden subir a los 38°C (100°F) y los precios bajar en hotelería, como en pasajes aéreos y atracciones locales.

La época de mayor movimiento de turistas es definitivamente entre diciembre y abril y según los expertos esta es también la época más cara del año, especialmente durante las fiestas de na-vidad y año nuevo. Es más, las fiestas playeras y en clubes noctur-nos para el recibimiento del nuevo año suelen ser memorables y por ello los turistas realizan reservas anticipadas en los hoteles de la playa y locales nocturnos de este maravilloso centro turístico.

View of the mayan archaeological site of Tulum

Vista del sitio arqueológico mayan del Tulum Lighthouse in Playa del Carmen

Faro en Playa del Carmen

Despite having suffered the effects of Hurricane Wilma in 2005, the local authorities and the Federal Mexican government have invested millions of dollars and great effort to recover their most precious tourist attraction.

In Cancun there is so much natural beauty that it is easy to believe that time will stand still and the sun will always shine on the white beaches and the blue sea; but when night falls the sen-sations transform because the place comes to life and becomes a city full of night time entertainment which it offers to its thousands of visitors, most of which are young and come from all parts of the world.

whaT To do?

During the summer like days, the average temperature of Can-cun is around 27°C (80°F), the perfect temperature for enjoying the aquatic attractions which are the main reason most tourists come.

The beaches, in particular Playa del Carmen, where thousands of bathers relax in the sun especially from November to mid December, which is the best time to visit the peninsula, although May is low season when prices drop and air fares are reduced, temperatures can reach up to 38°C (100°F).

The high season is between December and April, when most tourists come and when prices are at their peak, especially between Christmas and New Year. The New

Year’s Eve celebrations on the beaches and nightclubs tend to be memorable and for that reason tourists book their hotels on the beach and make reservations at nightclubs far in advance.

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 41: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

deSTinodeSTinaTion

ISlA muJERES

La gente que llega a Cancún pregunta inmediatamente por “Isla Mujeres” ¿por qué? Primero por su nombre extraño y además porque es un lugar paradisiaco y uno se siente protagonista de alguna pelí-cula renombrada. Todo alrededor es agua color esmeralda y la principal característi-ca es la preservación de tortugas. Los pes-cadores de la zona junto a las autoridades han fundado la “Tortugranja” que permite la preservación de las tortugas, lo que ha convertido el lugar en un atractivo turís-tico con características muy particulares. Aquí se pueden encontrar tortugas desde 150 g hasta más de 300 Kg, además de otro tipo de animales propios de la región.

SNORKEl

En Cancún existen decenas de posi-bilidades para la práctica del snorkel y la mayoría de los hoteles de lujo ofrecen los equipos. Los corales de la península son famosos y hasta han sido protagonistas de grandes producciones cinematográficas que han llevado al mundo las postales de este paraíso.

isla mujeres

When people arrive in Cancun they immediately ask about “Isla Mujeres”. Why? Firstly, because of the strange name and secondly, because it is an Eden like place where you feel you are on the movie set of a famous movie. Everything around you is emerald sea and the main attraction is the sea turtles, which have a preserve there. The fishermen of the area in conjunction with the local authorities have created the “Tortugranja”, a turtle farm, that allows the preservation of the sea turtles, which has made it attractive tourist destination with particular quali-ties. Here you can see turtles from 150 grams to 300 Kg., and all sorts of other sea animals native to the area.

snorkel

Cancun offers many options for practicing snorkel and most luxury hotels provide the equipment. The coral reefs around the peninsula are world famous and have been seen in count-less big budget production movies that have brought the world to this earthly paradise.

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 42: Revista Mi Tierra Edición 16

�0

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

PESCA

La pesca deportiva ó la iniciación a esta actividad pueden realizarse en botes pesque-ros que son ofrecidos a los turistas en Puer-to Juárez. La gran variedad de especies y la emoción que generan.

XCARET

A unos 10km de Playa del Carmen se en-cuentra este lugar de nombre casi impronun-ciable Xcaret ó “shkar-et”, un parque ecológi-co ó “ecopark” ideal para los más pequeños por su estilo Disney, pero con el ingrediente histórico que le dan las ruinas de la cultura Maya.

mERCAdO muNICIPAl KI-HuIC

Si después de varios días de sol, playa y actividades costa afuera ó en los bulliciosos locales nocturnos de Cancún, aún no ha vi-sitado el Mercado municipal, está casi obli-gado a pasar por allí para completar un viaje inolvidable.

Este centro de compras, ubicado en la Av. Tulum, puede ser la última parada para tu-ristas que están a punto de irse al aeropuer-to ya que ahí se puede encontrar una gran variedad de artesanías de estilo costeño y mexicano con su característico colorido y de excelente calidad. El mercado es una trampa para los turistas que desean llevar consigo un pedacito del lugar visitado.

¿Qué COmER?

En Cancún existe una gran variedad de restaurants y cafés. Los hay desde aquellos dónde se puede disfrutar de la comida nacio-nal sin mucha refinación y hasta en traje de baño, hasta los que ofrecen lo mejor del tex-mex ó cocina internacional en la zona hotele-ra. Los lugares y las opciones van de acuerdo al visitante y al tamaño de sus bolsillos. Lo que sí queda claro es que Cancún es para dis-frutar, relajarse y decirle adiós al estrés.

DATOS RÁPIDOS/FAST FACTS

Población/Population: 586,288Moneda: Peso Mexicano/Currency: Mexican Peso Código/Code: MXN Sïmbolo/Symbol: $Enchufes/Electrical Plugs: 127V 60Hz Idioma Oficial: Español/Languages Spoken: SpanishZona Horaria/Time Zones: GMT/UTC -6 Código Telefónico País/Country DialingCode: +52Para más información www.tropicaltours.com

fishing

Sport fishing or your introduction to the sport can take place on the fishing boats available for rent at Puerto Juarez. The great variety of species and the emo-tion that it generates.

XcareT

Located 10 Km from Playa del Carmen you will find this place with the almost impossible tos ay name Xcaret or “shkar-et”, an ecological park or “ecopark” ideal for the children due to its Disney like style, but with historical ingredients that give it a touch of Mayan culture.

ki-huic municipal markeT

If after several days of sun, beach, and outdoor activities or partying in the loud nightclubs of Cancun, you have not yet visited the market, you are almost obligated to go by and complete your experience.

This shopping center, located on Tulum Avenue, is sometimes the last place tourist’s visit on their way to the airport, since there you can find a great variety of Mexican handicrafts in different styles. The market is a typical tourist trap that offers that special souvenir that gives the tourist a piece of Mexico to back with them.

whaT To eaT?

Cancun offers a great variety of restau-rants and cafes. There are from those that serve simple typical dishes very informally where you can eat in your bathing suit, to those that are offer the best of Tex-Mex or international cuisine in the tourist areas. The options are available in all price ranges according to the visitor’s budget. What is clear is that Cancun is a place to relax and enjoy and say good bye to your worries.

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

deSTino deSTinaTion

Page 43: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 44: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Dentro del plan maestro de eje-cución de obras de ampliación y modernización de los aeropuer-tos bolivianos administrados

por SABSA, este año se han incrementado las inversiones y ya se pueden ver cambios significativos en los principales aeropuer-tos del país.

Desde este mes ingresar al Aeropuer-to Internacional Viru Viru es diferente, un gran Hall Central –que todavía prometer crecer- nos da la bienvenida con un evi-

Text

o/Te

xts:

Pao

la Ip

orr

e K

alte

is |

Fo

to/P

ho

to :

And

rés

Unt

erla

dsta

ette

r |

Trad

ucc

ión/

Tran

slat

ion

: Jo

hn

Dav

id F

isk

Reformas en Viru ViruBolivia mejora y moderniza sus aeropuertos

dente y drástico cambio en su fisonomía: una parte del proyecto de descongestión en planta baja ha sido culminada y los be-neficios no tardarán en sentirse.

El objetivo principal de este proyecto es precisamente lograr una mejor circula-ción de los usuarios por esta zona de alto tráfico, donde también se encuentra un es-pacio de espera. Para lograr este cometido, la habilitación del área de las jardineras Sur y Norte como parte de este espacio neurálgico, resultó indispensable.

aeRoPueRToS aiRPoRTS

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 45: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Bolivia improves and modernizes its airports

Viru Viru expansion

Within the master operating plan for expanding and modern-izing the airport facilities at Bolivia’s airports, the adminis-

trator SABSA, this year has increased invest-ments and substantial changes can already be seen in the main airports of the country.

Alter this month, Viru Viru International Airport has a new look, a new main lobbyl, which is still growing, receives us with a dramatic and obvious change in its appear-

ance. This expansion is part of the project to relieve congestion on the first floor which has already been completed and whose benefits will soon be felt.

The main objective of the project is to improve traffic flow of users in this high traf-fic area, where there is also a waiting area. To achieve this goal, the inside gardens in the northern and southern part of the building have been removed and converted into us-able space.

aeRoPueRToSaiRPoRTS

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 46: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

En ese sentido, y como primer paso, la ampliación del Hall Central hacia lo que antes era la jardinera ubicada al lado sur de la terminal del aeropuerto, que estaba destinada a separar el área de llegadas in-ternacionales de dicho bloque central, fue la estrategia que se siguió logrando una ampliación bastante importante:» El Hall Central creció con un 58.5%» El área comercial se proyectó 56% más que antes» Y el área internacional ganó 9.3% más de espacio

Igual procedimiento se llevará a cabo con la ampliación de esta área conflictiva hacia lo que es la Jardinera Norte, que se-para el Hall Central de las llegadas nacio-nales.

Con ello, se espera dar fin al cada vez más creciente déficit que se genera entre el área habitable y la cantidad de pasajeros y acompañantes que diariamente se dan cita en la Terminal aérea.

¿EN Qué CONSISTIó El PROYECTO?

El programa de refacción que se si-guió se basó primeramente en el retiro de la Jardinera Sur y la habilitación de un área que tras varios meses de arduo tra-bajo se convirtió en una extensión del Hall Central, creando con ello una continuidad directa entre éste y la sala de llegadas in-ternacionales.

El proyecto contempló la incorpora-

As a first step of the expansion of the main lobby, the garden that was located in the south-ern part of the lobby, whose purpose was to separate the international arrival area from the main lobby, was removed. This was the expan-sion strategy applied to obtain a substantial in-crease in floor space: » The main lobby increased in size by 58.8% and the commercial space available will be 56% larger than before.» The international area gained 9.3% more space.

The same process will take place later with the expansion toward the northern garden area, which separates the Main Hall from the domes-tic arrivals. These expansions hope to put an end to the congestion in the main terminal for passengers and visitors.

whaT does The projecT consisT of?

The expansion project followed had as a first step the removal of the southern garden area and the utilization of the space, after sev-eral long months of work, as part of the main lobby, creating a continuous flow between the main lobby and the International Arrival Area.

The project added skylights to maintain the illumination levels the same as before. It incor-porated the use of contemporary and innova-tive materials to create a comfortable area for the users. The area is cooled by a modern sys-tem that renovates the air constantly, creating an agreeable environment that fits into the new concept of the airport.

Among the achievements of the expansion, you can see the increase in commercial space which offers a greater variety of food options, with a new cafeteria that has seating for 80 per-sons.

Datos de la obra:» Incremento del área comercial

gastronómica» Incorporación de nuevo mobiliario

de espera y letreros comerciales» 16 counters nuevos para atención

de aerolíneas» Nueva cinta transportadora» Fids de información en pantallas

LCD» Nuevo restaurante de Brazilian

coffee, entre otros » Elevador panorámico y una nueva

escalera mecánicaPresupuesto asignado: $US 170.000Tiempo de ejecución: 8 meses

Facts about the expansion:» Increased restaurant space» Incorporates a new waiting area and

commercial signage.» Created space for 16 new airline

counters» New automated luggage conveyer

added» New LCD information board» New restaurants, the Brazilian coffee,

among others » Panoramic elevator and a new mechanical staircase

Assigned budger: $US 170,000Time of execution: 8 months

ción de tragaluces para mantener el ingre-so de luz natural que antes se lograba con la jardinera. Además del uso de materiales contemporáneos e innovadores para crear un ambiente que ofrezca comodidad al usuario. El área está acondicionada por un moderno sistema de aire con renovación permanente, creando una zona agradable que se inserta en el nuevo concepto am-biental del aeropuerto.

Entre los alcances que se logró con esta obra, se puede observar el incremento del área comercial con oferta gastronómi-ca, con una nueva cafetería que tiene la capacidad para atender aproximadamente a 80 personas.

aeRoPueRToS aiRPoRTS

And

rés

Unt

erla

dsta

ette

r

Page 47: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 48: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 49: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

aeRonoTiciaSaiRline newS

AIRLINE TICKETS WILL BE 100% ELECTRONIC

BOLETOS DE AVIÓN SERÁN 100% ELECTRÓNICOS

La industria de aviación se ahorrará $3

billones anuales al omitir la emisión de bi-lletes en papel, según la IATA.

Los boletos de avión en papel serán ob-jetos de colección a partir del 1° de junio próximo, cuando las aerolíneas afiliadas a la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA) comiencen a emitir el 100% de sus boletos de forma electrónica.

Según datos de IATA, se emiten 400 millones de boletos al año, y esta medida permitirá ahorrar a la industria de la avia-ción $3 billones anuales.

El costo de producir un boleto electró-nico es de $1, mientras que un boleto en papel llevaba gastos de hasta $10, indican.

The aviation industry saves around $3 billion annually by not issuing paper tickets, according to IATA.

Paper tickets will be a collector’s item as of June 1st, when all airlines affiliated with the International Association of Air Transport (IATA) Hill go to 100% electronic tickets.

According to information from IATA, 400 million tickets are issued every year, and this step will allow the aviation industry to save $3 billion annually. The cost of producing an electronic ticket is about $1, while the cost of a paper ticket is around $10 each.

Travel agencies see multiple advantages to the electronic format. “The traveller does not have to worry anymore about losing their tickets, because they can recover them through an access code” points out Luis Portillo, Sales Manager of one of the travel agencies in Central America.

The fact that technology permits travel-lers to purchase a ticket via Internet, without having to go to a travel agency, does not do away with the function of the travel agent. “People are hesitant to purchase on Internet because they consider it risky using their credit card on line, and they seek us out” he adds.

Mi Tierra Photo Bank Las agencias de viajes ven múltiples ventajas en el formato electrónico. “El via-jero ya no se tiene que preocupar en caso de que pierda su boleto, porque lo puede recuperar con el código de acceso”, seña-la Luis Portillo, gerente de ventas de una agencia de viajes centroamericana.

El hecho de que la tecnología le permita al viajero comprar un boleto vía internet, sin tener que recurrir a una agencia de via-jes, aún no le quita el sueño a los empresa-rios turísticos. “La gente se siente renuente a comprar en internet porque consideran que es arriesgado dar sus números de tar-jetas de crédito en línea, y por eso nos bus-can”, agrega.

» Go to the departure check point.» Present the bag separately at the security

checkpoint.» You may be selected at random for further

inspection as part of the search for explosives, already implemented.

» Prescription medicine, baby formula, and special diet foods must be presented at the security check point.

» Dirijase al punto de chequeo» Presente la bolsa por separado en el control

de seguridad. » Al azar, también puede ser sometido a una

inspección personal. Esto se agrega al pro-ceso de detección de explosivos ya imple-mentado.

» Los medicamentos, alimentos para bebés y dietas especiales deberán ser presentados en el control de seguridad.

Envases de más de 100 ml se permiten en el equipaje facturado.More than 3 ounces permited in checked baggage.

cIERTAS REGuLAcIoNES puEDEN VARIAR DEpENDIENDo DEL pAIS - SomE REGuLATIoNS mAy VARy DEpENDING oN ThE couNTRy

Una bolsa plástica transparente de 1 litro por pasajero, conteniendo envases de menos de 100 ml o de líquido o gel. Tamaño 20 x 20 cm.1 quart-size clear plastic, zip-top bag per passenger, holding 3 ounce or smaller containers of liquid or gel.Size 20 x 20 cm.

MEDIDAS DE SEGURIDAD / SECURITY MEASURESEQUIPAJE DE MANO / CARRY-ON BAGS

Page 50: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Se trata de una máquina multimedia elegante y poderosa, que reúne de forma sofisticada rendimiento, diseño y funcionalidad. Es una computa-dora portátil de 15.4 pulgadas ideal para edición avanzada de fotografías, películas y videos, gracias a su procesador Intel Core 2 Duo de 1.5 y 2.6 GHz, 4 GB de memoria RAM, una tarjeta gráfica NVIDIA GeForce 8400M o 8600M y un disco duro de hasta 320 GB. Disponible en blanco alpino, negro esmoquin y rojo carmesí, la M1530 se adapta a su sentido per-sonal del estilo, además que evita la pérdida de contraseñas gracias a su escáner biométrico de huellas digitales que añade mayor seguridad.

Más información: www.computadoras.com.bo

Tecnología gadgeTS

El Reloj-Teléfono EP2501 que la com-pañía china Shenzhen Epoda Technology está próxima a lanzar, presenta novedades interesantes en cuanto a funcionalidad (tiene más opciones que cualquier otro teléfono móvil, según explican sus fabri-cantes) y diseño. Se trata de un reloj resis-tente al agua que incorpora las siguientes características de un teléfono, entre otras: sistema operativo Windows CE 6.0, conec-tividad cuatribanda 850/900/1800/1900 Mhz, cámara de 2 megapixeles, pantalla táctil LCD de 1.4 pulgadas, lector MP3, MP4, multimedia, 1 GB de memoria, y so-porte para WiFi y Bluetooth.

Reloj-Teléfono EP2501

The Clock-Telephone EP2501 which the Chinese company Censen Epoda Technology is launching, offers interest-ing new options as far as functionality (it has more options than any mobile phone, according to its manufacturers) and design. It is a water resistant clock that has the additional characteristics of a telephone, among them: a Windows CE 6.0 operating system, fourband con-nectivity 850/900/1800/1900 Mhz, a 2 megapixel camera, a 1.4 inch LCD touch screen, an MP3, MP4 multimedia reader, 1 GB memory, and supports WiFi and Bluetooth.

Clock-Telephone EP2501

Dell XPS M1530

It is an elegant and powerful multimedia machine that brings together in a sophisticated way output, design, and functionality.

It is 15.4 inch portable computer ideal for advanced photography, movies and videos, thanks to its Inter Core 2 Duo processor

with 1.5 and 2.6 GHz, 4 GB of RAM memory, a NVIDEA 8400M or 8600M graphic card and 3200 GB hard drive. Available in

Alpine White, Smoking Black, or Carmine Red, the M1530 adapts itself to your personal style, it also avoids the loss of password due to its biometric finger print scanner that adds additional security.

More information: www.computadoras.com.bo

Dell XPS M1530

ww

w.dell

.com

www.dell.com

ww

w.fc

tech

shop

.com

Page 51: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 52: Revista Mi Tierra Edición 16

�0

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Cosmebell es el nombre de una nueva iniciativa empresarial que introduce al mercado boliviano seis líneas cosméticas europeas y ar-gentinas destinadas a otorgar al segmento femenino del país una va-riedad de nuevas opciones para el cuidado y la protección de la piel, que tanta atención requiere hoy en día.

Se trata de productos de marcas reconocidas a nivel internacio-nal que llegan a Bolivia gracias a las importantes gestiones de Cosmebell por conseguir la representación exclusiva para el país de estos finos productos.

Alan Ganancia, Naturissima, Essential Beauty, Mamma Donna, Ixir y Carlo di Roma, conforman lo que puede convertirse en el nuevo repertorio de belleza de las mujeres durante sus rutinas de cuidados faciales, corporales y de maquillaje, pues gracias a su desarrollo científico y tecnológico constituyen líneas de belleza integrales que están a la vanguardia en los mercados internacionales.

Productos en base a extractos naturales y cos-méticos con principios activos y realizados con técnicas biotecnológicas, son algunas de las ca-racterísticas de estos tratamientos que Cosmebell pone a disposición de las mujeres.

Y para completar la oferta, suma a su catálo-go la línea de joyas elaboradas a mano de Joye-ría Wayta, que trabaja en plata de ley 950 para adornar los cuerpos con diseños exclusivos y de alta calidad.

Cosmebell is the name of a new commercial venture that is introducing six new cosmetic product lines to the Bolivian market. These are European and Argentine cosmetic lines aimed at the female consumer and offer new options for skin care, which is needed today.

These product lines are internationally recognized brands that are being marketed in Bolivia thanks to Cosmebell, who has exclusive representation of these high quality products.

Alan Ganancia, Naturissima, Essential Beauty, Mamma Donna, Ixir and Carlo di Roma, are the brands that women can use as a new repertory of beauty products for their daily skin care rou-tines and make up needs, which thanks to their scientific and technical development constitute highly integrated beauty lines that are on the cut-ting edge of skin care products in international markets.

These products are based on natural extracts and cosmetics based manufactured under biotechnological techniques, are some of the characteristics these products offer, which Cosmebell makes available to women.

To complete their offering, Cosmebell has also integrated a line of exclusive and high end jewellery created by Joyeria Wayta, which specializes in .950 silver, with which they can

adorn their bodies.

coSmEBELL TRAE SEIS NuEVAS LÍNEAS coSmÉTIcAS A BoLIVIA

COSMEBELL BRINGS SIX NEW COSMETIC LINES TO BOLIVIA

Co

smeb

ell

AVoN SoRpRENDE coN Su NuEVA FRAGANcIA “TRuE GLow”

AVON SURPRISES WITH ITS NEW FRAGRANCE “TRUE GLOW”

El objetivo final de un perfume radica en la capacidad de captar la esencia de cada persona -esa expresión de la perso-nalidad- y comunicarla a través de delicados aromas. Avon, la compañía internacional de la mujer, ha sabido cumplir esa regla de oro con la creación de True Glow, la fragancia que captura la magia de los momentos más especiales en una mu-jer, es decir aquellos que la hacen sentir sensual, radiante e iluminada.

Pensado en mujeres que valoran y transmiten feminidad a través de su fortaleza, belleza na-tural y por supuesto sensualidad, Tru Glow es mucho más que un accesorio de moda, pues combina la suavidad que emanan las ma-deras cálidas y las esencias seductoras de la flor de loto, el ámbar dorado y los cítricos, una mixtura verdaderamente radiante.

Avon constantemente desarrolla productos y servicios que atienden las necesidades de la mujer y que apoyan su autoestima. True Glow permitirá a la mujer, entonces, encender su lado más fe-menino y sensual, como una explosión de luz capaz de iluminar toda su esencia.

The final purpose of a perfume lies in its ability to capture the essence of each person, that expression of personality, and communicate it through delicate aromas. Avon, the international

woman’s company, has fulfilled that objective with the creation of True Glow, a fragrance that captures the magic of special moments of a woman, those that make her feel sensual, radiant

and illuminated.Thinking in women that value and transmit

femininity through their strength, natural beauty, and of course sensuality, True Glow is much more than a fashion accessory, because it combines the

softness produced by warm woods and the seduc-tive essence of the lotus flower, golden amber and citrus scents, in a truly radiant mixture.

Avon is constantly developing products and services that meet the needs of women and that support their self esteem. True Glow permits women to turn on their more feminine and sensual side, like a burst of light is capable of illuminating a scene. Due to all this, this fragrance comes in a delicate bottle that represents the resplendent flame of a candle and the radiant feminita of ladies.

negocioS buSineSSeS

Avo

n

Page 53: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 54: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

ARomAS pRESENTÓ LA FRAGANcIA DE LA SoFISTIcAcIÓN: TRuSSARDI

AROMAS PRESENTED THE FRAGRANCE OF SOPHISTICATION: TRUSSARDI

Contiene en su seno la expresión italiana de la elegancia y la delica-deza, y sus notas, atentas a cada de-talle, reflejan la filosofía de calidad y sofisticación de la alta perfumería. Su nombre es Trussardi Inside.

Esta fragancia de finas esen-cias llegó a Bolivia gracias a Dis-tribuidora Aromas, la compañía que cada vez nos deleita con las novedades del mundo. Trussardi Inside se presenta en dos versio-nes, la femenina y la masculina.

La primera está inspirada en mujeres de cualidades sugerentes y sofisticadas. Entre sus ingredientes se destacan las hojas de avellana, la bergamota siciliana y el laurel rosa-do, con ese su olor contemporáneo y delicado que enamora a cualquiera. Café, fresia y flor de Heliotropo, más la madera de cedro, el ámbar vegetal y el almizcle, son componentes que también aportan con su esencia.

Por su parte, la fragancia for men busca destacar la hombría con un to-

It is at the same time delicate and elegant, the epitome of Italian sophistica-tion with its notes attentive to every detail,

reflecting the philosophy of quality and sophistication of high end per-fumes. Its name is Trussardi Inside.

This fragrance of fine spices arrives in Bolivia due to the efforts of Distribuidora Aromas, the company that constantly brings us the best the world has to offer. Trussardi Inside is available in men’s and woman’s versions.

The first is inspired in women with seductive and sophisticated attributes. Among its ingredi-ents stand out chestnut leaves, Sicilian bergamot and pink laurel with its contemporary and delicate odor that will se-duce anyone. Coffee, freesia, Heliotrope flowers, cedar wood, vegetable amber and musk, complete the ingredients.

For the male version, For Men attempts to bring out a classical touch of elegance. Basil, yuzu, and Sicilian bergamot are the high notes, while the more profound seduction is made by such intensely male scents as coffee, tobacco, white pepper, and woody cashmere and musk.

Trussardi Inside is, a sophisticated perfume destined to seduce you.

“NochE RoJA” DE cBN EN EL mISS SANTA cRuz

CBN SPONSORS “RED NIGHT” AT MISS SANTA CRUZ

En vísperas del certamen de belleza Miss Santa Cruz, la Cervecería Boliviana Nacional (CBN) realizó le elección del Miss Silueta Pace-ña, un evento que ya lleva varias versiones con mucho éxito.

Para la ocasión, la CBN en coordinación con Promociones Gloria designó un jurado califica-dor para que sea el responsable de decidir sobre cuál de las candidatas debía recaer el título; la elección, sostuvieron, fue muy difícil, pues entre tantas bellezas tuvieron que decidirse por la as-pirante que tuviera la mejor figura del certamen. Así, la triunfadora fue Nicole Añez (19 años), que ingresó al certamen de Miss Santa Cruz como re-presentante del Voluntariado Niño Feliz.

La Noche Roja de Paceña, como suele cono-cerse a este evento (realizado en instalaciones del Hotel Buganvillas), estuvo cargada de matices que sólo la Cervecería Boliviana Nacional sabe dar a sus acontecimientos más especiales. Un ejemplo de ello es que la ganadora recibió una preciosa pulsera de oro con incrustaciones de la gema Bolivianita, y los invitados especiales pu-dieron degustar una exquisita cena.

De esta manera, la CBN demostró una vez más su apoyo a este tipo de programas que resaltan la belleza y la estampa de la mujer cruceña.

As part of the Miss Santa Cruz Beauty Pagent, Cerveceria Boliviana Nacional (CBN) sponsored the selection of Miss Silueta Pace-ña (Best figure), a event that has now become a tradition and has been very successful.

For the occasion, CBN in coordination with Promociones Gloria selected a jury that was responsible for making the decision of which of the contestants should receive the sash and title. The selection was made very difficult, because all the contestants had ex-cellent figures. The judges chose Nicole Añez (age 19), who is representing the Children s charity Voluntariado Niño Feliz.

The Paceña Red Night, as this event has become known (took place at the Hotel Buganvillas), was full of details that only Cerveceria Nacional Boliviana can bring to a special event. One example is that the winner received a beautiful gold bracelet incrusted with Bolivianita stones and the special guests were able to enjoy a very special dinner.

In this way, CBN shows once again its support for this type of event that highlights the beauty and shape of the women of Santa Cruz.

negocioS buSineSSeS

que clásico de elegancia. Hojas de albahaca, yuzu y bergamota sicilia-na se encuentran entre las notas de salida, mientras que la seducción y la profunda masculinidad se inten-sifican con el café, la pimienta blan-ca y el tabaco, que luego se combi-nan con las maderas de cachemira y almizcle.

Trussardi Inside es, así, un per-fume sofisticado destinado a la sua-ve seducción.

CB

N

Aro

mas

Page 55: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

guide guia

SANTA CRUZAv. Busch 689, esq. El Salvador

Tel. 591+3+337 3000 Fax. 591+3+334 [email protected]

www.puertadehierro.com.bo

Business center, internet WiFi,restaurant, bar, piscina,

parqueo propio y lavandería.

Page 56: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8cine movieS

Agresivo, instintivo y teme-rario, Speed Racer (Emile Hirs-ch) es un corredor nato, nacido únicamente para pilotar autos de carreras. Su competencia, no obstante, es el recuerdo de su hermano, el legendario Rex Racer, quien murió durante una pugna automovilística. Ese hecho creó en Speed una gran meta que cumplir. De los di-rectores de la exitosa serie de ciencia ficción Matrix, este fil-me envuelve al espectador en una interesante historia que va a toda velocidad. Actúan tam-bién Emile Hirsch, Christina Ricci, Matthew Fox, Susan Sa-randon, John Goodman.

Aggressive, instinctive and fearless, Speed Racer (Emile Hir-sch) is a natural born racer, born to drive race cars. His competition, nevertheless, is the memory of his brother, legendary Rex Racer, who died during a car race. That tragedy created a goal for Speed to meet. From the directors that brought us the Matrix this film en-velops the viewer in an interesting story that races full speed ahead. Also starring Christina Ricci, Mat-thew Fox, Susan Sarandon, John Goodman.

METEORO

SPEED RACER

GéNERO / TYPE

Acción / Ciencia ficciónAction / Science fiction

Tras la ruptura de un acuerdo milenario entre la humanidad y los poderes invisibles de un mundo fan-tástico, el infierno en la Tie-rra está cada vez más cerca. Un líder despiadado, que se maneja tanto en el mundo de los humanos como en el de las criaturas, decide traicionar a sus ancestros, y despierta a un ejército im-parable de criaturas diabólicas. Ahora, el superhéroe más duro deberá combatir contra el imparable líder y su ejército. Hellboy, el personaje rojo, caliente e incomprendido de esta historia es protagonizado por Ron Perlman. También actúan Selma Blair y Doug Jones.

Alter a thousand year truce between humanity and the invisible powers of a fantastic world is broken and hell on earth is closer to becoming a reality. A heartless leader, who moves in the infraworld as well as in the human world, decides to betray his ancestors, and awakens an implacable army of diabolic creatures. The toughest superhero must fight against this

invincible leader and his diabolic army. Hellboy, a red creature, hot and misunderstood in this story is portrayed by Ron Perlman. Selma Blair and Doug Jones co-star.

HELLBOY 2 HELLBOY 2

GéNERO / TYPE

VALORACIóN/RATING

Excelente/Excellent Muy Buena/Very Good Buena/Good Regular/Regular Mala/Bad

DIRECTOR/ DIRECTORSAndy y Larry Wachowski

Basado en el exitoso cómic de Stan Lee, el per-sonaje ficticio IronMan se apodera de las pantallas cinematográficas para des-parramar el espíritu de la historieta y mucha acción. En el filme Robert Downey Jr. encarna al millonario fabricante de armas Tony Stark y, por supuesto, a su heroico alter ego Iron Man. El protagonista debe enfrentarse a su turbio pasa-do después de sufrir un accidente con una de sus arma, y equipado con una armadura de última ge-neración tecnológica, se convierte en ‘El hombre de hierro’ para combatir el mal a escala global. Entre los protagonistas también están Terrence Howard, Robert Jr. y Gwyneth Paltrow.

IRONMAN IRONMAN

Based on the successful comic by Stan Lee, the fictional character IronMan takes over the screens bringing the spirit of the comics and much action. Robert Downey, Jr. is the millionaire industrialist Tony Stark, who of course, his alter ego is IronMan. The

main character must face his dark past after suffering an accident with one of his own weapons and armed with the latest technology becomes IronMan to combat crime on a global scale. The movies costars Terrence Howard, Robert Jr. and Gwyneth Paltrow.

GéNERO / TYPEAcción/Action

VALORACIóN/RATING

VALORACIóN/RATING

DIRECTOR/ DIRECTORJon Favreau

DIRECTOR/ DIRECTORS

Guillermo del Toro

Acción /Action

Page 57: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

lecToReS & lecTuRaS ReadeRS & RedingS

JUEGOS EN QUE PARTICIPAMOS (GAMES PEOPLE PLAY)

Eric Berne expone en Juegos en que participamos las tácticas secretas y las maniobras inconscientes que ri-

gen nuestra propia vida. Hace cuarenta años, esta obra revolucio-nó nuestro entendimiento de lo que realmente ocurre cuando nos relacionamos: a través de los juegos se nos muestran una serie de actitudes que nos ayudan a descubrir sentimientos o emociones ocultas. Después de cinco millones de ejemplares vendidos, esta obra continúa siendo un clásico tan asombroso como revelador, ampliamente reconocido como el libro de psicología más original e influyente de nuestros tiempos. Berne alcanzó fama al desarro-llar uno de los puntos de vista más innovadores aplicables a la psicología moderna.

Eric Berne exposes in Games People Play the secret tactics and strategies that unconsciously rule our lives. This work appeared over forty years ago and revolutionized our understanding of what really happens when we create relationships: through games we reveal a series of attitudes that help us discover hidden feelings and emotions. After five million copies sold, this work continues to be an amazing and revealing classic, widely recognized as the most original and influen-tial book about psychology in our times. Berne reached world wide acclaim by developing one of the most innovative point of views in modern psychology.

UNA MUJER DE FIN DE SIGLO

“No se reduce a tópicos que úni-camente puedan interesarle al sexo femenino”, es la observación que se

puede leer en la reseña del libro Una mujer de fin de siglo, de la na-rradora, poeta y ensayista argentina María Rosa Lojo, pues plan-tea temas y problemas fundamentales para los dos géneros que constituyen la especie humana: la creación, el trabajo, la política, la vida pública, la familia, entre otros. Es una novela inspirada en la vida de la escritora argentina Eduarda Mansilla (1834 – 1892) –no su biografía, se aclara-, cuyo sentido se proyecta sobre todas las mujeres intelectualmente creadoras comprometidas con una vocación que la sociedad no les reclama. La trayectoria de Lojo está avalada por importantes premios otorgados en su país natal y en el extranjero.

“It is not just topics that interest the female sex”, is the observation on the inside jacket of the book “Una mujer de fin de siglo” ( A woman from the end of the century), by the Argentine writer, poet, essay-ist Maria Rosa Lojo, because she discusses themes and fundamental problems that surpass gender and affect the human species: creativity, work, politics, public life, family, among others. It is a novel inspired in the life of the Argentine writer Eduarda Mansilla (1834-1892), not a biography, we beg the distinction, whose story can be projected unto all women, especially creative women committed with their craft and which society does not appreciate. Lojo’s career includes important national and international prizes awarded to her work.

Librería Ateneo, Tienda Virtual www.libreriaateneo.com.bo

UNA MUJER DE FIN DE SIGLO

PRECIO/PRICE72 Bs.

AUTOR / AUTHORMaría Rosa LojoEDITORIAL/PUBLISHERSudamericanaLIBRERíA/BOOKSTOREEl Ateneo

JUEGOS EN QUE PARTICIPAMOS

PRECIO/PRICE144 Bs.

AUTOR / AUTHOREric Berne

LIBRERíA/BOOKSTOREEl Ateneo

EDITORIAL/PUBLISHERDel Nuevo Extremo

Page 58: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 59: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

enTReTenimienToenTeRTainmenT

SUDOKU

HOW DO YOU PLAY?

The Basic rules to play SuDoKu are very simple:

» Sudoku is played on a table of 9×9, componed of quadrants of 3×3.

» The objective is to fill in the empty spaces with numbers from 1 to 9, making sure that every column, row, and quadrant only has the num-bers once, with out repetition.

» Every number must appear only once in a row, column, and quadrant, so that the numbers are “alone”, as the name of the game says: SuDoku means “numbers alone”.

¿cÓmo SE JuEGA?

Las reglas básicas para jugar al SuDoKu son muy sencillas:

» El Sudoku se presenta nor-malmente como una tabla de 9×9, compuesta por cuadrantes de 3×3.

» El objetivo es rellenar las celdas vacías con números del 1 al 9 haciendo que cada columna, fila y cuadrante contenga estos números sólo una vez, sin que se repitan.

» Cada número de la solución debe aparecer sólo una vez en cada fila, columna y cuadrante, de

manera que los núme-ros queden ‘solos’, como evoca el nombre del juego: SuDoku significa ‘Números solos’.

www.sudoku.comFácil / Easy

Difícil / Hard

medio / Medium

» If he has commentaries or suggestions notary publics to [email protected]

» Si tiene comentarios o sugerencias escríbanos a [email protected]

1 6 87 3 1 5

4 38 5 73 1

4 9 27 8

8 5 6 46 9 5

5 67 3 1 5

6 3 8 15 1 96 4

4 9 28 2 6 7

9 5 3 17 4

7 43 1 6 76 7 3

3 7 1 42 4 9 77 8 2 1

7 2 68 6 5 9

1 2

Page 60: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

SolucioneS SoluTionS

PRoXimamenTe neXT

En la próxima edición In the next issue

8 7 2 5 9 3 1 4 69 5 3 1 4 6 7 8 21 4 6 2 7 8 3 5 93 8 5 7 6 1 2 9 42 6 1 4 5 9 8 3 77 9 4 8 3 2 5 6 15 3 7 9 2 4 6 1 84 2 8 6 1 5 9 7 36 1 9 3 8 7 4 2 5

Fácil / Easy

2 8 1 4 5 7 6 9 37 3 4 1 6 9 8 2 55 6 9 3 2 8 1 4 76 7 2 5 1 3 4 8 98 9 5 6 7 4 3 1 24 1 3 8 9 2 7 5 61 5 8 2 3 6 9 7 49 4 6 7 8 5 2 3 13 2 7 9 4 1 5 6 8

Medio / Medium

9 1 5 4 7 6 2 8 38 7 3 1 5 2 9 6 46 2 4 3 9 8 1 7 52 8 6 5 3 1 4 9 77 3 9 8 2 4 5 1 64 5 1 7 6 9 3 2 85 4 2 6 1 7 8 3 93 9 7 2 8 5 6 4 11 6 8 9 4 3 7 5 2

Difícil / Hard

TelefonoS TelePhoneS

Informaciones/Information Santa Cruz (SC) 104Cochabamba (Cbba) 4251000La Paz (LP) 2372323

Aeropuertos/Airports Viru Viru (SC) 181El Trompillo (SC) 3526600J. Wilsterman (Cbba) 4120400El Alto (LP) 2810240 SABSA (SC) 3385000 (Cbba) 4590735 (LP) 2810240Terminal de Buses/Terminal of Bus Santa Cruz (SC) 3340772Cochabamba (Cbba) 4220550La Paz (LP) 2286061Estación de trenes/ Station of trains Santa Cruz (SC) 3463388Cochabamba (Cbba) 4556208La Paz (LP) 2416545

Inf. Turística/Tourist information

Santa Cruz - OGD (SC) 3368900 Cochabamba (Cbba) 4221793La Paz (LP) 2433001

Hotel Los Tajibos 3421000Hotel Buganvillas 3551212Hotel Camino Real 3423535Hotel Puertas de Hierro 3373000Eco Resort - Spa Los Cedros 3840500Tropical Tours - Viajes 3331888Radio Taxi El Trompillo 352-9232Radio Taxi El Tucán 333-3222Radio Taxi La Cuba 334-0909Radio Taxi Vallegrande 352-6162Policía 332-1826Radio Patrulla 110FELCN 3475288Grupo SAR 138Bomberos 119Tránsito 3525669PTJ 3521921Maternidad Percy Boland 3363522Hospital San Juan de Dios 3332222Hospital de Niños 3371110

Hotel Diplomat 4250687 Hotel La Colonia 4472845 Hotel Portales 4285444Tropical Tours - Viajes 4485333Radio Taxi Ciudad Jardín Ltda. 4241111 Radio Taxi Cochabamba 4228856 Radio Taxi La Rosa S.R.L. 4241190 Radio Taxi Lider S.R.L. 4264599 Policía 4501850Radio Patrulla 911FELCN 4245202Grupo SAR 132Bomberos 119Tránsito 4157116Hospital Viedma Maternidad 4533129 Hospital de Clínicas Viedma 4534099 Hospital de Niños Viedma 4220232

Hotel Camino Real 2792323Hotel Casa Grande 2795511Hotel Presidente 2406666Tropical Tours - Viajes 2430303Radio Taxi Miraflores 2227575Policía 2285384Radio Patrulla 2442475FELCN 2410047Bomberos 2202373Tránsito 2371220PTJ 2285384Maternidad 2223392Hospital Obrero 2245518Hospital de Niños 2245076

SANTA CRuz

COCHABAmBA

lA PAz

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

» If he has commentaries or suggestions notary publics to [email protected]

SUDOKU

» Si tiene comentarios o sugerencias escríbanos a [email protected]

Santiago, ChileDESTINATIONDESTINo

Santiago de Chile

Page 61: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 62: Revista Mi Tierra Edición 16

�0

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 63: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8

Page 64: Revista Mi Tierra Edición 16

��

Mi t

ierra

Ju

nio/

June

200

8