Revista Mi Tierra Edición Nº23

50
1 Mi tierra Enero / January 2009 Mi tierra Nº 23 | Enero - January | 2009 GRATIS FREE La Revista del Viajero / Traveller’s magazine Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours Iquique La joya verde boliviana Pantanal Los 10 lugares más místicos del mundo The 10 most mystical places in the world La ciudad sin lluvia The green jewel of Bolivia The city where it never rains

description

Pantanal, la joya verde boliviana. Los 10 lugares más místicos del mundo.

Transcript of Revista Mi Tierra Edición Nº23

Page 1: Revista Mi Tierra Edición Nº23

1

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

Mi tierraNº 23 | Enero - January | 2009

GRATISFREE

La Revista del Viajero / Traveller’s magazine Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours

Iquique

La joya verde bolivianaLa joya verde bolivianaLa joya verde bolivianaLa joya verde bolivianaLa joya verde bolivianaPantanal

Los 10 lugaresLos 10 lugaresmás místicos del mundo The 10 most mystical

places in the world

IquiqueLa ciudad sin lluvia

The green jewel of Bolivia

The city where it never rains

Page 2: Revista Mi Tierra Edición Nº23

2

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

Page 3: Revista Mi Tierra Edición Nº23

1

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

Page 4: Revista Mi Tierra Edición Nº23

2

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09biEnvEnido wElcomE

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

No importa el lugar, lo importante es conocer

The place does not matter,what is importan is the adventure

Puede tomar un avión y desplazarse cientos o miles de millas, dar la vuelta al mundo simplemente tomar una mochila, una cantimplora y visitar el parque natural más cercano a su ciudad,

no importa el lugar, lo importante es conocer.A lo largo de las ediciones de Mi Tierra, que está punto de cumplir

dos años, hemos propuesto muchos y maravillosos lugares, urbanos, rurales, cerca del mar, en las montañas, en los lagos y hasta nos atre-vimos a proponerles en esta edición, una visita a los lugares “místicos” más conocidos o más famosos del mundo, aunque podemos pecar por olvidarnos de más de uno, creemos no equivocarnos y seguimos las sugerencias de muchos sitios de Internet y de expertos en turismo que nos ayudaron a decidir los destinos.

Y es que las ofertas turísticas tanto en Bolivia, como en el exterior son tan variadas que están al alcance de cualquier persona que tome la sabia decisión de aprovechar al máximo sus vacaciones, se suba a un avión, monte un tren, se suba a un bus o llene el tanque de su ve-hículo y cambie su perspectiva del planeta, porque si hay algo para lo que sirven los viajes es precisamente para mostrarnos que la geogra-fía no se termina en el patio de nuestra casa o en la calle de nuestro barrio, si no que es tan amplia que algunos, por supuesto respetando la capacidad adquisitiva, se aventuraron a realizar “paseos espacia-les”, lo que nos demuestra que las ganas por conocer son ilimitadas y sólo dependen de cuan lejos nos propongamos llegar.

Felizmente, tanto el país como los vecinos, Argentina, Chile, Bra-sil y Perú, cuentan con destinos turísticos tan atractivos como eco-nómicos, tal el caso de Salta, Tucumán y todo el resto del noroeste argentino, que además de sus bellísimos paisajes ofrece una gran va-riedad culinaria y una inigualable propuesta de vinos. Chile con sus desiertos y sus larguísimas costas es siempre una opción que no se debe dejar de considerar, más aún si se cuenta con vuelos casi diarios de prestigiosas aerolíneas como LAN ó TACA, que además enlazan la atractiva capital peruana, Lima, con el norte del país andino, tenien-do como principal atractivo el milenario Cuzco, destino casi obligado para el viajero.

En Brasil, la oferta es tan grande que se podría cerrar los ojos y apuntar con un dedo a cualquier punto del gran país amazónico y con seguridad se elegiría un lugar espléndido en la selva, los miles de kilómetros de costas transparentes y cálidas en el Atlántico ó los acogedores lugares del sur brasileño tan apasionantes que dan ganas de quedarse para siempre.

En fín, como decimos en el título, lo importante es conocer el mundo, el lugar se presentará ante nuestros ojos como un regalo de Dios, de la naturaleza y del ingenio del hombre.

Gracias por llevarnos consigo en su viaje y que tenga un año 2009 como usted realmente lo sueña.

Un gran abrazo y buen viaje!Los Editores

You can take an airplane and travel hundreds or thousands of miles, even go around the world or just strap a backpack to your back, a canteen and go explore a natural park close to

your city, the destination does not matter, what is important is the adventure.

Through the editions of Mi Tierra, which is about to celebrate its second anniversary, we have proposed a variety of marvelous destinations: urban, rural, by the seashore, in the mountains, along lakes and now we dare to bring you in this issue a list of the best known or most famous mystical locations in the world. We know that we will have omitted some places, but we researched the subject on the internet and conducted with travel experts and we feel we are mostly right in selecting these ten destinations.

The tourist attractions of Bolivia, as well as those outside our borders, are so varied and are within reach of anyone who makes the wise decision to take advantage to the maximum of their vacations by getting on an airplane, train, or a bus or just fill the tank of their vehicle and change their perspective of the planet; because if there is something travel is good for it is exactly to show us that there is an entire world out there beyond our front door or our neighborhood. It is so big that some people with the financial resources have even booked trips to outer space, which shows us that the desire to explore is limitless and only depends on our abil-ity to set our goals and our drive to achieve them.

Fortunately, our country as well as our neighbors, Argentina, Chile, Brazil and Peru, all have tourist destinations that are not only beautiful but also inexpensive, as is the case of Salta, Tucuman and the whole North of Argentina; which not only offer spectacular scenery but a wide culinary variety and a large variety of wines to delight the pallet. Chile, with its endless coastline is always an op-tion that should be considered, especially since there are daily con-nections on prestigious airlines such as LAN and TACA, which also link us to the Peruvian capital Lima. Cusco is a must see destination for all tourists that visit the region and especially the neighboring Andean country.

In Brazil, the destinations are so endless that you can almost close your eyes and point anywhere on the map of this great coun-try and you will surely find a splendid place in the jungle or along the thousands of kilometers of coastline bathed by the clear waters of the Atlantic Ocean or the pampas of Southern Brazil that are so welcoming that you feel like staying forever.

Anyway, as we say in the title, what is important is the adven-ture and to see the world. The new sites will appear before our eyes as gift from God, nature and man´s ingenuity.

Thank for taking us along on your travels and may 2009 be the year you have dreamt with.

A fond embrace and have a good trip!The Editors

Page 5: Revista Mi Tierra Edición Nº23

3

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

Page 6: Revista Mi Tierra Edición Nº23

4

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

cont

enid

oco

nten

ts 6

20

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Los 10 lugares más místicos

del mundo

ThERE STILL ExIST pLAcES oN ThIS pLANET ThAT coN-cERVE ThE chARm AND mySTERy oF LoNG AGo TImES

the 10 most mystical places in the world

TRAppED BETwEEN ThE SEA AND ThE FooThILLS oF ThE ANDES, IN A NATuRAL AmphIThEATER oF mouNTAIN pEAkS, RISES ThE cITy oF IquIquE

the green jewel of bolivia

Iquique: La ciudadsin lluvia

26

ALThouGh wE DID NoT SEE A "wATER BoA" oN ThIS occASSIoN IN ThE BoLIVIAN pANTANAL, ThE DIVERSITy

oF BIRDS, mAmmALS, AmphIBIANS AND REpTILES wAS AmAzING

Pantanal: La joya verde boliviana

Mi Tierra es una publicación mensual de BZ-Group.comDistribuída en los aeropuertos de Bolivia y a través deTropical Tours. Todos los derechos reservados.ISSN 1993-8020

Mi Tierra is published by BZ-Group.comDistributed at the Bolivian Airports and Tropical Tours offices. All rights reserved. © Copyright 2008

www.revistamitierra.com

La Revista del Viajero || Traveller’s magazine

Publicidad/Advertising

Sudamérica/South AmericaAv. La Salle 604, 1er Piso(591-3) 341-5859Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)[email protected]

Norteamérica/North America2330 Glenmont Circle Apt T10Silver Spring, MD 209021-800-936-9868 (USA)[email protected]

Impresión/Printed by Imprenta SIMMER

¿Comentarios?

[email protected]

Las opiniones expresadas en Mi Tierra, no reflejan, necesariamente, las opi-niones de los editores. BZ-Group.com y Mi Tierra no asumen responsabilidad alguna por ninguno de los productos ni servicios anunciados aquí.

Está prohibida la reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta re-vista sin previa autorización escrita.

Comments?

[email protected]

The opinions expressed in Mi Tierra do not necessarily reflect the views of the editors. BZ-Group.com and Mi Tierra do not assume liability for products or services advertised herein.

No part of Mi Tierra may be repro-duced in any form by any means without prior written consent from BZ-Group.com

the city where it never rains

Existen lugares en la tierra que aún conservan el encanto y el

misterio de otros tiempos

Prisionera entre el mar y las faldas de un anfiteatro natural de cumbres que se levantan a espaldas de la ciudad

Aunque en la travesía por el Pantanal bolivia-no en esta oportunidad no pudo observarse

a la “boa del agua”, la diversidad de aves, principalmente acuáticas, mamíferos, anfibios

y reptiles, entran en escena©

WW

F /

Gu

stav

o Y

BA

RR

A

pic

asaw

eb.g

oo

gle

.co

m

Sergio Dávalos Montealegre FotógrafoIlustre Municipalidad de Iquique Chile

Page 7: Revista Mi Tierra Edición Nº23

5

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

Implantes "biónicos"sonrisa a flor de labios

Películas deestrenos

new movies

38 42 cultura / Culture

48 Tecnología / Technology

49 Aeronoticia / Airline News

50-53 Negocios / Business

52 Seguridad / Security

54 cine / Movies

56 Libros / Books

57 Sudoku

58 próxima edición / Next issue

y ADEmÁS... / and also...

34

portada/cover

bionic implants

Medidas de seguridad que tiene que tener

en cuenta

FoR ThoSE pERSoNS ThAT FEEL SELF coNcIouS ABouT ThEIR SmILE AND hAVE To coVER ThEIR mouTh wITh A hAND, ThERE IS GooD NEwS

41

safety measures you should take into account

whAT you cAN TAkE IN youR hAND LuGGAGE whEN you FLy

choSoSE ThE moVIES you wANT To SEE

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Que tiene que llevar su equipaje de mano en cada

vuelo que realice

Elija la película que desea ver

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Ser

gio

Dáv

alo

s /

Ilu

stre

Mu

nic

ipal

idad

de

Iqu

iqu

e - C

hile

Para quienes se ven obligados a esconder su sonrisa, detrás de la palma de su mano, hablar con la boca semicerrada, hay buenas noticias.

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Sergio Dávalos Montealegre FotógrafoIlustre Municipalidad de Iquique Chile

Page 8: Revista Mi Tierra Edición Nº23

6

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09loS 10 + ToP 10

más místicos del mundomás místicos del mundoLos 10 lugares

Text

o/Te

xts:

Tra

du

cció

n/Tr

ansl

atio

n: J

oh

n D

avid

Fis

k |

Fo

to/P

ho

to :

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 9: Revista Mi Tierra Edición Nº23

7

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

loS 10 +ToP 10

Los 10 lugares Mystical Places in the WorldMystical Places in the WorldMystical Places in the WorldThe 10 most

Existen lugares en la tie-rra que aún conservan el encanto y el misterio de otros tiempos y que

son de visita obligada para el tu-rista o el viajero inquieto que no quiere dejar pasar la oportunidad de tomarse una buena foto para presumir de haber estado ahí “en

persona”. Pirámides y templos maravillosos ocupan la lista de los lugares místicos más famosos del planeta, aquí les presentamos diez de ellos, sin pretender que esta sea una selección definitiva o científi-ca, es un simple acercamiento a monumentos de gran valor senti-mental para mucha gente.

There are places in the world that still conserve the charm and mystery of bygone times and are obligatory for

adventurous tourists that do not want to miss the opportunity to take a photograph and obtain brag-ging rights that they “were there”.

pyramids and exotic temples head the list of the most famous mystical places on earth; we have listed ten below, which we do not intend to be a definitive list by any means, but just a list of majestic places that have a lot of sentimental value for many people.

Located twenty kilometers southeast of the city of Cairo, Egypt; where 4,600 years ago three great pyramids were built during the IV dynasty. Giza is part of the great necropolis of Memphis. Each of the three great pyramids had a name which designated

the necropolis around it. Khufu is the one belonging to the horizon, Great is Khafre, Menkaure is Divine. During the reign of Khufu the Giza Plateau reached its maximum relevance. The pyramids that guard the tombs of the pharaohs formed part of a vast funerary complex, with temples, other tombs and smaller pyramids.

Situada unos veinte kilómetros al sudoeste del centro de El Cairo lugar donde hace unos 4.600 años se erigieron las tres grandes pirámides de la Dinastía IV. Giza forma parte de la gran necrópolis de Menfis. Cada una de las tres grandes pirámides tenía su propio nombre, que designaba

también a la necrópolis que la circundaba. El horizonte de Keops, Ke-

frén es grande y Micerino es divino. Durante el reinado de Keops fue cuando la meseta de Giza alcanza gran relevan-cia. Las pirámides que custodiaron los restos de los farao-nes formaban parte de amplios complejos funerarios, con templos, otras tumbas, y pirámides menores. 1

también a la necrópolis que la circundaba. El horizonte de Keops, Ke

La Meseta de Giza

belonging to the horizon, Great is Khafre, Menkaure is Divine. During 1The Giza Plateau

Page 10: Revista Mi Tierra Edición Nº23

8

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09loS 10 + ToP 10

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Se encuentran en las Pampas de Jumana, en el desier-to de Nazca, entre las poblaciones de Nazca y Palpa en el Perú. Fueron trazadas por la cultura Nazca. Están com-puestas por varios cientos de figuras que abarcan diseños tan simples como líneas hasta complejas figuras zoomor-

fas, fitomorfas y geométricas

que aparecen trazadas en la superficie. Lo asombroso es que estas líneas solamente pueden ser observadas en su integridad desde el aire, al sobrevolar el desierto, lo cual ha despertado grandes preguntas sobre las intenciones y habilidades de sus constructores.

fas, fitomorfas y geométricas

que aparecen trazadas en la superficie. Lo asombroso es Las líneas de Nazca

Located in the plains of Jumana in the desert of Nazca, between the cities of Nazca and palpa in peru. They were made by the Nazca culture. They are made up of hundreds of figures which range in design from

simple lines to complex animal images and geometric designs that are drawn on the surface. The amazing thing is that they can only be seen in their entirety from the air, when you fly over the desert, which has created specula-tion about their meaning and the abilities of their builders.from the air, when you fly over the desert, which has created specula-

Nazca Lines

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

2

Page 11: Revista Mi Tierra Edición Nº23

9

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

2 bz-g

roup

.com

Page 12: Revista Mi Tierra Edición Nº23

10

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09loS 10 + ToP 10

3

Es un monumento neolítico, tipo Cromlech, de la Edad del Bronce situado cerca de Amesbury en Wiltshire, Gran Bretaña, unos trece kilómetros al norte de Salisbury. Stonehenge está conformado por grandes bloques de piedra distribuidos en cua-tro circunferencias concéntricas. Éste encierra una estructura

con forma herradura construida por pie-dras de arenisca del mismo color, en su in-

terior permanece una losa de arenisca micácea conocida como «el Altar». Todo el conjunto está rodeado por un foso circular que mide 104 m de diámetro. Cerca se halla la «Piedra del Sacri-ficio». Está compuesto de un gran círculo de grandes megalitos cuya construcción se fecha hacia el 2500 A. C.

Is a Neolithic monu-ment from the Bronze Age located near Amesbury in Wiltshire, Great Britain, thirteen kilometers north of Salisbury. One of the most

famous prehistoric sites in the world, Stonehenge is composed of earthworks surrounding a circular setting of large standing stones and sits at the centre of the densest complex of Neolithic and Bronze Age monuments in England, including several hundred burial mounds. Archaeologists had believed that the iconic stone monument was erected around 2500 B.C.; however one recent theory has suggested that the first stones were not erected until 2400-2200 BC, whilst another suggests that bluestones may have been erected at the site as early as 3000 BC

Stonehenge

con forma herradura construida por piedras de arenisca del mismo color, en su in

terior permanece una losa de arenisca micácea conocida como Stonehenge

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 13: Revista Mi Tierra Edición Nº23

11

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

loS 10 +ToP 10

3

Es un conjunto de alineamientos megalíticos de Francia. Es el monumento prehistórico más extenso del mundo. Está situado al norte y en las afueras del pueblo del mismo nombre, junto al Golfo de Morbihan (departamento de Morbihan, Bretaña). Está incluido en el patrimonio histórico de Francia. Los menhires de

Carnac fueron levantados durante el Neolítico en un proceso de si-glos de duración, entre el 4500 y el 2500 A.C, por comunidades se-

dentarias que vivían en grandes casas de madera y barro y prac-ticaban la agricultura y la ganadería. El papel de Carnac como asentamiento tiene una antigüedad de 6000 años, constituyen-do el enclave arqueológico más viejo de toda Europa. Los alinea-mientos de Carnac totalizan unos 4000 menhires, repartidos en 40 hectáreas de superficie y 4 km de longitud.

Carnac is famous as the site of more than 3,000 prehistoric standing stones. The stones were hewn from local rock and erected by the pre-Celtic people of Brittany. Local tradition claims that the reason they stand in such perfectly straight lines is that they are a Roman legion turned to stone by Merlin. The Carnac stones were erected during the Neolithic period which lasted from around 4500 BC until 2000 BC. The precise date of the stones is difficult to ascertain as little dateable material has been found beneath them, but 3300 BC is commonly attributed to the site's main phase of activity. One interpretation of the site is that successive generations visited the site to erect a stone in honor of their ancestors.

period which lasted from around 4500 BC until 2000 BC. The

Carnac

Carnac fueron levantados durante el Neolítico en un proceso de siglos de duración, entre el 4500 y el 2500 A.C, por comunidades se

Alineamientosde Carnac 4

Page 14: Revista Mi Tierra Edición Nº23

12

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09loS 10 + ToP 10

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

5

La isla es en sí misma es un museo al aire libre, llena de moáis (estatuas de piedra monolítica), con más de 1.000 exis-tentes (aproximadamente) en toda la Isla de Pascua. La mito-logía de la Isla de Rapa Nui presenta características únicas; producto de que esta isla es la más aislada de las islas poli-

nésicas. En Rapa Nui la mitología también ha desarrollado una cos-

movisión particular, que ha llevado a sus habitantes a expli-caciones muy singulares sobre la creación del hombre y de su territorio. Entre los mitos más importantes encontramos el de la llegada del pueblo rapanui desde el continente de Hiva, el culto al dios Make-Make, que está representado en Rapa Nui como el creador del mundo, y el posterior culto al Tangata Manu (hombre pájaro).

The entire island is an open air museum full of moais (stone monoliths), with over 1,000 scattered throughout Rapa Nui. The mythology of Rapa Nui has unique characteristics; as a consequence of its isolation

as the most distant of the islands of polynesia. In Rapa Nui the mythology also developed a unique vision of the cosmos which includes an explanation for the creation of man and their territory. Among the myths of Rapanui are the legends of the lost continent of hiva, the cult to the god make-make who is venerated as the creator of the world and the cult to Tangata manu, the bird man.

vision of the cosmos which includes an explanation for the creation of

Easter Island

nésicas. En Rapa Nui la mitología también ha desarrollado una cos

movisión particular, que ha llevado a sus habitantes a expli

Isla de Pascua

Page 15: Revista Mi Tierra Edición Nº23

13

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

loS 10 +ToP 10

6

Es un monumento de las Ruinas Arqueológicas de Tiwanaku, Bolivia. Es conocido a nivel mundial como la mayor muestra del grado de perfección que al-canzó la cultura, tanto por el arte, como por la simbología que atesoran sus ba-jos relieves. Este hermoso portal lítico

-trabajado en un solo bloque de

piedra andesita de aproximadamente 10 toneladas de peso no fue, en el pa-sado, una pieza aislada sino, más bien, parte de una edificación mayor que pudo ubicarse en la cima de la Pirámi-de de Akapana o en el mismo conjunto del denominado templo de Kalasasaya, donde existen varias piezas del mismo material del portal andino.

Is a monument located in the archeological ruins of Tiahuanaco, Bolivia. It is known worldwide as an example of the high quality achieved by this culture in stone carving. It is appreci-ated for its bass relieves and iconography. It is a beautiful stone portal carved out of a single block of stone, weighing over 10 tons and was part of a larger building complex and could have been located atop the pyramid of Akapana or in the temple of Kalasasaya, where several similar stones have been identi-fied. Tiahuanaco flourished between 1500 B.C. and 800 A.D.

block of stone, weighing over 10 tons and was part of a larger building

Puerta del Sol(Gateway of the Sun)

-trabajado en un solo bloque de

Puerta del Sol

Page 16: Revista Mi Tierra Edición Nº23

14

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09loS 10 + ToP 10

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

7

Es una estupa budista relacionada con la tradición Mahāyāna, y es el monumento budista más grande del mundo. Está ubica-do en la provincia Java Central de Indonesia, 40 kilómetros al noroeste de Yogyakarta. Fue construido entre los años 750 y 850 por los soberanos de la dinastía Sailendra. El nombre pue-

de derivar del sánscrito "Vihara Buddha Ur", que se traduce como "el templo budista en la

montaña". El monumento consta de seis plataformas cuadradas coronadas por tres plataformas circulares, y está decorado por 2.672 paneles de relieve y 504 estatuas de Buda.

Is a Buddhist stupa related to the Mahāyāna tradition. It is the largest Buddhist monument in the world. It is located 40 kilometers from Yogyakarta in the province of Central Java in Indonesia. It was built between the years 750 and 850 A.D. by the rulers of the Sailendra dynasty. The name is derived from the Sanskrit "Vihara Buddha Ur", which translates to “the temple of the Buddha on the mountain”. The monument consists of six square platforms crowned by circular platforms and is decorated by 2,672 bas relief panels and 504 statues of Buddha.

Borubudur

de derivar del sánscrito "Vihara Buddha Ur", que se traduce como "el templo budista en la

montaña". El monumento consta de seis plataformas cuadradas

Borubudur

Page 17: Revista Mi Tierra Edición Nº23

15

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

7

En el oeste de la India, en el estado de Maharashtra, existe un lugar escondido en medio de las montañas de Charanandri. Ellora, uno de los santuarios más excepcio-nales de Asia. Emplazado entre cascadas y riachuelos, se levanta un conjunto de 34 cuevas-templo excavadas en

la roca hace más de mil años. Pero sin duda, los templos más interesantes del emplazamiento son

los hinduistas, y entre ellos la joya de Ellora, el templo de Kailash -la morada de placer-, del mismo nombre que la montaña más sagrada del Himalaya, lugar santo de pere-grinación para los tibetanos.

Located in western India in the state of Maharashtra, there is a hidden place in the mountains of Charanandri. Ellora is one of the most exceptional sanctuaries in Asia. Hidden between mountain stream and waterfalls, lies a complex of 34 temple-caves carved over 1,000 years ago into the rock. Without a doubt the most interesting temple, and the jewel of Ellora is the Hindu temple of Kailasa or Kailasanatha Temple, is the unrivaled centerpiece of Ellora. This gargantuan structure – designed to recall Mount Kailash, the abode of Lord Shiva – looks like a freestanding, multi-storeyed temple complex, but it was carved out of one single rock, and covers an area double the size of Parthenon in Athens

Ellora Caves

Ellora

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

8bz

-gro

up.c

om

Page 18: Revista Mi Tierra Edición Nº23

16

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

9 Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Es uno de los tesoros arqueológicos más importantes del mundo y seguramente el mayor complejo religioso jamás construido. Es el mayor complejo dedicado a las deidades hin-dúes fuera del territorio de la India. Ubicado en la Ciudad de Siem Riep, Reino de Camboya, fue el centro político y religioso

del antiguo Imperio Jemer. Abarca cer-ca de 200 km², pero sus límites reales

trascienden las fronteras de Camboya hacia Tailandia y Laos, en cuyos territorios se encuentran vestigios de templos y de la actividad política, religiosa y cultural del antiguo imperio. Dentro del inmenso complejo, el principal templo es el Angkor Wat, el templo más grande del mundo y el mejor conservado de todos los que integran el complejo.

Is one of the most important archeological treasures in the world and the largest religious complex ever built. It is located near the city of Siem Riep, Cambodia, and was the political and religious center of the ancient Khmer Empire. It covers an area of 200 square kilometers, but its influence transcended

the borders of Cambodia and reached into Thailand and Laos, in whose territories vestiges of temples and the political and reli-gious activity of the Khmer Empire remain today. Within the huge complex, the main temple is Angkor Wat, the largest temple in the world and the best preserved of the entire complex.

and Laos, in whose territories vestiges of temples and the political and reli

Angkor Wat

del antiguo Imperio Jemer. Abarca cerca de 200 km², pero sus límites reales

trascienden las fronteras de Camboya hacia Tailandia y Laos,

Angkor Wat

Page 19: Revista Mi Tierra Edición Nº23

17

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

9

Page 20: Revista Mi Tierra Edición Nº23

18

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09loS 10 + ToP 10

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

10

Es el mayor templo de su clase en toda la República Popular de China. Fue construido en el año 1420 y tanto la dinastía Ming como la Qing lo utilizaron para rogar por las cosechas (en primavera) y dar las gracias al cielo por los frutos obtenidos (otoño). Desde el año 1998 está con-

siderado como Pa-trimonio de la Hu-

manidad por la UNESCO. Está situado en el parque Tiantan Gongyuan, al sur de la ciudad de Pekín. El Templo del Cielo es en realidad un conjunto de edificios: al norte se sitúa el Salón de Oración por la Buena Cosecha; al sur, el Altar Circular y la Bóveda Imperial del Cielo. El conjunto está ro-deado de una muralla interior y otra exterior formadas por una base rectangular que significa la tierra y rematadas con formas redondeadas para simbolizar el cielo.

Is the mayor temple in the entire people´s Republic of China. It was built in 1420 and was utilized by the Ming and Qing Dynasties to invoke the blessings of heaven for a good harvest in the springtime and to give thanks for the harvest in the fall. Since 1998 it has been recognized by UNESCO as a World Heritage Site. It is located in Tiantan Gongyuan Park in the south of Peking. The Temple of Heaven is a complex consisting of several

buildings: The Hall of Prayers for Good Harvest, the Circualr Altar, and the Imperial Vault of Heaven. The entire complex is surrounded by an interior and exterior wall in the shape of a rectangle which signifies the earth.

The Temple of Heaven is a complex consisting of several

The Temple of Heaven

siderado como Patrimonio de la Hu

manidad por la UNESCO. Está situado en el parque Tiantan

El Templo del Cielo

Page 21: Revista Mi Tierra Edición Nº23

19

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

Page 22: Revista Mi Tierra Edición Nº23

20

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

Iquique

Text

o/Te

xts:

Fra

nco

Gar

cía

| F

oto

/Ph

oto

: M

i Tie

rra

Ph

oto

Ban

k |

Tra

du

cció

n/Tr

ansl

atio

n: J

oh

n D

avid

Fis

k

La ciudad sin lluvia

dESTino dESnATion

The city where it never rains

Page 23: Revista Mi Tierra Edición Nº23

21

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

dESTinATion dESTino

Prisionera entre el mar y las faldas de un anfiteatro natu-ral de cumbres que se levantan a espaldas de la ciudad, yace uno de los más espectaculares lugares de la zona costera del norte de Chile, cuyas cálidas playas ideales

para el baño de mar y sol, contrastan con la aridez del desierto de Atacama que la rodea. Iquique, es la ciudad donde nunca llueve, ni una gota de agua en todo el año, pero derrama a borbotones la diversión que no tiene límite de tiempo, puesto que la urbe no duerme.

Located between the seashore and the mountains, in a natural amphitheater created by the surrounding mountains, which rise behind the city, is one of the most spectacular places along the northern coast of Chile, whose warm

beaches are ideal for swimming and sunbathing, contrast with the aridness of the Atacama Desert which surrounds it. Iquique, the city where it never rains, where a drop of rain does not fall all year, is full of limitless entertainment the twenty-four hours, because the city never sleeps.

Page 24: Revista Mi Tierra Edición Nº23

22

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09dESTino dESnATion

Y ahí está, la ciudad histórica que crece arrinconada por el cerro y custodiada por el mar. Impresiona. Enamora. Muchos se sorprenden de no haberla visitado antes porque hay bastante por ver y disfrutar. Primero hay que acomodarse lo mejor posible, ya sea en un hotel de clase mundial, porque los hay, o en un albergue más modesto, pero no por ello menos limpio y generoso.

Un poco de protector solar y a caminar: el parque temático Cavancha se presenta como una buena opción para estirar las piernas. Después puede organizar su agenda, salir a almorzar y dormir la siesta, institución iquiqueña imposible de abolir. Así de estimulado y relajado ¿Está listo para el recorrido posterior?

Antes del paseo, un poco de geografía e historia. Iquique es una ciudad del norte grande de Chile, capital de la I Región de Tarapacá, que se encuentra localizada a 1.845 kilómetros de San-tiago, a 356 kilómetros de la frontera con Perú y a 265 de la de Bolivia. Su clima templado que se caracteriza por una temperatura promedio de 18°C. hace agradable la estadía al visitante.

La ciudad de Iquique, que en lengua originaria significa “donde duermen las aves y los lobos”, es la capital de la I Región. Pertene-cía a Perú antes de la Guerra del Pacífico. Fue el 23 de noviembre de 1879 cuando el ejército chileno logró conquistarla y desde ese momento la ciudad, que comenzó a embellecerse por el éxito de la explotación salitrera y la pesca comercial, no dejó de crecer.

Hoy, no sólo es la ciudad más grande e importante del norte de Chile, sino también una de las más bellas de este país. La decisión política de convertir a Iquique en Zona Franca (hoy allí funciona la renombrada “Zofri”) le otorgó un crecimiento económico que im-pulsó la creación de industrias acordes a las nuevas necesidades de la ciudad.

Uno de los principales atractivos de Iquique, están frente al

Here we have the historical city that is wedged between the mountains and the ocean. Impressive. Enchanting. Many are surprised that they have never visited before because it has much to offer as far as sights and entertainment. The first step is to locate lodging, whether it be a five star hotel by the seashore or a more modest hostel, never-theless clean and comfortable.

Some sunscreen and get walking: visit the Cavancha park which is a good place to stretch your legs. Then you can organize your agenda, go out to lunch and take an afternoon siesta, an Iquique institution which cannot be done away with. After you are rested and stimulated you are ready to see the city.

Before your city tour, some geography and history. Iquique is located in the north of Chile and is the capital of the First administrative Region of Tarapaca. It is located 1,845 kilometers north of Santiago and 356 kilometers south of the border with Peru and 265 kilometers from the border with Bolivia. Its climate is mild and has an average tempera-ture of 18°C. which makes for an agreeable visit.

The city of Iquique, which in the native language means “where the birds and the wolves sleep” is the capital of the First Administra-tive Region. It was part of Peru before the War of the Pacific. It was conquered by the Chilean army on November 23rd 1879 and has belonged to Chile ever since and has grown and prospered due to the mining of nitrates and commercial fishing.

Today it is not only the largest city in the north of Chile, but also one the prettiest in the country. The decision to convert Iquique into a Duty Free area, which operates under the name of “Zofri”, gave the economy a push which led to the establishment of new industries to fulfill the new needs of the city.

One of the main attractions of Iquique is its beaches. The most im-portant ones are : el Águila, Cavancha, Lobito, Primeras Piedras, Brava,

up

load

.wik

imed

ia.o

rg

Page 25: Revista Mi Tierra Edición Nº23

23

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

dESTinATion dESTino

mar, sus playas. Entre las más importantes se encuentran el Águila, Ca-vancha, Lobito, Primeras Piedras, Brava, los Verdes y Huayquique. Su her-mosa y extensa costanera peatonal, parques temáticos y kilómetros de cá-lidas arenas, son ideales para baños de mar y sol, siendo posible practicar una amplia gama de deportes náuticos y excursionismo.

En efecto, Iquique es considerada una de las mejores zonas del mundo para practicar parapente. Y es que además de la falta de lluvias, el farellón costero largo y abrupto, se presta para el despegue. Otros deportes que le disputan los maridos a las dueñas de casa iquiqueñas los fines de semana, son los tours con camionetas 4 por 4, motos de agua, veleros, kayaks, lanchas y hasta la sencilla tabla de surf o de windsurf.

Para los que deseen darse una vuelta por la ciudad para visitar edifi-cios históricos, pueden acudir al Teatro Municipal, con más de cien años a cuestas, misma que tiene historias hasta de fantasmas. Del mismo modo la Torre del Reloj, construida en 1877 es un símbolo para los iquiqueños, junto al Palacio Astoreca, edificado en 1904, testigo privilegiado de los hechos más relevantes del siglo pasado.

El altiplano circundante a Iquique, a más de cuatro mil metros pla-nos, que yace bajo la cordillera de los Andes, junto a su flora y fauna, amén de los paisajes que la circundan es de una belleza inconmensurable. Asimismo se descubren salares gigantescos, interminables e inagotables, además de volcanes que invitan a investigar sus entrañas.

Entre las muchas peculiaridades que tiene Iquique, está su intensa vida nocturna. Hay decenas de restaurantes de primer nivel, pubs, bares, discoteques, picadas y sitios de diversión de adultos. Para quienes gustan de tentar la suerte, el Casino de Juegos de la ciudad entrega una serie de opciones del más alto nivel. La noche termina muy temprano, a eso de las cinco de la mañana, cuando el sol ya está invitando a una nueva jornada.

los Verdes and Huayquique. The extensive seaside boulevards and boardwalks, theme parks, and kilometers of warm sand are ideal for sunbathing and swimming and also offer a large variety of water sports and boat excursions.

Actually, Iquique is considered one of the best places to practice wind gliding. Besides the absence of rain, the cliffs along the coast are excellent for launching hand gliders. Other sports that can be enjoyed on weekends by the local residents are cross country 4 x 4, sailing, kayaking, surfing and windsurf-ing.

For those that wish to tour the city and visit historic build-ings, they can visit the Teatro Municipal, which is over 100 years old, and has a rich history which includes ghosts. Also visit the Torre del Reloj (Clocktower), built in 1877 as a symbol of Iquique and the Palacio Astoreca, built in 1904,which has witnessed the most important events of the last century.

The surrounding Highland plateau, with an altitude of over 4,000 meters above sea level at the foothills of the Andes, with its native flora and fauna, and full of beautiful landscapes. You can also discover the great salt flats, and volcanoes which beckon you to explore.

Its vibrant night life is among the many peculiarities that Iquique has. There are dozens of first rate restaurants, bars, pubs, night clubs, discos, and all sort of adult entertainment. For those that want to try their luck, there is the City Casino which offers high level entertainment. The night ends quickly, at around five in the morning, when the sun rises welcoming a new day.

Existen frecuencias diarias que salen del Aeropuerto Nacional en San-tiago de Chile. Puede consultar las frecuencias desde otras ciudades como Arica, La Serena y Copiapó. EL avión arriba a la terminal aérea de Iquique. Por automóvil puede acceder por la carretera Panamericana desde el sur o el norte. Desde el norte la ciudad más próxima es Arica, que se encuentra a 307 km. Desde el sur, la puerta de entrada es por Calama, a 389 km. de distancia. En bus, existen frecuencias diarias desde las ciudades cercanas y los pueblos que se ubican en los alrededores. Consulte las frecuencias en las respectivas terminales.

There are daily flights from the airport in Santiago, as well as flights from Arica, La Serena and Copiapo. All flights arrive at the Iquique air terminal. By land Iquique can be accessed via the Panamerican Highway from the north and the south. From the north, Arica is the closest city located 307 kilometers to the north. From the south, Calama is located 389 kilometers away. There are daily arrivals by bus from nearby cities. Check schedules at the respective terminals

¿COMO LLEGAR? / HOW TO GET THERE

Page 26: Revista Mi Tierra Edición Nº23

24

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09dESTino dESTinATion

Located in the Huatacondo ravine, in

the commu-nity of Pozo

Almonte about 150 kilometers southeast of Iquique, the cave drawings of Tamentica

rep-re-

sent economic and religious activities of prehistoric man.

Ubicado en la quebrada de Huatacondo, comuna de Pozo A lmonte y a 150 kilómetros al sureste de Iqui-que, los petroglifos de Tamen-tica conforman un destacado testigo de las actividades de carácter econó-mico – religioso realizado por hombres y mu-jeres que circularon y vivieron en estos territorios en tiempos prehispánicos.

Conocido como el espejo del cielo, el salar de de Coipasa, está ubicado al sureste de Col-chane, rodeado de un cordón montañoso y cercano al bosque de cactus monumentales de Panavinto. Este depósito de sal se encuentra a una altura de 3.657 msnm. Tiene alrededor de 70 kilómetros de largo por 50 y una superficie de 2.218 kilómetros cuadrados. Presenta un espesor de 100 metros en capas superpuestas de 1 a 2 metros de grosor.

This salt lake is also know as the “mirror of the sky”. It is located southeast of Colchane, surrounded by mountains and near the Panavinto forest of cacti. Its salt deposits are at an

altitude of 3,657 meters above

sea level. It is approximately 70 kilometers in length and 50 kilometers wide with a surface of 2,218 square kilometers. It has a depth of 100 meters in overlaying layers of one to two meters thick.

SALAR DE COIPASA

PETROGLIFOS DE TAMENTICA

CAVE DRAWINGS OF TAMENTICA

ATRACTIVOS DE ALTURA / ATTRACTIONS

La Laguna del Huasco se emplaza a 3780 metros de al-tura por sobre el nivel del mar. Cuenta con una sorprendente flora y fauna, des-tacando en esta última las alpacas, llamas, guanacos, vicuñas y vizcachas. Las aves acuáticas también son parte del entorno y sobresalen los flamencos, gansos silves-tres, patos, caiti, jergones y la gaviota andina, además de otras terrestres como el aves-truz americano.

This lake is located at 3,780 meters above sea level. It has a sur-prising flora and fauna

among which the alpacas,

llamas, vicuñas, gua-nacos, and viscachas are notable. The water fowl is also outstand-ing, including flamin-gos, geese, ducks, and Andean gulls, as well as the South American ostrich.

LAGUNA DE HUASCO

ww

w.p

ano

ram

io.c

om

pic

asaw

eb.g

oo

gle

.co

m

ww

w.p

ano

ram

io.c

om

Page 27: Revista Mi Tierra Edición Nº23

25

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

» Go to the departure check point.» Present the bag separately at the security

checkpoint.» You may be selected at random for further

inspection as part of the search for explosives, already implemented.

» Prescription medicine, baby formula, and special diet foods must be presented at the security check point.

» Dirijase al punto de chequeo» Presente la bolsa por separado en el control

de seguridad. » Al azar, también puede ser sometido a una

inspección personal. Esto se agrega al pro-ceso de detección de explosivos ya imple-mentado.

» Los medicamentos, alimentos para bebés y dietas especiales deberán ser presentados en el control de seguridad.

Envases de más de 100 ml se permiten en el equipaje facturado.More than 3 ounces permited in checked baggage.

cIERTAS REGuLAcIoNES puEDEN VARIAR DEpENDIENDo DEL pAIS - SomE REGuLATIoNS mAy VARy DEpENDING oN ThE couNTRy

Una bolsa plástica transparente de 1 litro por pasajero, conteniendo envases de menos de 100 ml o de líquido o gel. Tamaño 20 x 20 cm.1 quart-size clear plastic, zip-top bag per passenger, holding 3 ounce or smaller containers of liquid or gel.Size 20 x 20 cm.

MEDIDAS DE SEGURIDAD / SECURITY MEASURESEQUIPAJE DE MANO / CARRY-ON BAGS

SEGURidAd AERoPoRTUARiAAiRPoRT SEcURiTY

Page 28: Revista Mi Tierra Edición Nº23

26

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09dESTino dESnATion

Pantanal

The green jewel of Bolivia

La joya verdeboliviana

La respiración húmeda que estre-mece el cuerpo, se entremezcla a momentos con el sonido de las pe-queñas olas que levantan los dos

remos de madera, dispuestos a cada lado del bote. La sensación visual es increíble. Verde a la derecha, a la izquierda y abajo. El guía dice que hay que estar atento, puesto que tal vez pueda divisarse una anaconda. Aunque en la travesía por el Pantanal boli-viano en esta oportunidad no pudo obser-varse a la “boa del agua”, la diversidad de aves, principalmente acuáticas, mamíferos, anfibios y reptiles, entran en escena a me-dida que se transita uno de los rincones más salvajes e inexplorados de la región.

The damp air sends a shudder through your body and blends with the sound of the small waves created by the wooden oars

which propel the small boat through the water. The visual sensation all around you is incredible: green to the right, green to the left and below you. The guide says to be on the lookout for an anaconda. Even though on this trip through the Bolivian Pantanal we did not see a “water boa”, the diversity of birds, mostly water fowl, mam-mals, amphibians and reptiles more than made up for it, as we explored one of the most pristine and unexplored wetlands in the area.

Text

o/Te

xts:

Fra

nco

Gar

cía

S.

| F

oto

/Ph

oto

: M

i Tie

rra

Ph

oto

Ban

k |

© W

WF

/ G

ust

avo

YB

AR

RA

| T

rad

ucc

ión/

Tran

slat

ion

: Jo

hn

Dav

id F

isk

Page 29: Revista Mi Tierra Edición Nº23

27

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

dESTinATion dESTino

120ESpEcIES

DE MAMÍFEROS

650ESpEcIES DE AVES

90 ESpEcIES

DE REPTILES

40 ESpEcIES

DE ANFIBIOS

MAMMALIANSPECIES

BIRDSPECIES

SPECIESOF REPTILES

AMPHIBIANSPECIES

260ESpEcIES DE PECES

FISHSPECIES

1030ESpEcIES

DE MARIPOSAS

BUTTERFLYSPECIES

Page 30: Revista Mi Tierra Edición Nº23

28

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

Durante el recorrido turístico, las maravillas saltan a la vista. No es para menos, puesto que el Pantanal boliviano concentra y conserva como ecosistema una gran cantidad de especies de flora y fauna en medio de un paisaje paradisiaco, lo que lo convierte en uno de los hábitats vírgenes más apetecidos del mundo para los visitantes. Sin embargo, el ingreso aguas adentro del Pantanal sobre las márgenes del río Paraguay, tiene límites, puesto que en algunas zonas el pantano es más denso y con sedimento que im-posibilita el viaje en bote.

Para los que quieren disfrutar al máximo la experiencia de te-ner un contacto pleno con la naturaleza, el remar es un reto que se asume desde el encanto del silencio. Sin motores encendidos, los sonidos son exclusividad de las aves. Sin oropel ni lujos, el viaje se transforma en un pasaporte al mundo cinco estrellas cuando los tucanes, de impecables picos naranjas, hacen su vuelo recto a cielo despejado.

Los días se iluminan bien temprano, como si las aves dieran la orden para comenzar. De a poco, el sol baña el suelo tórrido y el pantanal es una invitación irresistible. Por la cuenca alta del río Paraguay puede navegarse mientras por el agua pasean pacúes y pirañas. En las márgenes, expectantes, se acomodan los yacarés. Pero hay un dato que sorprende: “Las pirañas y los yacarés no atacan; lo peligroso son las abejas”, revela un guía del sitio.

Durante el día las cifras de la temperatura pueden engañar al cuerpo. Es que los 35 grados que registran los termómetros no condicen con las sensaciones. Cuando cae la tarde, llega el turno de la noche que, por lo general, se llena de estrellas. Y ahí, sin velos la vía láctea hace su presentación. Las estrellas brillan como en aquellos sitios donde se desconoce la luz artificial. Involucrarse y dejarse llevar por los olores y los sonidos es parte del asunto. Fascinante de día y de noche, Pantanal muestra sus dos caras sin perder el hechizo.

Identificado por World Wide Fund for Nature (WWF) como una de las 200 eco-regiones prioritarias para la conservación a nivel mundial, el Pantanal se constituye en hábitat crítico para

During our scenic excursion the marvels never ceased. It is not surprising because the Bolivian Pantanal has a great concentration of unique flora and fauna in the middle of an Edenlike setting which makes it one of the most pristine habitats in the world and much appreciated by visitors. Even though the boat excursions along the shores of the Paraguay River has its limits due to the fact that in some areas the vegetation is too dense and the sedimentation makes it impossible to travel by boat. For those that want to enjoy the experi-ence to the maximum and want to commune with nature, rowing is a welcome challenge that allows you to enjoy the silence all around you. The absence of outboard motors allows the visitors to be surrounded exclusively by the songs of the birds. Without glamour or luxury, the trip becomes a five star experience when you witness the toucans, with their incredible orange beaks, take flight in the clear sky.

The sun rises early, as if the songbirds were giving the order to start the day. Gradually the sun bathes the ground and the Pantanal beckons visitors. You can travel through the upper basin of the Para-guay River and see piranhas and pacu swimming in the water. Along the shores of the river, the crocodiles sunbathe. The tour guide gives a surprising fact: “piranhas and crocodiles do not attack; the real danger is the bees”.

During the day, the temperatures trick your body because the 35 degrees registered on the thermometer does not agree with the sensa-tions felt by the body. When the evening falls, the night shift takes over and he sky fills with stars and you can see the Milky Way in its full glory. The stars shine as they only can in those pristine places where there is no artificial light. The smells and sounds all around create an air of adventure for the visitor. The Pantanal is fascinating equally by day and by night, showing its two faces without losing its charm.

The World Wildlife Fund (WWF) has identified it as one of the 200 priority eco-regions that requires conservation on a worldwide level. The Pantanal is a critical habitat for many endangered species that are in danger of extinction such as the Marsh Deer (Blastocerus dichotomus), the Hyacinth Macau (Anodorhynchus hyacinthinus), the Giant Otter (Pteronura brasiliensis) and others.

© W

WF

/ G

ust

avo

YB

AR

RA

dESTino dESnATion

Page 31: Revista Mi Tierra Edición Nº23

29

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

muchas especies seriamente amenazadas, como el Ciervo de los pantanos (Blastocerus dichotomus), la Paraba azul (Anodorhynchus hyacinthinus), la Londra (Pteronura brasiliensis) y otras.

Se registraron al menos 120 especies de mamíferos, 650 de aves, 90 de reptiles, 40 de anfibios, 260 de peces, 1030 de mariposas y más de 1650 especies de plantas superiores.

La riqueza de este humedal y la diversidad de fauna que alberga per-mitieron que el Gobierno boliviano en 2001, con apoyo de WWF, designe la totalidad de la superficie en el país como sitio Ramsar, reconociéndolo como humedal de importancia internacional.

En el lado boliviano, el Pantanal tiene una extensión aproximada de 32.000 km2, regula inundaciones y sequías, particularmente en el Orien-te boliviano. Retiene y distribuye uniformemente las inundaciones del Río Paraguay, actuando como una esponja, y con ello también distribuye los sedimentos y nutrientes, necesarios para mantener la alta concentración de biodiversidad que lo caracteriza.

El Pantanal boliviano ocupa la parte más oriental de Santa Cruz y se divide en tres zonas. El de San Matías, situado en el norte de la parte oeste del departamento, en el Escudo Precámbrico. Está compuesto por pantanos permanentes, temporales, lagunas, vertientes, ríos y pequeños cursos fluviales permanentes y temporales cuyas aguas confluyen en el río Curiche Grande, que a su vez desemboca en el río Paraguay.

A su vez, el Pantanal central es una zona de transición entre el que está en el escudo precámbrico y el de la llanura chaqueña. Está compues-ta por un sector de grandes lagunas entre las que destacan Uberaba, La Gaiba, Mandioré y Cáceres, que están comunicadas con el río Paraguay. Y por último el Pantanal de Otuquis que está situado al sureste del Depar-tamento de Santa Cruz, mismo que recibe influencias de la región cha-queña. Está formado por el río Tucavaca y San Rafael, que se unen para formar el río Otuquis, el curso del cual desaparece formando los bañados de Otuquis, cuyas aguas desembocan en el río Paraguay y el Río Negro (frontera Bolivia-Paraguay).

Over 120 species of mammals, 650 species of birds, 90 species of reptiles, 40 species of amphibians, 260 species of fish, 1030 species of butterflies and more than 1650 species of plants live in the Pantanal. The biological diversity of these wetlands in fauna and flora caused the Bolivian government, with the support of the WWF, to designate the entire area as an official Ramsar Convention on Wetlands designated area in 2001, recognizing its importance on an international level.

The Bolivian portion of the Pantanal has an area of 32,000 square kilometers and helps regulate floods and droughts in Eastern Bolivia. The wetlands retain and distribute uniformly the waters of the Paraguay River, acting as a sponge, and also distribute the sediments and nutrients necessary to maintain the high concentration of biodiversity that characterizes the area.

The Bolivian Pantanal is located in the far eastern part of the Department of Santa Cruz and is divided into three areas. The area around San Matias is located in the Precambrian Shield to the north of the department. It is made of perma-nent and temporary marshes, lakes, streams, and rivers which flow into Curiche Grande River, which in turn flows into the Paraguay River.

The central zone of the Pantanal is a transitional area between the Precambrian shield and the plains of the Chaco. It is made up of large lakes among which are Ubera, La Gaiba, Mandiore, and Caceres which are joined to the Paraguay River. Finally the last part of the Pantanal is the marshlands of Otuquis which is located in the extreme southern part of the Department of Santa Cruz and encompasses the Chaco region. It is formed by the Tucavaca and San Rafael Rivers, which come together to form the Otuquis River, whose waters flow into the Paraguay and Negro River on the Bolivian-Paraguayan border.

Dir

ecci

ón

de

Turi

smo

de

la P

refe

ctu

ra d

e S

anta

Cru

z d

e la

Sie

rra

dESTinATion dESTino

Page 32: Revista Mi Tierra Edición Nº23

30

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

Para llegar a Puerto Suárez se puede volar mediante las aerolí-neas AeroSur y TAM o tomar el tren desde Santa Cruz de la Sierra, el cual parte diariamente desde la Estación Bimodal. Para visitar el Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado Otuquis, se recomienda consultar a su operador de turismo local.

La mayoría de las operadoras de Turismo se contactan con el Centro Ecológico El Tumbador, desde donde se organizan y salen las visitas al área del Pantanal. Si quiere hacerlo directamente puede llamar a Hombre y Naturaleza. TeleFax: 591-3-3396012. Santa Cruz de la Sierra. [email protected]. www.hombreynaturaleza.com.

You can travel to Puerto Suarez by air on AeroSur or TAM or you can make the trip by train from Santa Cruz de la Sierra, with dai-ly departures from the train terminal. To visit the Otuquis National Park and Integrated Natural Management Area, it is recommended you make arrangements ahead of time with a travel agent.

Most travel agents can contact the El Tumbador Ecological Center and organize excursions to the Pantanal. If you want to make arrangements directly you can contact Hombre y Naturaleza. TeleFax: 591-3-3396012. Santa Cruz de la Sierra. [email protected]. www.hombreynaturaleza.com.

¿CÓMO LLEGAR? / HOW TO GET THERE

HOMBRE Y NATURALEZA The Asociación Hombre y Naturaleza,

a nonprofit foundation, manages the promotion of the Pantanal as a tourist destination for ecotourism. It manages the Centro Ecológico “El Tumbador” in Puerto Suárez and the Centro Ecológico “Laguna Algarañaz” in San Matías.

The Centro Ecológico “El Tumbador” in existence since 1998, conducts train-ing, and activities to educate and raise awareness of the environment and offers ecotourism in the Pantanal. Part of their activity is to protect the great biodiversity of the ecosystem and promote sustainable economic development that can contrib-ute to the development of the region.

The organized excursions available offer a variety of habitats where the rich fauna and flora of the marshlands can be observed up close by those who want to

partake of its beauty and diversity. The Dry Forest of Chiquitos, Palm groves, flooded plains of the Pantanal, woodlands, Chaco forests are the habitats that await exploration by adventurous tourists who want to have close contact with the prolific local wildlife.

Laguna Cáceres, the Tamengo Canal , the Bosque de El Tum-bador, the Cave of Motacusito, the Mutún Mountain, the Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado Pantanal de Otuquis are among the natural tourist attractions the región has to offer visitors and explorers from the confort of the ecological Center. It also offers excursions along the Paraguay River.

“EL TUMBADOR”The Ecological Center “El Tumbador” is located in the Chiq-

uitano Dry Forest, above a natural raised embankment, about 15 meters above the shores of Lake Caceres, from which there are magnificent panoramic vistas. It is 6 km. from Puerto Suarez by land (4.5 km of paved road and 1.5 km of dirt road through the woods) and a 40 minute walk if you take the path that follows the lakeshore.

The center is consists of various rustic buildings. It is modeled on a hostel with six shared bedrooms with bunkbeds, each with a private bathroom, 4 of which have hot water showers (electric), electric fans, and have window screens to keep out the mosqui-toes and other flying insects. It also has an office (with a small library) and a mess hall which serve local cuisine.

homBRE y NATuRALEzA La Asociación Hombre y Naturaleza, orga-

nización sin fines de lucro, maneja entre otros proyectos la promoción del Pantanal como destino ecoturístico. Cuenta con el Centro Ecológico “El Tumbador” en Puerto Suárez y el Centro Ecológico “Laguna Algarañaz” en San Matías.

El Centro Ecológico “El Tumbador” imple-menta desde 1998 hasta la fecha actividades de capacitación, concienciación, educación e interpretación ambiental, así como de pro-moción y oferta ecoturística en el Pantanal, ecosistema de gran abundancia y diversidad biológica que permite desarrollar actividades socioeconómicas que pueden contribuir al de-sarrollo sostenible de la región.

Los recorridos identificados y organizados en esta región ofrecen variedad de hábitats dentro de los cuales se encuentran la rica fau-na y flora pantanera, que puede ser observada y conocida por quienes deseen apreciar su belleza y diversidad. El Bos-que Seco Chiquitano, Palmares, Llanuras Inundables del Pantanal, Bos-ques Galería, ríos, Lagunas, Bosque Cerrado, Bosque Chaqueño son los hábitats que esperan ser explorados por personas que gusten de entrar en contacto con una naturaleza pródiga y agreste.

La Laguna Cáceres, el Canal Tamengo, el Bosque de El Tumbador, la Cueva de Motacusito, el Cerro Mutún, el Parque Nacional y Área Natu-ral de Manejo Integrado Pantanal de Otuquis son atractivos turísticos naturales de la región que pueden ser visitados y explorados desde este Centro Ecológico. También se ofrecen recorridos por el río Paraguay.

“EL TumBADoR”El Centro Ecológico “El Tumbador” se encuentra ubicado dentro del

Bosque Seco Chiquitano, sobre un terraplén natural elevado de unos 15 metros sobre el nivel de la orilla de la laguna Cáceres, de la que se tienen magníficas vistas panorámicas. Se encuentra a 6 km de Puerto Suárez por carretera (1,5 km de camino de tierra atravesando el bosque y 4,5 km de carretera asfaltada) y a unos 40 minutos andando, si se toma el camino que bordea una parte de la orilla de la Laguna.

El Centro está compuesto por varias construcciones rústicas. Cuen-ta con 6 habitaciones tipo albergue, con camas de dos pisos o literas, que cuentan con baño privado, agua caliente (duchas eléctricas) en 4 de ellas, ventiladores y están aisladas de los insectos y otra fauna del bos-que por medio de mallas milimétricas en las ventanas. Cuenta asimismo con una oficina (con una pequeña biblioteca) y comedor, que ofrece ser-vicio gastronómico típico de la región.

© W

WF

/ G

ust

avo

YB

AR

RA

dESTino dESnATion

Page 33: Revista Mi Tierra Edición Nº23

31

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

LAGuNA cÁcERES Navegación en una barca de aluminio de siete metros con mo-

tor fuera-borda (deslizadora) con toldo y asientos. Tiene la posibi-lidad de acceder a avistamiento de aves, mamíferos y plantas acuá-ticas, en un paisaje pantanero. La laguna Cáceres, por su agilidad y poco calado, permite adentrarse de manera inigualable por los estrechos canales de los márgenes de la Laguna, donde es posible disfrutar de un paisaje incomparable. El recorrido tiene una dura-ción aproximada de 3 a 4 horas.

cANAL TAmENGo El paseo tiene una duración aproximada 4 horas. La navega-

ción es entre Bolivia y Brasil, donde puede lograrse avistamiento de caimanes, aves, iguanas. El canal Tamengo, une la laguna Cá-ceres con el río Paraguay y es una gran alternativa para el reco-rrido por la laguna en los meses de estiaje. Puede observarse y fotografiarse desde la barca caimanes, multitud de aves acuáticas, iguanas y las nutrias gigantes.

muTÚN El Recorrido es por tierra en vehículos 4x4 hacia la comunidad

de San Juan del Mutún, situada a unos 40 km de Puerto Suárez, en la base del Cerro Mutún. Mientras esté permitido, y si las condicio-nes lo permiten, se subirá a la cumbre del cerro en el 4x4 (10 km de subida), desde donde se puede obtener una vista panorámica de los alrededores. Pueden observase monos, tucanes, peni, en medio de la vegetación del Bosque Seco Chiquitano. El paseo tiene una duración aproximada de 5 horas.

LAGUNA CÁCERES You can navigate the lake in a six meter long aluminum excursion

boat with an outboard motor and a canopy and seats. You have the possibility of seeing birds, mammals, and aquatic plants in a wetland setting. Laguna Caceres, due to its shallowness permits you to take side trips into the many canals that border the lake, where you can see the wildlife up close. The excursions last 3 to 4 hours.

CANAL TAMENGO The excursions last approximately 4 hours. You travel by boat

between Bolivia and Brazil, where you can see crocodiles, birds and iguanas. Tamengo Canal links Laguna Caceres with the Parguay River and is a good alternative to excursions on the lake during droughts. You can observe and photograph from your boat: crocodiles, a great variety of water fowl, iguanas and giant otters.

MUTÚN The excursion by land is in a 4 x 4 vehicle from the community of

San Juan del Mutun, located about 40 km from Puerto Suarez, at the base of the Mutun Mountain. While access is unencumbered, and weather permitting, you will climb the mountain on your 4 x 4 vehicle (an assent 10 km), from where you will have a panoramic view of the surrounding area. You will see monkeys, toucans, and large iguanas in the midst of the Chiquitano dry forest. The excursion lasts about 5 hours.

MOTACUSITO CAVEThe excursions last about 3 hours by land to visit this cave full of

RECORRIDOS / EXCURSIONS

dESTinATion dESTino

Page 34: Revista Mi Tierra Edición Nº23

32

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

cuEVA DE moTAcuSITo El recorrido tiene una duración aproximada de 3 horas por tierra

hacia una cueva llena de vida dentro del Bosque Seco Chiquitano. El pa-seo se efectúa en 4x4 durante unos 15 Km. hasta llegar a las cercanías de la cueva, desde donde se tiene que caminar entre 10 y 30 minutos. En el bosque de la comunidad de Motacusito el agua subterránea abrió en la roca un paso de trazado horizontal de una longitud aproximada de 100 metros. En el interior de la cueva vive una variada y peculiar fauna cavernícola que incluye peces, insectos, extraños arácnidos (amblipi-gios), anfibios y murciélagos.

RÍo pARAGuAy ½ DÍA Se trata de una visita rápida al río Paraguay con una duración de 5

horas. El recorrido se realiza en deslizadora (barca) por el río pasando por cuantos canales laterales sea posible en busca de los más variados paisajes y habitantes del Pantanal. Entre los principales animales que pueden observarse están la londra, mono aullador negro, capibara, aves acuáticas o de rivera, garza blanca, tucanes, gaviotas, iguanas, yacaré, que se encuentran rodeados de árboles de ambaibo, coco, motacú, totaí, entre otros y extensa vegetación acuática.

RÍo pARAGuAy 1 DÍA La navegación dura aproximadamente 10 horas. El paisaje pantane-

ro, caimanes, capibaras, aves, etc. Se utiliza el río como arteria principal para adentrarnos en los más bellos lugares de la llanura inundada. Pue-de observarse yacarés, capibaras, iguanas, jabirúes, garzas, rapaces y hasta nutrias gigantes en los días de más suerte. El itinerario se realiza en deslizadora. Se recorre el Canal Tamengo y el Río Paraguay, entran-do en los pequeños canales laterales y/o afluentes, en busca de la fauna y vegetación típica del Pantanal, hasta llegar a un hotel ribereño (a unos 90 Km. de Puerto Suárez) donde se puede comer pescado fresco y comida típica.

RÍo pARAGuAy hoTEL 2 DÍAS El paseo es por agua entre el Pantanal de Bolivia y Brasil. Puede

observarse desde tierra y agua caimanes, capibaras, anacondas, ciervos

life in the midst of the Chiquitano dry forest. The excursion is by 4 x 4 vehicles over a distance of 15 km. to the vicinity of the cave and from there a 30 minute hike to the cave. In the community of Motacusito, underground rivers have carved a large cave out of the limestone rock which is approximately 100 meters in length. In the interior of the cave you will find a variety of cave dwelling fauna, such as bats, amphibians, fish, insects and a strange variety of spiders.

PARAGUAY RIVER ½ DAY It is a quick visit to the Paraguay River and lasts about 5 hours.

The excursion consists of floating on a barge down the river and canals to see as much variety of scenery and local wildlife as possible in the Pantanal. Among the main attractions are the giant otters, black howling monkeys, capibara, and aquatic birds of the shores, white heron, toucans, gulls, iguanas, and crocodiles. You will also experience the local flora which includes varieties of palm trees such as the totai, motacu, and coconuts, as well as local fruit trees such as the ambaibo and extensive aquatic vegetation.

PARAGUAY RIVER FULL DAY The excursion lasts about 10 hours. We use the river as our

main artery for navigation to penetrate the most beautiful places in the flooded plains and view the incredible sights of the wet-lands, crocodiles, capibaras, birds, etc. You will also see iguanas, vultures, giant otters, herons and other aquatic birds. You will navigate the Tamengo Canal and the Paraguay River, entering the small lateral canals and affluents in search of fauna and veg-etation native to the Pantanal, until reaching the Riverside Hotel, located about 90 km from Puerto Suarez, where you can dine on river fish and local cuisine.

PARAGUAY RIVER HOTEL 2 DAYS The excursion is along the waters of the Pantanal between

Bolivia and Brazil. You can watch the crocodiles in the water and

© W

WF

/ G

ust

avo

YB

AR

RA

dESTino dESnATion

Page 35: Revista Mi Tierra Edición Nº23

33

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

de los pantanos, entre otros. Este recorrido es para todo aquél que quiera conocer sin prisa toda la magia del Pantanal, tanto de día como de noche. Se parte de mañana y se cruza ante la ciu-dad de Corumbá y su satélite Ladario. Al final del día se llega a un hotel ribereño de pescadores, donde se cena y pernocta, en la pequeñísima localidad de Porto da Manga. El segundo día por la mañana, después del desayuno, se recorre un trecho de unos 30 km del Parque Estrada, en una carretera de ripio elevada de unos 4 m. sobre la llanura inundable, en camioneta 4x4, donde se suele poder observar lagartos (yacarés), capibaras y multitud de aves acuáticas.

on the shores, as well as capibaras, anacondas, marsh deer, and others. This excursion is for those that have the time to take a leisurely excur-sion to discover the magic of the Pantanal, by day as well as by night. You set out at dawn and cross over to the city of Corumba and its sub-urb Ladario. At the end of the day you stop at a riverside hotel run by fishermen, where you will dine and spend the night in the small town of Porto da Manga. The second day in the morning, after breakfast, you will travel 30 km to parquet Estrada, and from there in a four wheel drive pickup truck, on a small dirt road raised about 4 meters above the flooded plains, where you will observe more crocodiles, capibaras and a multitude of aquatic birds up close.

dESTinATion dESTino

© W

WF

/ G

ust

avo

YB

AR

RA

Page 36: Revista Mi Tierra Edición Nº23

34

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

Implantes "biónicos"

HEAlTHSAlUd

Sonrisa a flor de labios

Bionic implants

Page 37: Revista Mi Tierra Edición Nº23

35

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

Implantes "biónicos"

For those persons that feel self conscious and hide their smile behind the palm of their hand, or speak with their mouth half closed, or have to eat with extreme caution due to missing or loose teeth, or poorly fitting

bridgework, there is good news, because now it is possible to correct these complaints, thanks to dental implants.

Para quienes se ven obligados a esconder su sonri-sa, detrás de la palma de su mano, hablar con la boca semicerrada, o comer con extrema cautela, por la existencia de huecos en su arcada dentadu-

ra, o por dientes sueltos y placas que necesitan un ajuste, hay buenas noticias, porque ahora es posible revertir esta molestia, gracias al procedimiento de implante dental con base firme.

Text

o/Te

xts:

Fra

nco

Gar

cía

| F

oto

/Ph

oto

: M

i Tie

rra

Ph

oto

Ban

k |

Tra

du

cció

n/Tr

ansl

atio

n: J

oh

n D

avid

Fis

k

HEAlTH SAlUd

Page 38: Revista Mi Tierra Edición Nº23

36

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

Se trata de los substitutos artificiales de las raíces naturales de los dientes, fabricados de titanio, a manera de pequeños anclajes con forma de tornillos, que se colocan dentro del hueso maxilar. Los dientes de reemplazo van unidos a la parte del implante que sobresale a través de la encía.

El fin es proporcionar alternativas estéticas y funcionales a los pacientes, puesto que los dientes de reemplazo se ven, sienten y funcionan como naturales, con lo que se recupera en muchos casos la confianza y la autoestima de las personas que en algunos casos tenían dientes o placas removibles que no les permitían la comodidad deseada, explica el periodoncista y director de la clíni-ca Orest Dr. Alejandro Unzueta.

El concepto de unión de los implantes dentales al hueso maxi-lar para formar una base segura en reemplazo de las raíces den-tales, se desarrolló en la década del sesenta por el profesor Per – Ingvar Barnemark, quién realizó experimentos para estudiar la respuesta de la médula ósea ante diferentes procedimientos clíni-cos y de traumatología. Después de algunos estudios con huesos de animales y prótesis dentales parciales, el cirujano ortopédico y científico sueco, descubrió que por alguna razón luego de un tiem-

It is the procedure by which missing teeth are replaced with artificial roots, made out of titanium, by anchoring the screws in the jawbone. The replacement teeth are attached to these anchors that protrude through the gums.

The goal is to provide esthetic and functional alternatives to patients, since the replacement teeth look, feel and function like their natural teeth, which will allow them to recover their self esteem and self confidence since in many cases patients had prosthesis that did not give them the desired comfort, explains the Periodontist and director of the Orest Clinic, Dr. Alejandro Unzueta.

The concept of anchoring the implants in the maxillary bone to create a safe base for replacement teeth was developed in the decade of the seventies by Professor Per-Ingvar Barnemark, who realized exper-iments to gage the reaction of the bone to different types of implants and clinical procedures. After several studies with animal bones and partial dental prosthesis, the orthopedic surgeon and Swedish scientist, discovered that after awhile the bone affixes strongly to titanium, a metal that permits this process.

This discovery opened the doors to a life of comfort and security for millions of individuals that faced the frustration and shame of miss-

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

HEAlTHSAlUd

Page 39: Revista Mi Tierra Edición Nº23

37

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

po de contacto, el tejido óseo se fija fuertemente al titanio, metal que permite estas características.

Con este descubrimiento, se abrió la puerta a una vida de re-novado confort y seguridad para millones de individuos que en-frentan la frustración y el complejo de la pérdida de los dientes. En la actualidad la implantología dental es una disciplina aceptada y practicada en todo el mundo. Los avances tecnológicos de materia-les dentales y de las técnicas odontológicas aumentaron el éxito de los implantes, permitiendo a los pacientes disfrutar de bienestar y confianza en su salud bucal.

Los implantes de titanio permiten el reemplazo no removible

ing teeth. Currently, dental implant is an accepted specialty practiced around the world. Advances in dental material technology and dental techniques have increased the success of implants, allowing patients to enjoy good oral health and comfort.

Titanium implants allow the replacement of missing teeth with permanent teeth

Los implantes de titanio permiten el reemplazo no removible de los dientes perdidos en los maxilares, para dar soporte a una dentadura completa haciéndola más segura y confortable o para servir de base para un puente fijo eliminando la necesidad de una prótesis parcial removible. También se utilizan para el reemplazo simple de un diente

HEAlTH SAlUd

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 40: Revista Mi Tierra Edición Nº23

38

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

de los dientes perdidos en los maxilares, para dar soporte a una den-tadura completa haciéndola más segura y confortable o para servir de base para un puente fijo eliminando la necesidad de una prótesis parcial removible. También se utilizan para el reemplazo simple de un diente sin necesidad de dañar en su colocación a los que están próximos, como ocurre en los casos de un puente fijo corriente.

¿pARA quIENES?Según la Academia Americana de Periodontología, a pesar de

que los implantes trajeron satisfacción y una sonrisa confiable a una gran cantidad de personas, no constituyen la solución en todos los casos. En primera instancia lo ideal para el paciente es que hu-biera terminado su crecimiento óseo maxilar, es decir, que tenga más de 16 años. También se espera que cuente con salud general y bucal buena y un hueso maxilar capaz de recibirlos. Igualmente es importante que el candidato realice una higiene oral adecuada y responsable, además de cumplir con visitas periódicas al dentista para su control.

El odontólogo general o periodoncista puede ayudar a decidir si los implantes son adecuados para una persona. Recomiendan para tomar esta decisión un previo examen dental completo, en el que se revisará su historia médica y dental, examen cuidadoso de los tejidos bucales y huesos maxilares, control de la forma en que los dientes contactan al morder, toma de radiografías y fabricación de modelos.

sin necesidad de dañar en su colocación a los que están próximos, como ocurre en los casos de un puente fijo corriente.

WHO IS A SUITABLE CANDIDATE?According to the American Academy of Periodontology, even

though implants have brought satisfaction and confident smiles to a large number of people they are not the solution for everyone. In the first place, the patients should have finished their maxillary bone growth, in other words be at least 16 years of age. They should also have good general health and good oral health as well as a maxillary bone capable of receiving the implant. It is also very important that the candidate have good oral responsible hygiene, as well as visit his periodontist for regular controls.

A general dentist or a periodontist can help you decide if you are a suitable candidate for implants. It is recommended a patient have a complete oral examination before making the decision, and at the same time that they review their complete medical and dental history, take x-rays and bite impressions.

WARNINGPersons with diabetes, or uncontrolled high blood sugar, should

first get treatment before undergoing surgery. Also patients with osteoporosis or problems fixing calcium should see an endocrinolo-gist and have their metabolism adjusted before undergoing the procedure.

HEAlTHSAlUd

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 41: Revista Mi Tierra Edición Nº23

39

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

coNTRAINDIcAcIoNESDebe tomarse precauciones en los pacientes diabéticos con glucosa

incontrolada, a los que primero debe controlarse su azúcar antes de realizar el implante. También no es recomendable para personas con trastornos en la fijación del calcio con alguna discrepancia endocri-nológica, a las que primero hay que equilibrar su metabolismo para después seguir con el procedimiento.

VENTAJASLos especialistas indican que los implantes dentales pueden resis-

tir los dientes de reemplazo en la misma forma que las raíces naturales de los dientes, por lo que se presentan como una alternativa en casos de prótesis que se mueven o producen dolor. Del mismo modo pueden evitar el desagrado de tener espacios sin dientes y recuperar la habili-dad de masticar, reír y hablar con confianza.

Según la Academia Americana de Periodontología la colocación

ADVANTAGESSpecialists indicate that dental implants act the same as

natural dental roots and thus can be a comfortable alternative to prosthesis, that can move around or cause pain. They are also a solution for missing teeth and return your ability to chew properly, smile ad speak with confidence.

According to the American Academy of Periodontology the placement of high quality implants by a qualified dentist, is suc-cessful 95% of the time. With good hygiene and periodical check ups, implants can last 20 years.

DISASVANTAGESThey are more expensive than a conventional bridge or a

removable prosthesis and thus signify a substantial investment, but comfort and aesthetic considerations make them worth the cost, according to patients that have undergone the treatment.

HEAlTH SAlUd

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 42: Revista Mi Tierra Edición Nº23

40

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

de implantes de calidad, a cargo de dentistas adecuadamente preparados, tiene éxito en más del 95 por ciento de los casos. Con una higiene adecuada y visitas periódicas al especialista, pueden durar más de 20 años.

DESVENTAJASRequiere de una inversión económica mayor que un puente convencional o

una prótesis removible, pero el confort y estética que proporciona justifica su costo, dicen los pacientes que accedieron a este tratamiento. Del mismo modo, el implante dental también requiere de tiempo, tal vez de tres a nueve meses desde el principio al fin del tratamiento, pero dada su duración, es comprensible su de-mora. Como cualquier procedimiento quirúrgico, los implantes tienen un riesgo de infección y ocasionalmente pueden soltarse y necesitarán ser reemplazados.

TRATAmIENToEl odontólogo Alejandro Unzueta, indica que el tratamiento varía de acuerdo

al tipo de implante que elige la persona. Se aplica procedimientos estándares en los que debe esperarse de tres a cinco meses para su consolidación, aunque también puede implementarse otros de cambio inmediato en los que el paciente sale en el mismo día con su prótesis anclada en su encía, mediante la técnica Teeth in an Hour.

coSToEl costo de un implante dental, es el doble de un prótesis fija convencional,

dependiendo de los químicos, el tipo y material que se utilice. Según Unzueta el tratamiento, más la colocación de todas las piezas varía entre 600 y 1000 dólares.

compoSIcIÓNEl Titanio, es el metal más empleado para implantes por su alta estabilidad

química y buenas propiedades de biocompatibilidad. Mecánicamente, su dureza le permite soportar elevadas cargas oclusales producidas durante la mastica-ción, y su módulo elástico es muy parecido al del hueso.

Los implantes pueden ser fabricados de titanio puro, o con titanio en alea-ción con aluminio y/o vanadio. Este material, permite la osteointegración del implante, siempre que su superficie no sea lisa. Para los complementos de la prótesis se tiene opciones, como uniones en titanio o uniones en siliconio, que es un metal blanco que permite hacer el tratamiento con gran estética.

In the same way, dental implants require more time, between three and nine months from the beginning to end of the treatment, but considering how long they last, it is understandable. Just like any surgical procedure, implants come with risk of infection and can occasionally come loose and require replace-ment.

TREATMENTDr. Alejandro Unzueta, points out that treatment

varies depending on the implant the patient selects. Standard treatments require three to five months, but there are also implants where the patient leaves immediately with their prosthesis anchored down to his gums, thanks to the technique known as Teeth in an Hour.

COSTThe cost of dental implants is twice that of a

conventional prosthesis, depending on the type of materials used. According to Unzueta, the treatment, including placement of the prosthesis can range between $600 and $1,000 per tooth.

COMPOSITIONTitanium is 1the metal utilized in implants due

to its chemical stability and biocompatible proper-ties. Mechanically, its hardness allows it to support high occlusal loads while chewing, and its elasticity is similar to that of natural bone.

Implants can be made out of pure titanium or an aluminum and/or vanadium alloy. This material permits the osteointegration of the implant, as long as its surface is not smooth. The tooth part of the implants can be attached with titanium, silicone, which is a white metal that permits the treatment to be aesthetically pleasing and natural looking.

HEAlTHSAlUd

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 43: Revista Mi Tierra Edición Nº23

41

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

El Mac mini hace que resulte fácil y asequible trabajar con fotos digitales, películas, canciones y la web. Ahora, todo sucede a la pasmosa velocidad del Core Duo de Intel. El Mac mini, con una potencia sin precedentes para un diseño tan pequeño, corre hasta un 39 % más que antes. Combinado con el sistema operativo más avanzado del mundo, Mac OS X, ejecuta todos tus programas más modernos e innovadores

sin despeinarse.Mac mini es un modelo de computadora marca Apple. En enero de 2006 se lanzó la nueva

generación del Mac Mini, en esta ocasión con procesadores Intel Core Solo (1,5 Ghz) e Intel Core Duo (1,66 Ghz) adicionalmente le añadieron conectividad AirPort Extreme y Bluetooth 2.0 con la posibilidad del Apple Remote y una unidad (DVD+R DL/DVD±RW/CD-RW) para la

versión Duo. En septiembre de 2006 se mejoraron los procesadores: el Intel Core Duo (1,66 Ghz) paso a ser el de la gama baja y el modelo superior incorporó un Intel Core Duo (1,83 Ghz).

La particularidad del Mac mini es que es muy pequeño: 16,5 x 16,5 x 5,1 cm. Se vende sin teclado, ratón ni monitor pero se le puede agregar cualquiera que funcione con USB o

Bluetooth, y se pueden usar los que el usuario ya posee.

The Mac mini makes it easy and accessible to work with dig-ital photographs, movies, music and the web. Now, everything happens amazingly fast due to the Duo Core by Intel. The Mac mini, with an unprecedented power for such a small size, runs 39% faster than before. Combining the most advanced operat-

ing system in the world, Mac OS X, with the most modern and innovative programs.

The Mac mini is a computer model of the Apple brand. The new generation of computers was launched in January 2006 with the introduction of the Mac mini, with

an Intel Core Duo processor (1.66 Ghz) with AirPort Extreme and Bluetooth 2.0 connections, which provides the possibility of incorporating Apple Remote and (DVD+R DL/DVD±RW/CD-RW) unit in the Duo version. In September 2006 the Mac mini was upgraded with an Intel Duo Core with 1.83 Ghz.

What distinguishes the Mac mini is its very small size: 16,5 x 16,5 x 5,1 cm. It is sold without a monitor, mouse, or keyboard but will accept any model that operates via USB or Bluetooth that the owner may already have.

La potencia nunca fue más asesible

Power was neverso accessible

TEcnoloGíAGAdGETS

Lo más impresionante de esta pantalla, es que ofrece al consumidor una pantalla de tan sólo 24,8 mm de grosor, siendo así, la más delgada del mundo. Pero no creas que por esa razón no tendrás buenas características, sino que dispone de tecnología TrueMotion Drive a 240Ghz y una ratio de contraste de 2000000:1.

LG LH95, la pantalla más delgada del mundo

What is impressive about this model is that it offers the con-sumer a television screen with only 24.8 mm thickness, making it the thinnest in the world. But do not think that you give up any quality because it comes equipped with TrueMotion Drive with 240Ghz and a contrast ratio of 2000000:1

LG LH95, the thinnest LCD screen in the world

ww

w.p

oo

yasy

stem

.net

Page 44: Revista Mi Tierra Edición Nº23

42

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

Para un reality show sobre la gente que trabaja mientras el resto del mundo duerme, la reportera Ángela Vidal reciben la misión de cubrir el turno de noche de un destacamento de bomberos de Los Án-geles. Una llamada de socorro al 911 en plena madrugada les lleva a un bloque de pisos del centro de la ciudad. La policía ya ha llegado al lugar en respuesta a unos gritos desgarradores que procedían de la tercera planta. Un cuerpo cae por el hue-co de la escalera del tercer piso hasta el vestíbulo, donde todos estaban reunidos. Y los ataques se reanudan... Cuando final-mente se levanta la cuarentena, la única evidencia de lo ocurrido es la cinta graba-da por el cámara..

cinE moviES

GéNErO / GENREHorror / Misterio | Horror / Mystery

VALOrACIóN/RATING

VALOrACIóN/RATING

Excelente/Excellent Muy Buena/Very Good Buena/Good Regular/Regular Mala/Bad

DIrECTOr/ DIRECTORJohn Erick Dowdle

BOLT

BOLT

GéNErO / GENRE

VALOrACIóN/RATING

DIrECTOr/ DIRECTORByron Howard yChris Williams

QUARANTINE

CUARENTENA

Comedia Animada /Amimated Comedy

Bolt es la historia de un perro que está convencido de su rol como un súper héroe. Llega a Nueva York en busca de su ama que supuestamente ha sido se-cuestrada. Allí descubre que sus súper poderes en reali-dad no existen, que solo son en el set de televisión don-de trabaja. La historia es la búsqueda por su ama y las aventuras que encuentra en la vida real. Finalmente en-cuentra a su ama en un final emocionante.

trai

lert

rack

er.f

iles.

wo

rdp

ress

.co

m

YES MANGéNErO / GENRE

DIrECTOr/ DIRECTORSPeyton Reed

Comedia / Comedy

Jim Carrey stars as Carl Allen, a guy whose life is going nowhere—the operative word being “no”—until he signs up for a self-help program based on one simple covenant: say yes to everything...and anything. Unleashing the power of “YES” begins to transform Carl’s life in amazing and unexpected ways, getting him promoted at work and opening the door to a new romance. But his willingness to embrace every opportunity might just become too much of a good thing.

YES MAN

Bolt tells the story of a dog who is convinced that his role as a super dog is reality. When he is ripped from his world of fantasy, and action by his own doing. This is when the story unfolds, and he goes through a transitional period where he learns that he is as super as every other dog. His disbelief of his abilities being non existent fuels a lot of different emotional changes, and eventually comes to a reality of who he really is. This all culminates when he finds his owner and reunites with her in the action packed climax of the movie.

Television reporter Angela Vidal and her cameraman are assigned to spend the night shift with a Los Ange-les Fire Station. After a routine 911 call takes them to a small apartment building, they find police officers already on the scene in response to blood curdling screams coming from one of the apartment units. They soon learn that a woman living in the building has been infected by something unknown. After a few of the residents are viciously attacked, they try to escape with the news crew in tow, only to find that the CDC has quarantined the building. Phones, internet, televisions and cell phone access have been cut-off, and officials are not relaying information to those locked inside. When the quarantine is finally lifted, the only evidence of what took place is the news crew’s videotape

Jim Carey protagoniza a Carl Allen, un tipo cuya vida no está yendo a ningún lado, porque su palabra favorita es “no”, hasta que entra en un programa de auto-ayuda basa-do en el concepto de decir “si” a todo. Al utilizar la palabra SI se transforma la vida de Carl asombrosamente y en formas inesperadas, lo ascienden en el trabajo y se le presenta un nuevo romance. Pero su nuevo entusiasmo lo puede llevar a problemas inesperados w

ww

.en

tert

ain

men

twal

lpap

er.c

om

flas

h.s

on

ypic

ture

s.co

m

Page 45: Revista Mi Tierra Edición Nº23

43

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

AERonoTiciAAiRlinE nEwS

EL coSTo DE uNA VALIJA

THE COST OF A BAG

En el último año, todas las grandes aerolíneas estadounidenses pasaron a cobrar el despacho de la primera valija en todos los vuelos internos. El valor promedio es de 15 dólares, pero ese pre-cio aumenta en el caso de la segunda valija. En ese caso, llega a 25 dólares. Por ello, el diario The Wall Street Journal decidió hacer una pequeña in-vestigación para determinar cuál es el costo, para una aerolínea, de despachar una valija.

Tras una serie de charlas con consultores y profesionales del sector, se llegó a un valor que sumaba los costos laborales y el gasto en combus-tible por el peso. El precio final: 15 dólares. No es sorprendente, entonces, que las aerolíneas hayan tomado ese valor como referencia. No ganan nada con el despacho de la primera valija, pero tam-poco pierden nada y salvan los costos que antes tenían que asumir como parte del pasaje.

Pero el tema cambia con la segunda valija, porque el precio estándar allí es de 25 dólares. En ese caso, las aerolíneas estadounidenses estarían obteniendo un interesante margen de ganancia, que permite sumar dólares a su problemática si-tuación financiera. Ni que decir de las terceras va-lijas, que pueden llegar a ser facturadas a valores por encima de los 100 dólares, siempre en vuelos internos en Estados Unidos.

United, una de las grandes aerolíneas de Es-tados Unidos, espera facturar 275 millones de dólares al año por los cobros de las primeras y segundas valijas en vuelos internos.

During the last year, all the major airlines in the United States have started charging for shipping the first bag on domestic flights. The average charge is $15, but the price goes up for subsequent bags. The average cost for the second bag is $25. The Wall Street Journal decided to do a small market survey to determine the cost per airline for shipping luggage.

After consulting with professionals in the area and market consultants, the airlines arrived at a labor cost per shipping a bag and the fuel consumed per weight. The final price was $15. It is not surprising then that airlines have taken that value as a reference. They do not make a profit on the first bag, but they do not lose either and save the costs that they use to absorb as part of the ticket.

The situation is different with the second bag, because the standard price charged is $25. In this case, the North American airlines make an interesting profit margin, which allows them to add dollars to their troubling financial situation. Not to mention that the third bag is charged at a rate of $100 or more, but only on domestic flights.

United, one of the major airlines in the United States expects to earn $275 million by charging for the first and second bag on domestic flights this year.

Mi T

ierr

a P

ho

to B

ank

Page 46: Revista Mi Tierra Edición Nº23

44

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

PrODUCCIóN / PRODUCERAlejandra Meschwitz

AUTOr / AUTHORJoaquín Aguirre LavayénEDITOrIAL/PUBLISHERLa Mancha

GUANO MALDITO

lEcToRES & mÚSicA REAdERS & mUSic

IVI IYAMBAE - ETNIA

Edu

ard

o Z

abal

a B

.

IVI IYAMBAE - ETNIAGUANO MALDITO

Con humorismo irrespetuoso, de las normas clásicas, Aguirre Lavayén destapa la letrina que la que se incubó el asalto al Litoral Boliviano del Pacífico. “Más de dos mil barcos cargados de guano se movían al soplo de la brisa del mar. Semejante movi-miento de mierda no tenía que envidiar al de los actuales barcos petroleros,” observa Aguirre en el lenguaje realista que exige el tema.

La odisea de guano, tragicomedia in-ternacional en una versión de original es-tilo. Bajo su humorismo y su composición miscelánea, la visión planisférica del súper pelícano Aguirre Lavayén constituye un imprescindible aporte al estudio de las causas de la Guerra del Pacífico (1879). Au-gusto Céspedes en HOY

Fusión entre ritmos guaraníes con música urbana se unen por primera vez en Ivi Iyambae (Tierra Sin Dueño), un disco producido por Alejandra Meschwitz del que además es su vocalista. Cuenta con la participación de reconocidos DJ como Guerrero, Genova, Proyecto 4 Ojos y Charango que juntos forman ETNIA, una agrupación que dar a conocer un nuevo estilo melódico.

“Es música de exportación de muy buena calidad”, califica Meschwitz al referirse a las interpretaciones melódicas que forman parte del CD, que significó varios meses de elabo-ración. El esfuerzo de producción se recompensa con la favorable recepción que recibe de la gente que escucha canciones como Avati Arete, Cruceños, Eclipse, Se Ro Pota, Proyecto Cuatro Ojos, Soy, Toborochi, Aborigen, Tumpa y Kandire.

¿Qué ritmos se encuentran? De todo. House, electrónico, tecno y hasta reggaetón, entremezclados con sonidos propios de la cultura guaraní. “El oriente, ha sido y es olvida-do por lo que nos propusimos mostrar al público urbano la riqueza cultural de nuestros antepasados, de nuestras costumbres”, relata.

El CD si bien recién está en fase de presentación, puede ser adquirido en la Manzana 1. ETNIA no tiene definido fechas de actuaciones en público, puesto que aún está en tra-tativas, pero anticipan que muy pronto habrá novedades para los amantes del Tecno con una variable musical muy peculiar.

A fusion between Guarani rhythms and urban music brought together for the first time in Ivi Iyambae (Tierra Sin Dueño), a CD produced by Alejandra Meschwitz who is also the vocalist. It includes the participation of renowned DJ́ s such as Guerrero, Genova, Proyecto4, Ojos and Charango who together are known as ETNIA, a grouping that produces this new style of music.

“This is very good quality music for export” says Meschwitz, referring to the compositions that are part of her CD, which are the result of several months of work. The production effort has been rewarded with a positive reception from the people that have heard her music, sing-ers such as: Avati Arete, Cruceños, Eclipse, Se Ro Pota, Proyecto Cuatro Ojos, Soy, Toborochi, Aborigen, Tumpa and Kandire.

What rhythms do you find? All sorts. House, electronic, techno and even reggaeton mixed in with the instruments and sounds of the Guarani culture. “The east (ern Bolivia) has always been forgotten or ignored, so we set out to bring to the attention of the urban public the rich-ness of the culture of our ancestors and their customs” she says.

The CD is still in the introductory phase and can be heard at Manzana 1. ETNIA does not yet have a calendar of public performances scheduled, since they are still negotiating, but they expect that soon there will be something new to offer followers of techno music, with a unique new twist.

With an irreverent humor that defies the clasical standards, Aquirre Lavayen delves into the latrine that incubated the attack on the Bolivian Coastline on the Pacific Ocean. “More than two thousand boats loaded with guano were powered by the wind in their sails. There has never been such a movement of shit on such a grand scale and it has nothing to envy the current shipments of oil” observes Aguirre in the realistic language he uses to treat this subject.

The odyssey of guano, that interna-tional tragic comedy is written in an original style. Under the guise of humor, the author explores the causes of the War of the Paqcific between Bolivia and Chile in 1879.

La M

anch

a

Page 47: Revista Mi Tierra Edición Nº23

45

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

EnTRETEnimiEnToEnTERTAinmEnT

SUDOKU

HOW DO YOU PLAY?

The Basic rules to play SuDoKu are very simple:

» Sudoku is played on a table of 9×9, componed of quadrants of 3×3.

» The objective is to fill in the empty spaces with numbers from 1 to 9, making sure that every column, row, and quadrant only has the numbers once, with out repetition.

» Every number must appear only once in a row, column, and quadrant, so that the numbers are “alone”, as the name of the game says: SuDoku means “numbers alone”.

¿cÓmo SE JuEGA?

Las reglas básicas para jugar al SuDoKu son muy sencillas:

» El Sudoku se presenta nor-malmente como una tabla de 9×9, compuesta por cuadrantes de 3×3.

» El objetivo es rellenar las celdas vacías con números del 1 al 9 haciendo que cada columna, fila y cuadrante contenga estos números sólo una vez, sin que se repitan.

» Cada número de la solución debe aparecer sólo una vez en cada fila, columna y cuadrante, de manera que los números que-den ‘solos’, como evoca el nombre del juego: SuDoku significa ‘Nú-meros solos’.

www.sudoku.com

Fácil / Easy

medio / Medium

Difícil / Hard

» If you have comments or sug-gestions please send them to [email protected]

» Si tiene comentarios o sugerencias escríbanos a [email protected]

4 5 3 5 9 88 6 2 1 7 9 5 35 3 2 9 6 8 7 11 4 3 8 4 8 6 5 6 1

6 4 88 6 4 9 7 87 9 8 22 6 1 6 5 9 2 5 4 2 1 3 8 7 9

9 8 2 47 9 3 1 5 9 9 7 5 3 4 6 1 9 7 1 83 5 8 28 4 1 6

SANTA CRUZAv. Busch 689, esq. El Salvador

Tel. 591+3+337 3000 Fax. 591+3+334 [email protected]

www.puertadehierro.com.bo

Business center, internet WiFi,restaurant, bar, piscina,

parqueo propio y lavandería.

Page 48: Revista Mi Tierra Edición Nº23

46

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

SolUcionES SolUTionS

PRoXimAmEnTE nEXT

En la próxima edición In the next issue

Fácil / Easy

Medio / Medium

Difícil / Hard

TElEfonoS TElEPHonES

Informaciones/Information Santa Cruz (SC) 104Cochabamba (Cbba) 4251000La Paz (LP) 2372323

Aeropuertos/Airports Viru Viru (SC) 181El Trompillo (SC) 3526600J. Wilsterman (Cbba) 4120400El Alto (LP) 2810240 SABSA (SC) 3385000 (Cbba) 4590735 (LP) 2810240Terminal de Buses/Terminal of Bus Santa Cruz (SC) 3340772Cochabamba (Cbba) 4220550La Paz (LP) 2286061Estación de trenes/ Station of trains Santa Cruz (SC) 3463388Cochabamba (Cbba) 4556208La Paz (LP) 2416545

Inf. Turística/Tourist information

Santa Cruz - OGD (SC) 3368900 Cochabamba (Cbba) 4221793La Paz (LP) 2433001

Hotel Los Tajibos 3421000Hotel Buganvillas 3551212Hotel Camino Real 3423535Hotel Puertas de Hierro 3373000Eco Resort - Spa Los Cedros 3840500Tropical Tours - Viajes 3331888Radio Taxi El Trompillo 352-9232Radio Taxi El Tucán 333-3222Radio Taxi La Cuba 334-0909Radio Taxi Vallegrande 352-6162Policía 332-1826Radio Patrulla 110FELCN 3475288Grupo SAR 138Bomberos 119Tránsito 3525669PTJ 3521921Maternidad Percy Boland 3363522Hospital San Juan de Dios 3332222Hospital de Niños 3371110

Hotel Diplomat 4250687 Hotel La Colonia 4472845 Hotel Portales 4285444Tropical Tours - Viajes 4485333Radio Taxi Ciudad Jardín Ltda. 4241111 Radio Taxi Cochabamba 4228856 Radio Taxi La Rosa S.R.L. 4241190 Radio Taxi Lider S.R.L. 4264599 Policía 4501850Radio Patrulla 911FELCN 4245202Grupo SAR 132Bomberos 119Tránsito 4157116Hospital Viedma Maternidad 4533129 Hospital de Clínicas Viedma 4534099 Hospital de Niños Viedma 4220232

Hotel Camino Real 2792323Hotel Casa Grande 2795511Hotel Presidente 2406666Tropical Tours - Viajes 2430303Radio Taxi Miraflores 2227575Policía 2285384Radio Patrulla 2442475FELCN 2410047Bomberos 2202373Tránsito 2371220PTJ 2285384Maternidad 2223392Hospital Obrero 2245518Hospital de Niños 2245076

santa cruZ

cochabamba

la paZ

» If he has commentaries or suggestions notary publics to [email protected]

SUDOKU

» Si tiene comentarios o sugerencias escríbanos a [email protected]

DESTINo

2 1 4 3 8 9 5 6 76 3 5 7 1 4 9 8 28 9 7 6 5 2 3 4 14 7 1 9 2 5 8 3 65 8 3 1 4 6 2 7 99 6 2 8 3 7 4 1 51 5 9 4 6 3 7 2 87 4 8 2 9 1 6 5 33 2 6 5 7 8 1 9 4

6 2 9 3 6 4 1 8 78 6 3 2 1 7 4 9 51 7 4 8 5 9 3 6 27 5 6 9 4 8 2 3 12 9 8 1 7 3 5 4 64 3 1 6 2 5 8 7 96 1 7 4 3 2 9 5 89 4 2 5 8 6 7 1 33 8 5 7 9 1 6 2 4

9 3 8 6 5 1 2 7 47 4 2 9 8 3 5 6 16 1 5 2 7 4 9 8 31 2 9 7 6 5 3 4 85 7 3 8 4 2 6 1 94 8 6 1 3 9 7 2 52 5 1 4 9 6 8 3 73 6 7 5 1 8 4 9 28 9 4 3 2 7 1 5 6

DESTInATIon

MumbaiMumbayM

i Tie

rra

Ph

oto

Ban

k

Page 49: Revista Mi Tierra Edición Nº23

47

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09

Page 50: Revista Mi Tierra Edición Nº23

48

Mi t

ierra

En

ero

/ Ja

nuar

y 20

09