Refranero General

173
REFRANERO GENERAL. Aquellos acompañados de asterisco (*), han sido analizados en alguno de los capítulos del libro. 1 1. A boca de jarro. 2. A buen entendedor, pocas palabras. A buen entendedor pocas palabras bastan. A buen entendedor breve hablador. A buen entendedor poca parolo (Correas). Al buen entendedor, pocas palabras. Pocas palabras cumplen al buen entendedor (Arcipreste, Libro del buen amor). El buen entendedor de pocas palabras tiene pro. A ome de buen entendimiento, pocas palabras cumplen (Cifar). Al bon entenedor, amb poques paraules n'hi ha proa (catalán). A homme savio, pocas palabras cumplen. A bon entendedor poucas palabras bastan (gallego). Ao bom entendedor poucas palabras bastao (port). Ao bom entendedor meia palabra basta (port). A word is enough to the wise (Inglés). A bon entendeur, salut (Francés). Ich brauche nicht deutlicher zu werden (alemán). Aditzalle onari, izketak urri (vasco). Il buen entendidor kin pokas paląvras (sefard). Dictum sapiente sat est (latín). A buen entendedor, patada en los cojones por listo: “Refrán que explica que el que es capaz y avisado fácilmente entiende lo que se le quiere decir ” (Autoridades, 1732). Refrán que advierte que el sujeto de buen entendimiento, comprende fácilmente lo que se quiere decir” (RAE, 1956). 3. A buen negocio, buena ganancia. 4. A buey viejo, pasto tierno. A gato viejo, rata tierna. A buey viejo, cencerro nuevo (Correas). A zorro viejo, gallina tierna. A burro viejo, pasto tierno. A macho viejo, pasto tierno. A buey viejo cencerro nuevo. Al hombre viejo, vino nuevo: “Refrán que se aplica al viejo enamorado de una mujer joven” (RAE, 1956). También indica que ha ciertas personas, por su edad y experiencia, han ganado algunas regalías. Caro y Cejudo habla “que los 1 Corresponde a las páginas 76-174 del libro “Refranes y Dichos: conocimiento popular de la provincia de Colchagua” de los autores Fernando Vásquez González, Alejandra Gatica Pagella y Luis Valenzuela Lillo, Imprenta América, San Fernando, 2009. Libro financiado por FONDART 2008. 1

Transcript of Refranero General

Page 1: Refranero General

REFRANERO GENERAL. Aquellos acompañados de asterisco (*), han sido analizados en alguno de los capítulos del libro.1

1. A boca de jarro.2. A buen entendedor, pocas palabras. A buen entendedor pocas palabras bastan. A

buen entendedor breve hablador. A buen entendedor poca parolo (Correas). Al buen entendedor, pocas palabras. Pocas palabras cumplen al buen entendedor (Arcipreste, Libro del buen amor). El buen entendedor de pocas palabras tiene pro. A ome de buen entendimiento, pocas palabras cumplen (Cifar). Al bon entenedor, amb poques paraules n'hi ha proa (catalán). A homme savio, pocas palabras cumplen. A bon entendedor poucas palabras bastan (gallego). Ao bom entendedor poucas palabras bastao (port). Ao bom entendedor meia palabra basta (port). A word is enough to the wise (Inglés). A bon entendeur, salut (Francés). Ich brauche nicht deutlicher zu werden (alemán). Aditzalle onari, izketak urri (vasco). Il buen entendidor kin pokas paląvras (sefard). Dictum sapiente sat est (latín). A buen entendedor, patada en los cojones por listo: “Refrán que explica que el que es capaz y avisado fácilmente entiende lo que se le quiere decir” (Autoridades, 1732). “Refrán que advierte que el sujeto de buen entendimiento, comprende fácilmente lo que se quiere decir” (RAE, 1956).

3. A buen negocio, buena ganancia.4. A buey viejo, pasto tierno. A gato viejo, rata tierna. A buey viejo, cencerro nuevo

(Correas). A zorro viejo, gallina tierna. A burro viejo, pasto tierno. A macho viejo, pasto tierno. A buey viejo cencerro nuevo. Al hombre viejo, vino nuevo: “Refrán que se aplica al viejo enamorado de una mujer joven” (RAE, 1956). También indica que ha ciertas personas, por su edad y experiencia, han ganado algunas regalías. Caro y Cejudo habla “que los estímulos mas vehementes de deben aplicar á los que tienen más necesidad de ellos. Semper seni invenculam subjue. Diogenianum. Significa el adagio, que el hombre mayor de edad antes se ha de casar con muger moza, que con vieja, para que tenga hijos, porque de otra suerte serán estériles…” (4). “Dicen que el cencerro anima al buey; más debe ser que se imaginan asi los dueños; y en este sentido, aconseja que el hombre se case con moza y no con vieja. Por sentido contrario, desdeña las cosas desproporcionadas” (Correas [1627]1967:7)

5. A burla hecha, más vale callarse: “Aconseja no insistir una vez que se le ha hecho a uno una burla” (Cannobbío 1901:31).

6. A caballo ajeno, espuelas propias: frase con la que se indica el poco cuidado que se tiene con las cosas ajenas. “Porque no conociendo el junete el modo de andar del caballo, le castoga mas que si fuera suyo” (Sbarbi 1944:169).

7. A caballo regalado no se le miran los dientes. A caballo regalado no le mires el diente. A caballo regalado no se le mira el colmillo (México). A caballo dado, no hay que mirar la boca. (Correas). A caballo dado, no le mires el diente si ha cerrado (Correas). A caballo regalado, no hay que mirarle el diente. A borrico regalado, no le mires el dentado. A caballo presentado, no hay que mirarle el diente. A caballo

1 Corresponde a las páginas 76-174 del libro “Refranes y Dichos: conocimiento popular de la provincia de Colchagua” de los autores Fernando Vásquez González, Alejandra Gatica Pagella y Luis Valenzuela Lillo, Imprenta América, San Fernando, 2009. Libro financiado por FONDART 2008.

1

Page 2: Refranero General

regalado quítale el envoltorio. A caballo regalado no le periscopees los incisivos. A equino adquirido en generosas dadivas, no se le hacen estudios odontológicos. A equino sin valor agregado, no se contabiliza sus placas dentarias. A equino donado no le auscultes el incisivo. A caballo que te regalan, no pongas reparo a la capa. A caballo regalado, charqui lo convierten. A lo dado, no le mires el pelo. A equino graciosamente transferido no le periscopees el incisivo. A caballo regalado, habrá que buscarle cuadra. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (aleman: a caballo regalado no se le mira la boca). A animal donat, no li posis pèros (catalan). Darowanemu koniowi nie patrzą w zęby/ nie należy zaglądać w zęby (checo). À cheval donné on ne regarde pas les dents (francés). A cabalo regalado, non lle mires dente (gallego). Don't look a gift-horse in the mouth (ingles). A caval donado no se guarda su boca (otaliano). A caval donato non si guarda in bocca (italiano). Cavalo dado não se olha o dente (portugues): “entender que las cosas que nada cuestan pueden admitirse sin inconvenientes aunque tengan algún defecto o falta” (RAE, 1956). El caballo ha sido un instrumento de producción, y de posesión preciada, que ha levantado y destruido imperios, constituyéndose en un elemento de prestigio y lujo: su mantención significa desviar recursos a un animal, cuya carne, generalmente, no es considerada “buena para comer”. El “caballo regalado” es un gran presente por lo que fijarse en pequeñeces (“no le mires los dientes”) es un agravio. Pero más allá de que sea un caballo puede ser cualquier cosa lo obsequiado, lo importante es que los presentes deben ser aceptados, sin inconvenientes, porque lo trascendental es el hecho del donativo es que enlaza con una trama de dones e intercambios que generan alianzas.

8. A cada pajaro le gusta su nido.9. A cada santo le debo una vela. A cada santo su vela. A cada santo su ofrenda. A

ogni santo la sua candela (italiano). To each saint his candle (inglés). Ehre, wem Ehre gebührt (alemán).

10. A calzón quitado: Hablar claro.11. A chancho goloso amarrarle el hocico.12. A chupar, a chupar, que el mundo se va a cabar. A beber y a tragar, que el mundo se

va a acabar. Comamos, bebamos e runflemos que, ó cabo, morrer temos (gallego). Eat, drink and be ferry, for tomorrow we die (inglés).

13. A ciencia y paciencia: “Ejecutar una cosa con conocimiento, permiso o tolerancia de quien puede o debe imperdirlo” (Sbarbi 1944:240).

14. A comer y a misa, una sola vez se avisa: “Recomienda la puntualidad para estas dos cosas” (Cannobbío 1901:39). “-¡Santa palabra respondió! don Cirilo. Vamos, señores, a echar algo por debajo de las narices; que a comer y a misa una vez no mas se avisa.” (Barros Grez 1890:244)

15. A confesión de parte, relevo de pruebas: cuando alguno admite su error o falta, no es necesario indagar acerca del error cometido: basta con que lo haya reconocido. “Cuando el interesado reconoce y declara franca y terminantemente aquello que se atribuye o de que se acusa, no es necesario para demostrarlo apelar al testimonio ajeno” (Sbarbi 1944:261).

16. A cualquier dolor paciencia es lo mejor.17. A donde las dan las toman.18. A dios rogando y con el mazo dando. A dios rogando et con el maço dando (Dr.

Castro). A Dios rrogando y con el maço dando. A dios rrogando y con el maço

2

Page 3: Refranero General

dando, se acaba el carro. A dios rogando y del mazo dando (Nuñez). A dios orando, y con el mazo dando. A dios rezando y con el mazo dando (México). A dios rogando é co mazo dando (gallego). A Dios rogando, y con el mazu dando (asturiano). Jainkoari erreguz, bearrari malluz (vasco). De Jainkoari, tu egin kabikoari (vasco). Aidde-toi, le Ciel t’aidera (Francia). Praying to God but hitting with the mallet (inglés): “…está elegantemente compuesto de dos oraciones, que cada una declara maravillosamente lo que en cualquier obra ha de hazer, en servicio de Dios, el hombre…Pero, en fin, obliga la razón, quando uviéremos de hazer algo, pongamos luego delante la memoria del Señor, a quien devemos pedir, y tras desto la diligencia, no esperando milagros de Dios…Dize la segunda parte del refrán, Con el maço dando. Dizen que un carretero llevava su carro cargado, y que se le quebró en el camino por donde venía Sant Bernardo…y rogóle que Dios por su intercesión, le sanasse el carro. El sancto (dize) que le dixo: ‘yo rogaré a Dios, amigo, y tú, entre tanto, da con el maço’” (Mal Lara [1568]1996.161-1649). “Devemos hazer de nuestra parte lo que nos fuere posible y suplicar a Dios nos ayude” (Covarrubías). “El mazo es de los oficios de fuerza, de hacer carretas y de poner arcos a las cubas; quiere decir que nosotros obremos y nos ayudará Dios, y no queramos que nos sustente holgando” (Correas). “Amonestamos el refrán, que no pidamos milagros sin hacer de nuestra parte todo lo que pueden nuestras fuerzas, porque no se ha de tentar á Dios pidiendo milagros sin necesidad” (Caro y Cejudo 1792:8). “Advierte que no es posible que todo lo haga Dios, sino que es preciso que uno ponga empeño de su parte” (Cannobbío 1901:48). El Dr. Castro explica que “nadie puede poner a prueba a Dios; si tiene algo con razonable juicio, haga lo que pueda. Lo que no pueda, encomiéndalo a Dios” (27-28). “Refrán que nos amonesta á hacer de nuestra parte lo que alcancen nuestras fuerzas, para el logro de lo que pretendamos, sin pedir á Dios milagros” (Autoridades, 1732). “Refrán que aconseja hacer de nuestra parte cuanto es posible para el logro de nuestros deseos, sin esperar que Dios haga milagros” (RAE, 1956).

19. A ese palo no le sacan astillas: usado para designar a una persona tacaña.20. A falta de caballos que troten los asnos.21. A falta de manos buenos son los pies.22. A falta de pan, buenas son las tortas.(*)23. A grandes enfermedades, grandes remedios. A grandes males, grandes remedios.

Aux grands maux les grands remèdes (Francia): “Aconseja el empleo de la energía cuando las cirscunstancias son tales, que de no hacerlo asi, se seguirían mas funestas consecuencias” (Sbarbi 1943:578).

24. A la cama no irás sin saber una cosa más. Nunca te acostarás sin saber una cosa más. Nunca se acuesta el hombre sin saber una cosa más. You learn something new every day (ingles): “Refrán que acredita como, por mucho que se sepa, cada dia que pasa se adquieren nuevos conocimientos. Usase también para manifestar la sorpresa que nos ha causado una noticia, desengaño, etc.” (Sbarbi: 1943:31).

25. A la chucha de la loma: expresión usada para denotar que algo se encuentra muy lejos.

26. A la gente buena le pasan cosas malas.27. A la larga todo se arregla.28. A la luz de la tea, no hay cara fea. A la luz de la tea, no hay mujer fea (Rodríguez

Marín).

3

Page 4: Refranero General

29. A la mujer y a la gallina hay que tomarlas con la mano. Tres cosas se toman de la mano: la empanada, la mujer y la presa de ave.

30. A la oración: expresión empleada para referirse al atardecer, momento en el cual se solía decir una oración.

31. A la que te criastes: se usa como sinonimo de como salga no más.32. A la suerte de la olla: expresión usada para resignarse a la suerte que le toca a cada

uno.33. A lo hecho, pecho. A lo hecho, buen pecho. A lo dicho, dicho; y a lo hecho, pecho.

Egin baduzu, bular idukazu (vasco). Of that which is/you have done, (take it on the) chest (inglés): “Phrase con que se exhorta á la paciencia y constancia con las cosas ya sucedidas, porque no tienen remedio” (Autoridades, 1737). “Refrán que enseña la conformidad que se necesita en lo que se hizo y salió mal”; también “refrán que aconseja tener fortaleza para arrostrar las consecuencias de un error que ya es irremediable” (RAE, 1956). Cannobbío dice que nos aconseja a fortalecernos cuando algo sale mal. Penades dice que este refrán “posee la fuerza ilocativa propio de un consejo cuya obligatoriedad se impone porque no hay sentido de reflexionar sobre lko que se hubiera podido hacer y no se hizo” (279).

34. A los choros me los como con limón: expresión que denota la confianza de la persona que la dice.

35. A mal tiempo buena cara. Ó mal tempo boa cara (gallego). A perturbación ciclónica en el seno ambiental, rostro jocundo. A mal tiempo, mejor abrigarse. Gute Miene zum bösen Spiel machen (alemán). Put a nice face to the bad times (inglés): “…aconseja recibir con relativa tranquilidad y entereza las contrariedades y reveses de fortuna” (RAE, 1956). La realidad dice lo contrario, los músculos de la cara se atrofian con el frío que es imposible sonreír. Parece inspirado en la noción religiosa de exaltación del sufrimiento como una virtud y alegrarnos estoicamente ante la adversidad y la desdicha.

36. A marido de pocos años, todo es engaño y desengaños.37. A más no poder. Hasta más no poder. A máis non poder non hai que lle facer

(gallego): “Locución con que se pondera haberse hecho tanto para lograr alguna cosa, que ya no es posible acerse más” (Sbarbi 1873).

38. A medio morir saltando: significa estar más o menos.39. A mi que me muerda el perro: expresión utilizada para indicar del olvido en que se

halla uno.40. A mocho de hacha: frase usada que significa hacer algo a la fuerza. El mocho es la

parte opuesta del filo del hacha o azadón.41. A nadie le falta dios: expresión usada cuando sucede algo inesperado; también

utilizado para expresar que a nadie le falta alguien que le quiera. 42. A olla que hierve, ninguna mosca se atreve: refrán que aconseja no acercarse a una

persona que se encuentra furiosa.43. A otro perro con ese hueso. A otro perro con ese hueso; que ya roído lo tengo. A

otro perro con ese güeso, que esta ya está roído (Correas). A otro perro con esse huesso. Onda pega V. Mercè as tarde (Port.). A outro cao con esse osso (Port.). Ora, va a bater a outra porta (Port.). Va a contar a esse a outro (Port.). A outro pèrro com esse ósso (Port.). Za stary ze mide wróbel na takie plewy (checo). Hisce rebus alium sorlintes. Os iflud alio catello serves (latín): “Phrase familiar, con que se da á entender á alguno. Ni se quieren dexar engañar de él, despidiéndole del intento”

4

Page 5: Refranero General

(Autoridades, 1737). “Expresión, figurada y familiar con que se repele al que propone artificiosamente una cosa incómoda o desagradable, o cuenta algo que no debe creerse” (RAE, 1956).

44. A palabras necias, oídos sordos. A palabras locas orejas sordas. A palabras locas fazer orejas sordas. A palabras necias, abajar las orejas. A palabras locas, razones pocas. A palabras necias, oídos de mercader. A palabras de borracho, oídos de cantinero. A palabras infecciosas, oídos penicilínicos. A palabras embarazosas, oídos anticonceptivos. A palabras de borracho, oídos de jicarero (México). A palabras de borracho, oídos de cantinero (México). A palabras de borracho, oídos de cantinero. A sonidos emitidos por laringes atrofiadas, trompas de eustaquio en estado letárgico. A dicciones articuladas por laringes insolentes, trompas de Eustaquio en estado letárgico. A manifestaciones sonoras de génesis humana estólidas, trompas de eustaquio colapsadas. A palabras electrizantes, oídos desenchufados. A parudas necias, orellas sordas (catalán). A folle demande, point de reponse (francés). Pra palabras tolas, orellas pechas (gallego). A palabras loucas, orelhas moscas (portugues). As palabras feas, oídos sordos (gallego). Dictis absurdis fac auribus obdere ceran. Surda sit absurdis semper sermonibus auris (latín). Txoruen itz belarria itx (vasco): “Refrán que indica que las cosas se han de tomar como de quien los dice, despreciando, o no haciendo caso del que habla sin razón” (Autoridades, 1734). El Dr. Castro dice sobre este refrán: “procure cada uno tener lengua o los oídos anhelantes, es decir, que no censure a los demás o que nadie escuche a otros que censuran, pues se llega sin quererlo a un clima de disensión…Así pues, dejemos que los necios hablen en el foro lo que quieran…Y a sus ladridos no hay que dar respuesta; y así su rabia se desgaste más pronto…Conviene acallar una voz de mal agüero, antes que escucharla…” (33). Las palabras se toman de acuerdo quien las pronuncia. En el mexicano el jicarero es el que atiende a los clientes en una pulquería sirviéndose de una jícara. Tal vez un refrán hechos por, y para, beatos y los santurrones, no para la gente normal. Si escuchamos una necedad ¿la perdonamos? O nos hacemos los sordos. Se debe recordar a quien la dijo para alejarnos de él y no olvidarlo para no darle oportunidad de que vuelva con usa comentarios.

45. A pedir de boca. A gonfie vele (italiano). Das kommt ihm gelegen (alemán): usado para indicar qu todas las cosas salen como uno quiere.

46. A perro flaco todo son pulgas. To a skinny dog, all are fleas (ingles).47. A pico para’o no hay culo caga’o: Expresión usada para designar a las personas que

poseen gran energía sexual, y que no les importa nada.48. A que vino dios al mundo, a tomar vino.49. A quien dan no escoge: “Advierte que el que recibe un beneficio debe mostrarse

satisfecho, sin poner faltas en lo que recibe” (Sbarbi 1944:316).50. A quien le quede el sayo que se lo ponga. Al que le venga el sayo, que se lo ponga.

A quien le quede el sayo que se lo ponga, y si le queda grande que lo componga (Laval). Al que le venga el poncho que se lo ponga. Al que le venga el guante, que se lo chante: refrán que se usa cuando se condena una acción, pero no sin referirse a una persona determinada. “Expresa que no debe quejarse de la satira, mas que el que se vea aludido” (Sbarbi 1943:900).

51. A quien te engañó una vez, jamás le has de creer. 

5

Page 6: Refranero General

52. A quien madruga, dios le ayuda. Francés: Aide-toi, le ciel t’aidera. Quen madruga el Dió lo aiuda (sefard). God helps those who get up early (inglés). El que madrugase despierte bien temprano.

53. A quien se muda, dios le ayuda. Quien se muda, dios lo ayuda. Quien se muda, las más veces, dios le ayuda. Dios, que dizen ayuda, a cualquiera que se muda: Refrán de antigua data, ya aparece en el Caballero Cifar. “Dize el Comendador que muchas vezes acontece, que por mudarse, sucede la fortuna mejor que antes, aunque no sea regla general…y, según dizen los médicos, para el enfermo, gran provecho haze mudar el aire. También es esto para la superstición de los antiguos, que tenían ser las casas de buen o mal peaje, que se entrava con bueno o mal pie, lo qual fue reliquia de la gentilidad…” (Mal Lara [1568]1996271) “Entiéndase de mal en bien, ó de bien en mejor, pues acontece en las mudanzas que se hacen con acuerdo, seguirse grandes provechos” (Caro y Cejudo, 1792:325)

54. A rancho viejo nunca le faltan goteras. En casa vieja todo es gotera. En casa vello todo é goteiras (gallego): se dice cuando llueve y el agua entra por todas partes, se lee y entiende de manera literal. “Manifiesta lo inherente que son a la mucha edad las enfermedades y alifafes propios de los años” (Sbarbi 1944:218).

55. A rey muerto, rey puesto. Rei morto, rei posto (gallego). As soon as one goes out the window, another comes in the door (ingles). The King is dead. Long live the King (inglés). To a dead king, a king crowned (inglés): sucesión inexorable en un sistema monárquico. Cuando uno falta a su puesto siempre hay alguien dispuesto a sucederlo.

56. A río revuelto, ganancia de pescadores.(*)57. A sangre y fuego. A fuego y sangre. Igni ferroque (latín): “Phrase adverbial, que

significa con sumo rigor, sin perdonar ni reservar nada” (Autoridades, 1732).58. A ti ¿Quién te pisó la cola?: quien te invitó a la conversación.59. A tontas y a locas: hacer una cosa con desbaratamiento, sin orden ni concierto.

También se emplea de manera literal para referirse a mujeres que se entretienen en cosas vanas.

60. A un panal de rica miel cien mil moscas acudieron y presas de patas y manos en él murieron.

61. A una madre no se levanta la mano.62. A ustedes les enfada el bien, cuando les falte la madre, entonces a van ver bueno.63. A vuelo de pájaro: expresión usada para decir que algo se realizó superficialmente.64. Abeja que pica no vuelve a picar.65. Abran cancha. Abrir cancha: conceder ventaja.66. Abriga el pecho si quieres llegar a viejo.67. Abril cogollos mil.68. Abril lluvias mil. (*)69. Abrir los ojos: locución usada para indicar a alguien que vea la realidad tal cual es.

Siendo los ojos los órganos esenciales de la percepción visual, el tenerlos cerrados nos impide observar lo que sucede a nuestro alrededor; discrimina a los ciegos quienes, aunque abran los ojos, no pueden acceder a ver su entorno.

70. Abrir una caja de Pandora. (*).71. Aburrido como ostra.72. Acostarse con las gallinas. Solamente las gallinas se acuestan a la oración (México).

Ante nictem cubare, Galinis cubando sequi (latín): “Expresión, que se dice del que

6

Page 7: Refranero General

se acuesta, è gusta de recogerse mui temprano, por semejanza à lo que ejecutan estas aves” (Autoridades, 1734). “Acostarse muy temprano” (RAE, 1956).

73. Acostumbrarse a palos, como los burros: “Dicese de los que ya hechod al castigo, no hacen nada como no reciban; y eso, haciendoles poca mella” (Sbarbi 1943:746).

74. Afírmate en las de quillay: afirmarse durante el desarrollo de una actividad física., haciendo el simil con el corcoveo del caballo donde hay que estar bien firme en los estribos. Antiguamente los estribos de madera eran hechos con quillay.

75. Agarra, Aguirre. Agarra Aguirre toma Tomás.76. Agarrai hasta los fierros calientes.77. Agarrara a cabezazos la muralla. Para agarrar a cabezazos la muralla. Es para dar

con la cabeza por estas paredes: “Usamos de esta manera de decir para encarecer la pesadumbre que tenemos con los disparates y desatinos que alguno dice, ó hace” (Caro y Cejudo 1792:131).

78. Agosto, frío en el rostro.(*)79. Agua que nos has de beber, déjala correr. Nadie puede decir: de esta agua no

beberé. Que nadie diga: de esta agua no beberé. Nunca diga: De esa agua no beberé, ni ese cura no es mi padre. Nadie diga: de esta agua no beberé. Nadie diga: de esta agua no he de beber. Nadie diga desta agua no beberé (Cervantes, Quijote). Nadie puede decir: de esta agua no beberé (por turbia que esté) (Cannobbío). Nadie diga, o nadie pude decir, de esta agua no beberé. (Cannobbío). H2O que no has de ingurgitar, permítele que discurra por su cauce. Sag niemals nie! (alemán). Il ne faut pas dire 'fontaine, je ne boirai pas de ton eau'. (francés). Auga da fonte que non has de beber, pasa e deixa correr (gallego). Nunca diga dessa água não beberei (portugués): “refrán con el que se da a entender que ninguno está libre de que le suceda lo que a otro, ni seguro de que no hará ninguna cosa, por mucho que le repugne” (RAE 1956). Caro Cejudo dice “aconseja el refrán, que durante esta vida, sujeta a mudanzas, ninguno se prometa que permanecerá con alegría, ni en próspera fortuna. Cum Deo quirque gauder, V flet. Sophodes” (Caro Cejudo 1792:228). Agustín Cannobbío dice: “enseña discretamente que las circunstancias lo obligan a uno a hacer lo que no quiere ni piensa” (21).Lope de Vega, Fuenteovejuna, Acto I, Escena III: Pascuala: “Anda ya; que nadie diga: de esta agua no beberé”.

80. Agua va: “Señal o palabra con que se avisa a los que passan por la calle, que se arroja por las ventanas ò canelónes alguna agua ò inmundicia” (Autoridades, 1726). “Expresión con que se avisaba a los transeúntes cuando desde alguna casa iban a echar a la calle agua o inmundicia” (RAE, 1956). En caso contrario se usa la expresión: ‘sin decir agua va’.

81. Aguaitar la laucha. Catear la laucha. Oscar Castro (1983:100). “…La torpeza de El Pecoso le concedía una ventaja que él no podía desperdiciar. En eso de “aguaitar la laucha”, Jacinto era un águila. Bastaba que la baraja se despegará un poquito del saco para que él supiera cuál era la figura de la puerta…”.

82. Agosto nos ladea y septiembre nos voltea: las personas de mayor edad en el mes de agosto quedan mal de salud y durante el mes de septiembre terminan por morir.

83. Ahí hay cuero para hacer lazo.84. Ahogarse en un vaso de agua. Über jeden Strohhalm stolpern (alemán): expresión

que significa que uno se deja aplastar por asuntos sin importancia.85. Al amigo y al caballo no hay que apurarlos.(*)

7

Page 8: Refranero General

86. Al bolsillo del pobre, como al ganado, no hay que apurarlos: Hay cosas que no van a rendir más de lo que ya están dando, porque sería un abuso, tanto en sentido estricto como uno que refleje nuestra ignorancia. Expresión que se refiere a los pocos recursos que un pobre porta, siendo de este modo, no se puede sacar algo, o algún provecho, ya que no se le puede pedir más ya que eso es casi imposible.

87. Al buen pagador no le duelen las prendas.88. Al César lo que es del César.89. Al final lo que todo el mundo aprende, calladito es más bonito.90. Al lugar que fueres, has lo que vieres.(*)91. Al mal tiempo, buena cara (*)92. Al medio de una sopa viene una copa.93. Al mosco hay que matarlo para que no siga picando.94. Al pan pan, vino vino. Al pan, pan, y al vino, vino, le chupas el culo a un peregrino

(España). Al castellano fino, el pan pan, y el vino vino (España). Pan por pan, vino por vino. Al pan, pan y al vino ¡como locos! To call a spade, a spade (inglés). Das Kind beim rechten Namen nennen (alemán). Ao pan, pan, e ao viño, viño (gallego): Refrán que aconseja llamar a las cosas por su nombre. “Phrase con que se da á entender que alguno ha dicho á otro alguna cosa llanamente, sin rodeo, y con claridad” (Autoridades, 1737). “Refrán con que se denota que se debe proceder con franqueza” (RAE, 1956).

95. Al pie de la vaca: expresión utilizada para indicar que algo se hace en el mismo lugar de donde se origina. Viene de tomar leche al pie de la vaca, es decir, reción ordeñada, como algo puro.

96. Al pie del cañon: indica estar siempre listo y dispuesto para realizar cualquier acción.

97. Al que de ajeno se viste, en la calle lo desnudan. Quien de ajeno se viste, en Concejo lo desnudan (Caro y Cejudo): “Refrán con que se advierte que quien se pone prendas que no son suyas, se expone a verse despojado de ellas en cualquier parte” (RAE, 1956). “Dícese, porque lo suelen condenar públicamente á que lo restituya” (Caro y Cejudo 1792:312).

98. Al que le gustan las brevas, que no hable mal de la higuera.99. Al que ni fuma ni bebe vino, el diablo le lleva por otro camino.100. Al que toma y no da, el diablo se lo llevará.101. Alazán tostado, primero muerto y no cansado. Caballo alazán tostado,

primero muerto que cansado (México). Alazán, si te lo dan; tostado, ni dado (Méx). alazán tostado, siempre colgado (Méx). Caballo alazán, caballo perro (Rodríguez Marín). Caballo alazán ruan, ni dado, si te lo dan (México). Caballo alazán y gente de Zacatlán, ni dados, si te los dan (Méx). Caballo alazán, no esté contigo en San Juan. Equus fulvus prius enectus, quam fatigatus (latín): Es el caballo que tiene un matiz oscuro, poseyendo fama de caballo resistente. “Refrán que explica lo fuertes que son los caballos de este color, y lo incansables que son en el trabajo”. (Autoridades, 1726). Idem en el usual de 1956. Según Rodríguez Marín perro alude a flojo, y que estos caballos aparte de eso tienen mala fama. Para Pérez Martínez, en cambio, “se dice del alazán tostado que es un excelente caballo. En realidad, como se puede ver por otros dichos sobre colores de caballos, se trata de opiniones arbitrarias y expresan la opinión personal sobre ellos…En suma, que el alazán

8

Page 9: Refranero General

tostado es un mal caballo. Apenas si cabe en él un sentido paremiológico y se usa, por tanto, sólo en sentido denotativo. Tiene la forma de una sentencia casuística”.

“-Quinientos pesos, nada más, padre. Ya sabe que donde llegó el caballo alazán tostado o la mula mulata, no hay quien pegue:

Alazán tostado, primero muerto y no cansado” Mula mulataDonde pone el ojo, pone la pata”(Montenegro 1983:65-66)

102. Algo trae debajo del poncho.103. Amigo de lo ajeno.104. Amistades que son ciertas mantienen las puertas abiertas.105. Amor con amor se paga. Amor con amor se paga, y no con buenas palabras.

Amor con amor se paga y con desden se apaga. Amos con amor se paga, lo demás son palabras vanas. Amos con amor se paga, y lo demás, con dinero: “Refrán con que se denota que la correspondencia debe ser proporcionada” (RAE, 1956). “Refrán que denota la mutua correspondencia de algunas personas en cualquier cosa favorable, ó contraria” (O.J.; M. B. 1841:249).

106. Amor de lejos, amor de pendejos. “Refrán popular que enseña lo falso que es el amor entre personas alejadas. Se aplica en todas las situaciones y formas de lejanía amorosa. Tiene la forma de una sentencia formulada en dos hemistiquios pentasílabos con rima consonante. Se atiene a los moldes tradicionales en la paremiología hispánica. También se enuncia como "amor de lejos, es de pen...sarse" que funciona como una ingeniosa variante en que, bajo la forma de un refrán de cabo roto, se sustituye por eufemisno la palabra "pendejos" por "pensarse", enunciando de tal manera los puntos suspensivos que "pen" evoque automáticamente en la mente del oyente el vocablo "pendejos" que, por ello mismo, encuentra sorprendentemente ingeniosa la terminación que en vez de ello escucha: ‘sarse’” (Pérez Martínez 2008).

107. Amor de madre, que todo lo otro es aire.108. Anda a freír monos al África: Expresión usada para despedir,

amistosamente, a una persona que molesta demasiado, entonces se le envía a un lugar lejano a realizar una tarea sin sentido. Vicuña Mackenna (1931:99-105), analiza el dicho “ir a freír monos a la Aguada” donde, según sus palabras nunca han existido monos, pero si una persona podía se frita a puñaladas; además agrega que antiguamente existía en ese lugar un Conventillo franciscano que en 1828 fue desalojado y en el lugar fueron colocados las estatuas de yeso de unos monos, aduciendo que antaño se decía: “Váyase usted a freír frailes a la Aguada”.

109. Anda chauchaíto: recién pagado, o con mucho dinero.110. Anda el diablo suelto: “Phrase con que se significa y pondera que hai algún

disturbio, riña, o pendencia” (Autoridades, 1726). “Haber grandes disturbios y disensiones en un pueblo, comunidad, familia, etc.” (Sbarbi 1944:331).

111. Andando (trabajando) se quita el frío. Andando se torna frío (gallego).112. Andar arrastrando el poncho: Expresión usada para denotar que se anda

molestando a alguien de manera indirecta, o andar buscando pendencia.113. Andar buscando el cuesco a la breva. Buscarle el cuesco a la breva:

expresión que significa buscar algo que no se puede encontrar.

9

Page 10: Refranero General

114. Andar buscando un grano de sal en la playa: buscar algo difícil de encontrar.115. Andar cazando brujas: expresión que se aplica que anda con alguna de sus

vestimentas al revés.116. Andar con el vestido de novia en la cartera.117. Andar con rodeos. To beat around the bush (inglés): “Además del sentido

literal, que es caminar fuera del camino Real: metaphoricamente se dice por aquel que usa de voces, ò modos cautelosos para encubrir su intento” (Autoridades, 1737).

118. Andar dando la hora: estar sin hacer nada, aburrido.119. Andar en el alambre: pobre120. Andar pateando la perra: pobre121. Andar pitilla: pobre122. Andar vendiendo velas. Andar con el cierre del pantalón abajo.123. Animales ingratos, las mujeres y los gatos.124. Ante la duda, la más tetuda.125. Antes es dios que los santos.126. Antes podrido que comido: “…que se guarde para mañana y no se gaste

luego todo; es consejo con hiperbole o exageración. También reprende a los que son escasoss y que dejan podrir las cosas, sin aprovecharlas en sí ni dandolas a otros menesterosos” (Correas [1627]1967:54).

127. Año nuevo, vida nueva. Anno nuovo - vita nuova (italiano). Neues Jahr - neues Leben (alemán).

128. Apagar el fuego con bencina.129. Apretarse el cinturón: ajustar el presupuesto frente a una crisis económica.130. Apuesto a que viene con las tres velas ardiendo.131. Aquí hay gato encerrado: se utiliza cuando hay algo oculto, antaño se usaban

bolsas hechas con piel de este felino para guardar dinero, y ese hizo extensivo llamar a estas bolsas: gato.

132. Aquí no hay un pan que rebanar.133. Aquí te pillo aquí te mato: “Expresión que se usa para significar que alguno

quiere aprovechar la ocasión que se le presenta, favorable a sus intentos” (RAE, 1956). “Significa que alguno quiere aprovechar sin tardanza la ocasión que se le presenta favorable a sus intereses” (Sbarbi 1943:87).

134. Arbol que crece torcido jamas se endereza. A tree that is born twisted never grows straight (inglés).

135. Arrendar la pieza: locución para referirse a las mujeres que quedan embarazadas después de su primera relación sexual.

136. Arrepentirse de lo hecho que de lo no hecho.137. Arriba de la pelota.138. Arrieros somos y en el camino nos encontraremos. Somos arrieros y nos

encontraremos. Harriero somos y nos encontraremos. Arrieros somos y por el mismo camino andamos (Cannobbío). Arrieiros somos e no camiño nos atoparemos (gallego). Carreters som, i per la carretera ens trobarem (catalán). Mendiak mendiarem beharrik ez, baina gizonak gizonaren bai (vasco). Seules les montagnes ne se recontrent pas (francés). Men may meet but mountains never (inglés): “Phrase vulgar de que se usa como amenaza para signoificar que por entonces no puede alguno vengarse de otro, pero que vendrá ocasión en que lo haga” (Autoridades,

10

Page 11: Refranero General

1732). “Refrán con que se da a entender que aquel a quien se ha negado un favor, se disgustará en otra ocasión en que se necesite de él” (RAE, 1956).

139. Así paga el diablo a quien bien le sirve: “Queja contra los desagradecidos a los favores que uno les ha dispensado” (Sbarbi 1943:371). “Así paga el diablo a quien bien le sirve, me pereció oír murmurar al caballo, que se sacudía el agua, lo que a ser cierto, habría sido por mi cuenta y no la mía” (Rojas; Cannizo, 1957:85).

140. Asno callado, por sabio es contado.141. Así son las cosas del amor.142. Arreglarse los bigotes: asegurarse la obtención de un logro.143. Ataja los pavos, Peiro: cuando alguien no entendió algo.144. Antender y entender para aprender.145. Atraparse con las propias bolas de oro: autocomplicarse.146. Aunque la jaula sea de oro no deja de ser prisión.147. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. (*)148. Aunque vengo de rengo, igual vengo: por renquear: cojear; hace alusión a la

ciudad de Rengo, región de O’higgins. A pesar de los problemas se llega.149. Ave de mala pluma la que emporca su propio nido.150. Avivar la cueca: alentar a una persona. 151. Ayúdate y dios te ayudará. Ayúdate, que yo te ayudaré. Ayúdate, y ayudarte

ha dios. Ayúdate, y ayudarte he (Dr Castro, Correas). Ayúdate y ayudárate dios. Ayúdate tú y ayudar te ha dios. Ayúdate, el Dió te ayudará (sefard). God helps them that help themselves (inglés): “Esto lo dice el Señor a cualquiera; pues incluso la propia predestinación al Reino Eterno…que los elegidos para ello lleguen por medio de su trabajo…” (Dr Castro [XV]2004: 52)

152. Bailar con la fea. Bailar con la más fea: “Da a entender que a las personas que son desgraciadas, siempre les toca lo peor en todas partes” (Sbarbi 1943:111). Expresión usada para significar que se posee mala suerte, o aguantar lo más desagradable de alguna situación. Originada en los bailes en los que las niñas más lindas habían sido sacadas a bailar e iban quedando las más feas.

153. Baco, Venus y tabaco, ponen al hombre flaco. (*)154. Bailar en un pié: estar sumamente contento.155. Bajarle el gallo: expresión con la que se indica tratar mal a alguien que es

muy orgulloso.156. Bajo el ojo del amo, engorda el ganado. (*)157. Barco sin cubierta, sepultura abierta.158. Barrer el suelo con una persona: vencer a alguien a tal extremo de hacer con

ella cualquier cosa.159. Besos y abrazos no sacan pedazos.160. Bien vestido, bien recibido. Bien vestido, bien visto: nos enseña que, muchas

veces, el vestuario y la apariencia exterior influyen en la forma que nos ve la gente.161. Bolsa vacía, paga tardía o nunca.162. Boqueando como pez fuera del agua: morir.163. Borrar con el codo lo que se escribe con la mano. Escribir con la mano, y

borrar con el codo. Her left hand doesn’t know what her right hand is doing (ingles): expresión usada para censurar a alguien que se contradice.

11

Page 12: Refranero General

164. Borrón y cuenta nueva. Locución aplicada en los casos en que se decide olvidar deudas, errores, enojos, discusiones, etc., y continuar como si nada hubiese ocurrido.

165. Brillar por su ausencia: “Hacerse sumamente reparable la falta de una persona o cosa en alguna concurrencia o lugar, atendido al merito que respectivamente entrañaran en otra” (Sbarbi 1943:103).

166. Brotaron como callampas: para expresar que algo creció rápidamente.167. Bueno es el vino, cuando el vino es bueno; pero si el agua es de una fuente

cristalina y clara, mejor es el vino que el agua. (*)168. Burro hambreado, no siente huasca.169. Buscar una aguja en un pajar. Mala es hallar una aguja en un pajar

(Rodríguez Marín). Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen (alemán): buscar algo difícil de encontrar. “Trabajar inútilmente por conseguir una cosa imposible, o, por lo menos muy difícil” (Sbarbi 1943:45).

170. Buscarle las cinco patas al gato.Buscarle la quinta pata al gato. Buscar cinco pies al gato, y el no tiene sino quatro (Caro y Cejudo). Buscais cinco pies al gato, y el no tiene mas de cuatreo, no que cinco son con el rabo (Correas). Immer ein Haar in der Suppe finden (alemán): Caro y Cejudo dice que se utiliza este “adagio contra aquel que, enfadándose contra la pobreza y miseria de su casa, busca vida mas regalada en casas agenas” (51). Esta expresión se refiere a tratar de encontrar cosas imposibles. Por otro lado se asimila la cola con un pie al ser usada como punto de equilibrio.

171. Caballito de batalla: para designar aquello en que se destaca el que practica una actividad o ejerce una habilidad manual o artística y, por eso, lo exhibe con mucha frecuencia. En la Antigüedad, los guerreros y paladines reservaban para el día del combate, al caballo más fuerte y seguro.

172. Caballito de San Vicente, lleva carga y no la siente. El burrito de mi teniente, lleva cola y no la siente: “Sonsonete, generalmente usado entre chicos, que dirigen a la persona que lleva por detrás algún objeto extraño adherido a la ropa” (Sbarbi 1943: 169).

173. Caballo bueno, repite.174. Caballo repetido no corre: frase usada para censurar a alguien que repite o

insiste con un argumento, idea o cosa.175. Caballo viejo no aprende trote nuevo.176. Cabeza de pollo. Driane cerebellum (lat): “Phrase familiar, el que tiene poco

juicio, y permanece poco en lo que dice, hace u ofrece” (Autoridades, 1729) 177. Cabezas de pesca’o: locución usada para expresar que se hablan tonterías, o

cosas que no sirven de nada y solo apestan como las cabezas de los peces. 178. Cada cosa a su tiempo. Cada cousa a seu tempo (gallego). Cada coisa a seu

tempo (portugués).179. Cada cual hace su juego: empleada para indicar que cada uno obra según su

parecer.180. Cada cual obtiene lo que merece: indica que las recompensas se logran de

acuerdo al actuar que posee cada persona.181. Cada dia que amanece el número de tontos crece.182. Cada hombre tiene su nombre: cada persona es irrepetible y única, y no

puede ser juzgada en conjunto

12

Page 13: Refranero General

183. Cada loco con su tema. Cada loco con su piedra (Dr. Castro). Cada loco con su opinión. Cada loco con su tema, y cada llega con su postema (Correas). Cada loco con su tema, y cada lobo por su senda. Frase usada para explicar el apego que cada uno tiene por su propio parecer, al igual que los locos que, por lo general, disparatan sobre un tema que es su obsesión. Pero “si se lograse preguntar escrupulosamente a cada uno qué opinión en verdad tiene, se contarían tantas como personas…Ligeros son los hombres para discutir; es difícil que muchos coincidan en una sola opinión, ya que a la diversidad de cuerpos le sigue la diversidad de ánimos. Hay tantas opiniones como personas…” (Dr. Castro [XV]2004:56). “Refrán que comparativamente explica la tenacidad y apego que cada uno tiene de su propio dictamen y opinión, como los locos, que por lo regular disparata siempre sobre la especie en que consiste su obsesión. Otros añaden: y cada lobo por su senda” (RAE, 1956). Solo aparece desde el diccionario usual de 1884.

184. Cada oveja con su pareja. Cada oveja con su borrego. Cada ovella colle a sua parexa (gallego). Nie zda się baran kozie i kaczka nie chce kruka (checo). Gleich und gleich gesellt sich gern (alemán): “Refrán que enseña que cada uno se contenga de su espera y no pretender ser mayor, a baxarle a ser menor de lo que le compete” (Autoridades, 1737). “Refrán que aconseja que cada uno se relacione con los de su esfera social” (RAE, 1956). “Cada cual quiere a su igual, la burra quiere al borrico, y por eso se unen mal un buey grande y otro chico” (cantar castellano). “-Hace usted bien. Cada oveja con su pareja. -Eso mismo digo yo: aunque otros modifican el refrán diciendo: cada oveja con su carnero.”(Barros Grez 1890:108)

185. Cada oveja no tiene lo que la otra: es decir aunque se vean igual todas son diferentes.

186. Cada perro con su hueso.187. Cada pro tiene su contra.188. Cada uno carga su propia cruz. Cada uno lleva su cruz con buen o mal aire,

pero sin cruz no vive nadie (Rodríguez Marín).189. Cada uno cava su propia tumba. Cada uno muere de un vicio.190. Cada uno habla como quien es. Cada un fala como quem é (gallego). Cada ú

parla conforme qu’es (valenciano): “Por lo regular, según el nacimiento y crianza que cada cual tiene, asi se explica su habla” (Sbarbi 1943:453).

191. Cada uno hace lo que puede. Cada uno hace lo que sabe.192. Cada uno mata su piojo: para referirse que cada uno debe hacerse cargo de

sus cuentas.193. Cada uno se rasca donde le pica. Cada un raña onde lle pròi (gallego).

Rascarre donde le come (Correas).194. Cada uno sabe para donde mira.195. Cada uno se mata sus pulgas. Cada uno se mata sus pulgas, yo las mías y tu

las tuyas.196. Cada uno se rasca con sus propias uñas. Cada cual se rasque con sus uñas.

Cada quien se rasca con sus uñas (México). Cada cual se agarra con sus uñas (Méx). Cada quien que se rasque con sus uñas (Méx). Refrán popular que expresa la necesidad o convicción de valerse con sus propios medios. “Refrán que tienen siempre en boca los egoístas” (Cannobbío 1901:113).

13

Page 14: Refranero General

197. Cada quien sabe donde le aprieta el zapato. Cada uno sabe donde le aprieta el zapato. To know on which side one’s bread is buttered (inglés). Each person knows where problems lie (inglés). Er weiß, wo ihn der Schuh drückt (alemán):“Phrase metafórica con que se da a entender el sentimiento que uno tiene, y los motivos para no poderse explicar, ni dar la razón que tuvo para ejecutar alguna acción, o cosa que a otros causa novedad y extrañez: y solo se da a entender con decir: cada uno sabe donde le aprieta el zapato…Latín: seit quisque, calceus sibi comprimet peden” (Autoridades, 1726).

Su origen se remonta a la época de los romanos. Cuenta Plutarco en su obra "Vidas paralelas", Paulo Emilio, un cónsul romano, gozaba de gran respeto entre sus pares, dispuso separarse de Pipiria (hija de Papirio Masón, una de las mujeres más hermosas y virtuosas de su tiempo). Sus amigos, le reprocharon su proceder, éste, sonriente y señalando uno de sus zapatos, respondía:-¿Han visto ustedes alguna pieza tan fina y primorosamente trabajada como esta? Pues yo, y sólo yo sé dónde me aprieta.Daniel Barros Grez, “Cuatro Remos”:- Digo lo que digo, porque soy mujer de experiencia y, aunque pobre, sé muy bien donde me aprieta el zapato, que si el difunto estuviera vivo otro gallo me cantara…” (16). 198. Caer como moscas: “Phrase que denota la abundancia de engañados en

alguna cosa perjudicial ò aparente. Covarr. dice que se entiende quando ván enfermando muchos, y también quando mueren en gran número” (Autoridades, 1729).

199. Caer en los brazos de Morfeo (*).200. Caerse en una mata de combos: para indicar a alguien que ha salido de una

pelea.201. Calabaza, calabaza, cada uno para su casa, y el que no tiene casa se va para

la plaza.202. Calderas al rojo, es una caldera: locución empleada para pedir un esfuerzo

máximo en una acción. De origen ferroviario.203. Calentar el agua para que otro tome mate. Calentar horno para que cueza

otra, es de hombre bobo (Rodríguez Marín). Calentar horno para que otro cueza, es gran simpleza (Rodríguez Marín): “Mui usada cuando uno enamora i otro coje el provecho” (Cannobbío 1901:22).

204. Calentársele la llanta: enamorarse.205. Callar nunca hizo mal. Calar nunca fixo mal (gallego): refrán que aconseja el

callar en ciertas situaciones complicadas.206. Calleuque el loro: negarse a hablar. Calleuque: lugar de la provincia de

Colchagua. Del mapudungun, ca, calle, calli: otro, solo aislado; lleuque: nombre de árbol (podocarpus andine).

207. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. Camarón que se duerme se lo culean los pescaos. Camarón que se duerme, no lo contratan de velador (México). Camarón que se duerme, amanece en el mercado. A camarón que se duerme, despertador más potente. Crustáceo que abandona su estado de vigila, es arrastrado por la translación fluida. Camaron que se dorma, a corrente o leva (gallego). The shrimp that falls asleep is swept away by the current (inglés): llama a no desprevenirse ni descuidarse en la vida, aunque uno se encuentre en su propio

14

Page 15: Refranero General

elemento. “Enseña que es preciso activar las cosas que uno desea conseguir” (Cannobbío 1901:35). “Refrán con se estimula la diligencia de una persona” (RAE, 1956).

208. Camino comenzado es medio andado. Gut begonnen ist halb gewonnen (alemán). Well begun is half done (inglés). Chi ben comincia è ha metà dell'opera (italiano).

209. Canta no más gaviota: usado cuando una persona obra contra los intereses de otra pasa a perjudicar los suyos. Gaviota: Larus dominicanus.

210. Canto de sirenas (*).211. Cantó Gardel: para indicar la fecha de pago.212. Capitán Araya, los embarca a todos y se queda en la playa. El capitán

Bonilla, que embarca a su gente y se queda en la orilla. Ser (o hacer de) Capitán Araña, que embarca a otros y él se escapa. El patrón Araña embarca, y él se queda en tierra. Parecerse al capitán Araña: En España este dicho nace en los tiempos de las guerras independentistas latinoamericanas, y se reclutaban tropas para enviarlas a las colonias. Existía un oscuro capitán apellidado Araña que logró reunir gran cantidad de soldados, pero cuando llegó el momento de zarpar no apareció. Esto dio motivos a variados comentarios, naciendo el dicho que ya conocemos. El cambió de nombre se cebe al afán de rimar tan cómica expresión. Dícese por los que exhortan ó otros á hacer; aquello mismo de que, ellos huyen. (Sharbi 1873).

213. Cara de chicha fresca.214. Carboneros, echarle carbón: animar a terceros a pelear.215. Carta echada no puede ser retirada.216. Casa con cadenas, casa de mucho respeto: durante la época colonial las

cadenas y emblemas colocados en las puertas eran símbolos de honor y prestigio de la familia que allí habitaba.

217. Casa donde entra el sol no entra el doctor.218. Casa nueva, muerto en ella: Vicuña Mackennna da tres explicaciones de este

refrán: 1) la incomodidades producidas por los vecinos a los recién llegados. 2) las personas distraídas en su juventud se vuelven previsoras a mayor edad, y cuando tienen una casa ya están muy viejos para disfrutarlas. 3) Las muertes son producidas por el “olor a pintura”. (Mackenna 1931:137)

219. Casa nueva, vida nueva: cambios de ambiente nos llevan a cambiar nuestros estilos de vida.

220. Casado casa quiere. El que se casa, casa quiere, y el que se quema que sople. O casado casa quere, se non é del é da mullere (gallego): quien se casa debe asumir los riesgos que conlleva, en su nueva condición no va seguir viviendo con sus padres o suegros.

221. Casarse no cuesta nada, la ollita es la condenada.222. Cerrado como ostra: se refiere a una persona que permanece callada, o que

guarda un secreto.223. Cerveza y vino, placer divino.224. Chancho limpio no engorda. (*)225. Chaucha que llora: que esta a punto de hacer algo, estar pendiente.226. Chico pero empeñoso.227. Chicotea los caracoles: expresión para agilizar a la demás personas.228. Chiste repetido sale podrido.

15

Page 16: Refranero General

229. Chúcara era, pero la tengo comiendo de la mano.230. Chupar como orilla de playa: beber demasiado.231. Cielo aborregado, cielo mojado. (*)232. Cincha suelta, segura vuelta.233. Círculo en el sol, aguacero o temblor.234. Círculo en la luna, sin novedad ninguna. (*)235. Cobra fama y échate en la cama. Cobra fama y échate a dormir. Cobra buena

fama y túmbate en la cama. Cría fama y échate a dormir. Cobra buena fama y échate a dormir, cóbrala mala y échate a morir (Rodríguez Marín). Ad farman vigila, post farman dulcia caspe/Hac guasita semen tempos in omne juvat (latin). Gana buena fama i eča ti en la cama (sefard). Colle boa fama é botate a dormir (gallego). Cría bona fáma y g´tat a dormir (valenciano). Cría boa fama e deita-te a dormir (portugues). Otsande ona badezu, lo gozo egin ezazu (vasco). Create fame, and go to sleep (inglés): “Primera opinión, acreditar a alguno, darle a conocer” (RAE, 1791). “Refrán que da a entender que el que una vez adquiere buena fama con poco trabajo, la conserva” (RAE, 1956).

236. Coche para’o no gana flete. Navío parado no gana flete (Cannobbío). Besta parada non fai xornada (gallego): “Hermoso refrán que invita al trabajo” (Cannobbío 1901:80).

237. Colocar los bueyes detrás de la carreta: preocuparse de las cosas de gran importancia cuando aun no se han resuelto cosas menores, o cuando aun no es el momento adecuado.

238. Color de hormiga. Ponerse color de hormiga: expresión usada para referirse que una cosa, o situación, se complicó se vuelve oscuro.

239. Colorado como jaiba. Чербоний як рак (ruso: cherbonyï iak rak, rojo como un cangrejo): se le dice a una persona quemada por el sol, cuya piel se resiente tornándose de color roja.

240. Come más que lombriz solitaria.241. Comer como sabañón. Fame morderi, ac continuo, multòque edere

(latín):“El vulgo ha abusado en esta comparacion del doble significado del verbo comer, que significa alimentarse y picar. De ahí el origen de la palabra comezon” (Sbarbi 1873). “Phrase familiar, que comúnmente se aplica al que come mucho, porque el sabañón pica mucho, y al picar llamamos comer” (Autoridades, 1739). “Comer mucho y con ansia” (RAE, 1956).

242. Comer galletas triton: usado para indicar a una persona quie habla demasiado. Triton, marca de galletas.

243. Comer hasta que dan puntadas: expresión utilizada para indicar que se ha comido hasta extasiarse.

244. Comerse las brevas peladas. Le gusta la breva pelada en la boca: gozar de algo sin que haya costado trabajo para disfrutarlo.

245. Comerse las uñas: “Morderse la de las manos; por lo común en señal de disgusto o enfado o de estar muy distraído y pensativo” (RAE, 1956).

246. Cómete a tu madre y si está dura, échala en vinagre: se le dice, a modo de censura, a una persona que después de comer ha quedado con hambre y reclama.

247. Comida hecha, amistad deshecha. (*)248. Como alma en pena. Parecer alma en pena: “Aplícase á todo sujeto flaco y

escuálido, especialmente si huye el trato de la gente” (Sbarbi 1873). “Se llama

16

Page 17: Refranero General

también metaphóricamente al que anda siempre solo, retirado, triste y melancólico, como que alguna pena le tiene absorto…” (Autoridades, 1726). “Persona que anda sola, triste y melancólica” (RAE, 1956).

249. Como alma que se la lleva el diablo. In aller Hast (alemán): actuar o escapar precipitadamente.

250. Como anillo al dedo. Calzare qualcosa come un guanto (italiano): quedar perfecto, a la medida; llegado en el momento oportuno. “Fr. fam. con que se significa que alguna cosa se ha dicho ó hecho con oportunidad, aludiendo, á lo justo que entra el anillo en el dedo” (Sbarbi 1873).

251. Como caido del cielo. Das kommt wie gerufen (alemán).252. Como chaleco de mono: quedar mal, humillado. Proviene de la rotosa ropa

usada por los monos que acompañaban a los organilleros.253. Como darles comida a los chanchos, primero les das basura y después sacas

los manjares.254. Como dia lunes: expresión que señala un estado de flojera total del cuerpo;

como el primer día de la semana, lunes, donde cuesta mucho reto,mar la actividad laboral o de cualquier otra indole.

255. Como dijo el dermatólogo, vamos directo al grano.256. Como dios me echó al mundo: desnudo, sin nada.257. Como dos gotas de agua.258. Como el gallo de San Leandro, sin plumas y cacareando (Laval). Como gallo

de Morón, cacareando y sin plumas (Sbarbi). Cucùrit iste implumus, ah! Nimus gallus (latín): “Expresión familiar que se aplica a los que conservan algún orgullo, aunque en la pendencia o negocio que se metieron queden vencidos” (Sbarbi 1873). “Refrán que se aplica à los que entran sin debida precaución en algún negocio, y en él se pierden absolutamente los quales quedan en camisa, y después lo cuentan por desgracia” (Autoridades, 1729).

259. Como el pequén: para referirse a una persona tibia, sin principios, sin voluntad, sin carácter ni energía.

260. ¿Cómo está su compaña?: se usa para preguntar por la señora o hijos.261. Como gallo en corral ajeno. Como gallina en corral ajeno. Bląka się jak

kurka z cudzego podwórka (checo): “Frase con que se manifiesta la vergüenza que experimenta alguna persona por hallarse entre gente desconocida” (Sbarbi 1873).

262. Como gato de espaldas: actuar a la defensiva. “Claro, me condenaron a galeras/Por meter la nariz en el abismo//¡me defendí como gato de espaldas!” (Parra 1971:104)

263. Como loro en el alambre.264. Como lechuga. Fresco como lechuga: indica salud, lozanía y buen estado.265. Como me la recomendó el médico: se usa para referirse a una mujer

hermosa.266. Como llovido del cielo: “Locución con que se denota la oportunidad en

llegar una persona, u ocurrir alguna cosa cuando mas hace falta” (Sbarbi 1944:239).

267. Como moscas a la miel: “A contar para saber/ y saber para contar;/ pan y harina/ pa los copuchines;/ son poquitas y bailan bien/ y se arriman al malambo/ como moscas a la miel./ Este es que era…” (Montenegro 1983:9)

17

Page 18: Refranero General

268. Como para resucitar muertos: frase empleada parta significar que algún alimento o cosa es muy bueno.

269. Como pecas, cagas. Como pecas, pagas. Por donde pecas pagas: cada acto tiene su consecuencia directa.

270. Como Pedro por su casa: Se dice a la persona que se mueve con gran confianza en un lugar ajeno; a veces se usa peyorativamente para una actitud impertinente o arrogante. Pedro es un nombre que se da a cualquier individuo que pareciera ser el dueño de algo en alusión a San Pedro; otros autores lo identifican con el rey Pedro I de Aragón, refiriéndose al dicho “entrarse como Pedro en Huesca”, por la poca resistencia que tuvo el monarca en tomar dicha ciudad. (año de esta toma y de vida del rey).

271. Como por arte de magia: usado para indicar que algo aparece, o se hace, sin la intervención de nadie.

272. Como poroto en paila marina. Más perdido que poroto en paila marina: hay cosas que no pegan ni juntan, por eso la alusión al extravío. Además que hace una legumbre (poroto) en un plato preparado solo con productos del mar.

273. Como pulga en el oído: expresión usada para referirse a una persona molestosa e insistente.

274. Como quien no dice nada: “Denota que es cosa de importancia lo que se ha dicho o va a decirse. Indica también no ser nada baladí aquello de que se trata” (Sbarbi 1944:316).

275. Como quien no quiere la cosa: “Fingiendo no querer una cosa, pero deseándola en realidad” (Sbarbi 1944:273).

276. Como un perro sin pulgas: expresión usada para designar a una persona sola, solitaria.

277. Con agua no hay tierra mala. Con auga non hai terra mala (gallego).278. Con agua y harina rinde la masa, a echarle más no más: expresión popular

utilizada cuando el pan o la comida no va a alcanzar y hay que hacer que alcanza para todos.

279. Con bombos y platillos: expresa que se realiza una acción con mucho ruido para que todo el mundo se entere.

280. Con camas y petacas: mudarse con todo.281. Con esos amigos, quien necesita enemigos. Es expresión de crítica a los que

uno suponía amigos de verdad, pero en los momentos cruciales demuestran que no lo son.

282. Con el alma en un hilo: estar viviendo con angustia, casi al borde de la muerte.

283. Con hambre hasta el pan duro es bueno: “Refrán con que se da a entender que cuando aprieta la necesidad, no se repara en delicadezas” (RAE, 1956).

284. Con la cola entre las patas. Con el rabo entre las piernas: Alude a la forma de huir que tienen la mayoría de los perros, manteniendo el rabo metido entre las patas traseras. Se utiliza para referirse a las personas que abandonan, humillados, un lugar. “La muchacha terminó también por mostrarse complaciente con el vejete empolvado. Este concluyó por mostrarse vencido con el rabo entre las piernas” (Méndez 1967:29).

285. Con la comida no se ruega a nadie. Con la comida y la cama, no se ruega a nadie.

18

Page 19: Refranero General

286. Con la vara que mides serás medido: “Aconseja la magnanimidad para con los demás, pues cuando con rigor tratamos al prójimo, a nuestro turno solemos ser el blanco de otros” (Cannobbío 1901:114).

287. Con las manos en la masa. Ser atrapado con las manos en la masa. To be caught with your hand in the cookie jar (inglés: ser atrapado…): “Phrase vulgar con que se dá à entender que à alguno se le halló en la acción de ejecutar alguna cosa” (Autoridades, 1729). “En el acto de estar haciendo una cosa” (RAE, 1956).

288. Con los años vienen los desengaños. Nos anos veñen os desengaños (gallego). Quant més anys, més desenganys (valenciano). Cos años veñen os desengaños (portugues).

289. Con los santos comiendo, y con el diablo cagando: Refiere a la persona con doble vida.

290. Con paciencia se gana el cielo.291. Con plata, baila el monito. Por dinero baila el mono. Por el dinero baila el

perro. Por el dinero baila el perro, y por pan si se lo dan (Correas). Por el dinero baila el perro, y salta el cerco (Correas). Polo pan baila o can (gallego). Pecunia obediunt omnia (latín). Pies za darmo nie szezeka (checo): “Quiere decir este proverbio que por dinero se hacen muchas cosas que no debieran. realizarse y van contra la naturaleza del Derecho. Pues por dinero unos acusan a otros, a quienes no acusarían por otro motivo, o bien no acusan a quienes deberían hacerlo. Por dinero con frecuencia remite uno el deluto a la injusticia” (Dr. Castro siglo XV:172-173). “Refrán que denota la fuerza del dinero” (O. J.; M. B. 1841:108).

292. Con plata se compran huevos: se refiere a la gran influencia que tiene el dinero para lograr las cosas.

293. ¿Con qué le haremos cariño?: expresión usada para preguntar como atenderlo.

294. Con rabia el perro muerde a su dueño. El perro con rabia a su amo muerde. El can con rauja a su dueño traba (Dr. Castro). El can con agosto, a su amo vuelve el rostro, o a su dueño torna el rostro, o a su dueño muerde (Correas). Porque suelen dezir que el can con grand angosto/ e con ravia de la muerte a su dueño trava el rostro (Arcipreste): “Refrán que aconseja, que no se apure al que está encolerizado y airado: porque como está fuera de razón es mui arriesgado, porque faltandole este, no conoce ni respeta à nadie” (Autoridades, 1737). “Refrán que muestra como el que está encolerizado o airado, como fuera de razón, no conoce ni respeta a nadie” (RAE, 1956). Alude a que el maltratamiento crea deseos de venganza contra quienes los llevan a cabo.

295. Con tiempo y esperanza todo se alcanza. Com tempo e perseverança, tudo se alcança (portugues).

296. Con tripas vacías no hay alegrías.297. Con una mano le hacen cruz al ladrón y con la otra roban la gallina.298. Con vergüenza y dolor no se come ni se vive.299. Consejo de amigo es gratis.300. Contar hasta diez: recomienda serenarse antes que actuar apresuradamente.301. Contigo pan y cebolla. Juntos, bollo cocido al horno y hortaliza lacrimógena:

es decir en los malos tiempos también. Aunque, generalmente, esto dure muy poco tiempo, luego van las cebollas a las cabezas de cada uno.

302. Contra pereza diligencia.

19

Page 20: Refranero General

303. Contra viento y marea. Contra vento e tempestade (Port.). Contra tudo e contra todos (Port.): se refiere a que se arrastran inconvenientes y dificultades.

304. Conversando se arreglan las cosas. Conversando se entienden las personas.305. Corazón de abuelita: se refiere a una persona buena, bondadosa.306. Cortados por la misma tijera: Expresión utilizada para definir a personas de

idéntico carácter y del mismo parecer, que suelen compartir defectos y virtudes, al igual que las telas cortadas juntas por el mismo patrón o molde.

307. Corre más rápido que caballo de bandido.308. Correr la bola. A correr la bola. Echar a rodar la bola. Rodar la bola: “Phrase

vulgar que equivale a holguémonos, y corran las cosas como quisieren. Usanlo mucho los perdidos, y que no reparan en los inconvenientes y resultas que suelen traer las acciones inconsideradas” (Autoridades, 1726). “1) Dejar que un suceso o negocio siga su curso sin intervenir en él. 2) mirar con indiferencia que las cosas vayan de uno o de otro modo” (RAE, 1956). La palabra ‘bola’ se utiliza como sinónimo de rumor o mentira; además alude a su forma esférica la cual, al ser puesta en movimiento, se hace difícil de detener. Se usa para referirse a la difusión y propagación de una noticia sin confirmar, que es desconocida por los destinatarios. Su uso alude a la falta cometida cuando se dice algo carente de pruebas.

“-Creo que ese mismo…tal vez se había tomado unos tragos de mas…lo malo es que la ‘bola’ ha corrido por el pueblo; porque las chiquillas lo han contado en la mañana a todo el mundo” (Marín 1960:156).309. Correr la soga (o el lazo): expresión usada para referirse quer se va a retar o

llamar la atención a alguien.310. Cosechas lo que siembras. Uno cosecha lo que siembra. Lo que sembrarás

cogerás: ley de causa-efecto. Como sembrares así recogerás. Ut sementen feceris, ita et metes (latín). You reap what you sow (ingles).

311. Creerse (ser, estar) la muerte: que está bueno.312. Cria cuervos y te sacaran los ojos. (*)313. Cualquier micro me sirve.314. Cuando dos pleitan, el tercero es el que goza. Cuando dos pleitan, el diablo

se recrea, y el maldito del escribano se restriega las manos (Rodríguez Marín).315. Cuando dos se quieren bien, con uno que coma basta. Entre dos que bien se

quieren, con uno que coma basta: “Denota que entre dos personas que se estiman mucho, i ambas persiguen un mismo fin, si una lo logra, la otra queda satisfecha. No necesitamos advertir que hoy existe esto, pero solo en teoría” (Cannobbío 1901:98-99). “-Fuera de que eso es mentira, agregó don Cirilo: porque, dos que se quieren bien, deben comer uno y otro para que no tengan hambre, que es el mayor enemigo del amor” (Barros Grez 1890:448).

316. Cuando dios amanece, amanece para todos. Cuando dios amanece, pra todos estremece (gallego): “Refrán que enseña que debemos comunicar nuestros bienes y felicidades a los demás” (RAE, 1956).

317. Cuando el año está de piojos, hasta del techo caen: empleado para indicar mala suerte o mala fortuna, “cuando las adversidades suelen venir unas tras otras” (Cannobbío 1901:25).

318. Cuando el diablo no tiene nada que hacer, con el rabo espanta las moscas. Cuando el diablo no tiene nada que hacer, con el rabo mata moscas. Cuando el ángel del mal vagabundea ocioso, con la extremidad sacrocoxigea decapita dípteros.

20

Page 21: Refranero General

Cuando su majestad luciferina no tiene con qué pasar el ocio de las tediosas horas, con el apéndice coccígeo espanta los molestos dípteros: “Refrán que se aplica a los que gastan el tiempo en cosas inútiles” (RAE, 1956). “Aplícase a aquellos que se ocupan en hacer cosas impropias de su edad y condición, en los momentos de ocio” (Sbarbi 1943:371).

319. Cuando el gato sale, los ratones hacen fiesta. Cuando el gato no está, los ratones bailan. Cuando el gato no está en casa, los ratones bailan; siéntele volver, y apresúranse a esconder (Rodríguez Marín). Quand le Chat n’ y est pas, les souris danset (Francia). Le chat parti, les souris dansent (Francia). While the cat's away, the mice will play (Inglés). Wenn die Mäuse aus dem Haus sind, haben die Katzen Kirtag (Alemán). Quando il gatto non c'è, i topi Ballano (italiano). Als de kat van huis is dansen de muizen (holandés). Nar katten ar botta, dansar rattorna pa bordet (sueco). Myszy harcują, gdy kota nie cruja (checo): nos dice como cambia el comportamiento de los subordinados cuando los jefes no se encuentran.

320. Cuando el río suena, piedras trae. (*)321. Cuando el sol se entra, el peón se sienta.322. Cuando has dado un gran paso, más grande el camino que falta por recorrer.323. Cuando más tienes más necesitas. Cuando más se tiene, tanto más se desea y

quiere (Correas). Cuando más se tiene, más se quiere. Mientras más tienes, más quieres. Quien más tiene, más quiere. The more you have, the more you want (ingles): “Refrán que advierte la insaciabilidad de la codicia, que se aumenta con la riqueza, pues siempre se desea más, contando sobre lo que se posee” (Autoridades, 1737). “Refrán que advierte la insaciabilidad de la codicia, que se aumenta con la riqueza” (RAE, 1956).

324. Cuando menos se abandonan los barcos es cuando las cosas andan mal.325. Cuando nace el sol muere la noche.326. Cuando no hace mucho polvo hace calor: expresa que cuando hay polvo es

porque corre viento refrescado el ambiente, en caso contrario no hay viento, no hay polvo en el aire y hace calor.

327. Cuando no sepas qué hacer, échate un cigarro y tómate un café.328. Cuando otros van, yo vengo de vuelta. Venir uno de vuelta: se refiere a la

experiencia que posee una persona.329. Cuando se cierra una puerta, siempre se abre una ventana. Cuando una

puerta se cierra doscientas se abren (Cannobbío). Quando una puerta se cierra otra se abre. Quando uma porta se fecha outra se abre (port.). Sæpe premente Deo, fest Deus alter open (latin): “Refrán con que se consuela en loa infortunios y desgracias: pues tras un lance desdichado y fatal, suele venir otro feliz y favorable” (Autoridades, 1956). La misma definición en el usual de la RAE de 1956.

330. Cuando se juntan muchos niños es porque nos estamos haciendo viejos.331. Cuando todo está bien, todo es poto y calzón.332. Cuando se ha sido lobo, es difícil ser atado como oveja.333. Cuando un burro rebuzna, los demás paran la oreja. Cuando un burro

rebuzna, los demás estan callados. Cuando un burro fala, o outro escoita (gallego). “-No deben ser permitidos ni las interrupciones ni los soplos, observó don Cirilo; y será bien tener presente que cuando un burro rebuzna, los demás han de estar callados…” (Barros Grez 1890:442).

334. Cuando un chileno sube un peldaño, todos se cuelgan de la chaqueta.

21

Page 22: Refranero General

335. Cuantos hay en el mundo que huyen de otros porque no se ven a si mismos.336. Cuantos pares son tres moscas.337. Cuatro ojos, ven más que dos. Más ven cuatro ojos que dos (Cannobbío):

frase que “denota que siempre es prudente consultar la opinión de otros, porque así se llega, a menudo, a dilucidarse con mas certeza cualquier punto” (Cannobbío 1901:84).

338. Culo veo, culo deseo. Culo veo, culito deseo. Poto que veo, culo en el suelo. Poto que veo, culo violado. Poto que veo, culo comido: “Modo de motejar a una persona de antojadiza y amiga de imitar todo lo que ve” (Sbarbi 1944:298).

339. Cura de Catapilco: expresión empleada para decir que una persona realiza una acción con la intención de hacer daño, ya que no posee posibilidades de triunfar. Antonio Zamorano Herrera se presentó como candidato presidencial en 1958, donde obtuvo 40.000 votos que Allende necesitaba para obtener la primera mayoría. Era ex cura párroco del pueblo de Catapilco y diputado por el FRAP en 1957, representando a Talca.

340. Cura’o manejo mejor.341. Cura’o no vale: excusa en la que se alude al estado de ebriedad para no

asumir responsabilidades por lo dicho o hecho.342. Dale con que las gallinas mean. Cuando meen las gallinas. Ello será cuando

meen las gallinas: expresión usada para censurar a quien dice cosas improbables o imposibles, o alega con argumentos equivocados. Las gallinas orinan y defecan por un único conducto (llamado ‘cloaca’), de ahí la imposibilidad de que las gallinas meen. “Expresión con que se pondera la dificultad, ò se explica la imposibilidad de alguna cosa, o pretensión” (Autoridades, 1739). “Expresión, figurativa y familiar con que se denota la imposibilidad de hacer o conseguir una cosa, o que no debe hacerse por ser impertinente” (RAE, 1956).

343. Dar en el clavo: “Es acertar en lo que se hace, lograr el acierto en las operaciones, acudiendo a lo substancial, conveniente y oportuno, sin divertirse a lo que se hace el caso” (Autoridades, 1729). “Acertar en lo que se hace o dice, especialmente cuando es dudosa la resolución” (RAE, 1956).

344. Dar la hora: expresión usada para denotar que no se hace nada, estando todo el rato viendo pasar el tiempo (hora).

345. Dar la lata (latear): usado como expresión de fastidio provocado por la insistencia, también aplicado a quien habla en demasía. Varios orígenes: la popularización de las latas como instrumentos de percusión, siendo el dicho una actualización del mas antiguo que dice “dar la murga” y “dar la tabarra”. En España se cree, además, que puede provenir de la ciudad de Málaga, donde los reos compraban latas con una mezcla de vinos y licores, lo cual provocaba la necesidad incontenible de hablar.

346. Dar la mano como Gabito Serena: referido a la forma ce saludar de Gabriel González Videla.

347. Dar palos de ciegos: sin saber adonde se va, por donde se camina. Proviene del juego de la piñata, donde se vendaban los ojos de los participantes y estos, armados de un palo, comenzaban a dar garrotazos contra un bulto pendiente de hilo. Cuando éste era alcanzado se abría derramando su contenido sobre el autor del golpe. Así, la gente estallaba en bullicioso jolgorio. De aquí precede la expresión

22

Page 23: Refranero General

‘dar palos de ciego’, aplicada para significar el perjuicio que se sufre al proceder sin tino ni cautela, a lo loco, en cualquier asunto delicado.

348. Dar una manito de gato. Darse con la mano del gato (Correas). La mano de gato: “La acción de afeitarse las mugeres. Dixose assi por la semejanza de los gatos, que se limpian la cara, humedeciendo la mano con la lengua, y passandola después por el rostro” (Autoridades, 1734). Arreglarse, maquillarse para estar bien presentado al salir al público. Vicuña Mackenna llama ‘mano de gato’ a una ‘operación de afeamiento’ que tenían las mujeres chilenas de la alta sociedad colonial, la cual consistía en aplicarse la llamada ‘agua de cara o de Persia’ antes de salir a cualquier lado (Vicuña Mackenna 1939:413).

349. Dar vuelta la espalda.350. Dar vuelta la página: dejar el pasado atrás y seguir adelante. Dar vuelta la

página y empezar de cero.351. Dar vuelta la perdiz. Emborrachar la perdiz. Embolinar la perdiz: marear,

confundir. Antiguamente las perdices eran cazadas con una caña en cuya punta había un lazo hecho de hilo, cuando se atrapaba una de estas aves el cazador corría a su alrededor.

352. Dar vuelta la tortilla: idem353. Darle como bombo en fiesta.354. Darle el palo al gato: golpe de suerte.355. Darle margaritas a los cerdos. Frase bíblica (Evangelio de San Mateo, VII, 6)

que significa desperdiciar cosas buenas en personas que no lo merecen. En realidad, ha habido un error de traducción del latín al castellano, ya que la palabra original es «margaron», que equivale a «perla» (de ahí, «margarina», por el color), de manera que la expresión real es darles perlas a los cerdos, que indudablemente, sería un desperdicio mayor que si les diésemos simplemente margaritas.

356. Darle tiempo al tiempo: expresión usada para dilatar una acción o situación para no actuar apresuradamente, indicando tener paciencia para no forzar una situación.

357. Darse con una piedra en el pecho.358. Darse vuelta la chaqueta: traicionar.359. David contaba su gente y les entraba la peste: usado por jugadores para

designar cuando un jugador cuenta el dinero que tiene delante suyo y a continuación empieza a perder.

360. De atrás pica el indio.361. De capa caída. Va de capa caída. Andar de capa caída: “Phrase con que se

dá à entender que alguno experimenta mala fortuna y descaecimiento en sus intereses y dependencias, y que está en parage de padecer la última ruina” (Autoridaes, 1726).

362. De capitán a paje.363. De castaño oscuro a negro: indica pesimismo.364. De dos buenes, el mayor; de dos males, el menor.365. De dineros y bondades, la mitad de las mitades. De dinero y calidad, la mitad

de la mitad. De dinero y bondad, quita siempre la mitad. De diñeiros e bondad, quita sempre a mitad (gallego): “Refrán que da a entender que en caudales y virtudes suele exagerarse mucho la opinión general” (RAE, 1956). Cannobbío dice “que en

23

Page 24: Refranero General

esta patria, como en todas, no escasean los fulleros i amigos de ponderar los bienes i cualidades de otras personas” (47).

“Eso, no obstante, refluía sobre el joven el prestigio de fortuna desconocida y exagerada en sociedad, por esa tendencia natural, señalada en el proverbio: ‘De dineros y bondades, la mitad de las mitades’ (Orrego 1983:99).

366. De esa tos murió un perro: advertencia para cuidar la salud frente a una tos fuerte.

367. De chincol a jote. Estaban todos, de chincol a jote. Dispararon de chincol a jote: usado cuando nos referimos que estaban todos presentes, sin discriminación de ninguna especie. “O sea, ‘de chincol a jote’ metidos en una iniciativa típica de tiempos de la República, cuando era frecuente la locura de hacer foros abiertos a opiniones distintas” (Huneeus 1982:10).

368. De la cárcel y del hospital nadie se salva: nadie está libre de desgracias.369. De la muerte y de los cuernos, no se salva nadie.370. De las aguas mansas hay que librarse, de las otras se libera uno: tener

cuidado de las personas que aparentan tranquilidad.371. De lo bueno, poco: advierte que no se debe abusar de lo que se aprecia.372. De lo que se come se cría.373. De los tejados de vidrio es el reino de Internet: hay personas que por su

constante accionar son mas propensas que sus imágenes se difundan por Internet.374. De los tiempos del Rey Perico.375. De mal en peor. Gaitzetik gaizkiagora; gaiztotik gaiztoagora (vasco). De

malo in pejus (latin): “Phrase adverbial, con que se explica que alguna cosa se va deteriorando u disminuyendo” (Autoridades, 1734). “Cada vez mas desacertada e infaustamente” (RAE, 1956).

376. De necios es huir del consejo.377. De pies a cabeza. A capite ad calcem (latín): “Es lo mismo que de alto à

baxo, ù desde principio a fin” (Autoridades, 1729).378. De punta en blanco: expresión empleada para referirse a una persona que se

viste de manera elegante. Blanco se usa como sinónimo de impecable.379. De que te sirve la mantequilla si no tenís pan.380. De repente me voy a ir al mismo diablo, y mi mal no es ninguno.381. De tal palo tal astilla. De tal padre, tal hijo. Tel père, tel fils. Telle mère, telle

fille. Like father, like son. Like mother, like daughter. A chip off the old block: “Locución proverbial que da a entendser que comúnmente todos tienen las propiedades e inclinaciones conforme a su principio u origen” (Jiménez 1828:159). Juan Rafael Allende, Un drama sin desenlace (1891): Acto II, Escena X: “Fajardo: Ya lo había calado/y, cuando supe más tarde/que es hijo de aquella víbora/que pretendía comprarme,/recordé el refrán aquel/que a muchos los ojos abre:/ “De tal palo tal astilla”,/ o tal hijo de tal madre” (186)

382. De tan vivo que soy, a Rancagua me voy. 383. De tanto batir la lengua comienza la sed.384. De todo hay en la viña del señor. De todo hay en la viña: uvas, pámpanos y

agraz (Rodríguez Marín). De todo hay en la viña de Cristo (Laval). De tot hi hà à la vinya del Senyor (catalán): “Enseña que en la vida hai personas de diferentes gustos, procederes y tamaños” (Cannobbío 1901:116).

385. De tomo y lomo: legítimo.

24

Page 25: Refranero General

386. De valientes se cuentan historias, de cobardes calamidades.387. Debajo de una mala capa, se esconde un buen torero: “Advierte que se suelen

encontrar en algunas prendas i circunstancias que las señales esteriores nop prometen” (Cannobbío 1901:36).

388. Del amor al odio hay un paso.389. Del año del ñauca. Del tiempo del ñauca: antiguo, viejo. Ñauca: palabra

quechua (ñaupa), para referirse a algo antiguo. “-¿Acaso en Chile no fuman desde los tiempos de ñauca las mujeres?...Mire, amigo, ña Peta, la llavera de la casa, cuando yo era huaina, se llevaba fumando no más…” (Orrego 1983:35).

390. Del árbol caído todo el mundo hace leña. Todo el mundo corta la leña del árbol que está caído. : Si cae el camello, afilan los cuchillos. Ultro recant omnes excissa ex arbore ramos (latín). De arbore tumbado, todos fan leña (gallego). De árvore caído todo o mundo corta rama (gallego). De árvore caído, todos fan pitelos (gallego). Do arbores que está no chao, todos cortan un ramallo (gallego). De árvore caído, todos fazem lenha (portugues). Everyone gets wood from a fallen tree (inglés): “Refrán que da a entender, que al que le es contraria la suerte, todos le pasan por encima, y suelen sacar de su desgracia provecho y utilidad.” (Autoridades, 1770). “Refrán que da a entender el desprecio que se hace comúnmente de aquel a quien ha sido contraria la suerte, y la utilidad que todos procuran sacar de su desgracia” (RAE, 1956).

391. Del dicho al hecho hay mucho trecho. Esana da erraz, ta egiña garratz (vasco). Zwischen Kelch und Lippe kann viel sich ereignen (aleman). There's many a slip twixt the cup and the lip (ingles). There's a great distance between the word to the deed (inglés). Loqui facile, praentare difficile (latín). A dicto factum longo discrimine distat (latín). Versprechen und halten ist zweierlei (alemán). Do dito ó feito vai un grtan treito (gallego). Do dito ao feito, vai um grande eito (portugues): “Refrán que previene la distancia que hai entre lo que se dice y lo que se executa. Y enseña no se debe creer ò tener por logrado todo lo que alguno ofrece, pues siempre suele ser mucho menos lo que se cumple que lo que se promete” (Autoridades, 1732).

392. Del hospital y de la cárcel, nadie está libre.393. Del mal, el menos mejor: “Aconseja que de los males que forzosamente

hemos de soportar se elija siempre el que nos parezca menor. Emplease también para manifestar conformidad cuando la desgracia que ocurre no es tan grande como se temia que fuere o hubiere podido ser” (Sbarbi 1943:574).

394. Del suelo no pasa: se dice cuando algo cae al suelo.395. Del tiempo de la cocoa Raff: expresión empleada para indicar algo muy

viejo.396. Del uso viene el abuso. El uso lleva al abuso: “Todo aquello que se trata con

confianza pierde para nosotros el respeto que antes le teníamos. De ahí muchas veces se extralimitan los encargados de un asunto, tomandose mas atribuciones de las que debieran, valiendose de la confianza que a ellos se les ha depositado” (Sbarbi 1943:976).

397. Decir mentira para sacar verdad. Di mentira e sacarás verdade (gallego): “Dicese de los que fingen saber alguna cosa que ignoran. Nació el adagio de la costumbre que tenían antiguamente los adivinos de poner sal, y havas para adivinar” (Caro y Cejudo 1792:90).

25

Page 26: Refranero General

398. Déjalos no más, este hace diítas que anda entre la pila y l’agua bendita.399. Deja’o de la mano de dios: expresión que equivale a miserable.400. Derechito pa’ la casa: no pasar a ninguna otra parte, portarse bien.401. Derechito por las piedras Despacito por las piedras (Uruguay). Al pasito por

las piedras: andar tranquilo, no salirse del camino convenido. “Frase que advierte al desprevenido o al precipitado que hay dificultades para sortear. A veces la frase se complementa con ‘que te vas a resbalar” (Academia de Letras de Uruguay 1980:67).

402. Desde que el mundo es mundo. Ab orbe condito a seculo (latín): “Phrase ponderativa, para explicar la antigüedad de alguna cosa, ò la continuación en la ejecución de ella” (Autoridades, 1734). Idem en usual de 1956.

403. Desparrama más que ventilador: que habla mucho, sin medir las consecuencias de sus palabras.

404. Después de brevas, vino bebas.405. Después de la guerra todos son generales: pasado una catástrofe todos

aparecen con soluciones o previsiones.406. Después de la sopa, una copa/ después del puchero, un vaso entero;/ y

después del asado, hasta quedar botado. (*)407. Después de la tempestad viene la calma. 408. Después del último no hay nadie.409. Desvestir un santo para vestir a otro. Desvestir un santo para vestir a otro, no

es buen acomodo. Quitar a un santo para poner en otro. Intendis Divinum spolys ornare, Deorum, si invisa ubi numera dande facis (latín): “modo de hablar con que se reprehende à los que por motivo particular aplicar à un sugeto determinado lo que que a otro le tocaba o pertenecia, aun quando los dos son de iguales en mérito y prendor. Algunos dicen: descomponer un Santo por componer otro” (Autoridades, 1739). Desnudar a un santo para vestir a otro: “quitar a una persona alguna cosa para dársela a otra a quien no hace mas falta; o quitar un objeto de una parte para ponerlo en otra donde no es más preciso” (RAE, 1956).

410. Detrás de cada gran hombre, hay una gran mujer: refrán de contenido machista, que muchas veces suele ser mentira, pueden existir dos mujeres, u otro hombre, o no hay nadie. Y ¿por qué la mujer tiene que estar detrás y no al lado? En Colombia existe un refrán opuesto: ‘No hubiera malos hombres, si no hubiera malas mujeres’, donde se expresa cierta precaución y temor frente al actuar de las féminas.

411. Detrás de las nubes siempre brilla el sol: después de lo malo siempre hay cosas mejores.

412. Detrás de una pelota, siempre viene un niño: llama a estar precavido cuando se conduce y se atraviesa una pelota en el camino, la cual seguramente es perseguida por un niño.

413. Dichosos los ojos que te ven. Dichosos los ojos que ven a Vuestra Majestad. Dichosos los ojos que ven a Usted: “Phrase que se usa quando se encuentra a alguna persona después de largo tiempo que no se ve” (Autoridades, 1737). Idem en usual de 1956.

414. Diciendo mamá clarito y papá desordenado: dejar a alguien sin sentido.415. Dime con quien andas, y te diré quien eres. (*)416. Dime con quien te acuestas, y te diré quien eres.417. Dime de que presumes y te diré de que careces.

26

Page 27: Refranero General

418. Dios aprieta pero no ahorca. Dios aptieta pero no ahoga. God tempers the wind to the short lamb (ingles).

419. Dios castiga, pero no a palos. Dios castiga sin palo y sin rebenque. Dios castiga sin pau nin pedra (gallego). Dios castiga, pero no destruye (México). Dios castiga sin cuero ni palo (México). Dios castiga sin palo ni piedra (México). Dios castiga y no a palos (México). Dios castiga sin palo ni cuarta (México). Dios castiga sin palo y sin cuarta (México). Dios castiga sin vara y sin cuarta (México). God tempers the wind to the short lamb (inglés). El Dió ajarva con una mano y apiada con dos (sefard). El Dió no ajarva con las dos manos (sefard). Se “…advierte que Dios muchas veces castiga al malo de modo inesperado e incomprensible”. (RAE, 1956). La primera parte de esta paremia nos habla del Dios castigador presente en el Antiguo Testamento, siempre dispuesto a reprender a su “pueblo elegido” cuando era contradicho. La segunda parte es el Dios piadoso, que sabe medir el castigo, pero lo importante ya no es cruel, es el Dios del Nuevo Testamento.

420. Dios los cría y el diablo los junta. Dios los cría y ellos se juntan. Yo como tú, y tú como yo, el diablo nos juntó. Yo como tú, tú como yo, el diablo nos juntó. Les beaux esprits se rencontrent (francés). Birds of a feather flock together (ingles). Jainkoak egin eta eurak elkarrekin (vasco). (árabe Los pájaros se juntan con sus semejantes. Equivalente: Dios los crea ellos se juntan). Deus creat, quos sociat criterum vita (latín): “Refrán con que se da a entender lo poderosa que es la confrontación de genios y naturales, que aunque hayan nacido y criadose en partes diferentes, con facilidad se unen los que son de un mismo genio y condición” (Autoridades, 1729). “que se da a entender que lo que son semejantes en inclinaciones y en el genio, se buscan unos a otros” (RAE, 1956). Para Mal Lara “Aunque la conformidad de las costumbres haga amistad firme…que esto no es en los malos” porque en ellos no hay nada firme ni duradero. “Dize el Comendador que se entiende este refrán de ‘dos de mala condición que se han juntado’. Acontece esto assí porque no dañe dos casas, como porque la maldad del uno da que hazer a la del otro. También se podrá entender de los que son de una misma edad, dice el adagio Castum castam ducit ‘un viejo se casa con una vieja’, que se aplica a los de semejantes costumbres o edades” (210).

421. Dios no cumple antojos, ni endereza jorobados.422. Dios nos libre, toco madera tres veces: que no le pase a uno lo que le ha

sucedido a otros.423. Dios te da cerebro o pechos, no ambos.(*).424. Dios te escuche y el diablo se haga el sordo. Dios quiera y que el diablo se

haga el tonto. Dios lo oiga, y el pecado sea sordo. Si dios quiere y la mula no me patea: “Modo de hablar vulgar, con que se expressa el deseo de que suceda bien alguna cosa que se intenta” (Autoridades, 1732). “Expresión familiar con que se expresa el deseo de que suceda bien lo que se intenta” (RAE, 1956).

425. Dividir para gobernar.426. Don Elizalde, se come la presa y bota el caldo: designa a quien se declara

inapetente cuando por todos conocida su gula.427. Donde comen dos comen tres.(*)428. Donde el diablo perdió el poncho. Donde el diablo perdió el poncho y la

virgen la mantille (Laval): lejos de aquí429. Donde entra el sol no entra el médico

27

Page 28: Refranero General

430. Donde fuego hubo cenizas quedan.(*)431. Donde fueres, haz lo que vieres.(*)432. Donde ha habido siempre queda.

“-¡No estés desvariando, hija! ¡Qué vinagre va a ver después de tantos años!

- Anda, no más, hijo, que donde ha habido, siempre queda…- ¿No te decía?- le dijo la señora.-. Ahora, hijo, anda a ver si descubres una

garrita de charqui, para que vayan mascando las visitas, que ya la cazuela no tardará. Busca con fe, no más, que donde ha habido, siempre queda” (Montenegro 1983:122).

433. Donde hay abejas hay miel. Onde hai abellas hai mel (gallego).434. Donde hay amor hay dolor. Donde hay gran amor, allí hay gran dolor

(Correas). Onde hai amor hai dolor (gallego).435. Donde hay cenizas, el fuego volverá a arder.436. Donde hay gana hay maña: “Reprende a los que rehusan hacer lo que se les

manda, con el pretexto que no saben hacerlo” (Sbarbi 1943:429).437. Donde hay humo hay fuego. Donde humo sal, fuego hay (Correas). Onde hai

fume, hai lume (gallego). Onde há fumo há fogo (portugués). 438. Donde hay un malo hay otro peor.439. Donde las papas queman: locución utilizada para referirse a un lugar

problemático.440. Donde manda capitán, no manda marinero; Donde manda patrón, no manda

marinero. Onde hai patrón non manda mariñeiro (gallego): “Refrán con que se advierte que donde hay superior no puede mandar inferior” (RAE, 1956). Cannobbío dice “…lo que manda un superior no puede ser contradicho por un subalterno. Se emplea mucho a manera de disculpa” (37).

441. Donde mean las viejas: lugar cercano, casi al lado.442. Donde pone el ojo pone la bala.443. Donde salió el florerito con más flores. Donde salió el perro con más pulgas.

Donde salió la cabeza con más piojos. Donde salió la esquina con más putas. Donde salió la mesa de centro.

444. Dorar la píldora. Si la píldora bien supiere, no la dorarán por de fuera (Jiménez): “Refrán que se dice hablando de objetos que algunosa ofrecen con disimuladas ventajas, y se descubren ser engañosas, aunque con capsa dorada” (Jiménez 1828:168). “Locución que equivale a una proposición o a un negocio dudoso, a suavizar una mala noticia, adular a alguien para obtener un beneficio” (Plath 2008:15). Se origina en una antigua costumbre de los boticarios de dorar las píldoras con dulce para disimular su mal sabor.

445. Dormirse en los laureles. (*).446. Dos cabezas piensan más que una.447. Dos cabezazos en el área es gol. 448. Dos cucharás y a la papa. La rapidez para realizar algo, o pedir algo.449. Dos es compañía, tres multitud.450. Dijo el burro al chancho: más quiero mis palos que tus regalos.451. Dime con quien andas y te diré quien eres.452. Dura menos que un peo en un canasto: de poca resistencia o que dura poco

tiempo.

28

Page 29: Refranero General

453. Dura menos que un pollo pa’ diez: que resiste poco tiempo, de poca resistencia.

454. Duró menos que un paquete de cabritas.455. Echando a perder se aprende. Errando se aprende. Errando adepréndese

(gallego). Nulla est disciplina, que non errando discatur (lat): habla de lo bueno que es experimentar para lograr un mejor resultado.

456. Echar/tirar flores: expresión usada como sinónimo de ‘halagar’. 457. Echar la yegua. Andar con la yegua hechá: cansarse.458. Echar leña al fuego: “Fomentar una discordia con nuevas querellas, o dar

pábulo a una pasión cualquiera para que llegue a hacerse mas vehemente de lo que antes era” (Sbarbi 1943:542).

459. Echar una cana al aire.460. Echar una manito: expresión que se refiere a prestar ayuda.461. Echarle abajo el coliguacho: cuando alguien está por cagarse, o expulsar a

alguien.462. Echarle mas agua a la sopa: alargar un asunto.463. Echarle vino a la leche: oscurecer o complicar algo que se presenta claro.464. Echarse el pollo: significa escaparse.465. Efecto dominó.466. El amor da mas tristezas que alegrías.467. El agua corriente no contamina a la gente. Agua corriente no daña el diente.

Agua corriente no mata a la gente, agua sin correr, puede suceder. Agua que corre, nunca mal coge (Correas). Agua corriente sana a la gente. Agua corriente nun mata xente; agua parada bien pue matala (asturiano): refrán que se refiere a las propiedades del agua sin estancar.

468. El águila no caza moscas. Aquila non capit moscas (latín): Se refiere a que las personas importantes no se ocupan de asuntos pequeños o sin importancia.

469. El amor es ciego. Liebe macht blind (alemán). 470. El amor le llega a la mujer por el oído y al hombre por el estómago.471. El buey por el asta, el hombre por su palabra.(*)472. El buey solo no es la yunta.473. El buey trabaja con l’asta,/la mula con las costillas,/la mujer con las

caderas/y el hombre con las rodillas.474. El burlesco no vale nada.475. El burro por delante. El burro del aceitero siempre se nombra primero:

“Satiriza a los que, hablando de varias personas, se citan antes que los demás” (Sbarbi 1944:167).

476. El caballo y la mujer, al ojo se han de tener. (*)477. El capitán se hunde con su propio barco: la responsabilidad nunca se deja de

lado.478. El chancho no tiene la culpa, sino quien le da el afrecho. Don’t blame the

pig, blame the one who scratches his back (inglés): “Úsase figuradamente para motejar a los que ayudan o fomentan de algún modo la ejecución de alguna acción mala” (Cannobbío 1901:43). “-Los verdaderos culpables son los que lo dejan hacer de las suyas, pues, como suele decirse, no tiene la culpa el chancho, sino el que le da el afrecho.” (Barros Grez 1890:197)

29

Page 30: Refranero General

479. El chuncho canta,/la gente muere./No será cierto,/pero sucede. El chuncho canta,/ el indio muere,/ no será cierto/ pero sucede. Killkill ta wirarlu rüpü meu wedá fenkei (mapuche. Guevara: chuncho grita camino, malo hácelo: cuando grita el chuncho en el camino, sucederán desgracias): El chuncho (Glaudicium Nanun), es considerada un ave de agüeros por su vida nocturna.

480. El comer y el rascar, todo es el empezar. Comer e cozar todo é comezar (catalán): “Refrán que se usa para animar a uno a que empiece a hacer algo que le repugna” (RAE, 1956).

481. El consejo corrige al que se equivoca.482. El corazón se rehace, y como las plantas, vuelve a dar perfume.483. El crimen no paga.484. El desierto es desierto/la pampa es pampa/los ratones se cazan/sólo en la

trampa.485. El día del cuesco. El día del cuete. El día del níspero: nunca.486. El diablo siempre pasa la boleta: expresión que indica que las malas acciones

siempre se pagan.487. El diablo vendiendo cruces. Más hipócrita que el diablo vendiendo cruces:

“No hay cosa mas contraria del malo que ocupar su entendimiento en obras de Dios, y que él rece y lo veamos envuelto con cuentas, y dando grandes señas de sus oraciones: quitar quiere de nosotros la opinión del diablo y poner una apariencia con que nos engañe…” (Mal Lara [1568]1996:262).

488. El dinero enceguece.489. El dinero es el camino de la perdición. Money is the root of all evil (inglés).490. El dinero no hace la felicidad. El dinero no da felicidad, pero cuando se va se

la lleva. El dinero no da felicidad, pero es medio para alcanzarla a veces.491. El dinero se escucha mucho más.492. El enemigo de mi enemigo, es mi amigo.493. El fin justifica los medios. The end justicies the jeans (inglés). Der Zweck

heiligt die Mittel (alemán): frase que representativa del maquiavelismo, quiere significar que gobernantes y otros poderes han de estar por encima de la ética y la moral dominante para conseguir sus objetivos.

494. El flojo trabaja doble. El flojo trabaja dos veces. El flojo trabaja doble (México). El vago trabaja doble (Méx.). Lazy people work twice (inglés):“Refrán popular que significa lo que enuncia. Sirve para comentar situaciones en que las marrullerías de alguien para no trabajar le repercuten en más trabajo”. (Pérez Martínez 2008). Refrán usado para expresar que, a veces, cuando queremos hacer algo rápido, abarcando muchas cosas, sucede complicarse la situación y terminamos trabajando el doble.

495. El flojo y el mezquino hacen doble su camino.496. El gato y el ratón nunca son de la misma opinión.497. El golpe avisa: se usa para advertir, a los distraídos, que se debe colocar

atención.498. El hábito hace al monje: “La manera de vestir de cada uno hace que en

sociedad se le mire con mas o menos respeto y consideración” (Sbarbi 1943:453).499. El hábito no hace al monje; El hábito y la capilla no hace fraile. L'habit ne

fait pas le moine (francés). Clothes don't make the man (inglés). L'abito non fa il monaco (italiano). Barba non facit Philosophum (latin). Cucullus no facet

30

Page 31: Refranero General

monachum (latín): “Refrán que enseña que el exterior no siempre corresponde al interior” (RAE, 1956). Empleado “…para significar que no importan nada las señales, y apariencias exteriores, si no concuerda con ellas el interior” (Caro y Cejudo, 1792:103).

500. El hacer el bien nunca se pierde.501. El hambre es mala consejera: refrán que nos advierte que cuando una gran

necesidad nos podemos dejar llevar por cualquier idea extravagante.502. El hilo se corta por lo más débil. El hilo se corta por lo más delgado. La

cadena se rompe por el eslabón más débil. Siempre quiebra el hilo por lo más fino. Quiebra la soga por lo más delgado (Dr. Castro). La soga rompe por lo más delgado. La soga siempre quiebra por lo más delgado. La soga quiebra por lo más delgado (México). A corre creba sempre polo máis froxo (gallego). A corda quebra sempre pelo mais fraco (portugues): “Quando queremos significar como los ejecutores de la justicia muchas veces perdonan á los poderosos, y ejecutan el rigor de la justicia en los que poco pueden, usamos este refrán, el qual alude: Para los desdichados se hizo la horca…” (Caro y Cejudo 1792:181-182).

503. El hombre del maletín.504. El hombre es animal de costumbres.505. El hombre es el único animal que tropieza dos veces con la misma piedra.506. El hombre es fuego, la mujer estopa, viene el diablo y sopla. Entre o lume e

a estopa vén o demo e sopra (gallego). Carbo vir est ardens, stuppam fed gestat opertan Fémina, ne veniant (latín). Igni Vulcano est vir, stupaque femina sicca, ecce venit flatus congeminare satan (latín): “Refrán que enseña el conocido riesgo que hai en el trato demasiadamente familiar de hombres y mugeres, por la fragilidad de nuestra naturaleza, y quanto debe huirse” (Autoridades, 1732). “Refrán que enseña el riesgo que hay en el trato frecuente entre hombres y mujeres, por la fragilidad humana” (RAE, 1956). En el Diccionario de Autoridades aparece en la definición de “diablo”, y en el usual de 1956 en la de “hombre”.

507. El hombre llega hasta donde puede y no hasta donde quiere.508. El hombre promete, promete, hasta que lo mete. El hombre promete hasta

que la mete y, una vez que la ha metido, ¡se jodió lo prometido!509. El hombre propone, dios dispone. La gente pone y Dios dispone. El hombre

propone, dios dispone, llega el diablo, mete la cola, y todo lo descompone (Laval). O home propón e Dios dispón (gallego). O home propón, Dios dispón e a muller todo descompón (gallego). Man proposes, God disposes (Inglés). Der Mensch denkt, Gott lenkt (alemán): “El hombre comiença con buena voluntad la obra, y demanda favour a Dios, que Él se la disponga y ordene de manera que nosotros somos la materia y Dios da forma. Nosotros el principio; Dios, el fin. Nosotros, el trabajo; Dios, la paga” (Mal Lara [1568]1996:243). Cannobío dice que es muy utilizado, para resignarse cuando las cosas no salen como las planeamos. “Refrán que enseña, que nuestras determinaciones penden singularisamente de la voluntad de Dios, sin cuya disposición no bastan los medios humanos” (Autoridades, 1732). “Refrán que enseña que el logro de nuestras determinaciones pende precisa y únicamente de la voluntad de Dios” (RAE, 1956).

510. El hombre que no acepta su pasado, no tiene futuro.511. El hombre violento abre la boca y cierra los ojos.

31

Page 32: Refranero General

512. El horno no está pa’ bollos. No tener el horno para bollos. No se encuentra la oquedad calenturienta para manipulaciones reposteriles (Arg): “No haber oportunidad o conveniencia para hacer una cosa” (RAE, 1956). “No estar una persona o cosa a disposición o actitud de hacer aquello que de ella se exige o para lo que se la quiere destinar” (Sbarbi 1943:495). Alude a lo inapropiado de un momento para hacer o decir algo, es más. La comparación surge de la baja temperatura que debe tener el horno para cocer bollos o tortas pero, al ser tan "caliente" la situación que se vive, se dice que el horno no está para recibir bollos.

513. El jamón del sándwich.514. El largo brazo de la ley. El brazo de la justicia es muy largo (Caro y Cejudo).

An nescis longes Regibus esse manus (latín): “Dicese, porque los Reyes pueden afligir y castigar á los muy remotos por medio de sus Ministros, de los quales usan come brazos. Puédese también aplicar al tiempo, esto es, que aunque los Reyes disimulen mucho tiempo, por último llega ocasión en que castigan á los malhechores” (Caro y Cejudo1792:99).

515. En llanto de mujer no hay que creer.516. El mal camino pasarlo rápido. A mal camino darle prisa. Festines ire pergite

asperan vian (latín). To bad steps, make them quick (inglés). Al andar maltrecho implicarle premura: “Refrán que aconseja, que en el tiempo de los trabajos se ha de aplicar la mayor diligencia, por si con ella se puede mudar fortuna” (Autoridades, 1729). “Refrán con que se aconseja que los asuntos enojosos deben despacharse pronto” (RAE, 1956). “Las cosas enojosas que hay que hacer imprescindiblemente, conviene que se despachen cuanto antes, para quitarse así de disgustos” (Sbarbi 1944:191).

517. El mal del tordo: la cara flaca y el culo gordo. El mal del tordo: la cara flaca y el poto gordo: este refrán destaca la fealdad que provoca la obesidad. No debemos olvidar que los conceptos de gordura y delgadez, como la estética de un determinado peso, están sujeto a modas variando a lo largo de la historia. En la mujer la distribución de la grasa adopta, generalmente, un patrón tipo ginoide o en pera, acumulándose la grasa en caderas y muslos; la cual la protege contra los problemas cardiovasculares. Tordo: Notiopian Curaeus.

518. El masaje es bueno para los nervios.519. El matrimonio es como el demonio.520. El matrimonio es como el juego, en donde se suele entrar ganando y salir

rabiando.521. El mejor lugar para esconderse, es donde menos se espera.522. El mejor que sabe hablar es el que sabe callar.523. El mezquino come solo/ hasta saciar su barriga/ después traga saliva/ lo

mesmo que el colocolo.524. El miedo es cosa viva: “Refrán que advierte que es tal la impresión que con

él se sufre, que parece algo animado” (Medina 1928:239). “Satiriza a los miedosos, indicándoles de que el miedo los vencerá” (Cannobbío 1901:77). Allende, El miedo lo hace obrar: “El miedo es cosa viva,/lo dice así un refrán,/y dice Balmaceda/que el miedo lo hace obrar…”

525. El mismo mojón con distinto nombre: algunas cosas solo cambian de nombre, porque su apariencia, o contenido, o fondo, no han cambiado.

526. El negocio callado es el obrado.

32

Page 33: Refranero General

527. El ocio es la madre de los vicios. La ociosidad es la madre de todos los vicios.La pereza abre la puerta de todos los vicios. La holgazanería es la puerta de la pobreza y el afán es madre del bienestar. La holganza dría ladrones. La ociosidad es madre de los vicios. Müßiggang ist aller Laster Anfang (alemán). La ociosidá ye la madre de toos los vicios (asturiano). A ociosidade é a nai de tódolos vicios (gallego). Otiositas mater vitiorum, noverca virtotum. (latin). Criminis est mater, vitti est ignavia nutrix: Otie si tollas tolliter omne malum (latin): “Refrán que aconseja estemos empleados siempre en cosas útiles y honestas, para no ser oprimidos de nuestras passiones” (Autoridades, 1737). “Refrán que enseña cuan conveniente es vivir ocupado, para no contraer vicios” (RAE, 1956). Este refrán nos advierte de la causa de la pobreza, y nos llama a estar atento a ello. Ocio, holgazanería, flojera, en fin todo aquello que sea sinónimo de animadversión al trabajo es considerado como fuente de pobreza y miseria.

528. El padre Gatica, predica pero no practica: refrán utilizado para decir que hay personas que dicen una cosa y, finalmente, hacen otra ya que no cumplen con sus pensamientos.

529. El pago de Chile. El pago del mundo: Dice Vicuña Mackenna, respecto al “pago de Chile” que el origen de este adagio se encuentra en los castigos dados a los soldados del Perú, durante la colonia, los cuales eran enviados a Chile; con el tiempo se hizo común decir que a alguien le dieron “el pago de Chile”. Para este mismo autor, el refrán no se debe a hechos históricos como: la muerte de Valdivia a manos de Caupolican, o lo que hicieron los Carrera con Rosas, o lo que hizo O’higgins con los Carrera, o Freire con O’higgins, y así sucesivamente. (Vicuña Makenna 1931:5-11). Barros Grez (1890) dice que la frase nació en la independencia que nos demuestra la ingratitud con se han tratado a los servidores del país. Mientras tanto para Caro y Cejudo el “pago del mundo”: “decimos esto para que huyamos del ruin galardón que dan a buenos servicios, como el que da el mundo al que toda la vida le sirvió, que es una sepultura de siete pies de largo, adonde halla por compañeros gusanos que no le dexan sino los huesos…Usase este adagio por ironía, quando a uno que ha padecido muchos trabajos, y que ha hecho grandes servicios, dan un premio muy vil…”(Caro y Cejudo 1792:107-108)

530. El pan de cada día.531. El pan no se bota porque es la cara de dios.532. El pan que no comes, déjalo cocer. Lo que no has de comer, déxalo cocer. El

pan que no has de comer, déjalo cocer. Lo que no has de comer, déjalo bien cocer: “Advierte que no debe uno entrometerse en lo que no le toca” (Jiménez 1828:54).

533. El paño (tela) está cortado.534. El papel lo aguanta todo; El papel lo aguanta mucho, hasta que con él se

limpien el culo. O papel rèje todo (Gallego): Rodríguez Marín dice al respecto “dícelo el vulgo, más atinada que pulcramente, refiriéndose a los juicios exagerados o noticias peregrinas de tal o cual periódico…mal inevitable, heredado de las primeras gacetas italianas…” (114).

535. El (lo) pasado pisado. Let bygones be bygones (inglés).536. El pasto es siempre más verde al otro lado de la cerca.537. El perro no da partida.538. El perro del hortelano, no come ni deja comer. (*)

33

Page 34: Refranero General

539. El perro y el gato no comen del mismo plato. O can e o gato non comen del mismo plato (gallego).

540. El pez gordo se come al chico. (*)541. El pobre paga las velas y el milagro es para los ricos. ¡Qué viva misiá

Carmela/Cogollo y flor de matico!/No dirá aquí el más borrico/que el pobre paga las velas/y el milagro es para el rico. Gran señor 11 tomo2

542. El poto tira más que una yunta de bueyes. Tetas de mujer tienen mucho poder (España). Jalan más dos chiches que una yunta de bueyes (México). Tiran más dos tetas que un par de carretas (España). Tira más un pelo de la concha que una yunta de bueyes (Argentina). Jala más un pelo de mujer que un par de bieyes (Nicaragua). Más tira moça que soga (Dr. Castro). Más tiran tetas que sogas cañameñas (Dr. Castro): “Esto, en efecto, se dijo porque las mujeres atraen a muchos a ellas; y difícilmente guarda la continencia la que no teme mancillarse con facilidad a un acoplamiento…” (Dr Castro cXV: 136). Serie de refranes que aluden a características anatómicas de la mujer para armar un mensaje expresivo de fácio comprensión sobre el uso, que la mujer haría, de su cuerpo para lograr cosas.

543. El potro llora con un ojo y ríe con el otro.544. El primer paso es el que cuesta: “Cuantas cosas no las llevamos a efecto,

teniendo medios para hacerlas, por no dar principio” (Cannobbío 1901:90).545. El que acaba primero, ayuda a su compañero. O que acaba primeiro axuda o

compañeiro (gallego): “Cuando dos niños se comen un dulce i uno de ellos se ha adelantado mucho, no tarde en proferir este refrán para advertir al atrasado que tendrá que participarle con algo más” (Cannobbío 1901:20).

546. El que arranca, escapa: 547. El que avisa no es traidor: “No puede acusarse de tal al que, obligado por

fuerza mayor, nos causa un daño, si este nos ha advertido con anterioridad que iba a ocasionarnoslo” (Sbarbi 1943:962).

548. El que buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.(*)549. El que busca encuentra. Quien busca halla, aunque sea una canalla

(Cannobbío). Nothing seek, nothing find (inglés). If a first you don’t succeed, try, try again (inglés). Who looks for something will find it (inglés). El que la busca y sigue, la consigue. El que la sigue, la consigue: Frase usada para estimular la perseverancia y aconseja que nadie deje de buscar, no sólo las cosas materiales, sino los logros más deseados.

550. El que calla otorga. Quien calla otorga. Dormir es callar y quien calla otorga (Cannobbío). Quien calla, consiente. Quien calla, piedras apaña. Qui tacet, is verbis planè affensive videtur (latín). He who keeps quiet, grants/consents (inglés). Entzun

ta isil baiezko biribil (Vasco) “Refrán que da a entender, que el que no contradice en la ocasión conveniente, dá indicios claros de que ó es cómplice en lo que le imputan, ó que concede y otorga lo que no tiene voluntad de hacer” (Autoridades, 1725) “El que no contradice en ocasión conveniente, da a entender que aprueba” (RAE, 1956). “Da a entender que se tiene por espresada nuestra voluntad afirmativamente, cuando no lo contradecimos con la oportunidad debida” (Cannobbío, 1901: 36). Por prudencia, es preferible, guardar silencio. Se trata de un silencio estratégico y no de una negativa a hablar, como tampoco de no tener opinión sobre un tema. Es una concesión vedada, un

34

Page 35: Refranero General

silencio por conveniencia donde el hablar de más, o locamente, puede resultar perjudicial o ser demasiado comprometedor; entendiéndose que se aprueba lo expresado.

551. El que come frío mal sabe abrigar su estómago.552. El que con lo bueno regodeoa, lo malo desea.553. El que da y quita, le sale una colita. El que da y quita, le sale una jorobita. El

que da y quita, con el diablo se desquita (México). El que da y quita, con el diablo se desquita; y en la puerta de su casa le sale una jorobadita (México, España). Al que da y quita, en la puerta del infierno le sale una jorobita (México, España). Al que da y quita, en la puerta de su casa le sale una jorobita (México, España). Al que da y quita, en la puerta del infierno le sale una corcovita (México, España). El que da y quita, en la puerta del infierno se vuelve corcovita (México, España). Santa Rita, Santa Rita, lo que se da no se quita. A quien da y quita, se lo lleva la perra maldita. Give a thing and take a thing, to wear the devil’s gold ring (inglés): Antiguo refrán popular de la tradición paremiológica hispánica que ve muy bien el dar pero muy mal el quitar lo que se ha dado, de lo contrario se da un castigo. Medina dice que es “una frase proverbial que condena la actitud de quien después de obsequiar algo, pretende reclamarlo después para sí” (Medina 1928:88-89).

554. El que duerme con guagua, amanece mojado. Quien con niños se acuesta, amanece miado. Quien con niños se acuesta, meao se levanta. Quien con muchachos se acuesta, cagado amanece. Quien con niños se acuesta, amanece de oro y de azul (Cannobbío). Quien con niños se echa, cagado se levanta. Quien con niños se acuesta, cagado se levanta. Quien con rapaces se adormece, cagado amanece. El que con niños se acuesta, amanece mojado. Quien con niños se acuesta, por la mañana apesta. Quien con niños se acuesta, no limpio se levanta (Jiménez). El que con niños pernocta, excrementado alborea. Quien con muchachos se acuesta, con su pan se lo coma (México). El que con niños se acuesta cagado (mojado) amanece. O que con nenos se deita cagado se levanta (gallego). Quen se deita cpm crianças amanhece borrado (portugues). Qui en guichs se gita, cagat se lleva (valenciano). If you lie down with dogs you’ll get up with fleas (Inglés). Refrán popular usado como advertencia a los mayores para que no realicen emprendimientos importantes con personas jóvenes y sin experiencia en una actividad. También utilizado como advertencia de que hay que atenerse a las consecuencias de cualquier acción. Abagens dice: “…debemos evitar la sociedad y compañía de ciertas clases de gentes, cuyo resultado en el trato y comunicación no es otro, sino semejante al que sufre quien se acuesta con niños: el que frecuenta relaciones de amistad y un trato continuado con hombres díscolos, viciosos e inmorales…también debemos renunciar a la comunicación con hombres veleidosos, sin palabra, honor ni estimación; porque la experiencia demuestra que a lo mejor nos hallamos burlados” (6-7).

555. El que en mentira es cogido cuando dice la verdad nunca es creido.556. El que es capaz de comerse un huevo sin sal, es capaz de comerse a su

madre: para designar a quien come una comida desabrida.557. El que es gallo en cualquier gallinero canta. El buen gallo en todo gallinero

canta: “El valiente en todas pertes se hace respetar” (Sbarbi 1943:427).558. El que es mandado no es culpado: refrán isado para excusarse cuando se

realizan cosas fuera de razón.

35

Page 36: Refranero General

559. El que grita último, grita mejor.560. El que guarda siempre tiene. Quien guarda, halla. Quien guarda, tiene. O

gardar sempre é ben, o que garda sempre ten (gallego): “Refrán que aconseja que no se desperdicien las cosas, aunque parezcan inútiles, porque tal vez llega el caso de poder servir de algo” (Autoridades, 1734). “Refrán con que se recomienda la provisión y la economía, estimulando a ella” (RAE, 1956). “Aconseja sabiamente el ahorro” (Cannobbío 1901:58).

561. El que la hace, la paga. Nolako egite alako pagu (vasco: quien tal hace que tal pague). Qui la fa, la paga (catalán). He/she who does it, pays it (inglés): siempre llega el momento de rendir cuentas. Pezoa (126): “¡Tanto tiempo!...el estaba guaina entonces, y tenía unos brazos como nadie, una cartera bien colmaa pa los amigos y unos puños agarrotados, que eran lo mesmo qu’icir: ‘El que me la hace, la paga’”.

562. El que lo ocasión no aprovecha, tendrá mala cosecha.563. El que lleva la batuta: expresión que designa al jefe o líder de algo.564. El que madruga encuentra todo cerrado.565. El que monta un pingo chúcaro que aguante su corcoveo: refrán que enseña a

aceptar estoicamente nuestras responsabilidades.566. El que nada hace, nada teme.567. El que nada hace, se hace nada al fin: indica que los flojos se autoanulan.568. El que no atiende no entiende.569. El que no corre, vuela. El que menos corre, vuela: Expresión que hace

referencia a la rapidez de las personas, no sólo respecto de su velocidad física, sino mental y la facilidad con que se desenvuelven en su profesión u oficio. Como también ocupada para designar una situación donde hay personas que se pasan de listas.

570. El que no llora, no mama: (*). Qui no plora no mama (catalán). Who doesn't cry doesn't nurse (inglés): “Refrán con que se denota que para conseguir una cosa conviene pretenderla, y hasta peirla imortunamente” (RAE, 1956).

571. El que no tiene cabeza, para qué quiere sombrero. Quem não tem cabeça não há mister carapuça (portugues). Aon no hi ha cap, no cal sombrero (valenciano).

572. El que paga mal, paga dos veces.573. El que pestañea pierde: “Enseña cuan provechoso es ser listo i agudo para

la mejor prosperidad de nuestros intereses” (Cannobbío 1901:92).574. El que pide, paga.575. El que pregunta no yerra.576. El que quiere algo que le cueste: perseverancia, trabajo duro para alcanzar

metas.577. El que reparte, toca la mejor parte. El que parte y reparte, toma la mejor

parte. Quien reparte deja para si la mejor parte. Quien parte y reparte/ en repartir tiene tino/ se deja para si de continuo/ la mejor parte (Laval, Plath). O que parte e comparte, se é persoa de arte, deixa pa si a millor parte (gallego). Share and share alike (inglés).

578. El que ríe el viernes, llora el domingo: para quienes se ríen con exceso de confianza.

579. El que ríe último ríe mejor. Wer zuletzt lacht, lacht am besten (alemán). He who laughs last, laughs longest (inglés): Se refiere a la ventaja de saber aguardar el momento de celebrar un éxito, ya que muchas veces se suele festejar algo antes de

36

Page 37: Refranero General

tiempo. La misma frase se aplica para quien festeja un triunfo prematuro, desconociendo que en el futuro él puede ser el derrotado.

580. El que sabe sabe, el que no es jefe: refrán que nos indica que muchas veces se pueden alcanzar altas posiciones sin tener idea de nada.

581. El que sabe sabe, el que no es santiaguino.582. El que se levanta tarde, no oye misa ni come carne. Quien llega tarde, ni va a

misa ni come carne (Rodríguez Marín). Quien se levanta tarde, ni oye misa, ni toma carne (Caro y Cejudo). O que chega tarde nin oe misa nin come carne (gallego): “Refrán que reprende a los perezozos, a quienes la desidia priva regularmente de los frutos que podían conseguir con la diligencia” (Jiménez 1828:139).

583. El que se queme sople.584. El que se va sin que lo echen, vuelve sin que lo llamen. Quien se va por su

voluntad, solo vuelve. Kisú ñi duam tripalu kisú uñokei (Mapuche, Guevara: solo voluntad sale, solo vuelve: quien se va por su voluntad, solo vuelve).

585. El que siembra viento, cosecha tempestades.586. El que solo se ríe, en sus maldades se acuerda. Quien a solas se ríe, de sus

maldades se acuerda. El que solo se ríe, de sus picardías se acuerda (Argentina): Refrán que se aplica a la persona que suelen sonreír cuando está sola o bien, mientras está en un grupo, pero del que parece haberse ausentado con la mente. Se supone que esa sonrisa le recuerda ciertas travesuras cometidas, que no se atreve (o no le conviene) comentar en público.

587. El que su pecado confiesa a arrepentirse empieza.588. El que te quiere te aporrea. Quien te quiere te aporrea. Ese te quiere bien,

que te hace llorar. (Cervantes, Quijote). Quien bien te quiere te hará llorar. (Cannobbío). A quien bien se quiere, bien se le castiga. (Rodríguez Marín). Quien bien te quiere, te hará llorar; y quien mal, reír y cantar (Rodríguez Marín). Como te quiero, te aprieto (Sbarbi). Quien te quiere te hará sufrir. Qui te fiere facit te sanè diligit ipse: corripit o plangis; plantabas ipse vales (latín). Aquel que ben che quere, faiche chorar (gallego). Qui aime bien châtie bien (francés): “Refrán enseña, que el verdadero cariño consiste en advertir y corregir al amigo en lo que yerra, posponiendo el pudor y sonrojo que le puede causar al fruto que pueda sacar de esta reprehensión” (Autoridaes, 1737). Cannobbío dice sobre este refrán: “Cuando una persona estima de véras (sic) a otra, busca todos los medios por corregirla en sus deslices” (99). “Fr. jocosa que se suele emplear cuando se maltrata á algúno, dándole á entender irónicamente que el daño que se le hace está en razon directa del cariño que se le profesa” (Sbarbi 1873).

589. El que tiene tienda, que la atienda. Quien tiene tienda, que la atienda. Quien tiene tienda que atienda, sino que la venda. Quien tiene hacienda, que atienda (Caro y Cejudo). O que teña tenda que a atenda e se non que a venda (gallego). Denda badezu, zuk zaitu beardezu, ezperen galduko dezu (vasco): “Refrán que enseña el cuidado, y vigilancia, que debe tener cualquiera en sus propios negocios, y que no es disculpable en ninguna omisión, ó descuido. Dicese también, quando à alguno quieren encargar el cuidado, y dependencia, que peculiarmente toca a otro” (Autoridades, 1739). “Refrán que advierte la vigilancia que uno debe tener en sus propios negocios, suele añadirse: y si no, que la venda” (RAE, 1956). “Quiere el refrán que entendamos que no se alivia la carga con tener hacienda; ántes se

37

Page 38: Refranero General

añade, pues nos pone en muchas obligaciones y desosiegos, de los quales estabamos libres cuando no la teníamos” (Caro y Cejudo 1792:326).

590. El que tonto nace tonto muere.591. El que va despacio, llega lejos. Despacito se anda lejos.592. El remedio es peor que la enfermedad. Ser el remedio peor que la

enfermedad. A ver si va ser peor el remediu que la enfermedá (asturiano). Pior é o remedio que a enfermedá (gallego). Es pitjor el remei que la malaltia (catalán).Sometimes the remedy is worse than the disease (inglés): “Frase con que se indica que lo propuesto es más perjudicial para evitar el daño mismo” (RAE, 1956).

593. El rey en puerta, la banca tuerta: “Puso hacia arriba las figuras de la baraja y en la puerta se vio al rey de copas./- El rey en puerta, la banca tuerta…Fijo que me dejan pelado”. (Castro 1983:96)

594. El rico hace lo que quiere y el pobre lo que puede: cada uno actua de acuerdo a sus posesiones.

595. El rico no es na’ sin el pobre, y tan horca’o que es con él: Esta locución nos habla de que el rico requiere del trabajo del pobre para sostener su riqueza y estilo de vida. La riqueza y la pobreza son las dos caras de la misma moneda: para que exista un rico debe existir un pobre (“El rico no es na’ sin el pobre…”). Para lograr esta situación asimétrica, el rico debe explotar al pobre: hacerlo trabajar en demasía, pagarle lo mínimo necesario para su subsistencia, mantenerlo viviendo en condiciones precarias y, si es posible, negarle sus derechos (“…y tan horca’o que es con él”). La horca refleja, en estricto sentido, tener la soga al cuello y estar a punto de morir, aquí, metafóricamente, se emplea para aludir al asunto de no tener salida frente a una complicación.

596. El saber no ocupa lugar. Knowledge is no burden (inglés).597. El sediento de cualquier agua bebe: cuando se tiene una necesidad, cualquier

medio es considerado válido para satisfacerla.598. El sexo es como las plantas, si no se riega se seca: refrán que aconseja a

llevar una vida sexual plena.599. El silencio otorga.600. El sol brilla para todos. We are all equal in the eyes of the Lord (ingles):

expresión que todos tenemos los mismos derechos, y que no se nos puede privar de ellos.

601. El talón de Aquiles. (*)602. El trabajo que no divierte, vuelve torpe al gato.603. El tiempo aclara las cosas.604. El tiempo es dinero. Time is money (inglés): “Todo lo que se pierde en la

ociosidad, no produce beneficio alguno” (Sbarbi 1943:942). Juan Rafael Allende, La República de Jauja, Acto IV, Escena III: “Tío Tom: Time is Money”

605. El tiempo lo cura todo. Time heals all wounds (ingles). Time is a great healer (ingles): indica que las penas se van borrando a medida que los años transcurren.

606. El veneno viene en frasco chico.607. El vicio saca la casa de quicio.608. El viejo que se cura, cien años dura.

38

Page 39: Refranero General

609. En arca abierta hasta el más justo peca. En arca abierta, el justo peca (Cannobbío). Delinquit in patente justus arcula (latín): “Se aplica a toda clase de tentaciones” (Cannobbío 1901:26). Pezoa (113): “La palabra honradez debió ser inventada para los primeros ladrones, para señalar a los que podrían robar con impunidad. Lo prueba el antiguo refrán: ‘En arca abierta hasta el más justo peca’”. “Refrán que dá à entender que la ocasión suele facilitar la culpa, y es una tentación mui fuerte y difícil de resistir” (Autoridades, 1726). En el usual de 1956, se equipara con “la ocasión hace al ladrón”.

610. En boca cerrada no entran moscas. En boca cerrada, no entra nada. En boca cerrada no entra mosca (Santillana). En boca cerrada no entra mosca ni araña (Correas). Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (aleman). En boca cerrá nun entran moscas; y en alguna, páxaros (asturiano). A boca tancada, no hi entra mosca (catalan). En bouche close, jamais mouche n’ entra (francés). En boca cerrada non entra mosca nela (gallego). A shut mouth catches no flies (inglés). In ore clauso musca musquan lisitat (latín). Wzamknięta gębę mucha nie wleci (polaco). Do zavŕetych úst ti mucha nevleti (checo). Serra la boka ke te va a entrar un gameo kon kola i kebesa (sefard: Cierra la boca que te entrará un camello con cola y cabeza): “Refrán que enseña que en el callar no hai jamás peligro, y que con el silencio se evotan muchos inconvenientes y daños” (Autoridades, 1734). “Refrán que enseña cuán útil es callar” (RAE, 1956). Este refrán se encuentra presente en recopilaciones paremiológicas españolas desde el siglo XVI y XVII. Agustín Cannobbío define este refrán “propio es de losa discretos no hablar mucho, o por lo menos callar oportunamente” (32), y agrega: “Óiganlo bien los mal hablados, follones, para quienes nadie es caballeroso, ni digno, sino ellos no más. Estos bocatijeras no se acuerdan, por eso pienso que ‘en boca cerrada no entran moscas”. Fascismo puro. La gente debe expresarse, no estar callada. Por hablar las moscas no entran a la boca, de lo contrario cuantos personajes de televisión o políticos deberían pasar escupiendo moscas. “-Comadre! Le interrumpió un hombre que, a la sazón llegaba: no es bueno meterse en vidas ajenas; y sepa que en boca cerrada no entran moscas” (Barros Grez 1890: 58).

611. En casa del herrero, cuchillo de palo. En casa del herrero, asador de palo y cuchillo de palo. En casa del herrero, asador de palo o de madero (Correas). En casa del herrero, badil de madero (Correas). En casa del herrero, el cuchillo de madero (Correas). En casa del herrero, el más ruin apero (Correas). En casa del herrero, el peor apero (Correas). En casa de herrero, cuchillo mangorrero (Caro Cejudo, Cannobío). The shoemaker's son goes always barefoot (inglés: el zapatero lleva los peores zapatos). Der Schuster trägt oft die schlechten Schuhe (alemán: idéntico al inglés). Na casa do ferreiro, coitelo de pau (catalán). En casa do ferreiro cuchillo é de pao de salgueiro. Na casa de ferreiro a culler é de pao. En casa do ferreiro, coitelos de pau (gallego). Fabri un domuncuba extat est malus cultor (latín). Burdingille zikoitzak zotzezko kanibeta (vasco). : El-yimal ysil dahab, w-yakul ‘agul: “El camello lleva oro y come ‘agul”; equivale al español “En casa de herrero, cuchillo de palo” (árabe): “Refrán que otros dicen, En casa de Herrero peor apero…”; y esta paremia se “aplica a los desaliñados y floxos, que pudiendo aprovecharse y valerse de lo que tienen a la mano con comodidad, no cuidan de ello: como sucede con los Herreros de los lugáres, que aderezando las rejas y herráges de los ptros, tienen las suyas descompuestas y con desalilo”

39

Page 40: Refranero General

(Autoridades, 1729). “Denota que allí donde hay abundancia de una cosa, suele descubrirse la carencia de ella” (RAE, 1956). Caro Cejudo dice “…que no hay quien menos se aproveche de las cosas, que el que las tiene muy a mano” (115). Agustín Cannobbío se refiere a que es una “especie de reproche con que se hace notar la carencia de una cosa allí donde se produce” (61). Si el herrero trabaja con metales debe saber hacer ese tipo de herramientas, entonces, para que tenerla de madera: por flojera. Pero al fin y al cabo, de madera o metal, cumplen la misma función, y mientras sirva (la de madera) para qué cambiarla. Las explicaciones para este refrán se refieren a u tópico diferente. Así encontramos la dicotomía “abundancia/carencia” donde presumir de una cosa suele indicar lo contrario, y se hace para cuidar las apariencias. Otra explicación nos lleva directamente al tema de la flojera del especialista, más preocupado de cosas ajenas que para sí. También la abundancia nos puede cegar y no ocupamos lo que tenemos a mano y recurrimos a otras soluciones, o el tener mucho nos hace ser humildes.

612. En casa donde entra el sol, no entra el doctor (médico).613. En cojera de perro y llanto de mujer no hay que creer. De cojera de perro y

del mal de mujer, no hay que creer. Cojera de perro y lágrimas de mujer, no has de creer. Rencura de perro y lágrimas de mujer, no hay que creer (Nicaragua). Coxeira de can e mel de muller non s’han de crer (gallego). En coxeira de can e bágoas de mulles n’hai que creer (gallego). Em manqueira de cão e lágrimas de mulher não há de crer (portugues): con este refrán se recuerda que la mujer engaña y miente constantemente. “Aconseja que se desconfie de ambas cosas, tanto mas exagerado cuanto mas falsas” (Sbarbi 1944:250).

614. En cuestión de gustos no hay nada escrito, pero hay gustos que merecen palos. Sobre gustos nada se ha escrito. En gustos no hay nada escrito. Hay gustos que merecen palos (Abangens). Different strokes for different folks (Inglés). Über Geschmack lässt sich nicht straiten (alemán). Over smaak valt niet te twisten (holandés). “Denota cuan difícil es que todos tengamos el mismo parecer en materia de gustos” (Cannobbío 1901:58).

615. En el campo siempre falta, nunca sobra.616. En el país de los ciegos el tuerto es rey. En casa del ciego, rey es el tuerto.

En tierra de ciegos el tuerto es el rey. En la ciudad de los ciegos, el tuerto es rey. En casa do cego, o torto e Rey (gallego). Ná terra do ceghos un torto é un rey (gallego). Ná terra dos ceghos o que ten un ollo é rey (gallego). En casa del ciègo, el tuerto es Rey (port). Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. (Francia). Inter cæcos regnat strabo (latin). Okerrak dira alkate itsuen errian (vasco). En medio de la ignorancia cualquier persona que sobresale se erige como líder, aunque no tenga las condiciones para serlo. “Con este refrán significamos, que entre los malos, y defectuosos, el menos malo, y menos defectuoso es tenido por superior.” (Caro y Cejudo 1792:120). “Refrán que dá à entender, que en un concurso de muchos ignorantes, el que fuese menos necio, sería tenido por sabio: como entre muchas gallinas, será estimado por valiente el menos cobarde” (Autoridades, 1734).

617. En este mundo no hay caminos sin tropezones.618. En habiendo voluntad todo se hará: ondica que con buena voluntad se

pueden suplir las faltas y salvarse los inconvenientes.619. En la cama todo se empareja.

40

Page 41: Refranero General

620. En la cancha se ven los gallos: se refiere a que en la práctica se ven las personas capaces.

621. En la cárcel y en el hospital se conocen los amigos. C'est dans le malheur qu'on voit ses amis (francés).

622. En la casa que hay un viejo, no faltará un buen consejo. 623. En la confianza esta el peligro. Donde hay confianza, da asco: refrán que

advierte que siempre se deben tomar precauciones porque estas nunca están demás. “El exceso de fe nos conduce a menudo al daño” (Sbarbi 1944:261).

624. En la guata todo se junta. Expresión usada para censurar a quienes son prolijos en separar las comidas diferentes ofrecidas antes de consumirlas, ya que todas llegan al mismo lugar: el estómago.

625. En la guerra y en el amor, todo está permitido. En el amor y la guerra, todo hueco es trinchera. Any port in a storm (inglés). All's fair in love and war (inglés). In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt (alemán): refrán que aconseja que en estas dos situaciones cualquier recurso es válido para lograr el propósito que se quiere.

626. En la hora de la siesta sólo los perros y los ingleses andan por las calles627. En la oscuridad, todos los gatos son negros. En la noche todos los gatos son

negros. De noche todos los gatos son pardos. La nuit tous chats son gris (Francés). Di notte tutti i gatti sono grigi (italiano). Bei Nacht sind alle Katzen grau (alemán: de noche son todos los gatos grises). Nox omnia vitia tenebris, vel omnia aequant tenebrae (latín). Gaua sartua guztia nastua (vasco). De noite os gatos todos son parcos (gallego). De noite tódolos gatos son negros (gallego). Pola noite disque todos os ghatos son pardos (gallego). W nocy wszystkie koty są czarne (checo): Refrán usado para decir que no se distingue el color, ni la belleza cuando ni hay luz. “Usase para indicar que de noche no han menester los arreglos las personas, porque en la oscuridad todo se confunde” (Cannobbío 1901:81).

628. En la puerta del horno se quema el pan: recomienda ser prudente, por celebrar antes de tiempo las cosas, a veces, no resultan. “Afírmate por ey mientras,/ no te vaís a lastimar,/ mirá qué en la puerta ‘el horno/ se suele quemar el pan” (copla popular, Laval): “Emplease siempre que ya al borde de realizarse nuestras aspiraciones, vemos defraudadas nuestras esperanzas. A menudo se usa ironicamente” (Cannobbío 1901:88).

629. En la quebrada del ají.630. En la variedad está el gusto: “Volubles como somos por naturaleza, nos

agrada la novedad; de otra suerte acaso sería mui monótona la vida, miu poco estimado el arte” (Cannobbío 1901:114).

631. En la vida todo tiene solución, menos la muerte.632. En largos caminos se conocen los amigos.633. En las malas se conocen a los amigos. A friend in need is a friend indeed

(inglés).634. En lo ajeno reina la desgracia. En lo ajeno cae la desgracia (Cannobbío).635. En menos que canta un gallo: expresión que indica un período de tiempo

muy corto, casi al instante.636. En mentir y comer pescado, hay que tener mucho cuidado: refrán que

aconseja que hay que concentrarse en las espinas del pescado y que las mentiras

41

Page 42: Refranero General

resulten creíbles, manifestando que es fácil que el mentiroso caiga en su propia red al no temor las precauciones debidas.

637. En pedir no hay engaño.638. En peores plazas te he visto toreando.639. En política nada esta ganado hasta que se cuentan los votos.640. En soñar no hay engaño.641. En toda beata santiaguina, hay una Quintrala que duerme.642. En todas partes se cuecen habas. En toda tierra se cuecen habas, pero en la

mía a calderadas. En otras casas cuecen habas, y en la nuestra a calderadas (Cervantes, Quijote). En toda tierra se cuecen habas (Cannobío). En todas partes se tuestan habas, y en mi casa, comaladas (México). Em cada casa comen favas, e na nossa ás caldeiradas (port). Em outras casas cozam favas, e na minha ás caldeiradas (port). Quando nas outras casas cozem favas na minha ha caldeiradas (port): Refrán usado para indicar que en todas partes se comenten abusos; generalmente se usa la primera parte, ya que la segunda parece inserta para la rima. “Advierte que las flaquezas humanas no son exclusivas de ningún país o lugar…denota que en todas partes se hallan trabajos, y que cada uno tiene los suyos por mayores” (Penades 2006:298).

643. En tu humildad está tu fortaleza.644. En un abrir y cerrar de ojos: locución que alude a la rapidez de un asunto o

suceso.645. Encendí la mecha, ahora espero la explosión.646. Encontrar la horma del zapato. Halló la horma de su zapato: “Dicese, que

quando á un traidor dos alevosos, y quando un tacaño halla otro tan grande como él…Decimos esto de la compañía de dos, que son de iguales costumbres y maldades” (Caro y Cejudo 1792:150). Daniel Barros Graz, Los palladores, (Rojas, Canizzo 1957:156): “-Muy engallado venís, / más yo te bajaré el gallo,/ y en Alarcón hallarís/ la horma de tu zapato”.

647. Enfermo que caga no caga.648. Enfermo que come, no muere: “Usase de manera de consuelo para los

enfermos” (Cannobbío 1901:51).649. Engañar al estómago: expresión empleada para indicar una pequeña comida

a deshora, en momentos en que se siente mucha hambre.650. Entre broma y broma, la verdad se asoma.651. Entre Díaz y Vargas, a parejas van con las cargas: se dice sobre quien intenta

elevar su condición.652. Entre gallos y medianoche: empleado cuando se realiza algo, de manera

oculta, a espaldas de los principales interesados.653. Entre gitanos no nos vemos la suerte. No nos veamos la suerte entre gitanos.

Entre superhéroes no nos pisamos la capa: expresión utilizada cuando alguien nos quiere engañar usando nuestros propios argumentos, o cuando aquella persona es conocida en su modo de actuar.

654. Entre la espada y la pared. Zwischen Hammer und Amboß geraten sein (alemán). To drive (push o thrust) to the wall (unglés).

655. Entre luche y cochayuyo: estar más o menos.656. Entre más, mejor: expresa lo conveniente de recibir ayuda frente a

momentos o trabajos difíciles.

42

Page 43: Refranero General

657. Entre ponerle y no ponerle, mejor es ponerle: según Laval este es de origen chileno y su autor es Martínez Quevedo, quien creó muchísimos dichos que ahora son muy populares (168).

658. Entre primos y parientes, el amor es más ardiente.659. Entre Chimbarongo y Teno, Peor es Nada.660. Entre verde y seco: estar más o menos.661. Equipo que cambia de técnico gana.662. Equipo que juega al cero, termina perdiendo uno cero.663. Es igual que los malos pensamientos, siempre vuelve.664. Era más grande el difunto: se le dice a una persona cuando viste ropas mas

grandes que las de su talla.665. Errar es humano y perdonar es divino.666. Es capaz de venderle a don Sata.667. Es chancho que no da manteca: usado para referirse a personas avaras y

tacañas, las cuales son consideradas como despreciables.668. Es como de Perogrullo: se refiere a decir cosas que son notoriamente sabidas

o es de necios por la simpleza que son decirlas.669. Es como el vino, cada año que pasa es más bueno. Es como el vino, mejora

con el tiempo.670. Es como hablar a la pared. It’s like talking to a brick wall (ingles). 671. Es como la nada y la cosa ninguna.672. Es cosa que se hace sola: usado para indiucar un trabajo de fácil ejecución.673. Es (ser) de gatillo fácil: expresión empleada para señalar a una persona como

fácilmente provocable.674. Es harina de otro costal. Ser harina de otro costal. Das ist etwas ganz anderes

(alemán): “Modo de dar a entender la diferencia que hay de una cosa a otra, o que una especie es absolutamente ajena al sunto que se trata” (Sbarbi 1943:461). “No tener uno nada que hacer con personas con quien no le ligan relaciones; o cosa que a uno no le conciernen o pertenece” (Medina 1928:91).

675. Es harina del mismo costal. El costal es la bolsa en la que se guarda la harina antes de ser transportada al lugar de distribución para su venta. La expresión se usa, en la conversación, para diferenciar claramente un tema de otro.

676. Es hijo de su tiempo: con esta expresión se indica, generalmente a modo de excusa, que las acciones, o pensamientos, de una persona son las correctas porque en el tiempo en que vivió eran las consideradas normales.

677. Es mejor que zo-zobre a que fa-falte. Máis val que sobre que non falte (gallego).

678. Es perder el voto.679. Es preferible ponerse una vez rojo que mil veces amarillo.680. Escuchó cantar el gallo, pero no supo donde. Oyó el gallo cantar y no supo

en que muladar (Jiménez). Audisti gallum, at nescis qua sede canentem (latín): “Moteja al que dio una noticia que no ha entendido bien, o dice una cosa confusamente por ignorancia y mala inteligencia” (Jiménez 1828:94). “Zahiere al que oye mal o entiende mal lo que oye” (Sbarbi 1943:428).

681. Ese pájaro no alcanzará la bandada: usado para referirse a las personas que se quedan rezagadas, o para aquellas que presentan limitantes mentales.

682. Espérate sentaíto no más: esperar un buen rato, por eso alude al sentarse.

43

Page 44: Refranero General

683. Esta bien el cilantro pero no tanto; Bueno es el cilantro, pero no tanto. Spices are good but not too much (inglés): cuando se piden cosas muy exquisitas, o que no están disponibles. El cilantro era usado como medicamento y aliño de comidas. Daniel Barros Grez (1971:128): “-Mejor sería que no ladrara sino a tiempo-respondió la nerviosa señora, que aún permanecía bajo la influencia del susto-. Bueno es el cilantro, pero no tanto”. Cilantro: Hierba de la familia de las Umbelíferas.

684. Está cantando la tenca: próxima llegada de visitas685. Esta cocida la leche: expresión que indica que todo está acabado.686. Esta como me la recetó el doctor.687. Esta como para chuparse los dedos. Leccarsi le dita (it.): que está bueno.688. Esta corriendo solo. Correr solo.689. Esta en estado de merecer: locución usada para referirse a una persona que

se encuentra en edad de casarse.690. Esta enfermo del chape: usado para indicar que una persona está mal de la

cabeza, tonta o desequilibrada. Chape (mapuche): trenza de pelo.691. Esta fuerte el care’ gallo: expresión usada para refrirse a un momento de

mucho calor bajo el sol (care’ gallo)692. Esta mal pela’o el chancho: se denuncian injusticias.693. Está oleado y sacramentado: que está resuelto.694. Estai más gueon o comiste caca de mono: locución con que se censura a una

persona cuando hace algo idiota.695. Estamos hasta las masas: no encontrar solución.696. Estamos para el arrastre, no para pelar cables.697. Estando a caballo en el macho, hay que amansarlo: afrontar los problemas y

trabajos.698. Estando bien con dios, y los santos con los inquilinos: Que estando bien con

la autoridad mayor, el resto son innecesarias. “Es decir, lo que tiene capital importancia, tratándose de conseguir algún empleo o favor, es el captarse la voluntad de los superiores” (Cannobbío 1901:104-105).

699. Estar bien con dios y con el diablo: sacar provecho de todos.700. Estar como loro en el alambre.701. Estar como pollo en corral ajeno.702. Estar como niño con juguete nuevo: estar contento.703. Estar colgando de un hilo.704. Estar con el agua hasta el cuello: Se refiere a la imposibilidad de realizar una

acción por la peligrosa situación en que se encuentra la persona. Ya es tarde para reaccionar y se está a punto de morir ahogado.

705. Estar con la soga al cuello.706. Estar de buen paladar: cuando algo es agradable al gusto en cuanto al sabor.707. Estar donde las papas queman: indica que una persona se encuentra en

lugsares y complicados y difíciles.708. Estar más arriba de la coronilla: estar saturado de ciertas actitudes, la

coronilla se llama a la parte superior de la cabeza.709. Estar pa’ la corneta: encontrarse en muy mal estado. Antiguamente en los

cementerios había un clarinetista, quien tocaba este instrumento cuando llegaba un muerto.

44

Page 45: Refranero General

710. Estar para la pata y el combo: para todo servicio, generalmente los mas sucios o bajos

711. Estar pidiendo el cura: para la persona que esa muy enferma.712. Estar que corta las huinchas: encontrarse impaciente. Expresión proveniente

del mundo de la hípica. Antiguamente no existía partidores automáticos y los caballos se ubicaban detrás de una huincha antes de dar la largada a la carrera.

713. Este anda buscando por donde hallar.714. Este niño no tiene ‘dentro’, quizá qué estará urdiendo, que no se le oye

rumor.715. Estira la cuerda y luego la recoge: primero deja hacer y luego quita el apoyo.716. Estirar la pata: dicho usado para referirse a morir.717. Fácil llega, fácil se va. Lo que se gana fácil, se va rápido. Como viene, se va.

Easy come, easy go (inglés). Wie gewonnen, so zerronnen (alemán).718. Faena apurada, acaba pronto y mal acabada.719. Falso como Judas: “Dícese del que fingiendo ser amigo engaña á otro, y usa

de traición con él” (Caro y Cejudo 1792:141).720. Fea la actitud.721. Flor y nata: expresa lo mejor y mas delicado de una región, país, o de

cualquier asunto o trabajo: “-¡Esto es ser minero!- decían con soberbia-: ¡Otra cosa es sembrar papas o hacer pasteles! …Este trabajo es para hombres: ¡aquí está la flor y nata de la hombría chilena!” (Muñoz, 1953:109).

722. Folla y aborta que la vida es corta.723. Frío y alabado no sirve para nada: refrán que expresa que la comida no debe

servirse ni muy fría ni muy caliente.724. Fundo las cruces: expresión popular con que se designa al cementerio.725. Gallina que canta de poner viene. Cuando a galiña canta, señal de que hai

ovo (gallego).726. Gallina vieja, da la mejor cazuela. La gallina vieja, da el mejor caldo. Vieja

gallina hace buena la cocina (cocina: caldoº). Gallina vieja hace mucho caldo (Méx). A galiña vella fai o bon caldo (gallego). Galinha velha faz bom caldo (potugues). Velha galinha faz gorda a cozinha (portugues): “…hace notar que el hombre para casarse, no debe preferir a la mujer joven” (Plath 1962:15). También se aplica, figurativamente, para indicar que las personas de más edad reflexionan mejor y pueden dar consejos más maduros. “Indica que asi como la gallina hecha produce caldo mas substancioso, asi la persona de cierta edad vale mas por su talento y reflexión para los actps de la vida” (Sbarbi 1943:425).

727. Ganar el quien vive. Ganarle a uno el ¿quien vive? Ganar la garupa, ganar por la mano: anticiparse a otro en una acción o negocio. “-¡Ah, Colegialito! Exclamó riendo la señora: ¡quien no te conoce que te compre!...Señor Diputado, venga usted aquí a la otra cabecera de la mesa, frente a frente con Cirilo…¿Y el Ñatito?...Ah!...está muy bien, junto a Matilde, que era donde yo lo quería poner; pero me ganó el quien vive…”(Barros Grez 1890:246)

728. Ganarse los porotos. Ganarse el pan. Ganarse el agua de los porotos: mandar a trabajar.

729. Gato con guantes, no caza ratones. Gato con guantes no caza, pero alcanza. Gato con guantes no caza ratones, pero caza corazones. Gato enguantado no caza laucha (Cannobbío). Gato con guantes non caza ratos (Gallego). Felino arropado

45

Page 46: Refranero General

con protecciones digitales no extermina roedores. A cat in gloves catches no mice (inglés). Nie zlowi kot myszki, gdy ma rękawiczki (checo): Refrán que “…expresa cuán embarazoso es usar refinamientos a que uno no está acostumbrado” (RAE, 1956). “Da a entender de que si para hacer las cosas usamos muchos cumplimientos i requerimos muchas comodidades, nuestros propósitos no serán secundados por el éxito” (Cannobbío 1901:56).

730. Gato escaldado huye del agua fría. Gato escaldado, del agua fría ha miedo. Ó gato escaldado ata a auga fría lle fai dano (gallego). El gat escaldat, en aiga fresca té pròu (valenciano). A scalded cat fears cold water (inglés). Dogs once scalded are afraid even of cold water (ingles): “Refrán que dá à entender que el que ha experimentado algunos daños, en ocasiones y lances peligrosos, con dificultad entra en los de menor riesgo” (Autoridades, 17634). Idem usual de 1956.

731. Gato maullador nunca buen cazador. Gato maullador, nunca buen murador (Correas). Gato mahullador nunca buen cazador (Caro y Cejudo). Gato berrador non é o máis murador (gallego). Gato mui maullador non é bo rateador (gallego). Gato miador não bom caçador (portugues): “Refrán que se aplica al que habla mucho y obra poco” (RAE, 1956). Mur: voz antigua y en desuso que significa “ratón”, proviene del latín “mur” (ratón).

732. Gol que no conviertes, gol que te meten.733. Golpea a tu mujer de vez en cuando, porque si tu no sabes por que lo que

haces, ella si lo sabe.734. Guardarlo como hueso santo.735. Guatita llena, corazón contento. Panxa plena no te pena (vasco). Full

stomach, happy heart (inglés).736. Gusto a poco. Estaba rico, pero tenía gusto a poco: cuando lo comido dejó

con mas ansias que satisfacción. 737. Ha pasado mucho agua bajo el puente. Ha corrido mucha agua bajo el

puente: han pasado muchas cosas, o ha transcurrido mucho tiempo desde que sucedió algo.

738. Habiendo lengua y dedos, en la impotencia no creo.739. Hablando del rey de Roma, luego asoma. El nombrado rey de Roma, luego

asoma. En mentado al ruin de Roma luego asoma. Hablando del Rey de Roma, por la puerta asoma. Quien habla del rey de Roma, luego asoma. Canda falan de Roma, logo sona (gallego). Wenn man vom Teufel spricht (alemán). Parloteando del monarca de la ciudad eterna, traspasando el umbral su presencia acontece: “Refrán que se usa familiarmente para decir que ha llegado aquel de quien se está hablando” (RAE, 1956). “Es muy ordinario acudir á la plática aquel de quien estamos tratando, como si nos estuviere escuchando, y porque es de ruines escuchar lo llama el refrán ruin” (Caro y Cejudo 1792:121).

740. Hablar desde la herida. Sangrar por la herida. Llorar por la herida: hablar con resentimiento, dolor o rabia.

741. Hablar es plata, el silencio es oro.742. Hace el bien y no mires a quien. Faz bien y non catas a quien (Dr Castro).

Haz bien y no cates a quien, haz mal y guárdate (Correas). Haz bien y no mires a quien. Haz el bien sin reparar a quien (Cannobbío). Fai ben e non mires a quen (gallego). Ejecuta el provecho y no vislumbres al sujeto agraciado. Fas el bien, no mires a quien (sefard). Egizu on ta ez jakin non (vasco). Do what is right, come

46

Page 47: Refranero General

what may (inglés): “Con letras de oro habla de estar escrito este refrán, digno de la nobleza y caridad española, que no lo he visto en ninguna otra lengua…del bien se coge el fruto cierto…Dios está a la mira para premiar el bien y castigar el mal…” (Correas). “Refrán que denora que debe hacerse el bien sin objeto particular” (F. D.; M. B. 1841:62).

743. Hace falta saber obedecer para saber mandar. He that cannot obey cannot command (inglés): “El sacrificio de la obediencia solo es conocido del que la sufre, y así, el ordenar una cosa cuando se halla en disposición de hacerlo, debe ponerse en el lugar del que ha de cumplirla, y, por tanto, no mandar aquello que cueste verdadera mortificación al que por necesidad tiene que ejecutarla” (Sbarbi 1943:705).

744. Hacete miel y te comeran las moscas.745. Hacer agua por los cuatro costados.746. Hacer algo por la vida. Hagamos algo por la vida, que la muerte sola viene.747. Hacer aspavientos: “Dícese de los arrogantes, y de los que sin fundamento

hacen espantos” (Caro y Cejudo 1792:152).748. Hacer buenas (malas) migas: indica el grado de amistad entre dos personas

que recién se conocen.749. Hacer el bien nunca se pierde.750. Hacer huevo pato: expresión usada para indicar que se procede con mala

intención. Los huevos de gallina eran muy valorados pos su sabor, no así los de para que eran mal considerados por creerse de baja calidad.

751. Hacer un hoyo para tapar otro. Crimina si abscondas, iterato crimine pandis (latín): “Refrán que reprehende á aquellos que para evitar un daño ò tapar una trampa, hacen otra mayor” (Autoridades, 1734). Idem en el usual RAE de 1956.

752. Hay que mirar el vaso medio lleno y no medio vacío: poseer buena disposición para enfrentar los problemas.

753. Hacer coincidir la orina con el pulso: lo que se piensa y lo que se dice deben ser lo mismo.

754. Hacer cortesías al aire: indica perder el tiempo en adular en balde.755. Hacer de la noche día: “Usase de este término contra los que truecan y

perturban el orden de vivir, velando de noche, y durmiendo de día” (Caro y Cejudo 1792:153).

756. Hacer de tripas corazón. What can’t be cured must be endured (inglés): tomar un asunto con valentía, sin miedo, aunque sea desagradable.

757. Hacer de una mosca un buey: se refiere a exagerar un tema.758. Hacer el desayuno del perro: una persona pobre lo único que le queda por

hacer es el desayuno del perro; lo primero que hace el perro en la mañana es levantar una pata y lamerse los testículos.

759. Hacer el San Lunes: “…costumbre que tienen nuestros paisanos artesanos i gañanes de destinar los lúnes de todas las semanas a malgastar en remoliendas, parrandas, picholeos i borracheras el dinero ganado en la semana i no alcanzado a malgastar el domingo, ha nacido la frase hacer san lunes, que vale no asistir este día a las tareas acostumbradas o al trabajo convenido” (Z. Rodríguez 1875:291). Laval dice que es “continuar el día lunes la borrachera o remolienda comenzada el domingo, sin asistir en todo el día al trabajo. Este santo es uno de los de mayor devoción entre los peones y obreros de menor cuantía” (Laval 1916:159). Esta

47

Page 48: Refranero General

devoción ya es atestiguada en España en el refranero de Correas (1627); lo mismo ocurre en Francia donde Laval cita a Paul Sébillot quien escribe “es sabido que los zapateros tienen devoción particular y muy antigua a San Ciprian y a San Cipriano; sin embargo, se asegura que sienten la misma veneración, a lo menos, por San Lunes…En Flandes occidental, se dice quew los zapateros no saben precisamente en que fecha cae la fiesta de San Ciprian, pero sí saben que es en día lunes, y por esto lo celebran todos los días del año. En Inglaterra llaman a veces a este día Saint Monday, San Lunes, o Cobler’s Monday, el Lunes de los zapateros, nombre que también le dan en Francia” (Laval 1916: 160-161).

760. Hacer la vista gorda: Significa no querer ver algo, fingirse ciego, cuando en realidad uno ha observado todo perfectamente.

761. Hacer la cama. Hacerle la cama a alguno, o a alguna cosa: expresión usada para denotar que se trabajó para sacar a alguien del trabajo, o de un lugar específico. En España es también es la realización de una trampa para provocar que una persona caiga en ella. Según algunos, el término cama sería una interpretación de "sepulcro". “Vale lo mismo que, preparar y disponer de antemano lo conducente al fin que se pretende, antes de ponerlo en execución. Usase de ordinario de esta phrase en las materias criminales: y assi, quando se quiere proceder contra algún reo para corregirle, o castigarle, se dice, Ya está haciendo, o se le tiene hecha la cama…” (Autoridades, 1729). “Trabajar en secreto para perjudicarle” (RAE, 1956). “Minarlo a la sordina, para hacerlo caer del puesto en que está, a fin de ocupar su lugar” (Barros Grez 1877:22)

762. Hacer la jáquima antes que nazca el potrillo. Aprontar la jáquima antes que nazca el potrillo: no dar por hecho lo que está en proyecto, ya que hasta que no se concrete todo puede pasar, para bien o para mal.

763. Hacer un flaco servicio: expresa la mala ejecución de una obra i cuando se causan perjuicios.

764. Hacer un saludo a la bandera: expresión utilizada cuando se realiza una acción solo por cumplir y sin mayor compromiso.

765. Hacerle a uno un hijo macho: expresión usada para indicar un hecho muy grave.

766. Hacerse agua la boca. Se me hace agua la boca. Das Wasser läuft mir im Munde zusammen (alemán). My mouth waters (inglés): contemplar algo apetitoso y desearlo.

767. Hacerse la América.768. Hasta que las velas no ardan. Expresión usada para referirse que alguna

acción va a durar hasta muy tarde. Las velas suelen arder por muchas horas, por eso, la locución quiere expresar la idea de una larga duración; aun utilizada en tiempos donde las velas han sido reemplazadas por ampolletas el.

769. Hay amores que matan.770. Hay hombres más ricos y hombres más pobres, pero después de la muerte

todos somos iguales.771. Hay melones muy lucidos por fuera y podridos por dentro.772. Hay que salvar al chancho a fin de año: jugársela el todo por el todo.773. Hay ropa tendida. 774. Hecha la ley, hecha la trampa. Quien hizo la ley, hizo la trampa. Ley puesta,

trampa hecha. Hecha la ley, se inventa la malicia. Feta la llei, feta la trampa

48

Page 49: Refranero General

(catalán). Feita a ley, feita a trampa (gallego). Feita a lei, cuidada a malícia (portugues). Every law has its loophole (inglés). Corruptissima republica plurimae leges (latín, Tácito, Anales III, 27): “Frase con que se explica, que el aumentar nuevas leyes, especialmente en el comercio y trato, suele dar ocasión para que discurran maliciosamente trampearlas, o evadirse de la carga que imponen” (Autoridades, 1734). “Expresión con que se da a entender que la malicia humana halla fácilmente medios y excusas para quebrantar un precepto” (RAE, 1956).

775. Herradura que cascabelea, clavo le falta.776. Hombre precavido vale por dos; Hombre prevenido vale por dos; Hombre

prevenido, medio combatido; Hombre prevenido, nunca vencido; Hombre apercibido, medio combativo. Hombre prevenido, no se ve nunca abatido (México). Onbre aperçebido medio acometido (Dr. Castro). Por eso a menudo/ el omne entendido,/ a los cambios del mundo/ está bien aperçebido. Home apercibido, medio combatido. Onbre aperçebido, nunca vencido. Más vale un hombre apercibido que dos descuidados y no prevenidos. Hombre apercibido, medio combatido, que lo medio lo tiene combatido. Hombre apercibido, no es decebido, por decepito o engañado (Correas). Hombre apercibido, anda seguro el camino (Correas). Gizon prest bakarra biren diña bada (vasco). One good forewit is worth two afterwits (inglés): “El prevenirse a las cosas de peligro quita mucho del sobresalto y dificultad que tienen, y con tal principio se apercibirse está la mitad del negocio hecho, y éste es hombre prudente que a todo peligro se apareja, porque lo tiene casi vencido” (Mal Lara [1568]1996:934). “Refrán que enseña, quanto sirve la prevención en las cosas, para facilidad de conseguir lo que se desea” (Autoridades, 1737). “Refrán que advierte la gran ventaja que lleva el que obra con prevención” (RAE, 1956).

777. Hoy no se fía, mañana sí. No loans today but tomorrow (inglés). 778. Hoy por ti, mañana por mi. Tufachi antü ta eimi, inche ta hule (Mapuche,

Guevara: este día tú, yo mañana). Si dadivas y altruistas actos para con mi persona tuvieras en día presente, en futuro cercano recogieras cosecha de lo sembrado. You scratch my back, I’ll scratch tours (inglés): “Manifiesta que los favores que se nos hacen tendrán su recompensa en otra ocasión” (Sbarbi 1943:498).

779. Huir a uña de caballo.780. Huir del fuego y dar en las brasas: “Dicese del que, procurando evitar un

inconveniente o daño, cae enj otro” (Sbarbi 1943:417).781. Ideas hay muchas, pero quien las escucha.782. Importar un pepino (bledo, comino); No vale un guisante (Correas). No vale

una arveja (Correas): locución despectiva. Cuando existen cosas en abundancia, estas suelen tener poco valor por lo que son poco estimadas. Es una expresión de antigua data.

783. Invocar a Guajardo Urrutia: vomitar.784. Ir a putas, y dejar el pico en la casa. Ser árbitro y dejar el pito en la casa.785. Ir al grano: “Atender a la substancia cuando se trata de alguna cosa, omitiendo

superfluidades; y así se manda o recomienda también diciendo: al grano” (RAE, 1956). “¿Por qué había tenido una corazonada respecto de la presencia de la muchacha en el lugar?

‘Lo mejor es irse al grano’

49

Page 50: Refranero General

Hacia allá me dirigí mis pasos. Diagonalmente crucé el barrio Almendral…” (Méndez 1967:83).Juan Rafael Allende, La República de Jauja, Acto IV, Escena III: “Simón Creso:

(¡Me gusta el hombre! Va al grano).786. Ir de mal en peor. Va de mal en peor. “Decimos esto cuando las cosas van

siempre perdiendo valor…”(Caro y Cejudo 1792:363)787. Ir por lana y volver trasquilado. (*)788. Ir viento en popa. Con viento en popa. Secundo vento, prospere ex sentencia

(latín). Wind aft (inglés): se usa cuando las cosas resultan bien. “Usase de este término quando á alguno le sucede bien algo” (Caro y Cejudo 1792:69). “Metaphóricamente se toma por la felicidad con que alguna cosa se va adelantando” (Autoridades, 1737).

789. Irse al chancho: expresión usada para calificar algo de exagerado.790. Irse en el auto de Armando, dos a pié y el resto caminando.791. Irse por la tangente: desviarse.792. Irse por las ramas. No hay que andarse por las ramas, estando tan grueso el

tronco (México): “Phrase que se dice del que busca excusas frívolas para disculparse de algún hecho u descuido” (Autoridades, 1737). “Detenerse en lo menos substancioso de un asunto, dejando lo más importante” (RAE, 1956).

793. Jalisco nunca pierde. Jalisco nunca pierde, y cuando pierde, arrebata (México). Guanajuato nunca pierde, y cuando pierde, arrebata (México). De indudable origen mexicano, proveniente de la rivalidad de estas dos comarcas; expandido por el resto de Latinoamérica por el cancionero mariachi.

794. Juan Palomo, yo me lo guiso, yo me lo como: “Refrán con que se censura al egoísta que no cuenta con nadie para partir el provecho de lo que hace” (Rae, 1956)

795. Juntar peras con manzanas: frase con la que se censura a quien, o quienes, juntan elementos de distinto tipo, o clase, como si fueran iguales.

796. Juntos no nos hacemos mella: expresión que da a entender la igualdad de condiciones, o fuerza, entere dos personas.

797. Juntos pero no revueltos.798. Juegos de manos son de villanos. Manibus ignobiles, honesto joeo ingenui

inter se luduns (latín): “Refrán que reprehende el retozar y jugar cin las manos, como impropio de las jentes bien nacidas y de buena crianza” (O. J.; M. B. 1841:164).

799. Jugamos como nunca y perdimos como siempre: “el refrán del fútbol chileno”.

800. Jugarse el pellejo: arriesgarlo todo en busca de un buen resultado.801. Jugó con fuego y terminó quemado.802. La abundancia mata la gana. Abundance of things engenders disdainfulness

(ingles).803. La alegría de algunos es la desgracia de otros.804. La basura de un hombre, es el tesoro de otro. Lo que uno desecha, otro lo

ruega: “Refrán que enseña, lo que para unos es inútil, para otros es apreciable” (O. J.; M. B. 1841:116).

805. La buena vida, y la poca vergüenza.806. La cabeza fría y el corazón caliente.

50

Page 51: Refranero General

807. La cabra siempre tira pa’l monte. A la cabra la tira el monte. A cabra tira ô monte (gallego). A cabuxa sempre tira ô monte (gallego). Ba cabra tirou sempre pro monte (gallego). A cabra puxa sempre para o monte (portugues). El rumiante propende al accidente orográfico. Natura ciągnie wilka do lasu (polaco): se dice para expresar que las mañas denotan el origen de una persona. Refrán usado para referirse a las personas que tienen un cambio en su comportamiento, pero que después de un tiempo vuelven a sus antiguas andanzas. “Para motejar a las personas que cuando han adquirido ciertos hábitos, por más que los abandonen por largo espacio de tiempo, no por eso dejan de manifestar sus inclinaciones. También se usa para indicar que las personas obran según el orijen i atmósfera que tuvieron en la infancia” (Cannobbío 1901:33-34). “Con sueldo mayor, aumentaron los gastos. Otra vez, olvidando mis días críticos, me tentó el “Salón Olimpia”. Pero bien dicen que la cabra al monte tira” (Méndez 1967:196).

808. La carne de burro no es trasparente. A carne de burro non é transparente.809. La carne es débil.810. La caridad empieza por casa. La caridad bien ordenada empieza por sí

mismo. La caridad bien entendida empieza por uno mismo. A caridade ben entendida comenza por un mesmo (gallego). Charité bien ordonnée commence par soi-même (Francia). Charity begins at home (ingles). Nächstenliebe fängt zu Hause an (ingles). Charitas bene ordenata à fernetpso incipit (latin). “Refrán traducido del latín, con que se designa ser obligación ó prudencia no hacer bien a otros con detrimento del propio” (Autoridades, 1729). “Refrán con que se denota la conveniencia de pensar en las necesidades propias antes que las ajenas” (RAE, 1956).

811. La casa es chica, pero el corazón es grande.812. La cerveza fría te enfría la pajarilla.813. La codicia rompe el saco. La codiçia rrompe el saco. La codicia rompe el

saco; quizás le romperá donde está (Correas). Cobdicia mala, saco rompe (Santillana). La copdicia mala, saco suele romper. La avaricia rompe el saco. A cobiça rompe o sacco (port). A fome rompe o saco (port). A cobiça enche o sacco, ate rompelo (port). A cabiça deita tudo a perder (port). Cupido disa sopie rupit facculos (latin): “Refrán que según Covarrubías se dixo por uno que hurtaba de una arca dineros, y los echaba en un saco, y apretándolos mucho para que cupiesen más, se rompió el saco por el fondo ú asiento, y vertieranse todos, y con el ruido que hicieron fue sentido y cogido en el hurto: y enseña que la demasiada codicia siempre tiene sucesos desgraciados” (Autoridades, 1729). “Refrán que enseña que muchas veces se frustra el logro de una ganancia moderada por el ansia de esperar a otra mayor” (RAE, 1956). “Reprende la demasiada ansia con que se solicitan algunas cosas, pues por querer demasiado, a veces se pierde todo” (Sbarbi 1944:248).

814. La confianza se demora mucho en construir, y en perderla solo en un instante.

815. La comida debe entrar por los ojos: expresión utilizada para exaltar la presentación, la buena factura y la exquisitez de lo servido en la mesa.

816. La cuña del mismo palo aprieta mejor.817. La curiosidad mató al gato. La curiosidad mató al gato…pero la satisfacción

lo revivió. Curiosity killed the cat (inglés). Neugier ist der Katze Tod (inglés):

51

Page 52: Refranero General

indica lo peligroso que resulta, a veces, inmiscuirse en asuntos ajenos. La versión alargada indica que puede más el espíritu inquisitivo, diciendo que la curiosidad no es mala sino que conlleva satisfacciones.

818. La delantera no más nos lleva: resignación frente a la muerte de alguien.819. La diligencia, pasa una vez al mes.820. La espada de Damocles (*).821. La esperanza mantiene pero no engorda.822. La espiga que rompe la espalda del camello. It’s the last straw that breaks the

camel’s back (ingles). Der Strohhalm, der den Rücken des Kamels bricht (aleman).823. La espina del zapato.824. La excepción que confirma la regla. No hay regla sin excepción, ni buena

moza sin presunción. L’exception confirme la règle (francés): a veces aquello que no está contemplado termina por afirmar lo propuesto por las leyes.

825. La experiencia es la madre de la ciencia. A experiencia é a nai da cencia (gallego). Experience is the mother of knowledge (ingles). Experience is the best teacher (ingles). Mater vel nutrix scientiarum experiencia est (latín): “Sentencia bien acreditada, porque sin el uso y conocimiento práctico difícilmente se alcanza el verdadero y perfecto de lo que se aprende y estudia” (Autoridades, 1732). “Refrán que encarece la enseñanza que procede del uso y conocimiento práctico” (RAE, 1956).

826. La fe mueve montañas.827. La fruta madura cae sola.828. La gallina de los huevos de oro.829. La gente hablando se entiende: “Emplease para reprender, denostando que,

sin necesidad de exaltaciones, con la sola palabra puede llegarse a una transacción amistosa en cualquier negocio” (Cannobbío 1901:66-67).

830. La gordura es parte de la hermosura. Dame gordura, darte he hermosura. Entrada en carne pues, la gordura es parte de la hermosura (Laval). De gordura sai a hermosura (gallego). Gordura é formosura (portugues). Dáme gordura, dar-te-ei formosura (portugues): “Acredita cuando contribuyen las buenas carnes al buen parecer de una persona, sobre todo en las mujeres” (Sbarbi 1943:440). la estética sobre el cuerpo varía de acuerdo a los tiempos, actualmente la obesidad es vista como una enfermedad que acelera muchos otros males al cuerpo. Otras culturas consideran la gordura como un índice de holgura económica y del buen estado de salud de esa persona. En la sociedad occidental actual suena a resignación frente a tanta campaña contra la obesidad.

831. La gota que rebalsa el vaso.832. La gotera hace hoyo en la piedra (Cannobbío). La gotera cava la pedra.

Tantas veces da la gota en la piedra, que hace mella. El agua es blanda, y la piedra es dura, dando de continuo, hace cavadura. Contina gotera, horada la piedra. La gota de agua orada la roca cayendo no dos veces, sino siempre (España). Agua mole en pedra dura, tanto da ate que fura (Galicia). Agua blanda en piedra dura, tanto da hesta que horada (Port.). Assidua stilla saxum excavat (latín): “Esplica de una manera mui persuasiva lo que puede la constancia en cualquier empresa” (Cannobbío 1901:57). “Enseña que la constancia o continuación vence las mayores dificultades” (Sbarbi 1943:442). El contrario de este refrán es: Gota de agua no horada la piedra.

52

Page 53: Refranero General

833. La guinda de la torta: expresión con que se refiere a la parte principal, llamativa e importante de una acción o situación.

834. La harina del diablo se vuelve afrecho. Na fariña do demo, todo se volve salvado (gallego). Fariña que trai o demo logo se volve farelo (gallego): “Denota que los bienes mal habidos suelen ser desbaratados sin saberse cómo. Hai mucha fé de este refrán aquí en Chile” (Cannobbío 1901:60-61).

“…Los pocos que se quedaron allí cayeron en la miseria y tuvieron que sufrir, además del hambre, el desprecio y la repugnancia de los mineros y del pueblo, que no cesaron un solo día de hacerlos objeto del escarnio y la humillación.

Entonces comprendieron la verdad de aquel refrán que el poeta popular había dicho una vez:

“La harina del diablo se vuelve afrecho…” (Muñoz, 1953: 219-220)835. La hora de los quiubos: se utiliza para indicar que llego el momento

indicado.836. La ignorancia es una virtud: refrán usado, como excusa, por quienes no estan

interesados en saber lo que sucede a su alrededor para no meterse en problemas.837. La imprudencia es hija de la ignorancia.838. La intención es lo que vale. El detalle es lo que cuenta. La intención es lo

importante.839. La justicia es ciega. La justicia es sorda, y ciega, pero tiene olfato: locución

usada para referirse a que la justicia actúa contra todos de igual forma, sin miramientos especiales; situación que muchas veces es puesta en duda por su mismo accionar.

840. La justicia tarda pero llega.841. La leña cuando mas seca, mejor arde. La leña seca mejor arde. A leña,

cuando mas seca, máis arde (gallego). La leña muy seca, arde cpmop yesca (R. Marín): “Indica que la lascivia suele ser mas vehemente en los ancianos que en los jóvenes” (Sbarbi 1943:542).

842. La letra con sangre entra. La letra por el culo entra. La letra con sangre entra y la costura con picaduras (Laval). La letra con sangre entra, y la labor con dolor/con castigo en niños y niñas (Correas). La lletra, p’el cul entra (Valencia). Cu lu culu si ‘mpara la litera (Italia). Este refrán casi no presenta ninguna variación durante el tiempo siendo registrado igual en el Quijote de Cervantes o en la actualidad. “Refrán que da a entender que, para aprender lo que se ignora o adelantar en cualquier cosa, no han de excusarse el estudio o el trabajo” (RAE, 1956). Cannobbío dice que en Chile se entendía de otra manera, cuando los profesores aplicaban castigos como el guante, el encierro o las varillas antes que los ejemplos o la razón (69). No se debe olvidar que desde el siglo XVII se comenzó a hablar de la recta disciplina para encauzar la conducta, donde el castigo cumple la función de reducir las desviaciones. Caro y Cejudo agrega: “Con este refrán significamos quan dificultoso se nos hace el aprender; pero quanto mas dificultoso se nos hace, lo tenemos por mas glorioso después de haber aprendido las letras” (181). Para Covarrubías “la letra con sangre entra; el que pretende saber ha de trabajar y sudar; y esso sinifica allí sangre, y no açotar los muchachos con crueldad, como lo hazen algunos maestros de escuela tiranos”.

843. La ley de Moraga, el que caga caga: expresión que se refiere a que las pérdidas son irreparables, llamando a la resignación de la víctima. Alude a una ley

53

Page 54: Refranero General

no escrita que debe ser respetada y que está en conocimiento de todos los partícipes de la comunidad. En muchas ocasiones basta mencionar la primera parte (“la ley de Moraga…”) para que los interlocutores sepan de qué se trata. El nombre de la ley parece ser puesta para la rima. Cagar es usado como sinónimo de perder.

844. La ley del embudo, lo ancho para mi, lo angosto para ti: “”Da a entender que en todos los actos de la vida nos agrada sobre manera el salur beneficiados, aunque sea contra derecho y aun a costa del prójimo resulte descalabrado” (Sbarbi 1943:545).

845. La luna es el sol de los borrachos.846. La madre de todas las batallas.847. La madre del cordero: Expresión con que se designa la causa de los

problemas. “…recoge del suelo una copa, y la huele, y se la da a oler a los demás y, después dice:- Esta es la madre del cordero. Ha dado cuenta del cacao…” (Barrios 1983:66).

848. La mala noticia llega volando, y la buena cojeando.849. La mano que aprieta.850. La manzana no cae lejos del árbol.851. La máquina corre aceitada: para señalar que se debe dar algo a cambio si uno

espera favores.852. La mejor defensa es un buen ataque. La mejor defensa es el ataque.853. La mente es más generosa.854. La mentira no tiene pies. La mentira presto es conocida. A lie has no legs

(inglés). Eine Lüge hat keine Beine (aleman).855. La mesa del pellejo: antiguamente se usaba “poner del lado de afuera de la

sala del banquete o, cuando más, en un rincón del corredor…[pero] no sabríamos decir si el verdadero pellejo que a los necesitados y hambrientos daban de antaño los que las presas y la sustancia se comían, era precisamente el pellejo del chivato, usual habría de ser el de los grandes corderos…engullíanse en sabrosa charla nuestros mayores, haciendo de las manos tenedor y de la barba recién afeitada servilleta…”(Vicuña Mackenna 1931:34). La RAE lo define como un chilenismo para significar una mesa “separada a la que se sienta la gente joven o de confianza” (RAE, 2002)

856. La mesa está servida.857. La miel no se ha hecho para la boca del burro. No se hizo la miel para la

boca del asno. No es la miel para la boca del asno. Astoaren aoari eztia ez daoka ongi (vasco; no se hizo la miel para la boca del asno). You’re casting pearls before swine (inglés): “Refrán que reprehende à los necios que ordinariamente se rien y desprecian las sutilizas y discreciones de los hombres entendidos y sabios; y aprecian y celebran las necedades de los ignorantes, à imitación del asno que dexa el panal de miel por comer el cardo” (Autoridades, 1726). “Refrán que reprende a los que eligen lo peor entre lo que se les presenta, despreciando lo mejor” (RAE, 1956). “Refrán con que se explica, que todas las cosas primorosas únicamente lo son para quien tiene discernimiento y gusto para conocerlas” (O.J.; M.B. 1841:250). “Alude precisamente á ciertas y determinadas personas, que suelen reprobar aquello mismo que por mejor está recibido” (Abangens 1861:48-49). “Usase este adagio quando algunos presentes y regalos costosos se dan a los que los desprecian, y que no quieren usar de ellos por repugnar á su natural. Puédese

54

Page 55: Refranero General

acomodar al hombre ignorante, que llegando á leer algunos autores doctos, los desprecia, y se enfada de leerlos, porque no los entiende…Dícese del que oye algunas cosas buenas, y por no entenderlas, no le agradan, ni se conmueve con ellas” (Caro y Cejudo 1792:244-245).

858. La misma torta, con distintas moscas.859. La moda no incomoda. A moda non incomoda (gallego). You have to suffer

in the name of fashion / to be fashionable (inglés): Frase usada para justificar el uso de cualquier prenda de vestir o adorno, debido a que cuando es «moda», es decir, lo usa la mayoría de las personas de determinado grupo social, a nadie le importa si es lindo o feo, si le queda bien o mal.

860. La mora purga la mora.861. La muerte es una micro que todo el mundo toma.862. La muerte no perdona. La muerte no perdona al Rey, ni al Papa, ni a quien

no tiene capa.863. La mujer es un animal de cabellos largos y de ideas cortas. (*)864. La musica amansa fieras.865. La naturaleza pasa la cuenta: expresión de resignación frente a la fuerza de la

naturaleza.866. La necesidad es la madre del ingenio. Necessity is the mother of invention

(inglés).867. La necesidad tiene cara de hereje. La necesidad no tiene vergüenza. La

necesidad carece de ley. Necessity knows no law (inglés). Not kennt kein Gebot (aleman). A becesidade ten caras de herexe (gallego): “Usase para denotar que generalmente se rehuye del necesitado, y que también la necesidad obliga a cualquier penalidad o trabajo con el objeto de evitarla. Es una traducción macarrónica de la frase latina necesitas carret lege, o sea la necesidad carece de ley” (Sbarbi 1943:688). Caro y Cejudo dice que con necesidad no existen razones honestas que la detengan para su satisfacción.

“-La necesidá obliga –sigue diciendo ella-. La necesidá del pobre tiene cara de hereje. Por lo demás usté sabe, Pedrito, que en casi toas las otras casas también hacen lo mismo” (Marín 1960:37)

868. La ocasión hace al ladrón. La ocasión hace pecar. La ocasión hace al ladrón, y el agujero al ratón. L'occasione fa l'uomo ladro (italiano). Gelegenheit macht Diebe (aleman). A ocasión fai ó home ladrón (gallego). A ocasião faz o ladrão (portugues). O buraco chama o ladrão (portugues). La ocació, es la mare dels lladres, el descuit el pare (valenciano): “Refrán que enseña, que siempre se deben evitar las ocasiones de donde pueden resultar alguna cosa mal hecha, o incurrir en culpa” (RAE, 1956). Para Cannobío “se emplea mucho figuradamente para dar a entender cuánto pueden las tentaciones con la oportunidad para hacer caer al hombre en desmanes” (83).

869. La ocasión la pintan calva. A oportunidade é calva e é preciso agarrá-la pelos cabelos (port.): refrán que da a entender que las cosas se logran más por suerte que por capacidad; también se usa cuando existe la posibilidad inminente de alcanzar un logro que no puede desperdiciarse. “Da a entender que para hacer cosas de difícil ejecución, debemos aprovechar las oportunidades” (Cannobbío 1901:83). Los romanos imaginaban a la diosa Ocasión como una mujer hermosa y

55

Page 56: Refranero General

alada, representando la fugacidad de las ocasiones, su cabeza era adornada con una abundante cabellera en la parte delantera mientras que, por detrás, era calva.

870. La paila, mina que se sube está frita.871. La pana del tonto: quedarse sin combustible, especialmente cuando se viaja

en vehiculo motorizado. Se denomina así porque no es una falla mecánica sino de flojera o dejación de conductor que no toma las debidas precauciones a tiempo.

872. La plata llama a la plata. La plata busca la plata. Dinero llama dinero. Dinero cría dinero. Nummus nummun parit (latín). Money marries Money (inglés). Money goes where money is (inglés). Geld kommt zu Geld (alemán): “Refrán que enseña que con el dinero se logra más dinero, por la facilidad, en lo que tiene, de emprender negocios lucrativos” (RAE, 1956).

873. La plata no es todo en la vida.874. La pobreza es cosa seria.875. La práctica hace al maestro: se refiere a que la constancia mejora a las

personas.876. La práctica hace la perfección.877. La práctica vale más que la gramatica.878. La prisa es mala consejera: refrán que nos recomienda no ser impulsivo a la

hora de tomar decisiones.879. La punta del iceberg: верҳушка айсберга (ruso).880. La realidad supera la fantasía. La realidad supera la ficción.881. La risa abunda en la boca de los tontos. La risa abunda en la boca de los

gansos (España). Se aplica para censurar a las personas que están continuamente riendo sin motivo aparente.

882. La risa remedio infalible. La risa es el mejor remedio. Laughter is the best medicine (inglés).

883. La ropa sucia se lava en casa.884. La salud no es conocida hasta que es perdida. Health is not valued till

sickness comes (inglés).885. La suerte de la fea, la bonita la desea.(*).886. La suerte del feo siempre es la misma, mala.887. La suerte del pobre es no hallar de quien valerse. Este refrán nos habla de la

mala suerte del pobre, mostrada por el hecho de no poseer contactos ni redes que lo apoyen en su desgracia.

Eduardo Montenegro, “Mi tío Ventura”: “- Vaya, ¿Y dices que es un pájaro raro, hijo?- De un plumaje como no se ha visto otro, me lo aseguro mi padre. Le sacaré bien sus quinientos pesos. Pero, por lo visto, la suerte del pobre es no hallar de quien valerse, y al fin le tendré que dar vuelta” (64)

888. La tercera es la vencida. A las tres va la vencida (Cannobbío). As tres vai a vencida (gallego). To the third goes the conquered (inglés): “Refrán con que se advierte que a la tercera vez de repetido un hecho, o de iniciada una cosa, ha de efectuarse algo” (Cannobbío 1901:111).

889. La vaca se olvida que fue ternera. El toro nunca se acuerda que fue ternero. Mi mamita me dice/que no te quiera:/no se acuerda la vaca/que fue ternera (copla popular, Laval).

890. La venganza es un plato que se come frío.

56

Page 57: Refranero General

891. La verdad a medias es mentira verdadera. Half the truth is often a whole lie (ingles).

892. La verdad por delante: señala que siempre se debe actuar correctamente, sin engañar a otras personas.

893. La violencia solo genera violencia: un acto violento siempre genera la venganza de los ofendidos.

894. La visita y la pesca a los tres días apesta. El huésped, a los tres días hiede. El huésped y la pesca, a los tres días apesta. La visita y el pescado en tres días están pasados. El pescado y las visitas, a los tres días apesta. La visita cortita. El muerto y el arrimado a los tres días apestan (México). El huésped y el pequeño pez, a los dos días huele. El huésped y el pez, a dos días huelen. El huésped, como el pez menudo, a los tres días huele. L’hote et le poisson, en tríos jours poison (francés). Fish and callers smell in the three days (ing). Company is like fish, after three days they stink (ing). Fish and visitors smells after three days (ing). Fish and visitors stink within three days (ing). Fish and the guests stink after three days (ing). O hospede e o peixe aos tres dias aborece (port). L’orpite e il pesce dopo tre dì sincrese (it). Gośé i ryba trzeciego dnia cuchnie (checo): “El vivir a costa de otra persona debe evitarse. Varios refraneros mexicanos, entre ellos el de Darío Rubio, ponen primero al "muerto" que al "arrimado" diciendo "el muerto y el arrimado a los tres días apestan". El refranero español, en cambio, tiene un refrán en donde los elementos de referencia aparecen en el mismo orden que en este texto: el arrimado, primero, y luego el muerto. Por ejemplo: "el huésped y el pece, a los tres días hieden". "Arrimado", dice Rubio, "voz un poco enérgica y muy despreciativa en este sentido, es, en México, el que vive y come en casa que no es la suya". Está estructurado en forma de dos hemistiquios octosílabos sin rima.” (Pérez Martínez 2008). “Indica que por muy agradable que sea la estancia de un individuo en una casa, aunque sea de la familia, en cuanto lleva unos días, por pocos que estos sean, ya estan todos hartos de él, deseando que se marche y no vuelva más” (Sbarbi 1943:498).

895. Las buenas palabras crecen y ganan.896. Las prisas pasan y las cagas quedan: advierte a no precipitarse frenta a los

hechos inoportunos e inesperados.897. Ladrón que le roba a ladrón, tiene cien años de perdón. Quien burla a

burlador, cien días gana de perdón (Caro Cejudo). Quien engaña a engañador, &c (Caro Cejudo). Quien hurta al ladrón, cien días gana de perdón (Caro Cejudo). Quien roba al ladrón, tiene cien dias de perdón. (Cannobbío). Quien hurta a ladrón gana cien años de perdón. Roubar a un ladrón son cen anos de perdón (gallego). Quien arrova al ladrón, tiene siete años de perdón (sefard). It’s no crime to steal from a Thies (inglés): “Refrán con que se disculpa al que comete una mala acción” (RAE, 1956). “Fallacia alia aliam tiudii, Terent. Vel Artem arte ludere. Erasm. Vel Fallite Fallentes. Ovid. Lib 1 de Arte Armand. Vel Pulchre fallit culpen. Suid. Dicere del que engaña al astuto, á quien es dificultoso engañar, y que acostumbre á engañar á otros” (Caro Cejudo, 1792:309-310). Agustín Cannobbío dice sobre este refrán que es usado “a modo de disculpa familiar para tomar un objeto a aquel que a su vez lo ha tomado a otro” (67). Juan Rafael Allende, Un drama sin desenlace (1891), Acto II, Escena I: “Saqueador 2º: ¡Ni el Demonio me la quita!/ Porque el que roba a ladrón…-Saqueador1º: Tiene en premio un bofetón…”

57

Page 58: Refranero General

898. Las armas las carga el diablo. Las armas las carga el diablo y las descargan los tontos.

899. Las apariencias engañan. Appearances are deceptive (inglés).900. Las carreras son pa’ los habilosos y no pa’ los gueones.901. Las cosas son simples, las personas las complican.902. Las cuentas claras conservan la amistad. Las buenas cuentas hacen los

buenos amigos. Las cuentas claras, o no darlas. Cuentas claras, conservan la dentadura. Cuentas claras conservan amistades (México). Contas claras, amigo vellos (gallego). Let’s get things clear (inglés): enseña lo conveniente de cumplir con los pagos, en especial, entre amigos.

903. Las desgracias nunca llegan solas. Así son las desgracias, nunca vienen solas (México). Cerezas y males traen dentro otros males (Rodríguez Marín). Un malheur n'arrive jamais seul (Francés). Un mal en amène un autre (Francés). It never rains, but it pours (inglés). Unha desgracia nunca vén soila (gallego).

904. Las elecciones no se ganan ni se pierden, solo se explican.905. Las malas mañas son como la peste.906. Las malas noticias no llegan solas. Las malas noticias siempre llegan todas

juntas.907. Las matemáticas no mienten.908. Las mentiras tienen las patitas cortas. (The) Truth will out (inglés): una

mentira es fácil de saber, se difunde con mayor facilidad.909. Las mujeres y las pistolas para funcionar, necesitan hombre: refrán que en

tono de burla alude a quienes se han quedado solteronas, siendo menospreciadas porque se convierten en objeto decorativo cuya función es solo realizable por medio del hombre.

910. Las negociaciones claras conservan la amistad.911. Las palabras como las cerezas unas con otras se enredan. As palabras, como

as cereixas, unhas noutras se engudellan (gallego): “En toda discusión, por poce que sea lo que se quiere decir, siempre se habla más de lo necesario, incitados por los razonamientos del contrario” (Sbarbi 1943:743).

912. Las palabras duelen más que una zumba de palos.913. Las palabras sacan palabras. Palabras sacan palabras (México). Unha palabra

tira por outra (gallego): refrán que sentencia lo que dice: las palabras generan como respuesta otras palabras sean estas ofensivas o aduladoras.

914. Las palabras se las lleva el viento. Palabras y plumas el viento las lleva. Verba volant, scripta manent (latín).

915. Las palabras vuelan, los escritos permanecen. “Aconseja, como medida de prudencia, que no se ponga por escrito aquello que nos pueda comprometer, sino que se diga verbalmente, pues lo escrito siempre es un testimonio innegable, y las palabras, no” (Sbarbi 1943:743).

916. Las paredes tienen oídos. Las paredes tienen oídos, y los ojos setos vivos. Las paredes escuchan. Las paredes tienen orexas y oxos (Correas). Los montes ven, y las paredes oyen. Tras pared y seto, no digas tu secreto. Las paredes tienen oídos y los matorrales ojos (Laval). Les murs ont des oreilles (francés). Vel parietas autitæ censendæ (latin). As paredes tem ouvido (portugues). “Refrán que enseña y amonesta el gran cuidado que se debe poner en donde y à quien dice alguna cosa, que importa que esté secreta, por el riesgo que puede tener de que se publique o se

58

Page 59: Refranero General

sepa” (Autoridades, 1737). Idem en usual de 1956. “Decimos esto para hacer recatados á los que hablan, y amonestarles, que no hablen con tanta libertad…Amonéstanos este adagio, que no hablemos temeraria e inconsideradamente, no nos oigan hombres malsines, que nos calumnien de lo que hablamos.” (Caro y Cejudo 1792:182).

917. Las penas con vino se ahogan.918. Las personas pasan, las instituciones quedan.919. Las ratas son las primeras que abandonan el barco: cuando un barco zozobra,

son las ratas las primeras que se arrojan al agua. Por eso, trasladado a la vida práctica, se aplica a las personas de bajos sentimientos que huyen ante la primera dificultad y no se enfrentan con el peligro y abandonan a quien deberían acompañar en momentos difíciles.

920. Las tripas no tienen ojos: expresión utilizada para censurar a quienes se muestran distantes y escrupulosos frente a la comida ofrecida.

921. Las uñas y las leseras no acaban nunca de crecer. Las uñas y las leseras no dejan de crecer nunca. “Cuando el poeta popular lo supo fue a verse con los caudillos ‘lotinos’.

- Las uñas y las leseras –les dijo- no acaban nunca de crecer… ¿no se dan cuenta de que todos estas peleas son organizadas por la propia Compañía?” (Muñoz, 1953:49).

922. Las verdades son amargas. Es amarga la verdad. Veritas non ómnibus grata est (latín): “Phrase, con que se significa el disgusto que causa à alguno el que le digan claramente el mal que ha ejecutado” (Autoridades, 1739). “Expresión figurativa con que se significa el disgusto que causa a uno el que le pongan de manifiesto sis desaciertos o defectos” (RAE, 1956). “Manifiesta que cuando se nos enuncia alguna verdad que no nos conviene, suele punzarnos desazonadamente” (Cannobbío 1901:115).

923. Las viejas costumbres tardan en desaparecer. Old habits die hard (inglés).924. Las vueltas son las que dejan.925. Le dan la mano y se toma el pie. Te dan la mano y te tomai el pié. Dale el

pié al villano y tomará el pie y la mano (Rodríguez Marín). Dame el pie y daros he yo el velle/más dadme el velle y daros yo el posse (Rodríguez Marín): se usa para censurar a alguien que se toma demasiada confianza. Viene de una gorma de saludar.

926. Le dan la mano y se toma el codo. You give them a hand and they take elbow (inglés). Give him an inch and he’ll take a mile (inglés): “Díjole Josefa sé/ á su raquítico hermano/ positivamente sé/ que aquel que le dan el pié/ suele tomarse la mano” (Abegans, antigua copla hispana)

927. Le falta ropa pa’la cordelá. Le faltan gramos pa’l kilo.Le faltan hilos pa’l poncho. Le faltan metros pa’la cordelá. Le faltan palos pa’l puente: todas estas locuciones son empleadas para señalar a una persona como poco inteligente, u ocurrente, falto de ideas.

928. Le faltan cazuelas: se doce de la persona que no tiene suficiente fuerza para realizar una tarea. Cazuela, plata hecho con……

929. Le faltan chauchas pa’l peso: indica perturbación mental o tontera. Alude a los cinco sentidos como a las cinco fracciones de veinte centavos que componen el peso, estas son llamadas “chauchas”. “Chaucha”, palabra de origen quechua.

59

Page 60: Refranero General

930. Le está comiendo la color: expresión que denuncia a quien está manteniendo relaciones con la mujer del prójimo. La ‘color’ se llama a la grasa frita con ají de color, usado para condimentar la comida; se asocia a la mujer.

931. Le llegó al pihuelo: estar fregado.932. Le pegó como un diario: para indicar que una persona golpeó a otra, a a

alguna cosa, de manera débil sin causarle menoscabo.933. Le pesa la camiseta: indica a quienes no se ponen a la altura de las

circunstancias.934. Lento pero seguro.935. Ley pareja no es dura. A rule isn’t unfair if it applies to everyone (ingles).936. Ligera de cascos salió la niña.937. Limpio de polvo y paja: estar completamente limpio en lo moral y ético.938. Listo para la foto.939. Liviano de sangre: persona simpática, agradable. Su opuesto es ser pesado de

sangre.940. Llanto no hay sin ojos, ni penas sin corazón: Todas las cosas, buenas o

malas, se originan en algo. Si el corazón nos da vida, o late emocionado de amor, de él también viene la pena que los ojos, ventanas al mundo y reflejo del alma, deben llorar para expresar el dolor que sentimos.

941. Llegar golpeando con los pies: locución que se dice que cuando se realizan visitas se debe llevar un presente, como las manos están ocupadas cargando el regalo no pueden golpear la puerta por lo que deben usarse los pies para esta acción.

942. Llegó charqui a Coquimbo: se usa para referirse a las personas que llegan de improviso o con alegría a un lugar. Aquí charqui deriva del apellido del pirata inglés Bartolomé Sharp, quien el 16 de noviembre de 1680 incendió La Serena.

943. Llevar la contra.944. Llevar las de abajo.945. Llevarse como el perro y el gato. Җитияк кішіка з собакюо (ruso: zhyty iak

kishka z sobakoiu): llevarse mal. Este dicho refleja la creencia popular de que entre estos dos animales existe una enemistad natural, por la cual ambos no pueden vivir juntos en concordia.

946. Llorar la carta.947. Llorar sobre la leche derramada. There’s no use crying over spilt milk

(inglés). Es hat keinen Sinn vergossener Milch nachzuweinen (aleman): se refiere a la resignación frente a lo sucedido, aunque sea malo.

948. Llover a cantaros. Es regnet in Strömen (alemán). To rain cats and dogs (inglés). Raining pitchers-full (inglés).

949. Llover sobre mojado. Le llueve sobre mojado. Ploure sobre mullat (catalán). When it rains, it tours (inglés): “Phrase metaphorica, con que se significa, que algún trabajo, desgracia ò contratiempo, ha caido sobre otro antecedente” (Autoridades, 1734). “Se aplica a la persona que no puede reponerse prontamente de alguna desgracia, por sobrevenirle inmediatamente otra u otras, a la manera que cuando está mojado el suelo por haber llovido, no puede secarse fácilmente si se suceden lluvias sin interrupción” (Sbarbi 1943:565).

950. Llovía agua y norte: esta expresión indica por medio de la redundancia (“agua” y “norte”) la ocurrencia de un terrible aguacero. La mención al punto

60

Page 61: Refranero General

cardinal alude a que el viento norte, un viento cálido, es de lluvia, y el agua, generalmente, cae dirección norte-sur.

951. Llueve a chuzo: llueve muy fuerte.952. Llueve y llueve, y las visitas no se mueven: Que las visitas son largas que se

prolongan demasiado.953. Lluvia mata pajaritos.954. Lo accesorio sigue la suerte de lo principal. Accesorium sequitur principale

(latín): “Todo lo que es inferior necesita someterse a las leyes de lo superior de que depende o con que se relacione” (Sbarbi 1943:28). Proviene del Derecho Romano, luego pasa al Codigo Civil francés y de ahí al chileno.

955. Lo barato cuesta caro. No hay nada más caro que lo barato, ni más barato que lo caro (Rodríguez Marín). Lo barato es caro. O barato de balde é caro (gallego). O barato sai caro (portugués). Vilia, si mala sint, nimio plus cara putato (latín). Cheap things turn out to be expensive (inglés): “Enseña que a veces por economizar, solemos originar mayores dispendios” (Cannobbío 1901:28)

956. Lo bueno viene en frasco chico. Perfume bueno viene en frasco pequeño (Méx.).

957. Lo comido por lo servido: usado a modo de disculpa para retirarse de una casa luego de haber comido.

958. Lo conozco como a la palma de la mano.959. Lo cortés no quita lo caliente.960. Lo cortés no quita lo valiente. Politeness costs nothing (inglés): “…Advierte

que puede usarse de muy buenas formas sin dejar de lado lo que se sostiene con razón” (Medina 1928:91). “Enseña que nada pierde uno con ser atento i solícito, aun para con las inferiores: por el contrario, gana” (Cannobbío 1901:40).

961. Los culpables siempre regresan al lugar del crimen.962. Lo dejaron como membrillo colegial: el membrillo es una fruta muy dura, y

para comerla era necesario golpearla. También se explica que los niños, en la escuela, la usaban para jugar fútbol aprovechando su dureza.

963. Lo (Te) dejó el tren: para aludir a una persona que con los años se va quedando soltera.

964. Lo del suelo no se recoge. Lo que se bota no se recoge. Basura que se bota, no se recoge.

965. Lo dijo zamba canuta: expresión que significa decir las verdades por muy fuertes que sean. Proviene de una mujer zamba (descendiente de la cruza entre negro e indio), que profesaba un credo protestante y que cuando se confesaba lo hacía en voz alta. Canuta deriva de Canut, el apellido del primer protestante que llegó a Chile, por extensión se llama “canuto” a cualquiera que profese un credo protestante.

966. Lo escogieron con pinzas: usada para referirse a la meticulosidad cuando se ha seleccionado alguna cosa o persona.

967. Lo fiado y lo prestado son parientes de lo dado: expresa desconfianza hacia el que pide algo prestado.

968. Lo hermoso a todos da gozo.969. Lo lleva en la sangre: expresión usada tanto para justificar una mala acción,

o para designar la expertiz en algún asunto.970. Lo maravilloso de los milagros es que a veces suceden.

61

Page 62: Refranero General

971. Lo mejor viene al último: frase que expresa resignación cuando uno ha quedado en un lugar o posición desmejorada.

972. Lo que hace tu mano derecha, que no lo sepa tu mano izquierda.973. Lo que naturaleza no da, Salamanca no lo presta. Quot natura non dat,

Salmantica non prestat (Correas). Salamanca no hace milagros; el que va jumento, no vuelve sabio (Correas). Salamanca es una universidad española, también se llama salamanca a los lugares apartados, y silenciosos, donde los estudiantes se retiraban. Se aplica para justificar la carencia de talento, como si dijéramos que lo que no se trae de nacimiento, no se obtiene con la práctica.

974. Lo que se ve no se esconde. O que se ve, non se esconde (gallego).975. Lo pasaré por la libreta: hacerse cargo de una persona. Inscribirlo en el

Registro Civil.976. Lo pillaron volando bajo.977. Lo poco espanta, lo mucho amansa (Laval). Poco daño espanta y el mucho

amansa.978. Lo presta’o no es da’o. O emprestado non é dado (gallego).979. Lo primero es lo primero: “En el caso de reclamar nuestra atención dos o

mas asuntos a la vez, debemos dar la preferencia al que resulta ser mas importante o urgente” (Sbarbi 1943:821).

980. Lo prometido es deuda.981. Lo que botó la ola: hace referencia a lo que queda en la playa cuando se

retira la ola, basura.982. Lo que el apuro busca es el cansacio.983. Lo que en la leche se mama en la mortaja sale: Lo que en la leche se mama,

en la mortaja se derrama. Lo que en la leche se mama acompaña hasta la muerte. Lo que en la leche se mama, sale en la mortaja (Rodríguez Marín). Lo que en la leche se mama, hasta la sepultura acompaña (Rodríguez Marín). Lo que en la leche se mama, dura hasta la muerte (Rodríguez Marín). Lo que en la niñez se aprende, dura hasta la muerte (Rodríguez Marín). Lo que en la niñez se aprende, nunca se desaprende (Rodríguez Marín). Lo que en la niñez se aprende, toda la vida permanece (Rodríguez Marín). Lo que se aprende en la cuna siempre dura. Quo semen est imbuta recens servabit odorem torta diu (latín): “Refrán que enseña, que aquellas costumbres buenas o malas que se imprimen en la infancia, tienen tal poder y fuerza, que regularmente duran hasta la muerte” (Autoridades, 1734). “Refrán con que se denota que todo cuanto se infunde e impone en los primeros años, suele arraigar de manera que se retiene toda la vida” (RAE, 1956).

984. Lo que es de voluntad no es fuerza: “Frase proverbial que advierte que lo que se ofrece o da graciosamente, no hay derecho para exigirlo” (Medina 1929:377). “Úsase para desistir de alguna oferta que no ha sido hecha de buen grado” (Cannobbío 1901:117).

985. Lo que no acaece en un año, acaece en un rato. Lo que no pasa en un año, pasa en un rato. Quid non factum anno, puncto fit tempore uno (latín): “Refrán que denota la contingencia y variedad de los sucesos humanos” (RAE, 1956). “Refrán con que se da a entender, que aunque, no hata sucedido una cosa en mucho tiempo, no por eso se ha de creer que nuca sucedera” (F. D.; M. B.: 1841:11).

986. Lo que no se empieza, no se acaba: “Refrán que aconseja sacudir la pereza, denotando que suele vencerse la dificultad de un negocio con solo empezarlo”

62

Page 63: Refranero General

(RAE, 1956). “Aconseja que se sacuda la pereza, pues, una vez vencida la primera dificultad de un negocio, fácilmente se termina este” (Sbarbi 1943:367).

987. Lo que no se sabe se inventa.988. Lo que no te mata, te fortalece. Lo que no mata, engorda. Quello che non

ammazza, ingrassa (italiano). Was uns nicht tötet, macht uns nur noch härter (alemán).

989. Lo que no se ve pronto se olvida. Long absent, soon forgotten (inglés)990. Lo que se bebe y toma es lo que se aprovecha.991. Lo que se da no se quita, o sale una jorobita. Lo que se regala no se pide.992. Lo que se pierde no le sirve a nadie.993. Lo que se hereda no se roba. Quien lo hereda no lo hurta. Jura parentis habet,

non hæc sunt capta rapina (latín): “Aplícase cuando los hijos sacan las mismas conductas de sus padres” (Cannobbío 1901:61). “Refrán que da a entendeer la fuerza de la sangre y ejemplo paterno” (O.J.; M. B. 1841:288).

994. Lo que uno explica lo complica.995. Lo trago pero no lo masco: expresión usada para expresar antipatía y

desprecio.996. Los años no pasan por el.997. Los borrachos y los locos siempre dicen la verdad. Los niños, los borrachos

y los locos dicen la verdad. Los niños, los borrachos y los locos nunca mienten. Los muchachos y los borrachos, dicen las verdades (México). Los tiernos infantes y los espíritus poseídos por Baco derraman por sus órganos fónicos veracidades plenas: Refrán popular usado como sentencia. Utilizado cuando un niño, o un borracho, hacen algún comentario aparentemente impertinente. In vino veritas es una antigua expresión y alude algo presente en muchos refranes, que el vino suelta la lengua: Cuando el vino entra, echa el secreto afuera es refrán de origen judeoespañol recogiendo una advertencia del Talmud.

998. Los caballeros no tienen memoria. Los hombres no tienen memoria.999. Los callados son los peores.1000. Los cambios se hacen y no se anuncian.1001. Los dados están echados (tirados). La suerte está echada. (*)1002. Los duelos con pan son menos. Illa ohira, bizia sarera; proguak, ogiaz ez

dira proguak (vasco). Nullus in opulentia labor (latín): “Refrán con que se dá à entender, que la riqueza suaviza todos los trabajos” (Autoridades, 1732). “Refrán que da a entender que son más soportables los trabajos habiendo bienes” (RAE, 1956). Caro y Cejudo dice que este adagio “que cualquiera calamidad es más tolerable, si estuviere acompañada con honra, y careciere de infamia” (195). De antigua data, se mantiene sin variación durante siglos; aparece en el Quijote de La Mancha.

1003. Los gentiles no pueden quejarse de mí: para referirse a los patrones.1004. los gatos siempre caen de pie. Cats always fall in their paws (inglés).1005. Los hombres no lloran. Los hombres machos no lloran.1006. Los mirones son de piedra. If you want to match, you’d better keep quiet

(inglés).1007. Los niños nacen sabiendo.1008. los países tienen los gobiernos que se merecen.1009. Los pájaros de la misma pluma vuelan juntos.

63

Page 64: Refranero General

1010. Los piojos se matan de a uno: indica que para realizar una tarea, esta debe hacerse de manera meticulosa.

1011. Los piojos son de la gente, las pulgas son de los perros.1012. Los que somos, somos, los demás son palomos.1013. Los que van a morir te saludan. Ave Caesar Imperator, morituri te salutant

(latín): frase que expresa la resignación ante hechos dolorosos, y que van a ser consumados sin vuelta atrás. Se origina del saludo que brindaban los gladiadores romanos al emperador antes de empezar a combatir.

1014. Los ricos hacen sopas y pabilos con los pobres.1015. Los sueños, sueños son.1016. Los tontos se aburren.1017. Los tontos se ríen.1018. Los ultimos serán los primeros: “Frase evangélica con la cual se da a

entender que la modestia siempre halla su recompensa” (Sbarbi 1943:973).1019. Luna brillante, buen tiempo por delante.1020. Madre hay una sola. Madre no hay más que una (España): expresión que

muestra la sacralización de la madre en el refranero, según el cual, y su visión de una sociedad machista, son el único y verdadero amor

1021. Mal de muchos, consuelo de tontos. Mal de muchos, consuelo es. Mal de muchos, consuelo es de todos. Mal de muchos, gozo. Mal de muchos, gozo es. Mal de muchos sea gozo. Mal de muchos, consuelo de locos. Mal de moitos consolo, de bobos (gallego). Mal de moitos, consuelo para outros (gallego). Askoren miña txorruaren atsegina (vasco). Mal comune, mezzo gaudio (italiano). Two in distress makes sorrow less (inglés). Multitudes estragadas sólo sosiegan mentecatos. Mentira, es el consuelo de los más listos e inescrupulosos; solemos celebrar la desgracia ajena y a menudo lucrar con ella. “Este proverbio lo dicen quienes son amonestados a la penitencia y buscan para ello aliados para el castigo, gozosos de encontrarse muchos semejantes a ellos…” (Dr. Castro [XV]2004:136). “Refrán con el que se niega que sea más llevadera una desgracia cuando a crecido el número de personas” (RAE, 1956).

1022. Mal reparti’a la torta.1023. Mala cueva dijo el conejo y se cambió de cueva. Mala cueva dijo el conejo,

que penca dijo la burra: las dos versiones apuntan a la mala suerte, la primera con optimismo alude a hacer algo para cambiar la situación, mientras la segunda alude a aceptarla resignadamente.

1024. Mala suerte en el juego, buena suerte en el amor. Afortunado en el juego, desgraciado en amores. La mala suerte en el juego, presagia la buena en el amor. Desgraciado en el juego, afortunado en amores. Afortunado en cartas, desgraciado en faldas. Afortunado en el juego, tiene con que pagar los amores. Heureux au jeu, malheureux en amour (Francia). Lucky at cards, unlucky in love (inglés). Glück im Spiel, Pech in der Liebe (aleman): Usado para consolar a quienes pierden en el juego.

1025. Mano de monja: Expresión para referirse a las personas que tienen gran habilidad en la cocina; y por extensión, a todos quienes logran, con gran esmero y cuidado, cualquier cosa que emprenden. Las monjas, de cualquier congregación, se destacaron en la repostería. Comida hecha con gusto y dedicación. “…que le indican a Gabriela como esposa natural y conveniente, hablándole de la fortuna y posición

64

Page 65: Refranero General

de la familia Sandoval, de simpatía visible en la joven. Sería matrimonio ‘hecho por mano de monja’” (Orrego 1983:99). “Me llevaron a la cocina, i allí comí como un provincial. Sobre todo, les crucé a los porotos, que estaban como guisados por mano de monja” (Allende 1893:21)

1026. Manos de mantequilla: tener las manos frágiles.1027. Mañana perdida, se pierde todo el día. La matinata fa la jurnata (Italia).1028. Martes 13, no te cases ni te embarques. En martes, nin te cases nin te

embarques (gallego). En martes, ni cortes nin ropes (gallego). En viernes e en martes, non te cases nin te embarques (gallego). O martes, non te cases nin te embarques nin de túa familia t’apartes (gallego). O martes, non te cases nin t’embarques nin o teu porquiño mates (gallego). Hoy es martes, ni te casa ni te embarques. En trece y martes ni te cases ni te embarques. En martes, ni tu tela urdas ni tu hija cases (Gonzalo Correa). En martes, ni telas urdas, ni tu hijas cases. En martih ni tu hija casih ni tu lichón matih: “Refrán en que, supersticiosamente se considera el martes como día de mal agüeros” (RAE, 1956). Al respecto Gonzalo Correa dice: “Opinión del vulgo contra el martes; y nace de ser tenido Marte en la gentilidad por dios de las batallas, y este planeta domina en este día, y por eso le tienen un aciago los ignorantes, tomándolo la gentilidad, que no hacía casamientos en Marte por su dios de disensiones y batallas. Quiere decir el refrán que no comencemos las cosas con pesadumbre y enojos, sea el día que fuere ni con malos fines ni con torcida intención: que en nuestro obrar está el bien o el mal”.

1029. Más apretao que mano de guagua.1030. Más apreta’o que pasajero del transantiago.1031. Mas apreta’o que traje de torero.1032. Más arreglao que chaqueta de mago.1033. Más arreglado que torta de cumpleaños.1034. Más bien pan en casa, que doscientos en la plaza: refrán que advierte sobre

los peligros de comer en lugares al paso.1035. Más bueno que el pan. Ser más bueno que el pan: “Aplícase á las personas

sumamente bondadosas” (Sbarbi 1873).1036. Mas caga’o que palo de gallinero: tacaño. 1037. Más claro que el agua. Claro como el agua, o como un cristal. :

“más ladrón que un ratón”. Equivalente al español “más claro que el agua”. “Además del significado literal, se dice por translación de lo que se habla ú dice sin rebozo, ni embarazo, sino con lisura y claridad, regularmente con desenfado y resolución” (Autoridades, 1729). También usado para expresar que una situación es patente. Daniel Barros Grez, Cuatro Remos: “- Eso es claro como el agua- dijo gravemente el compadre Juan” (135). “-Eso es más claro que el agua- dijo don Juan-; yo lo veo muy bien con los ojos de la fe” (146)

1038. Más conocido que el hilo negro.1039. Más conocido que el pan.1040. Más contento que chancho en el barro: felicidad. Hace alusión a la condición

“natural” en la cual viven los cerdos que retozan alegremente en el barro.1041. Más contento que perro con pulgas: significa el gran gozo que se

experimenta cuando se logra alguna cosa.1042. Más contento quedo de la paciencia: expresión que indica que se han

obtenido los logros esperados y ya no son motivo de preocupación.

65

Page 66: Refranero General

1043. Mas desordenado que cumpleaños de monos.1044. Más difícil que agarrarle el poto a un ánima.1045. Más difícil que ponerle calzoncillos a un pulpo.1046. Más discurre un hambriento, que cien letrados. Doctores vincit sará asta

famelicus omnes; Implícate fanes excitat (latin). Hunger drives the wolf out of the woods (inglés): “Refrán con que se pondera lo que se enseña la necesidad en orden a buscar los medios conducentes al remedio de cualquier trabajo” (Autoridades, 1734). “Refrán con que se da a entender cuan ingenioso es el hombre cuando se ve en algún apuro” (RAE, 1956). Cannobbío dice con admiración “¡Quien no ha aguzado el intelecto, por romo que lo tenga, cuando un apuro de cualquier especie lo ha apremiado!” (60).

1047. Más duro que talon de mapuche: duro de cabeza, como andaban decalzos la parte trasera del pie se endurecía.

1048. Más empelota’o que niño dios: estar completamente a la intemperie, también para aludir a enfrentarse a una situación complicada sin tener los conocimientos necesarios.

1049. Más enredado que plato de tallarines.1050. Más es diferente: cada vez que se agrega algo, este se complejiza.1051. Más fácil destruir que crear. Máis fácile é deshacer que facer (gallego).1052. Más feo que muerte de palanquero: este trabajador moría de forma horrible

cuando en un accidente era destrozado por la máquina.1053. Más frío que un pesca’o.1054. Más hace quien quiere que quien puede. Máis fai quen quer que quen pode

(gallego). Mais faz quem quer do que quem pode (portugués). Més fa el que vól qu’el que pòt (valenciano).

1055. Más helado quer candado de potrero.1056. Más helado que pies de pingüino.1057. Más inflá que empaná de queso.1058. Más ladrón que gato de campo.1059. Más largo que día lunes.1060. Más lento que rio de caca. Más lento que cacha en la luna.1061. Más loco que una cabra: locura.1062. Más malo que el natre: El natre era una pócima que hacían beber los

antiguos médicos en algunas enfermedades, la cual era celebre por su mal sabor.1063. Más malo que pegarle a dios en patota.1064. Más ordinario que transplante de callos.1065. Mas peligroso que mono con gillette (o navaja): expresión usada para aludir

a una persona peligrosa, sin mucho raciocinio al igual que un mono en su proceder1066. Más perdido que esperanza de pobre.1067. Mas perdido que el teniente Bello. Andar más perdido…: utilizado para

referirse a una persona despistada sobre algún tema, idea o concepto como si hubiera perdido el rumbo. Se origina en la historia del teniente Alejandro Bello quien se perdió el 9 de marzo de 1914 en el sector de Cuncumen, provincia de San Antonio, en su avión.

1068. Más pesao que mapuche curao.1069. Más pinta que la yegua del cura. Lo cuidan más que al caballo del cura. Está

mejor tratado que caballo de cura: andar muy arreglado. Además pasaban mucho

66

Page 67: Refranero General

tiempo en las caballerías dedicándose a comer y a engordar, por lo que la expresión es usada ante personas que sin trabajar tienen un muy buen pasar.

1070. Más pobre que una rata. Más pobre que las ratas. Бідний мов миша (ruso: bidnyï mov misha): “sumamente pobre” (RAE, 1956)

1071. Más rápido pillan al mentiroso que al ladrón. Más pronto cae y es cogido el mentiroso que el cojo. Se pilla antes a un mentiroso que a un cojo. Antes se coge a un mentiroso que a un cojo. Antes se polla al mentiroso que al ladrón. Se coge antes al mentiroso que al ladrón. Cae más rápido un mentiroso que un cojo. Antes toman al mentiroso que al coxo. Toman antes al mentiroso que al que cojea (Rojas, La Celestina); Más ayna toman al mentiroso que al coxo. Más presto se coge al mentiroso que al cojo. Más pronto cae un hablador que un cojo (Méx). A loudmouth/big-talker will fall (on his face) faster than a lame man (inglés): “Ref. que enseña la facilidad con que suelen descubrirse las mentiras” (Sbarbi 1873). Se llama a reprobar la mentira.

1072. Más raro que pescado con hombros: extraño, imposibilidad de su realidad.1073. Más redondo que una pelota de billar: ignorante, analfabeto.1074. Más repetido que eructo de pepino.1075. Más sabe el diablo por viejo que por diablo. Más sabe el diablo por ser viejo

que por ser diablo. El diablo sabe más por viejo que por diablo. Más sabe el diablo por ser viejo que por diablo. El diablo no es tan diablo por lo diablo, sino por lo viejo. El diablo no sabe tanto por ser diablo como por ser viejo. Máis sabe o demo por vello que por demo (gallego): “Refrán que encarece lo mucho que vale la experiencia” (RAE, 1956). “- ¡Psh! Calleuque es un buen lugar, on Venancio. Más sabe el diablo por viejo que por diablo. Yo sé porque se lo digo…” (Luis Durand, 1967: 118). “A mi no se me escapan estas cosas, hijita, que más sabe el diablo por viejo que por diablo. Desde la primera noche que vino a casa el jovencito, ya comprendí que andaban moros en la costa…” (Orrego 1983:26).

1076. Más se perdió en la guerra: locución usada para referirse que siempre hay cosas peores, por lo que debemos resignarnos a la mala suerte que podamos estar viviendo.

1077. Más sencillo que sopa de pan.1078. Más sordo que una tapia. Sordo como una tapia: locución que designa a una

persona sumamente sorda.1079. Mas sudado que calcetín de mormón.1080. Mas traspira’o que caballo de bandi’o1081. Más vale algo que nada; más vale algo que no nada (Quijote): “Ref. que

enseña no deben despreciarse ó desecharse siempre ciertas cosas por más insignificantes que parezcan, pues cuando menos se piensa pueden prestar alguna utilidad” (Sbarbi 1873).

1082. Más vale callar que mal hablar. Máis vale calar que mal falar (gallego). Més val callar qu’en burros parlar (valenciano).

1083. Mas vale despedirse que ser despedido: “Fórmula de prudencia que debe poner en práctica toda persona pundorosa, adelantandose a un acto que pudiera producirle molestia” (Sbarbi 1944:326).

1084. Más vale diablo conocido que por conocer. Más vale malo conocido que lo bueno por conocer. Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer. Máis vale malo conocido que bon por conocer (gallego). Better the devil you know than the

67

Page 68: Refranero General

devil you don't know (ingles): “Frase proverbial que advierte los inconvenientes que pueden resultar de sustituir una persona o cosa ya experimentada por otra que no se conoce” (RAE, 1956).

1085. Más vale llegar a tiempo que ser convidado. It is better to arrive at the right moment than to be invited. (inglés).

1086. Más vale llegar de colle que perderse la fiesta: llegar sin ser invitado.1087. Más vale pájaro en la mano que cien volando. (*).1088. Más vale perder un minuto en la vida, que la vida en un minuto.1089. Mas vale perderlo que encontrarlo.1090. Mas vale poco y bueno que mucho y malo. Máis vale pouco e bon que moito

y ruin (gallego). Mais vale pouco e bom que muito e mau (portugues).1091. Más vale prevenir que curar. Más vale prevenir que lamentar. Más vale

prevenir que amamantar. Más vale prevenir el mal con tiempo que, después de venido, buscar el remedio (Correas). Más vale precaver que tener que remediar (Sbarbi). Besser Vorbeugen als Heilen (alemán). Más vale prevenir que curar, como dijo el cerdo al huir del carnicero. Más vale prevenir que ser prevenidos. A stitch in time saves nine (inglés). Prevention is better than cure (ing): “Refrán que acredita ser preferible salir al frente de aquellos sucesos cuyo buen éxito es dudoso, á tener que ponerles remedio cuando se han presentado de una manera adversa” (Sbarbi 1873).

1092. Más vale que digan aquí huyó el cobarde, que aquí murió el valiente.1093. Mas vale rodear que no rodar.1094. Más vale tarde que nunca. Más vale tarde que nunca, pero nunca es tarde

cuando la dicha es buena. Mieux vaut tard que jamais (Francés). Better late than never (Inglés). Besser spät als nie (alemán). E' meglio tardi che mai (italiano): Es preferible realizar una acción no importando cuando la empecemos a nunca hacerla, ya que nuestro en algún momento va a ser coronado.

1095. Más vale un pedazo de pan con amor, que gallinas con dolor. Panis erit semper, si pax sit, dulcior ovni Delicio; miscet lis prava felle cibos (latín): “Enseña que cuando no hay amor entre casados u otras personas, sirve de poco la riqueza y el regalo, como al contrario se lleva bien la pobreza cuando le hay” (Jiménez 1828:95).

1096. Más viejo que el hilo negro.1097. Más viejo que sentarse en el poto.1098. Matar dos pájaros de un tiro. Con u tiro matar dos páxaros (Caro y Cejudo).

Con una piedra matar dos páxaros (Cero y Cejudo). Matar dois coelhos com uma cajadada só (port.). Kill two birds with one stone (ingles). Upiec dwie pieczenie na jednym rożnie/ogniu (Pol). Zabít dvě mouchy jednou ranou (Checo). Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (Alemán). Extinguir un dúo plumífero volátil con estampido único y certero. Одним пострілом убити двох зайців (ruso: con un disparo matar a dos liebres).

1099. Me agarraron pa’l fideo: antiguamente se comían sin ser cortados, por lo presentaban complicaciones, ya que esto era muy difícil lograrlo. Quedo el dicho entonces para referirse a algo que se esta enredando o cuando las cosas se complican en forma intencional. También se usa cuando se molesta en demasía a una persona.

1100. Me hacía cruces por saberlo: no hallaba como saberlo.

68

Page 69: Refranero General

1101. Me has visto las canillas: expresión usada para criticar la demasiada confianza.

1102. Me llegó hasta el contre: para decir que una cosa o situación me afectó profundamente, hasta lo más interior del cuerpo. Contre: es el estómago muscular de las aves granívoras que sirve de triturador.

1103. Me pongo el parche antes de la herida. Ponerse el parche antes de la herida: estar prevenido. Eso es como ponerse el parche ántes de que salga el grano: “Aplícase al que precave prudentemente los males mucho ántes de que puedan ocurrir, como sucede con algunos individuos por extremo aprensivos, quejumbrosos y aficionados á aplicarse remedios para males que no tienen” (Sbarbi 1873).

1104. Me va a llevar los diablos: significa morir.1105. Me van a fusilar: expresión utilizada cuando se reconoce que uno cometió un

error y fue descubierto.1106. Media naranja: “Llamase así familiarmente al sujeto que se adapta tan

perfectamente al gusto y carácter de otro, que éste lo mira como la mitad de sí propio; y más comúnmente á la mujer respecto del marido, y viceversa, porque siendo dos en una carne por el lazo indisoluble del matrimonio, cada uno de ellos forma la mitad de esta entidad moral, á la manera que dos medias naranjas componen el todo material de esta fruta” (Sbarbi 1873).

1107. Mejor es un mal arreglo que un buen juicio. Más vale mal ajuste que buen pleito: “Refrán que enseña, que deben evitar y huir los pleitos, de qualquier modo que sea, aun con detrimento en el ajuste, por la contingéncia de perderlos, y la certidumbre de los gastos en ellos” (Autoridades, 1737).

1108. Mejor juntado que casado.1109. Mejor perder un pedazo de tripa, que un amigo.1110. Mejor prevenir que amamantar.1111. Mejor prevenir que curar.1112. Mejor prevenir que lamentar.1113. Mejor solo que mal acompañado. Mas vale solo que mal acompañado. Más

vale esatar solo que mal acompañado (Dr. Castro). Más vale estar solo que estar mal acompañao (México). Más vale soltero andar, que mal casar. Mas vale soltero que mal casar. Mal es la soledat, más peor es compaña, de omre syn verdat, que a omre engaña. Más vale a ome andar señero, que mal compañero, ca con la compañía de mal compañero non se puede ome bien fallar (Cifar). Más quiero solo bevir, que no mal aconpanyado (Cifar). Mejor es ser solo que mal acompañado. Máis vale só que mal acompañado (gallego). It’s better to be on your own than with people you don’t like (ingles). Mieux vaut être seul que mal accompagné (francés). E' meglio soli che male accompagnati (italiano). Libero lecto nihil jucundius. Vir solus melior, malè quàm comitatus habetur (latín). : la soledad es mejor que la mala compañía: “De dos males, el menor se ha de escoger. Porque estar soltero grande peligro es, para quien no es para ello…; mal casar también es demasiado tormento. Pues para esto, escoger el estar soltero. Son palabras estas que se dizen antes que se haga el daño, porque después no ay buen consejo…” (Mal Lara [1568]1996452).

69

Page 70: Refranero General

1114. Memoria de elefante: la memoria del elefante no es muy buena, debido al tamaño de su cráneo, pero que sí recuerda muy bien a la persona o cosa que le ha hecho daño.

1115. Menos averigua dios y mejora. Menos averigua dios y perdona.1116. Mente sana, en cuerpo sano. Mens sana in corpore sano (latin): es una cita de

la Satira X del poeta latino Juvenal. Su sentido original es el de la necesidad de un espíritu equilibrado en un cuerpo equilibrado; existen excepciones, ya que actualmente se aplica como regla para la práctica deportiva, y muchos grandes deportistas han terminado sus días enfermos de distintos tipos de males.

1117. Meta cercana, victoria segura.1118. Meter la pata: “Intervenir en alguna cosa con dichos o hechos inoportunos”

(RAE, 1956).1119. Meter el dedo en la boca: RAE.1120. Meterse en camisa de once varas: durante la edad media cuando se adoptaba

a un niño, el futuro padre lo pasaba por una manga, hecha ex profeso, cuando lo sacaba del otro lado lo besaba en la frente como prueba de aceptación. La vara era una unidad de medida (835.9 mm), once varas es una dimensión exagerada. Meterse en problemas innecesarios.

“Un día mientras se levantaban dos y se desvestían los otros dos para acostarse, nació una nueva idea:-¿Por qué no tener cada uno su propia cama?-¡Ya quieres meterte en camisa de once varas?- reprochó Montalba” (Muñoz, 1953:277) “Déjense de preguntas./En el lecho de muerte/cada uno se rasca con sus uñas./Además una cosa:/Yo no tengo ningún inconveniente/En meterme en camisa de once varas” (Parra 1971:73)

1121. Meterse en la boca del lobo. De la boca del lobo (Caro y Cejudo). Cacciarsi/Mettersi nella tana del lupo (italiano). Atra, tenebrosa atrax (latín): “Con estos términos significamos haberse escapado alguno de un peligro muy grande” (Caro y Cejudo 1792:78). “Expresión común y vulgar para significar la noche mui oscura, como suelen ser las del invierno, y quando el Cielo está cubierto de nubes mui espesas. Parece haverse tomado esta locución, o porque la boca del lobo es mucho mas negra que las demás del cuerpo, ò porque el lobo no se descubre, sino en la obscuridad” (Autoridades, 1726). “Expresión figuratriva de que se usa para significar una grande obscuridad” (RAE, 1956).

1122. Meterse en las patas de los caballos.1123. Miel sobre hojuelas. Eso es miel sobre hojuelas. Delitos seitamenta

superaddere (latín): “Phrase vulgar con que se da a entender que alguna cosa que en si es buena, ò tiene lo que basta, di sobre ella se le añade otra que la mejore, dexa mas satisfecho por si sabrosas, si se les echa miel, son mucho mas” (Autoridades, 1734).

1124. Mientras el pasto crece está el burro que perece: usado para referirse que una persona esta en malas condiciones y se le pode que tenga paciencia.

1125. Mientras el pasto crece, el burro no perece. 1126. Mientras hay vida, hay esperanza. 1127. Mientras más peligroso mejor: se dice para indicar el gozo, o placer, cuando

se gusta de realizar acciones de alto riesgo.

70

Page 71: Refranero General

1128. Mientras menos boca, más nos toca: expresión de alegría cuando por la ausencia de uno los participantes tocan una mayor porción.

1129. Mientras mujer sea nunca me olvidará.(*)1130. Mientras tú vas, yo vengo de vuelta.1131. Mientras una viuda llora, otros cantan una boda. Mentras a viuda chora,

outros cantan na boda (gallego). 1132. Mirar con ojos de carnero degollado: Barros Grez (1893:22) Acto I, Escena

V: “Transito (interrumpiendo): Eso es! Desempeñan poéticamente sus papeles. Finjen amor platónico, lloran, miran con ojos de ‘carnero degollado’…”

1133. Morderse la lengua. Linguam frænare (latin): “Phrase metaphórica, que vale contenerse en hablar, callando con alguna violencia lo que se quiere decir” (Autoridades, 1734).

1134. Morir en la rueda.1135. Mosca muerta. Con la mosquita muerta, hay que estar alerta (Laval): “Apódo

que se aplica al que es el parecer de animo u genio apagado, pero no pierde la ocasión de su provecho, u no dexa de explicarse en lo que siente”. (Autoridades, 1734)

1136. Mostrar la hilacha: mostrar lo que se es verdaderamente, lo más oculto. Hilacha, hilo que cuelga de la ropa, que demuestra falta de cuidado.

1137. Muchas manos hacen el trabajo ligero. Many hands make light work (ingles).

1138. Muchas manos matan la guagua: expresión que censura la instromisión de demasiadas personas que, invitandose solas, tratan de solucionar un problema, pero que, generalmente, lo estropean.

1139. Mucho ruido, pocas nueces. Más es el ruido que las nueces (Caro y Cejudo). En la vida te enamores/de mozos aragoneses,/que son como nogueras:/mucho ruido y pocas nueces (Rodríguez Marín). Excesiva tracamundana y exiguo cascajo. Innumeras estridencias, más escasos frutos de vegetales juglandáceos. Beaucoup de bruit pour rien (Francia). Grand parleur, petit faiseur (Francia). Empty vessels make most noise (Inglés). Major est strepitus quam pro numero nucum (latin).

 : Oigo ruido pero no veo la harina (árabe): Se refiere a aquellos que por cosas de poca importancia arman grandes pleitos y ruidos. “Aquí tenemos un refrán tan común como cierto, el que regularmente se usa ó se dice siempre que el resultado de cualquier acontecimiento no corresponde á las voces que se habían esparcido de él; que es lo mismo que condenar la exageración y habladurías sin fundamente” (Abengans 1861:38). También se aplica a las cosas que aparentan mucho mas de lo que son realmente.

1140. Muchos caciques, para tan pocos indios. Muchos caciques y pocos indios. Hay muchos caciques y pocos indios (México).

1141. Muchos capitanes, y pocos marineros.1142. Muchos lienzos para un mismo trompo.1143. Muchos poquitos hacen un monton. Moitos poucos fan un moito (gallego).

Muitos poucos fazem muito (portugués).1144. Muere de viejo, no de sapo: dicho popular que censura a quien habla

demasiado, revelando secretos. Sapo se le dice a la persona que no guarda secretos, o que espía en busca de información. Es preferible morir a avanzada edad, que de

71

Page 72: Refranero General

soplón ya que estos suelen morir jóvenes, al estar expuestos a las venganzas de quienes delató.

1145. Muerto el perro se acabó la leva. Muerto el perro se acabó la rabia. Matando la perra se corta la leva. Dead dogs don't bite (inglés). The best way to solve a problem is to attack the cause / root of it (inglés). : Bi’t el-ŷimal bi-mā hamal: “Vendí el camello con su carga” (árabe). Morto o can, acabouse a rabia (gallego). Morreu o can, acabouse a rabia (gallego): refrán que recomienda cortar por lo sano cuando la situación lo requiere.

1146. Mujer al volante, peligro constante. Donna al volante, pericolo constante (italiano). Donna che guida, leato chi si fida (italiano).

1147. Mujer tenía que ser: frase que habla de las actitudes y comportamientos de la mujer, los cuales son considerados falsos, persuasivos, intrigantes, traidores o indiscretos.

1148. Mula mulata, donde pone el ojo pone la pata. 1149. Músculo que no se usa se atrofia: refrán que recomienda hacer ejercicio.1150. Nacer con la marraqueta bajo el brazo. Cada hijo trae al necer un pan debajo

del sobaco o del brazo (España). Cada hijo nace con su pan. Cada hijo llega con su marraqueta debajo del brazo. Cuando nace unha persona, trae unha petada de pan debaixo do brazo (gallego): nacer con buena suerte.

1151. Nada en vano, todo en vino.1152. Nada mejor que el ladrón para atrapar a otro ladrón. Set a thief to match a

thief (ingles).1153. Nada nuevo bajo el sol. Nihil nova sub sole (latin). There's nothing new

under the sun (ingles): “…lo dijo Salomón para demostrar que lo que parecian novedades no lo eran, pues tenian ya su precedente” (Sbarbi 1943:914).

1154. Nadie da lo que no tiene. Nadie da de lo que tiene.1155. Nadie dice palabras de nada hasta que llega el final.1156. Nadie es profeta en su tierra. Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland

(alemán). Ningú no és profeta en la seua terra (catalan): “Es decir –esto a menudo lo han corroborado los hechos- raras veces uno llega a hecerse grande, o, por lo menos tenido como tal en su ciudad natal; ha menester salir a buscar celebridad fuera” (Cannobbío 1901:97).

1157. Nadie esta contento con su suerte. Naide está contento ea dúa sorte (gallego). Sua quemque fortuna maximè pænitet (latín). No man is content with his lot (inglés).

1158. Nadie ha visto a perro y gato comer en el mismo plato.1159. Nadie muere de pena: “Asi sucede generalmente; sin que ello quiera decir

que semejante afirmación sea absoluta, pues esto, como en todo, no faltan excepciones, si bien sean raras” (Sbarbi 1943:777).

1160. Nadie nace sabiendo. Ninguno nace aprendiendo. Nadie nació sabiendo (Uruguay). Nadie nace enseñado. Ninguién naceu ensiñado (gallego): “Frase. Es forzoso para saber algo pasar por el aprendizaje, expresión con que se disculpa el error del inexperiente” (Academia de Letras de Uruguay 1980:117).

1161. Nadie puede hacer que amanezca.1162. Nadie sabe para quien trabaja: refrán que nos advierte de los cambios de

fortuna que suelen suceder.

72

Page 73: Refranero General

1163. Nadie se muere hasta que dios quiere: expresa que el ser humano tiene sus dias contados y que solo lo sabe dios.

1164. Nadie te aprieta el cogote: cuando una persona habla tonterías y se le insinúa callarse.

1165. Navegar contra la corriente: “Pugnar contra el comun sentir o la costumbre, o esforzarse por lograr una cosa, luchando con graves dificultades o inconvenientes” (Sbarbi 1944:271).

1166. Negocios son negocios. Busnises are busnises (inglés).1167. Ni a misa: frase usada para indicar que con ciertas personas lo mejor no es

juntarse con ellos.1168. Ni chicha ni limoná: para decir que algo no vale nada, y también para aludir

a alguien que no es ni lo uno ni lo otro, o indeciso. La chicha es una bebida alcohólica producida por la fermentación del maíz, y la limonada es una bebida analcohólica producida con el jugo del limón.

1169. Ni en pelea de perros. No en pelea de perros se le ha visto.1170. Ni me va, ni me viene: “Decimos esto para significar que estamos muy

desasidos en algún negocio, y que no nos toca” (Caro y Cejudo, 1792:232).1171. Ni muy adentro que te quemes, ni muy afuera que te enfríes: refrán que

aconseja los términos medios.1172. Ni naranjas ni peras chinas: no creer, las naranjas provienen de China pero

se usa como si fueran de fantasía o mentira.1173. Ni por las tapas: frase que significa por encima.1174. Ni pincha ni corta: para significar que algo no decide, ni tiene poder, ni

menos resuelve. Es una abreviación del dicho español: como la espada de Bernardo, que ni pincha ni corta.

1175. Ni tan cerca del sol que abrase, ni tan lejos que enfrie: se refiere a la distancia que se debe mantener con los poderosos.

1176. Ni tanto que queme a un santo, ni menos que no lo alumbre. Try to strike a happy médium (ingles). Put the candle not so close that it World burn the saint, nor so far that it will fail to light it (ingles): refrán que aconseja hacer todo de manera equilibrada.

1177. No ando con tencas muertas: persona rápida para sus cosas.1178. No avisó que venía pa’ matar el gallo, padre: no avisó visita.1179. No cantar victoria antes de tiempo. No hay que cantar victoria antes de

tiempo. Nadie alabe hasta que acabe (España): no apresurarse al resultado de los hechos.

1180. No cargar con todos los ataúdes.1181. No come huevo para no botar la cáscara. No comer un huevo, por no perder

la cáscara: “Chile, frase figurativa y familiar que se dice del cicatero, sobre todo cuando lo es en la comida” (RAE, 1956). También designa a una persona tacaña.

1182. No comió conejo cuando chico. Tiene que comer conejo para que las pare: se dice sobre la persona que es lenta para entender, que no las para al tiro. Porque el conejo tiene orejas grandes por lo que se cree que entiende de inmediato.

1183. No confíes en animal herido: refrán que llama a prevenirse de quienes se encuentran pasando un mal momento porque, seguramente, reaccionaran de mala manera.

1184. No creo en brujas, pero que las hay, caray.

73

Page 74: Refranero General

1185. No cuece peumo: expresión usada para censurar a alguien que no guarda silencio. El peumo es la baya del árbol del mismo nombre, la cual puesta en la boca parece cocerse con la temperatura del cuerpo. Para que ello ocurra la persona debe mantenerse con la boca cerrada, si habla el peumo no se cuece (Rojas; Canizzo, 1957:31).

1186. No cuentes dinero delante de los pobres. Refrán que enuncia un consejo de lo que literalmente dice. También se aplica como consejo a quienes se besan delante de personas que no tienen pareja.

1187. No dan a quien no acude. He that would have the fruit must clima the tree (ingles).

1188. No dar el brazo a torcer. Nones han de ser, y no doy mi brazo a torcer. 1189. No dar pié con bola: usada para expresar que no se puede acertar.1190. No dar puntadas sin hilo: recomienda no emprender ninguna acción sin

asegurarse los propios beneficios que puedan resultar.1191. No debe ponerse al gato a cuidar la carne. “El viejo poeta estaba también

allí: - Esto demuestra -dijo- la sabiduría del proverbio que dice: ‘no debe

ponerse al gato a cuidar la carne’. La cuestión es saber a tiempo quienes son los gatos” (Muñoz, 1953:185)

1192. No dejar títere con cabeza. No dejó títere con cabeza: expresión utilizada para indicar que todos los participantes de una acción fueron castigados.

1193. No dejarle a uno vivir: significa importunar repetidamente a una persona demandando alguna cosa.

1194. No dejarle hueso en su lugar: significa moler a una persona a golpes.1195. No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy. No deixes para mañá o que

podas facer hoxe (gallego). Não deixes para amanha o que pode fazer hoje (portugues). Never put off until tomorrow what you can do today (inglés). Verschiebe nie auf morgen, was du heute kannst besorgen (aleman).

. Idem Apología del estrés. 1196. No digas todo lo que sabes: expresión que llama a la prudencia con lo que se

dice.1197. No echarle más leña al fuego. No echéis leña al fuego. No le eches más leña

a la hoguera.: “Este refrán aconseja, que quando sintiéremos pasión en alguno, ántes le aplaquemos, y accedamos más” (Caro y Cejudo 1792:243).

1198. No es de los trigos muy limpios.1199. No es mas limpio el que limpia, sino el que menos ensucia.1200. No es tan bravo el león como lo pintan. El león no es tan bravo como lo

pintan. No es tan bravo el toro como lo pintan (Cannobio). Con este refrán se “denota que un negocio o una persona no corresponde a los caracteres exagerados con que se han pintado” (Cannobbio 1901:112). Sævitia necdum necdum feritate leones Mollet, queis passim pizcas tabella docet (latin) “Refrán con que se da a entender, que la aspereza de alguna persona, o la dificultad en algún negocio, no es tanta como se ponderaba” (Autoridades, 1734). “Refrán con que se denota que una persona no es tan áspera y terrible como se creía, o que en negocios es menos difícil de lo que se pensaba” (RAE, 1956).

1201. No está muerto quien pelea.1202. No existe un tonto que no sea admirado por otro tonto.

74

Page 75: Refranero General

1203. No existen los malos alumnos, solo los profesores mediocres: todos pueden aprender, lo malo es que no todos pueden enseñar.

1204. No gastar balas en jotes. No gastar municiones en jotes. No gastar balazos en gallinazos. No gastes pólvora en pájaros que no comen. No gastar pólvora en gallinazos: refrán que indica no perder el tiempo en cosas, o personas, que no valen la pena.

1205. No hagas hoy lo que puedes hacer mañana.1206. No hay cojo que corra, ni tuerto bueno, ni pela’o que no sea sinverguenza.

N’hai coxo que corra nin torto que sea bo (gallego).1207. No hay deuda que no se pague, ni plazo que no se cumpla. No hay plazo que

no se cumpla. No hay plazo que no llegue, ni deuda que no se pague. No hay plazo que no llegue. No hay plazo que no se cumpla, ni puta que no se case. No hay plazo que non cheghe e deuda que non se paghe (gallego). Não há prazo que não acabe, nem divida que se não pague (portugues): refrán que nos indica que la vida siempre nos pasa la cuenta de nuestras acciones, sean estas buenas o malas. “Reprende la imprudencia del que promete hacer una cosa de difícil ejecución, fiado solo en lo largo del plazo que toma para ello, porque últimamente llega, y le es preciso cumplir con su promesa” (Jiménez 1828:163). Allende, Un drama sin desenlace (1891): Acto IV, Escena I: Fajardo:…hasta que al fin resignado,/digo para mí: “No hay deuda/que no se pague, ni plazo/que no se cumpla. ¡Paciencia,/paciencia, viejo Fajardo…”

1208. No hay enemigos chicos. Non hai enemigo pequeño (gallego).1209. No hay mal que dure cien años, ni tonto que lo aguante. No hay mal que

dure cien años, ni cuerpo que lo resista. No hay mal que dure cien años, ni bien que a ellos nutre. No hay mal que dure cien años. No hay ni bien ni mal que dure cien años. No hai mal que cen anos dure (gallego). No hi ha mal que cents anys dure (catalán). Nothing goes on for ever (inglés). Alles geht vorüber (alemán): Refrán que se aplica a modo de consolación. La Democracia (Jorda, 2003) “…Después de tantos temporales/ según es mi parecer/volveran a su cuartel/ los temidos militares./ Pensaban ser inmortales/ seguros de la conquista/ mas el dicho está a la vista/ se lo digo y sin engaño/ no hay mal que dure cien años/ ni…tonto que lo resista…”

1210. No hay mal que por bien no venga. No existe adversidad que por sinecura no se trueque. Every cloud has a silver lining (Inglés). No hai mal que por ben non veña (gallego). No existe adversidad que por sinecura no se trueque. Ezta gaitzik onik ez dakarrenik (vasco). Angst haben, daß der Zug abgefahren ist (alemán): “Refrán con que se da a entender que un suceso infeliz suele ser inopinadamente ocasión de otro venturoso, o que sobrellevados con resignación cristiana los males, traen bienes seguros para el hombre” (RAE, 1956). “Refrán con que suele espresarse la conformidad, pensando, como suele acontecer, que en pos del mal viene el bien” (Cannobbío 1901:73). “Refrán que enseña, que aun de los sucesos infaustos se puede sacar alguna utilidad, si sabe aprovecharse prudentemente de ellos el que los padece” (O.J.; M.B. 1841:319).

1211. No hay malos años, solo hay malas experiencias.1212. No hay maricón arrepentido.1213. No hay mayor loca que la boca.1214. No hay mejor lugar como el hogar. There’s no place like home (inglés).

Zuhause ist es doch am Schönsten (aleman).

75

Page 76: Refranero General

1215. No hay miel sin hiel. Non hai mel sin fel (gallego). Não há mel sem fel (portugués). No hi ha mèl sense fel (valenciano). There is no honey without gall (inglés): “La vida se compone de la incontancia y poca duración de los bienes humanos, pues tras un suceso próspero y feliz, por lo regular viene otro triste y desgraciado” (Sbarbi 1944:625).

1216. No hay moros en la costa: “Con este dicho se recomienda la precaución y cautela” (RAE, 1956). Posee un origen histórico, durante siglos el Levante español fue objeto de frecuentes invasiones por parte de piratas berberiscos (provenientes de la región noroeste de África). Para prevenir el peligro de los ataques, se levantaron numerosas torres, desde las cuales se vigilaba el horizonte; cuando se divisaban naves berberiscas, el centinela gritaba advirtiendo: "¡hay moros en la costa!". Con el tiempo el grito de ¡hay moros en la costa! pasó a ser expresión para advertir cierto peligro, o bien no conviene que escuche algo de lo que estamos diciendo. La expresión no hay moros en la costa, se utiliza para dar a entender que no existe peligro inminente para una persona que debe realizar determinada tarea. Moro se denomina al natural de Mauritania como, también, a quienes profesan el Islam; por ambos motivos “moro” se convirtió en el vocablo para generalizar, y diferenciar, a quienes no eran parte de la cristiandad.

1217. No hay muerto malo: usado de manera irónica para indicar que de los muertos, generalmente, solo se mencionan sus cualidades.

1218. No hay olla sin su tapa. A cada ollaza su coberteraza (Nuñez). A cada ollita, su coberterita (Rodríguez Marín). Cada ollita con su coberterica (Rodríguez Marín). A cada oyaza su coberteraza (Jiménez): “Quiere dezir esta alegoría, que no falta quien use con otra tal como él. Dize el adagio latino: Similem Deus ducit ad similem…Puédese aplicar este refrán, fuera de los que se usan igualmente, a todas las amistades, según lo trae el adagio latino, Dignum patella operculum. Que se romança: tal cobertura para tal olla. Es consuelo para que ninguna, por fea que sea, desespere de casar, y hallar su semejante” (Mal Lara [1568]1996:320). “Refrán que explica que a cada cosa se le ha de dar aquello que le corresponde, ò ha menester, según su proporción” (Autoridades, 1737). Idem en usual RAE de 1956.

1219. No hay palabra mal dicha, sino bien entendida.1220. No hay peor ciego que el que no quiere ver. Die schlimmsten Tauben sind

die, die nicht hören woollen (alemán).1221. No hay peor cuña que la del mismo palo. Non hai pior cuña que a do mesmo

pau (gallego). Não há pior cunha que a do mesmo pau (portugues).1222. No hay peor diligencia que la que no se hace.1223. No hay peor sordo que el que no quiere escuchar. No acaba de entender, que

no hay peor sordo que el que no quiere oir. No ay peor sordo que el que non quijere oyr (Dr. Castro). Non hay peor sordo, quel que non quiere oyr (Santillana). N’hay pior xordo có que non queira oír (gallego). No hay peor sordo que o que non quere ouír (gallego).Neque ille, aut scit, quam mibi minc surdo nanot fabulum (latin). Francés: Le bien dire ne dispense du bien faire: “Ref. que explica ser inútiles los medios con que se trata de persuadir al que tenaz y maliciosamente no quiere hacerse cargo de las razones ó reconvenciones que se le dirigen” (Sbarbi 1873). “Refrán que explica ser inútiles los medios, con que se persuade al que con tenacidad, y disimulo no quiere hacerse cargo de las razones de otro” (Autoridades,

76

Page 77: Refranero General

1739). “Refrán que explica ser inútiles los medios con que se persuade al que con tenacidad y malicie no quiere hacerse cargo de las razones de otro” (RAE, 1956).

1224. No hay político muerto.1225. No hay por donde darle vuelta. Non magis iam immorandun (latín): “Phrase

con que se asegura, que siempre se hallará una cosa ser la misma, por que se considere, y examine, para buscar diversidad” (Autoridades, 1739).

1226. No hay primera sin segunda. No hay primera sin segunda, ni segunda sin tercera. No hay prinsipio sin secudera. Misfortunes always come in threes (ingles). These things always come in threes (ingles): “Expresión que denota ser razón bastante para que se perdone una falta, el haberla cometido una vez” (Sbarbi 1943:973-974).

1227. No hay que creerse de la primera nueva.1228. No hay que decir de esta agua no beberé. (*)1229. No hay que dejar lo cierto por lo dudoso. No hay que dejar lo viejo por lo

mozo, ni lo cierto por lo dudoso. No hay que desechar lo viejo por lo mozo, ni lo cierto por lo dudoso. Dejar lo cierto por lo dudoso no es de hombre juicioso (Rodríguez Marín).

“-El segundo es: No hay que dejar lo viejo por lo mozo ni lo cierto por lo dudoso.

- Tampoco lo olvidaré taitita” (Montenegro 1983:59).1230. No hay que escupir al cielo. Quien al cielo escupe, en su cara le cae (Mal

Lara). Quien escupe al cielo, en el rostro le cae (Caro y Cejudo). Quien escupe al cielo, en la cara le cae. ¡Callado el loro!, que por escupir al cielo le cayó en la cara. Quien escupe al cielo, fácilmente le cae la saliva en el rostro (Arbegans). Ken al sjelo skupi en la kara le kaki (sefard). Ternerè aliquid intendere, vel aggrede (latín): “Phrase que significa obrar contra lo que dicta la razón y la prudencia, oponiéndose inconsiderablemente à quien no se puede resistir ni contrarrestar. Esta phrase está tomada de lo que sucede al que escupe hacie el Cielo, que todo le vuelve” (Autoridades, 1734). Para Mal Lara “…hombre que le puede hazer mal, él mismo se haze daño…Quiere dezir: ‘Hazes mal es que ha de caer sobre tu cabeça, o contradices a los que fácilmente pueden dañarte’. Porque el que escupe al cielo, quanto a lo primero passa por injuria, que haze a los que allá biven, y lo segundo cae la saliva en la cara, y esto es dar coces contra el aguijon” (272). Caro y Cejudo dice sobre este refrán: “…que tengamos respeto a nuestros superiores, y que temamos el repentino castigo del poco respeto que le tuviéramos…” (315). Para Cannobbio con este refrán se “reprende a los malagradecidos que llegan hasta ofender a sus propios protectores” (51). También que el escupo caiga de vuelta a la cara es por la fuerza de gravedad, aunque se debe tomar en cuenta el efecto del viento y por la rotación de la tierra no es segura su caída en el mismo lugar de la persona que lo lanza.

1231. No hay que meter la cuchara donde no se debe.1232. No hay que pedirle peras al olmo. (*)1233. No hay que temer a los perros sino a sus dueños.1234. No hay que temer de los muertos, sino de los vivos. No hay que tener miedo

de lo desconocido, sino de los vivos.1235. No hay tonto que no tenga su gracia: usado para designar a la persona que

usa la tontera para disimular.

77

Page 78: Refranero General

1236. No hay vuelta atrás.1237. No importa el porte sino como se comporte: refrán de contenido sexual

referido al pene. Dice lo que alude en él, como sentencia sobre el asunto si importa el tamaño o la técnica.

1238. No juzgues el escrito por el papel.1239. No juzgues un libro por su portada. Don´t judge a book by its cover (libro).

Der Schein trügt (aleman).1240. No le doy patente de corso: que no comparto sus ideas ni lo justifico. La

patente de corso era un instrumento entregado por los monarcas para ejercer actos de piratería en alta mar contra las naciones enemigas.

1241. No le pueden n’a a la albahaca.1242. No llegar ni a la sombra de los talones. No llegar ni a la sombra de los

zapatos: “expresión con que se denota la baxeza de alguno, respecto de otro. Dicese también de cualquier cosa inferior” (Autoridades, 1739)

1243. No llueve pero gotea: a pesar de no tener abundancia de algo (lluvia), se cuenta con eso mismo pero en menor medida (gotas).

1244. No me apuren que voy apurado.1245. No me caso sin velo.1246. No me entran balas. No entrar a uno bala: persona fuerte, impenetrable.1247. No me quita el sueño. No es cosa que nos quitará muchos sueños: “Dicese de

las cosas que no son serias, ni de importancia, sino de burla y entretenimiento…” (Caro y Cejudo 1792:244)

1248. No meter la cuchara en plato ajeno: no meterse en problemas de otros.1249. No muerdas la mano que te da de comer. No rompas el tiesto donde has

bebido, que puedes volver por ese camino.1250. No nos miremos la suerte entre gitanos.1251. No nos pisemos la capa entre superhéroes.1252. No nos veamos la suerte entre gitanos.1253. No pegarle ni al quinto bote.1254. No pescar ni en bajada.1255. No ponerle palos a la carreta, hay que ponerle ruedas: no poner trabas.1256. No por mucho madrugar amanece más temprano.1257. No pregunta por vado: utilizado para significar que se hace una cosa que no

conoce ni averigua como hacerla, también para designar a una persona que se toma demasiada confianza.

1258. No preguntes lo que no te conviene. “-El primer consejo es: ‘No preguntes lo que no te conviene’-Muy bien, no le dé cuidado, que no soy nada de preguntón” (Montenegro 1983:59).

1259. No retrocede ni para tomar impulso: para designar a una persona que no se arrepiente de sus dichos o actos.

1260. No saben lo que tienen: “Dícese de los que son muy ricos…usase este adagio para significar las muchas riquezas de algunos, los quales tienen á la mano todo quanto es menester. También se dice de las cosas raras, que son difíciles de hallar, por lo qual son de más precio y estimación” (Caro y Cejudo 1792:259).

1261. No sabís con la chichita que te estai curando.1262. No se anda con chicas.

78

Page 79: Refranero General

1263. No se apuran los bueyes y se apura la carreta: refrán que nos aconseja que las cosas tienen su tiempo, y no hay que apurarlas, especialmente, cuando se requieren de circunstancias especiales para hacerlo. En el campo la carreta tirada por bueyes era usada como medio de transporte de personas y carga; los bueyes eran guiados por una persona de andar lento, sin la cual los animales no se movían.

1264. No se cambia de caballo en medio del río: el refrán aconseja a las personas no cambiar la forma de encarar los proyectos y mucho menos, cambiar a sus colaboradores en momentos cruciales.

1265. No se dan palos en balde: indica que cada persona actua de acuerdo a intereses.

1266. No se puede mascar chicle y caminar a la vez: se refiere a la imposibilidad, para algunos, de hacer dos cosas bien al mismo tiempo, ya que una será la más afectada.

1267. No se puede perder un pájaro que tiene nido: “Dicese de las personas que viven correctamente, a quienes es fácil hallar en su domicilio, a diferencia de los que andan a salto de mota” (Sbarbi 1943:740).

1268. No se puede repicar y andar ehn la procesión.1269. No se puede sacar más jugo al limón: ya no da para más.1270. No se puede servir a dios y al diablo. No se puede servir a dos señores. You

can’t serve God and Mammon (inglés). Nemo potest duobus dominis servere (latín): “Refrán con que se significa, que el que ha de atender alguna obligación, se ha de desprender de otra cualquiera, para no impedir con ella el puntual cumplimiento de la otra” (Autoridades, 1739).

1271. No se puede tapar el sol con un dedo.1272. No se puede tener todo de una sola vez. You can’t have your cake and eat ot

too (inglés).1273. No se ve pero se siente, dijo el perdido.1274. No ser de los trigos muy limpios: no tener buenos antecedentes.1275. No ser santo de mi devoción.1276. No solo de pan vive el hombre. (*)1277. No soy culo pa’ ese peo: no ser capaz.1278. No te beses en el balcón, porque el amor es ciego, pero los vecinos no:

indica que hay acciones que es mejor hacerlas protegido por la privacidad del hogar antes que en público.

1279. No te fíes de mujer que no hable ni de perro que no ladre. No el fii de dona que no pardi ni de gos que no lladri (catalan).

1280. No te las llevas peladas: expresión que advierte que los asuntos no son fáciles de conseguir, hay que empeñarse en lograrlos.

1281. No tener arte ni parte. No me va ni me viene.1282. No tener dedos para el piano.1283. No tener donde caerse muerto. No tiene donde caer muerto. Ни кона ни

двра (ruso, ‘ni jardín ni casa’): “Dícese de los que son tan pobres, que no tienen cama ni sepultura suya, y así el lugar donde cayeron muertos será ageno...” (Caro y Cejudo, 1792:266). “Phrase que dá á entender la suma pobreza y desdicha de alguno, que no tiene sobre que reclinarse” (Autoridades, 1729). El problema de este dicho es con vivir, uno se muere en cualquier parte y ahí cae.

79

Page 80: Refranero General

1284. No tener políticas es la mejor política: refrán que expresa la falta de voluntad de los gobiernos para realizar sus acciones.

1285. No tener ni para hacer cantar a un ciego. No tengo ni con que hacer cantar a un ciego: expresión usada para hacer alarde de pobreza. No tener ni para hacer cantar un gallo: Generalmente los ciegos cantan en las calles para pedir monedas, la expresión alude a esa moneda que no se tiene ni siquiera para engañar al invidente.

1286. No tener ni perro que le ladre. Sin padre ni madre, ni perro que me ladre. No tiene ni padre ni madre, ni perro que le ladre. Ez aitarik, ez amarik, ez eta txakur zangagillerik (vasco: ni padre ni madre, ni perro que me ladre): “Refrán que se usa para manifestar la total independencia en que se halla alguno” (O.J; M. B 1841:168). “Refrán que enseña, que la persona que no tiene à quien obedecer, ò respetar, corre libre, y sin reparo en sus acciones” (Autoridades, 1734). También usado para denotar pobreza.

1287. No tener ni un cobre: expresa ser muy pobre. Antiguamente se llamaba cobre a la moneda de un centavo que era acuñada en ese material.

1288. No tener ni uno.1289. No tener pelos en la lengua. Sin pelos en la lengua: hablar sin tapujos.1290. No tener pies ni cabeza. Non avere né capo né coda (italiano): “Además del

sentido literal, por translación significa ser alguna cosa despropositada, hecha son orden, método y proporción: como un discurso, un escrito, &c, quando esta hecho confusa y desordenada, del qual se dice que no tiene pies no cabeza” (Autoridades, 1729).

1291. No tengo ni pa’ remedio.1292. No tenían arte ni parte.1293. No tiene un pelo de leso: exprersión usada para calificar a una persona de

inteligente.1294. No tirar flores a los chanchos: ver no gastar balas en…1295. No todo es lo que parece.1296. No todo lo que brilla es oro; No es oro todo lo que reluce. No es oro todo lo

que luce. Non todo o que relóce é ouro (gallego). Nem tudo o que reluz é ouro (port.). Ni todo ke arelumbra no es oro (sefard). All that glitters is not gold (Inglés). Es ist nicht alles Gold, was glänzt (Alemán). Tout ce qui brille n'est pas or (francés): “Refrán que aconseja no fiarse de las apariencias, porque no todo lo que parece bueno lo es en realidad” (RAE, 1956). “Refrán que enseña no se deje uno engañar de la apariencia de las cosas, porque muchas veces parecen muy preciosas y no lo son” (O.J.; M.B. 1841:288). “…comprende á muchos cuyo exterior no es más que un deleznable y misero oropel, con el cual engañan la vista de los miopes, de los ignorantes ò no conocedores de la diferencia del oro del oropel. Así es que este refrán son incluidos aquellos sabios á la violeta, aquellos que superficialmente poseen una materia, haciendo su principal estudio aprender cuatro términos cultos y técnicos, pero que en su fondo no son más que unos plagiarios ó farolos sin luz” (Abangens 1861:52). Es un refrán que organiza pares como apariencia-realidad, seña-señalizador, signo-evento, característica-objeto

1297. No vale ni cobre: expresión que designa cosas de poco valor. 1298. No vuela ni una mosca. There wasn’t a sound to be heard (ingles).You could

have heard a pin drop (ingles): silencio absoluto.1299. Norte claro sur oscuro, aguacero seguro.

80

Page 81: Refranero General

1300. Norte oscuro, sur claro, aguacero raro.1301. Nos moriremos y el poto no nos veremos: no creer en falsas promesas.1302. Nuera lo que yo quería: Expresa la relación intersubjetiva entre las mujeres

en la mentalidad plasmada en el refranero, como estrategia para evitar una relación que, generalmente, es positiva. Es así como el papel de la nuera, dentro de la familia, ha sido desprestigiado por las madres, quienes ven una influencia negativa para sus hijos. Se juega con las palabras “nueras” y “no era”. Otra forma de leerlo es literalmente, entonces expresa el deseo de la madre de encontrar esposa para su hijo.

1303. Nunca debes escupir donde comiste. En el plato ke komis no skupas (sefard).1304. Nunca digas de esta agua no beberé.(*).1305. Nunca digas estoy, cuando en el estribo estés, que muchos en el estribo,

suelen quedar a pie.1306. Nunca falta un inocente.1307. Nunca hay que hablar de fútbol, política y religión: por las discusiones que

siempre conllevan estos tres temas.1308. Nunca llueve a gusto de todos. Nunca llueve al gusto de todos; pues a unos

les gusta quedarse en casa y a otros ir a toros (España). Nunca pode chover a ghusto de todos (gallego). Nunca llovió a gusto de todos. (árabe) el viento no sopla como los barcos desean: “La gente no siempre es de la misma opinión y es difícil que los acontecimientos agraden a todos por igual” (Penades 2006:297). “Por lo difícil que es encontrar dos pareceres acordes, cuando se toma una resolución, por buena que sea, no es extraño que sea bien acogida de un modo total” (Sbarbi 1943:565).

1309. Nunca mees contra el viento.1310. Nunca segundas partes fueron buenas.1311. Nunca te fíes de un león viejo y hambriento.1312. Nunca te rias cuando mientas.1313. Obedecer es más fácil que mandar. É máis fácil obedecer que mandar

(gallego).1314. Obtener una victoria pírrica. (*)1315. Obra de común, obra de ningún. Too many cooks spoil the broth (ingles).1316. Obras son amores y no buenas razones. Obras son querencias, y no palabras

hueras. Obrak dirade amore, ez itz onen kolore (vasco). Obras son amores, que no buenas razones. Acciones son amores, no besos ni apachurrones (México). “Refrán que recomienda confirmar con hechos las buenas obras” (RAE, 1956). El amor verdadero se demuestra con hechos, no de otra manera. “Se aplica a situaciones en que se habla o promete mucho y no se concreta nada. Con respecto al refrán español, el refrán mexicano restringe el referente a las situaciones amorosas y, aunque conserva la estructura en dos hemistiquios y la rima asonante, pierde el ritmo” (Pérez Martínez 2008)

1317. Ojo al charqui: Este dicho es usado para expresar que hay que vigilar constantemente lo que nos interesa. El charqui es carne salada secada al sol, o al aire, quedando expuesta a que sea robado por los animales domésticos, por lo que se hacia necesario que alguna persona se mantuviera atenta para que no sucediera este hecho.

81

Page 82: Refranero General

1318. Ojo por ojo, diente por diente. Oculum prp oculo et dentem pro dente (latin).Ojo por ojo, y el mundo acabará ciego. Auge um Auge, Zahn um Zahn (alemán). An eye for an eye, a tooth for a tooth(inglés): Ley del Talión, proviene del Antiguo Testamento (éxodo 21:24). (Deuteronomio xix, 21).

1319. Ojo piojo: expresión popular que llama a estar alerta frente a un acto, hecho, cosa o situación.

1320. Ojos que no ven corazón que no siente. (*)1321. Olla que mucho hierve su sabor pierde. Olla que mucho fierue sazón pierde

(Dr. Castro). Olla que mucho hierve sabor pierde (Jiménez): refrán que advierte que los alimentos pierden su sabor cuando están muy cocidos. “Aconseja que no se saquen las cosas de sus trámites, porque de lo contrario suelen perderse” (Jiménez 1828:153). “Refrán que aconseja no se saquen las cosas de su curso, que suelen perderse por apresurarlas” (Autoridades, 1737). “Refrán que aconseja no dejar perder la razón de las cosas” (RAE, 1956). “Recrimina a quienes consiguen algo por una excesiva audacia o inquietud, ya que deben alejarse de ello; pues una elección hecha por una desenfrenada aclamación no tiene valor” (Dr. Castro XV:156).

1322. Olor a gladiolo: que esta moribundo.1323. Otra cosa es con guitarra. Una cosa es a pulso y otra con guitarra

(Cannobbío): “Con que se advierte que la dificultad en la ejecución de las cosas suele ser mui relativas. Usase asimismo para hacer ver que las cosas habladas son mui fáciles de efectuar” (Cannobbío 1901:57).

1324. Otro vendrá y de tu casa te echará. De afuera vendrá quien de casa nos echará: “Refrán con que se reprende a quien se mete a mandar en casa ajena” (RAE, 1956).

1325. Oveja que llora (bala), pierde bocado. Oveja que mucho vala, poco mama. Ovella que moito berra, perde bocado (gallego). Ovella que berra, bocado que perde (catalán). Every time the sheep bleats, it loses a mouthful (unglés): “Refrán que advierte que cada uno atienda à lo que está ejecutando, y no se divierta ni decuide si quiere lograr el beneficio y fruto de su trabajo. Usase con particularidad contra los que se divierten y hablan al tiempo de comer, que cuando acuerdan yá esta la comida, ó el plato del manjar cassi consumido por los otros convidados” (Autoridades, 1726). “Refrán que enseña que el que se divierte fuera de su intento, se atrasa o pierde en lo principal” RAE, 1956).

1326. Pagan justos por pecadores. Lazran justos por pecadores. : “…condenamos los abusos que hay en el mundo, que suelen ser castigados los que no merecen castigo, y líbranse de él los que están culpados” (Caro y Cejudo 1792:279).

1327. Pagar con la misma moneda. Pagar com a mesma moeda (port.): Retribuir a alguien una actitud anterior de igual manera como se nos trató. Puede referirse a hechos buenos o a hechos desagradables.

1328. Pagar el pato: El diccionario usual de la RAE del año 1956, define este refrán como “padecer o llevar pena o castigo no merecido, o que ha merecido otro”. Otras explicaciones para esta paremia son: 1) “es salir perdiendo, experimentar un daño o cargar con las consecuencias de un hecho cuya realización se haya uno casual o voluntariamente envuelto”, 2) “dicese de la persona que no ha cometido nada y paga las culpas de otro u otros”. Un origen posible es contra los judíos, así “como los vocablos Torah y Pacto, usados por los judíos españoles, el

82

Page 83: Refranero General

primero por la Ley y el segundo por el concierto con Dios, por los cuales los españoles les levantaban (les acusaban) que tenían una Torah o becerra pintada en su sinagoga, que adoraban; y del Pacto sacaron por refrán “Aquí pagareís el pato”. En cuanto a la palabra Torah, los cristianos dieron por decir que los judíos adoraban en sus sinagogas a una tora o novilla, y en algunas fiestas populares hacían mofa de ella”. “Pagar el pato” expresa un valor ético, obligado o voluntario, se debe realizar en cualquier momento de la vida, aunque, generalmente, sucede cuando menos se espera por lo que pasa por un acto inmerecido. Al ser una expresión valórica, esta queda supeditada a quienes la interpretan, ya que no existen valores universales aun dentro de una misma comunidad cuyas relaciones sociales se encuentran institucionalizadas. Como la historia relato

Ciriaquito pagó el patoCon un tren en la estaciónFue mui hombre en la naciónTambién Panchito Falcato(José Casas: “La vida y muerte de Ciriaco Contreras)

El protagonista, la persona, se ubica en sociedad donde debe saldar una deuda, merecida o no, de él o de otro, pero nos indica que la persona se mueve dentro de un entramado de relaciones, cuyo movimiento siempre afecta a los demás.1329. Pagar los platos rotos. Hold the bag (inglés): pagar cosas, o culpas, ajenas.1330. Pájaro que se llena, vuela. Bus que se llena, se va: “Emplease como modo de

disculpa para retirarse de una casa, luego de haber comido” (Cannobbío 1901:85).1331. Palabras de buena crianza no obligan: “Muchos ofrecimientos se hacen por

exigirlo así la buena educación; pero no es preciso tomarlos al pie de la letra” (Sbarbi 1943:743).

1332. Palos porque bogas, palos porque no bogas. You can’t win them all (inglés): se refiere a que nunca se le da el gusto a todos por igual, y haga lo que se haga siempre se es criticado.

1333. Pan con pan, comida de tontos: “Refrán que condena la unión de dos o más cosas que por ser de índole semejante, conforman conjunto insulso y monótono” (RAE, 1956)

1334. Pan de dios. Pan de Dió (sefard): persona de buenas intenciones.1335. Pan para hoy, hambre para mañana: se refiere a las cosas sin consistencia

que hay en la vida. También es usado para justificar las decisiones que aseguran la resolución transitoria de un asunto, aunque las posibilidades para el futuro no sean favorables, como si uno tuviera asegurado el pan pero solamente para el día presente, sabiendo que no alcanza para el futuro.

1336. Pan y circo. Pan y toros (España). Pan y toros, y mañana será otro día (España, Unamuno). Pan y fútbol. Pane e feste tengon il popol quieto (Italia). Pane e circo (Italia). Pa y circ (Catalán). Bread and circuses (Inglés). Brot und Spiele (Alemania). Du pain et des jeux (Francia). Pão e circo (Portugal). Bröd och skådespel (Suecia). Leipää ja sirkushuveja (Finlandia). Brout a Spiller (Luxemburgo). Poco pan y pésimo circo (España). Clonazepán y circo. Panem et circenses (latín): con este dicho el poeta latino Juvenal menospreciaba a su pueblo que recibía gratis del imperio trigo para alimentarse y le ofrecía espectáculos la mayor parte del año, de esta manera era mantenido bajo control. es una locución peyorativa de uso actual que describe las prácticas gubernamentales que mantienen

83

Page 84: Refranero General

tranquila a la población para ocultar hechos controvertidos, provee a las masas de alimento y entretenimiento de baja calidad y con criterios asistencialistas.

1337. Papita pa’l loro: Expresión triunfalista. 1338. Para bailar tango se requiere de dos: refrán que aconseja que para la

realización de ciertas tareas se necesita trabajar en equipo. El tango es un baile de origen argentino bailado por una pareja.

1339. Para bien acertar, poco ohablar y mucho obrar.1340. Para el pago de los bomberos: se usa para expresar que nunca se cumplirá

con lo prometido. En Chile los bomberos son voluntarios, no reciben sueldo por lo que le paguen es algo inexistente.

1341. Para el tiempo de los choclos maduros: se dice cuando se espera algo que nunca llegará, o que se demorará demasiado. Los choclos se secan pero no maduran.

1342. Para hacer una tortilla, hay que romper varios huevos. No se hacen tortillas sin quebrar huevos. Hay que romper el huevo antes de hacer la tortilla. You can´t make an omelett without breaking eggs (inglés). Man kann kein Omelette zubereiten, ohne Eier zu zerbrechen (aleman): refrán que alude a los sacrificios que se han de realizar para la obtención de un logro, sin lo cual sería imposible realizar.

1343. Para morir nacemos: frase que indica resignación frente a las desgracias.1344. Para no perder la costumbre. Por no perder la costumbre: “Usase de este

adagio contra aquel que tiene por oficio tomar, ó hurtar así cosas de muy poco valor” (Caro y Cejudo 1792:295).

1345. Para poca vida mas vale nada: empleado para despreciar una cosa pequeña o de escaso valor.

1346. Para ser bella hay que ver estrellas.1347. Para ser velorio de pobre, estuvo bien bueno: a pesar de la modestia de la

casa hubo de todo.1348. Para su mal crió alas la hormiga. Por su mal naçen las alas a la formiga (Dr.

Castro). Por su mal le nacieron alas a la hormiga (Cervantes, Quijote). Al pájaro que se ha de perder, alas le han de naçer/ por su mal le nazen alas ala ormiga. Naciéronle alas a la hormiga para perderse, quando un hombre baxo subió a alto lugar, y no sabiéndose governar, cayó dél afrentosamente (Covarrubías). Cuando la hormiga se quiere perder, alas nuevas la quieren nacer (Correas). Da dios alas a la hormiga, para que se pierda más aína (Correas). Nacen alas a la hormiga, para que se pierda más aína (Correas). Nacieron alas a la hormiga para su daño (Correas). Por su mal supo la hormiga volar (Correas). Por su mal y su ruina nacen alas a la hormiga (Correas). Salen alas a la hormiga para ser perdida (Correas). A la formiga por su mal le crexen las alas. Malo suo didicit volare formica (latín): para referirse a quien sale de su medio social. “Efectivamente se ha dicho este proverbio, porque los honores hacen cambiar las costumbres. Con frecuencia en aquellos que dominan a otros, el cargo infla la soberbia…” (Dr Castro [XV]2004:174). “Con que se suele comparar a veces la situación de personas que al mejorar de condición, suelen acarrearse algunos males” (Cannobbío 1901:65). “Refrán que enseña, que como la hormiga en teniendo álas vuela, y se pierde, o se la comen las aves: assí los que se desvanecen con el caudal, u honor adquirido se quieren elevar de modo, que parecen por no usar bien de una buena fortuna. Este refrán se suele decir: Da Dios alas a la hormiga para morir mas aina. Y significa lo mismo” (Autoridades, 1726). “Refrán que advierte que suelen perderse ó acabar

84

Page 85: Refranero General

desgraciadamente los que llegan á grandes empleos y conveniencias si no hacen buen uso de su fortuna” (O.J.; M. B. 1841:253).

1349. Para todo hay remedio, menos para la muerte. Para todo hay remedio, si no es para la muerte (Cervantes, Quijote). “Refrán que indica que cualquier contratiempo o desgracia tiene arreglo excepto la muerte” (RAE, 1956).

1350. Para todo hay truco, menos para la leche.1351. Parar el carro: frenar a alguien, con una respuesta cortante o una reacción

inesperada; como cuando se detenía un carro, impidiendo el avance del caballo.1352. Parar la olla: Aportar para la comida en casa, llevar lo necesario para la

alimentación de la familia. Era costumbre, antiguamente, acostar la olla cuando no se cocinaba o en las épocas malas, pero cuando se cocinaba, la olla volvía a "pararse" para mantener la comida caliente.

1353. Para una madre todos sus hijos son buenos.1354. Parecer disco rayado: expresión para referirse a una persona que habla, y

repite, insistentemente hasta causar molestia. 1355. Parece enciclopedia ambulante: usada para calificar a alguien que sabe

mucho.1356. Parecer parlante de canuto: usado para referirse a una persona que no habla

sino que grita cuando se comunica. Los canutos (nombre dado a las personas que profesan cualquier credo de origen protestante), salen a las calles de las ciudades a predicar usando, para ello, parlantes.

1357. Parecer zancudo con bototos: para referirse a una persona de movimientos torpes, o falto de delicadeza.

1358. Parir la chancha.1359. Pasa la pelota, no el jugador.1360. Pasado por la cola del pavo: expresión usada para designar a una persona

tonta.1361. Pasando la cruz de mayo, ponerle trigo nomás. (*)1362. Pasar del cielo al infierno: pasar de una buena y agradable situación a uno

peor.1363. Pasar gato por liebre. Conciencia de Portalegre, que venden gato por liebre

(Correas).Cuando todo hierve, te pueden dar gato por liebre. En todas las artes hay engaño, sino en el que vende la estopa por cerro, y el vinagre por vino, y el gato por liebre (Correas). Venderles gato por liebre. (Caro y Cejudo). Dar gato por liebre. Pasar el gato por liebre (Caro y Cejudo). Adulterium pro legitimo venditare (latín). Nie kupuj kota w works (checo). Nekupuj zajíce y pytli (checo): Este refrán se refiere a “engañar en la calidad de algo dando otra cosa inferior que se le parece” (RAE, 1956), y anteriormente el de Autoridades (1734) había dicho “phrase con que se explica el engaño de dar una cosa por otra”. Caro y Cejudo (1792:365) dice que “estos dicen los cautelosos quando tratan con gente muy ignorante”. Suele explicarse el origen de este dicho en la fama que poseían las posadas en cuanto a la calidad de las comidas ofrecidas en ellas. Tanto llegaba esto que existía un conjuro que rezaba: “Si eres cabrito, mantente frito; si eres gato, salta al plato”.

1364. Pasar por el aro. Pasar a uno por el aro: engañar.1365. Pasarse películas.1366. Pasó la vieja.

85

Page 86: Refranero General

1367. Pastelero a tus pasteles. Pastelero que dejas tus pasteles, vuelve a lo que sueles.

1368. Patio de los calla’o: cementerio.1369. Pega pero no junta: expresión usada para designar las cosas que son

disparatadas entre si, pero que aparecen unidas.1370. Pegarle el palo al gato.1371. Pegarse el alcachofazo: darse cuenta de algo que permanecía oculto.1372. Pelar el ajo: trabajar duro.1373. Pellizcar la uva: entusiasmarse con una persona, ligado estrictamente a la

tentación.1374. Pensión Soto: casa, comida y poto.1375. Pensión Soto y Castillo: casa, comida, poto y plata pa’l bolsillo.1376. Perder como en la guerra: perderlo todo.1377. Perder hasta la camisa.1378. Peor es la recaida que la enfermedad: “Da a entender, tanto en lo fisico

como en lo moral, que la reincidencia produce regularmente efectos mas funestos que el mal mismo” (Sbarbi 1943:846).

1379. Peor es mascar lauchas. (*).1380. Peor es nada. Half a loaf is better than none (Inglés): Expresión usada a

manera de consuelo, por la que se manifiesta que uno se conforma con lo poco (o de escasa calidad) que tiene, teniendo en cuenta que podría haberse quedado sin nada. Y eso es peor. La locución peor es nada se ha convertido en una expresión sustantiva, al usársela en oraciones como él (o ella) es mi "peor es nada", casi con el mismo valor de media naranja.

“-Aquí está su sobre con la liquidación. Cuente y firme.-Gracias. Poco es, pero peor es nada” (Rojas 1972:99).

1381. Peor es nada y enojarse. Daniel Riquelme, Los Urbanos: “Santiago, a la fecha, no está en el caso de los que dicen con resignación musulmana:

- Peor es nada y resignarse” (Rojas; Canizzo, 1957:217).1382. Peor es nada y resignarse.1383. Peor es nada, dijo el diablo, y se llevó a una vieja al infierno. Peor es nada,

dijo el diablo, y se llevaba una monja: con esta frase se indica que uno debe conformarse con lo que se le da, aunque no sea o pretendido.

1384. Perro caliente no siente.1385. Perro que ladra ni muerde.(*)1386. Pesa menos que un paquete de cabritas: que es muy liviano.1387. Pesado como tren a pedal: usado para designar a una persona antipática. De

origen ferroviario.1388. Pica’o de la araña: expresión usada para referirse a una persona insistente en

recibir favores sexuales. La mordedura de ciertas arañas provoca la erección involuntaria del pene.

1389. Piedra que rueda no cría musgo. Piedra movediza no la cubre moho (Dr. Castro). Piedra movediza, nunca moho la cobija. Dizen que piedra movediza, non cubre moho (Cifar). E piedra movediza, que nunca moho la cobija. Musco lapis uolutus haud obductur. Saxum volutum non obducitur musco (latín). Piedra movediza no la cubre molsa. Para el Dr. Castro este refrán tiene dos puntos: 1) tomar el moho como algo positivo, indicando que las personas no deben de cambiar

86

Page 87: Refranero General

porque de lo contrario fama nunca tendrán; 2) moho de manera negativa, para algunos es saludable cariar de ambientes ya que así su mente rejuvenece. Cannobbío dice: “refrán que nos incita al trabajo i a la actividad fructífera” (93-94). Caro y Cejudo lo explica así: “condena este refrán las inconsistencias y mudanzas de los hombres, significándoles, que de semejantes mudanzas se sigue quedarse sin cubiertas, sin hacienda, y sin abrigo” (288). “Refrán que aconseja la actividad para mejorar la condición” (RAE, 1956).

1390. Piensa el ladrón que todos son de su condición. Piensa el ladrón que todos han su coraçón (Dr. Castro). Pensa o ladrón que todos son a súa condición (gallego). Piensa el león cree que todos son de su misma condición (Méx.). Gure katuak buztana luze, nork berak bezela besteak uste (vasco). Evildoers always think the worst of others (inglés): “Refrán que dá a entender, que los culpados de cualquier delito u defecto, con facilidad, malicia, y temerariamente juzgan que los demás incurren en la misma culpa que ellos.” (Autoridades, 1734). “Refrán que explica la sospecha que se concibe contra otros por el daño que uno ha causado” (RAE, 1956).

1391. Piensa mal y acertarás. Pensa mal de todos es sobre ti estarás (gallego). If you think the worst, you won’t be far wrong (inglés): “Refrán con que se quiere dar a entender que para no equivocarse hay que tener mala opinión de los hombres” (RAE, 1956).

1392. Piojo resucitado: “Aplicase a las personas que, habiendo salido de las infimas capas sociales, llegan a ocupar un puesto elevado, ensorbebeciendose por lo general” (Sbarbi 1943:801).

1393. Pisar el palo (o palito): caer en una trampa. La expresión proviene de las viejas trampas para pájaros en las que, cuando el ave pisaba un palito colocado en ellas, dejándose caer el resto de la trampa encima del ave.

1394. Platita en la mano, culito en el suelo.1395. Pobre, pero honrado: “-¡Pero, amigo Pampino, como se le ha ocurrido

hacerme esto! No está bien que porque estemos allegados, usted mancille nuestro nombre…Somos pobres pero honrados…Usted debe reparar el daño…tiene que casarse con mi hija” (Bravo 1999:54)

1396. Pobreza no es vileza; A mucha honra, pobreza no es vileza; Pobreza no es vileza, sino inconveniencia. La pobreza no es vileza, sino ramo de picardía. La pobreza non villeza (Dr. Castro). Pobreza no es vileza, ni aun nobleza. Pobreza no es vileza, mas deslustra la nobleza (Correas). Quien dize que pobreza no es vileza, no tiene seso en la cabeza (Correas). A pobreza non é vileza (gallego). Paupertes nemin dedecus, sed portum gignit ad id (latin). “Refrán que enseña, que nadie debe afrentar y avergonzar de padecer necesidad, porque llevada con paciencia es mui aceptada à Dios. Y reprehende à los que desprecian al que la padece, particularmente si es un pariente ò amigo” (Autoridades, 1737). “Refrán que enseña que nadie se debe afrentar ni avergonzar de padecer necesidad, y reprende a los que desprecian a quien la padece” (RAE, 1956). “Por ello nadie sabio maldice la pobreza, la humildad de origen, la enfermedad y la muerte, ni los cuenta entre los males” (Dr. Castro, 120).

1397. Poderoso señor es don dinero: Dicho popular con que se alude a que el dinero (generalmente su poseedor), puede lograr cualquier cosa que se proponga ya

87

Page 88: Refranero General

que puede hacer bajar todas las barreras, físicas y morales, que sirvan de traba a su acción. Francisco de Quevedo lo usa en una de sus Letrillas Satíricas.

1398. Poner el arado delante de los bueyes: es hacer las cosas al revés, de manera que no puede obtenerse ningún resultado positivo, tal como sucedería si alguien colocara primero el arado y luego los bueyes.

1399. Poner el grito en el cielo: gritar exageradamente, como si uno realmente gritara tan alto que su voz llegara al cielo.

1400. Poner el poncho para que lo pisen: usado para significar que se anda buscando pelea.

1401. Poner en tela de juicio: expresión usada cuando se duda del éxito, certeza o legalidad de alguna cosa. ‘Tela’ es una voz latina empleada para designar el lugar donde se realizaban debates o discusiones.

1402. Poner la carreta delante de los bueyes: preocuparse de las cosas de gran importancia cuando aun no se han resuelto cosas menores, o cuando aun no es el momento adecuado.

1403. Poner la escoba detrás de la puerta: Treta para echar a alguien de la casa.1404. Poner las barbas en remojo. Cuando afeitan a tu vecino, echa la barba en

remojo (Cannobbío). Quando la barba de tu vecino vieres pelar echa la tuya en remojo (Caro y Cejudo). Quando la barua de tu vezino vieres pelar echa la tuyta en agua (Dr. Castro). Viendo tan ciertas señales devemos echar nuestras barbas en remojo. Quando vieres la barba de tu vezino rrapar (que no se puede rrapar) echa la tuya a remojar. Quando la barva de tu vexzino viere hombre mesar, que eche la suya en remojo. Cuando veas las barbas de tu vecino cortar, pon las tuyas a remojar (Méx). E vedes amigo, que desto m’enecelo,/ E por su venida mi barba repelo/ Echad en remojo esa que rapades. Cuando ves quemar la barva de tu vezino, etcha la tuya a amojar (sefardí). Se ves a barba do teu veciño afeitar, pon a túa a remollar (gallego). Si vires as barbas do vizinho a arder, põe-te a mecher (portugues). Auzokoaren bizarra mozten dauzunean, sarrezazu zurea urean (vasco). Barbam propinqui arderé, beus, cum videris, Prabe lavandos barbula prudens pilo (latín). If you see your neighbor has shaved his beard, you do best start lathering tours (inglés): “usase en el sentido de que cuando a una persona próxima le ocurre algo, debemos tomarlo en cuenta a fin de evitar el escollo” (Cannobbío 1901:28). “Significa el refrán quan sujetos estamos todos á calamidades, de tal suerte, que la del vecino sea como aldabada á nuestra puerta, para que nos apercibamos” (Caro y Cejudo 1792:302). “Refrán que avisa que tomémos ejemplo én lo que sucéde à otro, para vivir con recáto, cuidado y prevención” (Autoridades, 1726). “Refrán que advierte que debemos aprender de lo que sucede a otros, para escarmentar y vivir con cuidado” (RAE, 1956). Antiguamente se consideraba una gran afrenta afeitar la barba de una persona, y si vemos que a nuestro vecino, que es de igual condición que nosotros le pasa eso, debemos estar prevenidos porque en cualquier momento nos pasa a nosotros.

1405. Poner las cartas sobre la mesa: sincerarse, decir la verdad ante alguien, sin guardarse nada.

1406. Poner las manos al fuego. 1407. Poner los cuernos: ser infiel en una relación sentimental.1408. Poner los pies en la tierra.

88

Page 89: Refranero General

1409. Poner los puntos sobre las íes. Inglés: to dot one’s i’s and cross one’s t’s . En el siglo XVI, se introdujeron caracteres góticos a la escritura común. Entonces, los copistas adoptaron la práctica de poner un pequeño tilde sobre la i minúscula, para evitar que la presencia de dos de estas letras seguidas fuese confundida con una "u". La fue problemática para muchos para quienes esta acción no pasaba de ser una prolijidad ociosa, propia de personas excesivamente meticulosas y maniáticas del esmero.Actualmente se emplea para significar aquello que se ejecuta muy detalladamente, también se aplica cuando se requiere aclarar situaciones determinadas cuando se prefieren las cosas transparentes.

1410. Poner todos lo huevos en una misma canasta. Todos los huevos no se ponen en una canasta. Don’t put all your eggs in one basket (inglés). Lege nicht alle Eier in einen (einzigen) Korb (aleman).

1411. Poner paños fríos: se refiere para calmar los ánimos de una discusión, o bajar el perfil a algún asunto. Viene del hecho de colocar paños humedecidos en agua fría para bajar la fiebre de algún enfermo.

1412. Ponerle el cascabel al gato. ¿Quién es el que ha de echar el cascabel al gato? Quien echará en cencerro al gato (Dr. Castro). Quien atará la esquila al gato. Andan sobre quien echará el cencerro al gato. Kien echará el zenzerro al gato (Correas). Optimun conciliun: quis verò id facto exequetut? (latín): “phrase proverbial, que se usa quando se discurre una cosa, o se intenta, y los medios son tan dificultosos o arriesgados, que se duda haya quien los ponga en práctica. Es tomado de la fábula de los ratones, que proponían poner un cascabel al gato, para sentirle de lejos, y tener lugar de huir” (Autoridades, 1729). “Frase, figurativa, familiar, arrojarse a alguna acción peligrosa o muy difícil” (RAE, 1956). Es el reto de realizar algo osado aunque se dude de un feliz destino. Suele aplicarse cuando se solicita actuar con vehemencia contra un enemigo poderoso (el gato para los ratones), o cuando se debe afrontar una realidad que nadie se hace responsable. La Fontaine (1621-1695), es uno de los escritores franceses más fecundo de su época, autor de numerosas fábulas donde realiza una transposición de la sociedad humana y sus defectos al mundo animal. Usando a estos seres para satirizar, y criticar, al mundo de su tiempo sin causar el malestar de la autoridad. La fábula del “gato y los ratones” es la narración de unos ratones que se ponen de acuerdo para colocarle al gato una cinta con cascabeles para que les sirva de alarma frente a la proximidad del felino. A pesar de que todos estuvieron de acuerdo, también, todos se excusaron para realizar tal acción: “Fácil es decir: ‘hay que hacer esto. Hay que hacer aquello’, pero hacerlo es mucho más difícil”, es la moraleja con que La Fontaine termina su fábula.

1413. Ponerle entre pera y bigote: comer o beber.1414. Ponerle pino: el dicho se refiere a la necesidad de ser particularmente

empeñoso en la realización de una obra. El pino es la comida que llevan dentro las empanadas, si estas no llevan lo suficiente se piensa que están mal hechas.

1415. Ponerse como un quique. Estar hecho un quique. Parecer un quique: se le dice a una persona que se pone sumamente rabiosa: “…Ayer estuvo en casa, y Javier, mi primo, la sujetó para darle un beso, con lo cual se puso ella como un quique…” (Orrego 1983:13)

1416. Ponerse la camiseta: expresión que llama a solidarizar, o apoyar, una obra.

89

Page 90: Refranero General

1417. Ponerse los pantalones: indica la acción de asumir la autoridad en algún asunto.

1418. Ponerse los pantalones largos: usado para señalar la mayoría de edad de una persona, obra o institución.

1419. Póngale estos tres mistos, tómeselos en ayuna, es santo remedio.1420. Por amor cantan las aves.1421. Por angas o por mangas: equivale a hacer algo a la fuerza.1422. Por el hilo se saca el ovillo. It’s just a question of putting two and two

together (inglés): “Refrán que enseña que conocido un antecedente, es fácil descubrir los hechos relacionados con él” (Medina 1928:183).

1423. Por agarrar la sombra un perro perdió la carne.1424. Por el tronco se sube a las ramas.1425. Por la boca muere el pez. El pez por su boca muere (México). Por la boca

muere el pece, y la liebre tómala a dente (Correas). Peixe morre pela boca (port). Omanóta ijuru rupi, piráicha (guaraní: morirá por la boca, como un pez). Jest to cnota nad cnotami trzymać języc za zębami (checo): Locución dirigida a una persona que habla demasiado por lo que en cualquier momento va a decir algo comprometedor (“morir”), consignándola a callarse. Literalmente el pez muere por la boca al atrapar un anzuelo y ser llevado fuera del agua.

1426. Por la pluma se saca al pájaro: “Refrán con que se juzga de la educación i haberes de una persona por su modo de ser i vestir” (Cannobío 1910:86).

1427. Por la razón o la fuerza.1428. Por probar nada se pierde.1429. Por si las moscas: estar precavido.1430. Porotos comen los rotos.(*)1431. Predicar con el ejemplo.1432. Predicar en el desierto. Predicar en el desierto, hablar a los muertos

(Rodríguez Marín). Predicar en el desierto y machacar en hierro frío, trabajo perdío (Rodríguez Marín). Pregar no deserto, sermão perdido (portugues). Surdo canere (latín): “Phrase vulgár con que se dá à entender que los oyentes no están dispuestos; antes si repugnantes para admitir la doctrina y conséjos que se les dé” (Autoridades, 1732). “Intentar infructuosamente, con palabras o actos, persuadir a personas no dispuestas a admitir la doctrina o los ejemplos que se les dan” (RAE, 1956).

1433. Preguntando se llega Roma. Quien lengua tiene a Roma va. Quien boca tiene, a Roma llega. (Cannobbío). Quien lengua ha, a Roma va. (Caro y Cejudo). Preguntando van a Roma. Quien tiene boca, a Roma va. O que ten lengua vai a Roma (gallego). Better to ask the way than to go astray (inglés): “Refrán que dá à entender, que el que duda ò ignora debe preguntar para lograr el acierto” (Autoridades, 1734). Idem en el usual de 1956. Caro y Cejudo dice al respecto “Significa el refrán la fuerza que tiene el preguntar, pues de ignorantes hace muy sabios” (317). No hace falta decir que si se ignora una dirección lo mejor es preguntar donde queda y cual es el camino a seguir. Siendo un lugar conocido (Roma), se supone que cualquier persona debe saber su ubicación.

1434. Prender como pasto seco: usado para designar una situación que fácilmente va a lograr gran entusiasmo, o para referirse a personas muy peleadoras. El pasto una vez seco es altamente combustible.

90

Page 91: Refranero General

1435. Primero hay que enterrar al muerto, después todo lo demás.1436. Primero los negocios, después el placer.1437. Pueblo chico, infierno grande. Pueblo chiquito, campana grande (mexicano):

refrán “con que se denota lo propio que es de los pueblos reducidos el chisme i el pelambrillo” (Cannobbío 1901:97). Estos pueblos por la pequeñez, y cercanía de sus habitantes, pueden parecer un paraíso por el tipo de relaciones que se pueden generar donde todos se conocen, pero estas mismas hacen que todo lo que sucede a sus naturales sea comentario obligado.

1438. Puedes llevar un caballo al agua, pero no puedes obligarlo a beber.1439. Puerta al huacho: Puerta el huacho: (corralero), se dice para sacar a alguien.

Cuando el huacho termina de correr, sale de la medialuna para que no corra más. Huacho: vacuno usado para correr.

1440. Que beban agua los bueyes/ que tienen el cuero duro;/ aguardiente y vino puro/ son bebidas de los reyes. Aguardiente y vino puro, es bebida de reyes; que beban agua los bueyes, que tienen el cuero duro. “’Aguardiente y vino puro,/ es bebida de reyes;/ que beban agua los bueyes, que tienen el cuero duro’ ¿Qué estrofa tan expresiva, ¡Qué sabia i qué verdadera!” (Allende, Acto I, escena II, 1917:6).

1441. Que dios nos libre de vientos colados, de pastel fiambre y roto acaballerado: no fiarse de quien trata de aparentar lo que no es, de parecerse al afuerino y de imitarlo en sus modales. Petición en la cual se incita a dios a que nos aleje de quienes aparentan lo que no son, o de aquello que puede ser nocivo a la salud. La imagen del “roto” del chile decimonónico representaba lo peor que había engendrado la sociedad. Era quien vivía al margen de las costumbres amenazando, constantemente, el orden establecido de la seriedad aristocrático-burguesa. Solo a principios del siglo XX comienza a aparecer el discurso que hace de este personaje el sujeto que encarna el alma de lo nacional. “El roto acaballerado” es el sujeto popular vital y alegre que asume la postura de su opuesto social: el caballero. La impostura queda al manifiesto cuando las fronteras invisibles del comportamiento y la educación se hacen notar, y el roto queda al descubierto a merced de la burla pública. Los “vientos colados” se refieren a las corrientes de aire que se cuelan al interior de las casas provocando cambios bruscos de temperatura. El “pastel fiambre” es la comida guardada que se encuentra en malas condiciones para el consumo humano. Estas tres cosas son consideradas perjudiciales para la salud: enfermedad por el cambio de temperatura, comida en mal estado y los problemas que ello nos puede acarrear, y el engaño de ciertas personas que fingen lo que no son.

1442. Que dios te tenga en su santo reino, y que el diablo no te tire de las patas.1443. Que la tortilla se de vuelta: que la situación cambie.1444. Que le hace el agua al pescado, nada. ¿Qué le hace el agua al pescado,

cuando la traga la bota? (Laval). “-Y hay que darle otro poco al vino, para el aguante.- Pero si ya estamos curados otra vez.- Que le hace el agua al pescado” Alvarado (1968:31)

1445. Que hace un pato en el agua, nada.1446. Que me parta un rayo. (*)1447. Que pequeño es el mundo. (It’s a) small world! (inglés).

91

Page 92: Refranero General

1448. Que saben los chanchos de aviones, si no conocen el cielo. Que saben los chanchos de aviones si no pueden mirar pa’l cielo: expresa que se requiere de expertiz para opinar sobre algún tema, también se aplica a personas con conocimientos limitados.

1449. Que tape su mojoncito: alusión a lo gatos cuando defecan, cubre lo que hicieron. Cada uno debe cubrir sus propias necesidades.

1450. Quedar con cola.1451. Quedarse bajo la mesa: expresión empleada para indicar que una persona se

quedó sin comer.1452. Quedarse en el tintero. Dejarlo en el tintero. Pratemittere tacêre (latín):

“Phrase, que vale olvidar, u omitir alguna cosa acaso: y quando es de intento, se dice dexar en el tintero” (Autoridades, 1739).

1453. Quedarse para vestir santos.1454. Quedarse sin pan ni pedazo. Por no perder un bocado, se pierden ciento:

“refrán que denota que quien se empeña en conservar determinada, suele perder otras más vulgares” (RAE, 1956).

1455. Quemar los ultimos cartuchos: frase que indica usar los ultimos recursos que se tienen a disposición para lograr un objetivo, o para mejorar una situación. “Dicese más comúnmente con motivo de gastar el últimno dinero con que se contaba” (Sbarbi 1943:973).

1456. Querer es poder. When there's a will, there's a way (Inglés): “Frase proverbial para denotar que con voluntad se consigue casi todo lo posible” (RAE, 1956).

1457. Quien anda en la miel, algo se le pega. Quien anda entre la miel, algo se le pega. Qui picem tetigit inquinabitur ab ea (latín): “Esto es claro, mayoritariamente en estos calamitosos tiempos en que todo es miasmático i negativo, lo de ladrón inclusive…” (Cannobbío 1901:77). “Refrán que amonestaba la dificultad de librarse de caer en falta ò culpa, el que trata de materias peligrosas” (Autoridades, 1734). “-Eso es grosero, Cirilo, interrumpió la señora. Esos refranes no son dignos de una sociedad escojida; y así no debieras decirlos, sino otros, como por ejemplo, quien anda en la miel algo se le pega, y dime con quien andas, te diré quien eres…” (Barros Grez 1890:240).

1458. Quien a hierro mata a hierro termina. Quien a hierro mata, a hierro muere.1459. Quien apurado vive, apurado muere.1460. Quien bien te quiere te hace sufrir.1461. Quien canta su mal espanta. Quien canta, sus males espanta. Quem canta

os/seus males espanta (port.). Problems don’t seem so bad if you keep cheerful (inglés).Qui canit, ipse suo fugat infortunia cantu (latín): “Refrán que enseña que para el alivio de los males o aflicciones conviene cantar” (RAE, 1956).

1462. Quien debe y paga, no debe nada: “Refrán que suele usarse cuando se paga una deuda o se cumple una obligación” (RAE, 1956).

1463. Quien erra y se enmienda, a dios se encomienda. Quen erra e sen enmenda, a dios se encomenda (gallego). Quem erra e depois se emenda, a deus se encomenda (portugues).

1464. Quien espera, desespera. Longa mora est nobis, ovnis quæ gaudia differt (latín). Hope buys no meat in the market (inglés): “Refrán que explica la

92

Page 93: Refranero General

mortificación del que viva con una esperanza incierta de lograr el fin de sus deseos” (RAE, 1956).

1465. Quien fía y promete, en deuda se mete.1466. Quien fue a Placilla perdió su silla, y quien volvió de Copiapó de las

mechitas lo sacó. Quien fue a Melipilla perdió su silla. Quien fue a Placilla perdió su silla, y el que llegó de las mechitas lo sacó. Quien fue a Placilla perdió su silla, y el que llegó de las mechitas lo sacó, y el que fue prudente sentadito lo dejó. Quien fue a Sevilla perdió su silla. Quien fue a Serejón, perdió su sillón (Rodríguez Marín). El que se va, o se fue, a la Villa, pierde, o perdió, su silla (México). Quien fue a Portugal perdió su lugar, quien fue a Sevilla perdió su silla; quien fue y volvió de las mechas lo sacó. El que fue a la villa perdió su silla y el que fue a Torreon su sillon (España). El que se fua para Quito perdió su banquito (Ecuador). Quem foi à roça perdeu a carroça (port.). He who goes to the fair, loses his chair (Inglés). If you go away, you can’t expect people to keep your place for you (ingles). If you leave your place, you lose it (inglés): “Refrán con que se advierte que la ausencia suele causar la pérdida de empleos, en otras mudanzas y novedades perjudiciales” (RAE, 1956).

1467. Quien fue Papa no puede volver a ser cardenal.1468. Quien habla lo que no debe, oye lo que no quiere. Quien dice lo que se le

antoja, oira lo que le enoja (Cannobbío).Quien dice lo que quiere, oye lo que no quiere (Jiménez). Qui gaudet stolidæ convicia fundere linguæ; audiet invitus tam probre dicta sibi (latín): “Reprende la libertad en el hablar sin reflexión y prudencia, y enseña que las palabras han de ser medidas y pesadaz con madurez, para que no originen respuesta que sea sensible o injuriosa al que la motiva” (Jiménez 1828:70).

1469. Quien mal anda, mal acaba. Quien en mal pasos anda, malos polvos levanta. Quien en mal anda en mal acaba. Consona mors vitaæ moritur malè qui vixit (latín) . If you live like that, you’re bound to come to a bad end (inglés): “Denota que el que vive desordenadamente tiene, por lo común, un fin desastrado” (RAE, 1956). “Denota que el que lleva una vida desordenada, ha de concluir desgraciadamente” (Cannobbio 1901:25).

1470. Quien miente pronto se arrepiente.1471. Quien mucho abarca poco aprieta. Quien mucho abarca poco aprieta (Dr.

Castro). El que mucho abarca, poco aprieta. Quien todo lo quiere, todo lo pierde. Qui muita amplectitur, pauca (lat). Asko abarkatzea, da gutxi estutzea. Asko egin nai, gutxi egin bai (vasco). Wer viel beginnt, zu nichts es bringt (alemán): “Refrán con que se significa que quien emprende o toma a su cargo muchos negocios a un tiempo, no suele desempeñar bien ninguno” (RAE, 1956). Puesto en duda cuando nos referimos a personas obesas; y, al contrario las grandes corporaciones mucho abarcan y mucho aprietan, o El Estado mucho abarca y mucho aprieta.

1472. Quien mucho habla, mucho se equivoca (erra). Aquel que mucho fabla non se guardar que non yerre. Quien mutcho favla, mutcho yerra (sefard): refrán que rechaza la palabrería, es más provechoso exponer con pocas ideas adecuadas que con muchas inútiles.

1473. Quien nace chicharra, muere cantando. El que ha nacido chicharra tiene que morir cantando.

1474. Quien no agarra lo que dios da, miseria tendrá.

93

Page 94: Refranero General

1475. Quien no arriesga, no cruza el río. El que no se arriesga, no cruza el río. Quien no se arriesga, no pasa la mar. Quien no se aventura, no pasa la mar. Quien no se arriesga, no gana nada. Quien no se aventura, no ha ventura. Quien no se arriesgó, poco medró. Quien no arriesga, no pesca. Qui no s’arrisca, no pesca (Cataluña). Qui no s’aventura no passa la mar (catalán). O que no se arrisca non colle nin pisca (gallego). O que non se aventura non pasa o mar (gallego). Bentura dedinak hartza, ez dedinak e zeta bartza (vasco). Nothing venture, nothing gain/have (inglés). Qui ne hasarde rien, n’a rien (francés). Wer nicht wagt, der nicht winnt (alemán). Wer nicht wagt, der nicht gewinnt (alemán: quien no se arriega no gana). Qui casus tentare timet, non traus mare currit (latín): refrán que nos dice que muchas veces no hacemos algo por miedo al fracaso y a la frustración posterior, y que lo mejor siempre es hacerlo.

1476. Quien no sabe de abuela, no sabe de bueno: “Refrán con que se da a entender, que à quien no hereda de sus passados lo necesario para mantenerse con decencia, le costará sumo trabajo el adquirirlo; ò que el que no alcanza en vida à su Avuelo, no logra ni disfruta los cariños que siempre suelen hacer à los nietos” (Autoriodades, 1726). “Refrán que denota el gran cariño con que los abuelos tratan regularmente a los nietos” (RAE, 1956). “Denota lo indulgente i cariñosas que son las abuelas con sus nietos” (Cannobbío 1901:20). “Expresa que los abuelos suelen mirar y consentir demasiado a los nietos” (Sbarbi 1943:27).

1477. Quien no tiene cabeza, tiene pies. O que non tén cabeza, tén pes (gallego). Qui no té cap, necesita braços (valenciano).

1478. Quien no trabaja no come. Quem non trabilla non ten migalla (gallego). Quem não trabalha não come (portugues). No bees, no money, no work, no money (ingles).

1479. Quien poco tiene pronto lo gasta. A moneyless man goes fase throught the market (inglés).

1480. Quien pregunta no se equivoca (yerra). Si errores vitare cupis quacumqut rogabis, qui rogat iet (latín): “Refrán que aconseja quan conveniente y provechoso es el informarse, con cuidado y aplicación, de lo que se ignora, para no aventurar el acierto en lo que se ha de executar” (Autoridades, 1732). Idem usual de 1956.

1481. Quien recela algo debe: como la persona no tiene la conciencia tranquila, posee motivos que le quitan el sueño o le perturban el reposo.

1482. Quien ríe último, ríe mejor.1483. Quien siembra cosecha. Quien siembra recoge. Quien siembra, recoger

espera (R. Marin). O que sementa, recolle (gallego). Quem semeia, colhe (portugués).

1484. Quien te dio velas en este entierro. ¿Qué individuo te ha surtido de cilindro cerífeo en el presente sepelio. “Cont: I partir le fue preciso/porque vió que nadie quiso/darle vela en este entierro” (Allende , acto II, escena VIII, 1901:37)

1485. Quien te vio y quien te ve: “Empleado para espresar la admiración que nos causa una persona o cosa que ha progresado, de tal modo que casi no se conoce” (Cannobbío 1901:116-117).

1486. Quien teme a la muerte no goza de la vida. Cowards die many times (inglés).1487. Quien tiene arte, va a todas partes.1488. Quien tiene vergüenza, no come ni almuerza: “Refrán con que se da a

entender que el vergonzozo no suele medrar” (RAE, 1956).

94

Page 95: Refranero General

1489. Quien quiera celeste que le cueste. El que quiera azul celeste que le cueste. Keine Erkenntnis ohne Schweiß (alemán). If you want luxury work for it (inglés): “Frase figurativa con que da a entender que quien quiera obtener lo que desea, no debe quejarse si por ello se le originan gastos y molestias” (RAE, 1956).

1490. Quiere sacar las castañas del fuego con la mano del gato: “Valerse de otra persona para la ejecución de alguna cosa de la puede resultar daño o disgusto, y que queremos llevar a efecto sin dar la cara, aprovechandose de las consecuencias” (Sbarbi 1944:97).

1491. Rasgar vestiduras: expresión que significa realizar un gran alarde y clamos para lograr algo.

1492. Raspando la olla.1493. Ratón de biblioteca. Канпелярська криса (ruso: kantseliars vivtsa). Book

worm (inglés): usado para referirse a una persona que lee o estudia mucho, se hace una analogía con el roedor para calificar a alguien que lee (roe) libros.

1494. Rayar el almud: usado para indicar que una persona esta volviendose loca.1495. Recibir a uno en las astas del toro: refrán usado para expresar que a una

persona se le recibe de mala manera, con desagrado y enojo.1496. Remar para un mismo lado: expresión que indica que todos deben hacer un

esfuerzo para lograr un objetivo, sin desviaciones ni actitudes contrarias.1497. Reniego del árbol que ha palos ha de dar frutos. Reniego do árbol que dá o

froito a paus (gallego). Má é árbore que só dá fruto a poder de trato (portugués): “Refrán que enseña, que lo que no consigue el arte ò el halago, no lo la violencia o el rigor” (Autoridades, 1737). “Refrán que reprende al indócil que no obra bien sino a fuerza de castigo” (RAE, 1956).

1498. Renovarse es vivir.1499. Reponer energías entre pera y cogote: comer.1500. Revolver el gallinero: causar desorden y conmoción. Las gallinas se

alborotan fácilmente ante la presencia de cualquier animal o persona.1501. Revolver el puñal en la herida: expresión que significa la insistencioa sobre

un asunto desagradable.1502. Roma no se hizo en u día. Roma e Pavía non se fixeron nun día (gallego).

Rome wasn’t built in a day (inglés). Rome wurd auch nicht an einem Tag erbant (alemán).

1503. Saber un kilo de….: que posee amplios conocimientos respecto a un tema.1504. Sabio es quien poco habla y mucho calla. 1505. Sacar la vuelta: flojear.1506. Sacar los choros del canasto: aburrir de mala forma, molestar.1507. Sacar los trapos al sol: “Echar a uno en rostro sus faltas y hacerlas públicas,

en especial cuando se riñe con él acaloradamente” (RAE, 1956).1508. Sacarles pelos a un buey: expresión usada cuando se le hace trampa a un

amigo.1509. Sacarme este rasguño: no querer pasar por pariente o familiar de alguien.1510. Sacarle brillo al diamante: masturbarse.1511. Sacarle el poto a la jeringa: acobardarse.1512. Sacarle punta al lápiz. Albur, tener relaciones sexuales.1513. Salir con la señora es el doble de gasto y la mitad de gusto.

95

Page 96: Refranero General

1514. Salir con los pies por delante. Salió con las chalas por delante: para referirse a una persona muerta, el cual, cuando es sacado dentro del ataúd, generalmente, es llevado con los pies por delante.

1515. Salir con su domingo siete.1516. Salir del sartén para caer en la olla. Huyendo da la sartén dar en

las brasas. Saltar del sartén y dar en las brasas. Salir de las brasas para caer en las llamas: “Dar en un grave mal o estrago por huir de otro más leve perjuicio” (RAE, 1956).

1517. Salir el tiro por la culata. Der Schuß ging nach hinten los (alemán). His plans backfired (inglés): expresión que alude cuando uno recibe un daño cuando se pensaba causarlo a otro.

1518. Salir hasta en la sopa.1519. Saltar la liebre. Donde menos se piensa, salta la liebre. Cuando menos se

piensa, salta la liebre. Fei ñi kimmon müfütupai kiñe püdü (mapuche, Guevara: eso no sabiendo donde voló una perdiz: cuando menos se piensa vuela la perdiz). Onde menos se pensa salta a lebre (gallego). Donde se não se decata, a lebre salta (portugues). Donde hombre no cata, la liebre salta (Correas). Donde hombre no prensa, salta la liebtre (Correas). Hares always jump were thry are least expected (ingles): Alude a hechos inesperados y repentinos. Guevara cree que es de origen hispano traspasado al mapuche, ya que se la escuchó a una persona jóven. La versión en español tiene dos variantes, una hace referencia al tiempo (“cuando…”), y la otra a lugar (“donde…”). “Refrán con que se dá á entender el sucesso repentino de las cosas que menos se esperaban” (Autoridades, 1734). Idem usual de 1956.

1520. Saltarín se llamaba el profeta (payaso): usado para iniciar un cobro.1521. San Antonio bendito, nunca come y siempre está gordito: usado parta

calificar al inapetente, cuando se sabe que es una persona golosa.1522. Sarna con gusto no pica. Sarna con gusto non pica (gallego). Quien a gusto

está con las vesículas y pústulas provocadas por el ácaro, no experimenta comezón. What is borne willingly is borne easily (ingles). A voluntary burden es not burden (ingles): “Frase proverbial que da a entender que las molestias ocasionadas por cosas voluntarias no incomodan. Suele redargüirse añadiendo: pero mortifica, significando que siempre producen alguna inquietud” (RAE, 1956). “Expresión con que se pone a cubierto el capricho de aquel que hace cualquier cosa enojosa y molesta, cuando si se lo mandaran es lo mas probable que se resistiera a ello, o lo hará de mala gana” (Sbarbi 1944:898).

1523. Secreto a voces. Secreto a voces. Secreto con chirimías. Publicum secretum (latín): “…quando alguno hace alguna cosa, de suerte, que se haga notoria a todos, queriendo al tal que sea secreta y encubierta” (Caro y Cejudo 1792:335). “Modo de hablar, con que se nota al que habla mysterio del secreto en lo que saben los más, ò le hace de modo, que por el mismo hecho se hasce notorio” (Autoridades, 1739). “Misterio que se hace de lo que ya es público, o secreto que se confia a muchos o en terminos poco conducentes para que sea guardado” (RAE, 1956).

1524. Secretos de dos no son de dios. Secreto de dos, sábelo dios, secreto de tres tota res (Mal Lara). Poridad de dos, poridad de Dios (Mal Lara). El secreto de dos es de dios, y el de tres, del diablo es. (Barros Grez): “Entre dos, consérvese bien el secreto…el uno lo dize y el otro lo recibe con cargo de guardarlo, pero en passando a tres, el tercero lo dize a otro, con aquella misma carga, y assí va por la ciudad el

96

Page 97: Refranero General

secreto de uno en uno, hasta que lo saben todos…” (Mal Lara [1598] 1996:278). Y este secreto pasa de boca en boca hasta el infinito.

1525. Secreto de tres, secreto no es.1526. Se armó la rosca dijo la mosca.1527. Se atrapan mas moscas con miel que con hiel. Más moscas se cazan con miel

que con vinagre. Más moscas se cazan con miel que nó con hiel: refrán que expresa que la dulzura es el mejor medio para atraer voluntades.

1528. Se caen los aviones y no me voy a caer yo.1529. Se cuenta el milagro pero no el santo.1530. Sé cuanto mido y cuanto peso: conozco mis capacidades.1531. Se está lamiendo el gato: llegarán visitas.1532. Se fueron al chancho. Expresión para indicar algo en demasía.1533. Se fueron como hormigas al dulce.1534. Se ha perdido una batalla, no la guerra: empleado para denotar que las

pequeñas derrotas no implican la pérdida de lo más importante.1535. Se las endilgaron pa…: sinónimo de ‘se fueron para algún lado’.1536. Se las sabe por libro: indica que una persona posee respuestas para todo.1537. Se le arrancan las cabras pa’l cerro.1538. Se le fueron los humos a la cabeza: arribismo, ambición.1539. Se le hincha la vena.1540. Se le nota a la legua: que se ve desde lejos.1541. Se lo llevó la pelá: morir. Alude a la “pelada”, usada como sinónimo de

muerte al ser representada como un esqueleto cubierto con una túnica al cual solo se le ve cráneo.

1542. Se me va a reventar la hiel: se dice cuando se está cerca de algo apetitoso, pero que no se puede obtener o es muy difícil lograrlo.

1543. Se paró el macho a miar: acabronarse. Se refiere a las personas que en virtud que ejercen un cargo público, lo usan para su conveniencia, generalmente económica. El macho es el masculino resultante de la cruza entre un burro y una yegua, el femenino es la mula. Es un animal utilizado para carga.

1544. Se te cayó el cassette o CD: hablar demasiado, también se usa como advertencia cuando se empieza con una negación.

1545. Se te paró la pluma: para referirse a una persona que repentinamente se volvió agresiva o violenta. Hace alusión a la imagen estereotipada del indígena que usaba un tocado de plumas como vestimenta de guerra.

1546. Se tira los peos más arriba del hombro.1547. Se va a ir la cocinera. La cocinera está aburrida: expresión usada para

referirse que a la comida le falta sal u otro condimento.1548. Se ve más a un ladrón que a un honrado.1549. Seguir la corriente.1550. Sentar cabeza: “Hacerse una persona juiciosa y moderar su conducta

pasada” (Sbarbi 1943:170).1551. Sentirse como pez en el agua. Estar como pez en al agua. Бути як у воде

(ruso, buty iak riba u vode). Jak ryba w wodzie (checo): “Disfrutar comodidades y conveniencias” (RAE, 1956). “Hallarse úno plenamente satisfecho en la situacion que ocupa, á la manera que el agua es el elemento del pez” (Sbarbi 1873).

1552. Separar las aguas.

97

Page 98: Refranero General

1553. Ser barriado antes que arriado.1554. Ser cabeza de ratón que pelo en la cola del león. Más vale ser cabeza de

ratón que cola de león (México, España). Mieux vout être l’a tête d’un chat, que la queue d’im lion (francés). Lepiej mysią niż u lwa służyċ za ogon (Pol). Lepiej byċ ostatnim w Rzymie niż pierwszym w ubogiej chacia (Pol). Raději první na vsi nežli druhŷ vměstě (checo). It's better to be a big fish in a little pond than a little fish in a big pond (inglés). Antes cabeza de gato que cola de león pardo (Correas). Mais vale ser cabeça de burro que rabo de leão (portugues). Mas val ser cap de lluç que cúa d’avestruç (valenciano): refrán que nos dice de que más vale ser la parte más importante de un ínfimo roedor a ser la parte trasera de algo, así sea un león. “Dícese de los que quieren más tener el primer lugar, que ser despreciados y abatidos en orden superior, teniendo el ínfimo lugar…Puédese acomodar este adagio á aquellos que habiendo perdido la esperanza de alcanzar puestos y oficios superiores, se acogen á otros más humildes…” (Caro y Cejudo 1792:210). “Ref. que denota que es más apreciable ser el primero, y mandar en una comunidad ó corporación, aunque pequeña, que ser el último en otra mayor” (RAE 1956; Sbarbi 1873).

1555. Ser como el ave fénix, resucitar de las cenizas: locución que llama a no dejarse abatir por los problemas.

1556. Ser como el rey de los hueones.1557. Ser como miel para abejas.1558. Ser como ratones en el queso: expresa ser expertos en una situación.1559. Ser como toro: Fuerte. Oscar Castro, Llampo de Sangre, “- Yo soy torito,

amigo. A mi nadie me entra habla. Peleo a lo que quieran: a fierro o a mano limpia” (91).

1560. Ser de la misma pierna que Judas: Para referirse a una persona peligrosa. “…Pero el otro, el mayor, era la misma pierna de Judas. Ni en una noche entera podría contarles todas las fechorías que realizó” (Montenegro 1983:33).

1561. Ser el abogado del diablo.1562. Ser el jamón del sándwich.1563. Ser el malo de la película.1564. Ser esclavo de mis palabras. Uno ers esclavo de sus palabras: hace referencia

a asumir lo acordado.1565. Ser felices comiendo perdices: ser feliz a pesar de todos los problemas.1566. Ser la manzana de la discordia (*). 1567. Ser la última carta del naipe: para referirse que una persona es la última en

ser considerada.1568. Ser más papista que el Papa. Ser más católico que el Papa: “Dícese por

aquéllos que profesan el ultramontanismo más exagerado” (Sbarbi 1873).1569. Ser peso muerto: expresión que indica a alguien que no aporta nada, aparte

de los problemas que conlleva.1570. Ser (Parecer) un chinche: para aludir a una persona graciosa, elegante, o bien

arreglada. Chinche: voz quechua (chichi), para designar un pequeño objeto o adorno.

1571. Ser una Crisanta: mujer que le gusta mandar. Personaje de cómic.1572. Ser una Mesalina. Es una Mesalina: para referirse a una mujer sumamente

malvada. Mesalina fue sobrina y la quinta esposa del emperador romano Claudio

98

Page 99: Refranero General

(41-54 dc), a quien le causó grandes, y graves afrentas, públicas; le hizo dar muerte, junto a uno de sus amantes con quien acababa de desposarse públicamente, el año 48 de J. C. “…no había joven en Roma que no se jactara con verdad de haber alcanzado sus favores. Noticioso el emperador de los inauditos desórdenes con que manchaba el tálamo nupcial su mujer, De ella dijo un poeta satírico que: Lassata viris, necdum satiata recessit” (Sbarbi 1873).

1573. Ser una tumba: expresión usada para referirse que se guardará silencio. Hace alusión a la tumba significando silencio, como el de los muertos.

1574. Ser uña y mugre. Estar unidos como uña y carne: “Dícese de dos individuos que, por profesarse una amistad estrecha, andan siempre juntos, á semejanza de la union íntima que guardan entre sí la uña y la carne” (Sbarbi 1873)

1575. Si caminas mirando el cielo te has de tropezar.1576. Si con caldo va sanando, caldo sígale dando: refrán que indica que vale

comer lo que gustya i seguir con lo que sienta bien.1577. Si cuidas la gotera, cuidarás la casa entera.1578. Si cura’o no duele.1579. Si después de hacer el amor agradece, eso es educación sexual.1580. Si hay pelito no hay delito.1581. Si la envidia fuera tiña, como estarías de tiñoso. Si la envidia fuera tiña,

como se pegaría. Si la envidia fuera tiña, muchos tiñosos habría. Si la envidia tiña fuera, qué de tiñosos habría. Si la envidia fuera tiña, que de tiñosos hubiera. Se a envidia fora tiña, moitos tiñosos había (gallego). Se a inveja fosse tinha, muita gente era tiñosa (portugués). Si la enveja fora tinya, quanta tinyosos hauría (valenciano). Quilibet invidia pruritos, porrigine afficitur, tangitur (latin): “Modo de hablar, con que se nota al envidioso oculto, ò que quiere disimular la envidia por los medios con que se conoce que la tiene.” (Autoridades, 1739). “Refrán con que se nota al envidioso disimulado” (RAE, 1956). La tiña es una enfermedad producida por parásitos en la piel del cráneo, provoca úlceras, costras y caída del cabello.

1582. Si la montaña no va a Mahoma, Mahoma va a la montaña. If Muhammad does not go to the mountain, the mountain will go to Muhammad (inglés): cuando se realiza una acción por cuenta propia. Aparece por primera vez en los Ensayos de Francis Bacon, capitulo 12.

1583. Si la mujer fuera buena, dios tendría una.1584. Si la vida te da la espalda, agárrale el poto.1585. Si miras para atrás a ninguna parte llegarás.1586. Si naciste para martillo, del cielo te caen los clavos.1587. Si no habrán de ser buenos ladrones, mas cuenta les hará ser hombres

honrados. “No olvide este consejo: dígales a los niños que trabajen cuando grandes que si no habrán de ser buenos ladrones, mas cuenta les hará ser hombres honrados” (Montenegro 1983:108).

1588. Si no está roto no lo repares.1589. Si no la mato la dejo tonta.1590. Si no puedes vencerlos unete a ellos.1591. Si no toma vino, entonces a que vino. Si a este mundo vino, y no bebe vino,

a qué carajos vino (México).1592. Si se gana con la derecha, la derecha es la que gana: refrán que expresa lo

inútil que son algunas alianzas, especialmente si estas se realizan con los enemigos.

99

Page 100: Refranero General

1593. Si te he visto no me acuerdo. Undank ist der Welt Lohn (alemán).1594. Si te juntas con rotos terminarás cagado.1595. Si tienes hambre, cómete este fiambre.1596. Si quieres empobrecer, compra lo que no has menester. Compra lo que no

has menester y venderás lo que no podrás excusar. Si inutilia evias, necesaria vendes (latín): “Refrán con que se amonesta al que por gastar con superfluidad en lo que no necesita, se ve precisado a deshacerse de lo que le hace notable falta” (Autoridades, 1739).

1597. Si vas a Roma has lo que los romanos hacen. (*)1598. Siempre la gallina de arriba caga a las de abajo. Las gallinas de arriba cagan

a las de abajo (México). La gallina de arriba ensucia a la de abajo (México). Las gallinas de arriba ensucian a las de abajo: Refrán popular en forma de una declaración exclamativa utilizado para señalar los atropellos de los poderosos frente a los más débiles.

1599. Siempre llegamos a la cola del chancho: expresión utilizada para referirse a que se llerga tarde.

1600. Siempre reina la calma antes de la tempestad.1601. Siempre se puede hacer mejor: indica resignación frente a los resultados de

una obra u acción.1602. Sin amargura no se encuentra la dulzura: El refrán es parafraseable como sin

la experiencia de la amargura (lo malo/acongojante/preocupante) no se tiene la experiencia de la dulzura.

1603. Sin pena ni gloria: “Expresión con que se significa, que á alguno no le hacen impresión las cosas, ò que no se mueve, ni al bien, ni al mal, manteniéndose en un estado de indiferencia” (Autoridades, 1737). “Expresión figurativa que manifiesta la insensibilidad con que uno ve u oye las cosas” (RAE, 1956).

1604. Síndrome del pato cojo.1605. Soldado que arranca sirve para otra batalla.1606. Soldado que arranca no sirve para ninguna guerra.1607. Soltar la papa: hablar de un asunto privado, de un secreto, o decir la verdad

sobre un tema.1608. Somos pobres pa’ que más: indica resignación, para que querer mas cosas si

no tenemos medios para sustentarlos.1609. Son aceite y agua, no juntan ni pegan.1610. Son las doce, y no hemos pela’o una papa: significa lo rápido que pasa el

tiempo.1611. Son los puntuales los que hacen llegar tarde a uno.1612. Soñar es gratis, no cuesta nada.1613. Sóplame este ojo: expresa incredulidad ante un hecho, cosa o acción.1614. Subirse los humos a la cabeza: pensar en hacer grandes cosas cuando los

medios lo imposibilitan. “A raíz del triunfo de la Huelga Grande se había creado un organismo fuerte y poderoso, y los mineros habían hecho nuevas conquistas. Hasta llegaron a envanecerse de todo eso.

- Se les ha subido el humo a la cabeza…-dijo una vez más el poeta popular, a manera de advertencia” (Muñoz, 1953:204)

1615. Subirse por el chorro: ponerse rebelde.1616. Sucede hasta en las mejores familias.

100

Page 101: Refranero General

1617. Sudar un quilo: expresión que significa trabajar esforzadamente.1618. Tal para cual. Son tal para cual. Tal para cual, María para Juan (Mal Lara)

Tal para tal, Pedro para Juana (Caro y Cejudo). Tal para cual, para tal culo tal pañal (Rodríguez): Para Mal Lara “…porque ambos son excelentes nombres, tomados de los sanctos más queridos de Dios, que assí sea el marido para la muger, como su nombre conviene a otro…” (530). Caro y Cejudo agrega “…que la contratación ha de ser con iguales, para que se conserve, y no resulte algún inconveniente de la tal conservación y contratación…” (344).

1619. Talca, París y Londres: Se cuenta que en la calle Uno Sur de la chilena ciudad de Talca se ubicaba la tienda de Alejandro Giraud, donde se vendían finas prendas de vestir. En los marcos de la ventana de dicha tienda había un letrero que decia “Talca, París y Londres”, no existian sucursales en esas ciudades pero sí muchas de los artículosen venta provenían de las mencionadas ciudades.

1620. Tambiés es humano: se dice de la persona, que viendose invencible o infalible, se equivoca.

1621. Tan bonita que se ve calladita. Calladita se ve más bonita. You look prettier when you're quiet (inglés).

1622. Tan cierto como que dos mas dos son cuatro: expresión usada para generar confianza o para indicar que lo que se dice es verdad.

1623. Tan pobre como ratón de iglesia.1624. Tantas veces se golpea una puerta, que termina por abrirse: con insistencia se

logran cosas.1625. Tanto remar para terminar ahogándose en la playa. Nadar, nadar y a la orilla

ahogar. Nadar, nadar y afogar al orilla (Dr. Castro). Nade todo el mar, morré enna ribera. Nadar, nadar, a la vóra aufegar (gallego): se usa para expresar que hay veces cuando se realiza un gran esfuerzo y todo es por nada cuando se termina fracasando al terminar la prueba. “Se dice del que se fatiga por conseguir una cosa y la ve desaparecer al considerarla segura. También se aplica al enfermo que perece, cuando había concebido esperanzas de curación” (Sbarbi 1943:725). “Significa el refrán, que muchos aciertan á comenzar y proseguir un intento, y no aciertan á acabarlo” (Caro y Cejudo 1792:228).

1626. Tanto va el cántaro al agua, que al final se rompe. Tanto va el cántaro al agua, que al fin se rompe. Tanto va el cántaro al agua, que al fin se queda sin oreja (Cannobbío). Tanto va el cántaro a la fuente, que al final se rompe. Tantas veces al cantarillo a la fuente que al final se rompe (Cervantes, Quijote). Cantarillo que muchas veses va a la fuente o dexa el asa o la fruente (Dr. Castro). Esso que voz agora dezides, más tanto va el cántaro a la fuente fasta que dexa allá el asa o la fruente (Cifar). Cántaro que muchas veces va a la fuente, o deja el asa, o la frente (Caro y Cejudo). Cantarito que muchas vezes va a la fuente, alguna vez se ha de quebrar, o dexa el asa o la frente (Covarruvías). Cantarillo que muchas veces va a la fuente, o deja el asa, o se le quiebra la frente (Correas). Tanto va el cántaro a la fuente, fista que decha la frente (sefardí). Tant va la cruche à l'eau, qu'à la fin elle se casse (Francia). So often goes the pitcher to the fountain that will be finally broken (inglés). Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht (alemán: el cántaro va tantas veces al agua hasta que se rompe). Recurre el ánfora seguido a la alfaguara que culmina hendiéndose: Refrán que indica que la frecuente exposición al peligro tiene sus riesgos. Dr. Castro da una serie de ejemplos para aconsejar que nunca se

101

Page 102: Refranero General

debe volver a confiar en alguien que cometió un error o falta. “Este refrán advierte a los incautos que se arriesgan ciegamente en los negocios, o que se esponen a algún peligro, que tarde o temprano se les malogrará su intento, y que su inconsideración les causará algún daño” (Jiménez 1828:42). “Cuantas veces le prestó/ Juana el cántaro a Vicente,/ y él tantas veces sacó/ agua con él de la fuente/ hasta que se lo quebró” (Arbagens, copla española).

1627. Tanto vales cuanto tienes. Tanto tienes, tanto vales. Canto tes, canto vales (gallego). Tantum vales quantum habes (latín). You are what you own (inglés): “Significa que el poder y la estimación entre los hombres suelen ser a proporción de la riqueza que tienen” (Penadés 2006:279). “Refrán que acredita que desde que el mundo es mundo, el poder y estimacion entre los hombres pende por lo general del tener ó nó dinero” (Sbarbi 1873).

1628. Tantos caciques y tan pocos indios.1629. Tapar el sol con un dedo.1630. Tarea que gusta luego se acaba. All things are easy that are done willingly

(inglés).1631. Te comieron la lengua los ratones: cuando una persona no quiere hablar.1632. Té con limón, muy bueno para la boca, mejor para el corazón.1633. Te conozco mosco. Te conozco, bacalao, aunque vienes disfrazao: Se dice

para salir al encuentro de quien con “frases estudiadas quiere engañarnos”.1634. Te das más vuelta que mojón en la compuerta: para expresar que alguien

molesta porque no va directamente a lo importante. En el campo las acequias tienen compuertas que regulan el paso del agua, cuando un objeto extraño llega ahí se queda dando vueltas y no pasa más allá.

1635. Te estás pisando solito la cola: se está autoinculpando1636. Te fuiste jote pa’ los pinos: usado para echar a una persona de un lugar.

Cuando los jotes se van a los bosques de pinos tardan varios días en regresar.1637. Te hizo rico quien te llenó el pico: es decir quien te da de comer.1638. Te lo juro por un puñado de cruces: para señalar que se esta diciendo la

verdad.1639. Te tragaste un tony (payaso): se dice a una persona, a modo de censura,

cuando ésta se ríe demasiado.1640. Tener años de circo: poseer experiencia.1641. Tener cara de pocos amigos: andar molesto.1642. Tener cuatro dedos de frente: expresión usada para señalar a una persona

inteligente.1643. Tener el cuerpo para criar piojos: usado para indicar flojera.1644. Tener entre ceja y ceja.1645. Tener la cabeza para criar piojos: locución popular que se dice para indicar

que una persona no piensa, por lo que su cabeza solo es útil para criar a estos insectos parásitos hemípteros. Claro que estar rascándose la cabeza todo el día no tiene gracia, así que se cebe pensar en eliminarlos.

1646. Tener la sartén por el mango. Tú te ríes porque tienes/por el mango la sartén/Cuida que no te la quiten/y un sartenazo te den. Clavum tenere (latín). Das Heft in der Hand haben (alemán): “Phrase con que se da a entender que alguno tiene el principal manejo y autoridad, en una dependencia o negociado” (Autoridades, 1734). Aparece de idéntica manera hasta el diccionario usual de 1803.

102

Page 103: Refranero General

1647. Tener la mecha corta: de mal genio.1648. Tener la papa: ser dueño de la verdad o del conocimiento. 1649. Tener los pies de plomo: “Vale considerar despacio lo que se debe hacer,

pensarlo bien, y ejecutarlo con madurez y discreción” (Autoridades, 1726). Se usa para referirse a una persona lenta.

1650. Tener los pulmones vírgenes: designa a una persona que nunca a trabajado en su vida.

1651. Tener nariz de sabueso. Tener mejor olfato que un sabueso.1652. Tener parientes en la corte. Tener santos en la corte. Tener parientes en la

cozina (Mal Lara): Mal Lara dice que se aplica para designar a quienes son favorecidos en cosas de interés.

1653. Tener (haber) paño que cortar: “1: Haber materia abundante de que disponer. 2: Tener que hablar mucho de un asunto, particularmente si se presta a crítica” (Sbarbi 1943:754).

1654. Tener precio de oro: expresión usada para designar una cosa que posee mucho valor, como el oro.

1655. Tener que entrar de espaldas: expresión de advertencia para indicar que un lugar es peligroso, entonces se debe “entrar de espaldas” para que la gente, del sector, crea que se va saliendo.

1656. Tener tejado de vidrio. No tires piedras si tienes techo de cristal (México). Quien tiene tejado de vidrio, no tire piedras al de su vecino. O quen ten o tellado de vidrio non debe tirar pedras ó do veciño (gallego). Beira tellatua badezu, auzoari arrika eztegiozu (vasco). Ken tjene tižado di vidrio ki no eči pjedra al vizino (sefard): “Da a entender que el que tuviera motivos o causas para ser censurado en alguna culpa, no zahiere a los demás” (Jiménez, 1828:182)

1657. Tenerlo en la punta de la lengua: usado para referirse a que se va a decir una cosa de forma inmediata pero que está algo olvidado.

1658. Teniendo hoyo sirve para manta.1659. Teniendo pa’l chupe y pa’l dormidero, échale p’atrás, no más machero:

“desesperanza y conformismo.1660. Terco como una mula.1661. Tiempo de vacas flacas: expresión tomada del Antiguo Testamento, de la

interpretación de los sueños del faraón que hizo José, el hijo de Jacob, utilizada en tiempos de escasez y penuria.

1662. Tiempo ido, nunca más venido (perdido) (*).1663. Tiene del año que le pidan.1664. Tiene los huevos grandes como un toro: que tiene coraje, valentía, osadía.1665. Tiene más años que una bandada de loros.1666. Tiene más vidas que un gato. Tiene siete vidas como gato: “El vulgo dice

por experiencias que los gatos tienen siete vidas, ó siete almas, porque después de tenidos por muertos, y echados al muladar, suelen volver vivos a casa” (Correas).

1667. Tira la piedra y esconde la mano: Insidiosè agit; aliud specie, aliud re vendit (latín): “Phrase que se aplica al que disimuladamente y en secreto hace daño à alguno; y en lo público se muestra apasionado y parcial” (Autoridades, 1732). “Hacer daño a otro, ocultando que se hace” (RAE, 1956). “Significa incitar, ó aguijonear á escondidas, y (como se dice vulgarmente) por debaxo de cuerda. Tomóse el adagio de los herreros, que rocían de rato en rato el fuego con agua fría,

103

Page 104: Refranero General

para que así se encienda más. Otros dicen, que tuvo su origen de aquello que por burla suelen a escondidas rociar á otros con agua, procurando no los vean aquellos á quienes echan el agua…” (Caro y Cejudo, 1792:351-352).

1668. Tirar a título de escopeta: de inmediato.1669. Tirar el poto pa’ las moras: acobardarse.1670. Tirar la casa por la ventana.1671. Tirar más pinta que moco en la frente: arreglarse para llamar la atención.1672. Tirar toda la carne a la parrilla: arriesgarse. Poner toda la carne al asador.

Esta expresión también se emplea de manera contraria, encontrando los españoles: ‘poner toda la carne en el asador es grande error’ y ‘poner toda la carne en el asador no es lo mejor’. Jugarse el todo por el todo, no dejar nada para más adelante, en otras palabras, es una expresión empleada como sinónimo de arriegarse.

1673. Tirar todo por la ventana. Echar por la ventana: “Phrase que vale desperdiciar, o malgastar” (Autoridades, 1739).

1674. Tirarse al dulce: aprovecharse de una situación y obtener ventajas. También avanzar en las manifestaciones afectivas más allá de lo permitido.

1675. Tirarse al cochayuyo con lo que no es suyo: expresión que se refiere cuando se va tras una buena ocasión, también para indicar a alguien que va detrás de una mujer hermosa.

1676. Tirarse un peo más arriba del hombro: arribismo.1677. Tocar el violín.1678. Toco madera: alusión para aludir la buena suerte, o para que cosas siniestras

no sucedan.1679. Toda comparación es odiosa.1680. Toda escoba nueva barre bien.1681. Todas las cartas sobre la mesa: las cosas claras.1682. Todas las cosas buenas tienen un final. All good things come to an end

(inglés).1683. Todas las mujeres son iguales.1684. Todas las rosas tienen espinas. No hay rosas sin espinas. No rose is without

thorns (ingles). Hach guli ba char mast (afgano): no existen cosas fáciles.1685. Todavía no sale del cascarón: locución usada para designar a una persona

inmadura.1686. Todo chiste tiene su grado de verdad: se refiere al uso de la ironía, los

chistes, o de la risa para cuestionar una situación que de otro modo sería peligroso.1687. Todo cojo le echa la culpa al empedrado. The crippled blames the

cobblestones (inglés): refrán que expresa que, generalmente, las personas no suelen hacerse cargo de sus responsabilidades echándole la culpa a los demás.

1688. Todo depende del cristal con que se mire.1689. Todo el mundo tiene su precio.1690. Todo es legal hasta que te pillan.1691. Todo es vivir hasta morir.1692. Todo está dicho y la mesa está servida: expresión que se refiere a que no se

pueden hacer más cambios frente a una situación dada.1693. Todos los caminos conducen a Roma. Por todos las partes se va a Roma

Tous les chemins mène à Rome. (FR). Tutte le strade portano a Roma. (It). All roads lead to Rome (Ing). Alle Wege führen nach Rom (al): “Refrán con que se

104

Page 105: Refranero General

explica la posibilidad de ir al mismo fin ppor diversos medios” (RAE, 1869). “…con que se explica la posibilidad de ir al mismo lugar por diversos caminos” (RAE 1956). Roma, como capital del imperio, construyó los caminos que recorrieron todo su territorio para tener un mejor dominio sobre él. Todos los centros de poder tienden la trama comunicativa que les permite tener acceso rápido a cualquier lugar, de esta forma la direccionalidad de la comunicación, aunque es bidireccional, es asimétrica en factor del centro de poder que cubrió con sus redes el territorio.

1694. Todos los extremos son viciosos. Todos los extemos son malos: “Satiriza las exageraciones en todos los ordenes de la vida” (Sbarbi 1943:395).

1695. Todos los problemas tienen solución: llama a no desesperarse.1696. Todos tenemos una mancha en algún lugar: dice que todos tenemos algo que

ocultar.1697. Todos tienen maíz donde picar.1698. Todo tiempo pasado fue mejor: con esta refrán nos referimos a que antes las

cosas eran mejores porque no las vivimos, a diferencia de las actuales que debemos de sufrirlas.

1699. Todos los días se aprende algo. A man may learn wit every day (inglés).1700. Todos pueden cocinar, pero no todos pueden sazonar.1701. Tomar cartas en el asunto.1702. Tomar al toro por las astas.(*)1703. Tomar las de Villadiego. Coger las de Villadiego. Fugan capere, arripere

(latin). To show a clean pain of heels (inglés): Huir de un riesgo o compromiso. “Phrase, que vale ausentarse impensadamente, o hacer fuga. Dicese también, tomar dos delias, y Juan danzante” (Autoridades, 1739). Es un dicho español de antigua data, usado en La Celestina y el Quijote, de origen controvertido. Para algunos proviene de Villadiego que era un lugar conocido por la fabricación de calzas de vestir, por lo que el dicho original, tal como aparece en La Celestina, es “las calzas de Villadiego”; otros dicen que deriva del apellido de un aventurero que por motivos desconocidos tuvo que huir precipitadamente de un lugar.

“-Esta bien cabro…está bien…si no es para tanto…-dijo el Flaco Manguera y ordenó tomar las de Villadiego” (Cornejo 1999:72).

“Mi círculo familiar había disminuido. Mi mujer, al constatar mi desastrosa situación económica, tomó las de Villadiego…” (Méndez 1967:230).

1704. Tomar el guante.1705. Tontos seremos si no nos ayudamos.1706. Trabajar como chino.1707. Trabajar como hormiga: expresión usada para referirse a una persona muy

trabajadora.1708. Trabajo de hormiga: indica un trabajo meticuloso.1709. Traer a colación. Traer a colación y partición: “Phrase forense que explica el

tiempo de hacer las particiones de los bienes que han quedado por muerte de los Padres, deben los hijos manifestar los gastos que huvieren hecho con ellos en vida, ó las dádivas que huvieren recibido para baxarselas de lo que han de percibir, de forma que queden todos iguales…Quando algún hijo ò hija vinieren à heredar ò partir los bienes de su Padre ó Madre, ó de sus ascendentes, sean obligados ellos, y sus herederos à traber à colación y partición la dote y donación propter nupcias, y las otras donaciones que huvieren recibido ” (Autoridades, 1729). “Aducir pruebas

105

Page 106: Refranero General

o razones en abono de una causa//2. mezclar especies inoportunas en un discurso o conversación. Traer a colación y partición: incluirla en la colación de bienes” (RAE, 1956). Introducir un tema dentro de otro similar al que está siendo tratado.Antiguamente, se llamaba colación a la conferencia o debate que hacían los miembros de una congregación religiosa.

1710. Traerse algo entre manos: ocultar alguna cosa.1711. Tratar como un perro: tratar a una persona de forma miserable, con desprecio

y humillación.1712. Tú cara es un poema: se le dice a la persona que se encuentra aburrida, con

la cara larga como un poema.1713. Último día nadie se enoja.1714. Último gol gana.1715. Una mano por delante y otra por detrás. Con un trapo atrás y otro adelante:

“Expresión con que se significa la pobreza, ó el estado infeliz y miserable de alguno, especialmente quando se envanece, mejorando de fortuna” (Autoridades, 1739). “Expresión figurada con que se significa la pobreza o estado infeliz y miserable de alguno” (RAE, 1956).

1716. Una vez al año no hace daño.1717. Un alma sola ni canta ni llora, el que vive callando, vive penando:

exteriorizar un estado amoroso.1718. Un arbusto no puede crecer a la sombra de un árbol.1719. Un bien con un mal se paga: advierte lo común que es la ingratitud. “-

Mire, para que muera a gusto le vamos a preguntar a tres vecinos de por aquí, y si ellos convienen en que siempre en este mundo un bien con un mal se paga, ya no habrá más que hablar. ¿Qué le parece?” (Montenegro 1983:78).

1720. Un bien es conocido hasta que se pierde. Nadie estima el bien que tiene hasta que lo pierde (Rodríguez Marín). O ben non é conocido hasta que é perdido (gallego). O bem não é conhecido senão depois que é perdido (portugues).

1721. Un burro no se ríe de otro burro.1722. Un clavo saca a otro clavo. Un clavo echa a otro Con un clavo se saca otro

clavo, o si no, quedan los dos adentro. Un clou chasse l'autre. Clavus clavo pelliter (latín). Eine Sorge verdrängt die andere (alemán): “Se expresa que un mal puede hacer menos intenso otro” (Cannobbío 1901:39). “Phrase familiar mui usada, para dar a entender que en cuidado, en trabajo, una molestia o pasión y afecto del ánimo hace que se olvide ó temple lo que antes se padecía, ó causaba perjuicio. Esta tomada la metáphora de las que para sacar el clavo, que está fuertemente asido al madero, la rempujan con otro” (Autoridades, 1729). “Expresión proverbial con que se da a entender que a veces un mal o un cuidado hace olvidar i no sentir otro que antes molestaba” (RAE, 1956). Daniel Barros Grez, Los palladores, (Rojas, Canizzo 1957:154): “Con una de tus miradas/ el pecho me has traspasado;/ échame otra miradita,/ que un clavo saca otro clavo”.

1723. Un corazón débil nunca conquistó una dama. Saint heart never won fair lady (ingles): refrán que aconseja ser audaz en material de amores, o en cualquier ciscunstancia en la vida.

1724. Un grano de arena. Aportar con un grano de arena.1725. Un hecho de la causa.

106

Page 107: Refranero General

1726. Un hecho vale más que mil palabras. Los hechos valen más que las palabras. Actions speak louder than words (inglés). Taten sagen mehr als Worte (alemán).

1727. Una imagen vale más que mil palabras. Una foto vale más que mil palabras. Más vale una imagen que mil palabras. Las imágenes, a veces, nos muestran mucho más que lo que dicen las palabras: “Las fotografías procuran pruebas. Algo que sabemos de oídas pero de lo cual dudamos, parece demostrado cuando nos muestran una fotografía…Una fotografía pasa por prueba incontrovertible de que sucedió algo determinado. La imagen quizás distorsiona, pero siempre queda la imposición de que existe, o existió algo semejante a lo que está en la imagen” (Sontag 2006:187-191)

1728. Una golondrina no hace verano: un caso aislado no es prueba. Una golondrina no hace verano, mucho menos un cuervo viejo. Golondrina: Iridoprogne leucopyga.

1729. Una gota no es diluvio.1730. Una mano lava a la otra, y las dos lavan la cara. Una mano lava a la otra, y

las dos a la cara. La una mano la otra lava, y las dos la cara (Jiménez). La una mano lava la otra, é las dos el rostro (Santillana). Eine Hand wäscht die andere (alemán). I'll wash your back and you wash mine (inglés): se refiere a la solidaridad, trabajando sin egoísmo. Ahora hay que ver que sucede si la persona es manca. “Muestra la mutua dependencia que tienen los individuos de cualquier cuerpo moral o político” (Jiménez 1828:132). “Demuestra la mutua dependencia que tienen los individuos de cualquier cuerpo moral o politico y la necesidad que tienen unos de otros para ejecutar la obra comun” (Sbarbi 1943:589).

1731. Una manzana podrida pudre la caja entera. La manzana podrida pierde a su compañía. One bad apple spoils the whole barrel (inglés). Una mala res daña toda la Grez. Un animal rabioso echa a perder la hacienda. Grez Aotus in agris unius scabie cadit, porrigne porci. Morbida sola pecus totum corrumpit ovile. Una mala pecus inficit omne pecus (latín): “Refrán que denota el estrago que causa el trato de los malos” (O. J.; M. B. 1841:178).

“Fue obra de dirigentes que no tenían preparación y, sobre todo, de los traidores.

Curilao comentó:-Entre nosotros, los mapuches, se dice: “Un animal rabioso echa a perder la hacienda” (Muñoz, 1953:260).

1732. Una palabra deja caer una casa.1733. Una piedra en el zapato: es incómoda para caminar, por extensión cualquier

cosa o persona que se interponga en el camino para lograr algo.1734. Una taza de leche: tranquilo.1735. Una verdad del porte de una catedral. Una verdad del porte de una casa: se

emplea para indicar que los argumentos presentados son irrefutables.1736. Una vez que aprovechas la marea, buena fortuna tendrás.1737. Uno es dueño de su silencio, y esclavo de sus palabras.1738. Uno que ha tenido camiones: experiencia.1739. Uno ve cara, no corazones. Faces we (can) see, hearts we don't/can't know

(inglés). We see the faces, we do not know about the hearts (inglés): se refiere a que una persona se deja llevar por las apariencias y no se preocupa de saber lo que sienten o piensan.

107

Page 108: Refranero General

1740. Unos nacen con estrellas, y otros nacen estrellados. Unhos nacen con estrela e outros nacen estrelados (gallego): nos habla de la variada suerte de los hombres. Están los que nacen acompañados siempre por la buena fortuna y hay quienes viven continuamente en la desgracia. “El mundo se compone de dichosos y de desdichados” (Sbarbi 1943:393).

1741. Unos nacen con estrellas, otros nacen estrellados, y otros nacen a estrellones. Similar al anterior, jugando con el sustantivo “estrella” y el verbo “estrellar”

1742. Untar la mano: Dar dinero a algún familiar o amigo.1743. Uña y carne: “Se dice de dos individuos que por profesarse una amistad

estrecha, andan siempre juntos, a semejanza de la unión íntima que guardan entre si la uña y la carne” (Sbarbi 1943:975).

1744. Usar de caballo de feria.1745. Ustedes dos no hacen uno.1746. Va a arder Troya: locución para referirse a un asunto que se va a complicar

demasiado. Alude a la ciudad destruida por los griegos, y narrada por Homero en La Iliada.

1747. Vale mas dar que recibir: refrán que se explica por si mismo, pues el dar arguye abundancia, y el recibir, indigencia.

1748. Vale mas maña que fuerza. Skill is better than strenght (ingles).1749. Vale oro.1750. Vale un Perú.1751. Vamos arando dijo la mosca, sentada en el cacho del buey. Vamos arando

dijo el mosquito, sentada en el cacho del buey (Arg). Aramos, dijo la mosca al buey. Aramos, dijo la mosca, y estaba en el cuerno del buey. Sidła mucha na wole i mówi: orzamy (polaco: Aramos, dijo la mosca al buey). Czepilo się gówmo okrętu i mówi: my plyeniemy (checo: id. polaco): Expresión que se dirige a la persona que increpa a los demás a trabajar pero que no participa de él pero que sí disfruta de las mismas recompensas al final. Entonces mientras el buey se lleva el trabajo pesado sobre su lomo, la mosca descansa sobre él y lanza órdenes a diestra y siniestra. Tal vez la mosca siguió el viejo refrán, tomó al buey por las astas y de esta forma lo controla a su voluntad.

1752. Vender el sofá de don Otto.1753. Vender la pescá. Vender la merluza: expresión usada cuando se quiere

engañar a alguien.1754. Venderse como pan caliente.1755. Venías con la boca mirando que te caíste.1756. Venir de las chacras: usada para referirse a una persona inocente, o tonta;

indicando que proviene del campo.1757. Venis con plata que golpeas tan fuerte.1758. Ver caerse una estrella: se ha muerto alguien1759. Ver la paja (astilla) en ojo ajeno, y no ver la viga en el propio. El que ve la

mota en el ojo ajeno, vea la viga en el suyo (Cervantes, Quijote). Tú miras la paja del ojo ajeno pero no el roble que tienes encima. Ver la mota en el ojo ajeno, y no la viga en el propio. En el ojo del vecino ve una paja, y en el tuyo no ve una tranca. No ves la viga que hay en tu ojo, y ves la paja en el otro. Ver la paja en el ojo ajeno, i no la viga en el nuestro (Cannobbío). No repares la paja en el ojo ajeno, que no ves la viga que tienes en el tuyo (Cannobbío). No reprendas a otro el vicio que hay en ti

108

Page 109: Refranero General

mismo (Rodríguez Marín). Cada un ve a palla no oll do seu viciño (gallego). Hai quen ve a palla no teu e non ve o argueiro no seu (gallego). Ver a palinha no olho alheio e não ver a trave no seu (portugues): “Esplica la facilidad con que vemos en los demás las tachas, por pequeñas que sean; al paso que no notamos las grandes que nos afectan a nosotros mismos” (Cannobbío 1901:85). “Quiere decir este adagio, que no vemos nuestros propios vicios, viendo con ojos curiosos los agenos. Finge Esopo, que cada uno de los mortales tiene dos talegas, ó alforjas colgadas de los hombros, la una en el pecho, y la otra en las espaldas, y que en la que está adelante echamos los vicios agenos, y así los vemos, y en la que está en la espalda los nuestros, y así no los vemos…” (Caro y Cejudo 1792:117).

1760. Ver más allá del cerro: ver hacia el futuro, lo que queda más allá de nuestra vista.

1761. Ver más allá de las narices: expresión empleada para indicar que las cosas hay que verlas ponderando todas las consecuencias que puedan implicar.

1762. Ver para creer. Santo Tomás dijo: ver y creer (Cannobbío). Guardare per credere (italiano). Il faut le voir pour le croire (francés). Seeing is believing (inglés): “Se usa para denotar desconfianza de un hecho” (Cannobbío 1901:111). “Phrase con que se dá á entender la duda y dificultad grande, que se pone para dar credito à alguna cosa: que en suma es lo mismo que no creer” (Autoridades, 1729).

1763. Veranito de San Juan. Para el solsticio de invierno (24 de junio en el hemisferio sur), generalmente, hay días soleados y de ahí proviene este dicho. Se aplica para indicar que en medio de momentos malos, pueden haber situaciones gratas.

1764. Vergüenza perdida, nunca más parecida. Vergüenza que se perdió, nunca jamás apareció. “-Que sirva esto de lección para que nadie caiga jamás hasta un nivel tan bajo y tan ruin…Martín Fierro dejó dichas estas sabias palabras, que les ruego escuchar: ‘Muchas cosas pierde el hombre/que a veces las vuelve a hallar;/pero les debo enseñar/y es bueno que lo recuerden:/si la vergüenza se pierde/jamás se vuelve a encontrar…”(Muñoz, 1953:204)

1765. Vieja sirve para rezongar, no da producto: las mujeres mayores no pueden reproducirse.

1766. Vino y cerveza, dolor de cabeza.1767. Vísteme lento, que tengo prisa. Vísteme despacio, que estoy de prisa.

Visteme despacio, que tengo prisa. No corras tanto que teño prisa (gallego). Visteme amodo que teño presa (catalán). Festina lente (latín: apresúrate despacio). More haste, less speed (inglés): “Frase con que se encarece la necesidad de no proceder atropelladamente para ganar tiempo, porque con la prisa se suele perder” (RAE, 1956).

1768. Vive de tus padres, hasta que hijos te mantengan: refrán que llama a la ociosidad y siempre vivir dependiendo de otros para disfrutar mejor la vida.

1769. Vivimos como podemos y no como queremos: refrán que indica resignarse a nuestra suerte en la vida.

1770. Vivir a cuerpo de rey. Viver como um marajá/rei (Portugal). Ter a vida que pediu a Deus (Port): expresión que alude a tener una vida relajada y confortable.

1771. Volador de luces.1772. Volantín cortado no es de nadie.1773. Volantín de cuero: que no se raja (parte): tacaño.

109

Page 110: Refranero General

1774. Y no es chiste: locución que indica que lo que se dice es verdad.1775. Ya éramos muchos y parió la abuela. Éramos treinta y parió nuestra agüela

(Mal Lara). No éramos compannuela y parió nuestra abuela (Dr. Castro). Éramos compañuela y parió nuestra suegra (Correas). Nos éramos compañuela y parió nuestra suegra (Correas). No cabíamos al fuego y parió la de nuestro abuelo. Como éramos pocos parió la abuela: “…en las casas do ay poca hazienda, se acrescientan los parientes, y han de mantenerse todos del ordinario que antes avía, y ya siendo tantos vino a parir mi abuela, o porque es manera de dezir, o para dezir que era el pariente que venía. Aplícase a cosas que se reparten entre todos los que se hallan, que siempre acudiendo más, acude menos, y acudiendo menos, acude más…” (Mal Lara [1568]1996:702). El Dr Castro explica “esto pudieron decir los hijos de uno que, a pesar ce tener diversos hijos y quizás propiedades pequeñas que dejarles, adoptó a un hijo ajeno” (142). “Dicelo aquel a quien, estando agobiado por exceso de trabajo para sacar adelante su casa, se encuentra de pronto con que le cae una persona mas, cuyas necesidades tiene también que subvenir” (Sbarbi 1943:809). Refrán usado para expresar que cuando suceden muchas cosas malas, se llega a un punto en la cual la situación se complica en demasía.

1776. Ya pasó tu cuarto de hora.1777. Ya poh cojo.1778. Yerba mala nunca muere. Cosa mala nunca muere. Yerba mala, no le

empece la helada (Caro y Cejudo). Herba mala nunca morre/non perece (gallego). Mala herba non perot (latín). Ill weeds grow apace (Inglés). Unkraut vergeht nicht (alemán). Mauvaise herbe croît toujours (Francés). Asi da lolloa, nola belar gaitoa (vasco: la mala hierba crece mucho): “Da a entender el sentimiento que se tiene de ver perecer las cosas buenas, y en cambio permanecer las malas” (Sbarbi 1944:273). “Significa el refrán, que aquello que menos vale, y estimamos en menos, suele tener mayores memedras; y al contrario suele suceder en las cosas que estimamos en mucho” (Caro y Cejudo 1792:171-172).

1779. Zafar la teja: volverse loco.1780. Zapatero a tus zapatos. Zapatero haz tus zapatos, y déjate de otros tratos.

Zapatero, a tus zapatos, y déjate de otros tratos. Zoqueiro, ós teus zocos (gallego). Mind your own business (inglés). Schuster bleib bei deinen Leisten (alemán). Schoenmaker, blijf bij je leest (holandés): “Frase proverbial con que se aconseja que cada cual no juzgue sino de aquello que entienda, ó que no salga de su esfera” (RAE, 1884). “Frase proverbial con que se aconseja que cada cual no juzgue sino de aquello que entienda” (RAE, 1956). Allende, Un drama sin desenlace (1891): Acto II, Escena XVIII: “Fajardo: Mientras esos insensatos…/amenacen este hogar, /me ocuparé en trabajar. / ¡Zapatero a tus zapatos!...”

110