Puedo Escribir.. P. Neruda Spanish English Francais Italien

15
Francaise Italian

Transcript of Puedo Escribir.. P. Neruda Spanish English Francais Italien

Page 1: Puedo Escribir..  P. Neruda Spanish English Francais Italien

FrancaiseItalian

Page 2: Puedo Escribir..  P. Neruda Spanish English Francais Italien

Puedo escribir lor versos mas tristes, esta noche. Escribir, por ejemplo

“La noches està estrllada Y tiritan , azules, los astros, a lo lejos”

I can write the saddest poem of all tonight. Write, for instance:

"The night is full of stars, and the stars, blue, shiver in the

distance."

Je peux écrire les vers les plus tristes, cette nuit Ecrire, par exemple:

“La nuit est étoilée et les astres d’azur tremblent dans le

lontain”

Posso scrivere i versi più tristi stanotte.Scrivere, per esempio. "La notte è

stellata,e tremano, azzurri, gli astri in

lontananza".

Page 3: Puedo Escribir..  P. Neruda Spanish English Francais Italien

El viento de la noche gira en el cielo y canta. Puedo

escribir los versos mas tristes esta noches. Yo la quise, y a

veces ella también me quiso

The night wind whirls in the sky and sings.

I can write the saddest poem of all tonight.

I loved her, and sometimes

Le vent de la nuit torne dans le ciel et chante Et je peus écrire les vers les plus triste cette nuit. Je l’aimais, et parfelle aussì elle m’a’ma’s

E il vento della notte gira nel cielo e canta.

Posso scrivere i versi più tristi stanotte.

Io l'ho amata e a volte anche lei mi amava.

Page 4: Puedo Escribir..  P. Neruda Spanish English Francais Italien

En la noches como ésta la tuve entre mis brazos la

basé tantas veces bajo el cielo infinito. Ella ma quiso, a veces yo también

la queria

On nights like this,

I held her in my arms. I kissed her so many times

under the infinite sky.

She loved me,

sometimes I loved her too.

Les nuits comme cette nuit , je l’avais entre mes bras Je l’embrassai

tant de fois sous le ciel , ciel infini. Elle m’aimais, et parfois moi aussi je

l’ai aimée

In notti come questa l'ho tenuta tra le braccia.

L'ho baciata tante volte sotto il cielo infinito.

Lei mi ha amato e a volte anch'io l'amavo.

Page 5: Puedo Escribir..  P. Neruda Spanish English Francais Italien

Comment n’aimerait-on pas ses grands yeux fixest Je peux écrire

les vers les plus tristes cette nuit penser que je ne l’ai pas. Regretter

l’avoir perdue

Come non amare i suoi grandi occhi fissi- Posso scrivere i versi più tristi, questa notte Pensare che non la

ho più! Sentire che la ho perduta!

Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.Puedo escribir los versos más tristes esta noche.Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

How could one not have loved her great still eyes.Tonight I can write the saddest lines.

To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

Page 6: Puedo Escribir..  P. Neruda Spanish English Francais Italien

Oir la noce immensa, mas immensa sin ella.

Y el verso cade al alma como al pasto el rocio

Hear the vast night, vaster without her.

Lines fall on the soul like dew on the grass.

Entendre la nuit immense, et plus immense sans elle. Et le vers tombe dans l’ame

comme la rosé dans l’erbe

Sentire la notte immensa, ancor più immensa senza

di lei.E il verso scende

sull'anima come la rugiada sul prato.

Page 7: Puedo Escribir..  P. Neruda Spanish English Francais Italien

Què importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche està esttrellada y ella no està conmigo.

What does it matter that I couldn’t keep her.The night is fractured and she is not with me.

Qu ‘importe que mon amour n’ait pas

pu la retenir. La nuit est plene d’etoiles, elle n’est

pas avec moi Voilà tout. A loin on chante.

C’est au loin

Poco importa che il mio amore non abbia saputo fermarla.

La notte è stellata e lei non è con me.

Page 8: Puedo Escribir..  P. Neruda Spanish English Francais Italien

Eso est todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos

Mi alma no se contenta con haberla

perdido.

That is all. Someone sings far off. Far off,

my soul is not content to have lost her.

Questo è tutto. Lontano, qualcuno canta.

Lontano.La mia anima non si rassegna

d'averla perduta.

.

Voilà tout A loin on chante C’est

au loin Et mon ame es mècontente je l’ai

perdue

Page 9: Puedo Escribir..  P. Neruda Spanish English Francais Italien

Como para a cercarla mi mirada la busca ; mi corazon la busca,

y ella no està con migo

As though to reach her, my sight looks for her.

My heart looks for her: she is not with me

Comme pour la rapprocher, c’est mon regard qui la cherche

et mon coeur aussi la cherche, elle n’est pas avec moi

Come per avvicinarla, il mio sguardo la cerca.

Il mio cuore la cerca, e lei non è con me.

Page 10: Puedo Escribir..  P. Neruda Spanish English Francais Italien

La misma noche que ace blanquear los mismo arboles Nostros, los de entoces,

ya no somos los mismos

The same night whitens,in the same branches.

We, from that time, we are not the same.

Et c’est bien la méme nuit qui blanchit les memes arbres.

Mais nous autres, cet d’alors, none sommes plus

les memes

La stessa notte che sbianca gli stessi alberi.

Noi, quelli d'allora, già non siamo gli stessi.

Page 11: Puedo Escribir..  P. Neruda Spanish English Francais Italien

Ya non la quiero es cierto, pero cuànto la quise. Mi voz buscaba el viento

para tocar su oìdo.

I don’t love her, that’s certain, but how I loved her.

My voice tried to find the breeze to reach her.

Je ne l’aime plus cest vrai. Pourtant combien ie l’amais. Voix appellait le vent pour aller à

son oreille

Io non l'amo più, è vero, ma quanto l'ho amata.

La mia voce cercava il vento per arrivare alle sue orecchie.

Page 12: Puedo Escribir..  P. Neruda Spanish English Francais Italien

De otro. Serà de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos

Another’s kisses on her, like my kisses.

Her voice, her bright body,infinite eyes.

A un autre. A un autre ella sera. Ainsi qu’avant mes baiser.

Avec da voix, son corps clair. Avec ses yeux infinis.

D'un altro. Sarà d'un altro. Come prima dei miei baci.

La sua voce, il suo corpo chiaro. I suoi occhi infiniti.

Page 13: Puedo Escribir..  P. Neruda Spanish English Francais Italien

Ya non la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero Es tan cort el amor, y es tan largo el

olvido

I don’t love her, that’s certain, but perhaps. I love her.

Love is brief: forgetting lasts so long.

Je ne l’aime plus, c’est vrai, pourtant, peut-etre je l’aime. Il est si bref l’amour

et l’oubli est si long

Ormai non l'amo più, è vero, ma forse l'amo ancora.

E' così breve l'amore e così lungo l'oblio.

Page 14: Puedo Escribir..  P. Neruda Spanish English Francais Italien

Porque en noces como ésta la tuve entre mis brazos

mi alma no se contenta con haberla perdido

•Because on nights like this I held her in my arms,

my soul is lost without her.

C’etait en dens nuits pareilles, je l’avais entre mes bras

et mon ame est mécontente parce que je l’ai perdue

E siccome in notti come questa l'ho tenuta tra le braccia,

la mia anima non si rassegna d'averla persa.

Page 15: Puedo Escribir..  P. Neruda Spanish English Francais Italien

Aunque éste sea el ultimo dolor que ella ma causa y éstos sean los ultimos versos

que yo le escribo

[email protected] www.gabriellla.it (3L)

•Although this may be the last pain she

causes me, and this may be the last poem I write

for her

Méme si cette douleur est la derniére par elle; et meme si ce poéme est les derniers vers pour

elle

Benchè questo sia l'ultimo dolore che lei mi causa,

e questi gli ultimi versi che io le scrivo.