Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

43
KATHOLIEKE UNIVERSITEIT LEUVEN FACULTY OF ARTS PROPUESTA METODOLÓGICA PARA ENSEÑAR ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EL CASO DE SER Y ESTAR Tesis para la obtención del título de Master en Estudios Ibéricos e Ibero- americanos Presentado por: Isaac Román Trujillo Escobar Directora: Prof. Dr. Nicole Delbecque Lovaina, junio del 2008

description

Propuesta metodológica para enseñar español como lengua extranjeraEl caso de ser y estarResumenEn el ámbito de la enseñanza de lenguas, existe una amplia descripción de enfoques, estrategias y métodos los cuales varían de acuerdo a diferentes circunstancias contextuales del aula de clase. Es el objetivo de este trabajo mostrar que dadas las circunstancias apropiadas, como el ambiente educativo, la cantidad de alumnos, la cantidad de contenido, la distribución del tiempo, y la evaluación, es posible establecer, una metodología de enseñanza promoviendo así la asimilación de unos de los tópicos más discutidos en la gramática española, la alternancia de las cópulas ser y estar. En esta metodología se parte de un enfoque cognitivo funcional, a fin de establecer una relación entre el mundo visual y el mundo verbal, creando un punto de referencia para el alumno a la hora de elegir cuál de las cópulas emplear en su discurso. Esto constituye el primer paso para su uso correcto de las cópulas. Luego de asimilado de esta manera, se pretende que el alumno podrá distinguir cuando se desea expresar, ya sea categorización o localización.Methodological proposal for Spanish teaching as a foreign languageThe ser and estar caseAbstractTeaching a foreign language is a field with a large description of approaches, strategies and methods and they all vary according to the different contextual teaching circumstances. It is the goal of this research to show that given the appropriate circumstances, such as the educational environment, the quantity of students, the quantity of content, the administration of time and the evaluation, it is possible to establish a teaching methodology enabling students to meaningfully assimilate one of the most discussed topics of the Spanish grammar, the ser and estar case. Students will be taught from a functional cognitive approach, making a connection between the visual and the verbal world. This methodology gives a point of reference for the students to apply, when it comes to choose, which one to implement in their speech, ser or estar. This embodies the first step towards the correct usage in daily communication. Once meaningfully learned this way, it is expected that the students would be able to distinguish when it is meant to express whether it is categorization or localization.

Transcript of Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

Page 1: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

KATHOLIEKE UNIVERSITEIT LEUVEN FACULTY OF ARTS

PROPUESTA METODOLÓGICA PARA ENSEÑAR ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

EL CASO DE SER Y ESTAR

Tesis para la obtención del título de

Master en Estudios Ibéricos e Ibero-

americanos

Presentado por: Isaac Román Trujillo

Escobar

Directora: Prof. Dr. Nicole Delbecque

Lovaina, junio del 2008

Page 2: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

2

Tabla de contenido

Parte I

Introducción ...........................................................................................................3

Parte II

Usos de las cópulas ser y estar .........................................................................11

Uso de la cópula ser .......................................................................11

Uso de la cópula estar ...................................................................13

Parte III

Propuesta metodológica .....................................................................................19

1. Enfoque ...........................................................................................21

2. Diseño ..............................................................................................22

3. Procedimiento .................................................................................25

Lección 1 ..............................................................................30

Lección 2 ..............................................................................33

Lección 3 ..............................................................................35

Lección 4 ..............................................................................37

Lección 5 ..............................................................................38

Parte IV

Conclusión............................................................................................................39

Referencias bibliográficas...................................................................................41

Page 3: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

3

Parte I

Introducción

La proliferación de enfoques es una característica prominente de la

enseñanza contemporánea de idiomas como lenguas secundarias o extranjeras.

El desarrollo de nuevos enfoques, métodos, el diseño de programas y materiales

reflejan un compromiso en la búsqueda de efectividad en la enseñanza de

idiomas.

El profesor de idiomas en la actualidad dispone de una amplia variedad de

opciones metodológicas aplicables en su aula de clase. Puede adaptar o ajustar

métodos y materiales de acuerdo a diferentes factores como las necesidades de

los aprendices, preferencias individuales así como también las estipulaciones

educacionales de la escuela. Este deseo de innovación es fruto de un largo

proceso de cambios en el ámbito de enfoques y metodologías, para la enseñanza

de idiomas.

Estos cambios reflejan, entre otros factores, el reconocimento de las

habilidades prioritarias a desarrollar por los aprendices, tales como el énfasis en el

dominio oral en vez de la comprensión lectora como meta del estudio del idioma;

también han surgido cambios en teorías sobre idiomas y aprendizaje de idiomas.

Varios lingüistas han demostrado que muchos de los actuales “problemas”,

en el ámbito de metodologías, enfoques y técnicas para la ensenanza de idiomas,

no son particularmente nuevos. Las controversias actuales en el área demandan

respuestas contemporáneas a preguntas que han sido hechas frecuentemente en

el pasado.

Aproximadamente el sesenta por ciento de la población mundial es

multilingüe. Por ende, desde una perspectiva histórica y contemporánea,

bilingüismo o multilingüismo es la norma en vez de la excepción.

A lo largo de la historia el aprendizaje de lenguas extranjeras ha sido una

preocupación práctica importante. Hoy día es bien sabido que el inglés es el

idioma extranjero más estudiado en el mundo; sin embargo, hace quinientos años

Page 4: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

4

era el latín, ya que era el idioma dominante de educación, comercio, religión y

gobierno en el mundo occidental. Es en el siglo XVI, debido a los cambios políticos

ocurridos en Europa, que el inglés, italiano y francés se establecen de una manera

más relevante y el latín va perdiendo su influencia y popularidad.

Entonces el estudio del latín pasó a tener una función diferente. El estudio del

latín clásico y el análisis de su gramática y retórica se convirtieron en modelo para

el estudio de idiomas extranjeros desde el siglo XVII hasta el siglo XIX, cuyo

objetivo básico era el análisis de la gramática, dejando a un lado el interés

comunicativo. El cambio de la perpectiva mencionada ha creado las bases de

motivación primaria para el desarrollo de una serie de métodos para la enseñanza

de lenguas extranjeras. Así, por ejemplo, el método de gramática-traducción partió

del énfasis en los estudios gramaticales a principios del siglo XIX. Durante mucho

tiempo se usó esta idea (en la actualidad todavía se usan algunos de sus

principios) porque el sistema de educación insistía en el aprendizaje del latín o

griego. El propósito de aprender una lengua no era comunicarse, sino ser una

persona culta. He aquí algunas características del método gramática-traducción:

• las clases se dictan en la lengua materna de los estudiantes y raras veces

se usa el idioma que se está aprendiendo; el vocabulario nuevo aparece en

forma de palabras aisladas, hay largas explicaciones sobre los detalles de

la gramática, los maestros hacen énfasis en las diferentes formas de los

verbos, se empieza a leer muy temprano en el proceso del aprendizaje, no

se presta atención al contenido de los textos, sino que éstos se usan como

ejercicios de gramática, se practica mucho la traducción de frases de un

idioma a otro y no se enfatiza la pronunciación. Con este método se puede

lograr en el alumno un reconocimiento y distinción de la lengua meta por

estar enfocada la formación estructural de la misma y el establecimiento de

comparaciones inmediatas a la lengua madre. Por otro lado, esta dirección

de la enseñanza no proporciona al alumno las herramientas necesarias

para exponerse al uso de la lengua meta con propósitos comunicativos.

Por tanto y en base a las fallas del método gramática-traducción se desarrolló

el método directo, el cual da una perspectiva muy diferente a lo anteriormente

Page 5: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

5

realizado en didáctica de lenguas. En términos generales, este método propone

que el aprendizaje de la segunda lenguage pretenda imitar la adquisición de la

primera. Los aspectos fundamentales de este método son los siguientes:

• durante las clases, sólo se habla la lengua que se está aprendiendo; se

aprende vocabulario y frases referidas a lo cotidiano, a conversar por medio

de preguntas y respuestas entre maestros y estudiantes. La gramática se

enseña de manera inductiva y el vocabulario nuevo se introduce por medio

de demostraciones, objetos y fotos. El vocabulario más abstracto se enseña

a través de la asociación de ideas. Se enfatiza la importancia de hablar y

escuchar, se hace hincapié en una correcta pronunciación y gramática.

En la actualidad este método o por lo menos gran parte de sus principios son

usados en clases de idiomas, ya que permite la creación de un ambiente de

contacto inmediato más real con la lengua meta haciendo que los alumnos se

vean en la posición de interactuar, promoviendo una aplicación más práctica-

funcional de los conocimientos.

En base a la experiencia vivida en la enseñanza del inglés como lengua

extranjera, realizada en todos los niveles de la educación formal (educación

primaria, secundaria y universitaria) e informal (escuelas de idiomas) pretendo

presentar una propuesta metodológica que encerraría a grandes rasgos lo que es

fundamental para el aprendizaje de la lengua meta, en este caso el español.

La base de la propuesta es la adaptación y eclecticidad de los diferentes

métodos de enseñanza de lenguas, haciendo énfasis en la administración del

tiempo y evaluación de los conocimiento, para así establecer una metodología que

pueda innovar y hacer efectivo el proceso de enseñanza y aprendizaje del idioma

español. Para clarificar que es lo que pretendo presentar conviene especificar qué

se entiende por método de ensenanza de lenguas y sus componentes.

Un método está compuesto por tres elementos: enfoque, diseño y

procedimiento.

Page 6: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

6

El enfoque se refiere a teorías acerca de la naturaleza del idioma y

aprendizaje del idioma que sirve como fuente de prácticas y principios seguidos en

la enseñanza del mismo.

Existen por lo menos tres diferentes puntos de vista teóricos sobre idiomas y

su naturaleza que de manera implícita o explícita dan forma a los actuales

enfoques en la enseñanza de idiomas:

El primer punto de vista y el más tradicional de los tres es el estructural, el

idioma es visto como un sistema de elementos estructuralmente realcionados para

la codificación de un significado. El objetivo del aprendizaje de un idioma es visto

como el dominio de los elementos del sistema, que son definidos generalmente en

términos de unidades fonológicas, unidades gramaticales, elementos gramáticos y

léxicos.

El segundo punto de vista es el funcional, el idioma es visto como un vehículo

para la expresión de significados funcionales. La corriente comunicativa se

subscribe a este punto de vista. Esta teoría enfatiza la dimensión sistemática y

comunicativa más que solamente las características gramaticales del idioma y

trata una especificación y organización de enseñanza del contenido por categorías

de significado y función antes que elementos de estructura y gramática.

El tercer punto de vista puede ser llamado interaccional. El idioma es visto

como un vehículo para la realización de relaciones interpersonales y para la

ejecución de transacciones sociales entre individuos. Aquí el idioma es una

herramienta para la creación y el mantenimiento de las relaciones sociales. Las

áreas de acción en el desarrollo del enfoque interaccional en la enseñanza de

idiomas incluye: análisis de interacción, análisis de conversación,

etnometodología. Las teorías correspondientes se centran en los patrones de

movimiento, actos, negociación que se encuentran en intercambios

conversacionales.

El segundo elemento que caracteriza un método es el diseño. Para que un

enfoque lleve a un método propiamente dicho es necesario desarrollar un diseño

por medio de un sistema instruccional. El diseño es el nivel de análisis del método

donde consideramos (a) cúales son los objetivos del método, (b) cómo el

Page 7: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

7

contenido es elegido y organizado dentro del método, es decir, el modelo del

syllabus que el método incorpora, (c) el tipo de tareas de aprendizaje y actividades

de enseñanza que el método evoca, (d) los roles de los aprendices, (e) los roles

de los profesores, (f) los roles de los materiales de instrucción.

El tercer y último elemento es el procedimiento. El último nivel de

conceptualización y organización en un método es lo que se denomina

procedimiento. Nivela las técnicas, prácticas y comportamientos que operan en la

enseñanza de un idioma de acuerdo a un método en particular. Es decir es el nivel

donde se describe cómo el método realiza su enfoque y diseño en el desarrollo de

la clase.

Se trata, pues, de una tripartición que resume una complejidad más amplia,

cada elemento tiene sus propias características, que juntas le dan cuerpo a una

metodología.

El modelo presentado demuestra que cualquier método de enseñanza de

lenguas puede ser descrito en los términos identificados aquí a los niveles de

enfoque, diseño y procedimiento, sin embargo, muy pocos métodos son explícitos

con respecto a esas dimensiones. No hay necesariamente una relación

cronológica entre estos elementos, una teoría del lenguage puede emanar para

justificar un procedimiento y viceversa.

No obstante, considero suficientemente consistente esta descripción para

tomarla como base de formulación del trabajo aquí planteado.

Para dar una visión más específica procedo a adjuntar un esquema que

muestra la composición interna de cada una de las tres vertientes. Cabe destacar

que el esquema siguiente ha sido introducido en inglés haciendo referencia

estricta a la fuente.

Page 8: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

8

Page 9: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

9

Ahora bien, para establecer una visión clara del planteamiento metodológico

conviene crear un marco de referencia mencionando el tipo de audiencia a la que

va dirigido.

Es demasiado optimista pensar que los estudiantes de lenguas sean todos

buenos aprendices. Existen, sin embargo factores involucrados en el proceso de

enseñanza aprendizaje que permiten crear un ambiente apropiado para que los

estudiantes sean potencialmente buenos aprendices. Antes de entrar en detalle

sobre estos elementos cabe la pregunta: ¿Quién es o qué hace un buen aprendiz?

Stern (1975 : 310)1 ha formulado diez estrategias a las que todo buen aprendiz

acude durante su proceso de aprendizaje.

1. Estrategia de planificación: un estilo de aprendizaje personal o una

estrategia positiva de aprendizaje.

2. Estrategia activa: un enfoque activo a las tareas de aprendizaje.

3. Estrategia empática: un enfoque tolerante hacia el idioma y sus hablantes.

4. Estrategia formal: un saber técnico acerca de cómo abordar el idioma.

5. Estrategia experimental: un enfoque metódico pero flexible, desarrollando el

idioma nuevo en un sistema ordenado y constantemente revisado.

6. Estrategia semántica: búsqueda constante de significado.

7. Estrategia práctica: intención de practicar.

8. Estrategia comunicativa: intención de usar el idioma en comunicación real.

9. Estrategia de monitorización : automonitoreo y sensibilidad crítica al uso del

idioma.

10. Estrategia de internalización: desarrollo del segundo idioma más y más

como un sistema de referencia separado y aprender a pensar en él.

Evidentemente son muy reducidas las probabilidades de que exista un grupo

de estudiantes que presente estas características de manera homogénea. Por

ello abordaré los factores que facilitan estas cualidades en los alumnos

1 En: Naiman, N; Frohich, M; Stern H. H. y Todesco, A., 1995, The good language learner, multilingual matters LTD, Clevendon, England, página 5

Page 10: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

10

estableciendo así una serie de prioridades a tomar en cuenta como el ambiente

educativo, la cantidad de los alumnos, la cantidad de contenido, el tiempo y la

evaluación. Estas prioridades forman parte de la metodología planteada, basada

en un enfoque cognitivo utilizando estrategias tomadas de diferentes métodos

para la ensenanza de lenguas extranjeras en este caso el español.

Por lo tanto el presente trabajo se va a desarrollar en tres partes, en la

primera trataré el tema o contenido específico de gramática española, que he

seleccionado a modo ilustrativo, a saber, el uso de las cópulas ser y estar

haciendo un esbozo general de acuerdo a concepciones recientes; en la segunda

realizaré una exposición de índole pedagógica sobre el método planteado y, para

finalizar, ejemplificaré la propuesta metodológica por medio de lecciones de aula

sobre el uso de las cópulas ser y estar.

En el capítulo siguiente se hace un esbozo del tema en específico, la

alternancia de las cópulas ser y estar.

Dicha alternancia es uno de los tópicos más discutidos en la gramática

española, por lo cual no pretendo plantear una solución al “poblema” solo

mencionar sus usos y las concepciones más recientes sobre ellos.

Page 11: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

11

Parte II

Uso de las cópulas ser y estar

Es bien sabido que la asimilación del uso de l;as cópulas ser y estar

representa una gran dificultad para la mayoría de los aprendices. Tomando como

base recientes investigaciones, en particular Delbecque (2000), procedo a

especificar el punto clave para la determinación del empleo de las cópulas.

El verbo estar tiene un significado espacial que se manifiesta claramente

cuando el atributo refiere a una locación. Esta noción de espacio se mantiene

también cuando hay un atributo adjetival, aquí se realiza entonces una proyección

del espacio a través de la metáfora. Por ende, al utilizar el verbo estar se puede

hacer una comparación interna por extensión metafórica con otro(s) estado(s) de

la misma entidad (de tipo X/X).

El verbo ser no contempla un significado espacial, sino que aporta una

categorización, la cual posibilita una comparación externa con una entidad

paralela equivalente (de tipo X/Y); la comparación interna en cambio está

bloqueada.

Para abordar la idea más específicamente, se presenta un breve análisis

de los diferentes usos de las cópulas ser y estar a través de ejemplos auténticos

que provienen de artículos de periódico y revistas entre otros.

Usos de la cópula ser

La cópula ser suele construirse con adjetivos que indican a qué grupo

pertenece la entidad sujeto, si es una persona, puede catergorizarse en términos

de nacionalidad, raza, religión, e incluso cualidades personales. Una persona

puede pertenecer al grupo de los ‘introvertidos’ por ejemplo.

Page 12: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

12

[1] Alcalay, quien antes de ser viceministro fue embajador en Israel,

explicó que el Gobierno venezolano hizo todo lo que estuvo a su alcance

para ayudar a este joven, 'que es venezolano pero ni siquiera sabe hablar

español'. ( El Universal, 05/09/1996 . Venezuela.)

[2] Vicente Fox Quesada es ¡católico romano!, y ha confesado no

estar de acuerdo con la penalización del aborto en casos de violación. Dice

ser católico cristiano, pero no está de acuerdo con la ley de Dios.

(Excélsior, 10/09/2000. México)

[3] Los estereotipos parecen afectar sobre todo a las personas más

inteligentes, pues solo si usted es negro y se interesan los estudios o si es

mujer y le interesan las matemáticas, también le preocupará si la sociedad

piensa que usted no es bueno en estos temas. (El Heraldo Digital,

25/10/2002 . Costa Rica)

[4] - ¿Actualmente son muchos o pocos los jóvenes que se sienten atraídos

por ingresar a las filas de la Armada?

- La receptividad es muy buena en general. Hace unos cuatro años atrás fue muy

baja.

- ¿A qué lo atribuye? (La Época, 16/03/1997, Chile)

En los ejemplos (1) (2) y (3) se ilustra el uso del verbo “ser” con atributos

que señalan pertenencia a un grupo, en (1) al de los venezolanos, en (2) al de los

católicos y en (3) al de las personas de color.

Ahora bien, existen contextos donde la relación de pertenencia es más

abstracta. En (4) por ejemplo el sujeto denota una entidad abstracta que se

clasifica como perteneciente al grupo de las cosas ”buenas”. La concepción de

comparación de tipo (X/Y) siempre se mantiene ya que la identificación realizada

mediante el verbo ser realza el enfoque tipológico.

Page 13: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

13

Se puede establecer una lista de adjetivos que suelen usarse con la cópula

ser porque expresan fundamentalmente una caracterización, es decir, que indican

pertenencia a una clase.

Evidentemente cuando estos adjetivos dejan de establecer una

caracterización, pasan a ser construidos con estar.

A continuación se da una lista de adjetivos que suelen construirse con el

verbo ser:

(in)dependiente, (in)interesante, (i)lógico, (im)probable, (a)normal,

(in)coherente, (in)digno, (in)justo, (in)moral, (i)real, (a)moral, (in)exacto, (in)eficaz,

(i)legítimo, (in)necesario, (in)útil, (in)conveniente, (in)formal, (i)lícito, (im)posible,

célebre, famoso, conocido, desconocido, anónimo, único, escaso, genial,

fantástico, específico, diferente, distinto, desigual, idéntico, fatal, intencionado,

voluntario, indiferente, aleatorio, insuficiente, inferior, peor, primero, segundo...

último, mejor, etc.

Los adjetivos que termina en –ble, -ante o –dor por lo general se utizan

para establecer una comparación del tipo (X/Y), de ser el caso, siempre van a ser

utilizados con el vebo ser:

Achacable, amable, considerable, formidable, horrible, indudable, flexible,

irreparble, razonable, visible, etc.

Abundante, agobiante, bastante, flotante, brillante, tolerante, emocionante,

defraudante, penetrante, picante, etc.

Acogedor, conciliador, consolador,creador, delatador, observador, previsor,

trabajador, etc.

Usos de la cópula estar

Los adjetivos empleados con el verbo estar son formas que describen una

etapa de un proceso o son utilizadas para describir una persona con respecto a

una situación que puede pero no debe ser transitoria.

Page 14: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

14

[5] "Es muy difícil alcanzar el nivel de las potencias en el corto plazo,

pienso que muchos de nosotros no vamos a ver el gran progreso del futbol

mexicano. Hemos visto avances importantes en los años recientes, pero

indudablemente no han sido suficientes. México está necesitado de

triunfos, de gente que gane en algo, y la Selección Nacional es un

fenómeno social importantísimo. (Prensa, 22/09/1996. México)

[6] Para cuatro meses va la huelga de profesores universitarios, quienes

piden pan y cosechan incertidumbre. El país está perplejo ante esa

calamidad domiciliada en la educación superior...(El Universal, 17/04/1988.

Venezuela)

Estar siempre evoca ocupación espacio, ya sea concreto o abstracto, en (5)

se realiza una extensión de la conceptualización básica de espacio por medio de

una metáfora. México está contenido en el dominio de necesidad no por

coincidencia física sino por (una) proyección. Es el mismo caso para (6).

Existen adjetivos que suelen ser usados con estar debido a su estructura

conceptual, ya que no invitan a establecer una comparación de tipo (X/Y). Se trata

de formas que designan una fase de un proceso o que se emplean para describir

a una persona para aludir a la situación en que se encuentra.

Tales como:

Absorto, ahíto, alerta, ansioso, ausente, ávido, (des)contento, borracho,

capacitado, capaz, desnudo, disperso, dispuesto, ebrio, embarazada, encinta,

enfermo, estupefacto, extenso, exhausto, falto, furioso, hambriento, harto, inerme,

inmerso, junto, latente, lleno, necesitado, obsoleto, oculto, pendiente, pensativo,

perplejo, preñada, preso, reñido, repleto, sediento, sudoroso, sujeto, suspenso,

vacío, vigilante, etc.

Muchos adjetivos españoles se pueden encontrar tanto con ser como con

estar dependiendo de lo que se desea expresar, ya sea categorización o

localización/estado. He aquí algunos ejemplos del uso de las cópulas :

Page 15: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

15

Ser / estar (alguien)

Casado, celoso, ciego, cojo, decente, desagradecido, divorciado, elegante,

guapo, interesado, loco, nervioso, (im)paciente, pálido, tranquilo, triste, violento,

viejo ,etc.

[7] ... Lo orienta no sólo en el aspecto técnico, sino también en lo

conductual "porque un atleta, si quiere alcanzar la cúspide, tiene que ser un

ejemplo dentro y fuera del terreno de juego". Pero Quique Cruz es

orgulloso de su hijo Quiquito, "porque él es disciplinado, cumple a

cabalidad con todo lo que se le enseña y está demás decir que es un

estudiante eficiente". (Santo Domingo, 1997 Rep. Dominicana)

En (7) al recibir Quique Cruz el atributo orgulloso, es como si el sujeto

recibiera una etiqueta la cual lo clasifica como un padre orgulloso, de manera tal

que se puede establecer una comparación con otras entidades paralelas

equivalentes (fulanos de tal), que no son padres orgullosos.

Ser / estar (algo)

Bueno , caliente, delicioso, dulce, fino, frío, insípido, malo, rico, sabroso,

salado sos, etc.

[8] Las perspectivas del fortalecimiento de las relaciones entre nuestros

países son buenas y existe voluntad para cimentarlas aún más, concluyó

el embajador de Rumania en Cuba Joan Sbarna, embajador de Rumania en

Cuba.( Ediciones Cubanas,La Habana, 1997)

En (8) se manifiesta la relacón de tipo (X/Y), porque permite hacer una

comparación entre las relaciones de Cuba y Rumania, con la relaciones entre

otros países que no son buenas.

Page 16: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

16

Se han realizado listas de adjetivos que en lo general se utilizan con una

cópula o la otra, teniendo en cuenta siempre lo que se desea expresar, ya sea la

relación de tipo (X/X) con estar o (X/Y) con ser y se da una paráfrasis, para hacer

un tanto menos complicada la asimilación de las mismas por parte de los

aprendices. He aquí una lista de algunos de los usos comunes de las cópulas ser

y estar con su respectiva paráfrasis:

Ser abierto : ser franco de carácter.

Estar abierto : no estar cerrado.

Ser aburrido: dar aburrimiento.

Estar aburrido: aburrirse.

Ser acertado: ser correcto, ser adecuado.

Estar acertado: tener razón.

Ser acorde: corresponder a.

Estar acorde : estar de acuerdo.

Ser agradecido : ser gratificante, sentir agradecimiento.

Estar agradecido :sentir agradecimiento.

Ser alegre : tener o proporcionar alegría.

Estar alegre: tener alegría.

Ser alto: ser de tamño elvado , tener mucha altura.

Estar alto: en una pocisión elevada.

Ser atento : ser amble.

Estar atento: mostrar interés.

Page 17: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

17

Ser bajo: de tamaño reducido.

Estar bajo: de tamño bajo.

Ser bueno: de carácter, por naturaleza.

Estar bueno :de salud , de sabor.

Ser callado : hablar poco.

Estar callado: no decir nada.

Ser cómodo: procurar bienestar, ser holgazan.

Estar cómodo :estar a gusto.

Ser consciente : sensato, responsable.

Estar consciente : no haber perdido el conocimeinto.

Ser desatento : falto de amabilidad.

Estar desatento : distraído.

Ser distante : de trato formal.

Estar distante : alejado.

Evidentemente estas listas no pretenden ser exhaustivas, se le presentan

de esta manera a los estudiantes para que la asimilación sea un poco más

sencilla, sin embargo, su significado siempre va a depender de la relación que se

establece ya sea de tipo (X/X) o (X/Y).

[9] En una reciente entrevista en el diario oficial Granma, bajo el título

"Estoy seguro de que la escuela será un éxito", Castro propuso "un cine útil,

iluminante, sano y educativo... (El Universal,Venezuela. 17/04/1988)

Page 18: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

18

[10] Por su parte, Senchak y Leonard (1992) evaluaron el estilo de apego

de ambos miembros de la relación y su funcionamiento marital. Ellos

encontraron que cuando ambos miembros son seguros mostraron mejor

ajuste que aquellas parejas en donde uno o ambos son inseguros. ( Revista

de Psicología. Vol. XI, nº 2, 2002. Chile)

Vemos claramente la diferenciación semántica entre (9) y (10) en la

relación en que entra “seguro(s)”. En (9) el atributo seguro es una proyección

metafórica de espacio, comparable con un posible estado de inseguridad del

mismo sujeto bajo otras circunstancias. En cambio en (10) la comparación del

sentido de seguridad solo puede ser externa, incluso está explícito allí en el

contexto al decir “... cuando ambos miembros son seguros mostraron mejor ajuste

que aquellas parejas en donde uno o ambos son inseguros...”.

Así pues, partiendo de la etimología de los verbos, estar, procede del latín

stare, que significa “parar”, “estar de pie” y ser procede del latín esse, el cual

carece de una semántica espacial, se puede afirmar que la oposición entre ser y

estar procede de la necesidad de distinguir entre atribución espacial y no

espacial2.

2 Delbecque, Nicole; 2000, Las cópulas ser y estar: categorización vs. deixis. en : R . Maldonado (ed.) 2000: estudios cognositivos del español. Revista Española de lingüística Aplicada. Volumen monográfico.239-280.

Page 19: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

19

Parte III

Propuesta Metológica

La aplicación de diversas técnicas y estrategias de enseñanza siempre va a

divergir de acuerdo a las necesidades particulares de los aprendices. Por esta

razón es necesario especificar los aspectos a tratar en términos de satisfacción

que pudiera proporcionar esta propuesta así como establecer un marco de

referencia en funcion del perfil de estudiantes al cual va dirigido.

Los elementos presentes en esta propuesta metodológica, entre otros, son

la organización del contenido, del tiempo, la cantidad de alumnos, la forma de

evaluación continua y formativa que se realiza al finalizar cada tarea de

aprendizaje y que tiene por objetivo informar de los logros obtenidos e incentivar

al alumno en su propio desenvolvimiento. Seguidamenrte enumero una serie de

pre-requisitos o prioridades a tomar en cuenta para el buen desarrollo del método:

1. El ambiente educativo: existen muchas diferencias entre las escuelas

como ambientes de aprendizaje. Algunas son abiertas y libres, otras son

tradicionales y estructuradas. Los maestros tienen metas diferentes y usan

materiales diferentes. Es necesario identificar las características peculiares de

cada clase para poder establecer parámetros para el flujo del proceso de

enseñanza-aprendizaje.

En este punto entra la diferenciación entre la educación formal y privada en el

ámbito de idiomas. En la educación formal el alumno en general percibe el estudio

de la lengua extranjera como una imposición, como parte del currículo de estudio

que debe ser completado para obtener un título. En cambio, en las escuelas de

idiomas privadas los aprendices estudian el idioma por voluntad propia, factor

facilitador para el enseñante.

2. Cantidad de alumnos: otro elemento a considerar es el número de

estudiantes en el aula de clase. Mientras más reducido más efectivo. Efectivo en

el sentido de que el profesor tiene más contacto con sus alumnos, puede

monitorear de cerca el avance y peculiaridades de aprendizaje de cada cual. De

Page 20: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

20

tal manera que la metodología presentada va dirigida a aprendices con

motivaciones individuales hacia el aprendizaje de la lengua extranjera y en un

ambiente de clase reducido en número de estudiantes.

4. Cantidad de contenido: en la elaboración de un plan de clase de lengua,

uno de los aspectos a considerar es el contenido, que es en sí lo que se pretende

enseñar a los alumnos. Si bien es cierto que cada grupo de alumnos e incluso

cada persona en particular tiene una capacidad de aprendizaje diferente, vale

decir que en general la cantidad de contenido debe representar para el alumno

una meta fácil de lograr, debe dar al alumno una visión de posibilidad real y

alcanzable.

5. Ritmo: la organización del tiempo es uno de los aspectos a contemplar en

el esquema de planificación de las clases de lenguas, la duración de las tareas y

actividades a desarrollar en el aula así como la distrubucón del tiempo de manera

adecuada juega un papel importante en el proceso de enseñanza porque crea en

el alumno un marco metal de tiempo que se traduce en esfuerzo, mientras menos

tiempo para el desarrollo de una tarea de aprendizaje, menos esfuerzo, por ende

una actitud más natural hacia el aprendizaje.

6. Evaluación: La evaluación es definida como la producción de juicios acerca

del valor, para algunos propósitos, de ideas, trabajos, soluciones, métodos,

materiales, etc. Involucra el uso de criterios con la finalidad de establecer en que

medida una actividad o lo que sea que se este evaluado es efectivo y satisfactorio.

Los juicios pueden ser tanto cualitativos como cuantitativos y los criterios pueden

ser determinados por el(la) estudiante o simplemente dados a el(ella).

Page 21: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

21

1. Enfoque

La metodología es de índole cognitivo funcional. El enfoque cognitivo en

enseñanza de lenguas establece una relación entre el mundo verbal y el mundo

visual, toma en cuenta los conocimientos previos de los estudiantes, facilitando la

asimilación de estructuras gramaticales de manera inductiva.

Procediendo de esta manera, el alumno no tiene una clara conciencia al

principio acerca de cuál es el tema específico de la gramática que está

aprendiendo, cómo o por qué funciona de tal manera una sintaxis específica, sino

que es algo que adquiere en base a una situación representada visualmente.

López Garcia3 lo especifica de una manera muy ilustrativa:

... piénsese que, mientras las lenguas difieren notablemente

entre sí, en cambio las situaciones del mundo a las que remiten

son equivalentes. Esto significa que resulta complicado explicarle

gramaticalmente a un estudiante que la expresión española ¿Qué

hora es ? (junto con ¿tiene hora ? ) equivale a la expresión inglesa

what time is it ? porque apenas hay coincidencias en sus

elementos léxicos ...”

Una representación visual de una persona pidiendo la hora a otra, permite

la asimilación y aprendizaje, de una manera más rápida, de la expresión española

“¿Qué hora es?” porque trae a colación una situación de la vida diaria de

manifestación universal. Por tanto, el uso del enfoque cognitivo engloba una serie

de elementos, que van a permitir una identificación más inmediata, con la realidad

y los hechos de la vida cotidiana.

Dentro de este orden de ideas, vale hacer referencia al artículo de Morales

y Smith sobre “las imágenes mentales en la adquisición de la gramática de la

3 López García Ángel, 2005, Gramática cognitiva para profesores de español L2, Arco/libro, pag 21 y

siguiente.

Page 22: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

22

segunda lengua: el caso de ser y estar en español” (2008 : 3). En este artículo se

plantea una manera de hacer más fácil el aprendizaje de las cópulas ser y estar,

específicamente para angloparlantes del nivel A1, basándose en el método de la

palabra clave, introducido por Atkinson (1975 : 821)4 con el objeto de memorizar

vocablos nuevos que representan dificultad para su asimilación o que pueden

conducir a la utlización de falsos cognados.

El método de la palabra clave se basa en la asociación entre imágenes

mentales y sonidos, para aprender un vocablo nuevo en la lengua meta, se utiliza

un vocablo acústicamente parecido en la lengua primera y a su vez se asocia con

una imagen mental que va a relacionarla con su significado.

2. Diseño

Objetivos del método:

Objetivo general:

Asimilación correcta del uso de las cópulas ser y estar.

Objetivo específico:

Establecer una relación temática única y separada con cada una de las

cópulas.

Roles

Rol del estudiante:

• Habilidades de comunicación oral se construyen gradualmente y en

progresión organizada a través de intercambios de preguntas y

respuestas entre alumnos y profesor en pequeñas e intensivas clases.

4 En: Morales, Manuel y Smith, Daniel, 2008, Las imágenes mentales en la adquisición de la

gramática del la segunda lengua: el caso de “ser” y “estar” en español, Volumen 2/ Número 3. En. Revista

Nebrija de linguística aplicada a la enseñanza de lenguas. Disponible en http://www.nebrija.com/revista-

linguistica/

Page 23: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

23

• Se aprende comunicativamente, no defensivamente. Se toma en cuenta

estos aspectos a desarrollar en el estudiante: seguridad, atención,

retención y reflección.

• El aprendizaje no es algo que se logra individualmente sino

colaborativamente.

• Función: interacción y comunicación, la meta es el desarrollo de la

competencia comunicativa.

• Se espera que los estudiantes interactúen con otras personas: compartir

información negociación de significado, oportunidad de expresarse e

intercambiar ideas y opiniones.

• El aprendizaje del sistema lingüístico se logra mejor al pasar por un

proceso de dificultad para comunicarse.

Roles del docente:

• Poca atención se presta al contenido de los textos, son tratados como

ejercicios de análisis gramático.

• El docente debe incentivar el uso directo y espontáneo de la lengua meta

en el aula.

• Cada día se enseña vocabulario y oraciones nuevas

• Habilidades de comunicación oral se construyen gradualmente y en

progresión organizada a través de intercambios de preguntas y respuestas

entre alumnos y profesor en pequeñas e intensivas clases.

• La gramática es enseñada inductivamente

• Vocabulario abstracto se enseña por medio de la asociación de ideas

• Se enseña expresión oral y comprensión auditiva

• Pronunciación correcta y gramática son enfatizadas

• Patrones estructurales son enseñados usando ejercicios de repeticón

• Respuestas exitosas son inmediatamente reforzadas

• La gramática es enseñada inductivamente

Page 24: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

24

• Vocabulario abstracto se enseña por medio de la asociación de ideas

• Profesor como facilitador, estudiantes como clientes dependientes al

principio, luego independientes

• El aprendizaje no es algo que se logra individualmente sino

colaborativamente.

• Función: interacción y comunicación, la meta es el desarrollo de la

competencia comunicativa.

• Intentos de comunicación son incentivados desde el principio.

• Lectura y escritura pueden empezar desde el primer día

Cabe destacar que la propuesta didáctica agrupa un gran número de

estrategías utilizadas en diferentes métodos de enseñanza de lenguas

extranjeras: método gramática-traducción, método directo, método audio lingual,

aprendizaje comunicativo del idioma, enfoque comunicativo.

El rol del material de enseñanza:

La meta primordial del material es hacer las clases tan significativas como

sea posible suplementando el contexto extralingüístico que ayude al estudiante a

entender, por tanto a asimilar (Krashen y Terrell 1983: 55)5, haciendo referencia

entre las actividades de clase con el resto del mundo y logrando una

comunicación real entre los estudiantes.

Su meta fundamental es promover la comprensión y comunicación. Dibujos

e ilustraciones son esenciales ya que suplementan el contenido para la

comunicación. Facilitan la adquisición de vocabulario durante la clase y forman

parte del enfoque cognitivo en el cual se fundamenta la propuesta metodológica.

5 En: Richards, Jack C. y Rodgers, Theodore S., 1986, Approaches and methods in language teaching,

Cambridge language teaching library, Cambridge University Press, Cambridge.

Page 25: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

25

3. Procedimiento

El desarrollo del método se da por medio de cuatro fases, que son cuatro

maneras de explicar o aprender el mismo tema.

Las cuatro fases son: Fase oral introductiva, Fase individual escrita, Fase

oral colectiva, Fase oral evaluativa. Cada fase tiene un tiempo de duración de

treinta minutos, en los que se enseñan dos lecciones de aproximadamente cuatro

hojas de contenido cada una. Se introduce el tema en la primera fase y luego se

consolida en las fases siguientes desde diferentes perspectivas respectivamente.

Fase oral introductiva:

Aquí es donde se introduce el tema en la lección por medio de imágenes y

oraciones escritas que hacen referencia al contenido. El docente modela las

oraciones y el/los alumno(os) repite(n). Gradualmente el docente hace preguntas

e incentiva a el/los alumno(s) a también participar leyendo preguntas pre-

establecidas en la lección o propias, dependiendo de la creatividad de el/los

alumno(s).

La clase se desarrolla mediante ejercicios orales principalmente de

repeticion, para modular la lectura y pronunciación,

Se realizan explicaciones con el uso del pizarrón y se traduce solo cuando

es estrictamente necesario, es decir cuando se evidencia que el uso de la lengua

madre proporciona una ruta más efectiva a la comprehensión.

Ahora bien, hay elementos en esta fase que se deben considerar para darle

efectividad a la misma. Tales como :

1. El contenido debe estar limitado entre unas cuatro a seis hojas. Si bien esto

puede variar de acuerdo a la particularidad de cada tema, es necesario

mantener un parámetro límite. Es importante que el alumno tenga la

Page 26: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

26

impresión y certeza de que es poco lo que va a estudiar. De esta manera la

meta de la lección parece alcanzable.

2. El tiempo de la clase no debe exceder los treinta minutos. Cada fase dura

treinta minutos con el fin de proporcionarle al/ los alumno(s) cuatro puntos

de vista sobre un mismo tema en un periodo de dos horas.

3. El docente estimula la interacción, aplicando las estructuras gramaticales

vistas en la lección, a temas diferentes de relevancia para el/ los alumno(s).

4. Se enfatiza la pronunciación correcta y se aclara cualquier duda de

vocabulario.

Al finalizar esta fase se espera que el/los alumno(s) estén en capacidad de

reproducirla nuevamente de manera escrita, siguiendo claro está, los ejercicios

presentados en la primera fase.

Fase escrita:

En esta fase el/los alumnos, de manera individual, hacen los ejercicios vistos

en la fase anterior de manera escrita. Con la asistencia del docente, el/los

alumno(s) hace(n) revisión de toda la clase pasando por escrito lo estudiado

anteriormente sólo de manera oral.

Aquí se resuelven todas las dudas que pudieran haber quedado de la

primera fase.

Fase oral comunicativa:

Luego de haber manejado el tema de manera oral y escrita, se procede a la

siguiente fase, en la que se retoma el enfoque oral, básicamente se pone en

práctica, a través de actividades orales para el desarrollo de la competencia

comunicativa, el tema visto hasta el momento. Actividades a desarrollar van a

depender en gran parte del las preferencias del docente y estudiante(s) de

Page 27: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

27

acuerdo a sus necesidades particulares. Por ende, las actividades pueden ser

variadas, pero siempre teniendo en cuenta las siguientes premisas:

• Prácticamente se reproduce la primera clase con poca ayuda del material

de texto.

• En esta fase el docente debe incentivar al alumno a la propia producción en

la lengua meta.

• Se crea una atmósfera agradable en función de facilitar el flujo

coversacional y la interacción es la base de cualquier actividad a realizar.

Fase oral evaluativa:

Un examen oral es un encuentro directo entre dos o más personas, y puede

proveer resultados que no se obtienen con exámenes escritos convencionales,

pero como es en vivo, y el docente siempre trata con una persona diferente, él/ella

debe hacer un esfuerzo para presentarse a sí mismo(a) como una persona

interesada y amistosa, creando así un ambiente de apoyo y relajado para el

estudiante. De otra manera, si el profesor actúa como un entervistador, juez o etc.,

esto hará que el estudiante se sienta estresado y afectará su capacidad de

demostrar lo que ha realmente asimilado durante las clases. Si la persona siendo

evaluada es tratada como un espécimen bajo un microscopio, es lógico obtener

una respuesta que está por debajo del verdadero nivel de producción. El estado

emocional afectará la producción en el segundo idioma.

Para lograr una actitud adecuada en el/los alumno(s) se presenta una lista de

cosas que pueden hacer el ambiente propicio para una buena actuación:

Antes del examen:

• Usar el nombre de el/los alumno(s) (nombre o apellido según lo más

apropiado), describir el propósito del examen incluso si el evaluado ya lo

Page 28: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

28

sabe, mencionar las tareas involucradas en el examen, mencionar el tiempo

de duración.

Durante el examen:

• Encontrar la oportunidad de ajustar el examen de acuerdo al aprendiz,

buscar un área de interés común, si el aprendiz hace o ha hecho algo

interesante o inusual.

• Incentivar a hablar sobre el tema, todos tenemos una historia para contar;

es un reto para el docente, descubrir cuál es esa historia así como tomar el

examen oral es un reto para el aprendiz.

• Incluso si no es parte del procedimiento preestablecido del examen, un par

de minutos para una conversación personal ayuda a relajar la atmósfera

dando paso a una actidud más natural.

• Decir algo sobre sí mismo, si la situación lo permite, dar al aprendiz una

idea sobre el docente como persona, intereses, opiniones,etc.

• No es obligación estar de acuerdo con el aprendiz, sólo demostrar que el

docente como persona, quiere hablar con el aprendiz, como persona, y no

solo procesarlo impersonalmente.

• El docente debe estar preparado para involucrarse con el aprendiz , aunque

de una manera superficial.

Al final de examen:

• Anunciar el final del examen.

• Dejar al aprendiz con un sentido de éxito, sintiendo que ha aprendido algo

interesante y útil.

• Explicar cualquier desviación de procedimientos.

• Preguntar al aprendiz si tiene preguntas.

• Dar el resultado si es apropiado y posible.

• İDar las gracias!

Page 29: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

29

Duración del examen:

La duración de un examen oral va de tres a treinta minutos, más

frecuentemente es entre ocho y veinte minutos, en ese tiempo el aprendiz

probablemente producirá más del idioma extranjero que en lo que haría en una

hora de examen escrito, entonces la importancia dada a un examen oral no

debería ser basada en términosde duración. Un examen oral en un nivel avanzado

usualmente toma más tiempo que uno del nivel de principiantes, porque el

aprendiz necesitará más tiempo para demostrar su competencia lingüística.

Mientras más generales los objetivos del examen más va a durar. Para producir

un ejemplo representativo para hacer una evaluación de competencia lingüística

general, la personalidad del estudiante también influencia la duración del examen.

Una persona sin seguridad, con conocimiento pasivo del idioma, necesitará tiempo

para relajarse para mostrar lo bien que puede expresarse. Mucha gente puede

encajar en ciertos típicos perfiles de aprendices, y pueden ser evaluados

rápidamente. Para resumir, el mejor examen dura tanto como sea necesario para

que el docente pueda formar un buen juicio.

Tomando en cuenta lo anteriormente planteado se establecen dos criterios

de valoración que son (a) un máximo de tres errores son permitidos, con la

finalidad de lograr en el estudiante un dominio alto de la lengua meta y (b) solo

despues de haber aprobado el examen oral se permite seguir a la siguiente

lección, asegurando de esta manera que los contenidos vistos en clase son bien y

significativamente asimilados.

En el apartado siguiente presentaré una compilación de lecciones, con el

uso específico de las imágenes que forman la base del enfoque cognitivo

funcional. Están representadas cuatro lecciones, las dos primeras hacen

referencia a estar y las tres siguientes a ser.

Page 30: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

30

Lección 1

Objetivo: manejo adecuado de las cópulas ser y estar.

Objetivo específico: Establecer una relación temática única y separada con cada

una de las cópulas.

Tema 1: estar . Locación o posición

El conejo Estar Primera parte

¿Dónde está el conejo Estar?

El conejo Estar está en el coche

¿Dónde está el conejo Estar?

________________________________________

En el campo

Page 31: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

31

¿El conejo Estar está en el trabajo?

_______________________________________

En el trabajo

¿El conejo Estar está en el campo?

______________________________________

En casa

Segunda parte

Ahora vamos a ejercitar la conjugación de los diferentes pronombres

personales usando las mismas expresiones anteriores.

Conjugación del verbo estar:

Yo estoy

Tu estás

El está

Ella está

Nosotros (as) estamos

Vosotros (as) estáis

Ustedes / Ellos (as) están

Page 32: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

32

Ejercicios:

¿Dónde estás? (En casa)

_______________________________________________________

¿Dónde están tus padres? (en el trabajo)

_______________________________________________________

¿Dónde estamos ahora? (en la escuela)

_______________________________________________________

¿Dónde está tu amiga? (en el campo)

_______________________________________________________

¿Estáis en clase de español?

______________________________________________________

¿Dónde está el profesor de español estar?

______________________________________________________

¿Estoy en clase de inglés?

______________________________________________________

Page 33: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

33

Lección 2

Estar. Referido a salud, apariencia y sentimientos

¿Cómo está el conejo Estar?

El conejo Estar está enfermo

¿Cómo está el conejo Estar?

_________________________________________

Cansado

Cansado

¿Cómo está el conejo Estar?

El conejo Estar está enamorado

Page 34: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

34

¿El conejo Estar está alegre?

___________________________________________

Alegre

Segunda parte

Ejercicios de conjugación:

¿Cómo están tus padres? (alegres)

__________________________________________________________

¿Estáis cansados?

_________________________________________________________

¿Estás triste?

_________________________________________________________

¿Cómo están? (enfermos)

_________________________________________________________

¿Está enamorado? (aburrido)

__________________________________________________________

Page 35: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

35

Lección 3

Tema 2: Ser.

Referido a origen y nacionalidad. (en la imagen utilizada, a saber, la introductoria

del tema, se usa la frase “ Sir Robin Hood from ShERwood” en inglés ya que es un

personaje de conocimiento inciclopédico general cuyo idioma es el inglés y que

permite la asociación del título Sir con el verbo ser).

Conjugación del verbo ser:

Yo soy

Tu eres

El / ella es

Nosotros / nosotras somos

Vosotros sois

Ustedes / ellos / ellas son

Ejercicios:

¿De dónde eres?

____________________________________________________

Page 36: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

36

¿De dónde son tus padres?

___________________________________________________

¿Ser Robin es de España?

___________________________________________________

¿De dónde es tu amiga?

___________________________________________________

¿Eres español?

___________________________________________________

¿Vosotros sois americanos?

__________________________________________________

¿Tus amigos de dónde son?

_________________________________________________

¿Cuál es tu nacionalidad?

_________________________________________________

¿Cuál es la nacionalidad de la gente de Bélgica?

________________________________________________

Page 37: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

37

Lección 4

Tema: 3. Ser referido a vocación, profesión, religión, virtud etc.

¿Qué hace Ser Robin?

Ser Robin es un ladrón, Ser Robin roba a los ricos para darle dinero a los pobres.

¿Eres católico?

____________________________________________________

¿Por qué Ser Robin es generoso?

____________________________________________________

¿Qué hacen tus padres?

____________________________________________________

¿Cuál es la religión de tu madre?

___________________________________________________

¿Ser Robin es pobre?

__________________________________________________

Page 38: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

38

Lección 5

Tema: 5. Ser referido a la hora

n

Ejercicios:

Siguiendo los ejemplos pasamos a decir la hora que aparece en

cada uno de los relojes:

¿Qué hora es?____________________________________

________________________________________________

_______________________________________________

_______________________________________________

Page 39: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

39

Parte III

Conclusión

Ha sido el objetivo de este trabajo mostrar que dadas las circunstancias

apropiadas, como el ambiente educativo, la cantidad de alumnos, la cantidad de

contenido, la distribución del tiempo, y la evaluación, es posible establecer,

partiendo de un enfoque cognitivo funcional, a fin de establecer una relación entre

el mundo visual y el mundo verbal, una metodología de enseñanza promoviendo

así la asimilación de unos de los tópicos más discutidos en la gramática española,

a saber, la alternacia de las cópulas ser y estar, haciéndome valer de

investigaciones previas, como fundamentación teórica y dando mis aportes

personales en la elaboración de la metodología.

La utilización de un enfoque cognitivo, empleando la estrategia de la palabra

clave6 encaja perfectamente para la asimilación de los usos adecuados de las

cópulas, ya que permite una relación temática separada para cada una de ellas,

por medio de la ejemplificación expuesta por Morales y Smith7, en donde se

establece la asociación de los verbos ser y estar con figuras famosas.

Evidentemente, esto sirve como punto de referencia para el alumno a la hora

de elegir cúal de las cópulas emplear en su discurso, constituye el primer paso

para su uso correcto, luego de asimilado de esta manera, se pretende que el

alumno podrá distinguir cuando se desea expresar, ya sea categorización, con ser

6 Estrategia introducida por Atkinson (1975: 821) en: Morales, Manuel y Smith, Daniel J. , 2008,

Las imágenes mentales en la adquisición de la gramática del la segunda lengua: el caso de “ser” y “estar” en

español, Volumen 2/ Número 3. En. Revista Nebrija de linguística aplicada a la enseñanza de lenguas.

Disponible en http://www.nebrija.com/revista-linguistica

7 Morales, Manuel y Smith, Daniel J. , 2008, Las imágenes mentales en la adquisición de la

gramática del la segunda lengua: el caso de “ser” y “estar” en español, Volumen 2/ Número 3. En. Revista

Nebrija de linguística aplicada a la enseñanza de lenguas. Disponible en http://www.nebrija.com/revista-

linguistica

Page 40: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

40

estableciendo una relación de tipo (X/Y) o localización/estado, con estar

estableciendo una relación de tipo (X/X).

Page 41: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

41

Referencias bibliográficas

Aletá Alcubierre, Enrique, 2008, “Ser” y “Estar” con adjetivos ¿cualidades y

estados?, Volumen 2/ Número 3. En: Revista Nebrija de lingüística aplicada a la

enseñanza de lenguas. Disponible en http://www.nebrija.com/revista-linguistica

Anderson, Lorin W. y Sosniak, Lauren A. 1994, Yearbook of the national

society for the study of education,” Bloom’s taxonomy, a forty-year retrospective.

University of Chicago press, Chicago Illinois.

Atkinson, R. 1975. Mnemotechnics in second language learning. American

psychologist, aug. 1975, vol.30, n°8, p. 821-828.

Baralo, Marta, 2008, Reflexiones sobre la selección de “ser” y “estar” en la

enseñanza española, Volumen 2/ Número 3. En: Revista Nebrija de lingüística

aplicada a la enseñanza de lenguas. Disponible en http://www.nebrija.com/revista-

linguistica

Delbarge, Marc, 2001, Morfosintaxis del verbo español, Acco, Leuven.

Delbecque, Nicole, 2000, Las cópulas ser y estar: categorización vs. deixis.

En: Maldonado, R. (ed.), 2000: estudios cognositivos del español. Revista

Española de lingüística Aplicada. Volumen monográfico. p. 239-280.

Delbecque, Nicole; Masschelein Danny y Vanden Bulcke Patricia, 1995, El

uso de ser y estar, Wolters Leuven.

De Molina Redondo, J. A. y Ortega Olivares J., 1993, Usos de ser y estar,

SGEL, Granada.

Page 42: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

42

Ellis, Rod, 1992, Second language acquisition and language pedagogy,

Multilingual matters LDT, Clevedon.

Fogsgaard Lene, 2000, Esquemas copulativos de ser y estar, ensayo de

semiolingüística, Peter Lang, Alemania.

Guijarro-Fuentes, Pedro, 2008, ¿”Ser” o “Estar”? Cuestiones sin resolver

para el español como lengua extranjera, Volumen 2/ Número 3. En: Revista

Nebrija de lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas. Disponible en

http://www.nebrija.com/revista-linguistica

Hytlenstam, Kenneth y Pienemann, Manfred, Modelling and assessing

second language acquisition, Multilingual matters LTD, Clevedon.

Johnson Keith, 2001, An introduction to foreign language learning and

teaching, Logman, Pearson Education, Malaysia.

Krashen, S. y Terrell, T. 1938. The natural approach: language acquisition in

the classroom. Oxford: Pergamon.

López García Ángel, 2005, Gramática cognitiva para profesores de español

L2, Arco/libros S.L. Madrid.

Morales, Manuel y Smith J., Daniel, 2008, Las imágenes mentales en la

adquisición de la gramática del la segunda lengua: el caso de “ser” y “estar” en

español, Volumen 2/ Número 3. En: Revista Nebrija de lingüística aplicada a la

enseñanza de lenguas. Disponible en http://www.nebrija.com/revista-linguistica

Naiman, N.; Frohich, M.; Stern H. H. y Todesco, A. 1995, The good language

learner, multilingual matters LTD, Clevendon.

Page 43: Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

43

Navas Ruiz, Ricardo, 1963, Ser y estar, estudio sobre el sistema atributivo

del espanol, Filosofía y letras tomo XVII, núm. 3, Acta Salamanticensia,

Salamanca.

Navas Ruiz, Ricardo, 1985, Ser y estar, estudio sobre el sistema atributivo

del español, Colegio de Espana, Salamanca.

Richards, Jack C. y Freman, Donald, 1996, Teacher learning in language

teaching, Cambrige language teaching library, Cambridge University Press,

Cambridge.

Richards, Jack C. y Rodgers, Theodore S, 1986, Approaches and methods in

language teaching, Cambrige language teaching library, Cambridge University

Press, Cambridge.

Rivers, Wilga M, 1987, Interactive language teaching, Cambridge language

teaching library, Cambridge University press, Cambridge.

Underhill, Nic, 1987, Testing spoken language, a handbook of oral testing

techniques, Cambridge handbooks for language teachers, Cambridge University

press, Cambridge.

Vanó-Cerdá, Antonio, 1980, “Ser” y “Estar”, un estudio sincrónico y diacrónico

del problema, Wurzburg.

Vázquez, Graciela E., Diez tesis sobre la dicotomía “ser” y “estar”: una

puesta en escena discursiva, Volumen 2/ Número 3. En: Revista Nebrija de

lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas. Disponible en

http://www.nebrija.com/revista-linguistica