Programa PREEXAMEN2015.Pub

8
da Dorea a quién un hombre millonario le ofrece desposarla a cambio de hacerla muy rica pero la mucha- cha no acepta y le dice que el dinero no puede darle lo que ella quiere. Como Prunier no ha terminado la historia, Magda, con el pretexto de Dorea cuenta su verdadera historia de amor donde un estudiante la besa y se enamoran sin importar las condiciones de vida o el dinero. Durante el recita!vo podemos percibir cosas muy interesantes como el uso de la escala de tonos enteros cuando habla de la magia del amor. Lo etérea que resulta la parte del vals lento donde la voz está cantado en un registro agudo y el clímax sobre la palabra felicidad con una textura excesiva y amplia que pareciera ser feliz, lamentable- mente Magda no lo está porque sabe que se !ene que olvidar de Ruggero, su verdadero amor, quién después del aria llega tocar la puerta de su casa. Johann Strauss (Adele) Die Fledermaus Mein Herr Marquis La acción !ene lugar en el Segundo acto de la opereta, cuando el señor Eisenstein y su criada, Adele, se encuentran en la fiesta que ofrece el príncipe Orlofsky. Ambos se reconocen, sin embargo como están disfra- zados tratan de ocultar su iden!dad. El señor Eisenstein se hace pasar por un marqués y se dirige a Adele tratando de sobornarla para que le confirme su iden!dad, diciéndole que ella es muy similar a su criada, mientras que ella, disfrazada de una dama importante de París, trata de jugar el rol para no quedar en evi- dencia ante los invitados de la fiesta y en este aria, le pide al “Marqués”, que se fije muy bien cómo trata a las personas y que además le parece muy cómica su equivocación pues ella es una mujer de altura y no hay nada en común entre ellas, además le intenta coquetear diciéndole que es probable que se haya enamorado de su criada y por consecuencia la ve en todas partes. Spiel ich die Unschuld vom Lande Durante el tercer acto de la opereta Adele e Ida, la mañana después del gran fes4n llegan a la oficina de Frank el director de la cárcel para sobornarlo y conseguir su apoyo ya que el sueño de Adele (quien se hace llamar Olga) es actuar. Allí le muestra a Frank que sí !ene talento, claramente el talento de Adele va más allá de actuar y cantar, ella logra entusiasmar al director y a su prima con lo que ella les muestra, al punto de persuadirlos. El aria está dividida en tres secciones marcadas por tres !pos de danzas, la primera un vals un poco lento donde actúa como la muchacha inocente de campo que usa delantales y que conquista a los jóvenes de la forma más inocente, como lo hacen las niñas en el campo por supuesto todo de una forma muy suges!va. La segunda sección es una marcha donde interpreta el papel de una reina respetada y dice que con su sonrisa gobierna al pueblo. La tercera sección es una polka donde adopta el personaje de una respetable dama de París esposa de un Marqués quién !ene un amante y su esposo lo descubre, es algo no muy alejado de la realidad ya que es la situación familiar de los Eisenstein, sus patrones. Universidad Nacional de Costa Rica Escuela de Música CIDEA Nancy Varela Ríos, Soprano M.M. Josué Ramírez Palmer, Pianista Leonel Aguilar Cas*llo, Flau!sta invitado Lic. Franklin Castro Steller Profesor II ciclo, 2015 Pre examen de canto

description

notas al programa

Transcript of Programa PREEXAMEN2015.Pub

Page 1: Programa PREEXAMEN2015.Pub

da Dore�a a quién un hombre millonario le ofrece desposarla a cambio de hacerla muy rica pero la mucha-

cha no acepta y le dice que el dinero no puede darle lo que ella quiere. Como Prunier no ha terminado la

historia, Magda, con el pretexto de Dore�a cuenta su verdadera historia de amor donde un estudiante la

besa y se enamoran sin importar las condiciones de vida o el dinero. Durante el recita!vo podemos percibir

cosas muy interesantes como el uso de la escala de tonos enteros cuando habla de la magia del

amor. Lo etérea que resulta la parte del vals lento donde la voz está cantado en un registro agudo y

el clímax sobre la palabra felicidad con una textura excesiva y amplia que pareciera ser feliz, lamentable-

mente Magda no lo está porque sabe que se !ene que olvidar de Ruggero, su verdadero amor, quién

después del aria llega tocar la puerta de su casa.

Johann Strauss

(Adele) Die Fledermaus

Mein Herr Marquis

La acción !ene lugar en el Segundo acto de la opereta, cuando el señor Eisenstein y su criada, Adele, se

encuentran en la fiesta que ofrece el príncipe Orlofsky. Ambos se reconocen, sin embargo como están disfra-

zados tratan de ocultar su iden!dad. El señor Eisenstein se hace pasar por un marqués y se dirige a Adele

tratando de sobornarla para que le confirme su iden!dad, diciéndole que ella es muy similar a su criada,

mientras que ella, disfrazada de una dama importante de París, trata de jugar el rol para no quedar en evi-

dencia ante los invitados de la fiesta y en este aria, le pide al “Marqués”, que se fije muy bien cómo trata a

las personas y que además le parece muy cómica su equivocación pues ella es una mujer de altura y no hay

nada en común entre ellas, además le intenta coquetear diciéndole que es probable que se haya enamorado

de su criada y por consecuencia la ve en todas partes.

Spiel ich die Unschuld vom Lande

Durante el tercer acto de la opereta Adele e Ida, la mañana después del gran fes4n llegan a la oficina de

Frank el director de la cárcel para sobornarlo y conseguir su apoyo ya que el sueño de Adele (quien se hace

llamar Olga) es actuar. Allí le muestra a Frank que sí !ene talento, claramente el talento de Adele va más allá

de actuar y cantar, ella logra entusiasmar al director y a su prima con lo que ella les muestra, al punto de

persuadirlos. El aria está dividida en tres secciones marcadas por tres !pos de danzas, la primera un vals un

poco lento donde actúa como la muchacha inocente de campo que usa delantales y que conquista a los

jóvenes de la forma más inocente, como lo hacen las niñas en el campo por supuesto todo de una forma

muy suges!va. La segunda sección es una marcha donde interpreta el papel de una reina respetada y dice

que con su sonrisa gobierna al pueblo. La tercera sección es una polka donde adopta el personaje de una

respetable dama de París esposa de un Marqués quién !ene un amante y su esposo lo descubre, es algo no

muy alejado de la realidad ya que es la situación familiar de los Eisenstein, sus patrones.

Universidad Nacional de Costa Rica

Escuela de Música

CIDEA

Nancy Varela Ríos,

Soprano

M.M. Josué Ramírez Palmer, Pianista

Leonel Aguilar Cas*llo, Flau!sta

invitado

Lic. Franklin Castro Steller

Profesor

II ciclo, 2015

Pre examen de canto

Page 2: Programa PREEXAMEN2015.Pub

PROGRAMA

♦ Auch mit gedämp9en, schwachen S!mmen

Aria 7, Cantata 36

Johann Sebas!an Bach

*Flau!sta invitado: Leonel Aguilar

♦ Und Go� sprach… Auf starkem FiEche schwinget sich der Ad-

ler stolz

Recita!vo 14, Aria 15, Die Schöpfung

Franz Joseph Haydn

♦ Le Rêve de Jésus

Pauline Viadot

♦ Tres lieder con texto de Reinick

Hugo Wolf

I. Gesellenlied

II. Morgens!mmung

III. Skolie

INTERMEDIO

♦ не пой, красавица

Op. 4 n.4

Sergei Rachmaninov

Leonard Bernstein

I hate Music

Este ciclo de canciones trata tópicos relacionados con situaciones de la niñez. La primera canción plantea

una pregunta muy frecuente: ¿De dónde vienen los bebés? Me parece que es una crí!ca al problema que

implica para los padres tener una comunicación abierta con sus hijos pequeños en cuanto a la sexualidad,

escrita con un aire contempla!vo y apacible. La segunda canción nos muestra una parte importante del

avance cien4fico para la década de los 40, con el estudio de los planetas y el espacio, pues habla de las lunas

de Júpiter; !ene un ritmo bastante irregular, sin embargo se puede escuchar un patrón de dos compases de

5/8 y uno de 4/8, también secciones largas donde se lamenta por no tener toda la diversión que le provoca

imaginar si la !erra tuviera nueve lunas. La tercera es la que le da su nombre al ciclo, llena de crí!ca social,

en torno al tema de la apariencia, pues describe los teatros como lugares llenos de gente que no les importa

un poco la cultura; esto lo expresa con intervalos muy quebrados y disonantes, y una sección en el medio

muy agitada. La cuarta canción es un acer!jo, escrito de la manera más complicada, rítmicamente evoca una

danza Indígena sin embargo hay una doble métrica que crea una especie de distracción sobre el verdadero

acer!jo, el cuál en realidad es bastante sencillo. La úl!ma canción de este ciclo es la que más reflexiona

sobre el trato y el lugar que se le debe dar a un niño.

Manuel Fernández Caballero

Esta es su carta,

Gigantes y Cabezudos

Esta zarzuela de Fernández Caballero nos muestra una de las tradiciones más an!guas de Aragón, los gigan-

tes y los cabezudos, que consiste en trajes y máscaras de reyes y personajes que alguna vez fueron famosos

en el pueblo. El 4tulo de la zarzuela hace también referencia a la personalidad de los aragoneses que son

tenaces y que ante la adversidad man!enen su voluntad para conseguir el obje!vo deseado. En este caso

Pilar, una muchacha de pueblo a quien recogieron de la calle, está enamorada de Jesús, quien se encuentra

en América sirviendo en la Guerra de Cuba. Pilar espera ansiosamente al cartero pues con él vienen no!cias

de su novio, el único problema es que ella no sabe leer y siempre se ve obligada a pedirles a las mujeres

chismosas del mercado que la lean por ella. Musicalmente el compositor explota al máximo las posibilidades

de las funciones armónicas básicas y si bien el interés no es específicamente armónico, la melodía es alta-

mente expresiva. Se puede sen!r como se colocan disonancias en lugares adecuados para referirse a la

sensación que la pobre mujer experimenta al sen!rse obstaculizada por su propia ignorancia, y por las no!-

cias crueles que el Teniente (mejor amigo de Jesús y enamorado de Pilar) le trae del supuesto matrimonio de

Jesús en Cuba y por úl!mo la supuesta muerte. Esto resulta en una situación bastante cómica debido a que

Pilar no puede saber la verdad ni puede estar segura de lo que le dicen ya que la única manera de compro-

barlo sería que ella misma fuera capaz de leer la carta pero al no poder hacerlo se inventa una serie de posi-

bles tragedias, aventuras, etc…esa carta podría decir cualquier cosa, pero ella decide confiar en la promesa

de su novio e incluso cuando lo cree muerto, este regresa inesperadamente de Cuba a buscarla

Giacomo Puccini

Chi il bel sogno di Dore7a

(Magda) La Rondine

Magda es una joven cosmopolita que vive en París, !ene una fiesta en su casa con varios de sus

amigos entre los cuales está también su pretendiente Rambaldo quién es rico y el ar!sta

Prunier. En un momento de la fiesta Prunier invita a las señoritas a escuchar una obra que ha com-

puesto sobre algo que está muy de moda en París: el amor. Habla de una supuesta muchacha llama-

Page 3: Programa PREEXAMEN2015.Pub

cerradas, creando un sonido brillante y ensordecedor. Se puede afirmar que la obra va en crescendo, similar

a una ola enorme que avanza inexorable hasta estallar con las palabras finales: “Señor, déjanos vencer,

déjanos ser victoriosos”.

Skolie

La palabra skolie designa un pequeño poema lírico que !ene sus orígenes en la an!gua Grecia cuando des-

pués de la cena, durante el symposium, se brindaba con una canción. Reinick, en su poema, compara el

degustar un buen vino (y el efecto que la bebida le produce) con el amor de una mujer; existe también una

comparación entre la copa de vino rebosante y la fer!lidad de una mujer, parangón que a lo largo del !em-

po se puede encontrar en la literatura universal. En cuanto a la parte musical, existe una tensión a lo largo

de toda la canción que se lleva al extremo, equiparable a las pasiones de las que habla el texto. Durante casi

toda la obra se sienten únicamente tensiones armónicas que se relajan en ciertos si!os sin nunca ser resuel-

tos sino hasta el final: son estos pequeños momentos de relajación los que nos transportan de un si!o al

otro, de una modulación a otra; incluso la armadura de la obra pareciera ser un asunto meramente arbitra-

rio. Lo mismo sucede en las secciones escritas como modulaciones.

La textura es muy variada: en algunos momentos se siente el fuego de la pasión ardiente gracias a arpegios

muy vivos y en otros momentos se siente la dulzura de las cuerdas de la lira de un aedo cantando al amor.

Acercándose al final podemos escuchar la agitada fuerza con la que rompe una ola donde el poema dice “ola

de la lucha rasga el oleaje sobre mí” y luego la melodía, en una figura descrip!va de anabasis, asciende hasta

las nubes tal como lo dice el poema: este punto climá!co prepara una resolución que resulta muy refrescan-

te al oído.

Sergei Rachmaninov

Не пой, красавица

(No cantes, hermosa)

Esta obra es la cuarta canción del Op. 4, una colección de seis canciones, inspirada en un poema de Pushkin,

en el cual se describe la escena de una mujer hermosa que canta, triste, canciones de Georgia (región en

Asia central) mientras los recuerdos de la estepa, de las noches con su luna, y de otra mujer que posiblemen-

te fue su amante, invaden la memoria de un hombre, provocando que este úl!mo le pida callar. Rachmani-

nov emplea como tema principal una melodía del folclore uzbeco que consiste en una versión menor de la

usada también por Borodin en el segundo tema del poema sinfónico En las estepas del Asia central. El uso

del croma!smo como recurso expresivo y la estructura armónica que desciende por grado conjunto es per-

mi!da por la misma melodía que está construida por un patrón rítmico y melódico que desciende (es un

tema secuencial) creando una atmósfera de nostalgia y llanto. También, al ser una melodía vaga, existen

momentos en los que el compositor la retoma y la varía aumentándola, por ejemplo agrega bordados sobre

una misma nota. Casi todo el material musical gira entorno a la disonancia de la segunda menor. Al inicio se

denota un tema principal escrito a cuatro voces: una melodía en la parte más aguda, bloques armónicos en

las voces del medio y un bajo pedal sobre la nota La; luego vuelve un tema descendente, en la mano derecha

del piano, que rompe con la idea anterior, y que metafóricamente intensifica del dolor.

Después del clímax se retoma el tema de inicio pero esta vez el piano lleva el bajo pedal a un registro mucho

más grave mientras la voz se man!ene en un registro de notas largas y agudas que luego descienden cromá-

!camente. El resultado es dramá!co y logra evocar perfectamente la presencia permanente y tormentosa

del recuerdo de los “litorales” de esa vida pasada. Este efecto se resalta gracias al carácter cíclico de la obra,

ya que en el momento en el que parece haber acabado, lo que se denominaría como un proceso catár!co, el

piano culmina con un gran acorde de La menor en la misma disposición del inicio.

♦ I Hate music!

Leonard Bernstein

I. My name is Barbara

II. Jupiter has seven moons

III. I hate music

IV. Indian Song

V. I’m a person too

♦ Esta es su carta

Gigantes y Cabezudos

Manuel Fernández Caba-

llero

♦ Chi il bel sogno

La Rondine

Giaccomo Puccini

♦ Mein Herr Marquis

Die Fledermaus

Johann Strauss

♦ Spiel’ ich die Unschuld

Die Fledermaus

Johann Strauss

Page 4: Programa PREEXAMEN2015.Pub

Auch mit gedämp9en, schwachen S!mmen

Wird Go�es Majestät verehrt.

Denn schallet nur der Geist darbei,

So ist ihm solches ein Geschrei,

Das er im Himmel selber hört.

También con voces débiles y sordas

Es adorada la majestad de Dios.

Resuene el alma para ello,

Y sea tal el clamor a Él,

Que lo oiga en el mismo Cielo

Traducciones

J. S. Bach Cantata BWV 36

Aria 7

J. Haydn, Die Schöpfung

Und Go� sprach: Es bringe das Wasser in der

Fülle hervor

webende Geschöpfe, die Leben haben, und

Vögel,

die über der Erde fliegen mögen in dem

offenen Firmamente des Himmels.

Y dijo Dios: ¡Que las aguas se pueblen

De innumerables criaturas y las aves

Vuelen libremente en el firmamento sobre

La !erra

Aria 15

Auf starkem FiEche

schwinget sich der Adler stolz

und teilet die Lu9

in schnellstem Fluge

zur Sonne hin.

den Morgen grüßt

der Lerche frohes Lied;

und Liebe girrt d

as zarte Taubenpaar.

Aus jedem Busch und Hain erschallt

der Nach!gallen süße Kehle.

Noch drückte Gram nicht ihre Brust,

noch war zur Klage nicht ges!mmt

ihr reizender Gesang.

Con sus potentes alas

El águila orgullosa se remonta

Y corta el aire

En su veloz vuelo

Hacia el sol.

El canto alegre de la alondra

Saluda a la mañana

Y una !erna collera de palomas

Se arrulla suavemente.

El dulce gorjeo del ruiseñor

Resuena en cada rama, en cada arbusto.

Ninguna pena oprimía aún su corazón,

Ninguna nota de tristeza

Oscurecía su canto seductor

sólido u!liza un unísono en el acompañamiento para recrear de la fuerza del vuelo de un águila. Luego

una melodía dulce escrita con tresillos de corchea y sal!llos imita el cantar de la alondra, después

escuchamos en semicorcheas a un grupo de palomas y por úl!mo una melodía mucho más dramá!ca en

notas más largas que suena casi román!ca para imitar el canto del ruiseñor, en algunos momentos de la

historia al canto del ruiseñor se le ha atribuido una connotación algo triste sin embargo Haydn en un chiste

musical culmina con un mo!vo mucho más alegre después de haber pasado por un mo!vo melódico

más dramá!co. Se puede encontrar muchas otras metáforas por ejemplo los juegos entre las notas mi-

mib en las cadencias, y otras notas que nos generan expecta!va cuando baila entre los colores de

los modos mayor y menor tan súbitamente.

Le rêve de Jésus

Pauline Viardot

Esta chanson escrita sobre un texto de Stéphan Bordése narra un sueño, por varias señales en el texto se

puede intuir que esto le sucede a Jesús siendo un niño. Esta canción !ene secciones bien definidas. La músi-

ca siempre describe las situaciones que el texto narra y es muy interesante la delicadeza con que la composi-

tora maneja el recurso musical en función de las emociones y los escenarios planteados por el texto, su

lenguaje composi!vo se caracteriza siempre por la riqueza del color y la claridad en el discurso. Lo primero

que se escucha en el piano es el mo!vo del sueño y se encuentra a lo largo de la obra cuando el texto se

refiere a la humanidad que persiguió a Jesús para crucificarlo, luego se rompe el tema con una sucesión de

arpegios hasta aterrizar en la nueva tonalidad, mi mayor que está bien establecida, aquí inicia una especie

de canción de cuna donde el niño inicia su narración, el escenario nos describe como poco a poco el niño se

durmió escuchando el canto de su madre, la figuración rítmica simula el movimiento de una cuna. Se da un

cambio colorís!co abrupto en la siguiente sección, la cual nos presenta la primera parte del sueño, escrita en

una textura más arpegiada, la sonoridad resulta luminosa y flotante, cada vez se torna más brillante confor-

me describe la estancia donde Dios habita, hasta que aparecen en el sueño los hombres que lo persiguen y

con esto el niño despierta y vuelve a los brazos de su madre.

Hugo Wolf

Gesellenlied

Este lied !ene una caracterís!ca muy peculiar en comparación con los otros lieder pertenecientes a la colec-

ción y es que está escrito de forma estrófica, la canción estrófica siempre ha sido más relacionada con las

formas composi!vas conservadoras, caracterís!ca presente sobre todo en los lieder de Brahms, Schumann,

Schubert… No obstante está escrito en un lenguaje mucho más moderno y evolucionado. Se puede percibir

la forma en que el compositor trata el lied estrófico con humor y sarcasmo, ya que según su obra y varios de

los ar4culos de crí!cas que escribió en algunos diarios de su época, nunca estuvo de acuerdo con ese !po de

estructuras entonces es aquí donde se haya principalmente la relación entre el texto y la forma de la obra

que además está colmada de ingenio y brillo.

Morgens*mmung

Hugo Wolf es, en mi opinión, uno de los compositores de lieder que mejor logra capturar en su música ex-

quisita el significado de la poesía: sin dejar pasar una sola palabra, emoción, o idea, fue conocido como un

maestro de las “miniaturas” con alto contenido. En esta ocasión nos ubica en el momento más oscuro de la

noche, antes del amanecer, trasladándonos de la noche a la mañana con las figuras que u!liza para pintar el

paisaje. La música y el poema son de gran carácter descrip!vo, amplio y glorioso, como la obra del mismo

Dios, que con tres palabras crea la luz. Se puede observar que hay un trasfondo nacionalista y bélico, lo cual

también lo vincula un poco con la obra de Wagner (quién fue su tutor). El inicio presenta acordes amplios y

en posiciones más abiertas que se contraponen a los acordes fina-les, muy cargados y en disposiciones más

Page 5: Programa PREEXAMEN2015.Pub

Alles macht voll Ehrfurcht mir Spalier,

lauscht den Tönen meines Sangs,

lächelnd ich das Reich und Volk,regier'

Königin par excellence"!

Spiel' ich 'ne Dame von Paris, ach,

die GaEn eines Herrn Marquis, ach,

da kommt ein junger Graf ins Haus, ach,

Der geht auf meine Tugend aus, ach! Zwei Akt' hin-

durch geb' ich nicht nach,

Doch, ach, in dri�en werd' ich schwach!

Da öffnet plötzlich sich die Tür,

o weh, mein Mann,

was wird aus mir? Ach "Verzeihung",

flöt' ich, er verzeiht,ach!

Zum Schlusstableau da weinen d'Leut'!. Ach, ja!,

Todos me abren paso con respeto,

Escuchando los sones de mis canciones,

Gobierno sonriente al país y a las gentes,

¡Como las verdaderas reinas!

¡Haciendo el papel de dama parisina, ah

De esposa de un marqués, ay,

Llega a la casa un joven conde, ay,

Que tantea mi virtud, ay!

En el transcurso de dos actos yo no cedo,

¡Pero, ay, en el tercero desfallezco!

Súbitamente la puerta se abre,

Oh, mi marido,

¿Qué va a ser de mi'? ¡Ay! "Perdón",

Gimoteo, él me perdona, ¡ay!

En el cuadro final, el público llora ¡Ay, sí!

Notas al programa

J.S. Bach

Aria 7

Este aria forma parte dela cantata 36 Schwingt freudig euch empor que significa elevaos con

alegría para el primer domingo de adviento, la cual en realidad primeramente fue una cantata

secular que Bach transformó en varias ocasiones, cambiando la instrumentación y el texto.

Bach u!liza como material en toda la cantata el himno Wie schön leuchtet der Morgenstern y el

Nun komm, der Heiden Heiland. Este aria es bastante austera con respecto al uso del material,

4pico de la escritura de Bach. Se pueden escuchar pasajes de contrapunto imita!vo que resal-

tan la declamación del texto en la parte B, mientras que en la parte A tenemos varios momen-

tos con floridas corcheas que expresan la alabanza a Dios.

14. Recita*vo: Und Go7 sprach

15. Aria: Auf starkem FiNche scwinget sich der

Adler stolz.

Joseph Haydn

(Gabriel) Die Schöpfung

El recita!vo de esta obra de La creación se basa en el texto de Génesis 1:20, donde Dios llena los

mares de peces y a las aves les ordena que pueblen los cielos. El aria describe diferentes !pos de aves, su

forma de volar e imita sus sonidos, muchas de las figuras rítmicas y las agilidades en la melodía intentan

simular el sonido de cada ave. Primero habla del águila la cual representa con un mo!vo musical muy

P. Viardot

Le rêve de Jésus

Mère au regard si doux,

J’ai fait un vilain rêve

Gardez-moi près e vous

Tant que la nuit s’achève.

J’avais fermé les yeux, je crois,

Au rythme de votre berceuse,

J’entendais encore votre voix

Quand s’endormit mon âme hereuse.

Alors je vis en mon sommeil

Descendre du ciel de beaux anges,

Aux ailes couleur du soleil

Aux robes declartés étranges

Ils me disaient que dans les cieux,

Dieu, sur un trône de lumière,

Dans en séjour délicieux

Regnait sur la nature en!ère;

Ils me disaient: “Tu seras Roi,

Et ce dieu là será ton Père.

Mais les hommes jaloux de toi

Te persecuteron sur terre”.

Puis les beaux anges sont par!s

Et j’ai vu s’anvancer dans l’ombre,

Les homes qu’ils m’avaient prédits,

Sans en pouvoir compter le nombre.

Bientôt leur troupe m’entourait

Criant: “C’est lui qui nous outrage”

Mort a Jésus de Nazareth!”

Et tous me frappaient au visage! Mère!

Madre bajo tu cuidado dulce

He tenido una pesadilla

Guárdame cerca de !

Hasta que la noche se acabe.

Yo había cerrado los ojos, creo,

Al ritmo de tu canción de cuna,

Yo escuchaba todavía tu voz

Cuando se durmió mi alma feliz.

Entonces yo vi en mi sueño

Bajar del cielo ángeles bellos

Con alas color del cielo

Con ropas deslumbrantes extrañas

Ellos me decían que en los cielos

Dios, sobre un trono de luz,

En una estancia deliciosa

Reinaba sobre la naturaleza entera

Ellos me decían: “tú serás Rey,

Y ese Dios allá será tu padre.

Pero los hombres celosos de !

Te perseguirán sobre la !erra”.

Entonces los bellos ángeles par!eron

Y yo vi avanzar en la sombra

Los hombres que ellos me habían predicho

Sin poder contar su número.

Rápidamente su tropa me rodeó

Gritando: “Es él quién nos ultraja

.muerte a Jesús de Nazareth”

¡Y todos me golpeaban la cara! ¡Madre!

Page 6: Programa PREEXAMEN2015.Pub

H. Wolf lieder sobre texto de Reinick

"Kein Meister fällt vom Himmel!"

Und das ist auch ein großes Glück!

Der Meister sind schon viel zuviel;

Wenn noch ein Schock vom Himmel fiel',

Wie würden uns Gesellen

Die vielen Meister prellen

Trotz unserm Meisterstück!

"Kein Meister fällt vom Himmel!"

Go�lob, auch keine Meisterin!

Ach, lieber Himmel, sei so gut,

Wenn droben eine brummen tut,

Behalte sie in Gnaden,

Daß sie zu unserm Schaden

Nicht fall' zur Erden hin!

"Kein Meister fällt vom Himmel!"

Auch keines Meisters Töchterlein!

Zwar hab' ich das schon lang' gewußt,

Und doch, was wär' das eine Lust,

Wenn jung und hübsch und munter

Solch Mädel fiel' herunter

Und wollt' mein Herzlieb sein!

"Kein Meister fällt vom Himmel!"

Das ist mein Trost auf dieser Welt;

Drum mach' ich, daß ich Meister werd',

Und wird mir dann ein Weib beschert,

Dann soll aus dieser Erden

Mir schon ein Himmel werden,

Aus dem kein Meister fällt.

“Ningún maestro cae del cielo”

¡Y eso es una gran dicha!

Los maestros son ya muchos

Si en un golpe cayera otro del cielo

Nosotros los aprendices

Seríamos acosados por tantos maestros

A pesar de nuestra excelencia

“Ningún maestro cae del cielo”

¡Gracias a Dios, ninguna maestra tampoco!

¡Ah! Amado cielo, sé bueno

Si alguna allí se lamenta

Mantenla arriba,

Que en detrimento nuestro

No caiga sobre la !erra.

“Ningún maestro cae del cielo”

Ni las hijas de los maestros,

Esto lo sé desde hace mucho,

Y… sin embargo sería un placer

Si joven, hermosa y alegre

Esa muchacha cayera de arriba

Para conver!rse en mi verdadero amor.

“Ningún maestro cae del cielo”

Esa es mi fe en este mundo;

Así que hago mi mejor esfuerzo por ser un maestro,

Y si además encontrase una esposa

Entonces esta !erra

sería un paraíso

En el cuál ningún maestro cae del cielo.

Ja, sehr komisch.

Ha ha ha,

Ist die Sache,

Ha ha ha,

D'rum verzeih'n Sie,

Ha ha ha,

Wenn ich lache,

Ha ha ha…

Sí, muy cómica,

¡Ja, ja, ja!

Es la cosa,

¡Ja, ja, ja!

Por tanto perdóneme,

¡Ja, ja, ja!

Si me río,

¡Ja, ja, ja!

Spiel’ ich die Unschuld

Spiel' ich die Unschuld vom Lande,

natürlich im kurzen Gewande,

so hüpf' ich ganz neckisch umher,

als ob ich ein Eichkatzerl wär'!

Und kommt ein saubrer, junger Mann,

so blinzle ich lächelnd ihn an,

durch die Finger zwar nur,

als ein Kind der Natur,

und zupf' an meinem Schürzenband.

So fängt man Spatzen auf dem Land!

Und folgt' er mir wohin ich geh',

sag' ich naiv: "Sö, Schlimmer, Sö!"

Setz' mich zu ihm ins Gras sodann

und fang' auf d'Letzt zu singen an.

Wenn Sie das geseh'n, müssen Sie gesteh'n.

Es wär' der Schaden nicht gering,

wenn mit dem Talent,

ich nicht zum Theater ging!

Spiel' ich eine Königin,

schreit' ich majestä!sch hin,

nicke hier und nicke da,

so ganz, ach, in meiner Gloria!

¡Haciendo el papel

De ingenua aldeana,

Con faldita corta, naturalmente,

Doy brinquitos, como si fuera una ardilla!

Y si llega un hombre joven y guapo,

Le dedico un guiño y una sonrisa,

Pero sólo entre los dedos,

Como una niña inocente,

Y me tapo la cara con el delantal.

¡Así se cazan los gorriones en los pueblos!

Y si veo que va a seguirme,

Le digo dulcemente: "¡No, malo, no!"

Luego me siento en el césped

Junto a él y termino de cazarlo cantando.

Si habéis visto esto, tendréis que admi!rlo:

¡Sería una verdadera lás!ma,

Que con este talento,

Yo no actuara en el teatro!

¡Haciendo el papel de reina,

Me contoneo majestuosamente,

Inclinando la cabeza a un lado y a otro,

Hallándome, ay, en mis glorias!

Page 7: Programa PREEXAMEN2015.Pub

Of course I’m very young to be saying all these things

in front of so many people like you;

But I’m a person too!

Though I’m only ten years old;

I’m a person too, like you!

Por supuesto que soy muy joven para estar diciendo

todas estas cosas en frente de tanta gente como

ustedes;

¡Pero soy una persona también!

¡Aunque tenga solo diez años!

¡Soy una persona también, como ustedes!

Puccini, La Rondine,

Chi il bel sogno

Chi il bel sogno di Dore�a potè indovinar?

Il suo mistero coma mai finì?

Ahimè! un giorno uno studente in bocca la baciò

e fu quel bacio rivelazione: fu la passione!...

Folle amore! Folle ebbrezza!

Chi la soEle carezza

d'un bacio così ardente

mai ridir potrà?...

Ah! mio sogno!... Ah! mia vita!...

Che importa la ricchezza

se alfine è rifiorita la felicità!

O sogno d'or poter amar così!...

¿El dulce sueño de Dore�a quién pudo adivinar?

¿Cómo terminó su misterio?

¡Ay! Un día un estudiante la besó en la boca

Y fue ese beso una revelación. ¡Fue la pasión!

¡Loco amor! ¡Loca ternura!

¿Quién la su!l caricia

De un beso así de ardiente

Podrá jamás describir?...

¡Ah! ¡Mi sueño!... ¡Ah! ¡Vida mía!...

¡Qué importa la riqueza

si por fin ha florecido la felicidad!

¡Oh, sueño de oro poder amar así!...

J. Strauss, Die Fledermaus

Mein Herr Marquis

Mein Herr Marquis, ein Mann wie Sie

sollt' besser das verstehen,

Darum rate ich nur genauer sich

die Leute anzusehen!

Die Hand ist doch wohl gar so fein, Ach!

Dies Füßchen, so zierlich, so klein, ach!

Die Sprache, die ich führe,

die Taille, die Tournüre,

Dergleichen finden Sie bei einer Zofe nie!

Gestehen müssen Sie fürwahr,

sehr komisch dieser Irrtum war!

Querido señor marqués, un hombre como usted

Debería tener más perspicacia,

¡Por lo tanto le aconsejo que se fije más atentamente

en las personas!

Tengo las manos demasiado finas ¡Ah!

Los pies muy graciosos, diminutos ¡ah!

La forma en que yo me expreso,

Mi talle, mi figura,

¡No los hallaría semejantes en una criada!

¡Ciertamente, debe confesarlo,

Su equivocación ha sido muy Cómica!

Morgens*mmung

Bald ist der Nacht ein End' gemacht,

Schon fühl' ich Morgenlü9e wehen.

Der Herr, der spricht: »Es werde Licht!«

Da muß, was dunkel ist, vergehen.

Vom Himmelszelt durch alle Welt

Die Engel freudejauchzend fliegen;

Der Sonne Strahl durchflammt das All.

Herr, laß uns kämpfen, laß uns siegen!

Pronto la noche alcanzará su fin,

Ya siento la brisa de la mañana soplando.

El señor, él habla: “hágase la luz”

Entonces todo lo que es oscuridad se desvanece.

De la bóveda de los cielos atraviesa todo el mundo,

Los ángeles vuelan regocijándose con su canto.

Los rayos del sol resplandecen a través del universo.

Señor déjanos luchar, déjanos vencer

Skolie

Reich den Pokal mir schäumenden Weines voll,

Reich mir die Lippen zum Kusse, die blühenden,

Rühre die Saiten, die seelenberauschenden!

Feuer des Mutes brennt im Pokale mir,

Gluten der Liebe glühn auf der Lippe dir,

Flammen des Lebens rauschen die Saiten mir.

Woge des Kampfes, reiß in die Brandung mich!

Wogen der Liebe, hebt zu den Wolken mich!

Schäumendes Leben, jubelnd begrüß ich dich!

Dame el cáliz de vino espumante rebosante

Dame los labios floreciendo, que los pueda besar

Agita las cuerdas, que al alma embriagan.

Hay un fuego de coraje ardiente en mi cáliz,

Y en tus labios arde una llama de amor,

Como llamas de vida las cuerdas me hablan.

¡Ola de la lucha, rompe sobre mí!

¡Ola del amor, elévame a las nubes!

Vida espumante, con alegría te saludo

Ne poy, krasavitsa, pri mne

Tï pesen Gruzii pechal’noy...

Napominayut mne one

Druguyu zhizn’, i bereg dal’niy.

Uvï, napominayut mne

Tvoi zhestokiye napevï

I step’, i noch’, i pri lune

Cherz dalyokoy, bednoy devï!

Ya prizrak milïy, rokovoy,

Tebya uvidev, zabïvayu...

No z poyosh’, i predo mnoy

Yego ya vnov’ voobrazhayu.

No cantes, hermosa, para mí

Esas canciones tristes de Georgia

Que me recuerdan otra vida

Y otros litorales lejanos.

¡Ah! Tu canto doliente

Despierta los recuerdos de la estepa,

La noche y el rostro de una muchacha

A la luz de la luna.

Esta imagen bella y fatal

La olvido en tu presencia

Pero cuando cantas, de nuevo

Ella aparece frente a mí.

S. Rachmaninov

не пой, красавица

Page 8: Programa PREEXAMEN2015.Pub

I hate music, Bernstein

I

My mother says

That babies come in Bo�les;

But last week she said

They grew on special baby-bushes.

I don’t believe in the storks, either!

They’re all in the zoo

Busy with their own babies!

And what’s a baby-bush, anyway!?

My name is Barbara.

Mi mamá dice

Que los bebés vienen en botellas

Pero la semana pasada dijo

Que crecen en arbustos especiales de bebés.

¡Yo no creo en las cigüeñas tampoco!

Ellas están todas en el zoológico

Ocupadas con sus propios bebés

¿Y qué es un arbusto de bebes de todas formas?

Mi nombre es Bárbara.

II

Jupiter has seven moons or is it nine?

Saturn has a million. Billion, trillion sixty-nine;

And every one is a li�le sun, with six li�le moons of its

own!

But we have only one!

Just think of all the fun we’d have if there were nine!

Then we could be just nine !mes more roman!c!

Dog would bay ‘!ll they were fran!c!

We’d have nine !des in the Atlan!c!

The man in the moon would be gigan!c!

But we have only one!

Only one!

Júpiter !ene siete lunas ¿o eran nueve?

Saturno !ene millones billones trillones sesenta y

nueve;

¡Y cada una es un pequeño sol con seis pequeñas

lunas suyas!

¡Pero nosotros tenemos solamente una!

¡Sólo piensa en toda la diversión que tendríamos si

hubiese nueve!

¡Entonces podríamos ser nueve veces más román!-

cos!

¡Los perros ladrarían hasta volverse locos!

¡Tendríamos nueve corrientes en el Atlán!co!

¡El hombre en la luna sería gigante!

¡Pero tenemos sólo una!

III

I hate music!

But I like to sing

But that’s not music,

Not what I call music,

No, sir!

Odio la música

Pero me gusta cantar:

Pero no es música,

No eso que yo llamo música,

¡No, Señor!

Music is a lot of men in a lot of tails

Making lots of noise like a lot of females;

Music is a lot of folks in a big dark hall,

Where they really don’t want to be at all;

With a lot of chairs, and a lot of airs,

And a lot of furs and diamonds!

Music is silly!

I hate music

But I like to sing:

Música es un montón de hombres en un montón de

fracs

Haciendo mucho ruido como un montón de mujeres

Música es un montón de campesinos en una sala

grande y oscura,

Donde ellos realmente no quieren estar del todo;

Con un montón de sillas, y aires,

Y un montón de pieles y diamantes.

¡La música es tonta!

¡Yo odio la música!

Pero me gusta cantar:

IV

A big Indian and a li�le Indian were walking down

the Street.

The li�le Indian was the son of the big Indian;

But the big Indian was not the father of the li�le

Indian:

You see the riddle is, if the li�le Indian was the son

of the big Indian, but the big Indian was not the

father of the li�le Indian, who was he?

I’ll give you two measures:

His mother!

Un pequeño indio y un gran indio iban caminando

calle abajo.

El indio pequeño era el hijo del indio grande;

Pero el indio grande no era el padre del indio peque-

ño

Observen el acer!jo es: si el indio pequeño es el hijo

del indio grande, pero el indio grande no es el padre

del indio pequeño, ¿quién era?

Voy a darles dos compases:

¡Su Madre!

V

I just found out today that I’m a person too, like you:

I like balloons; lots of people like balloons:

But everyone says, “Isn’t she cute? She likes balloons!”

I’m a person too, like you!

I like things that everyone likes:

I like so9 things and movies and horses

And warm things and red things: don’t you?

I have lots of thoughts; like what’s behind the sky; and

what’s behind what’s behind the sky:

But everyone says, “Isn’t she sweet? She wants to know

everything!”

Don’t you?

Yo acabo de descubrir hoy que soy una persona tam-

bién, como ustedes:

Me gustan los globos; a muchas personas les gustan los

globos:

Pero todos dicen: “¿No es linda? Le gustan los globos”

Soy una persona también, como ustedes.

Me gustan cosas que a todo el mundo le gustan:

Me gustan las cosas suaves y las películas y los caballos

Y las cosas !bias y las cosas rojas: ¿a ustedes no?

Tengo montones de pensamientos, como qué hay de-

trás del cielo; y qué hay detrás qué hay detrás del cielo:

Pero todos dicen, “¿No es dulce? Ella quiere saberlo

todo”

¿Ustedes no?