presentación de un texto en fa d'Ambô

11
Un viaje en cayuco para pedir ayuda: presentación de un texto en fa d’Ambô Jaime Raúl Calderón Calderón Alfonsina Gómez Martínez Stephen A. Marlett Nydia Morales Castillo Kristian Roncero Toledo Bernardino Tomé Catalán Rubén van Bemmelen Se presenta un texto en la lengua fa d’Ambô, ISO 639-3 [fab], lengua criolla basada en el por- tugués con muy poca documentacio ́ n, originaria de la isla de Annobo ́ n. Situada en el Golfo de Guinea, la isla pertenece a Guinea Ecuatorial. El texto es el resumen de la crónica de un viaje riesgoso hecho a principios de los años setenta del siglo XX. Se relata cómo unos hombres deci- dieron hacerse a la mar para poder llegar a la costa continental africana, así como la odisea que vivieron. El motivo de este viaje era la urgencia de conseguir alimentos que escaseaban de manera alarmante en la isla. El texto se presenta en transcripciones general y detallada según el AFI, con glosas interlineales y con traducción libre. This article presents a short text in the Fa d’Ambô language, ISO 6393-3 [fab], a highly under- documented Portuguese-based creole of Annobon Island in the Gulf of Guinea, part of Equatorial Guinea. The story summarizes the story of a daring trip made in dugout canoe in the early 1970’s. The trip was motivated by the urgent need to secure food supplies during a time of severe famine on the island. It is told how a group of men decided to travel by sea to the mainland of Africa and how they survived the harrowing experience. The text is presented in broad and narrow IPA transcription and with interlinear glosses and free translation. 1. Introducción El texto que se presenta aquí es una narración breve de un acontecimiento que tuvo lugar al principio de la década de los setenta en la isla de Annobón, parte de la República de Guinea Ecuatorial. El narrador, cuya voz se escucha en la grabación, es Bernardino Tomé Catalán, quien nació y se crió allí. La lengua usada en la narración es el fa d’Ambô (ISO 639-3 [fab]). El texto representa un paso más en la documentación de esta lengua que cuenta con pocos estudios realizados y publicados. El fa d’Ambô tiene su origen en los primeros pobladores de la isla, mayormente esclavos africanos lleva- dos por los portugueses en el siglo XVI. Estos esclavos provenían de varios países africanos y la convivencia dio como resultado la lengua que ahora se llama fa d’Ambô (a veces escrita fa d’Ambö o fa d’Ambu). El léxico mayormente proviene del portugués. Sin embargo, también ha tenido contribución de otras lenguas europeas, aunque en menor grado, aparte de varias lenguas africanas. En esta lengua existen diferencias marcadas entre los sociolectos de diferentes generaciones. El habla de la gente joven y de mediana edad rebosa de préstamos, fruto del multilingüismo en el país; mientras que el habla de la gente mayor es bastante conservadora, a veces incomprensible para los jóvenes. Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session, vol. 54 (2014) Copyright © 2014 by SIL International

Transcript of presentación de un texto en fa d'Ambô

  • Un viaje en cayuco para pedir ayuda:presentacin de un texto en fa dAmb

    Jaime Ral Caldern CaldernAlfonsina Gmez Martnez

    Stephen A. MarlettNydia Morales Castillo

    Kristian Roncero ToledoBernardino Tom Cataln

    Rubn van Bemmelen

    Se presenta un texto en la lengua fa dAmbo, ISO 639-3 [fab], lengua criolla basada en el por-tugus con muy poca documentacion, originaria de la isla de Annobon. Situada en el Golfo deGuinea, la isla pertenece a Guinea Ecuatorial. El texto es el resumen de la crnica de un viajeriesgoso hecho a principios de los aos setenta del siglo XX. Se relata cmo unos hombres deci-dieron hacerse a la mar para poder llegar a la costa continental africana, as como la odisea quevivieron. El motivo de este viaje era la urgencia de conseguir alimentos que escaseaban de maneraalarmante en la isla. El texto se presenta en transcripciones general y detallada segn el AFI, conglosas interlineales y con traduccin libre.

    This article presents a short text in the Fa dAmb language, ISO 6393-3 [fab], a highly under-documented Portuguese-based creole of Annobon Island in the Gulf of Guinea, part of EquatorialGuinea. The story summarizes the story of a daring trip made in dugout canoe in the early 1970s.The trip was motivated by the urgent need to secure food supplies during a time of severe famine onthe island. It is told how a group of men decided to travel by sea to the mainland of Africa and howthey survived the harrowing experience. The text is presented in broad and narrow IPA transcriptionand with interlinear glosses and free translation.

    1. Introduccin

    El texto que se presenta aqu es una narracin breve de un acontecimiento que tuvo lugar al principio dela dcada de los setenta en la isla de Annobn, parte de la Repblica de Guinea Ecuatorial. El narrador, cuyavoz se escucha en la grabacin, es Bernardino Tom Cataln, quien naci y se cri all. La lengua usada enla narracin es el fa dAmb (ISO 639-3 [fab]). El texto representa un paso ms en la documentacin de estalengua que cuenta con pocos estudios realizados y publicados.

    El fa dAmb tiene su origen en los primeros pobladores de la isla, mayormente esclavos africanos lleva-dos por los portugueses en el siglo XVI. Estos esclavos provenan de varios pases africanos y la convivenciadio como resultado la lengua que ahora se llama fa dAmb (a veces escrita fa dAmb o fa dAmbu). Ellxico mayormente proviene del portugus. Sin embargo, tambin ha tenido contribucin de otras lenguaseuropeas, aunque en menor grado, aparte de varias lenguas africanas.

    En esta lengua existen diferencias marcadas entre los sociolectos de diferentes generaciones. El hablade la gente joven y de mediana edad rebosa de prstamos, fruto del multilingismo en el pas; mientras queel habla de la gente mayor es bastante conservadora, a veces incomprensible para los jvenes.

    Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session, vol. 54 (2014)Copyright 2014 by SIL International

  • Caldern Caldern y otros: Un viaje en cayuco 2

    Debido a la ocupacin espaola de la isla, el espaol ha sido de gran influencia y es usado en con-textos formales, mientras que el fa dAmb es, hasta la fecha, una lengua de transmisin nicamente oral,restringida al mbito privado. Casi la totalidad de la poblacin es bilinge (espaol y fa dAmb).

    1.1 Metodologa de trabajo

    El texto fue adquirido y analizado como parte de una clase de Mtodos de Campo del Master en Lin-gstica Aplicada impartido por PROEL y la Universidad de Lon (Espaa) en 2014.

    Se pidi al asesor de lengua, Sr. Tom Cataln, que pensase en un relato que quisiera contar, y se lesugiri una duracin aproximada. Se le pidi transportarse mentalmente a la isla de Annobn, como siestuviera delante de un grupo de nios a los que estuviera contando alguna historia. Por esa razn, el textoempieza con una alusin a los nios de Annobn aunque se haya grabado en Espaa.

    La grabacin tiene una duracin total de 2 minutos y 33 segundos. .Procedimiento. Despus de haber escuchado en directo la narracin, se selecciona el trozo de audio y

    se distribuye entre los diferentes investigadores y al asesor. Con ayuda del hablante se realiza una primeratraduccin libre. Se divide el texto en enunciados tomando como base la entonacin que se escucha en eltexto y se reparte el trabajo. Se realiza una primera transcripcin fontica. Se reparten diferentes aspectosde la fontica y fonologa que los investigadores tendrn que estudiar. Cada participante se entrevista conel hablante para completar su anlisis. Se contrastan el uso y significado de cada parte del texto y se grabanpartes del texto de anlisis dudoso en contextos que lo clarifiquen. Se discute, re-analiza y se consensa latranscripcin fontica y las glosas a la luz de las diferentes conclusiones que cada participante aporta. Elasesor propone una versin en ortografa prctica que tambin es utilizada para contrastar los resultados. Elpresente trabajo es el fruto de un mes de trabajo intensivo.

    Nuestro entendimiento y anlisis se construan con la ayuda de trabajos anteriores como Ferraz (1976),De Granda (1985), Post (1994), Hagemeijer (2011), Post (2013b) y Post (2013a). No hemos podido consultarZamora Segorbe (2009). Nuestro entendimiento de la fonologa se resume en Caldern Caldern y otros(2014, ms). Agradecemos las sugerencias de David Frank y George Huttar.

    Herramientas de trabajo. Para la grabacin se us una grabadora digital, Edirol R-09, y el micrfonointerno de la grabadora. La grabacin se hizo en formato WAV, frecuencia de toma de muestras 48.0 kHz,24 bit. Para el estudio de la grabacin se emplearon diferentes herramientas como WavePad y Saymore. Lapreparacin del texto interlineal se hizo con XLingPaper (www.xlingpaper.com).

    2. Convenciones

    Las primeras dos lneas de la presentacin del texto siguen las convenciones propuestas por la Asocia-cin Fontica Internacional (IPA 1999). La primera lnea es una transcripcin general ("broad", fonmica).La segunda es una transcripcin detallada, ms impresionstica que sistemtica. Estas transcripciones tomanen cuenta informacin obtenida de diversos trabajos analticos ya mencionados. Resaltamos de antemano undato importante de la fonologa de esta lengua que se observa en este texto: la reduccin voclica cualitativay cuantitativa en slabas tonas, especialmente antes de pausa. Las vocales del fa dAmb varan mucho ensu realizacin fontica; no obstante, nuestra presentacin no pretende ser exhaustiva. De igual forma hemosrepresentado, por ejemplo, el morfema [na] (plural) como prefijo (vase 12.2), y el morfema [saj] (demos-trativo proximal) como sufijo en ciertos lugares (como 12.1). Hay razones para tomar estas decisiones, perono es el objeto de esta presentacin el detallarlas. Adems, deberamos sealar que se ha intentado consen-suar los diferentes anlisis de los investigadores. En cualquier caso, esta presentacin no presume llegar aexplicar la ortografa prctica de la lengua.

    Viaje en Cayuco

    Bernardino Tom Cataln

    null, track 1

    2014

    153096.0

    - Viaje en Cayuco text, recorded March 2014 in Villablino, Spain

  • Caldern Caldern y otros: Un viaje en cayuco 3

    El texto ha sido dividido en enunciados tomando como base la entonacin que se escucha en la narracin.La divisin del texto en palabras se basa en un anlisis tentativo, debido a la ausencia de informacin sobrela morfologa y sintaxis del Fa dAmb. Este aspecto requiere ms investigacin.

    Hemos utilizado parntesis para indicar las partes del discurso que se escuchan pero que no glosamos,por ejemplo cuando el narrador est pensando: "mmm"; o cuando el narrador empieza a decir palabras (opartes) que despus l mismo se corrige. Glosamos, sin embargo, algunas palabras que probablemente seransuprimidas en una edicin menos espontnea y ms retocada, como por ejemplo entre 5.2 y 5.3.

    Usamos puntos suspensivos para indicar pausas en la narracin, siguiendo convencin de las extensionesdel Alfabeto Fontico Internacional presentadas en IPA (1999:186-192). Se distinguen tres duraciones depausa: (.) breve, (..) mediana, (...) larga.

    Con la flecha dirigida hacia arriba () indicamos entonacin ascendente (tpica de oraciones incom-pletas), y con la flecha apuntando hacia abajo (), entonacin descendente (tpica del final de oracionesafirmativas).

    Las letras pp en la lnea 13 del texto, siguiendo la convencin del AFI, indican habla muy baja (pian-simo).

    Se indican entre corchetes algunas slabas o sonidos que no aparecen en la grabacin, pero cuya trans-cripcin ayuda al lector a relacionar el texto transcrito con otras palabras.

    En la tabla 1 se presentan los pronombres personales en transcripcin general. Los pronombres varanligeramente segn su funcin sintctica. En el texto se han glosado segn la funcin que desempean. Laprimera persona singular con funcin de objeto (sea de verbo o de preposicin) es [m] en habla menosformal. Por otro lado el pronombre de segunda persona plural tiene otra forma ms reducida, [namsd],que se utiliza en ciertos contextos.

    Enftico Sujeto Objeto Poseedor

    1.sg am m m ~ m m ~ m2.sg b b b b3.sg (animado) l i l dl3.sg (inanimado) dl3.indf a 1.pl n n n n2.pl namsdi nams nams nams, namsdi3.pl ini in ini ~ in dn

    Tabla 1: Pronombres personales

    Asimismo, las glosas informan de la estructura morfolgica de las palabras. En la medida de lo posible,se han seguido las convenciones de Leipzig para las glosas (http://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php).

    El morfema glosado cont indica que se est continuando la narracin. Aunque muchas veces setraduzca por y en la traduccin libre, no se trata de una conjuncin que sirva para unir grupos nominaleso grupos verbales (ej. comer y beber).

    Usamos la glosa d para el vestigio de la preposicin de del portugus. Esta [d] aparece delantede un grupo pequeo de sustantivos y nombres que empiezan con vocales, como [dam b] de Annobn(comprese [am b]) y [ds] del cielo (comprese [s]). (Aparece en dos lugares en el juego de pro-nombres posesivos tambin: vase la tabla 1. Aqu no glosamos la [d].) Las formas con [d] se presentan

  • Caldern Caldern y otros: Un viaje en cayuco 4

    solamente en contextos subordinados, como en [a dam b] (palabra d:Annobn) lengua de Annobn,[lib ds] (encima d:cielo) sobre el cielo. Sin embargo, la gran mayora de sustantivos, nombres y pro-nombrestodos los que empiezan con consonantes y algunos que empiezan con vocalesno tienen ningnmarcador de subordinacin en estos mismos contextos: [a pa] (palabra Espaa) espaol, [lib bj](encima cangrejo) sobre el cangrejo, [lib ik] (encima montaa) sobre la montaa (comprense consobre el cielo que se mencion arriba).

    3. Traduccin libre del texto

    Nios de Palea de Annobn! Hoy voy a contaros una historia que sucedi hace tiempo en Annobn.Yo, como vosotros, tampoco estuve all, pero me la han contado.

    En aquel entonces hubo una gran hambruna en Annobn. Durante la hambruna no quedaba nada en An-nobn, se haba agotado todo. Entonces, algunos hombres idearon un plan; fueron al bosque y construyeronun cayuco grande, enorme! Llegado el da, sin contarle nada al pueblo, sin decirle nada a nadie, se subierony se pusieron a remar hacia la costa de frica para pedir ayuda.

    Cuentan que estuvieron en el mar una semana, o quizs dos, no lo s. Ya estaban cansados y se leshaban agotado los alimentos, pero con la ayuda de Dios, consiguieron alcanzar la costa de frica. Llegarona un pas que se llama Gabn. En aquel momento ya no tenan fuerzas, pero el viento hizo que el cayucoencallara en la costa de Gabn. Algunas personas que estaban all los encontraron y cuidaron de ellos. Loshombres, por su parte, les contaron de dnde venan y cmo haban salido de su tierra, la isla de Annobn,para buscar ayuda.

    Y as es la historia... Buscaron la manera de comunicar a las autoridades de aquel lugar lo que estabapasando en Annobn, en la ciudad de Palea; porque haba mucha necesidad. Y hasta aqu la historia.

    Es una historia larga pero la he resumido. As sabris lo que pas en Annobn hace tiempo. Muchasgracias!

    4. El texto interlineal

    La primera lnea de cada grupo es transcripcin general y la segunda lnea es transcripcin detallada. Para ladistincin entre estos tipos de transcripciones, vase IPA (1999:28-30). Vase la seccin 2 arriba para msdetalles de las convenciones que hemos utilizado.

    VCPA:1.1

    (m)(pensando)

    namnanmnapl:peque@

    (..)(..)

    palaplaPalea

    dambdam bd:Annobn

    ()()

    Nios de [la ciudad de] Palea de Annobn,Children of [the city of] Palea of Annobn,

    VCPA:1.2dajdehoy

    mm 1.sg.suj

    skskfut

    dadadar

    namsnams2.pl.obj

    lazanlzrazn*

    wanwindf;sg

    (..)(..)

    sjasjhistoria

    ()()

    kukurel

    bibiant

    pasapsaocurrir

    ambam bAnnobn

    tmptm ptiempo

    bazab.zpasado

    (...)(...)

    hoy voy a contaros una historia que sucedi hace tiempo en Annobn.today I am going to tell you about something that happened a long time ago in Annobon.

  • Caldern Caldern y otros: Un viaje en cayuco 5

    VCPA:2.1mm 1.sg.suj

    nnno;1.sg

    tntmtambin

    bibiant

    sasa ser/estar

    alaalaall

    neg

    (...)(...)

    Yo [como vosotros] tampoco estuve all [cuando esto pas],I [like you] was not there [when this happened],

    VCPA:2.2mandim n dipero

    sscont

    aa3.indf.suj

    dandndar:1.sg.obj

    lazanlzrazn*

    aaaahablar

    (...)(...)

    pero me la han contado.but I have been told about it.

    VCPA:3ntunten

    ambam bAnnobn

    bibiant

    tthaber

    (.)(.)

    wanwindf;sg

    tabatabagrandote

    (.)(.)

    wanwindf;sg

    mmhambruna

    nandidi grande

    (...)(...)

    [En aquel entonces] en Annobn hubo una terrible ..., una gran hambruna.[At that time] in Annobon there was a terrible ... a great famine.

    VCPA:4.1sscont

    tatacuando

    mmhambruna

    daadaallegar

    (...)(...)

    Durante la hambrunaDuring the famine

    VCPA:4.2nanno

    tanttambin

    bibiant

    tt haber

    zuanzuaalgun@s

    xaxacosa

    ntuntuen

    ambam bAnnobn

    neg

    (...)(...)

    no haba nada en Annobonthere was nothing in Annobon

    VCPA:4.3xaxacosa

    tututod@s

    bibiant

    xabaxabaacabarse

    (...)(...)

    se haba agotado todo.everything had been used up.

    VCPA:5.1sscont

    zuanzualgun@s

    napajna pajhombre

    ()()

    inin:3.pl.suj

    tusantusasentarse

    ss cont

    ininm3.pl.suj

    maznam znapensar

    (...)(...)

    Entonces, algunos hombresellos se pusieron a hacer un plan,Then, some menthey set about to make a plan,

    VCPA:5.2ss cont

    ininm3.pl.suj

    babair

    wanwindf;sg

    mmatummatubosque

    mmatummatubosque

    y fueron a un bosque ... un bosque,and they went to a forest ... a forest,

  • Caldern Caldern y otros: Un viaje en cayuco 6

    VCPA:5.3ss cont

    ininm3.pl.suj

    hacer

    wanwanindf;sg

    tababatltababatlgrandote:cayuco

    (...)(...)

    y construyeron un cayuco grande,and they built a large dugout canoe,

    VCPA:5.4wan[w]mindf;sg

    batbatcayuco

    nandidi grande

    (...)(...)

    un cayuco enorme.an enormous dugout canoe.

    VCPA:6.1ss cont

    inin 3.pl.suj

    diadada

    daadaallegar

    (.)(.)

    inki ksin_que

    ininn3.pl.suj

    dadadar

    pppueblo

    lazanlazrazn*

    Y elloslleg el dasin informarle al pueblo ...And theythe day arrivedwithout telling the people ...

    VCPA:6.2

    (#si k#)(error)

    inki ksin_que

    ininm3.pl.suj

    aahablar

    znznadie

    zuanzualgun@s

    kzkzcosa

    (..)(..)

    sin decirle nada a nadiewithout saying anything to anyone

    VCPA:6.3ss cont

    ininm3.pl.suj

    (#ma#)(error)

    lamalmaremar

    batlbatlcayuco

    (...)(...)

    ellos remaban el cayuco,they rowed the dugout,

    VCPA:6.4ss cont

    ininm3.pl.suj

    ptpptp

    (...)(...)ir_con_esfuerzo_hacia

    (m)(pensando)

    bdbdcosta

    (..)(..)

    aikaafikfrica

    (...)(...)

    y tenan el objetivo de llegar a la costa de fricaand they had the goal of arriving to the coast of Africa

    VCPA:6.5pap para

    ininm3.pl.suj

    babair.aux

    pindipi n dipedir

    zudazudayuda

    (...)(...)

    para pedir ayuda.to ask for help.

    VCPA:7.1ss cont

    aa3.indf.suj

    aahablar

    (.)(.)

    ininn3.pl.suj

    tataestar

    lbalbasuperficie

    dmdmd:mar

    (.)(.)

    wanwindf;sg

    sumanusuma nusemana

    (..)(..)

    mm 1.sg.suj

    nnno;1.sg

    sbsbsaber

    aaneg

    (.)(.)

    o

    sumanusumanusemana

    dsdsdos

    (...)(...)

    Cuentan que estuvieron en el mar una semanano lo so dos semanas,It is said that they had been at sea forI don't knowa week or two,

  • Caldern Caldern y otros: Un viaje en cayuco 7

    VCPA:7.2in[in]n3.pl.suj

    tututod@

    (.)(.)

    ininm3.pl.suj

    bibiant

    xansaxan sacansarse

    blablaya

    (..)(..)

    y todos se haban cansado,and they were exhausted,

    VCPA:7.3sscont

    matimntuman timn tualimento

    dndnm3.pl.pos

    bibiant

    xabaxabaaacabarse

    (...)(...)

    y sus alimentos se haban agotado,and their food supplies were all used up,

    VCPA:7.4mandimdipero

    (.)(.)

    sscont

    najannajaDios

    zudazudayudar

    iniin3.pl.obj

    ()()

    pero Dios les ayud,but God helped them,

    VCPA:7.5ss cont

    inin3.pl.suj

    (..)(..)

    babir.aux

    daadaallegar

    (.)(.)

    bdbdcosta

    (..)(..)

    aikaafikfrica

    (..)(..)

    y llegaron a la costa de frica.and they arrived to the coast of Africa.

    VCPA:8ini[n]m3.pl.suj

    babir.aux

    daadaallegar

    wan[w]anindf;sg

    tlatlatierra/pas

    kukurel

    a3.indf.suj

    xaxaimpf

    sansallamar

    (..)(..) (m)

    (pensando)

    abonabGabn

    (..)(..)

    Llegaron a un pas que se llama Gabn.They arrived at a country that is called Gabn.

    VCPA:9.1ss cont

    alaalaall

    sscont

    sasser/estar

    xamiixamiimomento

    inin3.pl.suj

    (...)(...)

    in[i]n3.pl.suj

    nan[]no

    tantavolver

    lamala maremar

    bbno_ms

    neg

    (.)(.)

    Y all ... en ese momento [... cambio de pensamiento ...] Ellos no haban continuado remando [hasta all],And there ... in the moment [... change of thought ...] They had not been rowing [by that time],

    VCPA:9.2pakpk[]porque

    inin[]3.pl.suj

    nanano

    tantanvolver

    bibiant

    sasaestar

    ifuerza

    neg

    (..)(..)

    porque ya no tenan fuerzas.because they no longer had any strength.

    VCPA:10mandi[mn ]dipero

    sscont

    batlbatlcayuco

    (..)(..)

    kkcon/y

    ainaainviento

    (..)(..)

    hacer

    ss cont

    inin3.pl.suj

    xajaajaencallar

    ppsobre

    (.)(.)

    bdbdcosta

    lalalalaplaya

    (.)(.)

    abonabGabn

    (..)(..)

    Pero el cayuco [estando a la deriva] y el viento hicieron que [los hombres] encallaran en la costa, en la costa deGabn.

    But the dugout [being adrift] and the wind caused [the men] to run aground on the coast, on the coast of Gabon.

  • Caldern Caldern y otros: Un viaje en cayuco 8

    VCPA:11.1sscont

    zuanzuanalgun@s

    na(.)nna (.)kpl:persona

    bibiant

    sasaestar

    alaalaall

    (..)(..)

    Y algunas personas estaban all [en la playa],And some people were there [on the beach],

    VCPA:11.2ss cont

    aa3.indf.suj

    daxntadxn taencontrar

    xxcon

    inini 3.pl.obj

    (..)(..)

    y [los hombres de Annobn] fueron encontrados,and [the men from Annobon] were found,

    VCPA:11.3ss cont

    aa3.indf.suj

    hacer

    lazanlzanrazn*

    dnidni 3.pl.pos

    (..)(..)

    y fueron cuidados,and were taken care of.

    VCPA:11.4ss cont

    ininn3.pl.suj

    dadadar

    lazanlzarazn*

    xixilo_que

    xamiixmiilugar

    iniini 3.pl

    llprovenir

    (..)(..)

    y contaron de dnde ellos haban venido,and they told where they had come from,

    VCPA:11.5xixilo_que

    hacer

    kkque

    ininn3.pl.suj

    sssalir

    de

    tlatlatierra

    dndnn3.pl.pos

    lbalbencima

    daladlad:arena

    (..)(..)

    jisla

    dambdam bd:Annobn

    (..)(..)

    la razn por la cual haban salido de su tierra, la isla de Annobn,the reason for which they had left their country, the island of Annobon,

    VCPA:11.6kkcon/y

    ininm3.pl.suj

    baibeir

    baxbaxbuscar

    zudazudayuda

    (..)(..)

    y haban viajado para buscar ayuda.and had traveled to seek help.

    VCPA:12.1sscont

    sasaser/estar

    sjasajsjasajhistoria:prox

    (a)(?)

    Y sta es la historia,And this is the story,

    VCPA:12.2xixilo_que

    psapsaocurrir

    alalaall

    ininn3.pl.suj

    tadatda tardar

    alaalaall

    (.)(.)

    de lo que passe quedaron all [un tiempo],what had happenedthey remained there [for a while],

  • Caldern Caldern y otros: Un viaje en cayuco 9

    VCPA:12.3ss cont

    ini[n]3.pl.suj

    tnttambin

    ajaajarecuperar

    iifuerza

    y se recuperaron,and they recovered,

    VCPA:12.4ss cont

    inin3.pl.suj

    (..)(..)

    xwaxwabuscar

    (.)(.)

    amiamamanera

    papapara

    (..)(..)

    naxasaxasanaasaasapl:autoridad

    tlasalatlaslatierra/pas:dist

    (.)(.)

    poder

    hacer

    pappara

    pppueblo

    sssaber

    y buscaron la manera de que las autoridades de ese lugar pudieran hacer que la gente supieraand they looked for a way so that the authorities of that place could make people know

    VCPA:12.5xixilo_que

    skaskaprog

    pasapsaocurrir

    (.)(.)

    ntuntuen

    ambam bAnnobn

    palplPalea

    ajajaqu

    (.)(.)

    lo que estaba pasando en Annobn, aqu en [la ciudad de] Palea,what was happening in Annobon, here in [the city of] Palea,

    VCPA:12.6pakpkporque

    ambbAnnobn

    bibiant

    daadaallegar

    mmhambre

    (..)(..)

    porque haba hambre en Annobn.because there was famine in Annobon.

    VCPA:13

    pp xabaxbaacabarse

    zazaya

    (...)(...)

    El fin.The end.

    VCPA:14.1sscont

    sasaser/estar

    sjasajsjasehistoria:prox

    (...)(...)

    nasjana sjdim:historia

    kutukutucort@

    (..)(..)

    Es una historia corta [como la he presentado],It is a short story [as I have presented it],

    VCPA:14.2sjasjhistoria

    ssmd

    lnul ularg@

    (.)(.)

    mandim[an ]dipero

    mm1.sg.suj

    sk1skfut

    hacer

    nasjanasjpequea:historia

    kutukutcort@

    (..)(..)

    [en realidad] esa historia es larga, pero la he hecho una historia cortita,[in reality] the story is long, but I have told it as a short story,

    1El marcador de tiempo futuro es anmalo aqu. Posteriormente el narrador reconoci que habl aqucomo si estuviera a punto de contar la historia.

  • Caldern Caldern y otros: Un viaje en cayuco 10

    VCPA:14.3pappara

    namsnams2.pl.suj

    poder

    (..)(..)

    tndt n dentender

    xixilo_que

    pasapsaocurrir

    (..)(..)

    ntuntuen

    lbalbaencima

    dladalad:tierra/pas

    dambdbd:Annobn

    (...)(...)

    tmptm ptiempo

    bazabzpasado

    (..)(..)

    para que supierais lo que pas en la tierra de Annobn hace tiempo.so that you can know what happened in the land of Annobon some time ago.

    VCPA:15

    dzpaadzp aagracias

    Gracias.Thank you.

    Abreviaturas

    1 = primera persona2 = segunda persona3 = tercera personaant = tiempo anterioraux = auxiliarcont = continuacin de la narracind = vestigio de portugus dim = diminutivodist = distalfut = futuroimpf = imperfectivoindf = indefinidomd = medialneg = negativoobj = objetopl = pluralpos = posesivoprog = progresivoprox = proximalrel = relativizadorsuj = sujetosg = singular

    ReferenciasCaldern Caldern, Jaime Ral, Stephen A. Marlett, Nydia Morales Castillo, Kristian Roncero Toledo, y

    Bernardino Tom Cataln. 2014, ms. La fonologa de fa dAmb. PROEL. ms.De Granda Gutirrez, Germn. 1985. Prstamos lxicos del pidgin english en el criollo portugus de

    Annobn. Estudios Romnicos (Homenaje al Prof. Andrs Soria) 1:101-112.

  • Caldern Caldern y otros: Un viaje en cayuco 11

    Ferraz, Luis. 1976. The substratum of Annobonese creole. International Journal of the Sociology ofLanguage 1976.7:37-47.

    Hagemeijer, Tjerk. 2011. The Gulf of Guinea creoles: genetic and typological relations. Journal ofPidgin and Creole Languages 26.1:111-154.

    IPA (International Phonetic Association). 1999. Handbook of the International Phonetic Association.Cambridge: Cambridge University Press.

    Post, Marike. 1994. Fa dAmbu. In Jacques; Pieter Muysken Arends y Norval Smith, eds. Pidgins andcreoles: an introduction, 191-204. Amsterdam: John Benjamins.

    Post, Marike. 2013a. Fa dAmb. In Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath yMagnus Huber, eds. The survey of pidgin and creole languages, II: Portuguese-based, Spanish-basedand French-based languages:81-89. Oxford: Oxford University Press.

    Post, Marike. 2013b. Fa dAmb structure dataset. In Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, MartinHaspelmath y Magnus Huber, eds. Atlas of pidgin and creole language structures online. Leipzig:Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://apics-online.info apics-online.info/contributions/38

    Zamora Segorbe, Armando. 2009. Breve aproximacin a la sociolingstica del f dAmb en GuineaEcuatorial. Revista de Oralidad Africana 5:71-12.

    Contactar a los autores por medio de la siguiente direccin:

    Steve MarlettSIL, 16131 N. Vernon Dr.Tucson, AZ 85739-9395

    [email protected]

    http://apics-online.info

    Abstract1Introduccin1.1Metodologa de trabajo

    2Convenciones3Traduccin libre del texto4El texto interlinealAbreviaturasReferencias