PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y...

127
REP BLICA ARGELINA DEMOCRÁTICA Y POPULAR MINISTERIO DE ENSE ANZA SUPERIOR E INVESTIGACIÓN CIENTÍFICA UNIVERSIDAD DE ORÁN FACULTAD DE LETRAS, LENGUAS Y ARTES DEPARTAMENTO DE LENGUAS LATINAS SECCIÓN DE ESPA OL Memoria de Magister Opción: Lingüística PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN EL HABLA ORANESA Presentada por: Dirigida por: Presidente: Pr. Dr. TERKI Ismet Hassaine Ponente: Pr. Dra. MOUSSAOUI-MEFTAH Meriem Examinadora: Pr. Dra. KHELLADI Zoubida CURSO ACADÉMICO 2013-2014 Badr Eddine MOSBAH Dra. MOUSSAOUI-MEFTAH Meriem Miembros del tribunal: Soutenue le 16 Decembre 2014

Transcript of PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y...

Page 1: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

REP BLICA ARGELINA DEMOCRÁTICA Y POPULARMINISTERIO DE ENSE ANZA SUPERIOR E INVESTIGACIÓN CIENTÍFICA

UNIVERSIDAD DE ORÁNFACULTAD DE LETRAS, LENGUAS Y ARTES

DEPARTAMENTO DE LENGUAS LATINASSECCIÓN DE ESPA OL

Memoria de MagisterOpción: Lingüística

PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJECULTURAL EN EL HABLA ORANESA

Presentada por: Dirigida por:

Presidente: Pr. Dr. TERKI Ismet HassainePonente: Pr. Dra. MOUSSAOUI-MEFTAH MeriemExaminadora: Pr. Dra. KHELLADI Zoubida

CURSO ACADÉMICO 2013-2014

Badr Eddine MOSBAH Dra. MOUSSAOUI-MEFTAH Meriem

Miembros del tribunal: Soutenue le 16 Decembre 2014

Page 2: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

AGRADECIMIENTOS

Queremos expresar nuestros agradecimientos más sinceros a la catedrática

Moussaoui Meftah Meriem en su calidad de tutora de esta tesina gracias por su

confianza que me llena de orgullo, por su disponibilidad, sus consejos, sus

opiniones alumbradas y sus lecturas minuciosas y por haber creído en mí en lo

largo de este trabajo modesto.

Al catedrático Ismet TERKI HASSAINE, por sus consejos y también por haber

aceptado la presidencia de este tribunal.

A la catedrática KHELLADI Zoubida que me hace el honor de ser el vocal de

este trabajo, por su orientación, la atención particular que dedico atentamente a

nuestro trabajo.

Igualmente tengo, un pensamiento particular los dos difuntos profesores; el

profesor MALKI Noureddine y la profesora BENHAMAMOUCHE Fatma.

Completamente agradezco a los que me han dedicado un parte de su tiempo y

particularmente a Bachir , a mi amigo Djamel Latroch que nos reúne una amistad

sincera y a nawel por su apoyo y paciencia.

Del mismo modo a mis padres por su apoyo y acompañamiento en cada día.

A mi esposa, Sarah y Sami

Page 3: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

ÍNDICE GENERAL

INTRODUCCIÓN GENERAL……………………………………………….08

CAPÍTULO I - El contacto de lenguas

1 Aspectos teóricos

1.1 Sociolingüística y contacto de lenguas……………………………….14

1.2 El contacto de lenguas: influencia y delimitación…………………….16

1.3 Préstamos: definición y delimitación………………………………… ..17

1.3.1 Definición del préstamo…………………………………… .18

1.3.2 El préstamo: El punto de vista sociolingüístico………… .23

1.3.3 Vías y fuentes del préstamo………………………………...25

1.3.4 La presencia española en Orán………………………… ..26

1.4 Argelia: situación socio-lingüística………………………………… ….30

1.5 Lenguas en contacto…………………………………………………….31

1.5.1 Lenguas y realidad en Argelia……………………………………… 31

1.5.1.1 El Berébere…………………………………………………...31

1.5.1.2. El francés…………………………………………………… 33

1.5.1.3. El árabe………………………………………………………………33

1.6. El habla oranesa ……………………………………………………… 35

1.6.1.Particularidades del oranés…………………………………………..35

1.7. El estatuto de las lenguas……………………………………………..37

a-Tipología de las lenguas de Argelia…………………………...…37

b- Dominios de uso………………………………………………38

1.8 conclusión del primer capítulo………………………………………….39

CAPÍTULO II: Permeabilizaciónlingüística: análisis semántico del préstamo

2. Análisis semántico

2.1.Contextualización y situación sociolingüística....................................40

2.2. Deslizamientos semánticos y cambios de significado…...................43

2.3. Préstamo inalterado….......................................................................50

2.3.1. Alternancia de la supremacía de uso del español sobre el

árabe y viceversa......................................................................................50

Page 4: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

2.3.2.Préstamo con deslizamientos semánticos parciales (reorganizaciónparcial

del semema)..........................................................53

2.3.3. Préstamo con reestructuración total del semema (deslizamientos

extremos).......................................................................................................55

2.4. Causas del cambio semántico.................................................................57.

2.4.1. Causas lingüísticas....................................................................58

2.4.2. Causas históricas.................................................................................59

2.4.3. Causas sociales.................................................................... ………...60

2.5. Términos que experimentan deslizamiento semántico............................61

2.6. Conclusión...............................................................................................71

CAPÍTULO III: El mestizaje cultural

3.1 Definición del mestizaje cultural………………………………………… .74

3.2.Orán: caso estudiado.………………………………………………………… 74

3.2.1 Antecedentes históricos de la ciudad de Orán………………… .74

3.2. 2.Origines de la ciudad…………………………………………….. . 75

3.2.3.Orán y su geografía………………………………………………… 76

3.2.4. Patrimonio arquitectico de la ciudad…………………………..... .76

3.2.5. Fortificaciones de la ciudad………………………………………. .78

3.3. La presencia española en Orán durante la ocupación francesa (1830-1962)

3.3.1. Contextualización histórica……………………………………………….81

3.3.2. La emigración española en Argelia hasta el siglo XX…….. 83

3.3.3 Factores y causas de la emigración española en Argelia….89

3.3.4. Las relaciones sociales entre españoles, argelinos y

Los franceses………………………………………………………………………91

3.3.5. Las relaciones de los españoles con los musulmanes……………..…93

3.3.6. Las relaciones de los españoles con los judíos………………94

3.3.7.La vida de los españoles en Argelia………………………… ..95

3.3.8.Lacultura de los españoles…………………………………………….98

Page 5: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

3.3.9.La prensa española en Argelia. Reflejos de la sociedad argelina en la

literatura…………….……………………………………………………………....99

3.3.10.La emigración política……………………………………………………101

3.4 El retorno de la emigración española en Orán……………………………102

3.5. Coyuntura económica y relaciones comerciales hispano-argelinas (2000-

2013)……………………………………………………………………………….104

3.6. Características de los principales sectores productivos………………...109

4. Conclusión general……………………………………………………………111 5

.Bibliografía……………………………………………………………………..113

6. Anexos

Page 6: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

AGRADECIMIENTOS

Queremos expresar nuestros agradecimientos más sinceros a la catedrática

Moussaoui Meftah Meriem en su calidad de tutora de esta tesina gracias por su

confianza que me llena de orgullo, por su disponibilidad, sus consejos, sus

opiniones alumbradas y sus lecturas minuciosas y por haber creído en mí en lo

largo de este trabajo modesto.

Al catedrático Ismet TERKI HASSAINE, por sus consejos y también por haber

aceptado la presidencia de este tribunal.

A la catedrática KHELLADI Zoubida que me hace el honor de ser el vocal de

este trabajo, por su orientación, la atención particular que dedico atentamente a

nuestro trabajo.

Igualmente tengo, un pensamiento particular los dos difuntos profesores; el

profesor MALKI Noureddine y la profesora BENHAMAMOUCHE Fatma.

Completamente agradezco a los que me han dedicado un parte de su tiempo y

particularmente a Bachir , a mi amigo Djamel Latroch que nos reúne una amistad

sincera y a nawel por su apoyo y paciencia.

Del mismo modo a mis padres por su apoyo y acompañamiento en cada día.

A mi esposa, Sarah y Sami

Page 7: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

ÍNDICE GENERAL

INTRODUCCIÓN GENERAL……………………………………………….08

CAPÍTULO I - El contacto de lenguas

1 Aspectos teóricos

1.1 Sociolingüística y contacto de lenguas……………………………….14

1.2 El contacto de lenguas: influencia y delimitación…………………….16

1.3 Préstamos: definición y delimitación………………………………… ..17

1.3.1 Definición del préstamo…………………………………… .18

1.3.2 El préstamo: El punto de vista sociolingüístico………… .23

1.3.3 Vías y fuentes del préstamo………………………………...25

1.3.4 La presencia española en Orán………………………… ..26

1.4 Argelia: situación socio-lingüística………………………………… ….30

1.5 Lenguas en contacto…………………………………………………….31

1.5.1 Lenguas y realidad en Argelia……………………………………… 31

1.5.1.1 El Berébere…………………………………………………...31

1.5.1.2. El francés…………………………………………………… 33

1.5.1.3. El árabe………………………………………………………………33

1.6. El habla oranesa ……………………………………………………… 35

1.6.1.Particularidades del oranés…………………………………………..35

1.7. El estatuto de las lenguas……………………………………………..37

a-Tipología de las lenguas de Argelia…………………………...…37

b- Dominios de uso………………………………………………38

1.8 conclusión del primer capítulo………………………………………….39

CAPÍTULO II: Permeabilizaciónlingüística: análisis semántico del préstamo

2. Análisis semántico

2.1.Contextualización y situación sociolingüística....................................40

2.2. Deslizamientos semánticos y cambios de significado…...................43

2.3. Préstamo inalterado….......................................................................50

2.3.1. Alternancia de la supremacía de uso del español sobre el

árabe y viceversa......................................................................................50

Page 8: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

2.3.2.Préstamo con deslizamientos semánticos parciales (reorganizaciónparcial

del semema)..........................................................53

2.3.3. Préstamo con reestructuración total del semema (deslizamientos

extremos).......................................................................................................55

2.4. Causas del cambio semántico.................................................................57.

2.4.1. Causas lingüísticas....................................................................58

2.4.2. Causas históricas.................................................................................59

2.4.3. Causas sociales.................................................................... ………...60

2.5. Términos que experimentan deslizamiento semántico............................61

2.6. Conclusión...............................................................................................71

CAPÍTULO III: El mestizaje cultural

3.1 Definición del mestizaje cultural………………………………………… .74

3.2.Orán: caso estudiado.………………………………………………………… 74

3.2.1 Antecedentes históricos de la ciudad de Orán………………… .74

3.2. 2.Origines de la ciudad…………………………………………….. . 75

3.2.3.Orán y su geografía………………………………………………… 76

3.2.4. Patrimonio arquitectico de la ciudad…………………………..... .76

3.2.5. Fortificaciones de la ciudad………………………………………. .78

3.3. La presencia española en Orán durante la ocupación francesa (1830-1962)

3.3.1. Contextualización histórica……………………………………………….81

3.3.2. La emigración española en Argelia hasta el siglo XX…….. 83

3.3.3 Factores y causas de la emigración española en Argelia….89

3.3.4. Las relaciones sociales entre españoles, argelinos y

Los franceses………………………………………………………………………91

3.3.5. Las relaciones de los españoles con los musulmanes……………..…93

3.3.6. Las relaciones de los españoles con los judíos………………94

3.3.7.La vida de los españoles en Argelia………………………… ..95

3.3.8.Lacultura de los españoles…………………………………………….98

Page 9: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

3.3.9.La prensa española en Argelia. Reflejos de la sociedad argelina en la

literatura…………….……………………………………………………………....99

3.3.10.La emigración política……………………………………………………101

3.4 El retorno de la emigración española en Orán……………………………102

3.5. Coyuntura económica y relaciones comerciales hispano-argelinas (2000-

2013)……………………………………………………………………………….104

3.6. Características de los principales sectores productivos………………...109

4. Conclusión general……………………………………………………………111 5

.Bibliografía……………………………………………………………………..113

6. Anexos

Page 10: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

8

Introducción general:

A lo largo de la historia, se probó que la reciproca influencia entre la

península ibérica y África del Norte era inevitable. La razón más evidente de

esta influencia es el acercamiento geográfico que constituye el principal factor

que ha permitido este contacto continuó entre África y Europa Las huellas

históricas permanecen hasta hoy palpables .De la dominación árabe en el siglo

VIII de la península Ibérica hasta las tentativas de los Reyes Católicos de

conquistar el litoral africano, en particular Argelia en el siglo XVI.

La dominación de los españoles de la plaza de Mers El Kebir y la plaza de Orán

durante casi tres siglos (1505-1792) dejó huellas incontestables tanto

arquitecturales como culturales.

Esta presencia española en Argelia se renovó en el siglo XIX, con la

colonización francesa (1830-1962). Una presencia social que dio lugar, a lo largo

del tiempo a otras presencias paralelas no menos importante; la cultural, la

gastronómica, folclórica y por supuesto la presencia lingüística.

Está ultima se manifestó en formas diversas de préstamos léxicos que proceden

del sistema español y se encuentren integrados en el dialecto vernáculo de

Argelia, especialmente en la variante local de la zona oeste del país que es el

oranés en este caso.

Resulta ser pues, la primera consecuencia del contacto de los sistemas

cuyas estructuras son totalmente diferentes pero cuyo hablantes, debido a las

circunstancias históricas de su convivencia, estaban condenados a entenderse y

comunicarse.

Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático,

buscamos alcanzar lo esencial que tiene como espacio e ilustración la ciudad de

Orán. Con eso nos situamos en el local, el concreto es decir la micro-historia. En

el estudio de la permeabilización no hay solamente el aspecto lingüístico, hay el

estético, el cultural, el arquitectónico, el histórico, pero privilegiamos la lengua por

ser la depositaria de las experiencias humanas, en ella se almacena, un especie

de inventario no solo de lo que es normal, sino también de lo que de hecho es

meramente episódico.

Page 11: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

9

Estudiar el préstamo y el mestizaje no tiene nada de original, porque muchos

estudiosos se han aplicado a repertoriarlo y demonstrar su importancia, pero con

nuestra contribución, queremos señalar primero la presencia del elemento

hispánico en una variedad dada y segundo demostrar que contrariamente a las

teorías avanzadas, la permeabilización del oranés por el elemento extranjero y el

hispanismo en particular no se limita al nivel léxico. Más allá este ingresa otros

niveles obligando la variedad al remoldamiento de sus estructuras. el préstamo

en el oranés no es coyuntural ni superficial, es un fenómeno estructural .

El arraigo de los préstamos en el oranés se explica por varias razones, la

investigación siempre privilegiado las históricas (invasión, ocupación…); sin

embargo, su permanencia, la revitalización de algunas palabras que estaban en

desuso, su uso polisémico, visto los cambios políticos, sociológicos y las nuevas

coyunturas. Nos empuja a tomar otras consideraciones.

El hispanismo no puede seguir siendo un mero signo sustituible, es un

reflejo de una situación de contacto de lenguas y unas condiciones sociológicas e

históricas determinadas: presencia de varias comunidades: la francesa, la

española y la autóctona.

En el caso estudiado, este trabajo lo abordaremos como espacio lingüístico

compartido entre dos comunidades o más y un tropo: lugar de encuentro de

culturas. Su transmisión, su permanencia engendró un verdadero género: un

mestizaje cultural.

Causas y razones y objetivos de este trabajo:

Nuestro trabajo constituye el punto de partida de una reflexión sobre el

contacto de lenguas y su evolución histórica en la ciudad de Orán y esa

convivencia entre las comunidades entre 1830-1962: la autóctona, la española y

la francesa.

El objetivo de este trabajo es investigar:

1- La influencia española en el Oranesado.

2- Medir el grado de tal influencia de manera general lingüística o ver si

implica otros aspectos del oranés.

3- Demostrar el papel de la comunidad Española en el Oranesado

4- La doble función del préstamo y las limitaciones del repertorio léxico local.

Page 12: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

10

La presencia de los españoles en Argelia y sobre todo en el Oranesado era muy

importante. Su permanencia aquí largo tiempo, la cohabitación forzada a veces,

voluntaria otras veces con el pueblo, engendró un tipo de relaciones, una manera

de vivir, de concebir el mundo. Dicho de otro modo u otra forma: una cultura. Tal

constatación ya lo han demostrado varios estudios de Juan batista Vilar, E.

Robles, Bonmati Antón, Temine y otros.

El compartimiento espacial, más la similitud económica constituirán el humus en

el cual crecerá y se desarrollará el germen de un destino común de dos entidades

sociales diferentes al principio (religión, raza, costumbres y lengua) pero que

acabaron por identificarse como clase social: el acercamiento social añadido al

acercamiento geográfico es factor de fusión.

El estudio del hispanismo en el habla oranesa es un campo de investigación

muy amplio. Uno de sus objetivos fundamentales es demostrar el papel de

comunidad española en la Argelia colonizada, poner de relieve los problemas de

carácter político económico y social de los españoles en el siglo XIX.

Sin duda alguna, la presencia española en Argelia participó en la génesis

de la estructura social del Oeste de Argelia.

La coexistencia prolongada de ambos sistemas condujo inevitablemente al

intercambio de elementos léxicos entre las dos comunidades. El préstamo tenía y

tiene a veces una función necesaria para paliar las limitaciones del repertorio

léxico local.

Las escasas publicaciones que se han llevado a cabo sobre la presencia

del español en Argelia giran en torno a temáticas como la histórica, que estudia,

además de la época morisca, las relaciones hispano argelinas a distintos niveles

entre los siglos XVI y XVIII, teniendo como materia base el archivo Español

.Como el trabajo de los profesores TERKI-HASSAINE y Emilio, SOLA CASTA O

titulado ”Documentación Española sobre Argelia en el Archivo Histórico de Madrid

y Biblioteca Nacional”. La dimensión literaria también ha tenido su importancia en

trabajos de investigación como de la profesora KHELLADI: La Literatura Española

sobre el Magreb 1856-1909. Tesis doctoral, Madrid: Universidad Complutense,

Page 13: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

11

1987, la profesora BENHAMAMOUCHE, 2004: Manuel y Antonio Manchado: dos

poetas en su tiempo (de la Restauración a la Guerra Civil) Oran: Dar El Gharb y

LATROCH Djamel, 2004: Argelia vista por los viajeros españoles del siglo XIX:

sociedad y sociabilidad argelinas.

En cuanto al tratamiento lexicográfico de los hispanismos argelinos fue llevado a

cabo desde una configuración sociolingüística o dialectología. Dentro de ello,

podemos citar trabajos como de la profesora Moussaoui: El Hispanismo en el

Oeste de Argelia Tesis doctoral, 2006 y Lamine Benallou. (1986)

Cabe señalar que estos estudios de carácter sociolingüístico tienen una

importancia vital al constituir un marco delimitador necesario para el análisis

desde cualquier perspectiva lingüística del corpus objeto de estudio con los

nuevos rasgos paradigmáticos y su adaptación al nuevo sistema en el que se

integran. De ahí nace nuestra idea de aportar una nueva visión que gira en torno

a los hispanismos y su evolución diacrónica en el dialecto de la zona del oeste de

Argelia.

Dibujados así los limites de nuestro estudio, las motivaciones que han

llamado nuestro interés por el tema, y los objetivos de nuestra trabajo y el estado

de la cuestión, resulta imprescindible, ahora exponer las pautas metodológicas

que nos han servido para estructurar este trabajo.

Page 14: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

12

Estructura del trabajo:

Capítulo I: El contacto de lenguas

En el primer capítulo, tras una breve introducción y una referencia al estado de

la cuestión que concreta los distintos trabajos publicados, en relación con el tema,

abordamos los aspectos teóricos:

La sociolingüística y el contacto de lenguas, el préstamo y su delimitación, las

lenguas en Argelia, el habla oranesa y sus particularidades, el estatuto de las

lenguas, topología y dominios de uso.

Capítulo segundo: Permeabilización lingüística: análisis semántico delpréstamo

Constituye el eje central de nuestra investigación en el que tras una

contextualización sociolingüística del área de análisis.

Realizamos una exposición de los diferentes aproximaciones semánticas

relacionadas con nuestro tema y explicamos algunas teóricas del cambio

semántico al sistema vernáculo. Discutiremos de las distintas topologías del

préstamo estudiado y analizaremos con profundidad los diferentes deslizamientos

significativos y las causas de los diferentes cambios.

Capítulo tres: El mestizaje cultural

En esta parte exponemos el anclaje del mestizaje cultural en la ciudad de

Oran, la influencia de la cultura y la lengua Española en el modo de vida en los

usos de lengua de los Oranesados. Esta influencia debido a las relaciones

sociales y la convivencia entre las tres comunidades. La presencia y la emigración

española dejo huellas en la prensa y la literatura de aquella época.

De otra parte referimos a la nueva coyuntura económica y las nuevas

relaciones comerciales hispano argelinas (2000-2013)

Page 15: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

13

En la conclusión final de nuestra tarea investigadora, ofreceremos los

conclusiones que hemos alcanzado a lo largo de este trabajo, donde trataremos

de contestar la problemática planteada al inicio de la exposición de este modesto

trabajo.

Al final de esta investigación citamos la bibliografía las obras citadas y

consultadas y los anexos:

- Mapa de Oran en 1831- Mapa de Oran y sus alrededores 1850- El Fuerte de Santa Cruz- El Fuerte de San Gregorio

Page 16: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

14

1. Aspectos teóricos

1.1. Sociolingüística y contacto de lenguas

La sociolingüística es la rama de la lingüística que estudia el lenguaje en

relación con la sociedad (HUDSON, 1980)1, tanto en el plano diacrónico como

sincrónico. Dentro de esta disciplina ha surgido el estudio de las lenguas en

contacto, cuyo propósito es dar cuenta de una realidad sociolingüística: la

convivencia de lengua en un mismo territorio, como un hecho cotidiano y

universal.

Por lo tanto, el ámbito teórico en el que este trabajo se desarrollará será

como consta ya en el subtítulo, el sociolingüístico, es decir el que parte de la

existencia de una estrecha relación entre la lengua y la estructura social, así como

la relación entre aquélla y la cosmovisión del pueblo qué en que ella se expresa.

Dicho de otro modo, creemos que no sólo hablamos en una lengua sino que

sentimos y pensamos en esa lengua y que ésta a su vez nos transmite una visión

de la realidad determinada condicionando una manera concreta de aprehenderla.

Hablamos pues, de una sociolingüística en un sentido muy general, como el

conjunto de sub disciplinas que conciben la lengua en su faceta concreta y no

como sistema abstracto, como algo íntimamente ligado al hombre que en ella se

expresa su cultura.

Bien podríamos haber empleado términos como sociología del lenguaje,

sociolingüística de la sociedad, etnolingüística, pues recurrimos cuando resulten

operativos a conceptos e incluso supuestos metodológicos propios de cada una

de estas facetas por no considerarlas divergentes sino complementarias.

El estudio de las lenguas en contacto ha integrado dentro de sus objetivos el

examen exhaustivo de los factores lingüísticos y extralingüísticos que permean

en la sociedad en donde conviven hablantes de varias lenguas.

1- HUDSON, R.A.(1980) la sociolingüística, Barcelona: Anagrama

Page 17: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

15

Para esta disciplina junto al estudio propiamente lingüístico, es fundamental

incorporar los procesos socio-históricos.

Es mediante este marco teórico que reconoce que los acontecimientos

históricos y socioeconómicos, como por ejemplo descubrimientos, invasión,

conquistas de nuevos territorios, inmigración, colonialismo entre otros

desempeñan un rol fundamental en el nacimiento y evolución de una variedad

lingüística, producto del contacto con otras (casos de los pidgins y las lenguas

criollas).

Page 18: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

16

1.2. El contacto de lenguas: influencia y delimitación

Como hemos visto en el punto anterior, la sociolingüística abarca el estudio

del contacto de lenguas donde a continuación exponemos la influencia y su

delimitación para estudiar el caso de Orán.

No deja de ser de permanente actualidad el problema del contacto entre las

lenguas, dado que en el estudio de las mismas siempre aparecen unidades

léxicas que no pertenecen al sistema lingüístico propio y proceden, a través de

varios procesos, de otro, total o parcialmente distinto. Este fenómeno es motivado

por factores lingüísticos y extralingüísticos que estimulan el intercambio léxico, el

cual puede ser directo o indirecto. El directo se da cuando los hablantes

(población) de dos variantes distintas coinciden en el mismo territorio como es el

caso del español en Argelia. El indirecto, seda en territorios diferentes a través de

relaciones comerciales, políticas y culturales. Esto nos lleva a una visión

intralingüística en la que necesariamente tienen que aparecer conceptos como

préstamo, transferencia o interferencia, convergencia o alternancia de códigos

(Stern 1931; Bloomfield 1965), donde los múltiples cambios que sufren las

palabras transferidas de un sistema lingüístico a otro son la nota general, como en

este caso en la variante de la zona del oeste de Argelia. Por lo tanto, el primer

fenómeno del contacto de las lenguas es la influencia y, posteriormente, se

produce el préstamo, así llamado por lingüistas como Bloomfield, Fishman y

Capuz, o interferencia, denominación utilizada por otros como Weinreich y

Haugen. Queda por aclarar aquí que la situación lingüística en Argelia era, como

es evidente, de bilingüismo parcial español, compitiendo con el francés como

lengua colonizadora. En algunos casos, sería una situación de diglosia. Ésta se

daría en las zonas donde hay mayor presencia de la comunidad hispana, por lo

que el español adquiere un status de prestigio como lengua prioritaria de

comunicación frente al árabe y el francés2.1

2- El español fue la lengua dominante en Orán durante muchos siglos hasta la llegada del francéscomo lengua ocupante, momento en el que quedó restringido el uso del español a unasdeterminadas zonas del oeste.

Page 19: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

17

Podríamos denominarlo como “bilingüismo oblicuo”, ya que parte de la

población hablaba español, pero no tan perfectamente como los nativos.

Es un dominio del idioma en función de las necesidades del hablante, que pone

en marcha un determinado léxico que, por su frecuencia de uso, acabará

dominando.

Por lo que a la clasificación de los tipos de interferencia y transferencia

respecta, señalan D’Introno, Guitart y Zamora (1988)3: «La interferencia sobre el

léxico (que puede resultar también del contacto cultural) puede producir

“préstamos”, la incorporación de palabras como modificaciones menores […]

Puede resultar también un“calco”, cuando se toma un concepto de otra lengua y

se traduce más o menos literalmente […] otra forma bastante común de

interferencia en el léxico es el de «transferencia semántica”». Ni el calco ni la

transferencia semántica los encontramos en los préstamos hispánicos de la

variante oranesa.

Además de los dos conceptos brevemente discutidos anteriormente, nos

parece de vital importancia abordar el concepto del préstamo, concebido como

una consecuencia directa del contacto de las lenguas y es lo que desarrollaremos

en el siguiente punto. Por supuesto, no dejaremos de lado la propia naturaleza de

nuestra habla. Como reflexiona Américo Castro (1994)4 “Observando nuestra

habla, veremos que no hay en ella más que dos aspectos fundamentales: el

sonido (el lado físico) y la significación que expresan (el lado cultural)”.

Estas dos características marcarán el vocabulario procedente del español en la

variante vernácula argelina.

1.3. Préstamos: definición y delimitación

Para ayudarnos a establecer un marco sociolingüístico para nuestro objeto

de estudio, y situarlo dentro de un marco tipológico, sería conveniente presentar

algunas definiciones de préstamos y sus clasificaciones, que se ajustan a

situaciones de préstamo o contacto de lenguas en general y a la tipología del

préstamo español en el Oranesado en particular.

3-D’Intorno, Francesco; Guitart, Juan y Zamora Gorge (1988) Fundamentos de lingüísticahispánica Madrid, playor

4-Castro, Americo 1994, la significación de las palabras Lengua, Enseñanza y Literatura.en F.Moreno Fernandez. Lectura semántica española Madrid: universidad de Al cala deHenares pp.: 99-108.

Page 20: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

18

1.3.1-Definición del préstamo.

HUDSON lo define de la manera siguiente : «Cuando un elemento pasa de

una variedad a otra, es decir, cuando el hombre de un plato francés como boeuf

bourguignon se toma prestado para usarlo como palabra inglesa, junto a su

pronunciación francesa »5 2. De esta definición deducimos que el préstamo es una

forma de apropiación de un lexema juzgado más adecuado. Al ser adoptado por

gente poco familiarizada con el sistema de pronunciación, el préstamo sufre

algunas deformaciones. Añade HUDSON: «Es una transferencia de un signo de

lengua a otra conservándose en general las funciones de los elementos,

enriquecimiento del repertorio de una lengua, de un dialecto a base del

vocabulario de otra lengua.»6 3HOCKETT, tras definirlo de manera similar,

enumera las condiciones de adopción, la necesidad del prestigio y no niega que el

préstamo, a veces se añade a una denominación ya existente.7 4

El préstamo puede ser escrito (realizado a través la literatura) o oral (el

lenguaje coloquial). Puede ser directo o indirecto, tomado de la propia lengua (uso

de los lenguajes profesionales, técnicos) o de otra lengua extranjera. Los filólogos

distinguen entre el préstamo léxico, fonético, gramatical o sintáctico y

semántico.58

Ante todo, resulta útil dejar muy claro que entre los especialistas de la

materia hay poco consenso sobre la adecuación del concepto de préstamo como

término económico-comercial aplicado, metafóricamente (en palabras de Haugen

(1956:40): “an inexact metaphor”), a la disciplina de la lingüística, definido como la

transferencia de una palabra de una lengua a una nueva estructura lingüística con

5-R, A, Hudson, la sociolingüística. Barcelona: Anagrama, 1980

6- R, A, Hudson, la sociolingüística. Barcelona: Anagrama, 1980

7-T. Levandowski, Diccionario de Lingüística .Madrid: Cátedra, 1986.446p.2é ed

8-Ver las definiciones del Diccionario de Levandowski, op-cit

Page 21: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

19

la que mantiene alguna relación intralingüística. Existen muchas lagunas en esta

aproximación de uso metafórico entre el concepto económico y el concepto

lingüístico, por supuesto, cada uno en su área de desarrollo, ya que “los

préstamos lingüísticos nunca se devuelven y no suponen una “pérdida” para la

lengua de origen, la cual, además, no da el consentimiento para dicha

transacción” (Gómez Capuz, 2005).9 En la misma línea, ya había señalado

Américo Castro que el término préstamo se refiere a “todo elemento adquirido por

una lengua a partir de otra. Pero claro está, no es exacto, como dijo don Américo,

puesto que esos elementos adquiridos nunca se devuelven; de modo que, en

realidad, se trata de imitaciones, adopciones o importaciones…pueden producirse

éstas en todos los niveles del lenguaje: fónico, gráfico, morfológico, sintáctico y

léxico semántico”(Martín Fernández, 1998)10.

Además, el concepto de préstamo está muy relacionado con el concepto de

Neologismo hasta tal punto “que en muchas propuestas clasificatorias, el

préstamo ha sido considerado un recurso neológico externo, en la medida en que

procede de otro sistema lingüístico, por oposición a los recursos neológicos

internos, los cuales se sirven de materiales existentes en la propia lengua

(creaciones autóctonas). Sin embargo, como el préstamo puede asumir múltiples

variedades (léxico, morfológico, semántico), la consecuencia ha sido la

duplicación de muchas de las categorías Originarias, según se trata de un hecho

de creación (interna) o préstamos (externo)” (Gómez Capuz, 2005).

Por lo tanto, a diferencia del préstamo léxico, según Gómez Capuz

(1997).11“Después del Siglo de las Luces el término neologismo fue despojado de

su carga peyorativa y pasó a la terminología lingüística para designar, como

todavía lo hace hoy, una innovación en la lengua”.

9-GÓMEZ CAPUZ, Juan (2005): «La Emigración léxica». Madrid: Arco/Libros. (Cuadernos de

Lengua Española/ 84). Granada y la Universidad de Zaragoza.

10- Martin Fernandez, Maria Isabel préstamos semánticos en español. Cáceres: univ. De

extremadura.

11-GÓMEZ CAPUZ, Juan (1997): «Neologismos en el español actual». Madrid: Arco/Libros.

(Cuadernos de Lengua Española).

Page 22: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

20

Cabe destacar, que el préstamo léxico como proceso, conlleva a veces un

préstamo semántico. Este no se manifiesta en la influencia del español en Argelia:

“una palabra extranjera transfiere un elemento de contenido (sema en términos

estructuralista y acepción en términos lexicográficos) a una palabra de la lengua

receptora con la que mantiene algún tipo de vinculación semántica” (Gómez

Capuz, 2004)12.

El calco semántico se diferencia del préstamo léxico en que el primero

Interviene en la esfera de los rasgos de contenido de la palabra local aplicándole

un significado de una palabra extranjera: “Se basa en la imitación y reproducción

de aspectos inmateriales e internos (en este caso, la significación)” (Gómez

Capuz, 2005); mientras que el préstamo léxico, como hemos visto, consiste en la

transferencia de una unidad léxica de un sistema lingüístico a otro distinto, que va

cargada con todos o parte de sus semas, que les oponen a otras unidades

léxicas.

El calco semántico consiste según (Gómez Capuz, 2005): “Reproducir en la

lengua receptora, por síntesis y mediante unidades ya existentes en esta lengua,

un elemento que tenga la misma motivación semántica del modelo extranjero”. En

otras palabras, es la reproducción del contenido de una unidad léxica de la lengua

prestamista con los medios formales de la lengua receptora. Es la conservación

de la forma local a cuyo significado o significados se suman otros que son

importados de otra estructura lingüística, con la que mantiene una relación

intralingüística.

En el trabajo no nos encontramos ante casos de calco semántico (ver

malarasa), sino ante el préstamo entendido, por oposición al calco semántico,

como una relación intralingüística en la que existen procesos de intercambio

léxico. “De un modo inicial hablamos de interferencia lingüística [préstamo]

cuando una lengua evidencia desviaciones o diferencias de la norma lingüística

monolingüe que corresponden a estructuras existentes en la otra lengua de

contacto” (Etxebarria, 1992).13

12- GÓMEZ CAPUZ, Juan (2004): «Préstamos del español: lengua y sociedad». Madrid:

Arco/Libros. (Cuadernos de Lengua Española)

13- Etxebarria, Maitine (1992): “la variación lingüística en comunidades bilingües y su incidencia

en el léxico” en Bilingüismo y admisión del español Bilbao: instituto horizonte.

Page 23: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

21

Después de la recepción del término, resulta inevitable adaptarlo al nuevo

sistema lingüístico y de allí que en muchas ocasiones adquiera una o varias

dimensión es connotativas en función del contexto de uso, de la forma de

pronunciación y sobre todo de su evolución en el entorno sociocultural en el que

es objeto de desarrollo.

En general, cuando se da el caso de contacto de dos lenguas, el préstamo

suele ser mutuo y bidireccional, ambas transmiten y reciben préstamos.

Evidentemente, la influencia de las palabras no suele ser de la misma frecuencia,

ni la introducción de los elementos léxicos se realiza en las mismas áreas

lingüísticas.

Cabe señalar que la variante vernácula de la zona del oeste de Argelia no

transmitió prácticamente nada de vocabulario al español14. Más bien todo lo

contrario. Primero, por ser la lengua colonizada y, por consiguiente, la variante

más débil. Segundó, porque no es una variedad culta del idioma (es distinta del

árabe estándar y, generalmente, no se escribe) y no ha llegado a ser la lengua de

superestrato en la sociedad para poder competir y/o influir en el español. Por lo

que la influencia y el préstamo han sido de una forma unidireccional del español al

dialecto local.

6

Ahora bien en referencia a préstamos del español, Gómez Capuz (2004)

da validez a la clasificación de Bloomfield, ofrece una aplicación práctica y señala,

entre otros préstamos, los culturales, los íntimos y los dialectales, definiendo a

cada uno como un proceso de transmisión de novedades culturales (palabras) y

(cosas) a la vez, en el caso del préstamo cultural, y como la “Reestructuración de

14- Naturalmente al español general no, aunque sí creemos, al que, en su momento,hablaban los españoles establecidos en la zona. Cabe señalar que, a pesar de ladesaparición de la colonia española en Argelia ylo difícil que es saber si había adquiridoel español hablado por ella elementos léxicos del árabe o no, sí podemos afirmar quealgunas palabras procedentes del árabe dialectal se utilizaban entre los pieds noirs, entreellos los españoles. Ver Roland Bacri (1969).

Page 24: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

22

patrones resultantes de la introducción de elementos extranjeros en los

dominios más profundamente estructurados de la lengua” en lo referente al

préstamo íntimo (interferencia) producido dentro de una misma comunidad,

originándose una situación de bilingüismo o de diglosia. Finalmente, define al

préstamo dialectal como: “un hecho producido entre variedades cualesquiera

(diatópicas, diastáticas y difásicas) basado en el prestigio y la imitación del grupo

social más elevado” (Juan Gómez Capuz (2004:18-28 y 32)15. Lo que queda claro

a partir de estas definiciones, a la luz de la existencia del español en Argelia, es

que hubo un proceso de transmisión de préstamos en los distintos ámbitos

socioculturales de la zona del oeste de Argelia

El préstamo cultural lo apreciamos en la transmisión de valores culturales

españoles introduciendo elementos idiosincrásicos y de costumbres que no

existían anteriormente en Argelia. Esta dimensión implica una nueva presencia de

un importante número de vocablos y expresiones que representan lo

culturalmente nuevo. El autóctono no tenía otra alternativa que la de asimilar la

llegada de nuevos términos y tratar de emplearlas en su contexto correcto dentro

del marco de sus posibilidades lingüísticas: toro, paila, sombrero, fdawesh, caldo

son un buen reflejo de esta nueva llegada

Hablar de préstamo íntimo implica tratar la presencia paralela de las dos

estructuras lingüísticas, la autóctona y la que acaba de llegar (el español). La

convivencia de ambas variedades hasta el siglo XVIII, y más tarde hasta nuestros

tiempos, ha dado lugar a un importante cambio en la estructura lingüística local,

reorganizando algunos repertorios existentes e introduciendo otros nuevos. Esto

se aprecia en frases hechas como El bahr raho calma1: ‘La mar está en calma’; o

en palabras como capesa, sabbat, chancla.

15- Véase Gómez Capuz (2005)

Page 25: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

23

1.3.2-El préstamo: el punto de vista sociolingüístico.

a)-El préstamo y el prestigio.

A menudo se define el préstamo como un fenómeno sociolingüístico muy

importante en cualquier contacto de lenguas y va necesariamente ligado al

prestigio del cual goce la lengua y el pueblo que la utiliza. Poner en relación el

préstamo con el prestigio de una lengua es una proposición un poco delicada

porque la noción de prestigio desde el punto de vista lingüístico no tiene ningún

sentido. Sociolingüísticamente, la definición supone consideraciones sociales,

políticas e históricas. La noción de prestigio es un criterio de valor y cada medio

tiene sus criterios.

El préstamo puede ser condicionado por la necesidad y a este propósito,

citamos los americanismos. Los españoles al descubrir el nuevo mundo,

descubrieron nuevas realidades y al adaptarse al significante adaptaron el

significado.

El préstamo puede ser un doblete de denominación o designación ya existente

modificándola o especificándola. En todos los casos, no es gratuito. Las

condiciones históricas de su adopción, el tipo de palabras adaptadas, el número,

todo esto "manifiesta el tipo de relaciones que mantienen o han mantenido esas

comunidades".16

b)-El préstamo entre el concepto y la realidad.

El primer reflejo que tenemos al oír una palabra desconocida es consultar el

diccionario porque nos aclara sobre el origen de la palabra, su significación. Sin

embargo no nos informa sobre el valor de su uso, ejemplo la palabra FATMA,17711

si ojeamos el diccionario vemos:«Fatma, nombre muy utilizado por los árabes en

general y los musulmanes en particular por haber sido nombre de la hija del

profeta Muhamed». La trayectoria de Fatma, su conducta son citados como

modelos para todas las mujeres de la misma fe.18128(23)

16-Calvet.J.(1981) linguistique et colonialisme, Payot p16 Versión española de J.A. Dovallingüística y colonialismo, breve tratado de glotofagia, jucar, Sinderesis.248 p.17-Fatma o Fatima, hija de MAHOMA (606-633). Se casó con su primo ALI y tuvo treshijos : HASAN,HUSEIN y MOHSEN. Para más detalles ver el LAROUSSE ILUSTRADO,Paris, 1972, 8’ed.18- Idem.

Page 26: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

24

Fatma, durante la ocupación francesa en Argelia, volvió el nombre utilizado para

designar a todas las moras sin distinción ninguna, como si todas las mujeres

llevaban el mismo nombre. Esta uniformidad, la no-distinción va a evolucionar

para conceptualizarse en: una fatma o la fatma .a través esta expresión ya no

queda ninguna duda, "el concepto siendo la primera arma para someter al otro".

La mujer es transformada en objeto, buena o mala, el hecho de encerrarla en un

concepto la neutraliza y cual que sea el calificativo que se le coloca queda racista.

Recorrer pues al diccionario para estudiar una palabra no aclara mucho. Quizás

tendremos una idea sobre la etimología, la evolución del sentido pero jamás la

idea exacta o el uso real: «L’habitude c’est installée -dice M.Cohen- de faire suivre

chaque mot d’une définition, et il ya une certaine émulation pour les définitions

élégantes par leur condition, très souvent elles n’expliquent pas de quoi il s’agit» 19

La palabra en el diccionario es presentada como una macro-estructura,

fragmentada en una serie de micro-estructuras, cerrada y autónoma, relacionada

entre sí y al conjunto por un sistema de citaciones y lo todo subtendido por una

tendencia ideológica que se disimula bajo un texto informativo y descriptivo. El

diccionario como ha notado M.COHEN es un «nuestro servidor y nuestro tirano. 20

19-De los sistemas conocidos hay el orden alfabético. Dice M.COHEN :"L’ordrealphabetique, passé à l’état de seconde nature mecanisée a des conséquences quiatteignent le comique".20 - Cohen. Traducción nuestra "c’est un fait linguistique et un fait sociologique, notreserviteur et notre tyran". -Ver Marcel COHEN, "le fait dictionnaire"in PROCEDING OFTHE INTERNATIONAL CONGRESS OF LINGUISTS, Cambridge. Mass, 1962n Edited byHorace G Lunt. Mouton & Co, pp 497-503

Page 27: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

25

1.3.3- Vías y fuentes del préstamo

Para estudiar las vías y fuentes del préstamo centraremos nuestra atención en

estudiar las diferentes vías en la agricultura y la artesanía, han sido unos de los

factores que han cambiado las vías del préstamo.

a- En la agricultura,La agricultura desempeñaba un papel muy importante en aquella época. La

variedad de cultivo era casi legendaria21915La riqueza de las frutas ha pasado en:

los refranes

Ya romm n er-rafrafi

Ya lli tehebb ez-zbib el b hi

En las canciones:Ya romm n erfraf habbek bayt fih el lîl

Y en las adivinanzas:Ašra tabb ašra deheb ašra hatab

b- En la artesanía y el tejido:

Los historiadores, A. Louis y P. Lisse atribuyen la fabricación del encaje de

bolillos y los ia= género de gorra; la alfarería. Dicen : «Les belles pièces

d’ameublement ou des costumes féminins. Le décor par bandes transversales et

la couleur brillante et harmonieuse les rattache à la tradition hispano-mauresque

importée par les refugiés […] Quant à la poterie vernissée, il est possible qu’elle

ait été introduite par les morisques»221610.

Todas estas novedades, no podían imponerse sin sus propias denominaciones, P

Teyssier enumera dos cientos vocablos de origen español conservados en el

dialecto de los artesanos23171112

21- Sobre la leyenda de las frutas andaluzas, referirse a la denominación popular toffahgayyati Toffah zagwaniVer también los articulos de Sethom y El Aouani en Etudes sur lesMorisques Andalous en Tunisie

22-Lisse, P et Louis, A (1956): Les potiers de Nabeul,etude de sociologie Tunisienne.Paris: imprimerie de Bascon et Muskat .267p.

23 -Teyssier ,P : «Le vocabulaire d’origine espagnole dans l’industrie tunisienne de lachechia», en MELANGES offerts a M. Bataillon, par les hispanistes français , BullHispanique , Bordeaux, LXIV, 1962, pp 732-740

Page 28: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

26

Dentro de las interferencias heredadas de Al Andalus, señalamos la

pronunciación de /qaf/ en /’/, considerado como rasgo de ciudadanía, lo

encontramos en las ciudades de Nedroma, Tlemcen (esta conoció una fuerte

concentración de moriscos) y Orán (no muy extendida).

1.3.4- La presencia española en Orán

Dentro de los elementos que explican o mejor dicho favorecieron las

interferencias hispánicas en Orán: la presencia de los españoles. Descartando el

hecho de que fue construida por andaluces y españoles. Orán fue tierra española

tres veces.

a- Orán presidio

Conquistada en 1509, su ocupación formaba parte del gran proyecto

iniciado ya en España por los Reyes Católicos. La convivencia entre españoles y

árabes, no fue siempre agradable23. La colonia se componía de militares y vivía

en los presidios. Las relaciones, con los indígenas estaban basadas en el desafío,

el miedo y el vasallaje. Los problemas de mantenimiento, les obligaban a

organizar jornados. Dice Kehl C : «La seule industrie lucrative (…) On cite à Oran

des razzias qui, au début du XVII rapportèrent des esclaves par centaines ou qui

procurèrent un bénéfice de 8 à 10.000 piastres(40à50 .000fracs de gerinalpour la

seule part du gouverneur général»24El alejamiento, el poco interés de los

gobernadores debilitaron esta colonía . Salió derrotada en 1708.

23- Carlier, Rahmouna, (1976).Oran au XVI siecle: essais d’histoire économique etsociale Paris:Bibtex. 290p.

24- Hontabat Harnaldo da las cifras siguientes: el número de las tropas :era 4383hombres, 2317 burgueses(de todas clases y ambos sexos)y 2820 moros refugiados.

Page 29: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

27

b- Orán Corte chica

La segunda conquista se caracterizó por la intensidad de las relaciones que

se establecieron entre españoles y árabes.13

A los ejercicios y entretenimientos militares se sustituyó un modo de vida

que valió a Oran el seudónimo de corte chica. «Ils y mènent, dit-on un si

somptueux train de vie que la ville par son luxe et l’éclat de ses fêtes reçoit le

nom de corte chica».Pero este período de gracia no perduró mucho tiempo. España tenía sus

propios problemas económicos y sociales. El interés por colonias disminuyó poco

a poco. Y al lujo de los principios sucedió la miseria: «Les soldats étaient dans

une telle misère – beaucoup d’entre-eux avaient femme et enfants qu’ils

désertaient pour se faire musulmans en vue d’obtenir des indigènes de la

nourriture.»252014La necesidad quizás y el sentimiento de abandono por la patria

madre hicieron que poco a poco, estos españoles, olvidaron su papel (ocupación),

su diferencia y se integraron. Lo que empujó a Vallejo decir: « Ils vivaient en

relations constantes avec les maures. Dés leur naissance, les enfants étaient

confiés aux soins des nourrices et d’esclaves indigènes. Ils arrivaient ainsi dans

leurs goûts et leurs façons à ressembler aux infidèles dont ils ne de différenciaient

plus que par le nom»26 Acusando a los responsables de este relajamiento

añade«..Et laissaient vivre nos espagnols arabisés à la façon des arabes eux-

mêmes»27. Pero es eso el comienzo de un destino común?

A pesar de la inseguridad reinante, de los problemas de substancia, los

españoles marcaron Orán de una manera indeleble y lograron hacerlo tanto al

plan arquitectural, lingüístico y etnográfico:

er lECATBULL 1914,p.112-114)relación general de la consistencia de las plazas de oran

25-C.KEHL 1942) Orán et l’Oranie avant l’occupation française Iimprimerie L.fouque..57p.

26-VALLEJO.( mémoire sur l’état et la valeur des places d’Orán et Mers el kebir1934) traducido

por J.CAZENAVE in Revue Africaine 1933

27-VILAR RAMÍREZ, Juan Bautista (1989): Los españoles en la Argelia francesa (1830-1914).Murcia: CSIC, Universidad de Murcia..

Page 30: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

28

-El plan arquitectural

-Los monumentos heredados de estos dos periodos hay :

-Santa Cruz

-Rosalcazar

-La Iglesia San Luis

-Diversas inscripciones conmemorativas

-Edificio de manutención militar

- Torre en la calle de los jardines

-Puerta del Santón

El impacto español no se limitó a esto, influyó en la configuración de la

ciudad igualmente. Orán contrariamente a las otras ciudades de Argelia y el

mundo árabe en general, no es una Medina. Porque esta última se estructura en

función de la mezquita, lugar sagrado y centro vivo. A su alrededor se organiza la

vida. Orán no obedece a esta lógica de ordenanza urbana. Su particularidad se

halla en su organización terciaria constituida por los tres barrios principales: La

Kasbah, la Marina y la Blanca.28

-La Kasbah : era una ciudadela. Es el origen de la ciudad. Construida

sobre el altiplanicie, presentaba dos partes: una superior y otra inferior. Esta

disposición , le confiere el privilegio de dominar los barrios judíos y marinero

-La Blanca : más el centro, era rodeada de murallas que se confundían

con las de la Kasbah. Tenía dos puertas : la de Tremcen y la de Canastel.

-La Marina : Como indica el nombre, era el lamo que daba sobre el puerto.

abriga esencialmente los que viven del mar y otros vendedores del pescado.

La expresión popular prefiere a la denominación Marina la de Mariyya.

Algunos ven en esta alteración fonética una relación con el imaginario social ,

que asocia este barrio a las antiguas embarcaciones hacia la ciudad portuaria de

Almeria.

28-MOUSSAOUI, Mefteh Meriem (1992): Presencia del léxico Español en el habla

Oranesa. Tesis de Magister de Universidad de Oran

Page 31: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

29

c- Orán ciudad hispánica

Después el desembarque francés de 1830, el objetivo de la política

francesa de poblamiento era facilitar la implantación de los europeos dándoles las

tierras expoliadas; de los europeos que emigraron a Argelia.

los españoles fueron los más numerosos ;ejemplo para el año 1836 había

3.625 franceses y 3.255 españoles29

En efecto, la situación de España en el siglo XIX caracterizada por

problemas de orden social, político y económico favoreció la emigración a

Argelia30.

La cercanía de las costas meridionales españolas a las del oeste argelino

explica el gran flujo de emigrantes y su establecimiento en Orán. Dice

Larnaude :«Les espagnols sont fortement représentés en Oranie, dans la ville

d’Oran, en 1911 espagnols et espagnoles naturalisés constituaient 65% de la

population européenne » 31 .

Venidos para ganarse la vida, practicaron todos los oficios: agricultores

diestros en el campo. En la ciudad eran de pescadores, cargadores o jornaleros.

Las mujeres trabajaban en las empresas de tabaco o eran de criadas. Muchos

historiadores les atribuyeron el éxito de la colonización francesa en Argelia.

Algunos lograron destacarse de la prole, enriquecerse y volver a la Península .

Sin embargo muchos se quedaron y esto no fue sin plantear problemas al poder

de aquel entonces.

La guerra civil (1936-1939) vino a engordar los rangos de la comunidad

española en Orán. Al refugiarse, los republicanos al norte de África y en Oran

particularmente, la ciudad se encontró con dos tipos de emigraciones:

29- R.Lespes. études de géographie et d’histoire urbaine. Paris,1930 pp. 498-503

30- J.Bautista Vilar. La emigración española al Norte de África (1830.1999). Madrid: Arco/Libros

31- M.Larnaude.l’Algérie.Paris:berger Levrault,1950.. Vol1; 230p.

Page 32: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

30

Una naturalizada y otra que mantenía su nacionalidad. Recordamos las dos

con tal de destacar mejor los rasgos comunes y divergentes existentes entre

estas dos comunidades. La primera vino anteriormente y su situación de

inmigrante económico era una decisión personal y voluntaria. Era en gran parte

compuesta de obreros y campesinos. El refugiado político de 1939 no salió de

España por circunstancias voluntarias. Un retorno a la patria le costaría la vida o

la libertad. Era un soldado que partió con su familia, o un civil de estatuto socio-

económico medio o alto (intelectual, funcionario político etc.). Mantiene su

ideología, como comprometido político, su cultura como español. Su condición de

refugiado no lo ha desanimado, con la ayuda que recibieron de sus patriotas y los

partidos le la misma filiación lograron imponer su punto de vista y dar a Orán

este sello de cultura española.

La supremacía de uso es total, aunque existe el término midjrafa, pero

resulta demasiado culto para ser un recurso competente en la comunicación diaria

y prácticamente no es objeto de uso. Además, y una vez incorporado el préstamo,

tuvo que adaptarse a la forma de la nueva variedad lingüística a través de varios

procesos formales.

1.4. Argelia: situación socio-lingüística

Francia como todas las potencias colonizadoras concretó su invasión por

medio de grupos militares y administrativos.

Firme en su deseo de colonizar todo el país, implantó el elemento extranjero

facilitándole la emigración (la política de poblamiento). La emigración francesa

muy tardía y concentró sobre todo en las grandes ciudades.

Este componente migratorio hizo que lingüísticamente entraron en contacto tres

grupos diferentes: francés, español y árabe (oranés). El oranés siendo la lengua

del súbdito, estaba excluido.

El conflicto quedó entre la lengua francesa y la lengua española. En efecto

a pesar de las medidas gubernamentales y la escolarización masiva, Orán se

inclinó hacia lo hispánico y el impacto peninsular se hizo cada día más fuerte,

debido en gran parte al número elevado de los emigrantes, nos explicamos. A

Page 33: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

31

principios de la colonización fueron sobre todo jornaleros y campesinos. Poco a

poco y debido a razones históricas, de otra parte los españoles y los Argelinos se

relacionan mutuamente generando un contacto de lenguas.

1.5. Lenguas en contacto:

Los avatares históricos vividos por Argelia durante largos años han dado

lugar a una serie de procesos de interferencia cultural que, en alguna medida han

terminado por permear su antigua configuración árabe y beréber.

Actualmente tres lenguas comparten el espacio argelino: el árabe con

todas sus variedades, el Amazight y el francés. Todas estas lenguas son usadas

¿conviven o están en conflicto? ¿Cuál es el estatuto de cada una?

1.5.1. Lenguas y realidad en Argelia:

La colonización francesa introdujo el francés en Argelia. Esta penetración

fue facilitada por primero una presencia muy importante de población europea y

segundo, una emigración fuerte hacia la metrópoli. A esto hay que señalar que la

ocupación francesa se apoyaba sobre un aparato administrativo, político y cultural

moderno (prensa escrita, radio, etc.)

Ahora en Argelia como en todos los países del Magreb, hay una situación más o

menos compleja, tres lenguas están en contacto: el árabe, el francés y el

Tamazight o Berébere.

1.5.1.1. El Beréber:

El Berébere pertenece al grupo de lenguas afroasiáticas y como hemos

señalado anteriormente, es la lengua materna de los primeros pobladores

históricos del Maghreb. Las áreas geográficas en las que se habla Beréber son

discontinuas, pues cada una de ellas está rodeada por zonas arabófonas.

En cuanto a los dialectos del Beréber, en Argelia se habla el dialecto

Kabyle en la zona septentrional. Entre las variedades más importantes destacan

el Chleuh (en el Rif marroquí), el Targui (en el sur de Argelia y ciertos países

Page 34: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

32

africanos como el Níger y el Mali) el Kabil (en el centro de Argelia), el Chaoui (en

los Aurés), el Tagargrent y el Tariyit (en Ouargla y Ngoussa)

Las lenguas beréberes son una rama de la familia afroasiática, esta rama

está representada por un número de lenguas esparcidas por todo el Norte de

África desde Senegal hasta Egipto32.

La mayor parte de ellos han recibido innumerables préstamos de los dialectos

árabes. La zona lingüística berebere no es continua, sino que está caracterizada

por enclaves de hablantes bereberes viviendo a veces en comunidades aisladas.

En Argelia; la lengua más importante en el norte es de la zona de la gran

Kabilia, al este de Argel y que se extiende hasta Bujia. Aquí se habla el berebere.

Al sur y al este de la gran Kabilia está la región de Aures. Donde se habla chaoui.

En el sur, cerca de la frontera con Marruecos se encuentran los hablantes de

tamazight y shilha.

En el sur el grupo bereber más numeroso es el de los tuaregs, que ocupan una

región que se extiende desde Ghadames en la frontera libio-argelina hasta Ghat

en Niger, con Zinder como limite sudoriental.desde Zinder la frontera de la zona

se extiende hacia en Oeste por Maradi, Boukoukou y tilbary hacia las

proximidades de Tombouctú.

Esta lengua tiene un interés particular. El recorrido de su bibliografía muestra que

los estudios pasaron por varias etapas. Una militar, una de aficionados y por

ultimo un acercamiento científico. En efecto, al principio del siglo XX,

universitarios como Basset, Schuchard y Von Der Gobelentz intentaron explicar

sus orígenes de una manera objetiva. Excepto en Niger y Mali donde es lengua

nacional, el berebere no tiene ningún prestigio en los países del Maghreb.

totalmente integrado, no posee un estatuto jurídico.

32-CHAKER,S (1982) le berbère au Maghreb une marginalisation deux fois millénaire. En

sociolinguistique au Maghreb, colloque, Paris, Avril.

Page 35: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

33

En Argelia el berberismo tiene dos manifestaciones, una al nivel cultural, y se

traduce por la reactivación de la cultura tradicional (uso del traje-actualización del

patrimonio y su presentación en la televisión, radio, prensa). En la literatura:

consagración de algunos autores. Otra, al nivel político: reivindicación clara para,

primero reconocer la lengua Amazigh, enseñarla, y otorgaría el estatuto de lengua

oficial en Argelia.

Tras largas luchas el berebere ha logrado tener un estatuto jurídico y ha recibido

el titulo de lengua national, se va a generalizar en el enseñanza.

1.5.1.2. El francés:

La lengua francesa se considera como segunda lengua en todo el país y

está en la misma escala de valor que la lengua árabe. En Orán los hablantes se

comunican entre sí en francés. Esto se debe al factor histórico, es decir, la

colonización francesa en nuestro país que duro más de un siglo.

En realidad el francés ocupa un lugar incontestable en la comunicación en

comparación con el árabe tanto en lo oral como en lo escrito. Es un idioma de

prestigio, lo usa la elite intelectual, por lo que es indispensable en el sector

administrativo, por ejemplo, para rellenar papeles o impresos, las personas optan

por el francés en vez del árabe33.

El francés es también la lengua del progreso en el dominio de la

investigación científica, y constituye un rasgo de ciudadanía, de intercambio,

donde siempre resalta un nivel destacado de prestigio. De hecho la generación

que tuvo formación francesa durante la colonización, ha participado en el

desarrollo de nuestro país.

1.5.1.3 El árabe:

El árabe es una de las lenguas del mundo con mayor número de hablantes.

Representa el idioma oficial en Arabia Saudí, Argelia, Egipto, Irak, Jordania,

Líbano, Túnez, Marruecos, etc.

33- CHAKER,S (1977) Panorama sociolinguistique du maghreb pour un projet de

recherche en anthropologie linguistique au sein de CRAPE. Bulletin du CRAPE, 7 et 8

Page 36: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

34

De origen semítico, entre ellas cabe destacar: el árabe clásico, variedad

propia de la literatura antigua y del Corán. El árabe literal, variedades antiguas y

modernas del árabe escrito.

Las variedades del árabe: el árabe sudanés, el árabe egipcio, el árabe

iraquí, el árabe del golfo pérsico, etc.

En Argelia bajo la denominación del árabe hay que distinguir dos

realidades sensiblemente diferentes por una parte del árabe magrebí y por otra

del árabe clásico.

a-El árabe magrebí:

Nos constreñimos a llamarlo magrebí para evitar las connotaciones

peyorativas que se suelen ver en el calificativo dialectal primero y segundo

para determinar su espacio.

El árabe magrebí se opone en muchos rasgos al árabe clásico.

Para el consonantismo:El “qaf” q en árabe clásico realizado con un sencillo ataque vocálico en

Egipto, Siria y Líbano. En las hablas urbanas del Magreb es marcado por

un golpe de glotis.

Para el vocalismo:

Muy diferente en los hablas orientales caracterizadas por una gran

frecuencia de -e- en particular al final de la palabra.

En el Magreb se utiliza la /a/ ejemplo: café: “ahwe” en Oriente, “qahwa” en

el Magreb.

b- El árabe clásico:La civilización musulmana se inició con la aparición del Alcorán: libro

sagrado para los musulmanes, de referencia cultural y religiosa, el Alcorán

se convirtió en referencia lingüística.

El árabe clásico es la lengua nacional y oficial de todos los países árabes

incluso los países magrebíes.

El árabe clásico se emplea en la enseñanza, la vida religiosa y todas las

manifestaciones de la cultura escrita.

Page 37: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

35

En lo cotidiano, el árabe clásico es muy poco utilizado, su uso queda muy

limitado.

1.6. El habla oranesa

En el Oeste argelino hay muchas ciudades y cada de una ellas tiene su

propia acentuación. Orán es muy conocida por su acento. El habla oranesa se

puede presentar como una variedad baja aun los oraneses usan para poder

comunicarse. Es una variedad que se practica en la calle, donde todas las

categorías y capas sociales dialogan utilizando este código.

En general, lo que constatamos en la sociedad argelina es que hasta la

clase intelectual usa la variedad baja a nivel de expresión oral. A modo de

ejemplo: en cualquier lugar de trabajo sea la universidad, la administración, el

ayuntamiento…etc., la gente se comunica en árabe. También se comunican en

francés que representa la segunda lengua.

La sociedad y el entorno familiar contribuyen para que se arraigue esta

variedad baja. Desde que el niño nace, adquiere el conocimiento del mundo

exterior y de las cosas que le rodean solo en la variedad baja. Una vez llega a la

escuela va a encontrar otra variedad alta que es el árabe moderno.

1.6.1. Particularidades del oranés

Consideramos que sería oportuno que para estudiar una lengua hablada

debe estudiar su sistematización fonológica. así determinamos las unidades

fónicas que se realizan de una manera diferente; todo eso depende del contexto

social donde se ubican, pues, a veces algunas unidades tienen rasgos comunes.

Las palabras sufran modificaciones a nivel fonético, es decir, sonidos especiales o

particularidades de acentuación.

El sistema oranés se compone de las mismas vocales encontradas en el

sistema árabe: tres vocales con sonidos breves y sonidos largos que son las

siguientes: (a) (u) (i), (a) (u) ( i), sean cerradas o abiertas pero con realizaciones

diversas, más aún encontramos la (o) y (e) que se debe a el sistema fonológico

francés y al mismo tiempo español; pues bien, (o) se neutraliza con (i) la (o) se

Page 38: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

36

neutraliza con (u) por ejemplo como la palabras miseria al oímos (meseriya) y

comisaria al oímos (kumesariya)34.

En lo que concierne a las consonantes, hay 28 pero con la influencia de la

lengua francesa y española encontramos también los fonemas (p) (v) .Algunos

fonemas han sufrido modificaciones, a continuación procuramos ilustrar algunos

ejemplos que argumentan ciertas modificaciones en nuestro dialecto. (b) oclusiva

sorda tiene el mismo sonido como el fonema español: barba bagaje

(Batatas) = patatas.

Puede tener otros sonidos suplementarios, cuando el fonema constituye la

unidad distintiva. Las diferentes realizaciones del fonema se llevan variantes por

ejemplo: el caso de corbata,(gravata), el caso de (bufu), (carrico) se utiliza con la

suma del diminutivo no obstante las personas desvían la pronuncia (mariu) se

desvia totalmente hacia la (u) y la (i) .0.

Dos variantes facultativas del mismo terreno fónico en nuestro caso Orán el caso

de (cola) (bola) (pata) (chato)…etc. Conservan la misma pronunciación de la

lengua de origen a la contaminada en este caso el dialecto oranés no sufren ni

ensordecimiento

- Variantes combinatorias ejemplo (patata) (batata) se constata la

combinación de la (p) por (b) donde ocurre sistemáticamente la

sonorización de la (p) a la (b) bilabial.

- Oclusiva bilabial sonora (b) (barra)

- Fricativa sonora la (z) (zapato) por (sabat) se cambia al a (z) dental sorda

por la al veoar fricativa sonora (s)

- Grillo se cambia por (qrellu) y daga por (deqa) se cambia en estos

dos casos por vocales la (a) por la (e) la (i) por la (e) y se conserva a (ll) con la

pronunciación de (y) que es un fonema.

- En la variedad adoptan o se prestan la letra (h) y dicen (chafih) o (largih)

aquí la (h) coge el sitio de un pronombre personal en gramática es decir se

- refiere a la tercera persona del singular donde se sonoriza en el dialecto

nuestro a la (h)aspirada.35

34- Moussaoui-Mefteh, Meriem: el Hispanismo en el Oeste de Argelia Tesis doctoral Universidad

de Orán; 2006

35- Cherfaoui Souliman : Aspecto denotativo y connotativo de los hispanismos más utilizados en el

habla Oranesa. tesis de magister,2011

Page 39: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

37

Concluimos al final con la idea de que el contacto de lenguas es un factor

importante para ampliar cualquier sistema lingüístico sobre todo a nivel fonológico

En nuestro caso, en la variación lingüística oranesa se nota claramente el

impacto del francés y el español por la adaptación del préstamo al sistema

receptor con el mantenimiento y la estabilidad de algunas formas.

1.7 El estatuto de las lenguas.

Las lenguas en Argelia: ¿convivencia o conflicto?

La situación argelina no es bilingüe sino plurilingüe. El estatuto sociopolítico

de las lenguas es muy complejo. Al nacer, el argelino está enfrentado al menos a

dos lenguas: el árabe y el Amazigh si es kabil. En la escuela se escolariza

oficialmente a los 6 años, el argelino descubre el árabe clásico. A los ocho, el

francés y a los quince el inglés, el español o el alemán.

Las dos lenguas maternas son pues el amazigh o el árabe dialectal, a eso

se añaden el francés y el árabe clásico.

Refiriéndonos a los cuatro atributos clasificadores de las lenguas,

presentamos una tipología de las lenguas de Argelia y un análisis de los dominios

de uso.

a-Tipología de las lenguas de Argelia.Atributo T AA AC F

Estandarización - - - +Autonomía + - + +

Historicidad + + + +Vitalidad + + - +

Tipos Vernáculo Dialecto Clásico Estándar

Cuadro 1-1-1: Tipología de las lenguas de Argelia.36

Nota: los símbolos recogen, como se ve la inicial del nombre de la variedadutilizándose en el caso del tamazigh, una “T”, árabe argelino “AA”, árabe clásico“AC” y para el francés “F”.

36- Moussaoui-Mefteh, Meriem: Presencia del léxico español en el hablaOranesa. Tesis de magister Universidad de Orán; 1992

Page 40: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

38

La lectura del cuadro nos revela que:

1- Solo tamazigh es vernácula.2- A la estandarización del AC y su falta de vitalidad.

b- Dominios de uso:

Con este primer cuadro intentamos hacer un análisis del dominio de uso enla comunicación extensa, la comunicación internacional y las relaciones.

Funciones/sistema OF Comunicaciónextensa

Comunicacióninternacional

T - - -AA - + -AC + - +F - - +

Cuadro 1-1-2: Dominios de uso.37

En el segundo cuadro proponemos una red de los estatutos y funciones de estasúltimas:

Lenguas grupo edición ciencias Literaturae historia

Diglosia

T + - - + -AA - - - - +AC - + + + +F - + + + -

Cuadro 1-1-3: Estatutos y funciones de las lenguas.38

Nota: los criterios escogidos son inspirados del modelo utilizado por A.BOUKOUS(BOUKOUS: en B.F.S n° 140).La lectura del cuadro pone en relieve los puntos siguientes:

1- La función literaria es atribuida al amazight y no al árabe argelino, sin

embargo en realidad existe una literatura en árabe argelino escrita y oral al

mismo tiempo profana y religiosa.

2- La función literaria no existe para los cuatro pero la literatura más difundida

es la escrita en árabe clásico y en francés

37- Moussaoui-Mefteh, Meriem: Presencia del léxico español en el habla Oranesa. Tesis demagister Universidad de Orán; 1992

38- Idem

Page 41: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

39

Conclusión del primer capítulo:

Para resumir este apartado, destacamos algunas características

generales del préstamo que son aplicables al que el oranés ha recibido del

español y en el que ha intervenido intensamente: “En primer lugar, los elementos

aislados e independientes son los que otras lenguas adoptan más fácil y

frecuentemente […] las palabras tomadas en préstamo suelen sufrir determinados

cambios para poder adaptarse a la estructura de la lengua que las recibe […] las

lenguas tienden a seleccionarlos de aquellas zonas de la lengua extranjera que

[…] se corresponden de una manera bastante aproximada con esas zonas en su

propia lengua…” (Aitchison, 1993)39. En oranés se introdujeron elementos léxicos

aislados que empezaron compitiendo con las formas locales y acabaron

sustituyendo a unidades léxicas existentes, que acabaron cediendo su espacio de

uso a las nuevas palabras importadas del español, o formando parte de frases

hechas difícilmente entendibles sin el nuevo término incorporado. En algunas

parcelas del léxico el préstamo español llegó a adquirir gran importancia. Por

ejemplo, el término bala que procede de ‘pala’, no tiene otra palabra equivalente

en frecuencia de uso en árabe o en francés, de modo que todo el mundo designa

a este objeto con este término.

39 Aitchison, Jean, 1993: el cambio de las lenguas: progreso o decadencia ,Barcelona: Ariel

Page 42: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

40

2. Análisis semántico

2.1. Contextualización sociolingüística

La lengua española ha tenido una influencia importante en el sistema

lingüístico árabe del oeste de Argelia. Su aportación es fundamentalmente léxica.

A pesar de que los elementos léxicos procedentes del español han sufrido

cambios léxico-semánticos y una desaparición progresiva, el vocabulario de

origen español sigue manteniendo una fuerte presencia en algunas áreas del

léxico, como es el caso de la icotonomia, y hay también un importante número de

topónimos origen español en el oeste de Argelia.

Sin embargo, por una parte, el español se enfrenta cada día a la rivalidad

del árabe como lengua oficial y preferida por la mayoría de la población, y por

otra, a la extensión horizontal del francés cada vez más valorado. Según Jean

Louis Calvet (1981)40“En cualquier caso, se ha comprobado que Argelia es el país

más francófono de las antiguas colonias: en 1969, el 20% de la población leía y

escribía el francés. Aunque la cifra es débil, está muy por encima de la media”.

Cabe señalar que, actualmente, el vehículo de comunicación entre la gente de

estas zonas y el resto del país es el dialecto árabe argelino, pero en él se han

integrado palabras españolas, procedentes en su mayoría del período

comprendido entre la conquista de Orán y la inmigración española a Argelia,

desde principios del siglo XIX y durante el siglo XX .Si observamos las palabras

cuya etimología es española utilizadas a diario en todas las estructuras sociales,

apreciamos fundamentalmente, por lo que respecta a su forma la existencia de

tres grupos: algunas se pronuncian igual que en español como bala, balde,

banda, barato, barra, basoura, bola, bota, bote, bravo con /v/, bobina,caballo,

cabina, cable, caldo, comisaría, chancla, chiquillo, mango, finca, langosta,macho,

sombrero, souma, trago; otras presentan algunas diferencias en el nivel fonéticoy

morfofonológico como: baloma: ‘paloma’; bati: ‘batir’; bentoura: ‘pintura’;

blan:‘plan’; bordil: ‘burdel’; boumba: ‘bomba’; diminú: ‘dominó’;

chibouina/chebuina:

40-Calvet.J.(1981) linguistique et colonialisme, Payot p16 Versión española de J.A. Doval

lingüística y colonialismo, breve tratado de glotofagia, jucar, Sinderesis.248 p

Page 43: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

41

‘Nochebuena’; blota: ‘pelota’; y existe un tercer grupo con diferencias en la

Pronunciación aún mayores como: banderat sbaniol: ‘bandera española’;

barashou: ‘borracho’; benter: ‘pintar’; biensa: ‘pieza’; miziría: ‘miseria’; wante:

‘aguantar’.

En líneas muy generales, este cambio en la pronunciación se debe, a la

adaptación de los términos de origen español a las estructuras fonéticas y

morfológicas del árabe dialectal ,a la influencia del francés (muy poca) y al

predominio del árabe clásico sobre el coloquial (como la incorporación de la /t/

final del femenino).

En el caso del francés, su influencia se debió a las circunstancias que rodearon la

recepción del idioma español. Circunstancias determinadas por el colonialismo

francés durante el cual hubo manifiestamente un crecimiento considerable del

analfabetismo41entre la población argelina y entre los españoles, quienes

influyeron , lingüísticamente, en el idioma de los indígenas , siendo ambos grupos

en gran medida agricultores, jornaleros y de poco nivel cultural. Vilar J.B. y Vilar

J.M.(1999)42 señalan: “El español de Argelia, frugal y trabajador, y reputado por

tanto con toda justicia como sólido pilar de la sociedad colonial, era considerado

al propio tiempo individuo incómodo, primitivo e inculto. El nivel cultural de la

población hispana figuraba desde luego entre los más bajos del grupo europeo”.

Ambas poblaciones, hispana y local, tenían dificultades o directamente no tenían

acceso a la educación en su propia lengua por la supremacía del francés y de la

sociedad francesa en Argelia. Eran considerados ciudadanos de segunda.

En la actualidad, el uso del español está muy limitado. Por una parte, por la edad

de los que lo utilizan, ya que cuanto más envejecen sus comunicadores, que le

vieron nacer y le dieron vida, más decae la utilización de este idioma; y por otra,

por la falta de uso entre la comunidad juvenil que, frente al español, prefiere el

francés como lengua de moda y cultura.

41- No era un analfabetismo general sino un menor movimiento del árabe escrito por ser

el francés la lengua dominante

42-VILAR RAMÍREZ, Juan Bautista y VILAR, María José (1999): La emigración española

al Norte de África (1830.1999). Madrid: Arco/Libros

Page 44: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

42

Esta rivalidad generó una cierta ruptura lingüística, a nuestro juicio

involuntario, entre los jóvenes (hasta los 35 años, incluidos los niños), que

suponen el 85%, y los mayores que suponen el 15%. Dos muestras lingüísticas

que caracterizan una sociedad en vías de una formación lingüística autónoma y

propia.15 En general, los jóvenes, sobre todo los del oeste, salpican el dialecto árabe con

palabras extranjeras y, en este caso, el francés ha sido un idioma muy apreciado.

Un joven podría decir actualmente: Rani ghadi le sabania fel bateau: ‘Voy a

España en“bateau”’ (del francés). Los padres dirían: Rani ghadi le sbania fel

babor: ‘Voy a viajar a España en barco’ (ver barco, vapor). Gulu lel babor li djabah

yedih. ‘Dile al barco que lo trajo, que lo devuelva’, (extracto de una canción muy

conocida en Argelia).

En algunos casos, los hablantes jóvenes llaman a las cosas por otro

nombre para dar belleza y originalidad a la conversación y/o expresar una

rebeldía lingüística que creemos que es espontánea44 frente a una generación

que adquirió el español en circunstancias difíciles (como colonialismo,

analfabetismo y pobreza) y por la necesidad primordial de comunicarse con los

españoles. Rana fi hukm fransa: ‘Estamos bajo el dominio de Francia. Rani ryeh

la france, maa shabi, had essaif: ‘Voy con mi amigo a Francia este verano’ (ver

Fransa: Francia).

En el caso del habla de los pescadores, el léxico español tiene gran

influencia y mayor asentamiento. Talâu’ lel barco el plomo lel chebca: ‘Llevad el

plomo al barco para la red’. En la misma frase se ven utilizadas dos palabras

españolas barco y plomo.Goul li Chiquillo yakhdem: ‘Dile al chiquillo -aprendiz-

que trabaje’.

En lo que a terminología pesquera se refiere, hay pocas palabras

modificadas de su contexto porque la actividad, aparte de ser autónoma, está muy

limitada a su campo lingüístico y su entorno comunicativo. Este campo está

protegido por sus propios hablantes y por la falta de competencia por parte del

44- Con espontánea queremos decir que no ha sido sistemáticamente mecanizada opolarizada para obtener un fenómeno lingüístico determinado en beneficio de unavariante u otra.

.

Page 45: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

43

francés o el árabe, cosa que deja que los nombres de herramientas y elementos

náuticos, etc. no tengan otro término equivalente como: plomo, barco, caldo,

balde, popa, proba: ‘proa’, courda: ‘cuerda’,chiquillo, difinsa, nebera, cañatimón,

Cabe señalar que los términos procedentes del español han sido y siguen

siendo transmitidos oralmente (no con exclusividad, sino dentro del marco del

dialecto local),sobre todo entre los pescadores, de padres a hijos y a base de la

práctica del día a día en sus labores comunes. La inmunidad de este corpus

lingüístico, igual que gran parte de la toponimia: Laíla, ‘La isla’, Roca, Río Salado,

Santacruz, Miramar, Valero, Plaseta, etc.

En el caso de los topónimos, son nombres de difícil traducción alárabe, ya

que son una referencia geográfica e histórica y constituiría un trabajo laborioso

hacer comprender a toda una comunidad que dicha zona o montaña va a recibir

ahora otro nombre. Además, tampoco hay necesidad de hacerlo.

2.2. Deslizamientos semánticos y cambios de significado

Es indiscutible que las lenguas no son inmunes a la evolución, y por lo

tanto al cambio, por la propia naturaleza variable del ser humano que no propicia

una forma estática a la lengua. Existen causas y motivaciones que dan lugar a

dichos cambios entre los cuales están los semánticos. Resulta importante

recordar que la mayoría de los semantistas afirman que las condiciones para que

los cambios de significado se produzcan se reducen básicamente (Torres Medina

2000)45 (Ullmann1986)46, al carácter polisémico de las palabras favorece el

fenómeno de la modificación semántica. Las palabras suelen tener más de un

significado, o por lo menos, diferentes matices, por lo que los hablantes pueden

utilizar la misma palabra en varios contextos y con más de un significado.

45-ULLMANN, Stephen (1986): Semántica: Introducción a la ciencia del significado.Madrid: Aguilar.

46-TORRES MEDINA, Dolores (2000): «Sobre la noción del cambio semántico», Cienaños de investigación semántica: de Michel Bréal a la actualidad. Congreso Internacionalde Semántica (La Laguna). Madrid: Ediciones Clásicas, pág. 1423-1432.

Page 46: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

44

Hay cambio semántico cuando una palabra en su desarrollo diacrónico

sufre alteraciones, al menos, en uno o varios de sus rasgos de su contenido.

Adquiere nuevos valores y/o pierde algunos de los que tenía. En palabras de

Ullmann (1986) “una palabra puede adquirir un nuevo sentido, o veintenas de

sentidos nuevos, sin perder su significado original. Algunas de estas innovaciones

son accidentales y de corta vida, reducidas a un solo autor o incluso quizás a un

solo contexto”. Los préstamos hispánicos en el oranesado, se caracterizan por los

distintos cambios sufridos, sobre todo en el nivel de su significado.

Los nuevos elementos paradigmáticos lingüísticos y extralingüísticos que

definen la nueva sociedad de acogida favorecen la coyuntura del cambio

semántico de estos préstamos en su evolución diacrónica.

Por otra parte, el deslizamiento significativo es un fenómeno lingüístico que

no resulta ajeno a dicha evolución o cambio, que tiene su manifestación en todas

las lenguas existentes47

La definición del deslizamiento significativo presentado por González Pérez

(2000)48 se ajusta mucho a las distintas mutaciones que sufrió el corpus que

estudiamos en Argelia:

“El deslizamiento significativo afecta como ya hemos señalado con anterioridad, a

la parte conceptual del signo lingüístico […] Se trata de una alteración del

contenido original; el semema del término cambia alguno de sus semas por otro u

otros, pierde algún rasgo de contenido o incluso puede llegar a dar un salto a otra

esfera conceptual, adoptando un nuevo semema”.

47- Ahmed Kaddour, contribución al estudio de los hispanismos en el oeste de Argelia:corpus léxico. Análisis fonético, morfológico y semántico, tesis doctoral, Madrid: univ.Complutense 2012.

48- GONZÁLEZ PÉREZ, Rosario (2000): «El deslizamiento significativo como motor delcambio léxico», Congreso Internacional de Semántica. Cien años de investigaciónsemántica: de Michel Bréal a la actualidad (La Laguna). Madrid: Ediciones Clásicas, pág.469-478.

Page 47: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

45

Dicho proceso, en palabras de Bréal (1924/1976)49, es naturalmente

humano, no verlo sería una imprudencia difícil de justificar: “Il faut fermer les yeux

à l’évidence pour ne pas voir qu’une volonté obscure, mais persévérante, préside

aux changements du langage”. Además, la perseverancia del cambio semántico

está ligada intrínsecamente a la propia evolución de la lengua, a la evolución

cultural de los hablantes y a la evolución del modo de interacción entre el hablante

y el oyente. Por lo tanto, nos parece de vital importancia hacer la siguiente

reflexión: las palabras españolas en el dialecto de la zona del oeste de Argelia

sufren, en su gran mayoría ,algún tipo de cambio en sus rasgos de contenido,

tanto los lexemas aislados como los que experimentan una reorganización

completa o parcial del semema en su uso fraseológico y contextual.

El préstamo léxico sería un proceso en el que un “vocablo o expresión

procedente de otra lengua es integrado en la lengua receptora tras un proceso de

adaptación fonológica, morfológica, etc.” (Cerdà, 1986b) 50.

Así que no sólo la lengua receptora recibe el préstamo léxico, sino que también

interviene en su evolución semántica.

49- BREAL, Michel (1924/1976): Essai de sémantique, science des significations.Genève: Slatkine Reprints (réimpression de l’édition de Paris, 1924).

50- CERDÀ MASSÓ, Ramón. (1986b): Lingüística hoy. Barcelona: Teide.

Page 48: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

46

La “realidad” en Argelia en todo el proceso de la transferencia del préstamo

lingüístico era distinta a la “realidad” española. Existían diferencias culturales

entre España y Argelia muy relacionadas con la evolución histórica de ambos

países. No se trataba de inventar palabras análogas sino de un intento por ambas

partes de adaptar y acercar la esfera conceptual del lenguaje para que el mensaje

lograse ser transmitido.

Dadas las circunstancias, españoles y oraneses se ocuparon de modificar una

serie de estructuras léxicas dándoles una nueva configuración semántica

adaptada a las necesidades de comunicación diarias.

La contienda de ambas estructuras lingüísticas en la misma realidad social dio

lugar a una importante pugna léxica en la que, en algunos casos y por una serie

de razones, triunfó el semema español mientras que en otras lo hizo el nuevo

significado desarrollado en árabe oranés. En unos casos se introduce el término

español con el significado primigenio, en otras se inserta en el árabe oranés con

un cambio de significado que puede deberse a diversos motivos. A veces tiene

lugar una disputa entre el término nuevo -español- y un término árabe, que

terminará con el triunfo de uno u otro (o la convivencia entre los dos), según los

casos, o con la introducción del término español ocupando unos valores nuevos

que no eran los originarios. Fruto de esta pugna y engranaje lingüísticos surge el

préstamo con el significado original intacto como una alternativa frente a la forma

adaptada semánticamente. La finalidad del lenguaje siempre ha sido la de

entender y hacerse entender: “Le but, en matière de langage, c’est d’être compris”

(Bréal, 1924/1976:7).51

51- Ahmed Kaddour, contribución al estudio de los hispanismos en el oeste de Argelia:

corpus léxico. Análisis fonético, morfológico y semántico, tesis doctoral, Madrid: univ.

Complutense 2012

Page 49: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

47

Adaptación léxica y cambio semántico

Préstamos léxicos

16

Esquema N° 1:52

+

Esquema N° 2:53

Tomamos el término femenino Setuta <astuta (en el sentido de ‘hábil para

engañar’) se utiliza en alternancia con su equivalente en árabe dialectal gachoura.

Es más utilizado entre las mujeres que los hombres (ver setuta). La frecuencia del

uso de ambos está bastante igualada tanto en el ámbito familiar como en la

sociedad. Pero esta alternancia de uso consigue situar al término prestado en

unas áreas y contextos de uso que el término árabe no cubre y por lo tanto se

recurre al término español. Setuta, igual que gachoura, da a entender que la un

persona designada es hábil para engañar o hábil para ocultar fechorías. Pero, con

deslizamiento significativo, las connotaciones negativas que carga el significado

52- Ahmed Kaddour, contribución al estudio de los hispanismos en el oeste de Argelia:corpus léxico. Análisis fonético, morfológico y semántico, tesis doctoral, Madrid: univ.Complutense 2012

53- Idem

LéxicoEspañol

LéxicoÁrabe

ÁreasLingüísticasCompartidas

/Competenci

a

EstructurasLingüísticas yConceptúalesÁrabes

Préstamo con unaNueva configuraciónLéxico -semántica

Adaptada al sistemaÁrabe oranés

EstructurasLingüísticas yConceptúalesEspañolas

Page 50: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

48

de setuta –hilando. Podemos afirmar que en Argelia, el contexto ha sido un factor

que hay que tener muy en cuenta para la explicación de los cambios semánticos.

No es una causa, sino el marco donde se desarrollaron los múltiples cambios,

reorganizaciones y neutralizaciones de significados. Como señala del Teso Martín

(2002) “es fácil aceptar que el contexto en que se dicen las palabras afecta mucho

a su valor. El contexto es un compañero de viaje de las palabras que intuimos con

fuerza, pero en el que normalmente sólo pensamos guiados por la intuición [...] las

palabras nunca caen en una mente en blanco. No es realista pensar que las

palabras colocan en nuestra mente un significado y después “contemplamos” la

idea buscando datos en el contexto” 54.

Insistimos: gran parte de los cambios de significado o de los deslizamientos

Semánticos responden a una necesidad de adaptar la acepción del término

recibido a la contextualización cultural y patrimonial arabo-argelina. Lo que deja

un número muy reducido de vocablos inalterados y que en su gran mayoría son

de carácter marítimo.

Desde una perspectiva puramente semántica, y si queremos establecer un

esquema que clarifique la clasificación de los grupos de préstamos en que los

deslizamientos semánticos han tenido protagonismo parcial o total, podríamos

afirmar que existen tres grandes grupos. Cada uno de ellos engloba varios

subgrupos como ilustra el esquema de la página siguiente. Los subgrupos están

perfectamente delimitados y separados. Pero, a veces, se entrecruzan en más de

un uso como excepción y no como norma. Es decir, que un término puede quedar

inalterado en un contexto siendo fiel a su étimo, y en otro contexto distinto puede

sufrir algún tipo de cambio semántico. Este fenómeno es debido a las lagunas

terminológicas en el dialecto del oeste argelino, en las que se manifiesta una

ausencia de vocablos relativos a algunos objetos, y hace que el recurso al término

prestado sea más frecuente y, por lo tanto, obtenga un carácter sustitutivo

permanente. Lo que explicaría, por otra parte, que el término prestado no es

inmune a las posibles confusiones de uso o a las alteraciones significativas,

fenómenos que suceden en todas las lenguas del mundo.55

54- TESO MARTÍN, Enrique DEL (2002): «Compendio y ejercicios de semántica I». Madrid:Arco/Libros. (Cuadernos de Lengua Española).55- Ahmed Kaddour, contribución al estudio de los hispanismos en el oeste de Argelia:corpus léxico. Análisis fonético, morfológico y semántico, tesis doctoral, Madrid: univ.Complutense 2012

Page 51: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

49

SociedadÁmbito familiarÁmbito marítimoToponimia Ámbito marítimo Ámbito familiar

paloma setuta besegcaballo khirdini bafania

Icotonimia calabazmucho

Laíla chanclaMiramar sardinacouzina

citirnaPlaceta pulpo comisariaSalado calamarBlasa gambaSanta Cruz

SociedadÁmbito familiarÁmbito marítimo

punto, capesa fdawesh, fideos muturista, chiquillo,, macho nevera,caldo

calentita, tartanacartagena.

Sociedad Herramientas marítimasMercantebalde, lagukha, curdaMiziríamirdanegritanigro Situaciones y estados

fondo, libichi (lebeche)Situaciones y estados:prima, timpo, boria prima,timpo,boriaVerbos: wante, cali, benterSustantivos y adjetivo

PRÉSTAMO

PRÉSTAMO CON DESLIZAMIENTOSEMÁNTICOPARCIAL

DESLIZAMIENTOS SEMÁNTICOS POR PRÉSTAMO

PRÉSTAMO INALTERADO PRÉSTAMOCONDESLIZAMIENTO TOTAL

Page 52: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

50

2.3. Préstamo inalterado

Nos referimos a aquellas palabras que por su contenido, y no por su forma,

guardan fielmente los rasgos de contenido originarios del étimo español y en los que

poca participación ha aportado el árabe, con lo cual no sufren cambio semántico

alguno.

Son hispanismos que ejercen una labor substancial en la comunicación diaria

de los hablantes argelinos. Compiten con otras palabras equivalentes en árabe

clásico o dialectal, a veces las desplazan definitivamente del habla cotidiana. En

algunos casos, conseguimos explicar el por qué este desplazamiento definitivo de la

palabra árabe, en otros resulta difícil determinar la causa de la supremacía del

hispanismo.

2.3.1. Alternancia de la supremacía de uso del español sobre el árabe yviceversa

Algunos términos experimentan alternancia de uso con sus equivalentes

árabes. En el caso del ámbito familiar, es debido a la superioridad, en algunos

casos, de la palabra española sobre su equivalente en árabe, y esto está

estrictamente relacionado con la forma de hablar de algunas familias y la costumbre

de llamar a las cosas con frecuencia con un determinado nombre que, en este caso,

favorece al uso del préstamo español. Dos términos (árabe y español) entran en

competencia en el sistema receptor para la designación de una realidad

determinada, por los valores con que va cargado, uno de los dos gana superioridad.

En algunos casos, dicha supremacía se interpreta en la escasa utilización del

término árabe frente al empleo creciente del término español que termina con la

exclusión parcial o total del equivalente árabe de la comunicación diaria.

El préstamo español sigue un proceso que va desde su posición como

extranjerismo parte del préstamo– a la adaptación, adecuación y luego al uso

competente proporcionalmente más alto que la palabra árabe. Se produce entonces

el asentamiento final del término y se naturaliza como si fuera una palabra árabe

más, teniendo en cuenta sobre todo un factor importante: adaptación morfo fonética

al nuevo sistema lingüístico: “Una palabra extranjera comienza esta segunda etapa

Page 53: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

51

siendo un extranjerismo y la termina siendo ya un préstamo, formalmente asimilado,

ampliamente usado y apenas sentido como extranjero por muchos hablantes de la

lengua receptora”(Gómez Capuz 2005).56

La palabra couzina < cocina, a pesar de tener su equivalente en árabe

matbakh, logra, indiscutiblemente, una supremacía de uso en todos los ámbitos de

la comunicación diaria. Matbakh ofrece muy poca competencia al préstamo español.

Creemos que tanto la palabra española cocina como la francesa cuisine procedentes

del latín COQU NA, se han aliado para dejar fuera de la competencia lingüística al

término árabe. Se suma la frecuencia de uso del español a la del francés, por lo que

el término árabe queda en clara desventaja. Pero, por supuesto, entre los dos acaba

teniendo mejor asentamiento el término español, debido, entre otros factores, a la

mayor facilidad de adaptación a la pronunciación oranesa, que el vocablo francés.

La forma couzina. Con la a final similar a la fatha árabe del femenino, ayuda a que el

término español se asemeje más a la forma morfológica árabe y sea más aceptado

en sus sistema. Siguiendo la línea anterior de análisis, el mismo caso lo apreciamos

en comisaria ‘comisaría’, que tiene su equivalente en árabe markaz shorta

(dependencia policial).

El verbo benter < pintar y el sustantivo bentoura: ‘pintura’, dejan

prácticamente fuera de la competencia lingüística como recursos de comunicación a

sus equivalentes en el dialecto árabe del oeste, yasbagh o yadhon y sebgha o dohn,

y las del francés peintre y peinture. Es, indiscutiblemente, más frecuente el uso del

término español que el uso de los términos francés o árabe, aunque este último tiene

dos unidad es sinonímicas que definirían la acción de pintar: yasbagh o yadhon y a

la propia pintura sebgha o dohn. Aquí la imagen comercial no juega un papel

determinante, ya que en muchas marcas de pintura aparece en sus bidones el

término en francés peinture –queno es el que se impone– y como la forma fonética

española, ya establecida, es más cercana a la forma del femenino árabe, consigue

esta supremacía de uso del español, sin contar con que éste ha tenido mejor

acogida sobre todo en la zona del oeste que el francés.

56- GÓMEZ CAPUZ, Juan (2005): «La inmigración léxica». Madrid: Arco/Libros. (Cuadernosde Lengua Española/ 84).

Page 54: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

52

En cambio, en la zona de Argel y en el este del país, los términos en árabe y

francés tienen supremacía sobre el uso del español, por la menor influencia de éste

en el habla de sus habitantes.

El término chancla, sufre, como habíamos comentado, un reajuste formal en

su uso. Sin variación formal puede tener referencia plural. Aunque se dice chancla

se sobreentiende en el contexto adecuado una referencia plural. Existe un término

en árabe nâala que tolera una alternancia de uso con el vocablo español. Sin

embargo, chancla queda estadísticamente muy por encima del uso diario de nâala.

Por el contrario, la palabra tomatis ‘tomates’ que indica ‘un tomate’ como ‘tomates’,

no tiene competencia léxica en la variante local, porque el término es posterior al

descubrimiento de América y no existía un término del árabe clásico para esta

realidad que pueda competir con un préstamo terciario, procedente de América a

través del español al dialecto argelino. Por tanto la introducción de una nueva

realidad implicó la introducción de un nuevo término que la representa. Ocurre

actualmente lo mismo con términos científicos que designan nuevos

descubrimientos ajenos al alcance del conjunto de la sociedad, que termina

adaptándolos con la forma del sistema de procedencia. Barato (ver barato) tiene dos

significados, ‘de escaso valor económico y de poco valor personal (despreciable)’;

mantiene una competencia de uso con el término árabe rakhis57y posee los dos

valores, recto y figurado.

El figurado podría tratarse de calco semántico procedente del árabe, ya que

este valor es inexistente en las acepciones del término español. El árabe rakhis tiene

una mayor frecuencia de uso que su homólogo español.17

57- Curiosamente, en los siglos XIII y XIV existió en español el arabismo rahez, también

escrito rafez, insertado en el sistema lingüístico español con valor de ‘barato’ y ‘vil’ o

‘despreciable’ y, actualmente, se ha invertido la influencia lingüística y la variante oranesa ha

adquirido el lexema español ‘barato’ con el valor de ‘rakhis’. Es una transmisión léxica mutua

que afecta a los mismos campos semánticos y que se produce en dos épocas distintas.

Page 55: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

53

Sin embargo, blan < plan, conserva parte de sus rasgos de contenido y

además presenta una supremacía casi total de uso sobre su equivalente en árabe

mokhatat. Esta supremacía se puede observar incluso entre los jóvenes que por

costumbre utilizan más el árabe y el francés que el español. Esto es debido también

a la proximidad formal y semántica de ambos términos español y francés, lo que

ayudaría más a la normalización del término por su doble procedencia.

En general, las palabras del ámbito marítimo -situaciones y estados de la mar

son ajenas a cualquier cambio o evolución que pueda aportar el resto de la

sociedad, por la tipicidad de dicho entorno y la particularidad de las labores

pesqueras cuya terminología no está en contacto con gran parte del vocabulario de

las restantes actividades. Es un vocabulario afianzado en su uso, competente en sus

áreas y exclusivo en su pertenencia a un grupo muy reducido de pescadores y sus

íntimos allegados. En el caso de los topónimos, aunque no tienen contenido

semántico, no hubo necesidad alguna de cambiar el nombre de lugares conocidos

por antonomasia por su denominación española.

2.3.2 Préstamo con deslizamientos semánticos parciales (reorganizaciónParcial del semema)

Es un préstamo que corresponde a un vocabulario que cambia parcialmente

su significado o sus significados, aunque guarda en su núcleo una relación

semántica directa o indirecta con el étimo español. Este grupo es el que más juego y

riqueza semántica aporta al nuevo sistema lingüístico árabo-argelino. Son palabras

en que se da una evolución diacrónica particular que da lugar a un significado que

se percibe distinto al que el étimo español tenía en el sistema lingüístico original.

Estas alteraciones en el significado de los étimos no son ni mucho menos

esporádicas, sino que afectan a gran parte del léxico adoptado. Eltimpo con el valor

del ‘estado del mar’, es utilizado en la zona oeste de Argelia en el perímetro del

puerto, en el barco y los lugares contiguos.

Page 56: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

54

Es probable que la intervención de los hablantes aborígenes hiciera que el

término tuviera, morfológicamente, esta forma final eltimpo58 como lexema

indivisible. Además, el artículo /el/, etimológicamente del latín LLE y coincidente con

la forma del árabe el, facilita la naturalización del término en el sistema dialectal sin

mayores dificultades. El DRAE lo recoge con el valor de ‘situación climatológica

adversa’ en la decimosexta acepción como “MAR. Tempestad duradera en el mar”.18

La diferencia que existe entre el valor primigenio y el adoptado en el oranés

es la duración que el término en oranés no contempla necesariamente.19

Además, el significado con el que el término se estandariza en Argelia es ‘estado

del mar’, favorable o adverso según el uso contextual. A veces, da a entender el

‘clima atmosférico del día’.

Observando lo que dice Corominas (1980)59, podemos hacernos a la idea de

la confusión conceptual que se podría dar entre tiempo y estado meteorológico, ya

que ni el castellano ni las demás lenguas romances, desde sus documentos más

antiguos, parecen haber distinguido, por medios léxicos, entre la idea de tiempo

atmosférico o meteorológico y la del tiempo cronológico. Sin embargo, el inglés

posee dos formas distintas para designar una cosa u otra: weather frente a time.

En árabe clásico, se hace la diferencia entre weather: taqs y time: waqt.

Corominas (1980:487) hace referencia a ello cuando dice que el árabe hâl y zamân,

tienen dos sentidos diferentes, aunque el primero y taqs expresan más bien la

misma connotación, igual que zamân y waqt significan lo mismo.

58- Cabe señalar que, en cuanto a la forma, Corominas (1980:487) afirma que: “sedocumenta una grafía Timpo, grafía imperfecta de tiempo, está también en el Auto de losReyes Magos…”. Sin embargo, como indica Corominas, la grafía timpo, es una formaanómala de transcribir el diptongo castellano ie, que se no indica el tiempo como magnitudfísica para ordenar sucesos, por lo que los rasgos del valor original se ven parcialmentealterados.59- COROMINAS, Joan y PASCUAL, J.A (1980/1991): Diccionario Crítico Etimológico

Castellano e Hispánico. Madrid: Gredos. 6 vols.

Page 57: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

55

2.3.3. Préstamo con reestructuración total del semema (deslizamientosextremos)

Este grupo sufre cambios semánticos radicales, hasta tal punto que resulta

difícil establecer una relación lógica y lingüística con el étimo en español. En este

caso, el contexto es un aliado muy apreciado para delimitar el uso y origen del

término prestado, aunque no muy fiable, ya que puede cruzarse con algún uso del

francés –idioma muy influyente en Argelia- que complicaría el establecimiento de

dicha relación.

El ejemplo: Cartakhena es un término que pierde su valor original de referirse

a un lugar determinado (ciudad perteneciente a la Región de Murcia) para adquirir

rasgos de contenido orientados, en un uso metafórico, hacia un lugar muy lejano

cuyo fondo referencial fraseológico determina el grado y la cuantía del orgullo que

tiene el hablante (ver Cartakhena). Decir que: “tengo la nariz que llega hasta

Cartagena” es un uso fraseológico que se refiere, en un primer lugar, a la larga

distancia que tiene la nariz, metafóricamente, respecto del cuerpo –expresa el

orgullo- y, en segundo, al grado de este orgullo.

En ningún momento Cartakhena60se utiliza para designar a la ciudad

murciana. Pierde también su significado original para designar un lugar lejano cuya

situación geográfica exacta no existe en la mente de la mayoría de los hablantes. Se

refiere a una lejanía abstracta en cuanto a su referencia y subjetiva en cuanto a su

distancia situacional.

El término elmanu, del étimo la mano, con significado de ‘destino’,

experimenta una reestructuración total en sus rasgos de contenido. Es difícil saber

las razones del cambio, tal vez proceden del uso figurado del sintagma español

‘mano de Dios’ en referencia al ‘destino’. En primer lugar, puede haberse producido

un proceso de elipsis, que hace que el sustantivo mano absorba el significado de

todo el sintagma, ya el sentido figurado de ‘destino’.

60- Como sustantivo aislado, no cobra significado alguno. Forma parte de frases hechascuyo valor

Page 58: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

56

Además, podríamos apreciar un valor eufemístico atenuante, por el pavor

reverencial en que es mantenido Dios, que ha operado mediante el cambio de

significado reorganizando totalmente los rasgos de contenido originarios. Además de

esta reorganización de la lexía “mano de Dios”, se ha producido una elipsis, como

apreciamos en este esquema:

En otras palabras, la frecuencia de aparición de la combinación binaria (mano,

Dios) en la misma frase hace que uno se vea representado en otro u otros, lo que,

en la teoría lingüística se denomina ‘colocación’: “Se trata de grupos de palabras que

aparecen juntas con cierta frecuencia, donde una palabra predice la otra u otras”

(Ortegosa, 2010).61

20

De esta manera, mano (destino) representa o predice que pertenece a Dios

por la frecuencia de uso en la misma frase de ambos términos.

Finalmente, también, podría influir la creencia popular, como interpretación

alternativa, de que llevamos el destino escrito en la palma de la mano, de ahí el “leer

las manos” interpretar las distintas rayas que hay en ella. Es el arte que recibe el

nombre de mano de Dios mano destino quiromancia.

61- ORTIGOSA, Ana (2010): «Convergencia lingüística en los calcos fraseológicos:innovación estructural y semántica», Spanish in a New York Corpus: Structure, Variation andContact. International Journal of the Sociology of Language. Berlin. New York:Gruyter Mouton, nº 203, págs. 27-44.

Mano de dios Mano Destino

Page 59: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

57

2.4. Causas del cambio semántico

Antes de abordar las causas del cambio semántico, estimamos oportuno

recogerla reflexión de M. Bréal (1924) en la que afirma que el principal factor del

cambio en las lenguas, al margen de otros factores o causas, es la inteligencia y la

voluntad propia de los hablantes en el uso de las mismas: “Il est certain que je vois

plus clair aujourd’hui dans le développement du langage qu’il y a trente ans. Le

progrès a consisté pour moi à écarter toutes les causes secondes et à m’adresser

directement à la seule cause vraie, qui est la volonté humaine”.62

Establecida la marca de la participación humana y voluntaria en el cambio

léxico Orán no es un caso aislado- como uno de los principales fenómenos

vinculados al propio desarrollo diacrónico del préstamo español en la zona oeste,

podemos establecer una clasificación de las causas y motivaciones que han dado

lugar a los distintos deslizamientos significativos, con todo lo que ello envuelve,

desde la mutación parcial del semema base hasta la reorganización absoluta del

mismo, pasando por supresión o extensión de algunos semas en el paso diacrónico

del significado original (español) hasta el actual (en el oranés).63

Resulta útil insistir en esta idea, ya que establecer una clasificación de los

cambios semánticos a través de las causas que los provocan, sería una labor

interminable, sobre todo cuando se trata de préstamos como los que serán nuestro

objeto de estudio. Rosario González (2000)64 afirma que “las causas que provocan

el deslizamiento pueden ser de muy diverso tipo, tanto sistemáticas o internas, como

externas al propio sistema lingüístico”.

62- BREAL, Michel (1924/1976): Essai de sémantique, science des significations. Genève:Slatkine Reprints (réimpression de l’édition de Paris, 1924).

63- Ahmed Kaddour, contribución al estudio de los hispanismos en el oeste de Argelia:corpus léxico. Análisis fonético, morfológico y semántico, tesis doctoral, Madrid: univ.Complutense 2012

64- GONZÁLEZ PÉREZ, Rosario (2000): «El deslizamiento significativo como motor delcambio léxico», Congreso Internacional de Semántica. Cien años de investigaciónsemántica: de Michel Bréal a la actualidad (La Laguna). Madrid: EdicionesClásicas, pág. 469-478.

Page 60: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

58

2.4.1. Causas lingüísticas

Las asociaciones habituales de las palabras en el habla pueden dar lugar,

según Ullmann, a algunos cambios semánticos, ya que acaban atrayéndose porque

aparecen juntas en muchos contextos, por lo que el sema de una palabra puede

transferirse a la otra. En palabras de Bréal (1924/1976) se trata de “contagion”: “J’ai

autrefois proposé d’appeler de nom de contagion un phénomène qui se présente

assez souvent, et qui a pour effet de communiquer a un mot le sens de son

entourage. Il est bien clair que cette contagion n’est pas autre chose qu’une forme

particulière de l’association des idées”.65

El término carentita/calentita, en oranés es un ejemplo que parece ser un

caso de contagio sin serlo, por el uso frecuente de los dos elementos que lo

componen (comida caliente) sin llegar a contagiar el uno al otro de una forma

determinante. El término inicialmente significaba ‘caliente’ –su equivalente en árabe

es hámi– en este caso, en referencia al calor de un determinado tipo de comida

hecha a base de garbanzos, aceite y pan rallado (ver carentita, calentita), que se

vendía en toda Argelia, especialmente en la zona del oeste, en la época de la

colonización francesa, ya que era muy barata. La gente gritaba “¡Calentita!,

¡Calentita!” o “Macla (‘comida’) calentita”. Se pregonaba la comida resaltando la

cualidad de ‘calentita’.

El término sufre un cambio completo. Pasa de un campo semántico a otro

distinto, con cambio de categoría gramatical: de adjetivo del campo de la

temperatura a sustantivo del campo de la “comida”.

65- BREAL, Michel (1924/1976): Essai de sémantique, science des significations. Genève:Slatkine Reprints (réimpression de l’édition de Paris, 1924).

Page 61: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

59

Se ha normalizado tanto este uso que en conversaciones diarias, actualmente, se

pueden encontrar muestras de frases como: Aatini casse croute carentita, calentita:

‘dame un bocadillo de calentita’. Existe otra explicación posible, bastante acertada, a

este deslizamiento significativo, y es que nos hallemos ante la interpretación de

hablantes de árabe que no conocen el significado de la palabra española calentita, y

la reinterpretan, no como un adjetivo que pondera una cualidad de la comida, sino

como el nombre mismo de la comida que se pregona Una vez que calentita pasa a

ser el nombre de esta comida, se aplicará esta denominación independientemente

de que esté fría o caliente. En otras palabras, el término se introduce con una

interpretación que, sencillamente, no es la que corresponde a su significado original

en español.

2.4.2. Causas históricas

Ullmann ofrece una visión analítica en la que proyecta la evolución histórica

como un fenómeno permanente, y que además da lugar a cambios sustanciales,

tanto en lo referente a lo social, como en lo referente a lo político y a lo económico.

Sin embargo, la lengua tiene un ritmo de cambio más lento que no siempre refleja

con la misma celeridad los cambios históricos. Puede haber causas históricas que

modifiquen la denominación de los objetos, o que haga que sin cambiar la forma de

una palabra, cambie su referente. Pasa lo mismo con terminología de instituciones,

ideas o conceptos científicos. Las causas históricas, según Ullmann, son

determinantes para que el significado cambie en el transcurso del desarrollo de la

cultura y de la técnica, mientras que el nombre se mantiene inalterado.

Normalmente, el cambio se produce en el referente debido a la innovación

tecnológica. No obstante, cuando se trata de un préstamo como el que el oranés ha

experimentado, puede que no ocurra lo mismo, y se convierte en especial tarea la

atención que hay que prestar a la evolución semántica de las palabras

paralelamente a la evolución de los objetos designados.66

66- ULLMANN, Stephen (1986): Semántica: Introducción a la ciencia del significado. Madrid:Aguilar.

Page 62: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

60

Carro < carro, es un término que, inicialmente, lejos de sufrir cambio formal o de

contenido alguno, recoge el significado del étimo español. Antiguamente, los carros

eran un objeto y un medio de transporte de mucho valor. Pero al quedar anticuados

los carros y con la aparición de vehículos modernos más cómodos, el semema

experimenta una reorganización parcial y además adquiere un nuevo sema

(‘antiguo’) al consolidarse como tal un rasgo que en un principio era connotativo, al

asociarse con frecuencia en esta palabra. Carro adquiere una connotación negativa

y además pasa, mediante una asociación por semejanza, a designar cualquier

vehículo antiguo y de poco valor, pasando a constituirse en rasgos de significado lo

que en principio no eran más que elementos connotativos y perdiendo parcialmente

los rasgos originarios.

Antiguamente: carro

Carro

Actualmente: cualquier vehículo antiguo y/o de poco valor.

2.4.3. Causas sociales

Según la clasificación de Antoine Meillet recogida por Ullmann (1986:225), las

causas sociales hacen que palabras de uso común pertenecientes a una comunidad

lingüística general restrinjan su significado al ser adoptadas por una comunidad

lingüística reducida y/o especializada. Se dan, por tanto, dos tendencias opuestas: la

especialización y la generalización del significado. “Cuando una palabra pasa del

lenguaje ordinario a una nomenclatura especializada, tiende a adquirir un sentido

más restringido. Recíprocamente, las palabras adoptadas del lenguaje de un grupo

por el uso común suelen ensanchar su significado” (Ullmann, 1986).67

67- ULLMANN, Stephen (1986): Semántica: Introducción a la ciencia del significado.Madrid: Aguilar.

Page 63: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

61

Tratándose del préstamo español en el Oranesado, el término coura utilizado por

las comunidades cristianas españolas tenía el valor de ‘clérigo’ que desempeña sus

funciones dentro de un marco distinto al de la sociedad musulmana.

Cuando el término se introdujo por préstamo en la variante vernácula

oranesa, sufrió una pérdida de su sema central, para ser ocupados por semas

(‘persona falsa o traidora’) fruto de la consolidación de rasgos connotativos, debido a

la situación social, cultural y religiosa de Argelia. 21

Evidentemente, el término no tiene este valor negativo entre la comunidad

cristiana, aunque pueda aparecer en español algún uso semánticamente inverso

para designar a una persona traidora como coura.

2.5. Términos que experimentan deslizamiento semántico

El componente semántico es un factor fundamental en todos los procesos de

Comunicación lingüística. Desde que una persona articula una palabra, ya hay una

Imagen y/o un significado compartidos con el interlocutor para poder transmitirle el

mensaje. Claro está que no siempre la imagen resulta ser nítida ni el significado

resulta ser comprensible. Determinadas situaciones comunicativas pueden propiciar

que algunos términos experimenten cambios, más o menos profundos, en su

significado.

El estudio de los significados coloca a la semántica en un lugar de

importancia capital en el estudio lingüístico, ya que si falta el significado, el elemento

o la palabra carece de sentido, su contexto será contaminado y, por consiguiente, la

comunicación truncada.

En este complejo mosaico semántico exponemos un amplio conjunto de

ejemplos que reflejan los cambios semánticos a los que los hispanismos han sido

sometidos. Presentaremos los términos estudiados en una tabla: en la primera

columna se da la palabra tal y como es en la variante argelina y su etimología; en la

segunda el significado final al que ha llegado, que no siempre coincide con el del

Page 64: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

62

étimo; y en la tercera columna el cambio semántico resultante. Aunque, en sentido

estricto, la etimología se ocupa no sólo de buscar el étimo formal del que la palabra

procede, sino también de las relaciones semánticas y la explicación de los cambios

de significado, silos hay, esta segunda parte a veces se olvida. De ahí que el

siguiente análisis parta de la idea de que la semántica es el tejido integral en el que

se envuelve toda la comunicación de los hablantes argelinos y sin esta pieza clave

no podemos entender por qué las palabras han adaptado un contenido semántico

(ampliación, restricción), un contexto lingüístico (trasvase o reestructuración del

campo léxico) o un uso (metáforas, adaptaciones y deslizamientos semánticos).

Damos a continuación un repertorio de los hispanismos que en el dialecto

árabe del oeste de Argelia han prescindido de buena parte de los rasgos de

contenido primigenios que tenía su étimo, y otras que sufren una reorganización

completa de dichos rasgos. A la mayoría de los hablantes les resultaría difícil

identificar si un término es del árabe o de otro idioma distinto por la frecuencia de

uso que tienen en la comunicación diaria, como sucede en casos como sabbat,

couzina, capesa, chancleta,tomates. Cabe señalar, finalmente, que la presentación

de los términos seguirá un orden alfabético según la forma de la palabra en árabe

del oeste de Argelia, no según la forma del étimo español.

Uni.LéxicaEtim. Esp.

Significado enOranés

Cambio semántico resultante

Baloma.

Paloma.

N. Mujer

insensata.

Con un cambio significativo, la palabra pasa dedesignar el animal “paloma” a una mujerinsensata o,en algunos contextos, prostituta. Eltérmino no seaplica al masculino. Tal vez lo que justifica elcambio es la asociación del ave como símbolo delibertad con el libertinaje

Banderat

sbaniol.

Bandera

española

N. Plato a basede huevos,tomatesbatidos,patatas fritas

El conjunto de los ingredientes forman los coloresdela bandera española. Debido a la semejanza deloscolores, se aplicó, metafóricamente, el nombrede labandera a la comida que presenta dichoscolores

Page 65: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

63

Bezougo.

Bezougu

N. Besugo.

V. Bezeg.

1-Rematar omarcar.

2-Ganar.

3-Fastidiar,hacer daño.

4-Poner el dedoen la llaga

Tiene el mismo sentido que en español: tipo depez.1. Curiosamente, de este término procede unverbo inexistente en español y que no tiene nadaque ver con el sentido de ‘pez’. Bezeg. Significa‘rematar o marcar un gol’. Carlos bezeg Juan bigol. “Carlos marcó un gol a Juan”.2. A veces significa ‘ganar’. Juan bezeg Carlos, filpartia li fatet. “Juan ganó a Carlos en la partidaanterior”.3. Pocas veces, significa ‘fastidiar’. Rouh oulanbezgek. “Vete, si no quieres que te fastidie”. Esdecir, en sentido figurado, no te metas donde notellaman, si no, recibirás respuestas que no son detuagrado.Hay que decir que estos usos figuradosno existen en español, ya que no existe el verbo;proceden de una ampliación del significado queparte de la cultura callejera vulgar de Orán.4. Se utiliza en una frase hecha. Lakhaterchbezegtek.“Porque te he tocado en el punto más sensible”.Es decir, te he puesto el dedo en la llaga.

Blan-Plan

Plan.

BlanN.1-Solución

1. A veces tiene el sentido de ‘solución’. Khasnandirou blan lhad el mouchkila. “Tenemos queen contrar una solución a este problema”. Elproceso de deslizamiento se produce comoresultado de la asociación de plan para hacer algoy plan como parteo esquema de la solución a unproblema

Plan 2-Ideas.2. En plural blanet, tiene el sentido de ‘ideas’. Ayakhlinamen el blanet taouek. “Anda, déjanos de tusplanes (ideas)”. Usado en plural y con un usometafórico, pasa de ‘planes’ a referirse a ‘ideas’.

Blancha

Plancha

1-Frase hecha‘Caer al vacío’.2-Frase hecha“Caerse comouna plancha”,‘Dormirsecomo un tronco’

-No se usa el sentido propio.1. En sentido figurado, se utiliza para indicar queuna persona cae como una plancha. Significa quese cayó al vacío por su propio peso.2. Frase hecha. El barah toht kil blancha fel frach.“Ayer me caí como una plancha en la cama”. Esdecir, que me dormí como un tronco por causa delcansancio. Con un cambio significativo en el quese ha aplicado, figuradamente, el movimiento dela caída de la plancha al desplome de una

Page 66: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

64

persona; la caída en la cama debido al cansancio.En español existe “dormir como un tronco”.

Bourro.

Burro.

Adj. Bruto e

incivil.

Sólo se utiliza en este sentido. No se utiliza paradesignar al animal. El cambio semántico se debea la comparación de personas con animales quetienen determinadas características. En este casola brutalidad y la falta de civismo. El cambiosemántico se produce en español. En el oranéssólo se toma el significado y su valor adjetivo.

Carentita.

Calentita.

N. Calentita.(comida)

Comida ligera cuyos ingredientes son pan durocon garbanzos bien triturados con sal y agua yalgo de pimienta negra. Se vende mucho en losmercados públicos. ¡Aya carentita, carentita!“¡Vendemoscalentita, calentita!”. Su historia se remonta a losaños de la ocupación francesa en Argelia. Losespañoles de aquel momento fueron conocidospor la venta de esta comida. Gritaban en losmercados:/calentíta, calentíta/. Es decir, que tenemos unacomida caliente. De allí fue acogida por losargelinos del oeste y tomó la forma /carentíta/,para facilitar la pronunciación, porque es máscomún en el oranés la /r/ que la /l/ en posiciónintervocálica. La elipsis condujo al cambio decategoría de adjetivo a sustantivo.

CartakhenaCartagena

1.N.Cartagena.Lugar muylejano.2. En frasehecha se usapara demostrardignidad,orgullo

1. Designa un lugar muy lejano, referido a lalejanía de Cartagena de Orán. Pasa de unnombre propio a nombre común150.2. Utilizado el término en una frase hecha.Goullahyla nta nifek asir, nifi ypusal hatta el Cartakhena.“Dile que su nariz es corta, la mía llega hastaCartagena”. Es decir, que si tú no tienes dignidad,yo tengo mucha. La gente, en general, sabe queCartagena está en España

Contra.Prep. En contra[de alguien].

En ciertos contextos indica que se lleva lacontraria a alguien. Nrouh el youm li sinema,contra aalik.“Hoy, voy al cine, en tu contra”. Es decir, que no150 Sobre el paso de nombres propios a nombrescomunes consultar Herrero de Loizaga (2002:225-252)Contra. tengo ganas de ir al cine, pero voy sólopara llevarte la contraria. Es un uso semejante alvalor de la loc. adv. ‘en contra’ recogida por elDRAE. Es un paso de un uso concreto de contra

Page 67: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

65

al oranés.

Diminú.

Dominó.

-N. Dominó.-Frase hecha:“el dominónunca te harárico”. ‘Pérdidade tiempo’.

Dominó, entretenimiento cuya denominación yfrecuencia de uso y juego es semejante a la delespañol.-En una frase hecha. Eddiminú ma dar drahem.“El dominó nunca te hará rico”. Es decir, queganes lo que ganes en las apuestas de estejuego, nunca vas a hacerte rico; al contrario, nosólo no ganas dinero, sino que pierdes el tiempoen el que podrías hacer muchas cosasinteresantes. Se trata de una doble entrada deltérmino del francés y del español.

Doro.Duro.Duro

1. N. Moneda.

2. En frasehecha, paramostrardesprecio.

3. Frasehecha:“ponerdoro”.‘ayudar’.

1. Moneda de valor determinado.

2. Tiene un uso figurado para mostrar el desprecioa una persona. Ma temchich maah hadak mayesouechdoro. “No salgas con él, este chico novale ni un duro”.Al contrario del sentido figurado del términoanterior, doro se aplica aquí a una persona depoco valor. Se produce una comparación directaentre el valor del doro y el valor metafórico de unapersona.

3. Hay una frase hecha que ha caído en desuso.Nta doro ou ana doro, nchru kebch begruno. “Túpones un duro y yo otro y compramos una oveja”.Es decir,que nos ayudamos unos a otros, paraafrontar las dificultades de la vida. En general, seutilizaba entre amigos que estaban fuera del país.El mismo ejemplose decía irónicamente cuando unos amigospagaban una comida a medias: nta doro ou anadoro ou njalso el hada fturo. “Tú pones un duro yyo otro, para pagar la comida”. Cabe señalar quetanto en doblón como en doro se trata de unaaproximación de un valor patente objetivo a unvalor abstracto subjetivo.

Elmanu.Mano.

N. La mano: eldestino.

La palabra designa únicamente el destino. Es unareducción de los varios significados del étimo auna significación específica utilizada en sentidofigurado a base de una creencia divina, que es lamano de Dios o la del destino.

Page 68: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

66

FigouraFigura.

1. N. Figura:Enfrase hechaindica ‘feo’.2. N. Figuramala: Personade mal agüero.3. En frasehecha. “Vetecon estafigura”.4. N. cara de unobjeto

1. Cara fea. Hadik echira aandaha figoura ntaacoucha. “Esta tía tiene una cara de horno” (por lofea que es). Pierde algunos rasgos semánticosoriginales.2. Persona de mal agüero. Ya oud aami aandekOuld el figoura ntaa char. “Vaya, tío, tienes unacara demal agüero”.3. Frase hecha, derrag hadik el figoura aalina.“¡Piérdete de una vez!”.4. Cara de cualquier cosa que no sea humana.Chouf lel motour wa el figura ntaa el loto. “Intentaver elmotor y el chasis del coche”. En esteejemplo su usono es peyorativo; es más biendescriptivo. Generalmente, la palabra se usa ensentido figurado.Entenderlo de forma negativa o positiva dependedel contexto en que se utilice.

FormaForma

N. Forma:cuerpo esbelto.Pocas veces serefiere a formao figura.

1. Se aplica a un cuerpo atlético bien formado.También se aplica a una chica que tiene uncuerpo esbelto. ara el forma nt’a a c e a. “Saratiene un cuerpo atractivo”.La palabra parece sinónimo del español, pero enrealidad no lo es. En español, designa una figurao “configuración externa de algo” (DRAE). Enoranés se aplica a un cuerpo bien formado. Esuna especialización del término en sentidopositivo. En otros términos, es una reducciónsemántica del étimo a una forma determinada deun cuerpo de las muchas que pueda tener. Elverbo correspondiente a este sustantivo no seutiliza mucho, ya que le sustituye el verbo francésformer, en vez del español formar.Resulta curioso, pero este término es másutilizado que el sustantivo árabe chakl ‘forma’.

Garro.(Ci)garro

N. Cigarro. Enfrase hecha:delgado oenano

Cigarro. Se utiliza en sentido figurado para aludira personas muy delgadas o enanas. Hadek rahoughi yargag, rah dair kil garro. “Esta persona esmuy delgada. Es un cigarro”. Es una asociaciónmetafórica de fondo humorístico; el étimo pasa deser un objeto con una forma determinada a unapersona cuya forma corporal es parecida alcigarrillo.

Page 69: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

67

Largo.Largo.

Largo.1. Adj. Alto.

1. Alto, usado siempre con valor despectivo. Juanhadak ouahd el largo. “Juan es muy alto”. Se haproducido una confusión semántica entre largo yalto. Esta confusión geométrica no suele serhabitual entre la gente, como ocurre a veces entrelos colores verde y azul claro, etc. En cualquiercaso, aunque pudiera haber una relación entrelargo y alto la gente utiliza este término en sentidopeyorativo, como hemos dicho, sin saber elsignificado original en español. El uso de largocomo ‘alto’ referido apersonas se da también enespañol, incluso existe el2. Adj. Golfo derivado despectivo larguirucho. Hayuna novela de Juan Valera que se titula “Juanitala Larga”.2. fig. Golfo. Juan hadak ouahd el largo. “Juan esun golfo”.Vemos que el mismo ejemplo nos sirvió para losdos sentidos. Se puede entender uno u otrosegún cómo se diga y el contexto en que seemplea; y si la persona es alta o no.

Page 70: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

68

Likhía.Lekhía.

N. Lejía.En frase hecha“ir como la lejíaen el agua”. Serbuena persona.2. Frase hecha“Limpia comola lejía”.Limpiador.3. En frasehecha: “Limpiocomo la lejía”.

LekhíaLejía. Limpio

1. Persona con la que cambian las cosas demalas a buenas. Generalmente, se aplica a laesposa del hijo que vive con sus padres. Cheftiha,min djat, tgoullikhía ou tahet fel ma. “¿Te fijaste enesa persona? Escomo la lejía: desde que vino sehan cambiado las cosas (en sentido positivo)”.2. Se usa para dar a entender que una persona esmuy limpia: Juan ki likhía, ouin ma rouh blastonkia.“Juan es como la lejía, donde va deja su sitiolimpio”3. Tiene un uso especial en determinadoscontextos. Cuando una nueva persona va a vivircon otras, sea en el campus universitario o en lamili, los veteranos le dicen que cuando vinisteapareció la suciedad,(significa que él es muysucio y con él se ensució la habitación); élrespondería que la lejía cuando está en el aguahace aparecer la suciedad de la ropa y no es quela lejía esté sucia. Es decir, que ellos son lossucios y no él. Existe un uso metafórico de lapalabra en el que se aplica una cualidad o funciónde un líquido a una cualidad abstracta de unapersona. Es una asociación directa entre la lejía ysus funciones con las cualidades positivas(limpieza) que puedan tener las personas, porquela lejía limpia y aclara la ropa, igual que laspersonas limpias que no dejan rastro de suciedaden su ropa o en sus lugares de estancia. Este tipode comparaciones fraseológicas es muy comúnen el oranés y su función metafórica151es generalmente descriptiva, y dependiendo delcontexto de su uso se da por negativa o positiva

Mariu. Armario.N. Armario.N. Estantería

Casi la totalidad de los hablantes oranesesconfunden estantería con armario, llamando aambos mariu.Probablemente este cambio se debe a que enalgunas familias existe poca competencia de suequivalente en árabe jizana ‘alacena’. Lacoexistencia de ambos términos acabó dandolugar a la superioridad en uso de la palabra mariu.

Puinta.Punta.

N. En frasehecha, “tirar elbalón con lapunta del pie”.

En los partidos de fútbol, puinta se refiere al modode golpear el balón la punta del pie. El término seespecializa exclusivamente en este significado.

Page 71: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

69

Roba.Rupa.Ropa.

N. Ropa.Vestidosofaldas de lasmujeres

Esta palabra se refiere únicamente a los vestidos ofaldas de las mujeres.Las prendas de los hombres tienen otro término eneldialecto árabe oranés, hwala o keswa.Observamosque la palabra ha sufrido una reducción del sentidogeneral a una determinada ropa de undeterminadosexo. Cabe decir que el DRAE recoge esta palabracomo “todo género de tela (…) que sirve para elusoo adorno de las personas o cosas”. Eldeslizamientosupone una reducción del significado original.Podríahaber una influencia del francés robe.

Roukhou.Rojo

(rubio).Adj. Rubio. Eneste caso, sehanconfundido loscolores por susemejanzapara la gentecorriente comosucede condeterminadsmatices entreel verde y elazul, porejemplo

La palabra se utiliza únicamente para designar alhombre con pelo rubio. No se utiliza en femenino.Para ello, se le aplica un adjetivo árabecompetente,chaar asfar; o francés, blonde.En español rubio se usa principalmente para lapersona de pelo claro. Pero puede ser decualquiersexo. Es curioso que en latín RUBEUS, de dondeprocede el español rubio, también significabarojizo. Es evidente que el deslizamiento essemejante al del español

Settuta . Adj. HipócritaHipócrita. Muypocas vecesastuta. En elDRAE se

Astuta.define astuto como “Agudo, hábil para engañar oevitar el engaño o para lograr artificiosamentecualquier fin”. En oranés tiene generalmente elvalor de ‘hipócrita’, que fácilmente deriva delsignificado anterior

Suarda.Swarda.Sueldo.

N. Dinero Hay una confusión semántica muy delicada, sobretodo por la estrecha relación que existe entresueldo y monedas, que son perfectamenteconfundibles. Esto es lo que ha ocurrido enoranés, se ha confundido suarda con monedas odinero, de hecho al encontrar monedas en el suelouno dice: “he encontrado suarda”, es decir,“monedas”; y decir “no tengosuarda” significa ‘no tengo dinero suelto’, osimplemente ‘no tengo dinero’. Se traspasa el

Page 72: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

70

nombre de la paga, al dinero o monedas que estaimplica.En el DRAE se puede encontrar una explicación aesta confusión, porque antiguamente, sueldo dellatín DU , era una moneda antigua de Castilla,que valía 12 dineros de a 4 meajas153 de oro.Cabe decir que suarda no tiene un valoreconómico determinado, puede ser mucho dineroo poco. En oranés el proceso es inverso alcastellano.

Tartana.Tartana.

N. Motocicletavieja.

El término se emplea únicamente como ‘moto viejaque hace mucho ruido’.En el DRAE viene como “carruaje con cubiertaabovedada y asientos laterales, por lo común dedos ruedas y con limonera.3. Cosa vieja e inútil, especialmente un automóvil.En español, se trata de cualquier medio detransporteviejo, mientras que en el oranés se refieresolamentea las motos. Es una especialización de estesignificado conservando la característicafundamentalcomún del objeto, que es la antigüedad.

Page 73: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

71

2.6. Conclusión del segundo capítulo:

Muchos semantistas están de acuerdo en que las dificultades para establecer

una clasificación completa y coherente del cambio semántico se deben,

principalmente, a la misma naturaleza del significado. En cualquier caso, podemos

ver, a través de los ejemplos expuestos, que la incorporación de un préstamo, entre

ellos los de origen hispánico, que pueden entrar en contienda con un término árabe

preexistente, no conduce siempre a casos de una simple sustitución léxica, sino que,

en algunos casos, implica procesos de cambio semántico del mismo, como hemos

visto, para adquirir el nuevo significado. Es decir, que la supremacía de uso de un

término sobre otro, independientemente de cuál sea el proceso hacia esta

supremacía de la nueva palabra, no puede resolverse con una simple explicación de

trueque. Como consecuencia, puede acabar con una modificación total o parcial del

significado del étimo o, simplemente, la desaparición del significado original dejando

espacio a otras significaciones que se alejan de su primitivo valor. La sistematización

del cambio semántico en la variante oranesa es una labor sumamente compleja.

No es un fenómeno regular ni tampoco predecible, por oposición a los

fenómenos fonéticos en los que, como es sabido, los sonidos están limitados por la

propia fisiología humana. Lo que no ayuda a ceñirlo a un solo tipo de procesamiento.

Las aportaciones y taxonomías semánticas de los especialistas en la materia

de la talla de Meillet (1905), Bréal (1924), Sperber (1930) o Ullmann (1986) han

ayudado considerablemente a entender los fenómenos del cambio semántico,

causas y consecuencias del mismo, permitiendo la apertura de una nueva

perspectiva en la investigación en la semántica diacrónica. Sin embargo, estamos

aún lejos de poder determinar con claridad cuáles son los límites del cambio del

significado, dado que, como hemos dicho, afecta a áreas que todavía las ciencias

modernas no acaban de delimitar perfectamente, como pueden ser las esferas

sociales, conceptuales, subjetivas, referenciales y de la memoria.

La clasificación expuesta en este trabajo de los cambios semánticos del

préstamo español en Argelia se ha realizado a través de la estandarización de

dichos cambios, la frecuencia de aparición de los mismos y del intento de

catalogarlos por fenómenos dentro de los contextos en los que se producen, pero,

Page 74: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

72

en todo caso, siendo conscientes de que el propio contexto condiciona o altera en

parte los fenómenos de los distintos deslizamientos semánticos. Como hemos

podido comprobar, el significado está intrínsecamente ligado a la historia social

argelina. De hecho, está socialmente condicionado. Algunas veces la estructura

piramidal familiar, otras veces las restricciones religiosas sociales son los que

provocan o ayudan a que el cambio semántico se estandarice y tenga cabida en el

sistema lingüístico vernáculo, como hemos visto en los ejemplos de tabúes y

eufemismos. Por otra parte, todas las palabras estudiadas están exentas de la

influencia semántica de alguna palabra árabe contigua, contagio.

El contagio o contaminación lo define Darmesteter (1887/1979), “quand

l’usage grammatical a réuni des expressions consacrées des termes qu’on est

désormais habitué à voir ensemble, il se produit parfois alors des faits de contagion”.

Pero en todo caso, éste se ha producido entre dos palabras españolas (ver tinto) y

no entre una española y otra árabe. El cambio semántico en el uso fraseológico de

algunas palabras responde a la influencia del contexto más que a la influencia del

significado de las palabras árabes pertenecientes al mismo campo semántico.

El análisis semántico de las palabras prestadas en el sistema oranés gira en

torno a las esferas abstractas a las que hemos aludido antes, sin olvidar el contexto,

y pocas veces se ha encontrado una interdependencia lingüística como la que

podría darse entre la misma palabra y otra en la lengua española. Esta falta de

apoyo en la pertenencia a una misma familia léxica más extensa, es decir, el hecho

de que generalmente los vocablos españoles resulten ser unidades lexemáticas

aisladas las hace vulnerables al cambio significativo. Así, el préstamo español, con

sus tres características: a) inalterado, b) con deslizamientos semánticos parciales y

c) con deslizamientos extremos (reorganización total de los rasgos de contenido),

puede dar lugar, en los dos últimos casos, a diferentes cambios, por metáfora,

metonimia, conversión de rasgos connotativos en rasgos denotativos como hemos

visto en coura y santo, siendo los más frecuentes por metáfora y metonimia. Como

cualquier fenómeno que tiene sus causas, las consecuencias del cambio semántico

experimentado en los hispanismos circulantes en la variante dialectal oranesa se

reflejan en la reducción del significado –es el caso más frecuente–, ampliación del

mismo, paso a otro campo semántico, deslizamientos peyorativos.

Page 75: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

73

Nos hemos encontrado con pocos casos de calco fraseológico, que

consideramos oblicuo. Además de la palabra rasa, ‘raza’, que se ha tomado como

préstamo, se ha calcado el valor semántico original del uso fraseológico periférico

español “maldita sea tu raza”, inexistente en árabe. En el oranés se estandariza a

través de la aplicación del significado español originario en allah yalâan rasa ntaek.

Naturalmente, la transferencia de la palabra rasa no la consideramos como calco

semántico. Esta maldición no tiene equivalente en árabe local. Se dan casos de

insultos, igual que en español, hacia el padreo la madre, o incluso a la pertenecía

tribal o espiritual, pero el mismo insulto no se traslada a toda la rasa del insultado. La

variante vernácula importó el valor semántico del insulto, por su extensión a todos

los ascendientes y descendientes de la raza familiar, del uso fraseológico español,

aplicándole formas léxicas árabes. Asimismo, el término Cartakhena en su uso

fraseológico se carga (solamente Cartakhena) con un nuevo contenido semántico

ausente en las acepciones del étimo español: ‘lugar muy lejano’.

Podría tratarse de algún uso periférico del término en español en algún tiempo

durante la presencia española en Argelia, que tuvo aceptación en la sociedad

argelina y de ahí que se cargue con este nuevo valor inexistente en étimo español

(ver Cartakhena).

Page 76: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

74

3.1. Definición del mestizaje cultural

El mestizaje cultural es un mosaico o un conjunto de diferentes culturas, énfasis y

especificidades culturales que conviven en el mismo territorio pero de manera

pacífica o conflictiva por razones históricas, económicas y de perjuicios étnicos

históricamente gestados. Pues bien esta convivencia multi e intercultural tiene

infinidad de puntos de contacto que originan hibridaciones culturales e identitaria que

son las que precisamente conforman los espacios del mestizaje cultural. Son estos

innumerables puntos de contacto de la convivencia inter étnica y multicultural lo que,

a mi modo caracteriza el país (lengua árabe, francés, español) franceses, españoles,

italianos, judíos y árabes vivieron cada uno con sus costumbres, religión, su manera

de ser de manera pacífica, cada comunidad desempeña un papel en la Argelia

francesa. Las huellas hasta hoy día de los vestigios a los edificios y en el plan

arquitectural de la ciudad de Orán es un ejemplo vivo y concreto de este mestizaje.

Los préstamos en la pesca, la mina y el habla en general en Orán y el Oranesado

3.2. Orán: caso estudiado y sus particularidades:

3.2.1. Antecedentes históricos de la ciudad de Orán:

En verdad que no carecen las informaciones sobre la historia de Orán a partir

del siglo X hasta el XVI, período que forma parte de todo el contexto histórico del

norte de África. Sin embargo faltan detalles preciso sobre la ciudad en sí, su

populación, su comercio, y su organización espacial .Las descripciones más o

menos vagas de los geógrafos y viajeros musulmanes no nos aportan datos

suficientes para poder componer una imagen de la cuidad en aquéllos tiempos

parece que a lo largo de su historia, Orán no pudo ser nunca un gran urbe para

servir de capital y tampoco un gran potencia porque fue saqueada muchos veces,

oran aislada por los maestros competitivos de África y Orán pillada y de vez en

cuando bloqueada por las tribus vecinas.

Toda la historia del oranesado parece según los escritos de los cronistas

musulmanes como una sucesión de guerras y vicisitudes intestinales entre dinastías

y reinos árabes. Su destino el su propiedad fueron muy ligados a la situación de

Page 77: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

75

Tlemcen cuya vecindad era para oran, la única razón de existir hasta su ocupación

por los españoles en el siglo XVI.

A partir de entonces, Orán se transformó en una plaza fuerte totalmente

aislada de su entorno arabo musulmán

3.2.2. Orígenes de la cuidad:

‘Ouhran’ es el nombre de origen que lleva la pequeña cuidad fundada por

Muhammad Abu aun y Muhammad ibn Abdun junto a un grupo de marinos

andaluces venidos de España, en el año 903 (290 de la hégira) sobre un territorio

ocupado por las tribus de Azdaja, de nefza y de Mosguen. Sin ninguna duda tenían

como objetivo establecer una base para sus relaciones comerciales con el resto del

país africano hacia el interior, particularmente con Tremcen cuidad comercial y

mercantil, ya importante y que se vuelve una capital del Maghreb central

El más antiguo testamento sobre la fundación de Orán nos lo ha transmitido el

historiador andalusí’ Abu Abdulá’ Al-Bakri 68

En efecto en su descripción de África septentrional, obra escrita hacia el año

1067 (460de hégira) afirmó que la cuidad dista 40 millas de Arzew y que es una

plaza muy fuerte, tuvo por fundadores a Muhammad Abu y Muhammad ben Abdún

junto a una pandilla de marinos andaluces y comerciantes que frecuentaban el

puerto, y luego obtuvieron el consentimiento de las tribus de los Nefza y los

mosquen, que ocupaban esta localidad y forman parte de la tribu de los Azdja, para

instalarse la forma definitiva y fundar la cuidad de Orán69 .

68-Abu Abdullah al-Bakri (1014-1094), geógrafo, botánico e historiador hispanoárabe Nacióen Huelva, hijo del gobernador de la provincia. Al -Bakri escribió sobre Europa, África delnorte, y la península de Arabia.

69-Gregorio, Sánchez Doncel L, presencia de España en Orán (1509-1792). Estudioteológico de san Ildefonso seminario conciliar, Toledo 1991, P381.

Page 78: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

76

3.2.3. Orán y su geografía

Orán es una ciudad del noroeste de Argelia, situada en la costa del mar

mediterráneo, y es considerada como un importante puerto y centro comercial. En la

elevación del terreno existente entre la punta del Mazalquivir y de la Mona, se

asienta la ciudad de Orán, parte de ella situada en la ladera, y la otra parte en la

falda de la sierra. Su terreno se caracteriza de una geografía compleja, a causa de la

diversidad de contornos que la forman. Marmol Carvajal70 cita la ciudad y la sitúa a

un tiro de piedra del mar, y que una parte de la ciudad esta puesta en llano y la otra

en la ladera de una sierra áspera y fragosa.

Esta ubicación que tuvo la ciudad facilita su abundancia de aguas, y a ello también

hizo alusión Diego Suárez Montañés71 diciendo que entran en esta ensenada

algunas corrientes de agua, que la mayor es de Orán con que muelen siete molinos

en su costa corriente y se fertilizan sus jardines y huertas, esta corriente o río es la

« Wahran », que dio nombre a la ciudad.

3.2.4. Patrimonio arquitectónico de la ciudad

En todas partes la ciudad es un verdadero depositario de la memoria de los

pueblos, y expresa de forma maravillosa el alma de sus constructores a través de su

arquitectura y su urbanismo.

Es lo que se domina: el patrimonio urbano y arquitectural, y forma parte

del »patrimonio cultural » de cualquier nación. Una gran parte de las ciudades que

hoy conocemos fueron fundadas o transformadas durante la Edad media, creándose

entonces el núcleo principal sobre el cual el hombre ha ido actuando en mayor o

menor medida, a lo largo de los siglos. Así la arquitectura producida durante siglos,

representada sobre todo por estos núcleos antiguos, queda un libro abierto para

captar y entender la evolución de las sociedades.

70- Beatriz, Alonso Acero, Orán y mazalkebir en la política Norte Africana de España (1589-1639)

Tesis doctoral, editores: Universidad complutense. Madrid, 2003.p.90

71- Diego Suarez Montanes, D. Historia del Maestre Ultimo, parte1, CapII, P.22

Page 79: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

77

La ciudad de Orán72, terreno de nuestra investigación, nació en le siglo X y tuvo su

configuración de ciudad medieval musulmana, pero conoció una historia diferente

en comparación con las ciudades argelinas.

Pasaron por su suelo muchas civilizaciones antes los romanos, los bizantinos y

luego los árabes musulmanes, los moriscos, los españoles y por fin los franceses,

todos frecuentaron los beréberes autóctonos y dejaron cada uno de ellos una huella

sobre el suelo oranés.

Los españoles que ocuparon Orán durante casi tres siglos (XVI, XVII, XVIII)

cambiaron totalmente la fisonomía de la ciudad y la aislaron de su contexto africano

y musulmán73, para volver así una parte de la corona española. Fue un gran fracaso

la intención de llevar la fe cristiana y dominar el norte de África, al final los

españoles no consiguieron dejar una huella de su espíritu en la ciudad a pesar de

mucho tiempo de ocupación, pero llegaron a dejar un legado arquitectural y

urbanístico, concentrado sobre todo en el centro histórico de la ciudad representado

por el barrio de Sidi El Houari y por los fortalezas y castillos que rodean el recinto

periférico de la ciudad.

Sin embargo, el legado español en Orán conlleva un problema de planeamiento y

de salvaguardia, mucho se ha borrado, pero no todo ha desaparecido, algo se ha

quedado, finalmente los españoles dejaron una huella arquitectural y urbanística tan

civil como militar.

Pero esta huella es totalmente arruinada Por falta de consciencia hacia un

patrimonio arquitectural de la ciudad, y por consecuencias es apenas palpable.

A pesar de todo siguen edificios religiosos y civiles, fortalezas, plazas y hasta

elementos arquitectónicos como escudos en piedra que demuestran de la presencia

española en Orán.

72-Véanse el mapa de Orán en el apéndice documental

73- Las obras del profesor Juan Bautista Vilar referentes a Argelia son de suma importancia

para el estudio histórico y social, sobre todo la época moderna y contemporánea donde ha

escrito numerosos libros y artículos publicados desde los años setenta del siglo pasado.

Page 80: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

78

3.2.5. Las Fortificaciones de la ciudad:

Orán aún conserva en su interior un patrimonio de naturaleza militar que

constituye una de las referencias arquitecturales de la ciudad. Esta arquitectura

militar es considerada como un hecho muy destacado en la geografía y la historia

urbana de la ciudad, lo que da una asociación muy peculiar entre arquitectura

defensiva caso antiguo y ciudad. Además de la concentración que se prolonga

durante más de dos siglos, de las edificaciones militares que dieron a Orán, el

carácter de ciudad fortificada, también cobran protagonismo al puerto y el centro de

la ciudad sobre todo a partir del siglo XVIII.

Hasta el siglo XVI, aún muchos autores se referían a las teorías Vitrubio y en el caso

de Orán del siglo XVI se puede aplicar su teoría que clasifica los edificios públicos

en tres categorías:

-Una distribución defensiva, representada en las manuales, baluartes, torres,castillos, y puertas de la ciudad.

-Distribución religiosa, representada en un asiento de casas sagiadad detemplos, conventos e iglesias.

-Distribución de comodidad representada en una disposición de lugares públicos,como los puertos, mercados, portales, vanos, teatros, paseadores y todas lasconstrucciones que suelen edificar en lugares públicos74.

Sin embargo, desde el punto de vista del urbanismo, las murallas

condicionaron el desarrollo de la ciudad a veces durante siglos, como fue el caso de

Oran, y los perímetros amurallados se renovaron o hicieron nuevos solo con fines

de defensa.

74- Véanse Míkel de Epalza, Juan Bautista Vilar: Planos y mapas hispánicos de Argelia:Siglos XVI-XVIII. Estudio, catálogo e índices. Inst. Hispano-Árabe de Cultura, 1988 - 399 P.

Page 81: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

79

a- El fuerte de Santa Cruz:

Al este del puerto de Orán se alza una abrupta mole montañesa que domina

plenamente la cuidad separada a su vez de otra más alta montaña, desde la que se

puede batir también al primer saliente, de escarpadas laderas, llamado por los

nativos EL MURDJADJO75. Sobre este cerro escabroso, de 337 metros sobre el

nivel del mar, cuyas olas lamen sus cimientos, los españoles construyeron un castillo

al principio de reducido contorno e irregular forma, al que dieron el nombre de santa

cruz por el día en que el gobernador de Orán don Martín de córdoba (1575- 1577)

puso la primera piedra , de mayo, festividad de la santa Cruz . Unánimemente se ha

afirmado que el nombre de santa Cruz se debe al nombre de su constructor, alguno

de los marqueses de este nombre, título que en 1569 el rey Felipe II concedió por

primera vez a don Álvaro de Bazán y guzmán, grande de España desde 1583.76

.

Cuando España abandono en 1792 la plaza de oran, destruyo gran parte del

castillo. Los franceses lo restauraron entre 1854 y 1860 sirviéndoles más adelante

tan solo como observatorio astronómico.

b- EL fuerte de San GREGORIO:

Una de las piezas maestras del sistema defensivo de la cuidad de Orán era el

fuerte de San Gregorio situado más abajo del fuerte de Santa Cruz a unos 175 m77.

en la mediana de la falda de la montaña de la silla Murdjajou) entre Santa Cruz y la

punta de la mona. Esta obra fue proyecta por el ingeniero Giacom Palearo, apadado

el fratin en157878.

75- Véanse la foto en el apéndice documental. No podemos dar la historia de este castillo por lasencilla razón de que no es nuestra principal finalidad del estudio que llevamos a cabo

76- Mohamed Amine Khlifa, Orán y Mazalquevir: una historia de fortificaciones españolas, tesis demagister, Univ. De Orán, 2013

77-Hontabat, Harnaldo.(1924).”Relación general de la consistencia de las plazas de Orán y Mazalquivir, 31 de Diciembre de 1772) BSGAO,t, XLIV. Orán: L.Fouque. PP.211-264

78- Camara Munoz, Alicia.(2005) “Imágenes de la Orán y la Marzalquivir de vespeciano Gonzaga ensu manuscrito inédito “. Italia: Ves pa siano Gonzaga non solo sabionetas.pp.09-28.

Page 82: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

80

Este fuerte era una fuerza de gran importancia defendido a su vez por el de

Santa Cruz que estaba sobre él, muy necesario para la defensa de Orán a pesar de

su pequeño tamaño.79

El fuerte de San Gregorio se construyó en tres fases, en este situó los

Oraneses tenían una torre de vigilancia.

c-EL fuerte de San Felipe:

En lado opuesto a Santa Cruz, el este de la cuidad en la margen derecha del

barranco por donde discurría el rio del nacimiento defendía la ciudad el castillo de

San Felipe.80Este fuerte era el más avanzado hacía la campaña distaba unos 770m.

Estaba edificado sobre el borde del mismo barranco donde estaban los de San

Andrés y Rosalcázar.81

d- EL fuerte de San Andrés

En esta misma zona Este de la margen derecha del rio de los molinos en el espacio

comprendido entre el castillo de Rosalcázar y el de San Felipe, llamado el palo,82

Se levanto a finales del siglo XVII, entre 1692-1697 el fuerte de San Andrés. Se

trataba de un fuerte de reducidas dimensiones, pero clave por su estratégica

situación, próximo al camino de “Mostaganem”83 y que dominaba el de Tremcén.

79- Camara Munoz, Alicia.(2005, Morfira, Rafael y Viganó. ‘2010). Leonardo Turmiano,Ingeniero del rey, Madrid: Fundación Juanelo Trumiano.80- Idem81- Hontabat, Harnaldo.(1924).”Relación general de la consistencia de las plazas de Orán y

Mazal quevir, 31 de Diciembre de 1772) BSGAO,t, XLIV. Orán: L.Fouque. PP.211-264

82- Ximenez De Sandoval, Crispin.(1867)las inscripciones de Oran y Mazalquivir, noticias

históricas, sobre ambas plazas desde la conquista hasta su abandono en

1792.Madrid:Establecimento topográfico de R.Vicente.

83- Alonso Acero, Beatriz (2000) Oran –Mazalquivir 1589-1639 una sociedad Española en la

frontera de Berbería. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Page 83: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

81

3.3. La presencia española en Argelia durante la ocupación francesa (1830-1962)

3.3.1. Contextualización histórica

La cercanía geográfica de la Península Ibérica al norte de África es la primera

justificación de la presencia española en dichas tierras. A finales del siglo XV los

musulmanes se vieron obligados a entregar las llaves del último reino musulmán

peninsular, el reino de Granada encabezado por Abu Abdellah al-Saghir (Boabdil el

Chico), a la reina Isabel I de Castilla.

Finalizada la Reconquista y alcanzado el Nuevo Mundo, estaba claro que un

objetivo de la política española era doblegar el poderío musulmán y reducirlo hasta

su mínima expresión geográfica. Por orden de los Reyes Católicos, una expansión

colonial, religiosa y cultural fue llevada a cabo en el norte de África cuyas

consecuencias sociolingüísticas se han apreciado en el Magreb de forma

ininterrumpida hasta nuestros días.

Esta expansión se materializa con la toma de las dos plazas pertenecientes al

reino de Tlemcén, Mazalquivir 84 y Orán. Esta última será en un futuro no muy lejano

“el paraíso del desgraciado; es superior a todas las ciudades por su comercio; aquel

que llega pobre a esa ciudad sale de ella rico” (León Fey,1858/1999)85.

Este deseo creciente de los cristianos de apoderarse de las tierras de los

musulmanes no llegó a Argelia hasta el año 1505, en una expedición colonial bajo el

mando del cardenal Francisco Jiménez de Cisneros cuyo fruto inmediato fue la

ocupación de Mazalquivir (Marsa El Kabir). Tras fundar la Universidad de Alcalá de

Henares en 1506, emprendió su segundo camino en 1509 hacia la toma de otra

plaza no menos importante que la primera: Orán y algunos pueblos circundantes22

84- Es un pueblo a 15 Km al oeste de orán. su nombre actual es Mazalquivir.‘el puertogrande.

.85-FEY, Henri León (1999): Historia de Orán antes, durante y después de la dominaciónespañola. Traducción de Olga Martín Mancera, Madrid: Algazara, (primera ediciónen francés, Orán, 1858).

Page 84: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

82

Desde estas fechas y hasta la salida definitiva de los españoles a finales del

siglo XVIII, la zona conoció una inestabilidad continua entre asaltos y conflictos que

llevaron, en 1707, a las plazas de Mazalquivir y Orán a caer en manos de los

otomanos en plena guerra de Sucesión española (1701- 1713). Vilar (1970:25)

afirma que en adelante la lucha se hace más dura. Sin embargo, la presencia

española en Argelia entre flujos y reflujos se prolongará todavía por espacio de dos

centurias y media.

Una vez acabada dicha guerra, expediciones decretadas por Felipe V (1683-

1746) y culminadas por Montemar, Cornejo y Santa Cruz, devolvieron al reino el

oeste de Argelia en 1732. Sin embargo, la escasez de la rentabilidad de la zona, la

desaparición del corso otomano y las continuas guerras y bombardeos obligaron a

los españoles a ceder el Oranesado al gobernador de Argel a finales del siglo XVIII.

Durante estas tres centurias tan conflictivas tuvo lugar el intercambio

idiosincrásico, cultural y lingüístico. La configuración del español como sistema

lingüístico fue tomando nuevas formas, diferentes adeptos y desconocidos espacios

llenos de coyunturas socioculturales distintas a los de la Península. Se convirtió en

una alternativa de comunicación para aquellos que lo necesitaban. Poco a poco fue

integrándose en el nuevo paisaje lingüístico norteafricano.

También tuvo presencia Argelia en la creación literaria y estilística española,

que se cristalizó en grandes obras, como las del cautivo en Argelia Miguel de

Cervantes(1547-1616), El Quijote86 y Los baños de Argel. La historia nos muestra

que la huella hispánica es todavía patente en muchas zonas lingüísticas exploradas

y otras todavía por explorar en el norte de África, notablemente en tierras argelinas

como Mostaganem, Orán, Tiaret, Tlemcen, Saïda, y Sidi Belabès y sus pueblos

circundantes87

86 - Orán aparece en el “capítulo XLI. Donde todavía prosigue el cautivo su suceso”. Argel, sinembargo, aparece en más de uno, entre ellos “Capítulo XXXIX. Donde el cautivo cuenta su vida ysucesos”

87- Los trabajos de los hispanistas argelinos lo muestran atreves de sus trabajos de investigación a

nivel de Magíster y Tesis Doctorales. Véanse, Moussaoui Mefteh, Meriem: presencia del léxico

español en el habla oranesa (análisis sociolingüístico). Trabajo de Magister, Francisco Moreno

Fernández (dir). Universidad de Orán, 1992.

Page 85: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

83

3.3.2. La emigración española a Argelia hasta el siglo XX

La emigración88 como fenómeno tiene un motor principal que la mantiene

vigente a través de los siglos, que estriba en la necesidad. Sustentan su engranaje

las pretensiones de búsqueda de unas mejores condiciones de vida humana.

Históricamente, la emigración española hacia el exterior se puede resumir en tres

vertientes: la primera es la que zarpó allende los mares con intenciones de explorar,

colonizar y preservar el legado español en el continente americano.

La segunda es la que tuvo como destino Europa del norte (Francia, Alemania,

Suiza o Reino Unido), y América, sobre todo Argentina, cuya única razón es buscar

mejores condiciones de vida. Por otra parte, la tercera emigración es la que los

ciudadanos españoles emprendieron, por diversas razones y necesidades, hacia el

norte de África y cuya partida más reciente es el éxodo de aquellos peones

pobladores atraídos por la política francesa colonizadora a Argelia.

De las tres emigraciones mencionadas, la última es la que menos estudios ha

acaparado y menos interés político ha despertado. “Forjada la emigración en Argelia

(…) más tarde pasaría desapercibida o, por mejor decir, no merecería la atención de

los poderes públicos, como tampoco de la prensa y, ni siquiera, de los incipientes

círculos africanistas” (López García, 1984) 89.

Uno de los principales estudiosos de esta materia es el profesor Vilar, que dedicó

gran parte de su investigación histórica a la emigración española al norte de

África90.Otro investigador, no menos importante, especialista en estudios sobre los

mudéjares y moriscos, es Míkel de Epalza que igualmente fue profesor en Argel y

Orán y que, en algunas obras conjuntas con el primero, hizo un plano detallado de

las fortificaciones españolas durante los siglos XVI-XVIII y de la presencia del

español en general en tierras africanas y especialmente argelinas91.

88- El tema de la emigración ha sido estudiado con profundidad por el profesor Juan Bautista Vilar a

través de sus valiosos trabajos y artículos publicados desde los años setenta del pasado siglo

89- Citado en Vilar (1989:24). Para acercarse a este tema véanse también Vilar, Juan Bautista; Vilar,

María José: la emigración española al Norte de África (1830-1999). Ed. Arco Libros, Madrid, 1999.

90- Entre sus publicaciones más importantes Vilar (1970); (1989); Vilar Bautista y Vilar M. José

(1999).

91- Epalza y Vilar (1988); ver también Epalza (1974: 443-449)

Page 86: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

84

Queda dicho que la emigración española a Argelia comenzó hace varios

siglos. “Lo cierto es que los musulmanes extendieron su dominio por toda la

Península, lo que dio origen a una corriente migratoria en ambos sentidos” (Cencillo

Pineda, 1958)92, cuyos efectos culturales y lingüísticos todavía se dejan sentir en un

extenso sector del área mediterránea. Después de la Reconquista, los españoles

encontraron en algunas zonas de la Argelia recién conquistada un refugio seguro y

un centro importante de comercio e importación y exportación. La cercanía

geográfica y el interés tanto político como económico están entre los principales

factores que propiciaron el emprendimiento del camino hacia Argelia. Este fenómeno

conoció alteraciones e interrupciones a causa de los continuos ataques de los

otomanos para recuperar el Oranesado; sin olvidar las respuestas militares de los

españoles mediante los diferentes bombardeos a Argel durante las tres centurias de

presencia militar hispánica.

El año de 1830 marcará un nuevo rumbo histórico de Argelia. Llegó la

colonización francesa con el fin de extender el dominio francés hacia el norte de

África.

Ocupadas totalmente las costas de Argelia, las autoridades francesas hacen

un llamamiento a una emigración masiva para poblar Argelia de colonos europeos

pro franceses93. Comienza entonces una nueva era de la emigración española a

Argelia en general, y particularmente a la parte oeste que ha sido intensa y

continua94. Sin embargo, frente a esta emigración, tímidamente organizada en sus

principios, había otro éxodo paralelo. Según Vilar (1975:53) en 1841 la espontánea

emigración española había hecho ascender a 9.748 el número de sus colonos en

Argelia, frente a los 11.322 franceses.

92-CENCILLO PINEDA, Manuel (1958): Argelia y sus relaciones históricas y actuales conEspaña. Conferencia pronunciada en el Salón de Actos del Consejo Superior de InvestigacionesCientíficas Madrid: CSIC, págs. 49-65.

93-Crespo Gerard; Jordi, Jean-Jacques, (1991), L´immigration espagnole dans l´Algeroisde 1830 a1914: Histoire d´une migration. Versaille, Ed. de l´Atlanthrope, pág. 20.

94-Latroch, Djamel, españoles en el Oranesado (1830-1920): emigrantes españoles al oeste argelino.

Conferencia pronunciada en la Sala de Conferencias de la Facultad de Letras, Lenguas y Artes de la

Universidad Ibn Badis de mostaganem, 2013.

Page 87: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

85

Orán y su región fueron el principal centro de atracción demográfica española

por los precedentes históricos de la zona. El jornalero español viaja a Argelia para

realizar las cementeras del otoño, vuelve a España para escapar del paro, para

volver otra vez a Argelia en el verano en los momentos del comienzo de la siega. Así

ha sido la vida de casi todos los jornaleros españoles, muchos de los cuales

acabaron instalándose con sus familiares en la zona de Orán y otras partes

agrícolas productivas. La inmigración pasa de tener un carácter de temporalidad a

tener un matiz de asentamiento e instalación definitivos cuyo resultado fue el

surgimiento, a través de los matrimonios, de una población mixta argelino-franco-

española.

Por lo que al factor lingüístico respecta, el español presentaba en el occidente de

Argelia en los ámbitos coloquiales un uso superior a la lengua francesa, usado con

más frecuencia en esferas administrativas y oficiales. La población española tuvo

mejor asentamiento que la comunidad francesa, aún en inferioridad política, ya que

no fueron concebidos como colonizadores, aunque en el fondo lo fueron, sino como

extranjeros que buscaban una vida mejor en circunstancias coloniales hostiles a la

normalidad de la convivencia entre las distintas procedencias étnicas

En seguida se adaptaron a las costumbres locales y empezaron a forjar su

propia comunidad que no se consolida hasta bien entrado el siglo XX. La identidad

del habitante español empieza a desmarcarse de la política agresiva francesa y se

inclina más a la búsqueda de una convivencia mejor con los locales sin alterar su

compromiso con los conquistadores que, al fin y al cabo, son los que le brindaron la

oportunidad de tener trabajo, propiedades y dinero para el sustento de su familia en

España.

La política migratoria francesa95 comprendió, además de españoles, a

portugueses, italianos, malteses, etc. Vilar (1989:25).Desde un punto de vista

comparativo entre las tres poblaciones más importantes:

95- Temine, Emile: “la migration européenne en Algérie: migration organisée ou migration tolérée”. En

Revue de l’Occident Musulman et de la Méditerranée. N° 43, 1987.

Page 88: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

86

la italiana, francesa y española, y el diferencial de crecimiento entre ellas, entre los

años 1850-1871, citamos a Fernández Flores (1930:10096) que expone el siguiente

esquema:

1850 1871 Porcentaje de crecimientoNº. % (a) Nº % (a)anual acumulado(1850-71).

Españoles 41.525 33 71.366 25,5 1,07

Italianos 7.200 6 18.351 6,5 1,84

Franceses 62.044 49 129.601 46 1,45Total 125.963 100 279.691 100 1,57Europeos

-(a) Porcentaje respecto al total de europeos.

Observamos que existe una ligera superioridad estadística de la población

francesa sobre la española y la italiana, que no tarda en desaparecer. A partir del

año 1875, la evolución demográfica tuvo, paulatinamente, una nueva distribución en

la que la superioridad poblacional española es patente, sobre todo en la zona oeste

de Argelia.

Según el censo francés de1876, en el que se comparan las dos poblaciones,

francesa y española, y su distribución en algunos municipios del Oranesado, queda

patente la superioridad poblacional española que, en algunos casos, duplica a la

población francesa, como muestra el siguiente cuadro97:

Municipio Total Población Población francesa Población españolaAin-el- Turk 479 hab. 118 hab. 299 hab.St. Denis-du-Sig 9.008 1.179 5.145Mazalquivir 1.690 284 830Sidi-bel- Abès 10.008 2.044 6.736

96- BONMATÍ, José Fermín (1989): La emigración alicantina a Argelia, (siglo XIX y primertercio del siglo XX). Alicante: Universidad de Alicante.

97- Recogido por Bonmatí, (1989:188), de Mr Mazet “Los españoles en África”, Boletín de la

Sociedad Geográfica de Madrid (1881primer trimestre), pág. 390

Page 89: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

87

Habría que señalar aquí que la procedencia del nivel lingüístico-cultural de los

españoles incidirá directamente en la cualidad de los hispanismos transmitidos en

forma de préstamos a la variante local argelina. Prevalecerá la eficiencia de la

comunicación oral sobre cualquier consideración de una corrección lingüística

ajustada a patrones normativos. Para el hablante argelino, receptor de estos

hispanismos, que se encontraba en la misma situación de instrucción precaria,

hablar correctamente un idioma que no es el suyo no se convierte en una de sus

prioridades. Se originan, entonces, los múltiples cambios de diferentes órdenes:

fonético, morfo fonológico y semántico, fruto de la adaptación de estas palabras

recibidas a las características lingüísticas de la variante dialectal vernácula.

Por otra parte, la vida del habitante español en Argelia se desarrolló entre los

que querían reforzar el sentido de la colectividad hispana viviendo en comunidades e

intentando adaptarse a la población autóctona y los que miraban celosamente al

poder y al prestigio de los franceses. Hay que decir que los primeros son quienes

favorecieron el influjo lingüístico y cultural del español y del catalán, aunque algunos

hispanismos acabaran teniendo rasgos fonéticos andaluces debido a la geografía de

la procedencia de una parte importante de los emigrantes.

Frente a la política francesa de nacionalización masiva de todos los colonos,

muchos españoles optaron por la conservación de su identidad sociolingüística y

cultural consiguiendo abrir una brecha, aunque con una tímida resistencia, en el

predominio total del francés.

“No obstante el carácter asimilacioncita de la legislación franco-argelina, en

particular la ley de nacionalización automática de 1889, la colonia española alcanzó

en 1900 las 160.000 unidades. Los progresos de la asimilación francesa y la

declinación migracional en la actual centuria impondrá una drástica reducción de

esos efectivos” (Vilar, 1989)98.

98-VILAR RAMÍREZ, Juan Bautista (1989): Los españoles en la Argelia francesa (1830-1914).

Murcia: CSIC, Universidad de Murc

Page 90: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

88

A pesar de estas leyes que reflejan la política proselitista francesa, la metrópoli no

pudo eliminar de la escena argelina la huella cultural hispánica que se sentía cada

vez más argelina y más africana99. El mismo autor (1989:333) sentencia: “lo cierto es

que el español se adaptaba con tal facilidad y de forma tan perfecta al medio

argelino que, sin grandes dificultades, podía integrarse en la población indígena o,

en su caso, hacerse pasar por argelino”.

Desde la perspectiva idiosincrásica, los españoles llegaron a arraigar su

cultura en el país de acogida hasta tal punto que hasta nuestros días quedan

imborrables vestigios, testimonios del paso del español por estas tierras. Muchas

temporadas taurinas se celebraban en la plaza de toros “Las Arenas” de Orán o la

de Sidi-bel-Abès, fenómeno que refleja la acomodación y la integración del

emigrante en la sociedad de destino. Atesoraban sus gustos musicales flamencos y

conservaban sus tradiciones culinarias como lo son la paella, el gazpacho o el potaje

y su entretenimiento frecuentemente era la baraja española100.

“Orán llegó a contar con sus propias fallas y algunas de esas tradiciones

festivas han llegado hasta hoy. Por ejemplo, la levantina de comer la mona o bollo

con un huevo en el centro (la mouna para los argelinos), picnic campestre de pascua

de Resurrección, con el que los oraneses actuales festejan el morabito patrono de

su ciudad, con rabita en los aledaños del ex-santuario Ntra. Sra. De Santa Cruz (ex-

patrona local), tradicional centro de festejos” (Vilar, 1999)101. Gran parte de esta

riqueza cultural todavía late en las profundidades de la sociedad argelina,

principalmente la oranesa. El paso del tiempo sólo con siguió descontextualizar

algunas de estas finas envolturas referenciales que visten a festejos, adoraciones o

gastronomías locales. La mouna, de origen alicantino, ya no se siente como

elemento extranjero, sino plenamente argelino, Santacruz se convierte en un

morabito más al lado de otro de origen musulmán Mouley Abdelkader.

99-Véanse Temine, Emile: “la migration européenne en Algérie: migration organisée ou migration

tolérée”. En Revue de l’Occident Musulman et de la Méditerranée. N° 43, 1987.

100-Latroch, Djamel: conferencia. Op.cit.

101-VILAR RAMÍREZ, Juan Bautista y VILAR, María José (1999): La emigración española alNorte de África (1830.1999). Madrid: Arco/Libros.

Page 91: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

89

La Plaza de Toros, actualmente abandonada, es un mudo testigo resistente al

paso del tiempo, que traslada al visitante, conocedor de la historia de Orán, a

épocas donde tantas proezas taurinas hicieron vibrar tanto a españoles, franceses y

argelinos

3.3.3. Factores y causas de la emigración española a Argelia

Como cualquier otro fenómeno, la emigración tenía sus propios factores y causas

que condicionaron su aparición, evolución y desaparición. Para entender estos

factores habría que explicar la realidad social de España que, entre otros, Vilar

(1989)102, Vilar y Vilar (1999)103 y Bonmatí (1989)104 reflejan con una acertada

precisión. Seguiremos las propuestas de estos dos autores en nuestra explicación.

Hasta el año 1860, España conoció un desarrollo notable tanto demográfico, que fue

muy desigual entre las provincias, como económico, sobre todo en la producción

agraria. Sin embargo, en las décadas siguientes, esta economía fue perdiendo

fuerza con el surgimiento de las diferentes crisis nacionales de carácter socio-

político. La escasez de abastecimientos y la epidemia de cólera de 1885 obligaron a

los españoles a abandonar el país en busca de la mejora de sus vidas y la de sus

familiares. “La miseria de los españoles y las diferentes leyes decretadas por los

gobernantes: la ley del 24 de diciembre de 1849, la ley del 7 de enero de 1862, la ley

del 30 de enero de 1873, la ley del 8 y 21 de agosto 1874, obligaron a la población

española, sobre todo la del sur, a emprender el camino hacia Argelia con más fuerza

que nunca en mareas ininterrumpidas” (Vilar, 1989).

Por otra parte, Francisco Moreno (1992)105 apunta que “los conflictos agrarios

y la inestabilidad social que en la segunda mitad del siglo XIX vivió el campo

levantino y andaluz hicieron que la inmigración hacia el oeste de Argelia se

convirtiera en una salida económica para la población”.102- VILAR RAMÍREZ, Juan Bautista (1989): Los españoles en la Argelia francesa (1830-1914).

Murcia: CSIC, Universidad de Murcia.

103- VILAR RAMÍREZ, Juan Bautista y VILAR, María José (1999): La emigración española alNorte de África (1830.1999). Madrid: Arco/Libros.

104- BONMATÍ, José Fermín (1989): La emigración alicantina a Argelia, (siglo XIX y primertercio del siglo XX). Alicante: Universidad de Alicante.

105- Véanse también la obra de Crespo, Gérard; Jordi, Jean-Jacques: Les espagnols dansl’Algérois (1830-1914): histoire d’une migration. Ed. Atlantique, 1991.

Page 92: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

90

Precisamente, las tres graves crisis que han extendido su manto sobre

España en el período de 1860-1950, las epidemias, el hambre y la Guerra Civil,

dieron otro impulso al desplazamiento de los españoles en forma de colonos,

inmigrantes clandestinos o trabajadores legales en la Argelia francesa.

Otros factores importantes señalados por los autores Vilar y Vilar (1999:17)

son la proximidad de Argelia, su similitud en cuanto a clima y paisaje con las

regiones de emigración, la rapidez y bajo coste del viaje, la facilidad del retorno, la

certeza de encontrarse entre compatriotas y amigos, la seguridad de hallar

ocupación y el recuerdo de provechosas experiencias anteriores, que constituían

incentivos irresistibles para el atribulado agricultor106. A eso hay que añadirle la

diferencia de sueldo obtenida en Argelia, que muchas veces duplicaba el salario del

cultivador ibérico.

Bonmatí107 (1989) resume gran parte de los factores de este fenómeno

migratorio en las siguientes razones: razones naturales o coyunturales (sequías,

Catástrofes climáticas), razones antrópicas o estructurales (estructura

desequilibrada de la propiedad), factor geográfico (cercanía de las costas argelinas y

españolas y la facilidad de transporte), presión demográfica, emigración clandestina

(sorteaban las estrictas leyes migratorias francesas), emigración política

(persecuciones políticas e ideológicas). Precisamente del último factor hablaremos

en el siguiente punto.

106- Vilar, Juan Bautista; Vilar, María José: la emigración española al Norte de África (1830-1999).Ed. Arco Libros, Madrid, 1999.

107- Bonmati Anton, José Fermín: la emigración alicantina a Argelia (siglo XIX y primer tercio del S.XX). Alicante, Uni. de Alicante, 1989

Page 93: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

91

3.3.4. Las relaciones sociales entre los españoles, argelinos y los franceses.

La comunidad española en Argelia ha constituido según las obras una gran

parte de descripción y la máxima preocupación de los autores.108

El punto común es analizar el estado económico y social de los españoles: la

cultura, la manera de vivir, sus comportamientos y sus relaciones con los argelinos y

con las demás comunidades extranjeras. Para los españoles, Argelia presenta un

refugio inmediato de aquellos que por problemas climatológicos sobre todo en la

parte sur de la Península o económica, emigraron para poder mejorar sus

situaciones sociales. El mundo de las relaciones sociales en Argelia está

condicionado por muchos factores: religiosos, políticos e ideológicos109.

En el siglo XIX, las tres primeras décadas, el factor determinante fue la

religión, argelinos y turcos tienen la misma creencia religiosa que favoreció más

cercanía en las relaciones sociales y en la estabilidad política.Al contrario de los

franceses que por muchos factores estaban opuestos a la creencia y a los aspectos

sociales. Las relaciones sociales hispano-argelinas se determinan por muchos

factores de carácter político e ideológico así como religioso aunque los españoles

son mayormente cristianos no fueron ni maltratados ni mal vistos por los argelinos

sino al contrario, son los más amigos de ellos, sus relaciones sociales eran muy

fuertes y complementarias, constituían casi una unidad: vivían juntos en los mismos

barrios, se relacionaban con frecuencia, trabajaban juntos en la agricultura,

construcción y hasta en el comercio y la industria110.

108- Latroch, Djamel: Argelia vista por los viajeros españoles del siglo XIX: sociedad y sociabilidad

argelinas, DEA, José Urbano Martínez Carreras y Juan Carlos Pereira (dir). Universidad Complutense

de Madrid, Dep. de Historia Contemporánea. 2004.

109- Latroch, Djamel. Op.cit. en el segundo y tercer capítulos del trabajo, el autor nos presenta un

panorama del mundo de las relaciones sociales entre todos los componentes de la sociedad argelina.

110- Latroch, Djamel: “Argelia vista por viajeros españoles, estructura social y poblacional, En las Campanas deOrán 1509-2009: estudios en homenaje a Fatma Benhamamouch.

Page 94: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

92

He aquí un testimonio de José María SERVERT, cuando fue recibido con su

amigo por un Kadi: “Al saber que éramos españoles redoblo sus complementos

diciendo sentenciosamente que árabes y españoles somos hermanos; y

almohadones111

Partiendo de las relaciones entre argelinos, españoles y franceses que es un

tema de gran interés, Argelia era considerada como un país acogedor: una Argelia

que para cada visitante presenta un nuevo país. Pero esto no fue la realidad de toda

Argelia ya que durante todo el siglo XIX y la primera mitad del siglo XX, habían

vivido otras comunidades extranjeras, italianos, alemanes, judíos que todos ellos no

se mencionan en las obras del momento por componer una parte de la sociedad

argelina.

Los españoles como los argelinos no vivían al mismo nivel que los franceses,

estaban considerados como ciudadanos de segunda categoría. Esto quiere decir

que la mayor parte de los españoles no estaban satisfechos de la vida en Argelia,

por la sencilla razón de que ellos trabajaban y los demás vivían, ello sufrían por el

bienestar de los demás.

Los periódicos112 de habla castellana hacen constar esta realidad y con menos

atención en las memorias francesas.113

111-Servert, José María: En Argelia: recuerdo de un viaje., Madrid, Imp.Tomas Munuera ,1890. P17.

112-Véanse Latroch, Djamel: La comunidad española en Argelia, aproximación social y aspectos desociabilidad. Seminario del Departamento de Historia Contemporánea, Universidad Complutense deMadrid, 2006.

113-Ídem.

Page 95: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

93

3.3.5. Las Relaciones de los españoles con los musulmanes:

Poseemos numerosos testimonios de la cordialidad que en general presidio

las relaciones hispano-musulmanas en la Argelia francesa. Españoles y argelinos,

afines en tantos aspectos, mantenían asiduos contactos en un clima de confianza

mutua rayano en la familiaridad.

Los matrimonios mixtos no eran excepcionales y de cuando en cuando se

registraba alguna que otra conversión al Islam. Un español residente en Orán

pondera las excelentes relaciones, comprensión y simpatía mutuas existentes en

Argelia entre el elemento ibérico y el indígena114.

Prefiere que con anterioridad a la ocupación del Agonat por los franceses en 1848,

“iban nuestros compatriotas a pescar sanguijuelas y a cambiar las mercancías que

llevaban, burlando la vigilancia de estas autoridades, a mucha más larga distancia,

esto es a unas 80 leguas tierra adentro de los sitios sometidos y allí vivían tan

tranquilos y tan bienquistos entre ellos los cabileños como si estuvieran en medio de

nuestros compatriotas y cuanto extranjero intentó hacerlo pagó con la vida su

eternidad”.

Para ocultar las buenas relaciones con los musulmanes, el colono oranés

recomendaba la creación de una “sociedad arábigo-española” que con el apoyo del

estado, “tendría por objeto, además del conocimiento perfecto de aquel idioma, la

protección de aquella raza donde quiera que fuese necesaria, premiando a los

españoles que lograran aprender aquella lengua con perfección a fin de que a la

vuelta de pocos años pudiéramos reemplazar a los intérpretes hebreos y moros que

con mengua nuestra desempeñan puestos delicadísimos en nuestras oficinas

consulares y aún en España misma”115.

114- A.M.A.E Consulados (Argel) leg.1818 citado por J.B Vilar

115- Vilar, Juan Bautista, Op.cit..

Page 96: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

94

Nuestro informante, en funciones de intérprete en el consulado de Orán, se

refiere al retraimiento de la población islámica hacia la cultura francesa a despecho

de treinta años de dominación colonial.

En su opinión solamente un tres por ciento de los musulmanes hablaban

francés, en tanto doblaba ese porcentaje el número de indígenas hispano-hablantes.

En otro lugar nos referimos a la prosapia hispánica del campo de Abd El Kader, que

no debe atribuirse sólo a la presencia de numerosos españoles. La lengua española

debía ser tan habitual entre los insurgentes que un distinguido cronista francés de

aquella contienda, al referirse a los lugartenientes del emir, se sirve de los

sobrenombres que llevaban españoles como “El negro”, etc.

Apenas terminado el levantamiento argelino, el inglés REYNELL116 da fe de

las excelentes relaciones entre españoles y musulmanes.

3.3.6. Las relaciones de los españoles con los judíos:

Siendo los hebreos muy numerosos en Argelia y en su mayoría de

ascendencia sefardí, es decir, descendientes de los expulsados de la Península

Ibérica entre 1492 y 1496 y conservando la lengua castellana como vehículo de

expresión familiar, no sorprende que mantuvieran relaciones estrechas y lo común

cordiales con los colonos procedentes de España.

Los israelitas argelinos eran un porcentaje considerable de la población de la

colonia. Vivian del comercio, artesanado y de la práctica de las artes liberales.

Su situación había mejorado visiblemente con la ocupación francesa y a partir de

1870, según ha quedado referido ya fueron equiparados en derechos a los

ciudadanos franceses y se encontraban perfectamente integrados en el grupo

europeo.23

116- REYNELL Murell: Algeria. The totography and history political, social and natural of french Africa.London 1854. P161.

Page 97: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

95

En la etapa anterior en los primeros cuarenta años de la colonización el judío

argelino con perseverancia y esfuerzo supo procurarse un buen lugar en la sociedad

colonial. Su dominio de la lengua de CERVANTES simplificó visiblemente su

proceso de occidentalización.

Varios de estos israelitas obtuvieron la nacionalidad española en premio a

servicios y algunos alcanzaron puestos de confianza, como aquel Judah NOAH,

vicecónsul de España en Nemour en los años sesenta117.

Su superior en Orán observará por la misma época que cuando el emigrante

llega a la colonia no sólo eleva el nivel de vida y se promociona profesionalmente

sino que gana en desenvoltura, desarrolla su don de gente y se adapta con rapidez

sorprendente a un ambiente multi confesional muy distinto al suyo originario, “pues

ningún conflicto general sin parcial ha resultado nunca por motivos religiosos entre la

población española, judaica y musulmana, y nada más natural que ver, a los pocos

días de haber una familia española rozarse y familiarmente tratar de asuntos de

interés con los israelitas en particular”. La transacción fue el signo dominante en la

Argelia francesa.

3.3.7. La vida de los españoles en Argelia.

La participación española en la génesis y desarrollo de la vida cotidiana argelina es

bien visible desde los albores mismos de la colonia. Los mahoneses en Argel y los

peninsulares en Orán y su región llevaron sobre sí el peso de las actividades

urbanas a partir del desembarco francés. La presencia hispánica trasciende por

partes. El alemán Pückol NUSKAN118 se había sorprendido al encontrar tantos

117- A.M.A.E, (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores) Consulados (Orán), Leg. 1997 citado porJ.B Vilar

118- Pückler MOSKAU: adventures in Algiers and other parts of Africa. London 1837, 360 P.

Page 98: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

96

topónimos españoles en Argel y su comarca, más numerosos todavía en el

Oranesado, vestigios sin duda de un pasado hispano nada lejano.

En el Oranesado, la presencia española se afirmará por el contario, con el

transcurso del tiempo. “Es así, refiere el cónsul oranés hacia 1868 que en esta

población hay calles y hasta barrios completamente españoles. Del interior y de las

costas de este departamento no diré más que sino el viajero atraviesa aldeas y

pueblos enteros donde no oye hablar más que nuestro idioma.

Esta gran masa social en que predomina la misma religión, la misma lengua,

los mismos usos y costumbres, forma un núcleo impenetrable a las invasiones del

espíritu francés. De padres a hijos se casan, nacen y viven aquí juntos los españoles

y celebran sus fiestas y duelos entre sí y con los mismos cantos, danzas y

regodeos que si se hallaron en España.

Los matrimonios119 hispano franceses estuvieron a la orden del día desde los

comienzos mismos de la colonia. La causa es obvia: hasta la década de 1860 las

mujeres españoles predominaron en el elemento femenino europeo de Argelia. El

fenómeno no escapó a la observación de algún viajero, como el inglés

REYNELL120. Tanto en los francés, funcionarios, militares o colonos, formaban una

masa transeúnte casi exclusivamente masculina y sometida a un proceso de

renovación continuada, el inmigrante español, maltés o italiano llegaba acompañado

de su numerosa familia o la hacía venir en cuanto encontraba medios de

subsistencia suficientes para afincarse en el país.

Otro viajero galo refiriéndose a Orán, dirá que la ciudad no es indígena, pero

tampoco francesa. Por todas partes se ven hombres en mangas de camisa, con

alpargatas de esparto, polainas desabrochadas, faja negra a la cintura y ancho

sombrero de fieltro sobre un pañuelo encarnado, envueltos a veces en una manta de

color oscuro. Son españoles, dueños de Orán en dos ocasiones, parece que lo son

todavía”.121

119- Vilar, Juan Bautista, Op.cit.

120-REYNALL MURELL, John: Algeria. The topography and history political, social and natural ofrench Africa. London, 1854 pág. 352.

121-Bernard, DOCTOR: La Argelia trad. G. FONTANA. Madrid, 1891 pág. 229-230.

Page 99: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

97

Por su parte un visitante peninsular admiraba el grado de hispanidad

alcanzado por el territorio hacia 1890. Los españoles, dos tercios del censo europeo

aparecen omnipresentes en la agricultura, comercio y artesanado, algunos son

importantes industriales y no faltan entre ellos cultivadores de las artes liberales.24

Lo que en mayor grado la atención del visitante en el Oranesado fue el

españolismo, aspecto de las ciudades y de sus moradores. En Orán el azul de las

blusas de los jornaleros ibéricos era el color dominante, en tanto en Sidi Belabbés

hasta las damas francesas tenían a buen tono endomingarse con la clásica mantilla

española.

René HUERTAS122 alto funcionario argelino de origen español, nos ha

transmitido preciosas noticias sobre la vida de los españoles en el Oranesado

finisecular. Desembarcaban poco menos que con lo puesto, por todo equipaje

llevaban algunos fardos, utensilios de cocina y mantas. Después de permanecer un

tiempo en Orán, donde ejercían todas las profesiones se ponían en camino hacia el

interior con sus enseres a la espalda, en busca del trabajo.

En todas partes cargaban más penosos y peor remunerados, vivían en

sórdidas chabolas, pero terminaban por reunir lo necesario para establecerse por

cuenta propia o volverse a España con unos ahorros. Instalados en el país,

frecuentaban la compañía de sus connacionales mantenían cordiales relaciones con

los demás grupos, en particular con los musulmanes, pero entre ellos se reían de los

franceses, a quienes tachaban de gabachos. Conservaban sus costumbres y dietario

cuidadosamente. Sus platos preferidos eran el potaje, la paella y el gazpacho. Los

fritos, los salazones y el pimentón o ocupaban lugar de honor en su coches.

Se mostraban corteses y hospitalarios con los extraños y muy campechanos

entre iguales. Miraban las apariencias y les gustaba quedar bien, no dudaban en

hacer un dispendio para mantener su reputación. Eran orgullosos y, llegado el caso,

puntillosos, vengativos y brutales. Sus pasatiempos eran sencillos, gustaban de

122-HUERTAS, folio 32-38. (Citado in Juan Bautista Vilar : los españoles en ArgeliaFrancesa 1830-1914;Murcia:universidad de Murcia;1989

Page 100: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

98

conversar sobre la tierra de origen, sobre mujeres y sobre el trabajo a la puerta de

casa o en la cantina con un buen cigarro y sendas rondas de vino y aguardiente. De

sobremesa en los festivos echaban la partida con los amigos, gustaban de la

guitarra en sus ocios, en especial los almerienses, en tanto alicantinos y murcianos,

alegres ingenios y muy aficionados a la música, prefieren el baile.

Todo por igual celebraban los bautizos, comuniones y sobre todo las bodas en que

echaban la casa por la ventana.

3.3.8. La cultura de los españoles:

El nivel cultural de la población española residente en Argelia figuraba entre

los más bajos de los registrados en el grupo europeo de la colonia. La extracción

social modestísima de los emigrantes y el hecho de que procedieran de algunas de

las provincias peninsulares más atrasadas y con mayor coeficiente de analfabetismo

es revelador, un mapa elaborado al respecto por ARTOLA123 son factores que al

menos en parte esclarecen el hecho.

En contrapartida, el creciente número de la colectividad hispana, su

renovación continua, su homogeneidad interna, los estrechos lazos que mantenían

con el país de origen y quién sabe si también su misma rudeza, eran factores que

contribuían a hacerla algo impermeable a influencias extrañas.

La escuela sería más que ningún otro determinante del afrancesamiento final de los

residentes hispanos. No resistió verdadera importancia hasta la década de 1880,

cuando la política asimilativa de la República comenzó a dar sus frutos. Hasta

entonces la lengua castellana predominó en amplios sectores argelinos,

occidentales sobre todo y con ella las diferentes variedades dialécticas del Catalán

introducidas por los inmigrantes alicantinos, valencianos, mallorquines y mahoneses.

25El “Sabir” o mezcla de árabe y de diferentes lenguas románicas que llamamos

“lengua franca” de la costa de los primeros tiempos despareció pronto.

123- ARTOLA GALLEGO, Miguel: La burguesía revolucionaria. Madrid, 1973, 281p.

Page 101: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

99

Las lenguas y civilización ibéricas no fueron abandonadas por completo, por

el contrario serían un factor destacado entre cuantos contribuyeron a forjar en la

colonia los rasgos de civilización característicos del nuevo pueblo euro-argelino.

Para entonces el español de la colonia prefería para su hijo una educación francesa

por su gratitud y por ofrecerle mejores posibilidades de cara al futuro de su país de

adopción que otra privadamente española, anhelada por los sectores superiores de

la colectividad.

En los liceos franceses era obligatoria la enseñanza del inglés o alemán a

elegir. Además, un idioma románico optativo casi siempre el español o el italiano124.

El español prevalecía sobre el francés en la Argelia occidental. Se hablaba en la

calle, en los centros laborales y recreativos, en familia y hasta en los organismos

públicos, de manera que alguien llegó a lamentar que el idioma de MOLIERE

hubiese quedado circunscrito poco menos que los impresos oficiales125.

3.3.9. La prensa española en Argelia. Reflejos de la sociedad argelina en laliteratura

En cuanto a los rotativos se refiere, estos fueron impulsados por los que se

caracterizaban por su simpatía con la identidad francesa y los que eran activistas

promotores de los cambios sociales. “Curiosamente, fueron los españoles más

afrancesados y proselitistas los que impulsaron con fuerza la creación de la prensa

en español” (Moreno Fernández, 1992)126. Su diversidad reflejaba la tonalidad social

de las pequeñas comunidades hispánicas y la necesidad de éstas de ver

manifestadas sus tradiciones costumbristas en un medio coetáneo tan popular como

lo era el periódico. “Ces journaux et tout le reste de la presse espagnole, publiés

124-A.M.A.E Consulados (Orán), Leg 2312. (Archivo Del Ministerio De Asuntos Exteriores)Consulados (Orán) Leg 2312 citado en J.B.Vilar; 1989.

125- HUERTAS, Folio 39. Op.Cit

126 MORENO FERNÁNDEZ, Francisco (1992): «El español en Orán: notas históricas, dialectalesysociolingüísticas», Revista de Filología Española. XLIII, enero-junio, págs. 5-35.

Page 102: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

100

dans leur majorité à Oran, Sidi Bel-Abbès et Alger, sont une source inestimable pour

reconstituer la société Franco-Algérienne de l’époque” (Vilar, 2002).127

Destacamos al más importante: El Correo de Orán, fundado el 22 de abril de 1880

por Manuel Cañete. Existen otros periódicos coetáneos, no menos importantes,

citados por el mismo autor (1989: 374): La voz de España (presidido por Manuel

Carreras), El Correo Español, El Eco Español, El Pueblo Español, Democracia

Española, Vida Española.

En el período 1880-1931, se contabilizan hasta veintinueve publicaciones

entre revistas, diarios y periódicos en su mayoría en lengua castellana, aunque se

podía ver algún que otro rotativo en valenciano. En dicho período la prensa española

se distribuía en las siguientes grandes áreas, según Vilar (2002).128

Naturaleza Número de publicacionesPrensa de información 11Prensa cultural 6Prensa política 5Prensa político-satírica 5Prensa profesional 1Prensa deportiva 11

Total 29

Argelia es pues una tierra de agricultura, prensa y política. No sorprende que

también su cultura árabo-europea cautive a muchos escritores que pasaron por su

tierra, desde San Agustín hasta Cervantes, pasando por García de la Huerta y

muchos más .De las creaciones literarias modernas citamos al más conocido,

oranés de nacimiento y Premio Nobel de literatura, Albert Camus (Orán, 7 de

noviembre de 1913 - Francia, 4 de enero de 1960), que recreó en l’Etranger (1942),

La peste (1947) y Le Minotaure ou la Halte d'Oran (1950) a través de algunos de sus

personajes españoles, la vida cotidiana de los habitantes de Argelia en clave de

humor sátiro-crítico podemos citar también Emmanuel Robles y su libro “saison

violente .127-VILAR RAMIREZ, Juan Bautista (2002): «Immigration et présence espagnoles en Afrique duNord

(XIXe et XXe siècles)», E pagne, pay d’émigration. Paris: Migrance 21, deuxième trimestre, pp10-27.

128- VILAR RAMIREZ, Juan Bautista (2002): «Immigration et présence espagnoles en Afrique duNord (XIXe et XXe siècles)», E pagne, pay d’émigration. Paris: Migrance 21,deuxième trimestre, págs. 10-27.

Page 103: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

101

3.3.10. La emigración política:

De igual manera que los atribulados agricultores buscaban en Argelia una

fuente de sustento material y económico para sus familias, los políticos hicieron de

Argelia un refugio de su espíritu opositor y una base sólida para forjar las futuras

generaciones antimonárquicas.129 Argelia, entonces, se convierte en un importante

asilo de libre movimiento frecuentado por los activistas contra el régimen de España.

Bonmatí (1989) afirma que el primer contingente de emigrantes políticos de26

cierta importancia fueron los carlistas, que pretendían el establecimiento de una

rama alternativa de la dinastía de los Borbones en el trono español, y utilizaron

Argelia como “trampolín” para pasar a zonas mejor dominadas por los

correligionarios.130

Posteriormente, fueron los federalistas los que marcarían una emigración

cualitativamente llamativa. Se instalaron en Argelia huyendo de las represiones por

parte del régimen español. “En las últimas décadas del siglo XIX la única emigración

de carácter político destacable fue la de los republicanos, quienes organizaron en

Orán un Comité Revolucionario” (Bonmatí, 1989).Su estancia no tardó en

interrumpirse con la instauración de la II República (del 14 de abril de 1931 al 1 de

abril de 1939) que, por su parte, tardará poco en dejar paso a una nueva fase de

emigración política una vez finalizada la Guerra Civil.131

Las características principales de esta emigración política se resumen en dos

vertientes: primero, la de buscar apoyos entre sus correligionarios y tratar de

organizarse para dar un golpe de efecto a la estructura política española; deseo que

nunca vieron cumplirse. Segundo, estaba mejor formada académicamente que las

anteriores emigraciones, que tenían un carácter puramente agrícola. “Solamente a

bordo del “Stanbrook”, último buque que zarpó de Alicante el 28 de Marzo del 39,

llegaron 2.638 pasajeros (…) desde militares a diputados, altos funcionarios civiles y

líderes sindicales” (Vilar, 1999).132

129- Véanse Bachoud, Andre: “exilios y migraciones en Argelia. Las difíciles relaciones entre Franciay España”. En E. Lemus (ed.): los exilios en la España contemporánea. n° 47, Madrid, Ayer, 2002.130- BONMATÍ, José Fermín (1989): La emigración alicantina a Argelia, (siglo XIX y primertercio del siglo XX). Alicante: Universidad de Alicante.131-Idem132- Op cit

Page 104: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

102

3.4 El retorno de la emigración española en Orán

Parece que la historia se repite, Argelia y España dos regiones ligadas a la

emigración desde los siglos XVI hasta el XIX y particularmente, a partir de 1830

fecha de la colonización francesa a la Argelia.

España está siempre ligada a la emigración, como país receptor o emisor, y Argelia,

al contrario sobre todo desde el siglo XIX está ligada a recibir a los emigrantes sean

españoles o de otras nacionalidades europeas o africanas.

Si los emigrantes españoles de los Siglos XIX y XX habían estado en Argelia por

motivos sociales y económicos e incluso por motivos políticos; actualmente, sin

embargo, los motivos se habían cambiado por motivos exclusivamente económicos.

Ahora bien, a partir de 2008, Argelia ha sido uno de los principales destinos para los

españoles buscadores de trabajo y de bienestar social. Resulta que el factor

económico ha sido uno de los factores más claros a la hora de embarcarse en las

tierras argelinas.

Hay unas 220 sociedades españolas en las que trabajan en torno a 900 españoles

desplazados, según datos del Registro de Matrícula Consular. Las principales

entidades están relacionadas con los sectores de la energía, construcción e

ingeniería, pero además hay presencia en el ámbito ferroviario y servicios. En torno

a estas grandes empresas se atomizan, además, muchas pymes.

Orán, está ligada siempre a la historia de España, no sólo por el pasado histórico

común, sino también por la resonancia que tiene Orán y su región -el Oranesado-

en el pensamiento colectivo español, sobre todo en las regiones de Andalucía,

Valencia y Murcia, cuyos habitantes siempre recuerdan el pasado históricos entre

ambos, o simplemente el retorno de algún familiar emigrante que había vivido en

Orán. Esta cercanía social, actualmente, está muy presente en las diferentes

manifestaciones culturales y económicas de los españoles en la región de Orán.

Ahora bien, estas dos orillas del Mediterráneo se cumplimentan mutuamente, el

lado histórico y el aspecto económico de la emigración más reciente, que a partir de

la crisis económica mundial, ha empujado más a los españoles, trabajadores o la

Page 105: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

103

ente gobernativa a dirigir su atención hacia Argelia, cuya reserva monetaria y su

economía están en aumento, al contrario de los demás países en vía de desarrollo.

Si damos cuenta, el español como lengua está presente en los lugares de trabajo,

e incluso está en la calle, el español está cada día en aumento, no sólo por los

españoles emigrantes que residen en Orán, sino por la facilidad de integrarse a la

vida diaria de los argelinos.

Las relaciones sociales entre españoles y argelinos están en aumento, no sólo en

los lugares de trabajo, sino de forma general en los lugares de encuentros tal como

los cafés y en los barrios donde conviven.

La cultura española en la ciudad de Orán presenta un deber político para los

diferentes gobiernos españoles. La inauguración de la segunda Edición del Festival

de la Cultura española en Orán (2006) es una de las diferentes manifestaciones

culturales que España reclama para poder estar presente en la vida cultural de la

ciudad de Orán. Los diferentes proyectos de renovar, conservar y valorar los

diferentes lugares históricos de nacimiento español en el Oranesado son entre

muchos, los proyectos en vía de realización.

La aceptación de la cultura y las diferentes manifestaciones culturales de los

españoles están de moda. Basta fijarse en los rótulos de tiendas, empresas hispano-

argelinas y hasta los cafés para darse cuenta de la presencia de este nuevo

fenómeno como una seña de identidad de la particularidad de la ciudad de Orán.

Esta ciudad, argelina, africana, mediterránea con relaciones con España desde los

años más remotos hasta la actualidad la ha dejado una ciudad viva y cosmopolita.

3.5. Coyuntura económica y relaciones comerciales hispano-argelinas(2000-2013)

El gobierno argelino, viene desde el año 1995, haciendo una política de privatización

del comercio interior y exterior. La demanda económica de los países europeos y su

interés hacia Argelia que por su situación política, hacen constar del aumento de las

relaciones económicas entre ambos. Las diferentes leyes de privatización para

ingresarse al Mercado Libre y multiplicar las exportaciones fuera de productos

hidrocarburos y el deseo de tener más peso económico en el Magreb, son entre

muchos, los motivos de los Gobiernos argelinos.

Page 106: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

104

Ahora bien, si damos cuenta a la importancia económica de España en Argelia y las

diferentes empresas de carácter económico y de servicio, nos preguntamos el

porqué de esta cercanía económica.

Unos de los principales motivos de esta cercanía es la estructura económica de

Argelia. La Ley 51/49 ha sido importante para dinamizar el intercambio económico

desde el año 2009 entre Argelia y España. Pero esta Ley parece que no ha sido el

impulso para las empresas españolas por el motivo de unas consecuencias que no

logran establecer un intercambio económico que los españoles desean.

El campo de sector energético es más demandado por las empresas españolas y

para su economía interna. En el año 2012 España es el cuarto proveedor y el tercer

cliente de Argelia, al igual que en 2011. Los productos ligados a los combustibles

ocupan el 96,3% del total de las importaciones españolas de Argelia, que rondan los

5.600 millones de euros frente a unas exportaciones de 2.800 millones de euros. Es

decir, un saldo comercial muy favor de Argelia27133.

Pero estas cifras no han sido favorables para las autoridades argelinas que optan

por desarrollar más allá de este sector energético. Por eso siempre demandan más

actividad económica en tierras argelinas para lograr más estabilidad económica y a

su vez política.

Sin embargo, Argelia fue en el año 2012 el 11 proveedor de España y ocupan un

lugar muy importante, ganando en importancia frente a años anteriores. Las ventas

de España a Argelia han representado 1,53 % del total de ventas al exterior,

mejorando las cifras anteriores. España ha sido durante nueve meses de 2013

primer cliente de Argelia y su cuatro proveedor, las importaciones procedentes de

Argelia ascendieron a 7.767 millones de dólares con una cuota de mercado del

15,09 % y un incremento del 25,98 % respecto a los nueve primeros meses del año

2012.

Las exportaciones españolas han alcanzado 3.934 millones de dólares con una

cuota del mercado del 9.52 %.

133- Instituto Valenciano de Exportación (I.V.E.C),Oportunidad de negocio en Argelia, Valencia,p. 04.

Page 107: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

105

Las exportaciones de Argelia a España se encuentran más diversificadas toca casi

más a sectores de agricultura e industria de alimentos así como lo relacionado al

sector del automóvil.

PERFIL ECONÓMICO

Datos generales país (2012) PIB: 274,5 billones $Crecimiento real del PIB: 2,6%PIB per cápita: 7.500 $

PIB por sectores (2012) Agricultura: 8,9%Industria: 60,9%Servicios: 30,2%

Tasa de paro (2012) 10,2%

Tasa de inflación (2012) 8,5%

Page 108: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

106

COMERCIO EXTERIOR ARGELINO POR PRODUCTOS:

Exportaciones: Combustibles, ptos. químicos, azúcares. Principales clientes:EE.UU., Italia, España. Importaciones: Máquinas, vehículos, cereales. Principalesproveedores: Francia, China, Italia.

VALOR 2010 VALOR 2011

%

VAR. 10/11

IMPORTACIONES 40.999.891 47.219.730 15,17

84 -- Máquinas, reactores nucleares,calderas, aparatos y artefactos mecánicos

8.845.262 8.216.978 -7,10

87 - Vehículos automóviles, tractores, ciclos,demás vehículos terrestres, sus partes

4.083.760 5.034.404 23,28

10 -- Cereales 1.950.573 4.019.858 106,09

85 -- Máquinas, aparatos y material eléctrico,sus partes; aparatos de grabación

3.010.241 3.479.891 15,60

72 -- Fundición, hierro y acero 1.967.294 2.996.391 52,31

73 -- Manufacturas de fundición, de hierro ode acero

4.797.746 2.901.422 -39,53

30 -- Productos farmacéuticos 1.673.135 1.961.374 17,23

39 -- Materias plásticas y manufacturas deestas materias

1.318.898 1.676.710 27,13

04 -- Leche y productos lácteos; huevos deave; miel natural

993.962 1.543.275 55,26

17 -- Azúcares y artículos de confitería 678.671 1.162.409 71,28

27 -- Combustibles minerales, aceitesminerales y productos de su destilación

949.447 1.156.442 21,80

84 -- Máquinas, reactores nucleares,calderas, aparatos y artefactos mecánicos

8.845.262 8.216.978 -7,10

EXPORTACIONES 57.050.974 73.436.306 28,72

27 -- Combustibles minerales, aceitesminerales y productos de su destilación

56.087.313 72.212.502 28,75

28 -- Productos químicos inorgánicos;compuestos inorgánicos/orgánicos de losmetales

240.991 412.482 71,16

17 -- Azúcares y artículos de confitería 233.695 267.777 14,58

25 -- Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, 54.664 140.656 157,31

Page 109: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

107

cales y cementos

72 -- Fundición, hierro y acero - 77.453 58.725 24,18

29 -- Productos químicos orgánicos 59.545 45.444 -23,68

79 – Cinc y manufacturas de cinc 61.418 36.224 -41,02

41 -- Pieles (excepto la peletería) y cueros 19.257 32.015 66,25

22 -- Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre 28.627 28.085 -1,89

70 -- Vidrio y manufacturas de vidrio 27.071 27.143 0,27

08 -- Frutos comestibles; cortezas de agrios ode melones

22.701 25.375 11,78

Fuente: Cálculos del CCI basados en estadísticas de UN COMTRADE (miles USD)

COMERCIO BILATERAL HISPANO ARGELINO

VALOR 2010 VALOR 2011 % VAR.

10/11

IMPORTACIONES 5.985.935 7.875.532 31,57

27 -- Combustibles minerales, aceitesMinerales y productos de su destilación

5.763.914 7.595.025 31,77

28 -- Productos químicos inorgánicos;compuestos inorgánicos/orgánicos de losmetales

144.044 191.122 32,68

17 -- Azúcares y artículos de confitería 1.253 1.160,89 15.799

29 -- Productos químicos orgánicos 15.772 15.189 -3,70

72 -- Fundición, hierro y acero 4.984 12.593 152,67

70 -- Vidrio y manufacturas de vidrio 10.710 11.072 3,38

03 -- Pescados y crustáceos, moluscos yotrosinvertebrados acuáticos

8.282 9.750 17,73

25 -- Sal; azufre; tierras y piedras; yesos,calesy cementos

12.860 9.155 -28,81

12 -- Semillas y frutos oleaginosos; semillas yfrutos diversos

1.456 3.226 121,57

45 -- Corcho y sus manufacturas 1.171 2.109 80,10

68 - -Manufacturas de piedra, yeso, cemento,amianto, mica o materias análogas

167 2.109 1.162,87

Page 110: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

108

EXPORTACIONES 2.692.530 3.451.867 28,20

72 -- Fundición, hierro y acero 581.654 968.176 66,45

87 -- Vehículos automóviles, tractores, ciclos,demás vehículos terrestres, sus partes

289.890 381.199 31,50

27 -- Combustibles minerales, aceitesMinerales y productos de su destilación

227.966 279.200 22,47

84 -- Máquinas, reactores nucleares,calderas,aparatos y artefactos mecánicos

284.765 253.029 -11,14

74 -- Cobre y manufacturas de cobre 91.781 143.995 56,89

48 -- Papel, cartón; manufacturas de pasta decelulosa, de papel/de cartón

130.253 139.859 7,37

85 -- Máquinas, aparatos y material eléctrico,sus partes; aparatos de grabación

129.800 119.156 -8,20

39 -- Materias plásticas y manufacturas deestas materias

104.697 118.377 13,07

69 -- Productos cerámicos 78.693 114.305 45,25

73 -- Manufacturas de fundición, de hierro ode acero

127.547 103.209 -19,08

86 -- Vehículos y material para vías osimilaresy sus partes; aparatos mecánicos

12.572 69.328 451,45

Fuente: Cálculos del CCI basados en estadísticas de UN COMTRADE (miles USD)

En cuanto a la construcción y las obras públicas, el país presenta un fuerte déficit de

viviendas y la eliminación del chabolismo es uno de los objetivos prioritarios del

Gobierno, que tiene también grandes proyectos de reforma, modernización y

expansión de las infraestructuras de transporte y de distribución de agua y energía.

Argelia se encuentra inmersa en un proceso de privatizaciones para lo cual están

siendo elaborados expedientes de todas las empresas actualmente susceptibles de

privatización (unas1.200) en los que se incluirán los datos básicos de las mismas

para su difusión entre posibles inversores 13428.

134- Informe País: Argelia, Instituto de Fomento. Región Murcia. Año 2013.

Page 111: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

109

3.6. Características de los principales sectores productivos:

La producción agraria argelina depende considerablemente de las variaciones de

pluviosidad, aunque en años recientes ha mejorado la eficacia de las explotaciones

(regadíos, mecanización) y se ha producido un fuerte aumento de la población

agrícola (15%-20%) al haberse puesto en cultivo zonas que se habían abandonado

durante los años de lucha contra el terrorismo. Hoy día Argelia importa en torno al

80% de los productos alimenticios que consume. Los principales cultivos son de

cereales (trigo y cebada), cítricos, hortalizas, uvas, aceitunas y dátiles. La superficie

forestal oscila entre 3,5 y 5 millones de ha, de las que una parte considerable es de

pino y alcornoque destinado a la producción de corcho. La producción ganadera

tiene su importancia gracias a una considerable cabaña ovina, caprina, bovina y de

aves. La pesca está muy poco desarrollada.

Desde la independencia argelina, el desarrollo económico del país se ha

debido casi exclusivamente a su gran riqueza en hidrocarburos. Si las reservas de

petróleo argelinas son, dentro de la OPEP, relativamente modestas, las de gas

natural son importantes: 4.500 billones de m3. Argelia cuenta con una amplia red de

oleoductos y gaseoductos.

Por lo que a la minería no energética se refiere, aunque su participación en el

PIB sea escasa, Argelia posee considerable riqueza en fosfatos, mineral de hierro,

plomo, cinc y cobre, así como en mercurio, uranio, manganeso, antimonio, sal, plata,

platino, diamantes y otros minerales.

En la industria pesada destaca el complejo siderúrgico de El Hadjar, cerca de

Annaba, con una capacidad de producción anual de 2,2 millones de toneladas de

acero. También existe un gran número de industrias transformadoras (perfiles,

chapa, tubos) y de construcciones metálicas, mecánicas, eléctricas y electrónicas.

En el sector químico y petroquímico, además de las actividades relacionadas

con los hidrocarburos (explotación, licuefacción y refino), se producen detergentes,

pinturas, productos farmacéuticos, plásticos, fertilizantes y caucho.

Page 112: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

110

En la industria ligera destacan la alimentación, los materiales de construcción,

la celulosa, el vidrio y la cerámica. En cuanto a la construcción y las obras públicas,

el país presenta un fuerte déficit de viviendas y la eliminación del chabolismo es uno

de los objetivos prioritarios del Gobierno, que tiene también grandes proyectos de

reforma, modernización y expansión de las infraestructuras de transporte y de

distribución de agua y energía.

Más allá de estas estadísticas, el potencial económico hispano argelino reside

en su condición de socio natural para España, dada la relativa complementariedad

de sus estructuras y preferencias geoeconómicas. La independencia se manifestó

en objetivos complementarios por la razón de aumentar la producción y exportación

fuera de hidrocarburos.

Al nivel institucional, el 7 de enero de 2010, los Gobiernos de España y

Argelia decidieron crear un grupo de trabajo para potenciar la relación energética por

suministrar gas y petróleo, sin modificar los acuerdos vigentes.

Argelia está bien posicionada para afrontar los efectos negativos de la crisis

financiera mundial, lo que aumenta su atractivo. El exceso público da como

resultado un volumen de reserva muy importante, y que, finales 2008, suponen

30.000 millones de dólares. Este exceso de liquidez ha permitido al Gobierno

financiar ambiciosos programas de gasto para resolver problemas sociales, sin

dañar la solidez financiera.

Page 113: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

111

4. Conclusión general:

La presencia española en Argelia, junto a la de colonos de otras

procedencias, ha contribuido a la alteración de la situación sociolingüística existente

en Argelia. Más allá de los encuentros bélicos, las motivaciones de conquista y el

razonamiento conflictivo, históricamente probado, dicha presencia ha proporcionado

una base elemental en la creación de un enlace cultural importante que renace con

cada momento de la historia de los dos países. Se construyeron ciudades mixtas,

culturas entremezcladas, religiones en eterna pugna, espíritus históricos

conciliadores contra los cuales no han prevalecido las injurias del tiempo.

Hay que señalar, también, que fruto de este contacto sociolingüístico entre

ambas comunidades, española y argelina, aparece el préstamo, en ambas

direcciones, como seña de la nueva identidad lingüística de los hablantes locales. La

alteración lingüística fue acompañada de una transformación de algunas de las

costumbres vernáculas dando la bienvenida a usanzas totalmente ajenas a la cultura

argelina.

La mona que se comía solamente en ocasiones de celebración espiritual

cristiana, se convierte en un pastel de consumo frecuente y diario despojado de su

referencia religiosa. La afición a los toros se plasma en un monumento, “Las

Arenas”, para compartir esta afición folclórica, y los gustos culinarios se ven

enriquecidos y adaptados a la gastronomía local con total naturalidad (ver paila,

caldo, fdawesh).

Como hemos visto, en el primer capítulo el habla Oranesa tuvo

particularidades y unos dominios de uso en la tipología de las lenguas de Argelia.

El habla Oranesa tuvo también contacto muy marcado con otras lenguas como el

Berebere, el árabe y el francés consecuencia de la mezcla de culturas como la

Francesa y la Española.

Page 114: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

112

La emigración española en Argelia dejo huellas en el habla y el modo de vida

de los Argelinos del Oeste. Esta influencia tuvo consecuencia en experimentar el

deslizamiento semántico de los préstamos.

En el segundo capítulo hemos visto como las causas sociales han marcado

el cambio semántico y los cambios de significado.

En el tercer capítulo hemos visto como la emigración Española hasta siglo XX, las

relaciones sociales con los argelinos han generado un mestizaje cultural. El mundo

de las relaciones sociales entre Argelinos y otras comunidades extranjeras sobre

todo con los Españoles, mediante de prensa y los reflejos de la cultura y la literatura

han sido determinante en delimitar Orán como cuidad de mestizaje cultural por

excelencia.

.

La emigración española de los últimos diez años hacia Argelia representa el

retorno hacia una tierra donde los antepasados españoles vieron en ella una

oportunidad para mejorar sus condiciones de vida. La estabilidad de Argelia y la

cercanía geográfica vuelven a ser factores determinantes para esta nueva etapa de

emigración.

Page 115: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

113

BIBLIOGRAFIA CITADA

Obras

Aitchison, Jean, (1993): El cambio de las lenguas: progreso o decadencia,

Barcelona, Ariel

Artola Gallego, Miguel, (1973): La burguesía revolucionaria. Madrid.

Bernard, Doctor, (1891): La Argelia. trad. G. FONTANA. Madrid.

Bonmatí, José Fermín, (1989): La emigración alicantina a Argelia, (siglo XIX y

primer tercio del siglo XX). Alicante, Universidad de Alicante.

Bréal, Michel, (1924/1976): Essai de sémantique, science des significations.

Genève, Slatkine Reprints (réimpression de l’édition de Paris, 1924.

C. khel, (1942) : Oran et l’Oranie avant l’occupation française Imp.L. Fouquet.

Calvet, J. (1981): Linguistique et colonialisme. Payot.

Carlier, Rahmouna, (1976) : Oran au XVI siècle: essais d’histoire économique

et sociale. Paris, Bibtex.

Castro, Américo, (1994): La significación de las palabras Lengua, Enseñanza

y Literatura. en F. Moreno Fernández, Lectura semántica española. Madrid,

Universidad de Alcalá de Henares.

Cerdá Masó, Ramón, (1986b): Lingüística hoy. Barcelona, Teide.

Crespo, Gérard; Jordi, Jean-Jacques, (1991): L´immigration espagnole dans

l´Algérois de 1830 a 1914: Histoire d´une migration. Versailles, Ed. de

l´Atlanthrope.

D’intorno, Francesco; Guitart, Juan y Zamora Jorge, (1988): Fundamentos de

lingüística hispánica. Madrid, Playor.

Diego Suarez Montanes, D.: Historia del Maestre Ultimo, parte1, Cap. II.

Fey, Henri León, (1999): Historia de Orán antes, durante y después de la

dominación española. Traducción de Olga Martín Mancera, Madrid: Algazara,

(primera edición en francés, Orán, 1858).

Gómez Capuz, Juan, (1997): Neologismos en el español actual. Madrid,

Arco/Libros. (Cuadernos de Lengua Española).

Gómez Capuz, Juan (2004): Préstamos del español: lengua y sociedad.

Madrid, Arco/Libros. (Cuadernos de Lengua Española)

Page 116: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

114

Gregorio, Sánchez Doncel L, (1991): Presencia de España en Orán (1509-

1792). Estudio teológico de san Ildefonso seminario conciliar, Toledo.

VV.AA: Oportunidad de negocio en Argelia, Instituto Valenciano de

Exportación (I.V.E.C), Valencia,

VV.AA, (2013): Informe País: Argelia, Instituto de Fomento. Región Murcia.

Lisse, P et Louis, A (1956): Les potiers de Nabeul, étude de sociologie

Tunisienne. Paris: Imprimerie de Bascon et Muskat.

Larnaude, M. (1950): l’Algérie. Paris, Berger Levraut, vol.1.

Martin Fernández, María Isabel: Préstamos semánticos en español. Cáceres,

Univ. de Extremadura.

Mikel de Epalza: Juan Bautista Vilar, (1988): Planos y mapas hispánicos de

Argelia: Siglos XVI-XVIII. Estudio, catálogo, índices. Inst. Hispano-Árabe de

Cultura.

Puckler, Moskau, (1837): Adventures in Algiers and other parts of Africa.

London.

R, A, Hudson, (1980): La sociolingüística. Barcelona. Anagrama.

R. Lespes, (1930): Études de géographie et d’histoire urbaine. Paris.

Reynall, Murell, John, (1854): Algeria. The topography and history political,

social and natural of french Africa. London.

Servert, José María, (1890): En Argelia: recuerdo de un viaje., Madrid, Imp.

Tomas Munuera.

Ullmann, Stephen, (1986): Semántica: Introducción a la ciencia del

significado. Madrid, Aguilar.

Vilar Ramírez, Juan Bautista, (1989): Los españoles en la Argelia francesa

(1830-1914). Murcia: CSIC, Universidad de Murcia.

Vilar Ramírez, Juan Bautista y Vilar, María José (1999): La emigración

española al Norte de África (1830.1999). Madrid, Arco/Libros

Xímenez de Sandoval, Crispín, (1867): Las inscripciones de Orán y

Mazalquivir, noticias históricas, sobre ambas plazas desde la conquista hasta

su abandono en 1792.Madrid, Establecimiento Topográfico de R. Vicente.

Page 117: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

115

Artículos

Bachoud, André, (2002): “Exilios y migraciones en Argelia. Las difíciles

relaciones entre Francia y España”. En E. Lemus (ed.): Los exilios en la

España contemporánea. n° 47, Madrid, Ayer.

Cámara Muñoz, Alicia, (2005): “Imágenes de la Orán y la Marzalquivir de

vespeciano Gonzaga en su manuscrito inédito”. Italia: Ves pasiano Gonzaga

non solo sabionetas.pp.09-28.

Cencillo Pineda, Manuel, (1958): “Argelia y sus relaciones históricas yactuales con España”. Conferencia pronunciada en el Salón de Actos delConsejo Superior de Investigaciones Científicas Madrid: CSIC, pp. 49-65

Chaker, S. (1977): Panorama sociolinguistique du Maghreb pour un projet derecherche en anthropologie linguistique au sein de CRAPE. Bulletin duCRAPE, 7 et 8.

Chaker, S, (1982): « Le berbère au Maghreb une marginalisation deux fois

millénaire ». En sociolinguistique au Maghreb, Colloque, Paris, Avril.

Etxebarria, Maitine, (1992): “La variación lingüística en comunidades bilingües

y su incidencia en el léxico”. En Bilingüismo y admisión del español Bilbao.

Instituto Horizonte.

Gómez Capuz,Juan (2005): “La Emigración léxica”. Madrid, Arco/Libros.

(Cuadernos de Lengua Española/ 84). Granada y la Universidad de Zaragoza

González Pérez, Rosario, (2000): “El deslizamiento significativo como motor

del cambio léxico”. Congreso Internacional de Semántica. Cien años de

investigación semántica: de Michel Bréal a la actualidad (La Laguna). Madrid,

Ediciones Clásicas, pp. 469-478.

HONTABAT, Harnaldo.(1924): Relación general de la consistencia de las

plazas de Orán y Mazal quivir, 31 de Diciembre de 1772) BSGAO,t, XLIV.

Orán: L.Fouque. PP.211-264

Latroch, Djamel, (2014): “Españoles en el Oranesado (1830-1920):

emigrantes españoles en el oeste argelino”. Madrid, Hesperia, Nº 18, pp. 12-

26.

Latroch, Djamel, (2009): “Argelia vista por viajeros españoles, estructura

social y poblacional”, En Las Campanas de Orán 1509-2009: estudios en

homenaje a Fatma Benhamamouche. Terki- Hassaine, Ismet; Sola C. Emilio y

otros (Edit). Alcalá de Henares. UHA, pp. 289-309.

Page 118: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

116

Moreno Fernández, Francisco (1992): “El español en Orán: notas históricas,

dialectales y sociolingüísticas”, Revista de Filología Española. XLIII, enero-

junio, pp. 5-35.

Ortigosa, Ana, (2010): “Convergencia lingüística en los calcos fraseológicos:

innovación estructural y semántica”. En Spanish in a New York Corpus:

Structure, Variation and Gruyter Mouton, nº 203, pp. 27-44.

Temine, Emile, (1987): «La migration européenne en Algérie: migrationorganisée ou migration tolérée ». En Revue de l’Occident Musulman et de laMéditerranée. N° 43.

Teso Martín, Enrique Del, (2002): Compendio y ejercicios de semántica I.

Madrid: Arco/Libros. (Cuadernos de Lengua Española).

Teyssier, P. (1962) : “Le vocabulaire d’origine espagnole dans l’industrie

tunisienne de la chechia ». En Mélanges offerts a M. Bataillon, par les

hispanistes français, Bull Hispanique , Bordeaux, LXIV, pp 732-740

Torres Medina, Dolores, (2000): “Sobre la noción del cambio semántico”. En

Cien años de investigación semántica: de Michel Bréal a la actualidad.

Congreso Internacional de Semántica (La Laguna). Madrid: Ediciones

Clásicas, pp. 1423-1432.

Vallejo, (1933): « Mémoire sur l’état et la valeur des places d’Oran et

Mazalquivir 1934 », traducido por J. Caznave. En: Revue Africaine.

Vilar Ramirez, Juan Bautista, (2002): « Immigration et présence espagnoles

en Afrique du Nord (XIXe et XXe siècles) ». En Espagne, pays d’émigration.

Paris, Migrance 21, deuxième trimestre.

Hontabat, Harnaldo, (1924): “Relación general de la consistencia de las

plazas de Orán y Mazalquivir, (31 de Diciembre de 1772), t, XLIV. Orán, L.

Fouquet, pp.211-264

Page 119: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

117

Archivos:

A.M.A.E (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores) Consulados (Argel)

leg.1818

A.M.A.E (Archivo Del Ministerio De Asuntos Exteriores) Consulados (Orán)

Leg 2312

A.M.A.E, (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores) Consulados (Orán),

Leg. 1997

Tesis y Memorias

Alonso Acero, Beatriz (2003): Orán y Mazalquivir en la política Norte Africana

de España (1589-1639). Tesis doctoral, Universidad Complutense. Madrid.

Cherfaoui, Souliman, (2011): Aspecto denotativo y connotativo de los

hispanismos más utilizados en el habla Oranesa. Tesis de Magister. Univ. de

Orán

Kaddour, Ahmed, ( 2012): Contribución al estudio de los hispanismos en el

oeste de Argelia: corpus léxico. Análisis fonético, morfológico y semántico.

Tesis doctoral, Madrid, Univ. Complutense.

Khelifa, Mohamed Amine, (2013): Orán y Mazalquivir: Una historia de

fortificaciones españolas. Tesis de Magister, Univ. de Orán

Latroch, Djamel, (2004): Argelia vista por los viajeros españoles del siglo XIX:

sociedad y sociabilidad argelinas, DEA, José Urbano Martínez Carreras y

Juan Carlos Pereira (Dir), Universidad Complutense de Madrid, Dep. de

Historia Contemporánea.

Moussaoui-Meftah, Meriem, (1992): Presencia del léxico Español en el habla

Oranesa. Tesis de Magister de Universidad de Orán.

Moussaoui-Meftah, Meriem, (2006): El hispanismo en el Oeste de Argelia.

Tesis doctoral, Universidad de Orán

Diccionarios

T. Levandowski, (1986): Diccionario de Lingüística .Madrid: Cátedra, 2da Ed.

Corominas, Joan y Pascual, J.A. (1980/1991): Diccionario Crítico Etimológico

Castellano e Hispánico. Madrid: Gredos. 6 vols.

Page 120: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

118

BIBIOGRAFIA CONSULTADA

Bautier.E., (1975) : Pratiques langagière, pratiques sociales de la

sociolinguistique à la sociologie du langage, Paris, l’Harmattan, 228 p.

Bourdieu, P. (1963): Sociologie de l’Algérie. Paris,.PUF.

Cheriguen, Fodil, (2002): Les mots des uns, les mots des autres. Le français

au contact de l’arabe et du Berbère. Alger: Casbah.

Haden Elgin, S. (1977): ¿Qué es la sociolingüística? Versión española de

Aime Guyot y Fernandez Vasquez, Madrid; Ed. Gredos.

Labov, W. (1983): Modelos sociolingüísticos. Madrid: Cátedra.

Lespes, R. (1938): Oran, étude de géographie et d’Histoire urbaines. Alger,

Imp. Fontana, Paris, Collection du centenaire de l’Algérie.

Moreno, A. (1998): Le parler des pieds noirs d’Oran et d’Oranie, Aix-en

Provence, les Vents Contraires.

Sánchez, Carrión, J, M.: Bilingüismo, diglosia contacto de lenguas, Anuario de

Filología.

Taleb Ibrahimi, K, (1997): Les Algériens et leurs langue: éléments pour une

approche sociolinguistique de la société algérienne, Alger, El hikma.

Page 121: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

119

Page 122: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

120

Presencias españolas en la Costa norteafricana

Htpp:/Wikipedia.com/.oran

Page 123: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

121

Mapa de Orán en 1831

Htpp:/Wikipedia.com/.oran

Page 124: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

122

Mapa de Orán y sus alrededores,1850

Htpp:/Wikipedia.com/.oran

Page 125: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

123

El fuerte de Santa Cruz

htpp:/Wikipedia.com/oran

Page 126: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

124

El fuerte de San Gregorio,1832

htpp:/Wikipedia.com/oran

Page 127: PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático, buscamos alcanzar lo esencial que

Resumen

Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático buscamos

alcanzar lo esencial que tiene como espacio e ilustración la ciudad de Orán. En el

estudio de la permeabilización no hay solamente el aspecto lingüístico, hay el estético, el

cultural, el arquitectónico, el histórico., pero privilegiamos la lengua por ser la depositaria

de las experiencias humanas.

El objetivo de este estudio es investigar:

- La influencia española en el oranesado- Medir el grado de tal influencia de manera general y ver si implica otros

aspectos del oranés- El papel de la comunidad española en la Argelia colonizada

En el primer capítulo, abordamos los aspectos teóricos:

La sociolingüística y el contacto de lenguas, el préstamo, las lenguas en Argelia, el

habla oranesa.

El segundo capítulo Constituye el eje central de nuestra investigación, realizamos una

exposición de los diferentes aproximaciones semánticas.

El tercer capítulo exponemos el anclaje del mestizaje cultural en la ciudad de

Oran, la influencia de la cultura y la lengua Española, en la cuidad

En la conclusión final de nuestra tarea investigadora, ofreceremos los

conclusiones que hemos alcanzado a lo largo de este trabajo.

Palabras claves:

Permeabilización; Préstamo; Mestizaje; Cultura; Historia; Lengua; Oranés; Emigración;Francés; Español