PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y...
Transcript of PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJE CULTURAL EN … · Permeabilización lingüística y...
REP BLICA ARGELINA DEMOCRÁTICA Y POPULARMINISTERIO DE ENSE ANZA SUPERIOR E INVESTIGACIÓN CIENTÍFICA
UNIVERSIDAD DE ORÁNFACULTAD DE LETRAS, LENGUAS Y ARTES
DEPARTAMENTO DE LENGUAS LATINASSECCIÓN DE ESPA OL
Memoria de MagisterOpción: Lingüística
PERMEABILIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y MESTIZAJECULTURAL EN EL HABLA ORANESA
Presentada por: Dirigida por:
Presidente: Pr. Dr. TERKI Ismet HassainePonente: Pr. Dra. MOUSSAOUI-MEFTAH MeriemExaminadora: Pr. Dra. KHELLADI Zoubida
CURSO ACADÉMICO 2013-2014
Badr Eddine MOSBAH Dra. MOUSSAOUI-MEFTAH Meriem
Miembros del tribunal: Soutenue le 16 Decembre 2014
AGRADECIMIENTOS
Queremos expresar nuestros agradecimientos más sinceros a la catedrática
Moussaoui Meftah Meriem en su calidad de tutora de esta tesina gracias por su
confianza que me llena de orgullo, por su disponibilidad, sus consejos, sus
opiniones alumbradas y sus lecturas minuciosas y por haber creído en mí en lo
largo de este trabajo modesto.
Al catedrático Ismet TERKI HASSAINE, por sus consejos y también por haber
aceptado la presidencia de este tribunal.
A la catedrática KHELLADI Zoubida que me hace el honor de ser el vocal de
este trabajo, por su orientación, la atención particular que dedico atentamente a
nuestro trabajo.
Igualmente tengo, un pensamiento particular los dos difuntos profesores; el
profesor MALKI Noureddine y la profesora BENHAMAMOUCHE Fatma.
Completamente agradezco a los que me han dedicado un parte de su tiempo y
particularmente a Bachir , a mi amigo Djamel Latroch que nos reúne una amistad
sincera y a nawel por su apoyo y paciencia.
Del mismo modo a mis padres por su apoyo y acompañamiento en cada día.
A mi esposa, Sarah y Sami
ÍNDICE GENERAL
INTRODUCCIÓN GENERAL……………………………………………….08
CAPÍTULO I - El contacto de lenguas
1 Aspectos teóricos
1.1 Sociolingüística y contacto de lenguas……………………………….14
1.2 El contacto de lenguas: influencia y delimitación…………………….16
1.3 Préstamos: definición y delimitación………………………………… ..17
1.3.1 Definición del préstamo…………………………………… .18
1.3.2 El préstamo: El punto de vista sociolingüístico………… .23
1.3.3 Vías y fuentes del préstamo………………………………...25
1.3.4 La presencia española en Orán………………………… ..26
1.4 Argelia: situación socio-lingüística………………………………… ….30
1.5 Lenguas en contacto…………………………………………………….31
1.5.1 Lenguas y realidad en Argelia……………………………………… 31
1.5.1.1 El Berébere…………………………………………………...31
1.5.1.2. El francés…………………………………………………… 33
1.5.1.3. El árabe………………………………………………………………33
1.6. El habla oranesa ……………………………………………………… 35
1.6.1.Particularidades del oranés…………………………………………..35
1.7. El estatuto de las lenguas……………………………………………..37
a-Tipología de las lenguas de Argelia…………………………...…37
b- Dominios de uso………………………………………………38
1.8 conclusión del primer capítulo………………………………………….39
CAPÍTULO II: Permeabilizaciónlingüística: análisis semántico del préstamo
2. Análisis semántico
2.1.Contextualización y situación sociolingüística....................................40
2.2. Deslizamientos semánticos y cambios de significado…...................43
2.3. Préstamo inalterado….......................................................................50
2.3.1. Alternancia de la supremacía de uso del español sobre el
árabe y viceversa......................................................................................50
2.3.2.Préstamo con deslizamientos semánticos parciales (reorganizaciónparcial
del semema)..........................................................53
2.3.3. Préstamo con reestructuración total del semema (deslizamientos
extremos).......................................................................................................55
2.4. Causas del cambio semántico.................................................................57.
2.4.1. Causas lingüísticas....................................................................58
2.4.2. Causas históricas.................................................................................59
2.4.3. Causas sociales.................................................................... ………...60
2.5. Términos que experimentan deslizamiento semántico............................61
2.6. Conclusión...............................................................................................71
CAPÍTULO III: El mestizaje cultural
3.1 Definición del mestizaje cultural………………………………………… .74
3.2.Orán: caso estudiado.………………………………………………………… 74
3.2.1 Antecedentes históricos de la ciudad de Orán………………… .74
3.2. 2.Origines de la ciudad…………………………………………….. . 75
3.2.3.Orán y su geografía………………………………………………… 76
3.2.4. Patrimonio arquitectico de la ciudad…………………………..... .76
3.2.5. Fortificaciones de la ciudad………………………………………. .78
3.3. La presencia española en Orán durante la ocupación francesa (1830-1962)
3.3.1. Contextualización histórica……………………………………………….81
3.3.2. La emigración española en Argelia hasta el siglo XX…….. 83
3.3.3 Factores y causas de la emigración española en Argelia….89
3.3.4. Las relaciones sociales entre españoles, argelinos y
Los franceses………………………………………………………………………91
3.3.5. Las relaciones de los españoles con los musulmanes……………..…93
3.3.6. Las relaciones de los españoles con los judíos………………94
3.3.7.La vida de los españoles en Argelia………………………… ..95
3.3.8.Lacultura de los españoles…………………………………………….98
3.3.9.La prensa española en Argelia. Reflejos de la sociedad argelina en la
literatura…………….……………………………………………………………....99
3.3.10.La emigración política……………………………………………………101
3.4 El retorno de la emigración española en Orán……………………………102
3.5. Coyuntura económica y relaciones comerciales hispano-argelinas (2000-
2013)……………………………………………………………………………….104
3.6. Características de los principales sectores productivos………………...109
4. Conclusión general……………………………………………………………111 5
.Bibliografía……………………………………………………………………..113
6. Anexos
AGRADECIMIENTOS
Queremos expresar nuestros agradecimientos más sinceros a la catedrática
Moussaoui Meftah Meriem en su calidad de tutora de esta tesina gracias por su
confianza que me llena de orgullo, por su disponibilidad, sus consejos, sus
opiniones alumbradas y sus lecturas minuciosas y por haber creído en mí en lo
largo de este trabajo modesto.
Al catedrático Ismet TERKI HASSAINE, por sus consejos y también por haber
aceptado la presidencia de este tribunal.
A la catedrática KHELLADI Zoubida que me hace el honor de ser el vocal de
este trabajo, por su orientación, la atención particular que dedico atentamente a
nuestro trabajo.
Igualmente tengo, un pensamiento particular los dos difuntos profesores; el
profesor MALKI Noureddine y la profesora BENHAMAMOUCHE Fatma.
Completamente agradezco a los que me han dedicado un parte de su tiempo y
particularmente a Bachir , a mi amigo Djamel Latroch que nos reúne una amistad
sincera y a nawel por su apoyo y paciencia.
Del mismo modo a mis padres por su apoyo y acompañamiento en cada día.
A mi esposa, Sarah y Sami
ÍNDICE GENERAL
INTRODUCCIÓN GENERAL……………………………………………….08
CAPÍTULO I - El contacto de lenguas
1 Aspectos teóricos
1.1 Sociolingüística y contacto de lenguas……………………………….14
1.2 El contacto de lenguas: influencia y delimitación…………………….16
1.3 Préstamos: definición y delimitación………………………………… ..17
1.3.1 Definición del préstamo…………………………………… .18
1.3.2 El préstamo: El punto de vista sociolingüístico………… .23
1.3.3 Vías y fuentes del préstamo………………………………...25
1.3.4 La presencia española en Orán………………………… ..26
1.4 Argelia: situación socio-lingüística………………………………… ….30
1.5 Lenguas en contacto…………………………………………………….31
1.5.1 Lenguas y realidad en Argelia……………………………………… 31
1.5.1.1 El Berébere…………………………………………………...31
1.5.1.2. El francés…………………………………………………… 33
1.5.1.3. El árabe………………………………………………………………33
1.6. El habla oranesa ……………………………………………………… 35
1.6.1.Particularidades del oranés…………………………………………..35
1.7. El estatuto de las lenguas……………………………………………..37
a-Tipología de las lenguas de Argelia…………………………...…37
b- Dominios de uso………………………………………………38
1.8 conclusión del primer capítulo………………………………………….39
CAPÍTULO II: Permeabilizaciónlingüística: análisis semántico del préstamo
2. Análisis semántico
2.1.Contextualización y situación sociolingüística....................................40
2.2. Deslizamientos semánticos y cambios de significado…...................43
2.3. Préstamo inalterado….......................................................................50
2.3.1. Alternancia de la supremacía de uso del español sobre el
árabe y viceversa......................................................................................50
2.3.2.Préstamo con deslizamientos semánticos parciales (reorganizaciónparcial
del semema)..........................................................53
2.3.3. Préstamo con reestructuración total del semema (deslizamientos
extremos).......................................................................................................55
2.4. Causas del cambio semántico.................................................................57.
2.4.1. Causas lingüísticas....................................................................58
2.4.2. Causas históricas.................................................................................59
2.4.3. Causas sociales.................................................................... ………...60
2.5. Términos que experimentan deslizamiento semántico............................61
2.6. Conclusión...............................................................................................71
CAPÍTULO III: El mestizaje cultural
3.1 Definición del mestizaje cultural………………………………………… .74
3.2.Orán: caso estudiado.………………………………………………………… 74
3.2.1 Antecedentes históricos de la ciudad de Orán………………… .74
3.2. 2.Origines de la ciudad…………………………………………….. . 75
3.2.3.Orán y su geografía………………………………………………… 76
3.2.4. Patrimonio arquitectico de la ciudad…………………………..... .76
3.2.5. Fortificaciones de la ciudad………………………………………. .78
3.3. La presencia española en Orán durante la ocupación francesa (1830-1962)
3.3.1. Contextualización histórica……………………………………………….81
3.3.2. La emigración española en Argelia hasta el siglo XX…….. 83
3.3.3 Factores y causas de la emigración española en Argelia….89
3.3.4. Las relaciones sociales entre españoles, argelinos y
Los franceses………………………………………………………………………91
3.3.5. Las relaciones de los españoles con los musulmanes……………..…93
3.3.6. Las relaciones de los españoles con los judíos………………94
3.3.7.La vida de los españoles en Argelia………………………… ..95
3.3.8.Lacultura de los españoles…………………………………………….98
3.3.9.La prensa española en Argelia. Reflejos de la sociedad argelina en la
literatura…………….……………………………………………………………....99
3.3.10.La emigración política……………………………………………………101
3.4 El retorno de la emigración española en Orán……………………………102
3.5. Coyuntura económica y relaciones comerciales hispano-argelinas (2000-
2013)……………………………………………………………………………….104
3.6. Características de los principales sectores productivos………………...109
4. Conclusión general……………………………………………………………111 5
.Bibliografía……………………………………………………………………..113
6. Anexos
8
Introducción general:
A lo largo de la historia, se probó que la reciproca influencia entre la
península ibérica y África del Norte era inevitable. La razón más evidente de
esta influencia es el acercamiento geográfico que constituye el principal factor
que ha permitido este contacto continuó entre África y Europa Las huellas
históricas permanecen hasta hoy palpables .De la dominación árabe en el siglo
VIII de la península Ibérica hasta las tentativas de los Reyes Católicos de
conquistar el litoral africano, en particular Argelia en el siglo XVI.
La dominación de los españoles de la plaza de Mers El Kebir y la plaza de Orán
durante casi tres siglos (1505-1792) dejó huellas incontestables tanto
arquitecturales como culturales.
Esta presencia española en Argelia se renovó en el siglo XIX, con la
colonización francesa (1830-1962). Una presencia social que dio lugar, a lo largo
del tiempo a otras presencias paralelas no menos importante; la cultural, la
gastronómica, folclórica y por supuesto la presencia lingüística.
Está ultima se manifestó en formas diversas de préstamos léxicos que proceden
del sistema español y se encuentren integrados en el dialecto vernáculo de
Argelia, especialmente en la variante local de la zona oeste del país que es el
oranés en este caso.
Resulta ser pues, la primera consecuencia del contacto de los sistemas
cuyas estructuras son totalmente diferentes pero cuyo hablantes, debido a las
circunstancias históricas de su convivencia, estaban condenados a entenderse y
comunicarse.
Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático,
buscamos alcanzar lo esencial que tiene como espacio e ilustración la ciudad de
Orán. Con eso nos situamos en el local, el concreto es decir la micro-historia. En
el estudio de la permeabilización no hay solamente el aspecto lingüístico, hay el
estético, el cultural, el arquitectónico, el histórico, pero privilegiamos la lengua por
ser la depositaria de las experiencias humanas, en ella se almacena, un especie
de inventario no solo de lo que es normal, sino también de lo que de hecho es
meramente episódico.
9
Estudiar el préstamo y el mestizaje no tiene nada de original, porque muchos
estudiosos se han aplicado a repertoriarlo y demonstrar su importancia, pero con
nuestra contribución, queremos señalar primero la presencia del elemento
hispánico en una variedad dada y segundo demostrar que contrariamente a las
teorías avanzadas, la permeabilización del oranés por el elemento extranjero y el
hispanismo en particular no se limita al nivel léxico. Más allá este ingresa otros
niveles obligando la variedad al remoldamiento de sus estructuras. el préstamo
en el oranés no es coyuntural ni superficial, es un fenómeno estructural .
El arraigo de los préstamos en el oranés se explica por varias razones, la
investigación siempre privilegiado las históricas (invasión, ocupación…); sin
embargo, su permanencia, la revitalización de algunas palabras que estaban en
desuso, su uso polisémico, visto los cambios políticos, sociológicos y las nuevas
coyunturas. Nos empuja a tomar otras consideraciones.
El hispanismo no puede seguir siendo un mero signo sustituible, es un
reflejo de una situación de contacto de lenguas y unas condiciones sociológicas e
históricas determinadas: presencia de varias comunidades: la francesa, la
española y la autóctona.
En el caso estudiado, este trabajo lo abordaremos como espacio lingüístico
compartido entre dos comunidades o más y un tropo: lugar de encuentro de
culturas. Su transmisión, su permanencia engendró un verdadero género: un
mestizaje cultural.
Causas y razones y objetivos de este trabajo:
Nuestro trabajo constituye el punto de partida de una reflexión sobre el
contacto de lenguas y su evolución histórica en la ciudad de Orán y esa
convivencia entre las comunidades entre 1830-1962: la autóctona, la española y
la francesa.
El objetivo de este trabajo es investigar:
1- La influencia española en el Oranesado.
2- Medir el grado de tal influencia de manera general lingüística o ver si
implica otros aspectos del oranés.
3- Demostrar el papel de la comunidad Española en el Oranesado
4- La doble función del préstamo y las limitaciones del repertorio léxico local.
10
La presencia de los españoles en Argelia y sobre todo en el Oranesado era muy
importante. Su permanencia aquí largo tiempo, la cohabitación forzada a veces,
voluntaria otras veces con el pueblo, engendró un tipo de relaciones, una manera
de vivir, de concebir el mundo. Dicho de otro modo u otra forma: una cultura. Tal
constatación ya lo han demostrado varios estudios de Juan batista Vilar, E.
Robles, Bonmati Antón, Temine y otros.
El compartimiento espacial, más la similitud económica constituirán el humus en
el cual crecerá y se desarrollará el germen de un destino común de dos entidades
sociales diferentes al principio (religión, raza, costumbres y lengua) pero que
acabaron por identificarse como clase social: el acercamiento social añadido al
acercamiento geográfico es factor de fusión.
El estudio del hispanismo en el habla oranesa es un campo de investigación
muy amplio. Uno de sus objetivos fundamentales es demostrar el papel de
comunidad española en la Argelia colonizada, poner de relieve los problemas de
carácter político económico y social de los españoles en el siglo XIX.
Sin duda alguna, la presencia española en Argelia participó en la génesis
de la estructura social del Oeste de Argelia.
La coexistencia prolongada de ambos sistemas condujo inevitablemente al
intercambio de elementos léxicos entre las dos comunidades. El préstamo tenía y
tiene a veces una función necesaria para paliar las limitaciones del repertorio
léxico local.
Las escasas publicaciones que se han llevado a cabo sobre la presencia
del español en Argelia giran en torno a temáticas como la histórica, que estudia,
además de la época morisca, las relaciones hispano argelinas a distintos niveles
entre los siglos XVI y XVIII, teniendo como materia base el archivo Español
.Como el trabajo de los profesores TERKI-HASSAINE y Emilio, SOLA CASTA O
titulado ”Documentación Española sobre Argelia en el Archivo Histórico de Madrid
y Biblioteca Nacional”. La dimensión literaria también ha tenido su importancia en
trabajos de investigación como de la profesora KHELLADI: La Literatura Española
sobre el Magreb 1856-1909. Tesis doctoral, Madrid: Universidad Complutense,
11
1987, la profesora BENHAMAMOUCHE, 2004: Manuel y Antonio Manchado: dos
poetas en su tiempo (de la Restauración a la Guerra Civil) Oran: Dar El Gharb y
LATROCH Djamel, 2004: Argelia vista por los viajeros españoles del siglo XIX:
sociedad y sociabilidad argelinas.
En cuanto al tratamiento lexicográfico de los hispanismos argelinos fue llevado a
cabo desde una configuración sociolingüística o dialectología. Dentro de ello,
podemos citar trabajos como de la profesora Moussaoui: El Hispanismo en el
Oeste de Argelia Tesis doctoral, 2006 y Lamine Benallou. (1986)
Cabe señalar que estos estudios de carácter sociolingüístico tienen una
importancia vital al constituir un marco delimitador necesario para el análisis
desde cualquier perspectiva lingüística del corpus objeto de estudio con los
nuevos rasgos paradigmáticos y su adaptación al nuevo sistema en el que se
integran. De ahí nace nuestra idea de aportar una nueva visión que gira en torno
a los hispanismos y su evolución diacrónica en el dialecto de la zona del oeste de
Argelia.
Dibujados así los limites de nuestro estudio, las motivaciones que han
llamado nuestro interés por el tema, y los objetivos de nuestra trabajo y el estado
de la cuestión, resulta imprescindible, ahora exponer las pautas metodológicas
que nos han servido para estructurar este trabajo.
12
Estructura del trabajo:
Capítulo I: El contacto de lenguas
En el primer capítulo, tras una breve introducción y una referencia al estado de
la cuestión que concreta los distintos trabajos publicados, en relación con el tema,
abordamos los aspectos teóricos:
La sociolingüística y el contacto de lenguas, el préstamo y su delimitación, las
lenguas en Argelia, el habla oranesa y sus particularidades, el estatuto de las
lenguas, topología y dominios de uso.
Capítulo segundo: Permeabilización lingüística: análisis semántico delpréstamo
Constituye el eje central de nuestra investigación en el que tras una
contextualización sociolingüística del área de análisis.
Realizamos una exposición de los diferentes aproximaciones semánticas
relacionadas con nuestro tema y explicamos algunas teóricas del cambio
semántico al sistema vernáculo. Discutiremos de las distintas topologías del
préstamo estudiado y analizaremos con profundidad los diferentes deslizamientos
significativos y las causas de los diferentes cambios.
Capítulo tres: El mestizaje cultural
En esta parte exponemos el anclaje del mestizaje cultural en la ciudad de
Oran, la influencia de la cultura y la lengua Española en el modo de vida en los
usos de lengua de los Oranesados. Esta influencia debido a las relaciones
sociales y la convivencia entre las tres comunidades. La presencia y la emigración
española dejo huellas en la prensa y la literatura de aquella época.
De otra parte referimos a la nueva coyuntura económica y las nuevas
relaciones comerciales hispano argelinas (2000-2013)
13
En la conclusión final de nuestra tarea investigadora, ofreceremos los
conclusiones que hemos alcanzado a lo largo de este trabajo, donde trataremos
de contestar la problemática planteada al inicio de la exposición de este modesto
trabajo.
Al final de esta investigación citamos la bibliografía las obras citadas y
consultadas y los anexos:
- Mapa de Oran en 1831- Mapa de Oran y sus alrededores 1850- El Fuerte de Santa Cruz- El Fuerte de San Gregorio
14
1. Aspectos teóricos
1.1. Sociolingüística y contacto de lenguas
La sociolingüística es la rama de la lingüística que estudia el lenguaje en
relación con la sociedad (HUDSON, 1980)1, tanto en el plano diacrónico como
sincrónico. Dentro de esta disciplina ha surgido el estudio de las lenguas en
contacto, cuyo propósito es dar cuenta de una realidad sociolingüística: la
convivencia de lengua en un mismo territorio, como un hecho cotidiano y
universal.
Por lo tanto, el ámbito teórico en el que este trabajo se desarrollará será
como consta ya en el subtítulo, el sociolingüístico, es decir el que parte de la
existencia de una estrecha relación entre la lengua y la estructura social, así como
la relación entre aquélla y la cosmovisión del pueblo qué en que ella se expresa.
Dicho de otro modo, creemos que no sólo hablamos en una lengua sino que
sentimos y pensamos en esa lengua y que ésta a su vez nos transmite una visión
de la realidad determinada condicionando una manera concreta de aprehenderla.
Hablamos pues, de una sociolingüística en un sentido muy general, como el
conjunto de sub disciplinas que conciben la lengua en su faceta concreta y no
como sistema abstracto, como algo íntimamente ligado al hombre que en ella se
expresa su cultura.
Bien podríamos haber empleado términos como sociología del lenguaje,
sociolingüística de la sociedad, etnolingüística, pues recurrimos cuando resulten
operativos a conceptos e incluso supuestos metodológicos propios de cada una
de estas facetas por no considerarlas divergentes sino complementarias.
El estudio de las lenguas en contacto ha integrado dentro de sus objetivos el
examen exhaustivo de los factores lingüísticos y extralingüísticos que permean
en la sociedad en donde conviven hablantes de varias lenguas.
1- HUDSON, R.A.(1980) la sociolingüística, Barcelona: Anagrama
15
Para esta disciplina junto al estudio propiamente lingüístico, es fundamental
incorporar los procesos socio-históricos.
Es mediante este marco teórico que reconoce que los acontecimientos
históricos y socioeconómicos, como por ejemplo descubrimientos, invasión,
conquistas de nuevos territorios, inmigración, colonialismo entre otros
desempeñan un rol fundamental en el nacimiento y evolución de una variedad
lingüística, producto del contacto con otras (casos de los pidgins y las lenguas
criollas).
16
1.2. El contacto de lenguas: influencia y delimitación
Como hemos visto en el punto anterior, la sociolingüística abarca el estudio
del contacto de lenguas donde a continuación exponemos la influencia y su
delimitación para estudiar el caso de Orán.
No deja de ser de permanente actualidad el problema del contacto entre las
lenguas, dado que en el estudio de las mismas siempre aparecen unidades
léxicas que no pertenecen al sistema lingüístico propio y proceden, a través de
varios procesos, de otro, total o parcialmente distinto. Este fenómeno es motivado
por factores lingüísticos y extralingüísticos que estimulan el intercambio léxico, el
cual puede ser directo o indirecto. El directo se da cuando los hablantes
(población) de dos variantes distintas coinciden en el mismo territorio como es el
caso del español en Argelia. El indirecto, seda en territorios diferentes a través de
relaciones comerciales, políticas y culturales. Esto nos lleva a una visión
intralingüística en la que necesariamente tienen que aparecer conceptos como
préstamo, transferencia o interferencia, convergencia o alternancia de códigos
(Stern 1931; Bloomfield 1965), donde los múltiples cambios que sufren las
palabras transferidas de un sistema lingüístico a otro son la nota general, como en
este caso en la variante de la zona del oeste de Argelia. Por lo tanto, el primer
fenómeno del contacto de las lenguas es la influencia y, posteriormente, se
produce el préstamo, así llamado por lingüistas como Bloomfield, Fishman y
Capuz, o interferencia, denominación utilizada por otros como Weinreich y
Haugen. Queda por aclarar aquí que la situación lingüística en Argelia era, como
es evidente, de bilingüismo parcial español, compitiendo con el francés como
lengua colonizadora. En algunos casos, sería una situación de diglosia. Ésta se
daría en las zonas donde hay mayor presencia de la comunidad hispana, por lo
que el español adquiere un status de prestigio como lengua prioritaria de
comunicación frente al árabe y el francés2.1
2- El español fue la lengua dominante en Orán durante muchos siglos hasta la llegada del francéscomo lengua ocupante, momento en el que quedó restringido el uso del español a unasdeterminadas zonas del oeste.
17
Podríamos denominarlo como “bilingüismo oblicuo”, ya que parte de la
población hablaba español, pero no tan perfectamente como los nativos.
Es un dominio del idioma en función de las necesidades del hablante, que pone
en marcha un determinado léxico que, por su frecuencia de uso, acabará
dominando.
Por lo que a la clasificación de los tipos de interferencia y transferencia
respecta, señalan D’Introno, Guitart y Zamora (1988)3: «La interferencia sobre el
léxico (que puede resultar también del contacto cultural) puede producir
“préstamos”, la incorporación de palabras como modificaciones menores […]
Puede resultar también un“calco”, cuando se toma un concepto de otra lengua y
se traduce más o menos literalmente […] otra forma bastante común de
interferencia en el léxico es el de «transferencia semántica”». Ni el calco ni la
transferencia semántica los encontramos en los préstamos hispánicos de la
variante oranesa.
Además de los dos conceptos brevemente discutidos anteriormente, nos
parece de vital importancia abordar el concepto del préstamo, concebido como
una consecuencia directa del contacto de las lenguas y es lo que desarrollaremos
en el siguiente punto. Por supuesto, no dejaremos de lado la propia naturaleza de
nuestra habla. Como reflexiona Américo Castro (1994)4 “Observando nuestra
habla, veremos que no hay en ella más que dos aspectos fundamentales: el
sonido (el lado físico) y la significación que expresan (el lado cultural)”.
Estas dos características marcarán el vocabulario procedente del español en la
variante vernácula argelina.
1.3. Préstamos: definición y delimitación
Para ayudarnos a establecer un marco sociolingüístico para nuestro objeto
de estudio, y situarlo dentro de un marco tipológico, sería conveniente presentar
algunas definiciones de préstamos y sus clasificaciones, que se ajustan a
situaciones de préstamo o contacto de lenguas en general y a la tipología del
préstamo español en el Oranesado en particular.
3-D’Intorno, Francesco; Guitart, Juan y Zamora Gorge (1988) Fundamentos de lingüísticahispánica Madrid, playor
4-Castro, Americo 1994, la significación de las palabras Lengua, Enseñanza y Literatura.en F.Moreno Fernandez. Lectura semántica española Madrid: universidad de Al cala deHenares pp.: 99-108.
18
1.3.1-Definición del préstamo.
HUDSON lo define de la manera siguiente : «Cuando un elemento pasa de
una variedad a otra, es decir, cuando el hombre de un plato francés como boeuf
bourguignon se toma prestado para usarlo como palabra inglesa, junto a su
pronunciación francesa »5 2. De esta definición deducimos que el préstamo es una
forma de apropiación de un lexema juzgado más adecuado. Al ser adoptado por
gente poco familiarizada con el sistema de pronunciación, el préstamo sufre
algunas deformaciones. Añade HUDSON: «Es una transferencia de un signo de
lengua a otra conservándose en general las funciones de los elementos,
enriquecimiento del repertorio de una lengua, de un dialecto a base del
vocabulario de otra lengua.»6 3HOCKETT, tras definirlo de manera similar,
enumera las condiciones de adopción, la necesidad del prestigio y no niega que el
préstamo, a veces se añade a una denominación ya existente.7 4
El préstamo puede ser escrito (realizado a través la literatura) o oral (el
lenguaje coloquial). Puede ser directo o indirecto, tomado de la propia lengua (uso
de los lenguajes profesionales, técnicos) o de otra lengua extranjera. Los filólogos
distinguen entre el préstamo léxico, fonético, gramatical o sintáctico y
semántico.58
Ante todo, resulta útil dejar muy claro que entre los especialistas de la
materia hay poco consenso sobre la adecuación del concepto de préstamo como
término económico-comercial aplicado, metafóricamente (en palabras de Haugen
(1956:40): “an inexact metaphor”), a la disciplina de la lingüística, definido como la
transferencia de una palabra de una lengua a una nueva estructura lingüística con
5-R, A, Hudson, la sociolingüística. Barcelona: Anagrama, 1980
6- R, A, Hudson, la sociolingüística. Barcelona: Anagrama, 1980
7-T. Levandowski, Diccionario de Lingüística .Madrid: Cátedra, 1986.446p.2é ed
8-Ver las definiciones del Diccionario de Levandowski, op-cit
19
la que mantiene alguna relación intralingüística. Existen muchas lagunas en esta
aproximación de uso metafórico entre el concepto económico y el concepto
lingüístico, por supuesto, cada uno en su área de desarrollo, ya que “los
préstamos lingüísticos nunca se devuelven y no suponen una “pérdida” para la
lengua de origen, la cual, además, no da el consentimiento para dicha
transacción” (Gómez Capuz, 2005).9 En la misma línea, ya había señalado
Américo Castro que el término préstamo se refiere a “todo elemento adquirido por
una lengua a partir de otra. Pero claro está, no es exacto, como dijo don Américo,
puesto que esos elementos adquiridos nunca se devuelven; de modo que, en
realidad, se trata de imitaciones, adopciones o importaciones…pueden producirse
éstas en todos los niveles del lenguaje: fónico, gráfico, morfológico, sintáctico y
léxico semántico”(Martín Fernández, 1998)10.
Además, el concepto de préstamo está muy relacionado con el concepto de
Neologismo hasta tal punto “que en muchas propuestas clasificatorias, el
préstamo ha sido considerado un recurso neológico externo, en la medida en que
procede de otro sistema lingüístico, por oposición a los recursos neológicos
internos, los cuales se sirven de materiales existentes en la propia lengua
(creaciones autóctonas). Sin embargo, como el préstamo puede asumir múltiples
variedades (léxico, morfológico, semántico), la consecuencia ha sido la
duplicación de muchas de las categorías Originarias, según se trata de un hecho
de creación (interna) o préstamos (externo)” (Gómez Capuz, 2005).
Por lo tanto, a diferencia del préstamo léxico, según Gómez Capuz
(1997).11“Después del Siglo de las Luces el término neologismo fue despojado de
su carga peyorativa y pasó a la terminología lingüística para designar, como
todavía lo hace hoy, una innovación en la lengua”.
9-GÓMEZ CAPUZ, Juan (2005): «La Emigración léxica». Madrid: Arco/Libros. (Cuadernos de
Lengua Española/ 84). Granada y la Universidad de Zaragoza.
10- Martin Fernandez, Maria Isabel préstamos semánticos en español. Cáceres: univ. De
extremadura.
11-GÓMEZ CAPUZ, Juan (1997): «Neologismos en el español actual». Madrid: Arco/Libros.
(Cuadernos de Lengua Española).
20
Cabe destacar, que el préstamo léxico como proceso, conlleva a veces un
préstamo semántico. Este no se manifiesta en la influencia del español en Argelia:
“una palabra extranjera transfiere un elemento de contenido (sema en términos
estructuralista y acepción en términos lexicográficos) a una palabra de la lengua
receptora con la que mantiene algún tipo de vinculación semántica” (Gómez
Capuz, 2004)12.
El calco semántico se diferencia del préstamo léxico en que el primero
Interviene en la esfera de los rasgos de contenido de la palabra local aplicándole
un significado de una palabra extranjera: “Se basa en la imitación y reproducción
de aspectos inmateriales e internos (en este caso, la significación)” (Gómez
Capuz, 2005); mientras que el préstamo léxico, como hemos visto, consiste en la
transferencia de una unidad léxica de un sistema lingüístico a otro distinto, que va
cargada con todos o parte de sus semas, que les oponen a otras unidades
léxicas.
El calco semántico consiste según (Gómez Capuz, 2005): “Reproducir en la
lengua receptora, por síntesis y mediante unidades ya existentes en esta lengua,
un elemento que tenga la misma motivación semántica del modelo extranjero”. En
otras palabras, es la reproducción del contenido de una unidad léxica de la lengua
prestamista con los medios formales de la lengua receptora. Es la conservación
de la forma local a cuyo significado o significados se suman otros que son
importados de otra estructura lingüística, con la que mantiene una relación
intralingüística.
En el trabajo no nos encontramos ante casos de calco semántico (ver
malarasa), sino ante el préstamo entendido, por oposición al calco semántico,
como una relación intralingüística en la que existen procesos de intercambio
léxico. “De un modo inicial hablamos de interferencia lingüística [préstamo]
cuando una lengua evidencia desviaciones o diferencias de la norma lingüística
monolingüe que corresponden a estructuras existentes en la otra lengua de
contacto” (Etxebarria, 1992).13
12- GÓMEZ CAPUZ, Juan (2004): «Préstamos del español: lengua y sociedad». Madrid:
Arco/Libros. (Cuadernos de Lengua Española)
13- Etxebarria, Maitine (1992): “la variación lingüística en comunidades bilingües y su incidencia
en el léxico” en Bilingüismo y admisión del español Bilbao: instituto horizonte.
21
Después de la recepción del término, resulta inevitable adaptarlo al nuevo
sistema lingüístico y de allí que en muchas ocasiones adquiera una o varias
dimensión es connotativas en función del contexto de uso, de la forma de
pronunciación y sobre todo de su evolución en el entorno sociocultural en el que
es objeto de desarrollo.
En general, cuando se da el caso de contacto de dos lenguas, el préstamo
suele ser mutuo y bidireccional, ambas transmiten y reciben préstamos.
Evidentemente, la influencia de las palabras no suele ser de la misma frecuencia,
ni la introducción de los elementos léxicos se realiza en las mismas áreas
lingüísticas.
Cabe señalar que la variante vernácula de la zona del oeste de Argelia no
transmitió prácticamente nada de vocabulario al español14. Más bien todo lo
contrario. Primero, por ser la lengua colonizada y, por consiguiente, la variante
más débil. Segundó, porque no es una variedad culta del idioma (es distinta del
árabe estándar y, generalmente, no se escribe) y no ha llegado a ser la lengua de
superestrato en la sociedad para poder competir y/o influir en el español. Por lo
que la influencia y el préstamo han sido de una forma unidireccional del español al
dialecto local.
6
Ahora bien en referencia a préstamos del español, Gómez Capuz (2004)
da validez a la clasificación de Bloomfield, ofrece una aplicación práctica y señala,
entre otros préstamos, los culturales, los íntimos y los dialectales, definiendo a
cada uno como un proceso de transmisión de novedades culturales (palabras) y
(cosas) a la vez, en el caso del préstamo cultural, y como la “Reestructuración de
14- Naturalmente al español general no, aunque sí creemos, al que, en su momento,hablaban los españoles establecidos en la zona. Cabe señalar que, a pesar de ladesaparición de la colonia española en Argelia ylo difícil que es saber si había adquiridoel español hablado por ella elementos léxicos del árabe o no, sí podemos afirmar quealgunas palabras procedentes del árabe dialectal se utilizaban entre los pieds noirs, entreellos los españoles. Ver Roland Bacri (1969).
22
patrones resultantes de la introducción de elementos extranjeros en los
dominios más profundamente estructurados de la lengua” en lo referente al
préstamo íntimo (interferencia) producido dentro de una misma comunidad,
originándose una situación de bilingüismo o de diglosia. Finalmente, define al
préstamo dialectal como: “un hecho producido entre variedades cualesquiera
(diatópicas, diastáticas y difásicas) basado en el prestigio y la imitación del grupo
social más elevado” (Juan Gómez Capuz (2004:18-28 y 32)15. Lo que queda claro
a partir de estas definiciones, a la luz de la existencia del español en Argelia, es
que hubo un proceso de transmisión de préstamos en los distintos ámbitos
socioculturales de la zona del oeste de Argelia
El préstamo cultural lo apreciamos en la transmisión de valores culturales
españoles introduciendo elementos idiosincrásicos y de costumbres que no
existían anteriormente en Argelia. Esta dimensión implica una nueva presencia de
un importante número de vocablos y expresiones que representan lo
culturalmente nuevo. El autóctono no tenía otra alternativa que la de asimilar la
llegada de nuevos términos y tratar de emplearlas en su contexto correcto dentro
del marco de sus posibilidades lingüísticas: toro, paila, sombrero, fdawesh, caldo
son un buen reflejo de esta nueva llegada
Hablar de préstamo íntimo implica tratar la presencia paralela de las dos
estructuras lingüísticas, la autóctona y la que acaba de llegar (el español). La
convivencia de ambas variedades hasta el siglo XVIII, y más tarde hasta nuestros
tiempos, ha dado lugar a un importante cambio en la estructura lingüística local,
reorganizando algunos repertorios existentes e introduciendo otros nuevos. Esto
se aprecia en frases hechas como El bahr raho calma1: ‘La mar está en calma’; o
en palabras como capesa, sabbat, chancla.
15- Véase Gómez Capuz (2005)
23
1.3.2-El préstamo: el punto de vista sociolingüístico.
a)-El préstamo y el prestigio.
A menudo se define el préstamo como un fenómeno sociolingüístico muy
importante en cualquier contacto de lenguas y va necesariamente ligado al
prestigio del cual goce la lengua y el pueblo que la utiliza. Poner en relación el
préstamo con el prestigio de una lengua es una proposición un poco delicada
porque la noción de prestigio desde el punto de vista lingüístico no tiene ningún
sentido. Sociolingüísticamente, la definición supone consideraciones sociales,
políticas e históricas. La noción de prestigio es un criterio de valor y cada medio
tiene sus criterios.
El préstamo puede ser condicionado por la necesidad y a este propósito,
citamos los americanismos. Los españoles al descubrir el nuevo mundo,
descubrieron nuevas realidades y al adaptarse al significante adaptaron el
significado.
El préstamo puede ser un doblete de denominación o designación ya existente
modificándola o especificándola. En todos los casos, no es gratuito. Las
condiciones históricas de su adopción, el tipo de palabras adaptadas, el número,
todo esto "manifiesta el tipo de relaciones que mantienen o han mantenido esas
comunidades".16
b)-El préstamo entre el concepto y la realidad.
El primer reflejo que tenemos al oír una palabra desconocida es consultar el
diccionario porque nos aclara sobre el origen de la palabra, su significación. Sin
embargo no nos informa sobre el valor de su uso, ejemplo la palabra FATMA,17711
si ojeamos el diccionario vemos:«Fatma, nombre muy utilizado por los árabes en
general y los musulmanes en particular por haber sido nombre de la hija del
profeta Muhamed». La trayectoria de Fatma, su conducta son citados como
modelos para todas las mujeres de la misma fe.18128(23)
16-Calvet.J.(1981) linguistique et colonialisme, Payot p16 Versión española de J.A. Dovallingüística y colonialismo, breve tratado de glotofagia, jucar, Sinderesis.248 p.17-Fatma o Fatima, hija de MAHOMA (606-633). Se casó con su primo ALI y tuvo treshijos : HASAN,HUSEIN y MOHSEN. Para más detalles ver el LAROUSSE ILUSTRADO,Paris, 1972, 8’ed.18- Idem.
24
Fatma, durante la ocupación francesa en Argelia, volvió el nombre utilizado para
designar a todas las moras sin distinción ninguna, como si todas las mujeres
llevaban el mismo nombre. Esta uniformidad, la no-distinción va a evolucionar
para conceptualizarse en: una fatma o la fatma .a través esta expresión ya no
queda ninguna duda, "el concepto siendo la primera arma para someter al otro".
La mujer es transformada en objeto, buena o mala, el hecho de encerrarla en un
concepto la neutraliza y cual que sea el calificativo que se le coloca queda racista.
Recorrer pues al diccionario para estudiar una palabra no aclara mucho. Quizás
tendremos una idea sobre la etimología, la evolución del sentido pero jamás la
idea exacta o el uso real: «L’habitude c’est installée -dice M.Cohen- de faire suivre
chaque mot d’une définition, et il ya une certaine émulation pour les définitions
élégantes par leur condition, très souvent elles n’expliquent pas de quoi il s’agit» 19
La palabra en el diccionario es presentada como una macro-estructura,
fragmentada en una serie de micro-estructuras, cerrada y autónoma, relacionada
entre sí y al conjunto por un sistema de citaciones y lo todo subtendido por una
tendencia ideológica que se disimula bajo un texto informativo y descriptivo. El
diccionario como ha notado M.COHEN es un «nuestro servidor y nuestro tirano. 20
19-De los sistemas conocidos hay el orden alfabético. Dice M.COHEN :"L’ordrealphabetique, passé à l’état de seconde nature mecanisée a des conséquences quiatteignent le comique".20 - Cohen. Traducción nuestra "c’est un fait linguistique et un fait sociologique, notreserviteur et notre tyran". -Ver Marcel COHEN, "le fait dictionnaire"in PROCEDING OFTHE INTERNATIONAL CONGRESS OF LINGUISTS, Cambridge. Mass, 1962n Edited byHorace G Lunt. Mouton & Co, pp 497-503
25
1.3.3- Vías y fuentes del préstamo
Para estudiar las vías y fuentes del préstamo centraremos nuestra atención en
estudiar las diferentes vías en la agricultura y la artesanía, han sido unos de los
factores que han cambiado las vías del préstamo.
a- En la agricultura,La agricultura desempeñaba un papel muy importante en aquella época. La
variedad de cultivo era casi legendaria21915La riqueza de las frutas ha pasado en:
los refranes
Ya romm n er-rafrafi
Ya lli tehebb ez-zbib el b hi
En las canciones:Ya romm n erfraf habbek bayt fih el lîl
Y en las adivinanzas:Ašra tabb ašra deheb ašra hatab
b- En la artesanía y el tejido:
Los historiadores, A. Louis y P. Lisse atribuyen la fabricación del encaje de
bolillos y los ia= género de gorra; la alfarería. Dicen : «Les belles pièces
d’ameublement ou des costumes féminins. Le décor par bandes transversales et
la couleur brillante et harmonieuse les rattache à la tradition hispano-mauresque
importée par les refugiés […] Quant à la poterie vernissée, il est possible qu’elle
ait été introduite par les morisques»221610.
Todas estas novedades, no podían imponerse sin sus propias denominaciones, P
Teyssier enumera dos cientos vocablos de origen español conservados en el
dialecto de los artesanos23171112
21- Sobre la leyenda de las frutas andaluzas, referirse a la denominación popular toffahgayyati Toffah zagwaniVer también los articulos de Sethom y El Aouani en Etudes sur lesMorisques Andalous en Tunisie
22-Lisse, P et Louis, A (1956): Les potiers de Nabeul,etude de sociologie Tunisienne.Paris: imprimerie de Bascon et Muskat .267p.
23 -Teyssier ,P : «Le vocabulaire d’origine espagnole dans l’industrie tunisienne de lachechia», en MELANGES offerts a M. Bataillon, par les hispanistes français , BullHispanique , Bordeaux, LXIV, 1962, pp 732-740
26
Dentro de las interferencias heredadas de Al Andalus, señalamos la
pronunciación de /qaf/ en /’/, considerado como rasgo de ciudadanía, lo
encontramos en las ciudades de Nedroma, Tlemcen (esta conoció una fuerte
concentración de moriscos) y Orán (no muy extendida).
1.3.4- La presencia española en Orán
Dentro de los elementos que explican o mejor dicho favorecieron las
interferencias hispánicas en Orán: la presencia de los españoles. Descartando el
hecho de que fue construida por andaluces y españoles. Orán fue tierra española
tres veces.
a- Orán presidio
Conquistada en 1509, su ocupación formaba parte del gran proyecto
iniciado ya en España por los Reyes Católicos. La convivencia entre españoles y
árabes, no fue siempre agradable23. La colonia se componía de militares y vivía
en los presidios. Las relaciones, con los indígenas estaban basadas en el desafío,
el miedo y el vasallaje. Los problemas de mantenimiento, les obligaban a
organizar jornados. Dice Kehl C : «La seule industrie lucrative (…) On cite à Oran
des razzias qui, au début du XVII rapportèrent des esclaves par centaines ou qui
procurèrent un bénéfice de 8 à 10.000 piastres(40à50 .000fracs de gerinalpour la
seule part du gouverneur général»24El alejamiento, el poco interés de los
gobernadores debilitaron esta colonía . Salió derrotada en 1708.
23- Carlier, Rahmouna, (1976).Oran au XVI siecle: essais d’histoire économique etsociale Paris:Bibtex. 290p.
24- Hontabat Harnaldo da las cifras siguientes: el número de las tropas :era 4383hombres, 2317 burgueses(de todas clases y ambos sexos)y 2820 moros refugiados.
27
b- Orán Corte chica
La segunda conquista se caracterizó por la intensidad de las relaciones que
se establecieron entre españoles y árabes.13
A los ejercicios y entretenimientos militares se sustituyó un modo de vida
que valió a Oran el seudónimo de corte chica. «Ils y mènent, dit-on un si
somptueux train de vie que la ville par son luxe et l’éclat de ses fêtes reçoit le
nom de corte chica».Pero este período de gracia no perduró mucho tiempo. España tenía sus
propios problemas económicos y sociales. El interés por colonias disminuyó poco
a poco. Y al lujo de los principios sucedió la miseria: «Les soldats étaient dans
une telle misère – beaucoup d’entre-eux avaient femme et enfants qu’ils
désertaient pour se faire musulmans en vue d’obtenir des indigènes de la
nourriture.»252014La necesidad quizás y el sentimiento de abandono por la patria
madre hicieron que poco a poco, estos españoles, olvidaron su papel (ocupación),
su diferencia y se integraron. Lo que empujó a Vallejo decir: « Ils vivaient en
relations constantes avec les maures. Dés leur naissance, les enfants étaient
confiés aux soins des nourrices et d’esclaves indigènes. Ils arrivaient ainsi dans
leurs goûts et leurs façons à ressembler aux infidèles dont ils ne de différenciaient
plus que par le nom»26 Acusando a los responsables de este relajamiento
añade«..Et laissaient vivre nos espagnols arabisés à la façon des arabes eux-
mêmes»27. Pero es eso el comienzo de un destino común?
A pesar de la inseguridad reinante, de los problemas de substancia, los
españoles marcaron Orán de una manera indeleble y lograron hacerlo tanto al
plan arquitectural, lingüístico y etnográfico:
er lECATBULL 1914,p.112-114)relación general de la consistencia de las plazas de oran
25-C.KEHL 1942) Orán et l’Oranie avant l’occupation française Iimprimerie L.fouque..57p.
26-VALLEJO.( mémoire sur l’état et la valeur des places d’Orán et Mers el kebir1934) traducido
por J.CAZENAVE in Revue Africaine 1933
27-VILAR RAMÍREZ, Juan Bautista (1989): Los españoles en la Argelia francesa (1830-1914).Murcia: CSIC, Universidad de Murcia..
28
-El plan arquitectural
-Los monumentos heredados de estos dos periodos hay :
-Santa Cruz
-Rosalcazar
-La Iglesia San Luis
-Diversas inscripciones conmemorativas
-Edificio de manutención militar
- Torre en la calle de los jardines
-Puerta del Santón
El impacto español no se limitó a esto, influyó en la configuración de la
ciudad igualmente. Orán contrariamente a las otras ciudades de Argelia y el
mundo árabe en general, no es una Medina. Porque esta última se estructura en
función de la mezquita, lugar sagrado y centro vivo. A su alrededor se organiza la
vida. Orán no obedece a esta lógica de ordenanza urbana. Su particularidad se
halla en su organización terciaria constituida por los tres barrios principales: La
Kasbah, la Marina y la Blanca.28
-La Kasbah : era una ciudadela. Es el origen de la ciudad. Construida
sobre el altiplanicie, presentaba dos partes: una superior y otra inferior. Esta
disposición , le confiere el privilegio de dominar los barrios judíos y marinero
-La Blanca : más el centro, era rodeada de murallas que se confundían
con las de la Kasbah. Tenía dos puertas : la de Tremcen y la de Canastel.
-La Marina : Como indica el nombre, era el lamo que daba sobre el puerto.
abriga esencialmente los que viven del mar y otros vendedores del pescado.
La expresión popular prefiere a la denominación Marina la de Mariyya.
Algunos ven en esta alteración fonética una relación con el imaginario social ,
que asocia este barrio a las antiguas embarcaciones hacia la ciudad portuaria de
Almeria.
28-MOUSSAOUI, Mefteh Meriem (1992): Presencia del léxico Español en el habla
Oranesa. Tesis de Magister de Universidad de Oran
29
c- Orán ciudad hispánica
Después el desembarque francés de 1830, el objetivo de la política
francesa de poblamiento era facilitar la implantación de los europeos dándoles las
tierras expoliadas; de los europeos que emigraron a Argelia.
los españoles fueron los más numerosos ;ejemplo para el año 1836 había
3.625 franceses y 3.255 españoles29
En efecto, la situación de España en el siglo XIX caracterizada por
problemas de orden social, político y económico favoreció la emigración a
Argelia30.
La cercanía de las costas meridionales españolas a las del oeste argelino
explica el gran flujo de emigrantes y su establecimiento en Orán. Dice
Larnaude :«Les espagnols sont fortement représentés en Oranie, dans la ville
d’Oran, en 1911 espagnols et espagnoles naturalisés constituaient 65% de la
population européenne » 31 .
Venidos para ganarse la vida, practicaron todos los oficios: agricultores
diestros en el campo. En la ciudad eran de pescadores, cargadores o jornaleros.
Las mujeres trabajaban en las empresas de tabaco o eran de criadas. Muchos
historiadores les atribuyeron el éxito de la colonización francesa en Argelia.
Algunos lograron destacarse de la prole, enriquecerse y volver a la Península .
Sin embargo muchos se quedaron y esto no fue sin plantear problemas al poder
de aquel entonces.
La guerra civil (1936-1939) vino a engordar los rangos de la comunidad
española en Orán. Al refugiarse, los republicanos al norte de África y en Oran
particularmente, la ciudad se encontró con dos tipos de emigraciones:
29- R.Lespes. études de géographie et d’histoire urbaine. Paris,1930 pp. 498-503
30- J.Bautista Vilar. La emigración española al Norte de África (1830.1999). Madrid: Arco/Libros
31- M.Larnaude.l’Algérie.Paris:berger Levrault,1950.. Vol1; 230p.
30
Una naturalizada y otra que mantenía su nacionalidad. Recordamos las dos
con tal de destacar mejor los rasgos comunes y divergentes existentes entre
estas dos comunidades. La primera vino anteriormente y su situación de
inmigrante económico era una decisión personal y voluntaria. Era en gran parte
compuesta de obreros y campesinos. El refugiado político de 1939 no salió de
España por circunstancias voluntarias. Un retorno a la patria le costaría la vida o
la libertad. Era un soldado que partió con su familia, o un civil de estatuto socio-
económico medio o alto (intelectual, funcionario político etc.). Mantiene su
ideología, como comprometido político, su cultura como español. Su condición de
refugiado no lo ha desanimado, con la ayuda que recibieron de sus patriotas y los
partidos le la misma filiación lograron imponer su punto de vista y dar a Orán
este sello de cultura española.
La supremacía de uso es total, aunque existe el término midjrafa, pero
resulta demasiado culto para ser un recurso competente en la comunicación diaria
y prácticamente no es objeto de uso. Además, y una vez incorporado el préstamo,
tuvo que adaptarse a la forma de la nueva variedad lingüística a través de varios
procesos formales.
1.4. Argelia: situación socio-lingüística
Francia como todas las potencias colonizadoras concretó su invasión por
medio de grupos militares y administrativos.
Firme en su deseo de colonizar todo el país, implantó el elemento extranjero
facilitándole la emigración (la política de poblamiento). La emigración francesa
muy tardía y concentró sobre todo en las grandes ciudades.
Este componente migratorio hizo que lingüísticamente entraron en contacto tres
grupos diferentes: francés, español y árabe (oranés). El oranés siendo la lengua
del súbdito, estaba excluido.
El conflicto quedó entre la lengua francesa y la lengua española. En efecto
a pesar de las medidas gubernamentales y la escolarización masiva, Orán se
inclinó hacia lo hispánico y el impacto peninsular se hizo cada día más fuerte,
debido en gran parte al número elevado de los emigrantes, nos explicamos. A
31
principios de la colonización fueron sobre todo jornaleros y campesinos. Poco a
poco y debido a razones históricas, de otra parte los españoles y los Argelinos se
relacionan mutuamente generando un contacto de lenguas.
1.5. Lenguas en contacto:
Los avatares históricos vividos por Argelia durante largos años han dado
lugar a una serie de procesos de interferencia cultural que, en alguna medida han
terminado por permear su antigua configuración árabe y beréber.
Actualmente tres lenguas comparten el espacio argelino: el árabe con
todas sus variedades, el Amazight y el francés. Todas estas lenguas son usadas
¿conviven o están en conflicto? ¿Cuál es el estatuto de cada una?
1.5.1. Lenguas y realidad en Argelia:
La colonización francesa introdujo el francés en Argelia. Esta penetración
fue facilitada por primero una presencia muy importante de población europea y
segundo, una emigración fuerte hacia la metrópoli. A esto hay que señalar que la
ocupación francesa se apoyaba sobre un aparato administrativo, político y cultural
moderno (prensa escrita, radio, etc.)
Ahora en Argelia como en todos los países del Magreb, hay una situación más o
menos compleja, tres lenguas están en contacto: el árabe, el francés y el
Tamazight o Berébere.
1.5.1.1. El Beréber:
El Berébere pertenece al grupo de lenguas afroasiáticas y como hemos
señalado anteriormente, es la lengua materna de los primeros pobladores
históricos del Maghreb. Las áreas geográficas en las que se habla Beréber son
discontinuas, pues cada una de ellas está rodeada por zonas arabófonas.
En cuanto a los dialectos del Beréber, en Argelia se habla el dialecto
Kabyle en la zona septentrional. Entre las variedades más importantes destacan
el Chleuh (en el Rif marroquí), el Targui (en el sur de Argelia y ciertos países
32
africanos como el Níger y el Mali) el Kabil (en el centro de Argelia), el Chaoui (en
los Aurés), el Tagargrent y el Tariyit (en Ouargla y Ngoussa)
Las lenguas beréberes son una rama de la familia afroasiática, esta rama
está representada por un número de lenguas esparcidas por todo el Norte de
África desde Senegal hasta Egipto32.
La mayor parte de ellos han recibido innumerables préstamos de los dialectos
árabes. La zona lingüística berebere no es continua, sino que está caracterizada
por enclaves de hablantes bereberes viviendo a veces en comunidades aisladas.
En Argelia; la lengua más importante en el norte es de la zona de la gran
Kabilia, al este de Argel y que se extiende hasta Bujia. Aquí se habla el berebere.
Al sur y al este de la gran Kabilia está la región de Aures. Donde se habla chaoui.
En el sur, cerca de la frontera con Marruecos se encuentran los hablantes de
tamazight y shilha.
En el sur el grupo bereber más numeroso es el de los tuaregs, que ocupan una
región que se extiende desde Ghadames en la frontera libio-argelina hasta Ghat
en Niger, con Zinder como limite sudoriental.desde Zinder la frontera de la zona
se extiende hacia en Oeste por Maradi, Boukoukou y tilbary hacia las
proximidades de Tombouctú.
Esta lengua tiene un interés particular. El recorrido de su bibliografía muestra que
los estudios pasaron por varias etapas. Una militar, una de aficionados y por
ultimo un acercamiento científico. En efecto, al principio del siglo XX,
universitarios como Basset, Schuchard y Von Der Gobelentz intentaron explicar
sus orígenes de una manera objetiva. Excepto en Niger y Mali donde es lengua
nacional, el berebere no tiene ningún prestigio en los países del Maghreb.
totalmente integrado, no posee un estatuto jurídico.
32-CHAKER,S (1982) le berbère au Maghreb une marginalisation deux fois millénaire. En
sociolinguistique au Maghreb, colloque, Paris, Avril.
33
En Argelia el berberismo tiene dos manifestaciones, una al nivel cultural, y se
traduce por la reactivación de la cultura tradicional (uso del traje-actualización del
patrimonio y su presentación en la televisión, radio, prensa). En la literatura:
consagración de algunos autores. Otra, al nivel político: reivindicación clara para,
primero reconocer la lengua Amazigh, enseñarla, y otorgaría el estatuto de lengua
oficial en Argelia.
Tras largas luchas el berebere ha logrado tener un estatuto jurídico y ha recibido
el titulo de lengua national, se va a generalizar en el enseñanza.
1.5.1.2. El francés:
La lengua francesa se considera como segunda lengua en todo el país y
está en la misma escala de valor que la lengua árabe. En Orán los hablantes se
comunican entre sí en francés. Esto se debe al factor histórico, es decir, la
colonización francesa en nuestro país que duro más de un siglo.
En realidad el francés ocupa un lugar incontestable en la comunicación en
comparación con el árabe tanto en lo oral como en lo escrito. Es un idioma de
prestigio, lo usa la elite intelectual, por lo que es indispensable en el sector
administrativo, por ejemplo, para rellenar papeles o impresos, las personas optan
por el francés en vez del árabe33.
El francés es también la lengua del progreso en el dominio de la
investigación científica, y constituye un rasgo de ciudadanía, de intercambio,
donde siempre resalta un nivel destacado de prestigio. De hecho la generación
que tuvo formación francesa durante la colonización, ha participado en el
desarrollo de nuestro país.
1.5.1.3 El árabe:
El árabe es una de las lenguas del mundo con mayor número de hablantes.
Representa el idioma oficial en Arabia Saudí, Argelia, Egipto, Irak, Jordania,
Líbano, Túnez, Marruecos, etc.
33- CHAKER,S (1977) Panorama sociolinguistique du maghreb pour un projet de
recherche en anthropologie linguistique au sein de CRAPE. Bulletin du CRAPE, 7 et 8
34
De origen semítico, entre ellas cabe destacar: el árabe clásico, variedad
propia de la literatura antigua y del Corán. El árabe literal, variedades antiguas y
modernas del árabe escrito.
Las variedades del árabe: el árabe sudanés, el árabe egipcio, el árabe
iraquí, el árabe del golfo pérsico, etc.
En Argelia bajo la denominación del árabe hay que distinguir dos
realidades sensiblemente diferentes por una parte del árabe magrebí y por otra
del árabe clásico.
a-El árabe magrebí:
Nos constreñimos a llamarlo magrebí para evitar las connotaciones
peyorativas que se suelen ver en el calificativo dialectal primero y segundo
para determinar su espacio.
El árabe magrebí se opone en muchos rasgos al árabe clásico.
Para el consonantismo:El “qaf” q en árabe clásico realizado con un sencillo ataque vocálico en
Egipto, Siria y Líbano. En las hablas urbanas del Magreb es marcado por
un golpe de glotis.
Para el vocalismo:
Muy diferente en los hablas orientales caracterizadas por una gran
frecuencia de -e- en particular al final de la palabra.
En el Magreb se utiliza la /a/ ejemplo: café: “ahwe” en Oriente, “qahwa” en
el Magreb.
b- El árabe clásico:La civilización musulmana se inició con la aparición del Alcorán: libro
sagrado para los musulmanes, de referencia cultural y religiosa, el Alcorán
se convirtió en referencia lingüística.
El árabe clásico es la lengua nacional y oficial de todos los países árabes
incluso los países magrebíes.
El árabe clásico se emplea en la enseñanza, la vida religiosa y todas las
manifestaciones de la cultura escrita.
35
En lo cotidiano, el árabe clásico es muy poco utilizado, su uso queda muy
limitado.
1.6. El habla oranesa
En el Oeste argelino hay muchas ciudades y cada de una ellas tiene su
propia acentuación. Orán es muy conocida por su acento. El habla oranesa se
puede presentar como una variedad baja aun los oraneses usan para poder
comunicarse. Es una variedad que se practica en la calle, donde todas las
categorías y capas sociales dialogan utilizando este código.
En general, lo que constatamos en la sociedad argelina es que hasta la
clase intelectual usa la variedad baja a nivel de expresión oral. A modo de
ejemplo: en cualquier lugar de trabajo sea la universidad, la administración, el
ayuntamiento…etc., la gente se comunica en árabe. También se comunican en
francés que representa la segunda lengua.
La sociedad y el entorno familiar contribuyen para que se arraigue esta
variedad baja. Desde que el niño nace, adquiere el conocimiento del mundo
exterior y de las cosas que le rodean solo en la variedad baja. Una vez llega a la
escuela va a encontrar otra variedad alta que es el árabe moderno.
1.6.1. Particularidades del oranés
Consideramos que sería oportuno que para estudiar una lengua hablada
debe estudiar su sistematización fonológica. así determinamos las unidades
fónicas que se realizan de una manera diferente; todo eso depende del contexto
social donde se ubican, pues, a veces algunas unidades tienen rasgos comunes.
Las palabras sufran modificaciones a nivel fonético, es decir, sonidos especiales o
particularidades de acentuación.
El sistema oranés se compone de las mismas vocales encontradas en el
sistema árabe: tres vocales con sonidos breves y sonidos largos que son las
siguientes: (a) (u) (i), (a) (u) ( i), sean cerradas o abiertas pero con realizaciones
diversas, más aún encontramos la (o) y (e) que se debe a el sistema fonológico
francés y al mismo tiempo español; pues bien, (o) se neutraliza con (i) la (o) se
36
neutraliza con (u) por ejemplo como la palabras miseria al oímos (meseriya) y
comisaria al oímos (kumesariya)34.
En lo que concierne a las consonantes, hay 28 pero con la influencia de la
lengua francesa y española encontramos también los fonemas (p) (v) .Algunos
fonemas han sufrido modificaciones, a continuación procuramos ilustrar algunos
ejemplos que argumentan ciertas modificaciones en nuestro dialecto. (b) oclusiva
sorda tiene el mismo sonido como el fonema español: barba bagaje
(Batatas) = patatas.
Puede tener otros sonidos suplementarios, cuando el fonema constituye la
unidad distintiva. Las diferentes realizaciones del fonema se llevan variantes por
ejemplo: el caso de corbata,(gravata), el caso de (bufu), (carrico) se utiliza con la
suma del diminutivo no obstante las personas desvían la pronuncia (mariu) se
desvia totalmente hacia la (u) y la (i) .0.
Dos variantes facultativas del mismo terreno fónico en nuestro caso Orán el caso
de (cola) (bola) (pata) (chato)…etc. Conservan la misma pronunciación de la
lengua de origen a la contaminada en este caso el dialecto oranés no sufren ni
ensordecimiento
- Variantes combinatorias ejemplo (patata) (batata) se constata la
combinación de la (p) por (b) donde ocurre sistemáticamente la
sonorización de la (p) a la (b) bilabial.
- Oclusiva bilabial sonora (b) (barra)
- Fricativa sonora la (z) (zapato) por (sabat) se cambia al a (z) dental sorda
por la al veoar fricativa sonora (s)
- Grillo se cambia por (qrellu) y daga por (deqa) se cambia en estos
dos casos por vocales la (a) por la (e) la (i) por la (e) y se conserva a (ll) con la
pronunciación de (y) que es un fonema.
- En la variedad adoptan o se prestan la letra (h) y dicen (chafih) o (largih)
aquí la (h) coge el sitio de un pronombre personal en gramática es decir se
- refiere a la tercera persona del singular donde se sonoriza en el dialecto
nuestro a la (h)aspirada.35
34- Moussaoui-Mefteh, Meriem: el Hispanismo en el Oeste de Argelia Tesis doctoral Universidad
de Orán; 2006
35- Cherfaoui Souliman : Aspecto denotativo y connotativo de los hispanismos más utilizados en el
habla Oranesa. tesis de magister,2011
37
Concluimos al final con la idea de que el contacto de lenguas es un factor
importante para ampliar cualquier sistema lingüístico sobre todo a nivel fonológico
En nuestro caso, en la variación lingüística oranesa se nota claramente el
impacto del francés y el español por la adaptación del préstamo al sistema
receptor con el mantenimiento y la estabilidad de algunas formas.
1.7 El estatuto de las lenguas.
Las lenguas en Argelia: ¿convivencia o conflicto?
La situación argelina no es bilingüe sino plurilingüe. El estatuto sociopolítico
de las lenguas es muy complejo. Al nacer, el argelino está enfrentado al menos a
dos lenguas: el árabe y el Amazigh si es kabil. En la escuela se escolariza
oficialmente a los 6 años, el argelino descubre el árabe clásico. A los ocho, el
francés y a los quince el inglés, el español o el alemán.
Las dos lenguas maternas son pues el amazigh o el árabe dialectal, a eso
se añaden el francés y el árabe clásico.
Refiriéndonos a los cuatro atributos clasificadores de las lenguas,
presentamos una tipología de las lenguas de Argelia y un análisis de los dominios
de uso.
a-Tipología de las lenguas de Argelia.Atributo T AA AC F
Estandarización - - - +Autonomía + - + +
Historicidad + + + +Vitalidad + + - +
Tipos Vernáculo Dialecto Clásico Estándar
Cuadro 1-1-1: Tipología de las lenguas de Argelia.36
Nota: los símbolos recogen, como se ve la inicial del nombre de la variedadutilizándose en el caso del tamazigh, una “T”, árabe argelino “AA”, árabe clásico“AC” y para el francés “F”.
36- Moussaoui-Mefteh, Meriem: Presencia del léxico español en el hablaOranesa. Tesis de magister Universidad de Orán; 1992
38
La lectura del cuadro nos revela que:
1- Solo tamazigh es vernácula.2- A la estandarización del AC y su falta de vitalidad.
b- Dominios de uso:
Con este primer cuadro intentamos hacer un análisis del dominio de uso enla comunicación extensa, la comunicación internacional y las relaciones.
Funciones/sistema OF Comunicaciónextensa
Comunicacióninternacional
T - - -AA - + -AC + - +F - - +
Cuadro 1-1-2: Dominios de uso.37
En el segundo cuadro proponemos una red de los estatutos y funciones de estasúltimas:
Lenguas grupo edición ciencias Literaturae historia
Diglosia
T + - - + -AA - - - - +AC - + + + +F - + + + -
Cuadro 1-1-3: Estatutos y funciones de las lenguas.38
Nota: los criterios escogidos son inspirados del modelo utilizado por A.BOUKOUS(BOUKOUS: en B.F.S n° 140).La lectura del cuadro pone en relieve los puntos siguientes:
1- La función literaria es atribuida al amazight y no al árabe argelino, sin
embargo en realidad existe una literatura en árabe argelino escrita y oral al
mismo tiempo profana y religiosa.
2- La función literaria no existe para los cuatro pero la literatura más difundida
es la escrita en árabe clásico y en francés
37- Moussaoui-Mefteh, Meriem: Presencia del léxico español en el habla Oranesa. Tesis demagister Universidad de Orán; 1992
38- Idem
39
Conclusión del primer capítulo:
Para resumir este apartado, destacamos algunas características
generales del préstamo que son aplicables al que el oranés ha recibido del
español y en el que ha intervenido intensamente: “En primer lugar, los elementos
aislados e independientes son los que otras lenguas adoptan más fácil y
frecuentemente […] las palabras tomadas en préstamo suelen sufrir determinados
cambios para poder adaptarse a la estructura de la lengua que las recibe […] las
lenguas tienden a seleccionarlos de aquellas zonas de la lengua extranjera que
[…] se corresponden de una manera bastante aproximada con esas zonas en su
propia lengua…” (Aitchison, 1993)39. En oranés se introdujeron elementos léxicos
aislados que empezaron compitiendo con las formas locales y acabaron
sustituyendo a unidades léxicas existentes, que acabaron cediendo su espacio de
uso a las nuevas palabras importadas del español, o formando parte de frases
hechas difícilmente entendibles sin el nuevo término incorporado. En algunas
parcelas del léxico el préstamo español llegó a adquirir gran importancia. Por
ejemplo, el término bala que procede de ‘pala’, no tiene otra palabra equivalente
en frecuencia de uso en árabe o en francés, de modo que todo el mundo designa
a este objeto con este término.
39 Aitchison, Jean, 1993: el cambio de las lenguas: progreso o decadencia ,Barcelona: Ariel
40
2. Análisis semántico
2.1. Contextualización sociolingüística
La lengua española ha tenido una influencia importante en el sistema
lingüístico árabe del oeste de Argelia. Su aportación es fundamentalmente léxica.
A pesar de que los elementos léxicos procedentes del español han sufrido
cambios léxico-semánticos y una desaparición progresiva, el vocabulario de
origen español sigue manteniendo una fuerte presencia en algunas áreas del
léxico, como es el caso de la icotonomia, y hay también un importante número de
topónimos origen español en el oeste de Argelia.
Sin embargo, por una parte, el español se enfrenta cada día a la rivalidad
del árabe como lengua oficial y preferida por la mayoría de la población, y por
otra, a la extensión horizontal del francés cada vez más valorado. Según Jean
Louis Calvet (1981)40“En cualquier caso, se ha comprobado que Argelia es el país
más francófono de las antiguas colonias: en 1969, el 20% de la población leía y
escribía el francés. Aunque la cifra es débil, está muy por encima de la media”.
Cabe señalar que, actualmente, el vehículo de comunicación entre la gente de
estas zonas y el resto del país es el dialecto árabe argelino, pero en él se han
integrado palabras españolas, procedentes en su mayoría del período
comprendido entre la conquista de Orán y la inmigración española a Argelia,
desde principios del siglo XIX y durante el siglo XX .Si observamos las palabras
cuya etimología es española utilizadas a diario en todas las estructuras sociales,
apreciamos fundamentalmente, por lo que respecta a su forma la existencia de
tres grupos: algunas se pronuncian igual que en español como bala, balde,
banda, barato, barra, basoura, bola, bota, bote, bravo con /v/, bobina,caballo,
cabina, cable, caldo, comisaría, chancla, chiquillo, mango, finca, langosta,macho,
sombrero, souma, trago; otras presentan algunas diferencias en el nivel fonéticoy
morfofonológico como: baloma: ‘paloma’; bati: ‘batir’; bentoura: ‘pintura’;
blan:‘plan’; bordil: ‘burdel’; boumba: ‘bomba’; diminú: ‘dominó’;
chibouina/chebuina:
40-Calvet.J.(1981) linguistique et colonialisme, Payot p16 Versión española de J.A. Doval
lingüística y colonialismo, breve tratado de glotofagia, jucar, Sinderesis.248 p
41
‘Nochebuena’; blota: ‘pelota’; y existe un tercer grupo con diferencias en la
Pronunciación aún mayores como: banderat sbaniol: ‘bandera española’;
barashou: ‘borracho’; benter: ‘pintar’; biensa: ‘pieza’; miziría: ‘miseria’; wante:
‘aguantar’.
En líneas muy generales, este cambio en la pronunciación se debe, a la
adaptación de los términos de origen español a las estructuras fonéticas y
morfológicas del árabe dialectal ,a la influencia del francés (muy poca) y al
predominio del árabe clásico sobre el coloquial (como la incorporación de la /t/
final del femenino).
En el caso del francés, su influencia se debió a las circunstancias que rodearon la
recepción del idioma español. Circunstancias determinadas por el colonialismo
francés durante el cual hubo manifiestamente un crecimiento considerable del
analfabetismo41entre la población argelina y entre los españoles, quienes
influyeron , lingüísticamente, en el idioma de los indígenas , siendo ambos grupos
en gran medida agricultores, jornaleros y de poco nivel cultural. Vilar J.B. y Vilar
J.M.(1999)42 señalan: “El español de Argelia, frugal y trabajador, y reputado por
tanto con toda justicia como sólido pilar de la sociedad colonial, era considerado
al propio tiempo individuo incómodo, primitivo e inculto. El nivel cultural de la
población hispana figuraba desde luego entre los más bajos del grupo europeo”.
Ambas poblaciones, hispana y local, tenían dificultades o directamente no tenían
acceso a la educación en su propia lengua por la supremacía del francés y de la
sociedad francesa en Argelia. Eran considerados ciudadanos de segunda.
En la actualidad, el uso del español está muy limitado. Por una parte, por la edad
de los que lo utilizan, ya que cuanto más envejecen sus comunicadores, que le
vieron nacer y le dieron vida, más decae la utilización de este idioma; y por otra,
por la falta de uso entre la comunidad juvenil que, frente al español, prefiere el
francés como lengua de moda y cultura.
41- No era un analfabetismo general sino un menor movimiento del árabe escrito por ser
el francés la lengua dominante
42-VILAR RAMÍREZ, Juan Bautista y VILAR, María José (1999): La emigración española
al Norte de África (1830.1999). Madrid: Arco/Libros
42
Esta rivalidad generó una cierta ruptura lingüística, a nuestro juicio
involuntario, entre los jóvenes (hasta los 35 años, incluidos los niños), que
suponen el 85%, y los mayores que suponen el 15%. Dos muestras lingüísticas
que caracterizan una sociedad en vías de una formación lingüística autónoma y
propia.15 En general, los jóvenes, sobre todo los del oeste, salpican el dialecto árabe con
palabras extranjeras y, en este caso, el francés ha sido un idioma muy apreciado.
Un joven podría decir actualmente: Rani ghadi le sabania fel bateau: ‘Voy a
España en“bateau”’ (del francés). Los padres dirían: Rani ghadi le sbania fel
babor: ‘Voy a viajar a España en barco’ (ver barco, vapor). Gulu lel babor li djabah
yedih. ‘Dile al barco que lo trajo, que lo devuelva’, (extracto de una canción muy
conocida en Argelia).
En algunos casos, los hablantes jóvenes llaman a las cosas por otro
nombre para dar belleza y originalidad a la conversación y/o expresar una
rebeldía lingüística que creemos que es espontánea44 frente a una generación
que adquirió el español en circunstancias difíciles (como colonialismo,
analfabetismo y pobreza) y por la necesidad primordial de comunicarse con los
españoles. Rana fi hukm fransa: ‘Estamos bajo el dominio de Francia. Rani ryeh
la france, maa shabi, had essaif: ‘Voy con mi amigo a Francia este verano’ (ver
Fransa: Francia).
En el caso del habla de los pescadores, el léxico español tiene gran
influencia y mayor asentamiento. Talâu’ lel barco el plomo lel chebca: ‘Llevad el
plomo al barco para la red’. En la misma frase se ven utilizadas dos palabras
españolas barco y plomo.Goul li Chiquillo yakhdem: ‘Dile al chiquillo -aprendiz-
que trabaje’.
En lo que a terminología pesquera se refiere, hay pocas palabras
modificadas de su contexto porque la actividad, aparte de ser autónoma, está muy
limitada a su campo lingüístico y su entorno comunicativo. Este campo está
protegido por sus propios hablantes y por la falta de competencia por parte del
44- Con espontánea queremos decir que no ha sido sistemáticamente mecanizada opolarizada para obtener un fenómeno lingüístico determinado en beneficio de unavariante u otra.
.
43
francés o el árabe, cosa que deja que los nombres de herramientas y elementos
náuticos, etc. no tengan otro término equivalente como: plomo, barco, caldo,
balde, popa, proba: ‘proa’, courda: ‘cuerda’,chiquillo, difinsa, nebera, cañatimón,
Cabe señalar que los términos procedentes del español han sido y siguen
siendo transmitidos oralmente (no con exclusividad, sino dentro del marco del
dialecto local),sobre todo entre los pescadores, de padres a hijos y a base de la
práctica del día a día en sus labores comunes. La inmunidad de este corpus
lingüístico, igual que gran parte de la toponimia: Laíla, ‘La isla’, Roca, Río Salado,
Santacruz, Miramar, Valero, Plaseta, etc.
En el caso de los topónimos, son nombres de difícil traducción alárabe, ya
que son una referencia geográfica e histórica y constituiría un trabajo laborioso
hacer comprender a toda una comunidad que dicha zona o montaña va a recibir
ahora otro nombre. Además, tampoco hay necesidad de hacerlo.
2.2. Deslizamientos semánticos y cambios de significado
Es indiscutible que las lenguas no son inmunes a la evolución, y por lo
tanto al cambio, por la propia naturaleza variable del ser humano que no propicia
una forma estática a la lengua. Existen causas y motivaciones que dan lugar a
dichos cambios entre los cuales están los semánticos. Resulta importante
recordar que la mayoría de los semantistas afirman que las condiciones para que
los cambios de significado se produzcan se reducen básicamente (Torres Medina
2000)45 (Ullmann1986)46, al carácter polisémico de las palabras favorece el
fenómeno de la modificación semántica. Las palabras suelen tener más de un
significado, o por lo menos, diferentes matices, por lo que los hablantes pueden
utilizar la misma palabra en varios contextos y con más de un significado.
45-ULLMANN, Stephen (1986): Semántica: Introducción a la ciencia del significado.Madrid: Aguilar.
46-TORRES MEDINA, Dolores (2000): «Sobre la noción del cambio semántico», Cienaños de investigación semántica: de Michel Bréal a la actualidad. Congreso Internacionalde Semántica (La Laguna). Madrid: Ediciones Clásicas, pág. 1423-1432.
44
Hay cambio semántico cuando una palabra en su desarrollo diacrónico
sufre alteraciones, al menos, en uno o varios de sus rasgos de su contenido.
Adquiere nuevos valores y/o pierde algunos de los que tenía. En palabras de
Ullmann (1986) “una palabra puede adquirir un nuevo sentido, o veintenas de
sentidos nuevos, sin perder su significado original. Algunas de estas innovaciones
son accidentales y de corta vida, reducidas a un solo autor o incluso quizás a un
solo contexto”. Los préstamos hispánicos en el oranesado, se caracterizan por los
distintos cambios sufridos, sobre todo en el nivel de su significado.
Los nuevos elementos paradigmáticos lingüísticos y extralingüísticos que
definen la nueva sociedad de acogida favorecen la coyuntura del cambio
semántico de estos préstamos en su evolución diacrónica.
Por otra parte, el deslizamiento significativo es un fenómeno lingüístico que
no resulta ajeno a dicha evolución o cambio, que tiene su manifestación en todas
las lenguas existentes47
La definición del deslizamiento significativo presentado por González Pérez
(2000)48 se ajusta mucho a las distintas mutaciones que sufrió el corpus que
estudiamos en Argelia:
“El deslizamiento significativo afecta como ya hemos señalado con anterioridad, a
la parte conceptual del signo lingüístico […] Se trata de una alteración del
contenido original; el semema del término cambia alguno de sus semas por otro u
otros, pierde algún rasgo de contenido o incluso puede llegar a dar un salto a otra
esfera conceptual, adoptando un nuevo semema”.
47- Ahmed Kaddour, contribución al estudio de los hispanismos en el oeste de Argelia:corpus léxico. Análisis fonético, morfológico y semántico, tesis doctoral, Madrid: univ.Complutense 2012.
48- GONZÁLEZ PÉREZ, Rosario (2000): «El deslizamiento significativo como motor delcambio léxico», Congreso Internacional de Semántica. Cien años de investigaciónsemántica: de Michel Bréal a la actualidad (La Laguna). Madrid: Ediciones Clásicas, pág.469-478.
45
Dicho proceso, en palabras de Bréal (1924/1976)49, es naturalmente
humano, no verlo sería una imprudencia difícil de justificar: “Il faut fermer les yeux
à l’évidence pour ne pas voir qu’une volonté obscure, mais persévérante, préside
aux changements du langage”. Además, la perseverancia del cambio semántico
está ligada intrínsecamente a la propia evolución de la lengua, a la evolución
cultural de los hablantes y a la evolución del modo de interacción entre el hablante
y el oyente. Por lo tanto, nos parece de vital importancia hacer la siguiente
reflexión: las palabras españolas en el dialecto de la zona del oeste de Argelia
sufren, en su gran mayoría ,algún tipo de cambio en sus rasgos de contenido,
tanto los lexemas aislados como los que experimentan una reorganización
completa o parcial del semema en su uso fraseológico y contextual.
El préstamo léxico sería un proceso en el que un “vocablo o expresión
procedente de otra lengua es integrado en la lengua receptora tras un proceso de
adaptación fonológica, morfológica, etc.” (Cerdà, 1986b) 50.
Así que no sólo la lengua receptora recibe el préstamo léxico, sino que también
interviene en su evolución semántica.
49- BREAL, Michel (1924/1976): Essai de sémantique, science des significations.Genève: Slatkine Reprints (réimpression de l’édition de Paris, 1924).
50- CERDÀ MASSÓ, Ramón. (1986b): Lingüística hoy. Barcelona: Teide.
46
La “realidad” en Argelia en todo el proceso de la transferencia del préstamo
lingüístico era distinta a la “realidad” española. Existían diferencias culturales
entre España y Argelia muy relacionadas con la evolución histórica de ambos
países. No se trataba de inventar palabras análogas sino de un intento por ambas
partes de adaptar y acercar la esfera conceptual del lenguaje para que el mensaje
lograse ser transmitido.
Dadas las circunstancias, españoles y oraneses se ocuparon de modificar una
serie de estructuras léxicas dándoles una nueva configuración semántica
adaptada a las necesidades de comunicación diarias.
La contienda de ambas estructuras lingüísticas en la misma realidad social dio
lugar a una importante pugna léxica en la que, en algunos casos y por una serie
de razones, triunfó el semema español mientras que en otras lo hizo el nuevo
significado desarrollado en árabe oranés. En unos casos se introduce el término
español con el significado primigenio, en otras se inserta en el árabe oranés con
un cambio de significado que puede deberse a diversos motivos. A veces tiene
lugar una disputa entre el término nuevo -español- y un término árabe, que
terminará con el triunfo de uno u otro (o la convivencia entre los dos), según los
casos, o con la introducción del término español ocupando unos valores nuevos
que no eran los originarios. Fruto de esta pugna y engranaje lingüísticos surge el
préstamo con el significado original intacto como una alternativa frente a la forma
adaptada semánticamente. La finalidad del lenguaje siempre ha sido la de
entender y hacerse entender: “Le but, en matière de langage, c’est d’être compris”
(Bréal, 1924/1976:7).51
51- Ahmed Kaddour, contribución al estudio de los hispanismos en el oeste de Argelia:
corpus léxico. Análisis fonético, morfológico y semántico, tesis doctoral, Madrid: univ.
Complutense 2012
47
Adaptación léxica y cambio semántico
Préstamos léxicos
16
Esquema N° 1:52
+
Esquema N° 2:53
Tomamos el término femenino Setuta <astuta (en el sentido de ‘hábil para
engañar’) se utiliza en alternancia con su equivalente en árabe dialectal gachoura.
Es más utilizado entre las mujeres que los hombres (ver setuta). La frecuencia del
uso de ambos está bastante igualada tanto en el ámbito familiar como en la
sociedad. Pero esta alternancia de uso consigue situar al término prestado en
unas áreas y contextos de uso que el término árabe no cubre y por lo tanto se
recurre al término español. Setuta, igual que gachoura, da a entender que la un
persona designada es hábil para engañar o hábil para ocultar fechorías. Pero, con
deslizamiento significativo, las connotaciones negativas que carga el significado
52- Ahmed Kaddour, contribución al estudio de los hispanismos en el oeste de Argelia:corpus léxico. Análisis fonético, morfológico y semántico, tesis doctoral, Madrid: univ.Complutense 2012
53- Idem
LéxicoEspañol
LéxicoÁrabe
ÁreasLingüísticasCompartidas
/Competenci
a
EstructurasLingüísticas yConceptúalesÁrabes
Préstamo con unaNueva configuraciónLéxico -semántica
Adaptada al sistemaÁrabe oranés
EstructurasLingüísticas yConceptúalesEspañolas
48
de setuta –hilando. Podemos afirmar que en Argelia, el contexto ha sido un factor
que hay que tener muy en cuenta para la explicación de los cambios semánticos.
No es una causa, sino el marco donde se desarrollaron los múltiples cambios,
reorganizaciones y neutralizaciones de significados. Como señala del Teso Martín
(2002) “es fácil aceptar que el contexto en que se dicen las palabras afecta mucho
a su valor. El contexto es un compañero de viaje de las palabras que intuimos con
fuerza, pero en el que normalmente sólo pensamos guiados por la intuición [...] las
palabras nunca caen en una mente en blanco. No es realista pensar que las
palabras colocan en nuestra mente un significado y después “contemplamos” la
idea buscando datos en el contexto” 54.
Insistimos: gran parte de los cambios de significado o de los deslizamientos
Semánticos responden a una necesidad de adaptar la acepción del término
recibido a la contextualización cultural y patrimonial arabo-argelina. Lo que deja
un número muy reducido de vocablos inalterados y que en su gran mayoría son
de carácter marítimo.
Desde una perspectiva puramente semántica, y si queremos establecer un
esquema que clarifique la clasificación de los grupos de préstamos en que los
deslizamientos semánticos han tenido protagonismo parcial o total, podríamos
afirmar que existen tres grandes grupos. Cada uno de ellos engloba varios
subgrupos como ilustra el esquema de la página siguiente. Los subgrupos están
perfectamente delimitados y separados. Pero, a veces, se entrecruzan en más de
un uso como excepción y no como norma. Es decir, que un término puede quedar
inalterado en un contexto siendo fiel a su étimo, y en otro contexto distinto puede
sufrir algún tipo de cambio semántico. Este fenómeno es debido a las lagunas
terminológicas en el dialecto del oeste argelino, en las que se manifiesta una
ausencia de vocablos relativos a algunos objetos, y hace que el recurso al término
prestado sea más frecuente y, por lo tanto, obtenga un carácter sustitutivo
permanente. Lo que explicaría, por otra parte, que el término prestado no es
inmune a las posibles confusiones de uso o a las alteraciones significativas,
fenómenos que suceden en todas las lenguas del mundo.55
54- TESO MARTÍN, Enrique DEL (2002): «Compendio y ejercicios de semántica I». Madrid:Arco/Libros. (Cuadernos de Lengua Española).55- Ahmed Kaddour, contribución al estudio de los hispanismos en el oeste de Argelia:corpus léxico. Análisis fonético, morfológico y semántico, tesis doctoral, Madrid: univ.Complutense 2012
49
SociedadÁmbito familiarÁmbito marítimoToponimia Ámbito marítimo Ámbito familiar
paloma setuta besegcaballo khirdini bafania
Icotonimia calabazmucho
Laíla chanclaMiramar sardinacouzina
citirnaPlaceta pulpo comisariaSalado calamarBlasa gambaSanta Cruz
SociedadÁmbito familiarÁmbito marítimo
punto, capesa fdawesh, fideos muturista, chiquillo,, macho nevera,caldo
calentita, tartanacartagena.
Sociedad Herramientas marítimasMercantebalde, lagukha, curdaMiziríamirdanegritanigro Situaciones y estados
fondo, libichi (lebeche)Situaciones y estados:prima, timpo, boria prima,timpo,boriaVerbos: wante, cali, benterSustantivos y adjetivo
PRÉSTAMO
PRÉSTAMO CON DESLIZAMIENTOSEMÁNTICOPARCIAL
DESLIZAMIENTOS SEMÁNTICOS POR PRÉSTAMO
PRÉSTAMO INALTERADO PRÉSTAMOCONDESLIZAMIENTO TOTAL
50
2.3. Préstamo inalterado
Nos referimos a aquellas palabras que por su contenido, y no por su forma,
guardan fielmente los rasgos de contenido originarios del étimo español y en los que
poca participación ha aportado el árabe, con lo cual no sufren cambio semántico
alguno.
Son hispanismos que ejercen una labor substancial en la comunicación diaria
de los hablantes argelinos. Compiten con otras palabras equivalentes en árabe
clásico o dialectal, a veces las desplazan definitivamente del habla cotidiana. En
algunos casos, conseguimos explicar el por qué este desplazamiento definitivo de la
palabra árabe, en otros resulta difícil determinar la causa de la supremacía del
hispanismo.
2.3.1. Alternancia de la supremacía de uso del español sobre el árabe yviceversa
Algunos términos experimentan alternancia de uso con sus equivalentes
árabes. En el caso del ámbito familiar, es debido a la superioridad, en algunos
casos, de la palabra española sobre su equivalente en árabe, y esto está
estrictamente relacionado con la forma de hablar de algunas familias y la costumbre
de llamar a las cosas con frecuencia con un determinado nombre que, en este caso,
favorece al uso del préstamo español. Dos términos (árabe y español) entran en
competencia en el sistema receptor para la designación de una realidad
determinada, por los valores con que va cargado, uno de los dos gana superioridad.
En algunos casos, dicha supremacía se interpreta en la escasa utilización del
término árabe frente al empleo creciente del término español que termina con la
exclusión parcial o total del equivalente árabe de la comunicación diaria.
El préstamo español sigue un proceso que va desde su posición como
extranjerismo parte del préstamo– a la adaptación, adecuación y luego al uso
competente proporcionalmente más alto que la palabra árabe. Se produce entonces
el asentamiento final del término y se naturaliza como si fuera una palabra árabe
más, teniendo en cuenta sobre todo un factor importante: adaptación morfo fonética
al nuevo sistema lingüístico: “Una palabra extranjera comienza esta segunda etapa
51
siendo un extranjerismo y la termina siendo ya un préstamo, formalmente asimilado,
ampliamente usado y apenas sentido como extranjero por muchos hablantes de la
lengua receptora”(Gómez Capuz 2005).56
La palabra couzina < cocina, a pesar de tener su equivalente en árabe
matbakh, logra, indiscutiblemente, una supremacía de uso en todos los ámbitos de
la comunicación diaria. Matbakh ofrece muy poca competencia al préstamo español.
Creemos que tanto la palabra española cocina como la francesa cuisine procedentes
del latín COQU NA, se han aliado para dejar fuera de la competencia lingüística al
término árabe. Se suma la frecuencia de uso del español a la del francés, por lo que
el término árabe queda en clara desventaja. Pero, por supuesto, entre los dos acaba
teniendo mejor asentamiento el término español, debido, entre otros factores, a la
mayor facilidad de adaptación a la pronunciación oranesa, que el vocablo francés.
La forma couzina. Con la a final similar a la fatha árabe del femenino, ayuda a que el
término español se asemeje más a la forma morfológica árabe y sea más aceptado
en sus sistema. Siguiendo la línea anterior de análisis, el mismo caso lo apreciamos
en comisaria ‘comisaría’, que tiene su equivalente en árabe markaz shorta
(dependencia policial).
El verbo benter < pintar y el sustantivo bentoura: ‘pintura’, dejan
prácticamente fuera de la competencia lingüística como recursos de comunicación a
sus equivalentes en el dialecto árabe del oeste, yasbagh o yadhon y sebgha o dohn,
y las del francés peintre y peinture. Es, indiscutiblemente, más frecuente el uso del
término español que el uso de los términos francés o árabe, aunque este último tiene
dos unidad es sinonímicas que definirían la acción de pintar: yasbagh o yadhon y a
la propia pintura sebgha o dohn. Aquí la imagen comercial no juega un papel
determinante, ya que en muchas marcas de pintura aparece en sus bidones el
término en francés peinture –queno es el que se impone– y como la forma fonética
española, ya establecida, es más cercana a la forma del femenino árabe, consigue
esta supremacía de uso del español, sin contar con que éste ha tenido mejor
acogida sobre todo en la zona del oeste que el francés.
56- GÓMEZ CAPUZ, Juan (2005): «La inmigración léxica». Madrid: Arco/Libros. (Cuadernosde Lengua Española/ 84).
52
En cambio, en la zona de Argel y en el este del país, los términos en árabe y
francés tienen supremacía sobre el uso del español, por la menor influencia de éste
en el habla de sus habitantes.
El término chancla, sufre, como habíamos comentado, un reajuste formal en
su uso. Sin variación formal puede tener referencia plural. Aunque se dice chancla
se sobreentiende en el contexto adecuado una referencia plural. Existe un término
en árabe nâala que tolera una alternancia de uso con el vocablo español. Sin
embargo, chancla queda estadísticamente muy por encima del uso diario de nâala.
Por el contrario, la palabra tomatis ‘tomates’ que indica ‘un tomate’ como ‘tomates’,
no tiene competencia léxica en la variante local, porque el término es posterior al
descubrimiento de América y no existía un término del árabe clásico para esta
realidad que pueda competir con un préstamo terciario, procedente de América a
través del español al dialecto argelino. Por tanto la introducción de una nueva
realidad implicó la introducción de un nuevo término que la representa. Ocurre
actualmente lo mismo con términos científicos que designan nuevos
descubrimientos ajenos al alcance del conjunto de la sociedad, que termina
adaptándolos con la forma del sistema de procedencia. Barato (ver barato) tiene dos
significados, ‘de escaso valor económico y de poco valor personal (despreciable)’;
mantiene una competencia de uso con el término árabe rakhis57y posee los dos
valores, recto y figurado.
El figurado podría tratarse de calco semántico procedente del árabe, ya que
este valor es inexistente en las acepciones del término español. El árabe rakhis tiene
una mayor frecuencia de uso que su homólogo español.17
57- Curiosamente, en los siglos XIII y XIV existió en español el arabismo rahez, también
escrito rafez, insertado en el sistema lingüístico español con valor de ‘barato’ y ‘vil’ o
‘despreciable’ y, actualmente, se ha invertido la influencia lingüística y la variante oranesa ha
adquirido el lexema español ‘barato’ con el valor de ‘rakhis’. Es una transmisión léxica mutua
que afecta a los mismos campos semánticos y que se produce en dos épocas distintas.
53
Sin embargo, blan < plan, conserva parte de sus rasgos de contenido y
además presenta una supremacía casi total de uso sobre su equivalente en árabe
mokhatat. Esta supremacía se puede observar incluso entre los jóvenes que por
costumbre utilizan más el árabe y el francés que el español. Esto es debido también
a la proximidad formal y semántica de ambos términos español y francés, lo que
ayudaría más a la normalización del término por su doble procedencia.
En general, las palabras del ámbito marítimo -situaciones y estados de la mar
son ajenas a cualquier cambio o evolución que pueda aportar el resto de la
sociedad, por la tipicidad de dicho entorno y la particularidad de las labores
pesqueras cuya terminología no está en contacto con gran parte del vocabulario de
las restantes actividades. Es un vocabulario afianzado en su uso, competente en sus
áreas y exclusivo en su pertenencia a un grupo muy reducido de pescadores y sus
íntimos allegados. En el caso de los topónimos, aunque no tienen contenido
semántico, no hubo necesidad alguna de cambiar el nombre de lugares conocidos
por antonomasia por su denominación española.
2.3.2 Préstamo con deslizamientos semánticos parciales (reorganizaciónParcial del semema)
Es un préstamo que corresponde a un vocabulario que cambia parcialmente
su significado o sus significados, aunque guarda en su núcleo una relación
semántica directa o indirecta con el étimo español. Este grupo es el que más juego y
riqueza semántica aporta al nuevo sistema lingüístico árabo-argelino. Son palabras
en que se da una evolución diacrónica particular que da lugar a un significado que
se percibe distinto al que el étimo español tenía en el sistema lingüístico original.
Estas alteraciones en el significado de los étimos no son ni mucho menos
esporádicas, sino que afectan a gran parte del léxico adoptado. Eltimpo con el valor
del ‘estado del mar’, es utilizado en la zona oeste de Argelia en el perímetro del
puerto, en el barco y los lugares contiguos.
54
Es probable que la intervención de los hablantes aborígenes hiciera que el
término tuviera, morfológicamente, esta forma final eltimpo58 como lexema
indivisible. Además, el artículo /el/, etimológicamente del latín LLE y coincidente con
la forma del árabe el, facilita la naturalización del término en el sistema dialectal sin
mayores dificultades. El DRAE lo recoge con el valor de ‘situación climatológica
adversa’ en la decimosexta acepción como “MAR. Tempestad duradera en el mar”.18
La diferencia que existe entre el valor primigenio y el adoptado en el oranés
es la duración que el término en oranés no contempla necesariamente.19
Además, el significado con el que el término se estandariza en Argelia es ‘estado
del mar’, favorable o adverso según el uso contextual. A veces, da a entender el
‘clima atmosférico del día’.
Observando lo que dice Corominas (1980)59, podemos hacernos a la idea de
la confusión conceptual que se podría dar entre tiempo y estado meteorológico, ya
que ni el castellano ni las demás lenguas romances, desde sus documentos más
antiguos, parecen haber distinguido, por medios léxicos, entre la idea de tiempo
atmosférico o meteorológico y la del tiempo cronológico. Sin embargo, el inglés
posee dos formas distintas para designar una cosa u otra: weather frente a time.
En árabe clásico, se hace la diferencia entre weather: taqs y time: waqt.
Corominas (1980:487) hace referencia a ello cuando dice que el árabe hâl y zamân,
tienen dos sentidos diferentes, aunque el primero y taqs expresan más bien la
misma connotación, igual que zamân y waqt significan lo mismo.
58- Cabe señalar que, en cuanto a la forma, Corominas (1980:487) afirma que: “sedocumenta una grafía Timpo, grafía imperfecta de tiempo, está también en el Auto de losReyes Magos…”. Sin embargo, como indica Corominas, la grafía timpo, es una formaanómala de transcribir el diptongo castellano ie, que se no indica el tiempo como magnitudfísica para ordenar sucesos, por lo que los rasgos del valor original se ven parcialmentealterados.59- COROMINAS, Joan y PASCUAL, J.A (1980/1991): Diccionario Crítico Etimológico
Castellano e Hispánico. Madrid: Gredos. 6 vols.
55
2.3.3. Préstamo con reestructuración total del semema (deslizamientosextremos)
Este grupo sufre cambios semánticos radicales, hasta tal punto que resulta
difícil establecer una relación lógica y lingüística con el étimo en español. En este
caso, el contexto es un aliado muy apreciado para delimitar el uso y origen del
término prestado, aunque no muy fiable, ya que puede cruzarse con algún uso del
francés –idioma muy influyente en Argelia- que complicaría el establecimiento de
dicha relación.
El ejemplo: Cartakhena es un término que pierde su valor original de referirse
a un lugar determinado (ciudad perteneciente a la Región de Murcia) para adquirir
rasgos de contenido orientados, en un uso metafórico, hacia un lugar muy lejano
cuyo fondo referencial fraseológico determina el grado y la cuantía del orgullo que
tiene el hablante (ver Cartakhena). Decir que: “tengo la nariz que llega hasta
Cartagena” es un uso fraseológico que se refiere, en un primer lugar, a la larga
distancia que tiene la nariz, metafóricamente, respecto del cuerpo –expresa el
orgullo- y, en segundo, al grado de este orgullo.
En ningún momento Cartakhena60se utiliza para designar a la ciudad
murciana. Pierde también su significado original para designar un lugar lejano cuya
situación geográfica exacta no existe en la mente de la mayoría de los hablantes. Se
refiere a una lejanía abstracta en cuanto a su referencia y subjetiva en cuanto a su
distancia situacional.
El término elmanu, del étimo la mano, con significado de ‘destino’,
experimenta una reestructuración total en sus rasgos de contenido. Es difícil saber
las razones del cambio, tal vez proceden del uso figurado del sintagma español
‘mano de Dios’ en referencia al ‘destino’. En primer lugar, puede haberse producido
un proceso de elipsis, que hace que el sustantivo mano absorba el significado de
todo el sintagma, ya el sentido figurado de ‘destino’.
60- Como sustantivo aislado, no cobra significado alguno. Forma parte de frases hechascuyo valor
56
Además, podríamos apreciar un valor eufemístico atenuante, por el pavor
reverencial en que es mantenido Dios, que ha operado mediante el cambio de
significado reorganizando totalmente los rasgos de contenido originarios. Además de
esta reorganización de la lexía “mano de Dios”, se ha producido una elipsis, como
apreciamos en este esquema:
En otras palabras, la frecuencia de aparición de la combinación binaria (mano,
Dios) en la misma frase hace que uno se vea representado en otro u otros, lo que,
en la teoría lingüística se denomina ‘colocación’: “Se trata de grupos de palabras que
aparecen juntas con cierta frecuencia, donde una palabra predice la otra u otras”
(Ortegosa, 2010).61
20
De esta manera, mano (destino) representa o predice que pertenece a Dios
por la frecuencia de uso en la misma frase de ambos términos.
Finalmente, también, podría influir la creencia popular, como interpretación
alternativa, de que llevamos el destino escrito en la palma de la mano, de ahí el “leer
las manos” interpretar las distintas rayas que hay en ella. Es el arte que recibe el
nombre de mano de Dios mano destino quiromancia.
61- ORTIGOSA, Ana (2010): «Convergencia lingüística en los calcos fraseológicos:innovación estructural y semántica», Spanish in a New York Corpus: Structure, Variation andContact. International Journal of the Sociology of Language. Berlin. New York:Gruyter Mouton, nº 203, págs. 27-44.
Mano de dios Mano Destino
57
2.4. Causas del cambio semántico
Antes de abordar las causas del cambio semántico, estimamos oportuno
recogerla reflexión de M. Bréal (1924) en la que afirma que el principal factor del
cambio en las lenguas, al margen de otros factores o causas, es la inteligencia y la
voluntad propia de los hablantes en el uso de las mismas: “Il est certain que je vois
plus clair aujourd’hui dans le développement du langage qu’il y a trente ans. Le
progrès a consisté pour moi à écarter toutes les causes secondes et à m’adresser
directement à la seule cause vraie, qui est la volonté humaine”.62
Establecida la marca de la participación humana y voluntaria en el cambio
léxico Orán no es un caso aislado- como uno de los principales fenómenos
vinculados al propio desarrollo diacrónico del préstamo español en la zona oeste,
podemos establecer una clasificación de las causas y motivaciones que han dado
lugar a los distintos deslizamientos significativos, con todo lo que ello envuelve,
desde la mutación parcial del semema base hasta la reorganización absoluta del
mismo, pasando por supresión o extensión de algunos semas en el paso diacrónico
del significado original (español) hasta el actual (en el oranés).63
Resulta útil insistir en esta idea, ya que establecer una clasificación de los
cambios semánticos a través de las causas que los provocan, sería una labor
interminable, sobre todo cuando se trata de préstamos como los que serán nuestro
objeto de estudio. Rosario González (2000)64 afirma que “las causas que provocan
el deslizamiento pueden ser de muy diverso tipo, tanto sistemáticas o internas, como
externas al propio sistema lingüístico”.
62- BREAL, Michel (1924/1976): Essai de sémantique, science des significations. Genève:Slatkine Reprints (réimpression de l’édition de Paris, 1924).
63- Ahmed Kaddour, contribución al estudio de los hispanismos en el oeste de Argelia:corpus léxico. Análisis fonético, morfológico y semántico, tesis doctoral, Madrid: univ.Complutense 2012
64- GONZÁLEZ PÉREZ, Rosario (2000): «El deslizamiento significativo como motor delcambio léxico», Congreso Internacional de Semántica. Cien años de investigaciónsemántica: de Michel Bréal a la actualidad (La Laguna). Madrid: EdicionesClásicas, pág. 469-478.
58
2.4.1. Causas lingüísticas
Las asociaciones habituales de las palabras en el habla pueden dar lugar,
según Ullmann, a algunos cambios semánticos, ya que acaban atrayéndose porque
aparecen juntas en muchos contextos, por lo que el sema de una palabra puede
transferirse a la otra. En palabras de Bréal (1924/1976) se trata de “contagion”: “J’ai
autrefois proposé d’appeler de nom de contagion un phénomène qui se présente
assez souvent, et qui a pour effet de communiquer a un mot le sens de son
entourage. Il est bien clair que cette contagion n’est pas autre chose qu’une forme
particulière de l’association des idées”.65
El término carentita/calentita, en oranés es un ejemplo que parece ser un
caso de contagio sin serlo, por el uso frecuente de los dos elementos que lo
componen (comida caliente) sin llegar a contagiar el uno al otro de una forma
determinante. El término inicialmente significaba ‘caliente’ –su equivalente en árabe
es hámi– en este caso, en referencia al calor de un determinado tipo de comida
hecha a base de garbanzos, aceite y pan rallado (ver carentita, calentita), que se
vendía en toda Argelia, especialmente en la zona del oeste, en la época de la
colonización francesa, ya que era muy barata. La gente gritaba “¡Calentita!,
¡Calentita!” o “Macla (‘comida’) calentita”. Se pregonaba la comida resaltando la
cualidad de ‘calentita’.
El término sufre un cambio completo. Pasa de un campo semántico a otro
distinto, con cambio de categoría gramatical: de adjetivo del campo de la
temperatura a sustantivo del campo de la “comida”.
65- BREAL, Michel (1924/1976): Essai de sémantique, science des significations. Genève:Slatkine Reprints (réimpression de l’édition de Paris, 1924).
59
Se ha normalizado tanto este uso que en conversaciones diarias, actualmente, se
pueden encontrar muestras de frases como: Aatini casse croute carentita, calentita:
‘dame un bocadillo de calentita’. Existe otra explicación posible, bastante acertada, a
este deslizamiento significativo, y es que nos hallemos ante la interpretación de
hablantes de árabe que no conocen el significado de la palabra española calentita, y
la reinterpretan, no como un adjetivo que pondera una cualidad de la comida, sino
como el nombre mismo de la comida que se pregona Una vez que calentita pasa a
ser el nombre de esta comida, se aplicará esta denominación independientemente
de que esté fría o caliente. En otras palabras, el término se introduce con una
interpretación que, sencillamente, no es la que corresponde a su significado original
en español.
2.4.2. Causas históricas
Ullmann ofrece una visión analítica en la que proyecta la evolución histórica
como un fenómeno permanente, y que además da lugar a cambios sustanciales,
tanto en lo referente a lo social, como en lo referente a lo político y a lo económico.
Sin embargo, la lengua tiene un ritmo de cambio más lento que no siempre refleja
con la misma celeridad los cambios históricos. Puede haber causas históricas que
modifiquen la denominación de los objetos, o que haga que sin cambiar la forma de
una palabra, cambie su referente. Pasa lo mismo con terminología de instituciones,
ideas o conceptos científicos. Las causas históricas, según Ullmann, son
determinantes para que el significado cambie en el transcurso del desarrollo de la
cultura y de la técnica, mientras que el nombre se mantiene inalterado.
Normalmente, el cambio se produce en el referente debido a la innovación
tecnológica. No obstante, cuando se trata de un préstamo como el que el oranés ha
experimentado, puede que no ocurra lo mismo, y se convierte en especial tarea la
atención que hay que prestar a la evolución semántica de las palabras
paralelamente a la evolución de los objetos designados.66
66- ULLMANN, Stephen (1986): Semántica: Introducción a la ciencia del significado. Madrid:Aguilar.
60
Carro < carro, es un término que, inicialmente, lejos de sufrir cambio formal o de
contenido alguno, recoge el significado del étimo español. Antiguamente, los carros
eran un objeto y un medio de transporte de mucho valor. Pero al quedar anticuados
los carros y con la aparición de vehículos modernos más cómodos, el semema
experimenta una reorganización parcial y además adquiere un nuevo sema
(‘antiguo’) al consolidarse como tal un rasgo que en un principio era connotativo, al
asociarse con frecuencia en esta palabra. Carro adquiere una connotación negativa
y además pasa, mediante una asociación por semejanza, a designar cualquier
vehículo antiguo y de poco valor, pasando a constituirse en rasgos de significado lo
que en principio no eran más que elementos connotativos y perdiendo parcialmente
los rasgos originarios.
Antiguamente: carro
Carro
Actualmente: cualquier vehículo antiguo y/o de poco valor.
2.4.3. Causas sociales
Según la clasificación de Antoine Meillet recogida por Ullmann (1986:225), las
causas sociales hacen que palabras de uso común pertenecientes a una comunidad
lingüística general restrinjan su significado al ser adoptadas por una comunidad
lingüística reducida y/o especializada. Se dan, por tanto, dos tendencias opuestas: la
especialización y la generalización del significado. “Cuando una palabra pasa del
lenguaje ordinario a una nomenclatura especializada, tiende a adquirir un sentido
más restringido. Recíprocamente, las palabras adoptadas del lenguaje de un grupo
por el uso común suelen ensanchar su significado” (Ullmann, 1986).67
67- ULLMANN, Stephen (1986): Semántica: Introducción a la ciencia del significado.Madrid: Aguilar.
61
Tratándose del préstamo español en el Oranesado, el término coura utilizado por
las comunidades cristianas españolas tenía el valor de ‘clérigo’ que desempeña sus
funciones dentro de un marco distinto al de la sociedad musulmana.
Cuando el término se introdujo por préstamo en la variante vernácula
oranesa, sufrió una pérdida de su sema central, para ser ocupados por semas
(‘persona falsa o traidora’) fruto de la consolidación de rasgos connotativos, debido a
la situación social, cultural y religiosa de Argelia. 21
Evidentemente, el término no tiene este valor negativo entre la comunidad
cristiana, aunque pueda aparecer en español algún uso semánticamente inverso
para designar a una persona traidora como coura.
2.5. Términos que experimentan deslizamiento semántico
El componente semántico es un factor fundamental en todos los procesos de
Comunicación lingüística. Desde que una persona articula una palabra, ya hay una
Imagen y/o un significado compartidos con el interlocutor para poder transmitirle el
mensaje. Claro está que no siempre la imagen resulta ser nítida ni el significado
resulta ser comprensible. Determinadas situaciones comunicativas pueden propiciar
que algunos términos experimenten cambios, más o menos profundos, en su
significado.
El estudio de los significados coloca a la semántica en un lugar de
importancia capital en el estudio lingüístico, ya que si falta el significado, el elemento
o la palabra carece de sentido, su contexto será contaminado y, por consiguiente, la
comunicación truncada.
En este complejo mosaico semántico exponemos un amplio conjunto de
ejemplos que reflejan los cambios semánticos a los que los hispanismos han sido
sometidos. Presentaremos los términos estudiados en una tabla: en la primera
columna se da la palabra tal y como es en la variante argelina y su etimología; en la
segunda el significado final al que ha llegado, que no siempre coincide con el del
62
étimo; y en la tercera columna el cambio semántico resultante. Aunque, en sentido
estricto, la etimología se ocupa no sólo de buscar el étimo formal del que la palabra
procede, sino también de las relaciones semánticas y la explicación de los cambios
de significado, silos hay, esta segunda parte a veces se olvida. De ahí que el
siguiente análisis parta de la idea de que la semántica es el tejido integral en el que
se envuelve toda la comunicación de los hablantes argelinos y sin esta pieza clave
no podemos entender por qué las palabras han adaptado un contenido semántico
(ampliación, restricción), un contexto lingüístico (trasvase o reestructuración del
campo léxico) o un uso (metáforas, adaptaciones y deslizamientos semánticos).
Damos a continuación un repertorio de los hispanismos que en el dialecto
árabe del oeste de Argelia han prescindido de buena parte de los rasgos de
contenido primigenios que tenía su étimo, y otras que sufren una reorganización
completa de dichos rasgos. A la mayoría de los hablantes les resultaría difícil
identificar si un término es del árabe o de otro idioma distinto por la frecuencia de
uso que tienen en la comunicación diaria, como sucede en casos como sabbat,
couzina, capesa, chancleta,tomates. Cabe señalar, finalmente, que la presentación
de los términos seguirá un orden alfabético según la forma de la palabra en árabe
del oeste de Argelia, no según la forma del étimo español.
Uni.LéxicaEtim. Esp.
Significado enOranés
Cambio semántico resultante
Baloma.
Paloma.
N. Mujer
insensata.
Con un cambio significativo, la palabra pasa dedesignar el animal “paloma” a una mujerinsensata o,en algunos contextos, prostituta. Eltérmino no seaplica al masculino. Tal vez lo que justifica elcambio es la asociación del ave como símbolo delibertad con el libertinaje
Banderat
sbaniol.
Bandera
española
N. Plato a basede huevos,tomatesbatidos,patatas fritas
El conjunto de los ingredientes forman los coloresdela bandera española. Debido a la semejanza deloscolores, se aplicó, metafóricamente, el nombrede labandera a la comida que presenta dichoscolores
63
Bezougo.
Bezougu
N. Besugo.
V. Bezeg.
1-Rematar omarcar.
2-Ganar.
3-Fastidiar,hacer daño.
4-Poner el dedoen la llaga
Tiene el mismo sentido que en español: tipo depez.1. Curiosamente, de este término procede unverbo inexistente en español y que no tiene nadaque ver con el sentido de ‘pez’. Bezeg. Significa‘rematar o marcar un gol’. Carlos bezeg Juan bigol. “Carlos marcó un gol a Juan”.2. A veces significa ‘ganar’. Juan bezeg Carlos, filpartia li fatet. “Juan ganó a Carlos en la partidaanterior”.3. Pocas veces, significa ‘fastidiar’. Rouh oulanbezgek. “Vete, si no quieres que te fastidie”. Esdecir, en sentido figurado, no te metas donde notellaman, si no, recibirás respuestas que no son detuagrado.Hay que decir que estos usos figuradosno existen en español, ya que no existe el verbo;proceden de una ampliación del significado queparte de la cultura callejera vulgar de Orán.4. Se utiliza en una frase hecha. Lakhaterchbezegtek.“Porque te he tocado en el punto más sensible”.Es decir, te he puesto el dedo en la llaga.
Blan-Plan
Plan.
BlanN.1-Solución
1. A veces tiene el sentido de ‘solución’. Khasnandirou blan lhad el mouchkila. “Tenemos queen contrar una solución a este problema”. Elproceso de deslizamiento se produce comoresultado de la asociación de plan para hacer algoy plan como parteo esquema de la solución a unproblema
Plan 2-Ideas.2. En plural blanet, tiene el sentido de ‘ideas’. Ayakhlinamen el blanet taouek. “Anda, déjanos de tusplanes (ideas)”. Usado en plural y con un usometafórico, pasa de ‘planes’ a referirse a ‘ideas’.
Blancha
Plancha
1-Frase hecha‘Caer al vacío’.2-Frase hecha“Caerse comouna plancha”,‘Dormirsecomo un tronco’
-No se usa el sentido propio.1. En sentido figurado, se utiliza para indicar queuna persona cae como una plancha. Significa quese cayó al vacío por su propio peso.2. Frase hecha. El barah toht kil blancha fel frach.“Ayer me caí como una plancha en la cama”. Esdecir, que me dormí como un tronco por causa delcansancio. Con un cambio significativo en el quese ha aplicado, figuradamente, el movimiento dela caída de la plancha al desplome de una
64
persona; la caída en la cama debido al cansancio.En español existe “dormir como un tronco”.
Bourro.
Burro.
Adj. Bruto e
incivil.
Sólo se utiliza en este sentido. No se utiliza paradesignar al animal. El cambio semántico se debea la comparación de personas con animales quetienen determinadas características. En este casola brutalidad y la falta de civismo. El cambiosemántico se produce en español. En el oranéssólo se toma el significado y su valor adjetivo.
Carentita.
Calentita.
N. Calentita.(comida)
Comida ligera cuyos ingredientes son pan durocon garbanzos bien triturados con sal y agua yalgo de pimienta negra. Se vende mucho en losmercados públicos. ¡Aya carentita, carentita!“¡Vendemoscalentita, calentita!”. Su historia se remonta a losaños de la ocupación francesa en Argelia. Losespañoles de aquel momento fueron conocidospor la venta de esta comida. Gritaban en losmercados:/calentíta, calentíta/. Es decir, que tenemos unacomida caliente. De allí fue acogida por losargelinos del oeste y tomó la forma /carentíta/,para facilitar la pronunciación, porque es máscomún en el oranés la /r/ que la /l/ en posiciónintervocálica. La elipsis condujo al cambio decategoría de adjetivo a sustantivo.
CartakhenaCartagena
1.N.Cartagena.Lugar muylejano.2. En frasehecha se usapara demostrardignidad,orgullo
1. Designa un lugar muy lejano, referido a lalejanía de Cartagena de Orán. Pasa de unnombre propio a nombre común150.2. Utilizado el término en una frase hecha.Goullahyla nta nifek asir, nifi ypusal hatta el Cartakhena.“Dile que su nariz es corta, la mía llega hastaCartagena”. Es decir, que si tú no tienes dignidad,yo tengo mucha. La gente, en general, sabe queCartagena está en España
Contra.Prep. En contra[de alguien].
En ciertos contextos indica que se lleva lacontraria a alguien. Nrouh el youm li sinema,contra aalik.“Hoy, voy al cine, en tu contra”. Es decir, que no150 Sobre el paso de nombres propios a nombrescomunes consultar Herrero de Loizaga (2002:225-252)Contra. tengo ganas de ir al cine, pero voy sólopara llevarte la contraria. Es un uso semejante alvalor de la loc. adv. ‘en contra’ recogida por elDRAE. Es un paso de un uso concreto de contra
65
al oranés.
Diminú.
Dominó.
-N. Dominó.-Frase hecha:“el dominónunca te harárico”. ‘Pérdidade tiempo’.
Dominó, entretenimiento cuya denominación yfrecuencia de uso y juego es semejante a la delespañol.-En una frase hecha. Eddiminú ma dar drahem.“El dominó nunca te hará rico”. Es decir, queganes lo que ganes en las apuestas de estejuego, nunca vas a hacerte rico; al contrario, nosólo no ganas dinero, sino que pierdes el tiempoen el que podrías hacer muchas cosasinteresantes. Se trata de una doble entrada deltérmino del francés y del español.
Doro.Duro.Duro
1. N. Moneda.
2. En frasehecha, paramostrardesprecio.
3. Frasehecha:“ponerdoro”.‘ayudar’.
1. Moneda de valor determinado.
2. Tiene un uso figurado para mostrar el desprecioa una persona. Ma temchich maah hadak mayesouechdoro. “No salgas con él, este chico novale ni un duro”.Al contrario del sentido figurado del términoanterior, doro se aplica aquí a una persona depoco valor. Se produce una comparación directaentre el valor del doro y el valor metafórico de unapersona.
3. Hay una frase hecha que ha caído en desuso.Nta doro ou ana doro, nchru kebch begruno. “Túpones un duro y yo otro y compramos una oveja”.Es decir,que nos ayudamos unos a otros, paraafrontar las dificultades de la vida. En general, seutilizaba entre amigos que estaban fuera del país.El mismo ejemplose decía irónicamente cuando unos amigospagaban una comida a medias: nta doro ou anadoro ou njalso el hada fturo. “Tú pones un duro yyo otro, para pagar la comida”. Cabe señalar quetanto en doblón como en doro se trata de unaaproximación de un valor patente objetivo a unvalor abstracto subjetivo.
Elmanu.Mano.
N. La mano: eldestino.
La palabra designa únicamente el destino. Es unareducción de los varios significados del étimo auna significación específica utilizada en sentidofigurado a base de una creencia divina, que es lamano de Dios o la del destino.
66
FigouraFigura.
1. N. Figura:Enfrase hechaindica ‘feo’.2. N. Figuramala: Personade mal agüero.3. En frasehecha. “Vetecon estafigura”.4. N. cara de unobjeto
1. Cara fea. Hadik echira aandaha figoura ntaacoucha. “Esta tía tiene una cara de horno” (por lofea que es). Pierde algunos rasgos semánticosoriginales.2. Persona de mal agüero. Ya oud aami aandekOuld el figoura ntaa char. “Vaya, tío, tienes unacara demal agüero”.3. Frase hecha, derrag hadik el figoura aalina.“¡Piérdete de una vez!”.4. Cara de cualquier cosa que no sea humana.Chouf lel motour wa el figura ntaa el loto. “Intentaver elmotor y el chasis del coche”. En esteejemplo su usono es peyorativo; es más biendescriptivo. Generalmente, la palabra se usa ensentido figurado.Entenderlo de forma negativa o positiva dependedel contexto en que se utilice.
FormaForma
N. Forma:cuerpo esbelto.Pocas veces serefiere a formao figura.
1. Se aplica a un cuerpo atlético bien formado.También se aplica a una chica que tiene uncuerpo esbelto. ara el forma nt’a a c e a. “Saratiene un cuerpo atractivo”.La palabra parece sinónimo del español, pero enrealidad no lo es. En español, designa una figurao “configuración externa de algo” (DRAE). Enoranés se aplica a un cuerpo bien formado. Esuna especialización del término en sentidopositivo. En otros términos, es una reducciónsemántica del étimo a una forma determinada deun cuerpo de las muchas que pueda tener. Elverbo correspondiente a este sustantivo no seutiliza mucho, ya que le sustituye el verbo francésformer, en vez del español formar.Resulta curioso, pero este término es másutilizado que el sustantivo árabe chakl ‘forma’.
Garro.(Ci)garro
N. Cigarro. Enfrase hecha:delgado oenano
Cigarro. Se utiliza en sentido figurado para aludira personas muy delgadas o enanas. Hadek rahoughi yargag, rah dair kil garro. “Esta persona esmuy delgada. Es un cigarro”. Es una asociaciónmetafórica de fondo humorístico; el étimo pasa deser un objeto con una forma determinada a unapersona cuya forma corporal es parecida alcigarrillo.
67
Largo.Largo.
Largo.1. Adj. Alto.
1. Alto, usado siempre con valor despectivo. Juanhadak ouahd el largo. “Juan es muy alto”. Se haproducido una confusión semántica entre largo yalto. Esta confusión geométrica no suele serhabitual entre la gente, como ocurre a veces entrelos colores verde y azul claro, etc. En cualquiercaso, aunque pudiera haber una relación entrelargo y alto la gente utiliza este término en sentidopeyorativo, como hemos dicho, sin saber elsignificado original en español. El uso de largocomo ‘alto’ referido apersonas se da también enespañol, incluso existe el2. Adj. Golfo derivado despectivo larguirucho. Hayuna novela de Juan Valera que se titula “Juanitala Larga”.2. fig. Golfo. Juan hadak ouahd el largo. “Juan esun golfo”.Vemos que el mismo ejemplo nos sirvió para losdos sentidos. Se puede entender uno u otrosegún cómo se diga y el contexto en que seemplea; y si la persona es alta o no.
68
Likhía.Lekhía.
N. Lejía.En frase hecha“ir como la lejíaen el agua”. Serbuena persona.2. Frase hecha“Limpia comola lejía”.Limpiador.3. En frasehecha: “Limpiocomo la lejía”.
LekhíaLejía. Limpio
1. Persona con la que cambian las cosas demalas a buenas. Generalmente, se aplica a laesposa del hijo que vive con sus padres. Cheftiha,min djat, tgoullikhía ou tahet fel ma. “¿Te fijaste enesa persona? Escomo la lejía: desde que vino sehan cambiado las cosas (en sentido positivo)”.2. Se usa para dar a entender que una persona esmuy limpia: Juan ki likhía, ouin ma rouh blastonkia.“Juan es como la lejía, donde va deja su sitiolimpio”3. Tiene un uso especial en determinadoscontextos. Cuando una nueva persona va a vivircon otras, sea en el campus universitario o en lamili, los veteranos le dicen que cuando vinisteapareció la suciedad,(significa que él es muysucio y con él se ensució la habitación); élrespondería que la lejía cuando está en el aguahace aparecer la suciedad de la ropa y no es quela lejía esté sucia. Es decir, que ellos son lossucios y no él. Existe un uso metafórico de lapalabra en el que se aplica una cualidad o funciónde un líquido a una cualidad abstracta de unapersona. Es una asociación directa entre la lejía ysus funciones con las cualidades positivas(limpieza) que puedan tener las personas, porquela lejía limpia y aclara la ropa, igual que laspersonas limpias que no dejan rastro de suciedaden su ropa o en sus lugares de estancia. Este tipode comparaciones fraseológicas es muy comúnen el oranés y su función metafórica151es generalmente descriptiva, y dependiendo delcontexto de su uso se da por negativa o positiva
Mariu. Armario.N. Armario.N. Estantería
Casi la totalidad de los hablantes oranesesconfunden estantería con armario, llamando aambos mariu.Probablemente este cambio se debe a que enalgunas familias existe poca competencia de suequivalente en árabe jizana ‘alacena’. Lacoexistencia de ambos términos acabó dandolugar a la superioridad en uso de la palabra mariu.
Puinta.Punta.
N. En frasehecha, “tirar elbalón con lapunta del pie”.
En los partidos de fútbol, puinta se refiere al modode golpear el balón la punta del pie. El término seespecializa exclusivamente en este significado.
69
Roba.Rupa.Ropa.
N. Ropa.Vestidosofaldas de lasmujeres
Esta palabra se refiere únicamente a los vestidos ofaldas de las mujeres.Las prendas de los hombres tienen otro término eneldialecto árabe oranés, hwala o keswa.Observamosque la palabra ha sufrido una reducción del sentidogeneral a una determinada ropa de undeterminadosexo. Cabe decir que el DRAE recoge esta palabracomo “todo género de tela (…) que sirve para elusoo adorno de las personas o cosas”. Eldeslizamientosupone una reducción del significado original.Podríahaber una influencia del francés robe.
Roukhou.Rojo
(rubio).Adj. Rubio. Eneste caso, sehanconfundido loscolores por susemejanzapara la gentecorriente comosucede condeterminadsmatices entreel verde y elazul, porejemplo
La palabra se utiliza únicamente para designar alhombre con pelo rubio. No se utiliza en femenino.Para ello, se le aplica un adjetivo árabecompetente,chaar asfar; o francés, blonde.En español rubio se usa principalmente para lapersona de pelo claro. Pero puede ser decualquiersexo. Es curioso que en latín RUBEUS, de dondeprocede el español rubio, también significabarojizo. Es evidente que el deslizamiento essemejante al del español
Settuta . Adj. HipócritaHipócrita. Muypocas vecesastuta. En elDRAE se
Astuta.define astuto como “Agudo, hábil para engañar oevitar el engaño o para lograr artificiosamentecualquier fin”. En oranés tiene generalmente elvalor de ‘hipócrita’, que fácilmente deriva delsignificado anterior
Suarda.Swarda.Sueldo.
N. Dinero Hay una confusión semántica muy delicada, sobretodo por la estrecha relación que existe entresueldo y monedas, que son perfectamenteconfundibles. Esto es lo que ha ocurrido enoranés, se ha confundido suarda con monedas odinero, de hecho al encontrar monedas en el suelouno dice: “he encontrado suarda”, es decir,“monedas”; y decir “no tengosuarda” significa ‘no tengo dinero suelto’, osimplemente ‘no tengo dinero’. Se traspasa el
70
nombre de la paga, al dinero o monedas que estaimplica.En el DRAE se puede encontrar una explicación aesta confusión, porque antiguamente, sueldo dellatín DU , era una moneda antigua de Castilla,que valía 12 dineros de a 4 meajas153 de oro.Cabe decir que suarda no tiene un valoreconómico determinado, puede ser mucho dineroo poco. En oranés el proceso es inverso alcastellano.
Tartana.Tartana.
N. Motocicletavieja.
El término se emplea únicamente como ‘moto viejaque hace mucho ruido’.En el DRAE viene como “carruaje con cubiertaabovedada y asientos laterales, por lo común dedos ruedas y con limonera.3. Cosa vieja e inútil, especialmente un automóvil.En español, se trata de cualquier medio detransporteviejo, mientras que en el oranés se refieresolamentea las motos. Es una especialización de estesignificado conservando la característicafundamentalcomún del objeto, que es la antigüedad.
71
2.6. Conclusión del segundo capítulo:
Muchos semantistas están de acuerdo en que las dificultades para establecer
una clasificación completa y coherente del cambio semántico se deben,
principalmente, a la misma naturaleza del significado. En cualquier caso, podemos
ver, a través de los ejemplos expuestos, que la incorporación de un préstamo, entre
ellos los de origen hispánico, que pueden entrar en contienda con un término árabe
preexistente, no conduce siempre a casos de una simple sustitución léxica, sino que,
en algunos casos, implica procesos de cambio semántico del mismo, como hemos
visto, para adquirir el nuevo significado. Es decir, que la supremacía de uso de un
término sobre otro, independientemente de cuál sea el proceso hacia esta
supremacía de la nueva palabra, no puede resolverse con una simple explicación de
trueque. Como consecuencia, puede acabar con una modificación total o parcial del
significado del étimo o, simplemente, la desaparición del significado original dejando
espacio a otras significaciones que se alejan de su primitivo valor. La sistematización
del cambio semántico en la variante oranesa es una labor sumamente compleja.
No es un fenómeno regular ni tampoco predecible, por oposición a los
fenómenos fonéticos en los que, como es sabido, los sonidos están limitados por la
propia fisiología humana. Lo que no ayuda a ceñirlo a un solo tipo de procesamiento.
Las aportaciones y taxonomías semánticas de los especialistas en la materia
de la talla de Meillet (1905), Bréal (1924), Sperber (1930) o Ullmann (1986) han
ayudado considerablemente a entender los fenómenos del cambio semántico,
causas y consecuencias del mismo, permitiendo la apertura de una nueva
perspectiva en la investigación en la semántica diacrónica. Sin embargo, estamos
aún lejos de poder determinar con claridad cuáles son los límites del cambio del
significado, dado que, como hemos dicho, afecta a áreas que todavía las ciencias
modernas no acaban de delimitar perfectamente, como pueden ser las esferas
sociales, conceptuales, subjetivas, referenciales y de la memoria.
La clasificación expuesta en este trabajo de los cambios semánticos del
préstamo español en Argelia se ha realizado a través de la estandarización de
dichos cambios, la frecuencia de aparición de los mismos y del intento de
catalogarlos por fenómenos dentro de los contextos en los que se producen, pero,
72
en todo caso, siendo conscientes de que el propio contexto condiciona o altera en
parte los fenómenos de los distintos deslizamientos semánticos. Como hemos
podido comprobar, el significado está intrínsecamente ligado a la historia social
argelina. De hecho, está socialmente condicionado. Algunas veces la estructura
piramidal familiar, otras veces las restricciones religiosas sociales son los que
provocan o ayudan a que el cambio semántico se estandarice y tenga cabida en el
sistema lingüístico vernáculo, como hemos visto en los ejemplos de tabúes y
eufemismos. Por otra parte, todas las palabras estudiadas están exentas de la
influencia semántica de alguna palabra árabe contigua, contagio.
El contagio o contaminación lo define Darmesteter (1887/1979), “quand
l’usage grammatical a réuni des expressions consacrées des termes qu’on est
désormais habitué à voir ensemble, il se produit parfois alors des faits de contagion”.
Pero en todo caso, éste se ha producido entre dos palabras españolas (ver tinto) y
no entre una española y otra árabe. El cambio semántico en el uso fraseológico de
algunas palabras responde a la influencia del contexto más que a la influencia del
significado de las palabras árabes pertenecientes al mismo campo semántico.
El análisis semántico de las palabras prestadas en el sistema oranés gira en
torno a las esferas abstractas a las que hemos aludido antes, sin olvidar el contexto,
y pocas veces se ha encontrado una interdependencia lingüística como la que
podría darse entre la misma palabra y otra en la lengua española. Esta falta de
apoyo en la pertenencia a una misma familia léxica más extensa, es decir, el hecho
de que generalmente los vocablos españoles resulten ser unidades lexemáticas
aisladas las hace vulnerables al cambio significativo. Así, el préstamo español, con
sus tres características: a) inalterado, b) con deslizamientos semánticos parciales y
c) con deslizamientos extremos (reorganización total de los rasgos de contenido),
puede dar lugar, en los dos últimos casos, a diferentes cambios, por metáfora,
metonimia, conversión de rasgos connotativos en rasgos denotativos como hemos
visto en coura y santo, siendo los más frecuentes por metáfora y metonimia. Como
cualquier fenómeno que tiene sus causas, las consecuencias del cambio semántico
experimentado en los hispanismos circulantes en la variante dialectal oranesa se
reflejan en la reducción del significado –es el caso más frecuente–, ampliación del
mismo, paso a otro campo semántico, deslizamientos peyorativos.
73
Nos hemos encontrado con pocos casos de calco fraseológico, que
consideramos oblicuo. Además de la palabra rasa, ‘raza’, que se ha tomado como
préstamo, se ha calcado el valor semántico original del uso fraseológico periférico
español “maldita sea tu raza”, inexistente en árabe. En el oranés se estandariza a
través de la aplicación del significado español originario en allah yalâan rasa ntaek.
Naturalmente, la transferencia de la palabra rasa no la consideramos como calco
semántico. Esta maldición no tiene equivalente en árabe local. Se dan casos de
insultos, igual que en español, hacia el padreo la madre, o incluso a la pertenecía
tribal o espiritual, pero el mismo insulto no se traslada a toda la rasa del insultado. La
variante vernácula importó el valor semántico del insulto, por su extensión a todos
los ascendientes y descendientes de la raza familiar, del uso fraseológico español,
aplicándole formas léxicas árabes. Asimismo, el término Cartakhena en su uso
fraseológico se carga (solamente Cartakhena) con un nuevo contenido semántico
ausente en las acepciones del étimo español: ‘lugar muy lejano’.
Podría tratarse de algún uso periférico del término en español en algún tiempo
durante la presencia española en Argelia, que tuvo aceptación en la sociedad
argelina y de ahí que se cargue con este nuevo valor inexistente en étimo español
(ver Cartakhena).
74
3.1. Definición del mestizaje cultural
El mestizaje cultural es un mosaico o un conjunto de diferentes culturas, énfasis y
especificidades culturales que conviven en el mismo territorio pero de manera
pacífica o conflictiva por razones históricas, económicas y de perjuicios étnicos
históricamente gestados. Pues bien esta convivencia multi e intercultural tiene
infinidad de puntos de contacto que originan hibridaciones culturales e identitaria que
son las que precisamente conforman los espacios del mestizaje cultural. Son estos
innumerables puntos de contacto de la convivencia inter étnica y multicultural lo que,
a mi modo caracteriza el país (lengua árabe, francés, español) franceses, españoles,
italianos, judíos y árabes vivieron cada uno con sus costumbres, religión, su manera
de ser de manera pacífica, cada comunidad desempeña un papel en la Argelia
francesa. Las huellas hasta hoy día de los vestigios a los edificios y en el plan
arquitectural de la ciudad de Orán es un ejemplo vivo y concreto de este mestizaje.
Los préstamos en la pesca, la mina y el habla en general en Orán y el Oranesado
3.2. Orán: caso estudiado y sus particularidades:
3.2.1. Antecedentes históricos de la ciudad de Orán:
En verdad que no carecen las informaciones sobre la historia de Orán a partir
del siglo X hasta el XVI, período que forma parte de todo el contexto histórico del
norte de África. Sin embargo faltan detalles preciso sobre la ciudad en sí, su
populación, su comercio, y su organización espacial .Las descripciones más o
menos vagas de los geógrafos y viajeros musulmanes no nos aportan datos
suficientes para poder componer una imagen de la cuidad en aquéllos tiempos
parece que a lo largo de su historia, Orán no pudo ser nunca un gran urbe para
servir de capital y tampoco un gran potencia porque fue saqueada muchos veces,
oran aislada por los maestros competitivos de África y Orán pillada y de vez en
cuando bloqueada por las tribus vecinas.
Toda la historia del oranesado parece según los escritos de los cronistas
musulmanes como una sucesión de guerras y vicisitudes intestinales entre dinastías
y reinos árabes. Su destino el su propiedad fueron muy ligados a la situación de
75
Tlemcen cuya vecindad era para oran, la única razón de existir hasta su ocupación
por los españoles en el siglo XVI.
A partir de entonces, Orán se transformó en una plaza fuerte totalmente
aislada de su entorno arabo musulmán
3.2.2. Orígenes de la cuidad:
‘Ouhran’ es el nombre de origen que lleva la pequeña cuidad fundada por
Muhammad Abu aun y Muhammad ibn Abdun junto a un grupo de marinos
andaluces venidos de España, en el año 903 (290 de la hégira) sobre un territorio
ocupado por las tribus de Azdaja, de nefza y de Mosguen. Sin ninguna duda tenían
como objetivo establecer una base para sus relaciones comerciales con el resto del
país africano hacia el interior, particularmente con Tremcen cuidad comercial y
mercantil, ya importante y que se vuelve una capital del Maghreb central
El más antiguo testamento sobre la fundación de Orán nos lo ha transmitido el
historiador andalusí’ Abu Abdulá’ Al-Bakri 68
En efecto en su descripción de África septentrional, obra escrita hacia el año
1067 (460de hégira) afirmó que la cuidad dista 40 millas de Arzew y que es una
plaza muy fuerte, tuvo por fundadores a Muhammad Abu y Muhammad ben Abdún
junto a una pandilla de marinos andaluces y comerciantes que frecuentaban el
puerto, y luego obtuvieron el consentimiento de las tribus de los Nefza y los
mosquen, que ocupaban esta localidad y forman parte de la tribu de los Azdja, para
instalarse la forma definitiva y fundar la cuidad de Orán69 .
68-Abu Abdullah al-Bakri (1014-1094), geógrafo, botánico e historiador hispanoárabe Nacióen Huelva, hijo del gobernador de la provincia. Al -Bakri escribió sobre Europa, África delnorte, y la península de Arabia.
69-Gregorio, Sánchez Doncel L, presencia de España en Orán (1509-1792). Estudioteológico de san Ildefonso seminario conciliar, Toledo 1991, P381.
76
3.2.3. Orán y su geografía
Orán es una ciudad del noroeste de Argelia, situada en la costa del mar
mediterráneo, y es considerada como un importante puerto y centro comercial. En la
elevación del terreno existente entre la punta del Mazalquivir y de la Mona, se
asienta la ciudad de Orán, parte de ella situada en la ladera, y la otra parte en la
falda de la sierra. Su terreno se caracteriza de una geografía compleja, a causa de la
diversidad de contornos que la forman. Marmol Carvajal70 cita la ciudad y la sitúa a
un tiro de piedra del mar, y que una parte de la ciudad esta puesta en llano y la otra
en la ladera de una sierra áspera y fragosa.
Esta ubicación que tuvo la ciudad facilita su abundancia de aguas, y a ello también
hizo alusión Diego Suárez Montañés71 diciendo que entran en esta ensenada
algunas corrientes de agua, que la mayor es de Orán con que muelen siete molinos
en su costa corriente y se fertilizan sus jardines y huertas, esta corriente o río es la
« Wahran », que dio nombre a la ciudad.
3.2.4. Patrimonio arquitectónico de la ciudad
En todas partes la ciudad es un verdadero depositario de la memoria de los
pueblos, y expresa de forma maravillosa el alma de sus constructores a través de su
arquitectura y su urbanismo.
Es lo que se domina: el patrimonio urbano y arquitectural, y forma parte
del »patrimonio cultural » de cualquier nación. Una gran parte de las ciudades que
hoy conocemos fueron fundadas o transformadas durante la Edad media, creándose
entonces el núcleo principal sobre el cual el hombre ha ido actuando en mayor o
menor medida, a lo largo de los siglos. Así la arquitectura producida durante siglos,
representada sobre todo por estos núcleos antiguos, queda un libro abierto para
captar y entender la evolución de las sociedades.
70- Beatriz, Alonso Acero, Orán y mazalkebir en la política Norte Africana de España (1589-1639)
Tesis doctoral, editores: Universidad complutense. Madrid, 2003.p.90
71- Diego Suarez Montanes, D. Historia del Maestre Ultimo, parte1, CapII, P.22
77
La ciudad de Orán72, terreno de nuestra investigación, nació en le siglo X y tuvo su
configuración de ciudad medieval musulmana, pero conoció una historia diferente
en comparación con las ciudades argelinas.
Pasaron por su suelo muchas civilizaciones antes los romanos, los bizantinos y
luego los árabes musulmanes, los moriscos, los españoles y por fin los franceses,
todos frecuentaron los beréberes autóctonos y dejaron cada uno de ellos una huella
sobre el suelo oranés.
Los españoles que ocuparon Orán durante casi tres siglos (XVI, XVII, XVIII)
cambiaron totalmente la fisonomía de la ciudad y la aislaron de su contexto africano
y musulmán73, para volver así una parte de la corona española. Fue un gran fracaso
la intención de llevar la fe cristiana y dominar el norte de África, al final los
españoles no consiguieron dejar una huella de su espíritu en la ciudad a pesar de
mucho tiempo de ocupación, pero llegaron a dejar un legado arquitectural y
urbanístico, concentrado sobre todo en el centro histórico de la ciudad representado
por el barrio de Sidi El Houari y por los fortalezas y castillos que rodean el recinto
periférico de la ciudad.
Sin embargo, el legado español en Orán conlleva un problema de planeamiento y
de salvaguardia, mucho se ha borrado, pero no todo ha desaparecido, algo se ha
quedado, finalmente los españoles dejaron una huella arquitectural y urbanística tan
civil como militar.
Pero esta huella es totalmente arruinada Por falta de consciencia hacia un
patrimonio arquitectural de la ciudad, y por consecuencias es apenas palpable.
A pesar de todo siguen edificios religiosos y civiles, fortalezas, plazas y hasta
elementos arquitectónicos como escudos en piedra que demuestran de la presencia
española en Orán.
72-Véanse el mapa de Orán en el apéndice documental
73- Las obras del profesor Juan Bautista Vilar referentes a Argelia son de suma importancia
para el estudio histórico y social, sobre todo la época moderna y contemporánea donde ha
escrito numerosos libros y artículos publicados desde los años setenta del siglo pasado.
78
3.2.5. Las Fortificaciones de la ciudad:
Orán aún conserva en su interior un patrimonio de naturaleza militar que
constituye una de las referencias arquitecturales de la ciudad. Esta arquitectura
militar es considerada como un hecho muy destacado en la geografía y la historia
urbana de la ciudad, lo que da una asociación muy peculiar entre arquitectura
defensiva caso antiguo y ciudad. Además de la concentración que se prolonga
durante más de dos siglos, de las edificaciones militares que dieron a Orán, el
carácter de ciudad fortificada, también cobran protagonismo al puerto y el centro de
la ciudad sobre todo a partir del siglo XVIII.
Hasta el siglo XVI, aún muchos autores se referían a las teorías Vitrubio y en el caso
de Orán del siglo XVI se puede aplicar su teoría que clasifica los edificios públicos
en tres categorías:
-Una distribución defensiva, representada en las manuales, baluartes, torres,castillos, y puertas de la ciudad.
-Distribución religiosa, representada en un asiento de casas sagiadad detemplos, conventos e iglesias.
-Distribución de comodidad representada en una disposición de lugares públicos,como los puertos, mercados, portales, vanos, teatros, paseadores y todas lasconstrucciones que suelen edificar en lugares públicos74.
Sin embargo, desde el punto de vista del urbanismo, las murallas
condicionaron el desarrollo de la ciudad a veces durante siglos, como fue el caso de
Oran, y los perímetros amurallados se renovaron o hicieron nuevos solo con fines
de defensa.
74- Véanse Míkel de Epalza, Juan Bautista Vilar: Planos y mapas hispánicos de Argelia:Siglos XVI-XVIII. Estudio, catálogo e índices. Inst. Hispano-Árabe de Cultura, 1988 - 399 P.
79
a- El fuerte de Santa Cruz:
Al este del puerto de Orán se alza una abrupta mole montañesa que domina
plenamente la cuidad separada a su vez de otra más alta montaña, desde la que se
puede batir también al primer saliente, de escarpadas laderas, llamado por los
nativos EL MURDJADJO75. Sobre este cerro escabroso, de 337 metros sobre el
nivel del mar, cuyas olas lamen sus cimientos, los españoles construyeron un castillo
al principio de reducido contorno e irregular forma, al que dieron el nombre de santa
cruz por el día en que el gobernador de Orán don Martín de córdoba (1575- 1577)
puso la primera piedra , de mayo, festividad de la santa Cruz . Unánimemente se ha
afirmado que el nombre de santa Cruz se debe al nombre de su constructor, alguno
de los marqueses de este nombre, título que en 1569 el rey Felipe II concedió por
primera vez a don Álvaro de Bazán y guzmán, grande de España desde 1583.76
.
Cuando España abandono en 1792 la plaza de oran, destruyo gran parte del
castillo. Los franceses lo restauraron entre 1854 y 1860 sirviéndoles más adelante
tan solo como observatorio astronómico.
b- EL fuerte de San GREGORIO:
Una de las piezas maestras del sistema defensivo de la cuidad de Orán era el
fuerte de San Gregorio situado más abajo del fuerte de Santa Cruz a unos 175 m77.
en la mediana de la falda de la montaña de la silla Murdjajou) entre Santa Cruz y la
punta de la mona. Esta obra fue proyecta por el ingeniero Giacom Palearo, apadado
el fratin en157878.
75- Véanse la foto en el apéndice documental. No podemos dar la historia de este castillo por lasencilla razón de que no es nuestra principal finalidad del estudio que llevamos a cabo
76- Mohamed Amine Khlifa, Orán y Mazalquevir: una historia de fortificaciones españolas, tesis demagister, Univ. De Orán, 2013
77-Hontabat, Harnaldo.(1924).”Relación general de la consistencia de las plazas de Orán y Mazalquivir, 31 de Diciembre de 1772) BSGAO,t, XLIV. Orán: L.Fouque. PP.211-264
78- Camara Munoz, Alicia.(2005) “Imágenes de la Orán y la Marzalquivir de vespeciano Gonzaga ensu manuscrito inédito “. Italia: Ves pa siano Gonzaga non solo sabionetas.pp.09-28.
80
Este fuerte era una fuerza de gran importancia defendido a su vez por el de
Santa Cruz que estaba sobre él, muy necesario para la defensa de Orán a pesar de
su pequeño tamaño.79
El fuerte de San Gregorio se construyó en tres fases, en este situó los
Oraneses tenían una torre de vigilancia.
c-EL fuerte de San Felipe:
En lado opuesto a Santa Cruz, el este de la cuidad en la margen derecha del
barranco por donde discurría el rio del nacimiento defendía la ciudad el castillo de
San Felipe.80Este fuerte era el más avanzado hacía la campaña distaba unos 770m.
Estaba edificado sobre el borde del mismo barranco donde estaban los de San
Andrés y Rosalcázar.81
d- EL fuerte de San Andrés
En esta misma zona Este de la margen derecha del rio de los molinos en el espacio
comprendido entre el castillo de Rosalcázar y el de San Felipe, llamado el palo,82
Se levanto a finales del siglo XVII, entre 1692-1697 el fuerte de San Andrés. Se
trataba de un fuerte de reducidas dimensiones, pero clave por su estratégica
situación, próximo al camino de “Mostaganem”83 y que dominaba el de Tremcén.
79- Camara Munoz, Alicia.(2005, Morfira, Rafael y Viganó. ‘2010). Leonardo Turmiano,Ingeniero del rey, Madrid: Fundación Juanelo Trumiano.80- Idem81- Hontabat, Harnaldo.(1924).”Relación general de la consistencia de las plazas de Orán y
Mazal quevir, 31 de Diciembre de 1772) BSGAO,t, XLIV. Orán: L.Fouque. PP.211-264
82- Ximenez De Sandoval, Crispin.(1867)las inscripciones de Oran y Mazalquivir, noticias
históricas, sobre ambas plazas desde la conquista hasta su abandono en
1792.Madrid:Establecimento topográfico de R.Vicente.
83- Alonso Acero, Beatriz (2000) Oran –Mazalquivir 1589-1639 una sociedad Española en la
frontera de Berbería. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
81
3.3. La presencia española en Argelia durante la ocupación francesa (1830-1962)
3.3.1. Contextualización histórica
La cercanía geográfica de la Península Ibérica al norte de África es la primera
justificación de la presencia española en dichas tierras. A finales del siglo XV los
musulmanes se vieron obligados a entregar las llaves del último reino musulmán
peninsular, el reino de Granada encabezado por Abu Abdellah al-Saghir (Boabdil el
Chico), a la reina Isabel I de Castilla.
Finalizada la Reconquista y alcanzado el Nuevo Mundo, estaba claro que un
objetivo de la política española era doblegar el poderío musulmán y reducirlo hasta
su mínima expresión geográfica. Por orden de los Reyes Católicos, una expansión
colonial, religiosa y cultural fue llevada a cabo en el norte de África cuyas
consecuencias sociolingüísticas se han apreciado en el Magreb de forma
ininterrumpida hasta nuestros días.
Esta expansión se materializa con la toma de las dos plazas pertenecientes al
reino de Tlemcén, Mazalquivir 84 y Orán. Esta última será en un futuro no muy lejano
“el paraíso del desgraciado; es superior a todas las ciudades por su comercio; aquel
que llega pobre a esa ciudad sale de ella rico” (León Fey,1858/1999)85.
Este deseo creciente de los cristianos de apoderarse de las tierras de los
musulmanes no llegó a Argelia hasta el año 1505, en una expedición colonial bajo el
mando del cardenal Francisco Jiménez de Cisneros cuyo fruto inmediato fue la
ocupación de Mazalquivir (Marsa El Kabir). Tras fundar la Universidad de Alcalá de
Henares en 1506, emprendió su segundo camino en 1509 hacia la toma de otra
plaza no menos importante que la primera: Orán y algunos pueblos circundantes22
84- Es un pueblo a 15 Km al oeste de orán. su nombre actual es Mazalquivir.‘el puertogrande.
.85-FEY, Henri León (1999): Historia de Orán antes, durante y después de la dominaciónespañola. Traducción de Olga Martín Mancera, Madrid: Algazara, (primera ediciónen francés, Orán, 1858).
82
Desde estas fechas y hasta la salida definitiva de los españoles a finales del
siglo XVIII, la zona conoció una inestabilidad continua entre asaltos y conflictos que
llevaron, en 1707, a las plazas de Mazalquivir y Orán a caer en manos de los
otomanos en plena guerra de Sucesión española (1701- 1713). Vilar (1970:25)
afirma que en adelante la lucha se hace más dura. Sin embargo, la presencia
española en Argelia entre flujos y reflujos se prolongará todavía por espacio de dos
centurias y media.
Una vez acabada dicha guerra, expediciones decretadas por Felipe V (1683-
1746) y culminadas por Montemar, Cornejo y Santa Cruz, devolvieron al reino el
oeste de Argelia en 1732. Sin embargo, la escasez de la rentabilidad de la zona, la
desaparición del corso otomano y las continuas guerras y bombardeos obligaron a
los españoles a ceder el Oranesado al gobernador de Argel a finales del siglo XVIII.
Durante estas tres centurias tan conflictivas tuvo lugar el intercambio
idiosincrásico, cultural y lingüístico. La configuración del español como sistema
lingüístico fue tomando nuevas formas, diferentes adeptos y desconocidos espacios
llenos de coyunturas socioculturales distintas a los de la Península. Se convirtió en
una alternativa de comunicación para aquellos que lo necesitaban. Poco a poco fue
integrándose en el nuevo paisaje lingüístico norteafricano.
También tuvo presencia Argelia en la creación literaria y estilística española,
que se cristalizó en grandes obras, como las del cautivo en Argelia Miguel de
Cervantes(1547-1616), El Quijote86 y Los baños de Argel. La historia nos muestra
que la huella hispánica es todavía patente en muchas zonas lingüísticas exploradas
y otras todavía por explorar en el norte de África, notablemente en tierras argelinas
como Mostaganem, Orán, Tiaret, Tlemcen, Saïda, y Sidi Belabès y sus pueblos
circundantes87
86 - Orán aparece en el “capítulo XLI. Donde todavía prosigue el cautivo su suceso”. Argel, sinembargo, aparece en más de uno, entre ellos “Capítulo XXXIX. Donde el cautivo cuenta su vida ysucesos”
87- Los trabajos de los hispanistas argelinos lo muestran atreves de sus trabajos de investigación a
nivel de Magíster y Tesis Doctorales. Véanse, Moussaoui Mefteh, Meriem: presencia del léxico
español en el habla oranesa (análisis sociolingüístico). Trabajo de Magister, Francisco Moreno
Fernández (dir). Universidad de Orán, 1992.
83
3.3.2. La emigración española a Argelia hasta el siglo XX
La emigración88 como fenómeno tiene un motor principal que la mantiene
vigente a través de los siglos, que estriba en la necesidad. Sustentan su engranaje
las pretensiones de búsqueda de unas mejores condiciones de vida humana.
Históricamente, la emigración española hacia el exterior se puede resumir en tres
vertientes: la primera es la que zarpó allende los mares con intenciones de explorar,
colonizar y preservar el legado español en el continente americano.
La segunda es la que tuvo como destino Europa del norte (Francia, Alemania,
Suiza o Reino Unido), y América, sobre todo Argentina, cuya única razón es buscar
mejores condiciones de vida. Por otra parte, la tercera emigración es la que los
ciudadanos españoles emprendieron, por diversas razones y necesidades, hacia el
norte de África y cuya partida más reciente es el éxodo de aquellos peones
pobladores atraídos por la política francesa colonizadora a Argelia.
De las tres emigraciones mencionadas, la última es la que menos estudios ha
acaparado y menos interés político ha despertado. “Forjada la emigración en Argelia
(…) más tarde pasaría desapercibida o, por mejor decir, no merecería la atención de
los poderes públicos, como tampoco de la prensa y, ni siquiera, de los incipientes
círculos africanistas” (López García, 1984) 89.
Uno de los principales estudiosos de esta materia es el profesor Vilar, que dedicó
gran parte de su investigación histórica a la emigración española al norte de
África90.Otro investigador, no menos importante, especialista en estudios sobre los
mudéjares y moriscos, es Míkel de Epalza que igualmente fue profesor en Argel y
Orán y que, en algunas obras conjuntas con el primero, hizo un plano detallado de
las fortificaciones españolas durante los siglos XVI-XVIII y de la presencia del
español en general en tierras africanas y especialmente argelinas91.
88- El tema de la emigración ha sido estudiado con profundidad por el profesor Juan Bautista Vilar a
través de sus valiosos trabajos y artículos publicados desde los años setenta del pasado siglo
89- Citado en Vilar (1989:24). Para acercarse a este tema véanse también Vilar, Juan Bautista; Vilar,
María José: la emigración española al Norte de África (1830-1999). Ed. Arco Libros, Madrid, 1999.
90- Entre sus publicaciones más importantes Vilar (1970); (1989); Vilar Bautista y Vilar M. José
(1999).
91- Epalza y Vilar (1988); ver también Epalza (1974: 443-449)
84
Queda dicho que la emigración española a Argelia comenzó hace varios
siglos. “Lo cierto es que los musulmanes extendieron su dominio por toda la
Península, lo que dio origen a una corriente migratoria en ambos sentidos” (Cencillo
Pineda, 1958)92, cuyos efectos culturales y lingüísticos todavía se dejan sentir en un
extenso sector del área mediterránea. Después de la Reconquista, los españoles
encontraron en algunas zonas de la Argelia recién conquistada un refugio seguro y
un centro importante de comercio e importación y exportación. La cercanía
geográfica y el interés tanto político como económico están entre los principales
factores que propiciaron el emprendimiento del camino hacia Argelia. Este fenómeno
conoció alteraciones e interrupciones a causa de los continuos ataques de los
otomanos para recuperar el Oranesado; sin olvidar las respuestas militares de los
españoles mediante los diferentes bombardeos a Argel durante las tres centurias de
presencia militar hispánica.
El año de 1830 marcará un nuevo rumbo histórico de Argelia. Llegó la
colonización francesa con el fin de extender el dominio francés hacia el norte de
África.
Ocupadas totalmente las costas de Argelia, las autoridades francesas hacen
un llamamiento a una emigración masiva para poblar Argelia de colonos europeos
pro franceses93. Comienza entonces una nueva era de la emigración española a
Argelia en general, y particularmente a la parte oeste que ha sido intensa y
continua94. Sin embargo, frente a esta emigración, tímidamente organizada en sus
principios, había otro éxodo paralelo. Según Vilar (1975:53) en 1841 la espontánea
emigración española había hecho ascender a 9.748 el número de sus colonos en
Argelia, frente a los 11.322 franceses.
92-CENCILLO PINEDA, Manuel (1958): Argelia y sus relaciones históricas y actuales conEspaña. Conferencia pronunciada en el Salón de Actos del Consejo Superior de InvestigacionesCientíficas Madrid: CSIC, págs. 49-65.
93-Crespo Gerard; Jordi, Jean-Jacques, (1991), L´immigration espagnole dans l´Algeroisde 1830 a1914: Histoire d´une migration. Versaille, Ed. de l´Atlanthrope, pág. 20.
94-Latroch, Djamel, españoles en el Oranesado (1830-1920): emigrantes españoles al oeste argelino.
Conferencia pronunciada en la Sala de Conferencias de la Facultad de Letras, Lenguas y Artes de la
Universidad Ibn Badis de mostaganem, 2013.
85
Orán y su región fueron el principal centro de atracción demográfica española
por los precedentes históricos de la zona. El jornalero español viaja a Argelia para
realizar las cementeras del otoño, vuelve a España para escapar del paro, para
volver otra vez a Argelia en el verano en los momentos del comienzo de la siega. Así
ha sido la vida de casi todos los jornaleros españoles, muchos de los cuales
acabaron instalándose con sus familiares en la zona de Orán y otras partes
agrícolas productivas. La inmigración pasa de tener un carácter de temporalidad a
tener un matiz de asentamiento e instalación definitivos cuyo resultado fue el
surgimiento, a través de los matrimonios, de una población mixta argelino-franco-
española.
Por lo que al factor lingüístico respecta, el español presentaba en el occidente de
Argelia en los ámbitos coloquiales un uso superior a la lengua francesa, usado con
más frecuencia en esferas administrativas y oficiales. La población española tuvo
mejor asentamiento que la comunidad francesa, aún en inferioridad política, ya que
no fueron concebidos como colonizadores, aunque en el fondo lo fueron, sino como
extranjeros que buscaban una vida mejor en circunstancias coloniales hostiles a la
normalidad de la convivencia entre las distintas procedencias étnicas
En seguida se adaptaron a las costumbres locales y empezaron a forjar su
propia comunidad que no se consolida hasta bien entrado el siglo XX. La identidad
del habitante español empieza a desmarcarse de la política agresiva francesa y se
inclina más a la búsqueda de una convivencia mejor con los locales sin alterar su
compromiso con los conquistadores que, al fin y al cabo, son los que le brindaron la
oportunidad de tener trabajo, propiedades y dinero para el sustento de su familia en
España.
La política migratoria francesa95 comprendió, además de españoles, a
portugueses, italianos, malteses, etc. Vilar (1989:25).Desde un punto de vista
comparativo entre las tres poblaciones más importantes:
95- Temine, Emile: “la migration européenne en Algérie: migration organisée ou migration tolérée”. En
Revue de l’Occident Musulman et de la Méditerranée. N° 43, 1987.
86
la italiana, francesa y española, y el diferencial de crecimiento entre ellas, entre los
años 1850-1871, citamos a Fernández Flores (1930:10096) que expone el siguiente
esquema:
1850 1871 Porcentaje de crecimientoNº. % (a) Nº % (a)anual acumulado(1850-71).
Españoles 41.525 33 71.366 25,5 1,07
Italianos 7.200 6 18.351 6,5 1,84
Franceses 62.044 49 129.601 46 1,45Total 125.963 100 279.691 100 1,57Europeos
-(a) Porcentaje respecto al total de europeos.
Observamos que existe una ligera superioridad estadística de la población
francesa sobre la española y la italiana, que no tarda en desaparecer. A partir del
año 1875, la evolución demográfica tuvo, paulatinamente, una nueva distribución en
la que la superioridad poblacional española es patente, sobre todo en la zona oeste
de Argelia.
Según el censo francés de1876, en el que se comparan las dos poblaciones,
francesa y española, y su distribución en algunos municipios del Oranesado, queda
patente la superioridad poblacional española que, en algunos casos, duplica a la
población francesa, como muestra el siguiente cuadro97:
Municipio Total Población Población francesa Población españolaAin-el- Turk 479 hab. 118 hab. 299 hab.St. Denis-du-Sig 9.008 1.179 5.145Mazalquivir 1.690 284 830Sidi-bel- Abès 10.008 2.044 6.736
96- BONMATÍ, José Fermín (1989): La emigración alicantina a Argelia, (siglo XIX y primertercio del siglo XX). Alicante: Universidad de Alicante.
97- Recogido por Bonmatí, (1989:188), de Mr Mazet “Los españoles en África”, Boletín de la
Sociedad Geográfica de Madrid (1881primer trimestre), pág. 390
87
Habría que señalar aquí que la procedencia del nivel lingüístico-cultural de los
españoles incidirá directamente en la cualidad de los hispanismos transmitidos en
forma de préstamos a la variante local argelina. Prevalecerá la eficiencia de la
comunicación oral sobre cualquier consideración de una corrección lingüística
ajustada a patrones normativos. Para el hablante argelino, receptor de estos
hispanismos, que se encontraba en la misma situación de instrucción precaria,
hablar correctamente un idioma que no es el suyo no se convierte en una de sus
prioridades. Se originan, entonces, los múltiples cambios de diferentes órdenes:
fonético, morfo fonológico y semántico, fruto de la adaptación de estas palabras
recibidas a las características lingüísticas de la variante dialectal vernácula.
Por otra parte, la vida del habitante español en Argelia se desarrolló entre los
que querían reforzar el sentido de la colectividad hispana viviendo en comunidades e
intentando adaptarse a la población autóctona y los que miraban celosamente al
poder y al prestigio de los franceses. Hay que decir que los primeros son quienes
favorecieron el influjo lingüístico y cultural del español y del catalán, aunque algunos
hispanismos acabaran teniendo rasgos fonéticos andaluces debido a la geografía de
la procedencia de una parte importante de los emigrantes.
Frente a la política francesa de nacionalización masiva de todos los colonos,
muchos españoles optaron por la conservación de su identidad sociolingüística y
cultural consiguiendo abrir una brecha, aunque con una tímida resistencia, en el
predominio total del francés.
“No obstante el carácter asimilacioncita de la legislación franco-argelina, en
particular la ley de nacionalización automática de 1889, la colonia española alcanzó
en 1900 las 160.000 unidades. Los progresos de la asimilación francesa y la
declinación migracional en la actual centuria impondrá una drástica reducción de
esos efectivos” (Vilar, 1989)98.
98-VILAR RAMÍREZ, Juan Bautista (1989): Los españoles en la Argelia francesa (1830-1914).
Murcia: CSIC, Universidad de Murc
88
A pesar de estas leyes que reflejan la política proselitista francesa, la metrópoli no
pudo eliminar de la escena argelina la huella cultural hispánica que se sentía cada
vez más argelina y más africana99. El mismo autor (1989:333) sentencia: “lo cierto es
que el español se adaptaba con tal facilidad y de forma tan perfecta al medio
argelino que, sin grandes dificultades, podía integrarse en la población indígena o,
en su caso, hacerse pasar por argelino”.
Desde la perspectiva idiosincrásica, los españoles llegaron a arraigar su
cultura en el país de acogida hasta tal punto que hasta nuestros días quedan
imborrables vestigios, testimonios del paso del español por estas tierras. Muchas
temporadas taurinas se celebraban en la plaza de toros “Las Arenas” de Orán o la
de Sidi-bel-Abès, fenómeno que refleja la acomodación y la integración del
emigrante en la sociedad de destino. Atesoraban sus gustos musicales flamencos y
conservaban sus tradiciones culinarias como lo son la paella, el gazpacho o el potaje
y su entretenimiento frecuentemente era la baraja española100.
“Orán llegó a contar con sus propias fallas y algunas de esas tradiciones
festivas han llegado hasta hoy. Por ejemplo, la levantina de comer la mona o bollo
con un huevo en el centro (la mouna para los argelinos), picnic campestre de pascua
de Resurrección, con el que los oraneses actuales festejan el morabito patrono de
su ciudad, con rabita en los aledaños del ex-santuario Ntra. Sra. De Santa Cruz (ex-
patrona local), tradicional centro de festejos” (Vilar, 1999)101. Gran parte de esta
riqueza cultural todavía late en las profundidades de la sociedad argelina,
principalmente la oranesa. El paso del tiempo sólo con siguió descontextualizar
algunas de estas finas envolturas referenciales que visten a festejos, adoraciones o
gastronomías locales. La mouna, de origen alicantino, ya no se siente como
elemento extranjero, sino plenamente argelino, Santacruz se convierte en un
morabito más al lado de otro de origen musulmán Mouley Abdelkader.
99-Véanse Temine, Emile: “la migration européenne en Algérie: migration organisée ou migration
tolérée”. En Revue de l’Occident Musulman et de la Méditerranée. N° 43, 1987.
100-Latroch, Djamel: conferencia. Op.cit.
101-VILAR RAMÍREZ, Juan Bautista y VILAR, María José (1999): La emigración española alNorte de África (1830.1999). Madrid: Arco/Libros.
89
La Plaza de Toros, actualmente abandonada, es un mudo testigo resistente al
paso del tiempo, que traslada al visitante, conocedor de la historia de Orán, a
épocas donde tantas proezas taurinas hicieron vibrar tanto a españoles, franceses y
argelinos
3.3.3. Factores y causas de la emigración española a Argelia
Como cualquier otro fenómeno, la emigración tenía sus propios factores y causas
que condicionaron su aparición, evolución y desaparición. Para entender estos
factores habría que explicar la realidad social de España que, entre otros, Vilar
(1989)102, Vilar y Vilar (1999)103 y Bonmatí (1989)104 reflejan con una acertada
precisión. Seguiremos las propuestas de estos dos autores en nuestra explicación.
Hasta el año 1860, España conoció un desarrollo notable tanto demográfico, que fue
muy desigual entre las provincias, como económico, sobre todo en la producción
agraria. Sin embargo, en las décadas siguientes, esta economía fue perdiendo
fuerza con el surgimiento de las diferentes crisis nacionales de carácter socio-
político. La escasez de abastecimientos y la epidemia de cólera de 1885 obligaron a
los españoles a abandonar el país en busca de la mejora de sus vidas y la de sus
familiares. “La miseria de los españoles y las diferentes leyes decretadas por los
gobernantes: la ley del 24 de diciembre de 1849, la ley del 7 de enero de 1862, la ley
del 30 de enero de 1873, la ley del 8 y 21 de agosto 1874, obligaron a la población
española, sobre todo la del sur, a emprender el camino hacia Argelia con más fuerza
que nunca en mareas ininterrumpidas” (Vilar, 1989).
Por otra parte, Francisco Moreno (1992)105 apunta que “los conflictos agrarios
y la inestabilidad social que en la segunda mitad del siglo XIX vivió el campo
levantino y andaluz hicieron que la inmigración hacia el oeste de Argelia se
convirtiera en una salida económica para la población”.102- VILAR RAMÍREZ, Juan Bautista (1989): Los españoles en la Argelia francesa (1830-1914).
Murcia: CSIC, Universidad de Murcia.
103- VILAR RAMÍREZ, Juan Bautista y VILAR, María José (1999): La emigración española alNorte de África (1830.1999). Madrid: Arco/Libros.
104- BONMATÍ, José Fermín (1989): La emigración alicantina a Argelia, (siglo XIX y primertercio del siglo XX). Alicante: Universidad de Alicante.
105- Véanse también la obra de Crespo, Gérard; Jordi, Jean-Jacques: Les espagnols dansl’Algérois (1830-1914): histoire d’une migration. Ed. Atlantique, 1991.
90
Precisamente, las tres graves crisis que han extendido su manto sobre
España en el período de 1860-1950, las epidemias, el hambre y la Guerra Civil,
dieron otro impulso al desplazamiento de los españoles en forma de colonos,
inmigrantes clandestinos o trabajadores legales en la Argelia francesa.
Otros factores importantes señalados por los autores Vilar y Vilar (1999:17)
son la proximidad de Argelia, su similitud en cuanto a clima y paisaje con las
regiones de emigración, la rapidez y bajo coste del viaje, la facilidad del retorno, la
certeza de encontrarse entre compatriotas y amigos, la seguridad de hallar
ocupación y el recuerdo de provechosas experiencias anteriores, que constituían
incentivos irresistibles para el atribulado agricultor106. A eso hay que añadirle la
diferencia de sueldo obtenida en Argelia, que muchas veces duplicaba el salario del
cultivador ibérico.
Bonmatí107 (1989) resume gran parte de los factores de este fenómeno
migratorio en las siguientes razones: razones naturales o coyunturales (sequías,
Catástrofes climáticas), razones antrópicas o estructurales (estructura
desequilibrada de la propiedad), factor geográfico (cercanía de las costas argelinas y
españolas y la facilidad de transporte), presión demográfica, emigración clandestina
(sorteaban las estrictas leyes migratorias francesas), emigración política
(persecuciones políticas e ideológicas). Precisamente del último factor hablaremos
en el siguiente punto.
106- Vilar, Juan Bautista; Vilar, María José: la emigración española al Norte de África (1830-1999).Ed. Arco Libros, Madrid, 1999.
107- Bonmati Anton, José Fermín: la emigración alicantina a Argelia (siglo XIX y primer tercio del S.XX). Alicante, Uni. de Alicante, 1989
91
3.3.4. Las relaciones sociales entre los españoles, argelinos y los franceses.
La comunidad española en Argelia ha constituido según las obras una gran
parte de descripción y la máxima preocupación de los autores.108
El punto común es analizar el estado económico y social de los españoles: la
cultura, la manera de vivir, sus comportamientos y sus relaciones con los argelinos y
con las demás comunidades extranjeras. Para los españoles, Argelia presenta un
refugio inmediato de aquellos que por problemas climatológicos sobre todo en la
parte sur de la Península o económica, emigraron para poder mejorar sus
situaciones sociales. El mundo de las relaciones sociales en Argelia está
condicionado por muchos factores: religiosos, políticos e ideológicos109.
En el siglo XIX, las tres primeras décadas, el factor determinante fue la
religión, argelinos y turcos tienen la misma creencia religiosa que favoreció más
cercanía en las relaciones sociales y en la estabilidad política.Al contrario de los
franceses que por muchos factores estaban opuestos a la creencia y a los aspectos
sociales. Las relaciones sociales hispano-argelinas se determinan por muchos
factores de carácter político e ideológico así como religioso aunque los españoles
son mayormente cristianos no fueron ni maltratados ni mal vistos por los argelinos
sino al contrario, son los más amigos de ellos, sus relaciones sociales eran muy
fuertes y complementarias, constituían casi una unidad: vivían juntos en los mismos
barrios, se relacionaban con frecuencia, trabajaban juntos en la agricultura,
construcción y hasta en el comercio y la industria110.
108- Latroch, Djamel: Argelia vista por los viajeros españoles del siglo XIX: sociedad y sociabilidad
argelinas, DEA, José Urbano Martínez Carreras y Juan Carlos Pereira (dir). Universidad Complutense
de Madrid, Dep. de Historia Contemporánea. 2004.
109- Latroch, Djamel. Op.cit. en el segundo y tercer capítulos del trabajo, el autor nos presenta un
panorama del mundo de las relaciones sociales entre todos los componentes de la sociedad argelina.
110- Latroch, Djamel: “Argelia vista por viajeros españoles, estructura social y poblacional, En las Campanas deOrán 1509-2009: estudios en homenaje a Fatma Benhamamouch.
92
He aquí un testimonio de José María SERVERT, cuando fue recibido con su
amigo por un Kadi: “Al saber que éramos españoles redoblo sus complementos
diciendo sentenciosamente que árabes y españoles somos hermanos; y
almohadones111
Partiendo de las relaciones entre argelinos, españoles y franceses que es un
tema de gran interés, Argelia era considerada como un país acogedor: una Argelia
que para cada visitante presenta un nuevo país. Pero esto no fue la realidad de toda
Argelia ya que durante todo el siglo XIX y la primera mitad del siglo XX, habían
vivido otras comunidades extranjeras, italianos, alemanes, judíos que todos ellos no
se mencionan en las obras del momento por componer una parte de la sociedad
argelina.
Los españoles como los argelinos no vivían al mismo nivel que los franceses,
estaban considerados como ciudadanos de segunda categoría. Esto quiere decir
que la mayor parte de los españoles no estaban satisfechos de la vida en Argelia,
por la sencilla razón de que ellos trabajaban y los demás vivían, ello sufrían por el
bienestar de los demás.
Los periódicos112 de habla castellana hacen constar esta realidad y con menos
atención en las memorias francesas.113
111-Servert, José María: En Argelia: recuerdo de un viaje., Madrid, Imp.Tomas Munuera ,1890. P17.
112-Véanse Latroch, Djamel: La comunidad española en Argelia, aproximación social y aspectos desociabilidad. Seminario del Departamento de Historia Contemporánea, Universidad Complutense deMadrid, 2006.
113-Ídem.
93
3.3.5. Las Relaciones de los españoles con los musulmanes:
Poseemos numerosos testimonios de la cordialidad que en general presidio
las relaciones hispano-musulmanas en la Argelia francesa. Españoles y argelinos,
afines en tantos aspectos, mantenían asiduos contactos en un clima de confianza
mutua rayano en la familiaridad.
Los matrimonios mixtos no eran excepcionales y de cuando en cuando se
registraba alguna que otra conversión al Islam. Un español residente en Orán
pondera las excelentes relaciones, comprensión y simpatía mutuas existentes en
Argelia entre el elemento ibérico y el indígena114.
Prefiere que con anterioridad a la ocupación del Agonat por los franceses en 1848,
“iban nuestros compatriotas a pescar sanguijuelas y a cambiar las mercancías que
llevaban, burlando la vigilancia de estas autoridades, a mucha más larga distancia,
esto es a unas 80 leguas tierra adentro de los sitios sometidos y allí vivían tan
tranquilos y tan bienquistos entre ellos los cabileños como si estuvieran en medio de
nuestros compatriotas y cuanto extranjero intentó hacerlo pagó con la vida su
eternidad”.
Para ocultar las buenas relaciones con los musulmanes, el colono oranés
recomendaba la creación de una “sociedad arábigo-española” que con el apoyo del
estado, “tendría por objeto, además del conocimiento perfecto de aquel idioma, la
protección de aquella raza donde quiera que fuese necesaria, premiando a los
españoles que lograran aprender aquella lengua con perfección a fin de que a la
vuelta de pocos años pudiéramos reemplazar a los intérpretes hebreos y moros que
con mengua nuestra desempeñan puestos delicadísimos en nuestras oficinas
consulares y aún en España misma”115.
114- A.M.A.E Consulados (Argel) leg.1818 citado por J.B Vilar
115- Vilar, Juan Bautista, Op.cit..
94
Nuestro informante, en funciones de intérprete en el consulado de Orán, se
refiere al retraimiento de la población islámica hacia la cultura francesa a despecho
de treinta años de dominación colonial.
En su opinión solamente un tres por ciento de los musulmanes hablaban
francés, en tanto doblaba ese porcentaje el número de indígenas hispano-hablantes.
En otro lugar nos referimos a la prosapia hispánica del campo de Abd El Kader, que
no debe atribuirse sólo a la presencia de numerosos españoles. La lengua española
debía ser tan habitual entre los insurgentes que un distinguido cronista francés de
aquella contienda, al referirse a los lugartenientes del emir, se sirve de los
sobrenombres que llevaban españoles como “El negro”, etc.
Apenas terminado el levantamiento argelino, el inglés REYNELL116 da fe de
las excelentes relaciones entre españoles y musulmanes.
3.3.6. Las relaciones de los españoles con los judíos:
Siendo los hebreos muy numerosos en Argelia y en su mayoría de
ascendencia sefardí, es decir, descendientes de los expulsados de la Península
Ibérica entre 1492 y 1496 y conservando la lengua castellana como vehículo de
expresión familiar, no sorprende que mantuvieran relaciones estrechas y lo común
cordiales con los colonos procedentes de España.
Los israelitas argelinos eran un porcentaje considerable de la población de la
colonia. Vivian del comercio, artesanado y de la práctica de las artes liberales.
Su situación había mejorado visiblemente con la ocupación francesa y a partir de
1870, según ha quedado referido ya fueron equiparados en derechos a los
ciudadanos franceses y se encontraban perfectamente integrados en el grupo
europeo.23
116- REYNELL Murell: Algeria. The totography and history political, social and natural of french Africa.London 1854. P161.
95
En la etapa anterior en los primeros cuarenta años de la colonización el judío
argelino con perseverancia y esfuerzo supo procurarse un buen lugar en la sociedad
colonial. Su dominio de la lengua de CERVANTES simplificó visiblemente su
proceso de occidentalización.
Varios de estos israelitas obtuvieron la nacionalidad española en premio a
servicios y algunos alcanzaron puestos de confianza, como aquel Judah NOAH,
vicecónsul de España en Nemour en los años sesenta117.
Su superior en Orán observará por la misma época que cuando el emigrante
llega a la colonia no sólo eleva el nivel de vida y se promociona profesionalmente
sino que gana en desenvoltura, desarrolla su don de gente y se adapta con rapidez
sorprendente a un ambiente multi confesional muy distinto al suyo originario, “pues
ningún conflicto general sin parcial ha resultado nunca por motivos religiosos entre la
población española, judaica y musulmana, y nada más natural que ver, a los pocos
días de haber una familia española rozarse y familiarmente tratar de asuntos de
interés con los israelitas en particular”. La transacción fue el signo dominante en la
Argelia francesa.
3.3.7. La vida de los españoles en Argelia.
La participación española en la génesis y desarrollo de la vida cotidiana argelina es
bien visible desde los albores mismos de la colonia. Los mahoneses en Argel y los
peninsulares en Orán y su región llevaron sobre sí el peso de las actividades
urbanas a partir del desembarco francés. La presencia hispánica trasciende por
partes. El alemán Pückol NUSKAN118 se había sorprendido al encontrar tantos
117- A.M.A.E, (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores) Consulados (Orán), Leg. 1997 citado porJ.B Vilar
118- Pückler MOSKAU: adventures in Algiers and other parts of Africa. London 1837, 360 P.
96
topónimos españoles en Argel y su comarca, más numerosos todavía en el
Oranesado, vestigios sin duda de un pasado hispano nada lejano.
En el Oranesado, la presencia española se afirmará por el contario, con el
transcurso del tiempo. “Es así, refiere el cónsul oranés hacia 1868 que en esta
población hay calles y hasta barrios completamente españoles. Del interior y de las
costas de este departamento no diré más que sino el viajero atraviesa aldeas y
pueblos enteros donde no oye hablar más que nuestro idioma.
Esta gran masa social en que predomina la misma religión, la misma lengua,
los mismos usos y costumbres, forma un núcleo impenetrable a las invasiones del
espíritu francés. De padres a hijos se casan, nacen y viven aquí juntos los españoles
y celebran sus fiestas y duelos entre sí y con los mismos cantos, danzas y
regodeos que si se hallaron en España.
Los matrimonios119 hispano franceses estuvieron a la orden del día desde los
comienzos mismos de la colonia. La causa es obvia: hasta la década de 1860 las
mujeres españoles predominaron en el elemento femenino europeo de Argelia. El
fenómeno no escapó a la observación de algún viajero, como el inglés
REYNELL120. Tanto en los francés, funcionarios, militares o colonos, formaban una
masa transeúnte casi exclusivamente masculina y sometida a un proceso de
renovación continuada, el inmigrante español, maltés o italiano llegaba acompañado
de su numerosa familia o la hacía venir en cuanto encontraba medios de
subsistencia suficientes para afincarse en el país.
Otro viajero galo refiriéndose a Orán, dirá que la ciudad no es indígena, pero
tampoco francesa. Por todas partes se ven hombres en mangas de camisa, con
alpargatas de esparto, polainas desabrochadas, faja negra a la cintura y ancho
sombrero de fieltro sobre un pañuelo encarnado, envueltos a veces en una manta de
color oscuro. Son españoles, dueños de Orán en dos ocasiones, parece que lo son
todavía”.121
119- Vilar, Juan Bautista, Op.cit.
120-REYNALL MURELL, John: Algeria. The topography and history political, social and natural ofrench Africa. London, 1854 pág. 352.
121-Bernard, DOCTOR: La Argelia trad. G. FONTANA. Madrid, 1891 pág. 229-230.
97
Por su parte un visitante peninsular admiraba el grado de hispanidad
alcanzado por el territorio hacia 1890. Los españoles, dos tercios del censo europeo
aparecen omnipresentes en la agricultura, comercio y artesanado, algunos son
importantes industriales y no faltan entre ellos cultivadores de las artes liberales.24
Lo que en mayor grado la atención del visitante en el Oranesado fue el
españolismo, aspecto de las ciudades y de sus moradores. En Orán el azul de las
blusas de los jornaleros ibéricos era el color dominante, en tanto en Sidi Belabbés
hasta las damas francesas tenían a buen tono endomingarse con la clásica mantilla
española.
René HUERTAS122 alto funcionario argelino de origen español, nos ha
transmitido preciosas noticias sobre la vida de los españoles en el Oranesado
finisecular. Desembarcaban poco menos que con lo puesto, por todo equipaje
llevaban algunos fardos, utensilios de cocina y mantas. Después de permanecer un
tiempo en Orán, donde ejercían todas las profesiones se ponían en camino hacia el
interior con sus enseres a la espalda, en busca del trabajo.
En todas partes cargaban más penosos y peor remunerados, vivían en
sórdidas chabolas, pero terminaban por reunir lo necesario para establecerse por
cuenta propia o volverse a España con unos ahorros. Instalados en el país,
frecuentaban la compañía de sus connacionales mantenían cordiales relaciones con
los demás grupos, en particular con los musulmanes, pero entre ellos se reían de los
franceses, a quienes tachaban de gabachos. Conservaban sus costumbres y dietario
cuidadosamente. Sus platos preferidos eran el potaje, la paella y el gazpacho. Los
fritos, los salazones y el pimentón o ocupaban lugar de honor en su coches.
Se mostraban corteses y hospitalarios con los extraños y muy campechanos
entre iguales. Miraban las apariencias y les gustaba quedar bien, no dudaban en
hacer un dispendio para mantener su reputación. Eran orgullosos y, llegado el caso,
puntillosos, vengativos y brutales. Sus pasatiempos eran sencillos, gustaban de
122-HUERTAS, folio 32-38. (Citado in Juan Bautista Vilar : los españoles en ArgeliaFrancesa 1830-1914;Murcia:universidad de Murcia;1989
98
conversar sobre la tierra de origen, sobre mujeres y sobre el trabajo a la puerta de
casa o en la cantina con un buen cigarro y sendas rondas de vino y aguardiente. De
sobremesa en los festivos echaban la partida con los amigos, gustaban de la
guitarra en sus ocios, en especial los almerienses, en tanto alicantinos y murcianos,
alegres ingenios y muy aficionados a la música, prefieren el baile.
Todo por igual celebraban los bautizos, comuniones y sobre todo las bodas en que
echaban la casa por la ventana.
3.3.8. La cultura de los españoles:
El nivel cultural de la población española residente en Argelia figuraba entre
los más bajos de los registrados en el grupo europeo de la colonia. La extracción
social modestísima de los emigrantes y el hecho de que procedieran de algunas de
las provincias peninsulares más atrasadas y con mayor coeficiente de analfabetismo
es revelador, un mapa elaborado al respecto por ARTOLA123 son factores que al
menos en parte esclarecen el hecho.
En contrapartida, el creciente número de la colectividad hispana, su
renovación continua, su homogeneidad interna, los estrechos lazos que mantenían
con el país de origen y quién sabe si también su misma rudeza, eran factores que
contribuían a hacerla algo impermeable a influencias extrañas.
La escuela sería más que ningún otro determinante del afrancesamiento final de los
residentes hispanos. No resistió verdadera importancia hasta la década de 1880,
cuando la política asimilativa de la República comenzó a dar sus frutos. Hasta
entonces la lengua castellana predominó en amplios sectores argelinos,
occidentales sobre todo y con ella las diferentes variedades dialécticas del Catalán
introducidas por los inmigrantes alicantinos, valencianos, mallorquines y mahoneses.
25El “Sabir” o mezcla de árabe y de diferentes lenguas románicas que llamamos
“lengua franca” de la costa de los primeros tiempos despareció pronto.
123- ARTOLA GALLEGO, Miguel: La burguesía revolucionaria. Madrid, 1973, 281p.
99
Las lenguas y civilización ibéricas no fueron abandonadas por completo, por
el contrario serían un factor destacado entre cuantos contribuyeron a forjar en la
colonia los rasgos de civilización característicos del nuevo pueblo euro-argelino.
Para entonces el español de la colonia prefería para su hijo una educación francesa
por su gratitud y por ofrecerle mejores posibilidades de cara al futuro de su país de
adopción que otra privadamente española, anhelada por los sectores superiores de
la colectividad.
En los liceos franceses era obligatoria la enseñanza del inglés o alemán a
elegir. Además, un idioma románico optativo casi siempre el español o el italiano124.
El español prevalecía sobre el francés en la Argelia occidental. Se hablaba en la
calle, en los centros laborales y recreativos, en familia y hasta en los organismos
públicos, de manera que alguien llegó a lamentar que el idioma de MOLIERE
hubiese quedado circunscrito poco menos que los impresos oficiales125.
3.3.9. La prensa española en Argelia. Reflejos de la sociedad argelina en laliteratura
En cuanto a los rotativos se refiere, estos fueron impulsados por los que se
caracterizaban por su simpatía con la identidad francesa y los que eran activistas
promotores de los cambios sociales. “Curiosamente, fueron los españoles más
afrancesados y proselitistas los que impulsaron con fuerza la creación de la prensa
en español” (Moreno Fernández, 1992)126. Su diversidad reflejaba la tonalidad social
de las pequeñas comunidades hispánicas y la necesidad de éstas de ver
manifestadas sus tradiciones costumbristas en un medio coetáneo tan popular como
lo era el periódico. “Ces journaux et tout le reste de la presse espagnole, publiés
124-A.M.A.E Consulados (Orán), Leg 2312. (Archivo Del Ministerio De Asuntos Exteriores)Consulados (Orán) Leg 2312 citado en J.B.Vilar; 1989.
125- HUERTAS, Folio 39. Op.Cit
126 MORENO FERNÁNDEZ, Francisco (1992): «El español en Orán: notas históricas, dialectalesysociolingüísticas», Revista de Filología Española. XLIII, enero-junio, págs. 5-35.
100
dans leur majorité à Oran, Sidi Bel-Abbès et Alger, sont une source inestimable pour
reconstituer la société Franco-Algérienne de l’époque” (Vilar, 2002).127
Destacamos al más importante: El Correo de Orán, fundado el 22 de abril de 1880
por Manuel Cañete. Existen otros periódicos coetáneos, no menos importantes,
citados por el mismo autor (1989: 374): La voz de España (presidido por Manuel
Carreras), El Correo Español, El Eco Español, El Pueblo Español, Democracia
Española, Vida Española.
En el período 1880-1931, se contabilizan hasta veintinueve publicaciones
entre revistas, diarios y periódicos en su mayoría en lengua castellana, aunque se
podía ver algún que otro rotativo en valenciano. En dicho período la prensa española
se distribuía en las siguientes grandes áreas, según Vilar (2002).128
Naturaleza Número de publicacionesPrensa de información 11Prensa cultural 6Prensa política 5Prensa político-satírica 5Prensa profesional 1Prensa deportiva 11
Total 29
Argelia es pues una tierra de agricultura, prensa y política. No sorprende que
también su cultura árabo-europea cautive a muchos escritores que pasaron por su
tierra, desde San Agustín hasta Cervantes, pasando por García de la Huerta y
muchos más .De las creaciones literarias modernas citamos al más conocido,
oranés de nacimiento y Premio Nobel de literatura, Albert Camus (Orán, 7 de
noviembre de 1913 - Francia, 4 de enero de 1960), que recreó en l’Etranger (1942),
La peste (1947) y Le Minotaure ou la Halte d'Oran (1950) a través de algunos de sus
personajes españoles, la vida cotidiana de los habitantes de Argelia en clave de
humor sátiro-crítico podemos citar también Emmanuel Robles y su libro “saison
violente .127-VILAR RAMIREZ, Juan Bautista (2002): «Immigration et présence espagnoles en Afrique duNord
(XIXe et XXe siècles)», E pagne, pay d’émigration. Paris: Migrance 21, deuxième trimestre, pp10-27.
128- VILAR RAMIREZ, Juan Bautista (2002): «Immigration et présence espagnoles en Afrique duNord (XIXe et XXe siècles)», E pagne, pay d’émigration. Paris: Migrance 21,deuxième trimestre, págs. 10-27.
101
3.3.10. La emigración política:
De igual manera que los atribulados agricultores buscaban en Argelia una
fuente de sustento material y económico para sus familias, los políticos hicieron de
Argelia un refugio de su espíritu opositor y una base sólida para forjar las futuras
generaciones antimonárquicas.129 Argelia, entonces, se convierte en un importante
asilo de libre movimiento frecuentado por los activistas contra el régimen de España.
Bonmatí (1989) afirma que el primer contingente de emigrantes políticos de26
cierta importancia fueron los carlistas, que pretendían el establecimiento de una
rama alternativa de la dinastía de los Borbones en el trono español, y utilizaron
Argelia como “trampolín” para pasar a zonas mejor dominadas por los
correligionarios.130
Posteriormente, fueron los federalistas los que marcarían una emigración
cualitativamente llamativa. Se instalaron en Argelia huyendo de las represiones por
parte del régimen español. “En las últimas décadas del siglo XIX la única emigración
de carácter político destacable fue la de los republicanos, quienes organizaron en
Orán un Comité Revolucionario” (Bonmatí, 1989).Su estancia no tardó en
interrumpirse con la instauración de la II República (del 14 de abril de 1931 al 1 de
abril de 1939) que, por su parte, tardará poco en dejar paso a una nueva fase de
emigración política una vez finalizada la Guerra Civil.131
Las características principales de esta emigración política se resumen en dos
vertientes: primero, la de buscar apoyos entre sus correligionarios y tratar de
organizarse para dar un golpe de efecto a la estructura política española; deseo que
nunca vieron cumplirse. Segundo, estaba mejor formada académicamente que las
anteriores emigraciones, que tenían un carácter puramente agrícola. “Solamente a
bordo del “Stanbrook”, último buque que zarpó de Alicante el 28 de Marzo del 39,
llegaron 2.638 pasajeros (…) desde militares a diputados, altos funcionarios civiles y
líderes sindicales” (Vilar, 1999).132
129- Véanse Bachoud, Andre: “exilios y migraciones en Argelia. Las difíciles relaciones entre Franciay España”. En E. Lemus (ed.): los exilios en la España contemporánea. n° 47, Madrid, Ayer, 2002.130- BONMATÍ, José Fermín (1989): La emigración alicantina a Argelia, (siglo XIX y primertercio del siglo XX). Alicante: Universidad de Alicante.131-Idem132- Op cit
102
3.4 El retorno de la emigración española en Orán
Parece que la historia se repite, Argelia y España dos regiones ligadas a la
emigración desde los siglos XVI hasta el XIX y particularmente, a partir de 1830
fecha de la colonización francesa a la Argelia.
España está siempre ligada a la emigración, como país receptor o emisor, y Argelia,
al contrario sobre todo desde el siglo XIX está ligada a recibir a los emigrantes sean
españoles o de otras nacionalidades europeas o africanas.
Si los emigrantes españoles de los Siglos XIX y XX habían estado en Argelia por
motivos sociales y económicos e incluso por motivos políticos; actualmente, sin
embargo, los motivos se habían cambiado por motivos exclusivamente económicos.
Ahora bien, a partir de 2008, Argelia ha sido uno de los principales destinos para los
españoles buscadores de trabajo y de bienestar social. Resulta que el factor
económico ha sido uno de los factores más claros a la hora de embarcarse en las
tierras argelinas.
Hay unas 220 sociedades españolas en las que trabajan en torno a 900 españoles
desplazados, según datos del Registro de Matrícula Consular. Las principales
entidades están relacionadas con los sectores de la energía, construcción e
ingeniería, pero además hay presencia en el ámbito ferroviario y servicios. En torno
a estas grandes empresas se atomizan, además, muchas pymes.
Orán, está ligada siempre a la historia de España, no sólo por el pasado histórico
común, sino también por la resonancia que tiene Orán y su región -el Oranesado-
en el pensamiento colectivo español, sobre todo en las regiones de Andalucía,
Valencia y Murcia, cuyos habitantes siempre recuerdan el pasado históricos entre
ambos, o simplemente el retorno de algún familiar emigrante que había vivido en
Orán. Esta cercanía social, actualmente, está muy presente en las diferentes
manifestaciones culturales y económicas de los españoles en la región de Orán.
Ahora bien, estas dos orillas del Mediterráneo se cumplimentan mutuamente, el
lado histórico y el aspecto económico de la emigración más reciente, que a partir de
la crisis económica mundial, ha empujado más a los españoles, trabajadores o la
103
ente gobernativa a dirigir su atención hacia Argelia, cuya reserva monetaria y su
economía están en aumento, al contrario de los demás países en vía de desarrollo.
Si damos cuenta, el español como lengua está presente en los lugares de trabajo,
e incluso está en la calle, el español está cada día en aumento, no sólo por los
españoles emigrantes que residen en Orán, sino por la facilidad de integrarse a la
vida diaria de los argelinos.
Las relaciones sociales entre españoles y argelinos están en aumento, no sólo en
los lugares de trabajo, sino de forma general en los lugares de encuentros tal como
los cafés y en los barrios donde conviven.
La cultura española en la ciudad de Orán presenta un deber político para los
diferentes gobiernos españoles. La inauguración de la segunda Edición del Festival
de la Cultura española en Orán (2006) es una de las diferentes manifestaciones
culturales que España reclama para poder estar presente en la vida cultural de la
ciudad de Orán. Los diferentes proyectos de renovar, conservar y valorar los
diferentes lugares históricos de nacimiento español en el Oranesado son entre
muchos, los proyectos en vía de realización.
La aceptación de la cultura y las diferentes manifestaciones culturales de los
españoles están de moda. Basta fijarse en los rótulos de tiendas, empresas hispano-
argelinas y hasta los cafés para darse cuenta de la presencia de este nuevo
fenómeno como una seña de identidad de la particularidad de la ciudad de Orán.
Esta ciudad, argelina, africana, mediterránea con relaciones con España desde los
años más remotos hasta la actualidad la ha dejado una ciudad viva y cosmopolita.
3.5. Coyuntura económica y relaciones comerciales hispano-argelinas(2000-2013)
El gobierno argelino, viene desde el año 1995, haciendo una política de privatización
del comercio interior y exterior. La demanda económica de los países europeos y su
interés hacia Argelia que por su situación política, hacen constar del aumento de las
relaciones económicas entre ambos. Las diferentes leyes de privatización para
ingresarse al Mercado Libre y multiplicar las exportaciones fuera de productos
hidrocarburos y el deseo de tener más peso económico en el Magreb, son entre
muchos, los motivos de los Gobiernos argelinos.
104
Ahora bien, si damos cuenta a la importancia económica de España en Argelia y las
diferentes empresas de carácter económico y de servicio, nos preguntamos el
porqué de esta cercanía económica.
Unos de los principales motivos de esta cercanía es la estructura económica de
Argelia. La Ley 51/49 ha sido importante para dinamizar el intercambio económico
desde el año 2009 entre Argelia y España. Pero esta Ley parece que no ha sido el
impulso para las empresas españolas por el motivo de unas consecuencias que no
logran establecer un intercambio económico que los españoles desean.
El campo de sector energético es más demandado por las empresas españolas y
para su economía interna. En el año 2012 España es el cuarto proveedor y el tercer
cliente de Argelia, al igual que en 2011. Los productos ligados a los combustibles
ocupan el 96,3% del total de las importaciones españolas de Argelia, que rondan los
5.600 millones de euros frente a unas exportaciones de 2.800 millones de euros. Es
decir, un saldo comercial muy favor de Argelia27133.
Pero estas cifras no han sido favorables para las autoridades argelinas que optan
por desarrollar más allá de este sector energético. Por eso siempre demandan más
actividad económica en tierras argelinas para lograr más estabilidad económica y a
su vez política.
Sin embargo, Argelia fue en el año 2012 el 11 proveedor de España y ocupan un
lugar muy importante, ganando en importancia frente a años anteriores. Las ventas
de España a Argelia han representado 1,53 % del total de ventas al exterior,
mejorando las cifras anteriores. España ha sido durante nueve meses de 2013
primer cliente de Argelia y su cuatro proveedor, las importaciones procedentes de
Argelia ascendieron a 7.767 millones de dólares con una cuota de mercado del
15,09 % y un incremento del 25,98 % respecto a los nueve primeros meses del año
2012.
Las exportaciones españolas han alcanzado 3.934 millones de dólares con una
cuota del mercado del 9.52 %.
133- Instituto Valenciano de Exportación (I.V.E.C),Oportunidad de negocio en Argelia, Valencia,p. 04.
105
Las exportaciones de Argelia a España se encuentran más diversificadas toca casi
más a sectores de agricultura e industria de alimentos así como lo relacionado al
sector del automóvil.
PERFIL ECONÓMICO
Datos generales país (2012) PIB: 274,5 billones $Crecimiento real del PIB: 2,6%PIB per cápita: 7.500 $
PIB por sectores (2012) Agricultura: 8,9%Industria: 60,9%Servicios: 30,2%
Tasa de paro (2012) 10,2%
Tasa de inflación (2012) 8,5%
106
COMERCIO EXTERIOR ARGELINO POR PRODUCTOS:
Exportaciones: Combustibles, ptos. químicos, azúcares. Principales clientes:EE.UU., Italia, España. Importaciones: Máquinas, vehículos, cereales. Principalesproveedores: Francia, China, Italia.
VALOR 2010 VALOR 2011
%
VAR. 10/11
IMPORTACIONES 40.999.891 47.219.730 15,17
84 -- Máquinas, reactores nucleares,calderas, aparatos y artefactos mecánicos
8.845.262 8.216.978 -7,10
87 - Vehículos automóviles, tractores, ciclos,demás vehículos terrestres, sus partes
4.083.760 5.034.404 23,28
10 -- Cereales 1.950.573 4.019.858 106,09
85 -- Máquinas, aparatos y material eléctrico,sus partes; aparatos de grabación
3.010.241 3.479.891 15,60
72 -- Fundición, hierro y acero 1.967.294 2.996.391 52,31
73 -- Manufacturas de fundición, de hierro ode acero
4.797.746 2.901.422 -39,53
30 -- Productos farmacéuticos 1.673.135 1.961.374 17,23
39 -- Materias plásticas y manufacturas deestas materias
1.318.898 1.676.710 27,13
04 -- Leche y productos lácteos; huevos deave; miel natural
993.962 1.543.275 55,26
17 -- Azúcares y artículos de confitería 678.671 1.162.409 71,28
27 -- Combustibles minerales, aceitesminerales y productos de su destilación
949.447 1.156.442 21,80
84 -- Máquinas, reactores nucleares,calderas, aparatos y artefactos mecánicos
8.845.262 8.216.978 -7,10
EXPORTACIONES 57.050.974 73.436.306 28,72
27 -- Combustibles minerales, aceitesminerales y productos de su destilación
56.087.313 72.212.502 28,75
28 -- Productos químicos inorgánicos;compuestos inorgánicos/orgánicos de losmetales
240.991 412.482 71,16
17 -- Azúcares y artículos de confitería 233.695 267.777 14,58
25 -- Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, 54.664 140.656 157,31
107
cales y cementos
72 -- Fundición, hierro y acero - 77.453 58.725 24,18
29 -- Productos químicos orgánicos 59.545 45.444 -23,68
79 – Cinc y manufacturas de cinc 61.418 36.224 -41,02
41 -- Pieles (excepto la peletería) y cueros 19.257 32.015 66,25
22 -- Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre 28.627 28.085 -1,89
70 -- Vidrio y manufacturas de vidrio 27.071 27.143 0,27
08 -- Frutos comestibles; cortezas de agrios ode melones
22.701 25.375 11,78
Fuente: Cálculos del CCI basados en estadísticas de UN COMTRADE (miles USD)
COMERCIO BILATERAL HISPANO ARGELINO
VALOR 2010 VALOR 2011 % VAR.
10/11
IMPORTACIONES 5.985.935 7.875.532 31,57
27 -- Combustibles minerales, aceitesMinerales y productos de su destilación
5.763.914 7.595.025 31,77
28 -- Productos químicos inorgánicos;compuestos inorgánicos/orgánicos de losmetales
144.044 191.122 32,68
17 -- Azúcares y artículos de confitería 1.253 1.160,89 15.799
29 -- Productos químicos orgánicos 15.772 15.189 -3,70
72 -- Fundición, hierro y acero 4.984 12.593 152,67
70 -- Vidrio y manufacturas de vidrio 10.710 11.072 3,38
03 -- Pescados y crustáceos, moluscos yotrosinvertebrados acuáticos
8.282 9.750 17,73
25 -- Sal; azufre; tierras y piedras; yesos,calesy cementos
12.860 9.155 -28,81
12 -- Semillas y frutos oleaginosos; semillas yfrutos diversos
1.456 3.226 121,57
45 -- Corcho y sus manufacturas 1.171 2.109 80,10
68 - -Manufacturas de piedra, yeso, cemento,amianto, mica o materias análogas
167 2.109 1.162,87
108
EXPORTACIONES 2.692.530 3.451.867 28,20
72 -- Fundición, hierro y acero 581.654 968.176 66,45
87 -- Vehículos automóviles, tractores, ciclos,demás vehículos terrestres, sus partes
289.890 381.199 31,50
27 -- Combustibles minerales, aceitesMinerales y productos de su destilación
227.966 279.200 22,47
84 -- Máquinas, reactores nucleares,calderas,aparatos y artefactos mecánicos
284.765 253.029 -11,14
74 -- Cobre y manufacturas de cobre 91.781 143.995 56,89
48 -- Papel, cartón; manufacturas de pasta decelulosa, de papel/de cartón
130.253 139.859 7,37
85 -- Máquinas, aparatos y material eléctrico,sus partes; aparatos de grabación
129.800 119.156 -8,20
39 -- Materias plásticas y manufacturas deestas materias
104.697 118.377 13,07
69 -- Productos cerámicos 78.693 114.305 45,25
73 -- Manufacturas de fundición, de hierro ode acero
127.547 103.209 -19,08
86 -- Vehículos y material para vías osimilaresy sus partes; aparatos mecánicos
12.572 69.328 451,45
Fuente: Cálculos del CCI basados en estadísticas de UN COMTRADE (miles USD)
En cuanto a la construcción y las obras públicas, el país presenta un fuerte déficit de
viviendas y la eliminación del chabolismo es uno de los objetivos prioritarios del
Gobierno, que tiene también grandes proyectos de reforma, modernización y
expansión de las infraestructuras de transporte y de distribución de agua y energía.
Argelia se encuentra inmersa en un proceso de privatizaciones para lo cual están
siendo elaborados expedientes de todas las empresas actualmente susceptibles de
privatización (unas1.200) en los que se incluirán los datos básicos de las mismas
para su difusión entre posibles inversores 13428.
134- Informe País: Argelia, Instituto de Fomento. Región Murcia. Año 2013.
109
3.6. Características de los principales sectores productivos:
La producción agraria argelina depende considerablemente de las variaciones de
pluviosidad, aunque en años recientes ha mejorado la eficacia de las explotaciones
(regadíos, mecanización) y se ha producido un fuerte aumento de la población
agrícola (15%-20%) al haberse puesto en cultivo zonas que se habían abandonado
durante los años de lucha contra el terrorismo. Hoy día Argelia importa en torno al
80% de los productos alimenticios que consume. Los principales cultivos son de
cereales (trigo y cebada), cítricos, hortalizas, uvas, aceitunas y dátiles. La superficie
forestal oscila entre 3,5 y 5 millones de ha, de las que una parte considerable es de
pino y alcornoque destinado a la producción de corcho. La producción ganadera
tiene su importancia gracias a una considerable cabaña ovina, caprina, bovina y de
aves. La pesca está muy poco desarrollada.
Desde la independencia argelina, el desarrollo económico del país se ha
debido casi exclusivamente a su gran riqueza en hidrocarburos. Si las reservas de
petróleo argelinas son, dentro de la OPEP, relativamente modestas, las de gas
natural son importantes: 4.500 billones de m3. Argelia cuenta con una amplia red de
oleoductos y gaseoductos.
Por lo que a la minería no energética se refiere, aunque su participación en el
PIB sea escasa, Argelia posee considerable riqueza en fosfatos, mineral de hierro,
plomo, cinc y cobre, así como en mercurio, uranio, manganeso, antimonio, sal, plata,
platino, diamantes y otros minerales.
En la industria pesada destaca el complejo siderúrgico de El Hadjar, cerca de
Annaba, con una capacidad de producción anual de 2,2 millones de toneladas de
acero. También existe un gran número de industrias transformadoras (perfiles,
chapa, tubos) y de construcciones metálicas, mecánicas, eléctricas y electrónicas.
En el sector químico y petroquímico, además de las actividades relacionadas
con los hidrocarburos (explotación, licuefacción y refino), se producen detergentes,
pinturas, productos farmacéuticos, plásticos, fertilizantes y caucho.
110
En la industria ligera destacan la alimentación, los materiales de construcción,
la celulosa, el vidrio y la cerámica. En cuanto a la construcción y las obras públicas,
el país presenta un fuerte déficit de viviendas y la eliminación del chabolismo es uno
de los objetivos prioritarios del Gobierno, que tiene también grandes proyectos de
reforma, modernización y expansión de las infraestructuras de transporte y de
distribución de agua y energía.
Más allá de estas estadísticas, el potencial económico hispano argelino reside
en su condición de socio natural para España, dada la relativa complementariedad
de sus estructuras y preferencias geoeconómicas. La independencia se manifestó
en objetivos complementarios por la razón de aumentar la producción y exportación
fuera de hidrocarburos.
Al nivel institucional, el 7 de enero de 2010, los Gobiernos de España y
Argelia decidieron crear un grupo de trabajo para potenciar la relación energética por
suministrar gas y petróleo, sin modificar los acuerdos vigentes.
Argelia está bien posicionada para afrontar los efectos negativos de la crisis
financiera mundial, lo que aumenta su atractivo. El exceso público da como
resultado un volumen de reserva muy importante, y que, finales 2008, suponen
30.000 millones de dólares. Este exceso de liquidez ha permitido al Gobierno
financiar ambiciosos programas de gasto para resolver problemas sociales, sin
dañar la solidez financiera.
111
4. Conclusión general:
La presencia española en Argelia, junto a la de colonos de otras
procedencias, ha contribuido a la alteración de la situación sociolingüística existente
en Argelia. Más allá de los encuentros bélicos, las motivaciones de conquista y el
razonamiento conflictivo, históricamente probado, dicha presencia ha proporcionado
una base elemental en la creación de un enlace cultural importante que renace con
cada momento de la historia de los dos países. Se construyeron ciudades mixtas,
culturas entremezcladas, religiones en eterna pugna, espíritus históricos
conciliadores contra los cuales no han prevalecido las injurias del tiempo.
Hay que señalar, también, que fruto de este contacto sociolingüístico entre
ambas comunidades, española y argelina, aparece el préstamo, en ambas
direcciones, como seña de la nueva identidad lingüística de los hablantes locales. La
alteración lingüística fue acompañada de una transformación de algunas de las
costumbres vernáculas dando la bienvenida a usanzas totalmente ajenas a la cultura
argelina.
La mona que se comía solamente en ocasiones de celebración espiritual
cristiana, se convierte en un pastel de consumo frecuente y diario despojado de su
referencia religiosa. La afición a los toros se plasma en un monumento, “Las
Arenas”, para compartir esta afición folclórica, y los gustos culinarios se ven
enriquecidos y adaptados a la gastronomía local con total naturalidad (ver paila,
caldo, fdawesh).
Como hemos visto, en el primer capítulo el habla Oranesa tuvo
particularidades y unos dominios de uso en la tipología de las lenguas de Argelia.
El habla Oranesa tuvo también contacto muy marcado con otras lenguas como el
Berebere, el árabe y el francés consecuencia de la mezcla de culturas como la
Francesa y la Española.
112
La emigración española en Argelia dejo huellas en el habla y el modo de vida
de los Argelinos del Oeste. Esta influencia tuvo consecuencia en experimentar el
deslizamiento semántico de los préstamos.
En el segundo capítulo hemos visto como las causas sociales han marcado
el cambio semántico y los cambios de significado.
En el tercer capítulo hemos visto como la emigración Española hasta siglo XX, las
relaciones sociales con los argelinos han generado un mestizaje cultural. El mundo
de las relaciones sociales entre Argelinos y otras comunidades extranjeras sobre
todo con los Españoles, mediante de prensa y los reflejos de la cultura y la literatura
han sido determinante en delimitar Orán como cuidad de mestizaje cultural por
excelencia.
.
La emigración española de los últimos diez años hacia Argelia representa el
retorno hacia una tierra donde los antepasados españoles vieron en ella una
oportunidad para mejorar sus condiciones de vida. La estabilidad de Argelia y la
cercanía geográfica vuelven a ser factores determinantes para esta nueva etapa de
emigración.
113
BIBLIOGRAFIA CITADA
Obras
Aitchison, Jean, (1993): El cambio de las lenguas: progreso o decadencia,
Barcelona, Ariel
Artola Gallego, Miguel, (1973): La burguesía revolucionaria. Madrid.
Bernard, Doctor, (1891): La Argelia. trad. G. FONTANA. Madrid.
Bonmatí, José Fermín, (1989): La emigración alicantina a Argelia, (siglo XIX y
primer tercio del siglo XX). Alicante, Universidad de Alicante.
Bréal, Michel, (1924/1976): Essai de sémantique, science des significations.
Genève, Slatkine Reprints (réimpression de l’édition de Paris, 1924.
C. khel, (1942) : Oran et l’Oranie avant l’occupation française Imp.L. Fouquet.
Calvet, J. (1981): Linguistique et colonialisme. Payot.
Carlier, Rahmouna, (1976) : Oran au XVI siècle: essais d’histoire économique
et sociale. Paris, Bibtex.
Castro, Américo, (1994): La significación de las palabras Lengua, Enseñanza
y Literatura. en F. Moreno Fernández, Lectura semántica española. Madrid,
Universidad de Alcalá de Henares.
Cerdá Masó, Ramón, (1986b): Lingüística hoy. Barcelona, Teide.
Crespo, Gérard; Jordi, Jean-Jacques, (1991): L´immigration espagnole dans
l´Algérois de 1830 a 1914: Histoire d´une migration. Versailles, Ed. de
l´Atlanthrope.
D’intorno, Francesco; Guitart, Juan y Zamora Jorge, (1988): Fundamentos de
lingüística hispánica. Madrid, Playor.
Diego Suarez Montanes, D.: Historia del Maestre Ultimo, parte1, Cap. II.
Fey, Henri León, (1999): Historia de Orán antes, durante y después de la
dominación española. Traducción de Olga Martín Mancera, Madrid: Algazara,
(primera edición en francés, Orán, 1858).
Gómez Capuz, Juan, (1997): Neologismos en el español actual. Madrid,
Arco/Libros. (Cuadernos de Lengua Española).
Gómez Capuz, Juan (2004): Préstamos del español: lengua y sociedad.
Madrid, Arco/Libros. (Cuadernos de Lengua Española)
114
Gregorio, Sánchez Doncel L, (1991): Presencia de España en Orán (1509-
1792). Estudio teológico de san Ildefonso seminario conciliar, Toledo.
VV.AA: Oportunidad de negocio en Argelia, Instituto Valenciano de
Exportación (I.V.E.C), Valencia,
VV.AA, (2013): Informe País: Argelia, Instituto de Fomento. Región Murcia.
Lisse, P et Louis, A (1956): Les potiers de Nabeul, étude de sociologie
Tunisienne. Paris: Imprimerie de Bascon et Muskat.
Larnaude, M. (1950): l’Algérie. Paris, Berger Levraut, vol.1.
Martin Fernández, María Isabel: Préstamos semánticos en español. Cáceres,
Univ. de Extremadura.
Mikel de Epalza: Juan Bautista Vilar, (1988): Planos y mapas hispánicos de
Argelia: Siglos XVI-XVIII. Estudio, catálogo, índices. Inst. Hispano-Árabe de
Cultura.
Puckler, Moskau, (1837): Adventures in Algiers and other parts of Africa.
London.
R, A, Hudson, (1980): La sociolingüística. Barcelona. Anagrama.
R. Lespes, (1930): Études de géographie et d’histoire urbaine. Paris.
Reynall, Murell, John, (1854): Algeria. The topography and history political,
social and natural of french Africa. London.
Servert, José María, (1890): En Argelia: recuerdo de un viaje., Madrid, Imp.
Tomas Munuera.
Ullmann, Stephen, (1986): Semántica: Introducción a la ciencia del
significado. Madrid, Aguilar.
Vilar Ramírez, Juan Bautista, (1989): Los españoles en la Argelia francesa
(1830-1914). Murcia: CSIC, Universidad de Murcia.
Vilar Ramírez, Juan Bautista y Vilar, María José (1999): La emigración
española al Norte de África (1830.1999). Madrid, Arco/Libros
Xímenez de Sandoval, Crispín, (1867): Las inscripciones de Orán y
Mazalquivir, noticias históricas, sobre ambas plazas desde la conquista hasta
su abandono en 1792.Madrid, Establecimiento Topográfico de R. Vicente.
115
Artículos
Bachoud, André, (2002): “Exilios y migraciones en Argelia. Las difíciles
relaciones entre Francia y España”. En E. Lemus (ed.): Los exilios en la
España contemporánea. n° 47, Madrid, Ayer.
Cámara Muñoz, Alicia, (2005): “Imágenes de la Orán y la Marzalquivir de
vespeciano Gonzaga en su manuscrito inédito”. Italia: Ves pasiano Gonzaga
non solo sabionetas.pp.09-28.
Cencillo Pineda, Manuel, (1958): “Argelia y sus relaciones históricas yactuales con España”. Conferencia pronunciada en el Salón de Actos delConsejo Superior de Investigaciones Científicas Madrid: CSIC, pp. 49-65
Chaker, S. (1977): Panorama sociolinguistique du Maghreb pour un projet derecherche en anthropologie linguistique au sein de CRAPE. Bulletin duCRAPE, 7 et 8.
Chaker, S, (1982): « Le berbère au Maghreb une marginalisation deux fois
millénaire ». En sociolinguistique au Maghreb, Colloque, Paris, Avril.
Etxebarria, Maitine, (1992): “La variación lingüística en comunidades bilingües
y su incidencia en el léxico”. En Bilingüismo y admisión del español Bilbao.
Instituto Horizonte.
Gómez Capuz,Juan (2005): “La Emigración léxica”. Madrid, Arco/Libros.
(Cuadernos de Lengua Española/ 84). Granada y la Universidad de Zaragoza
González Pérez, Rosario, (2000): “El deslizamiento significativo como motor
del cambio léxico”. Congreso Internacional de Semántica. Cien años de
investigación semántica: de Michel Bréal a la actualidad (La Laguna). Madrid,
Ediciones Clásicas, pp. 469-478.
HONTABAT, Harnaldo.(1924): Relación general de la consistencia de las
plazas de Orán y Mazal quivir, 31 de Diciembre de 1772) BSGAO,t, XLIV.
Orán: L.Fouque. PP.211-264
Latroch, Djamel, (2014): “Españoles en el Oranesado (1830-1920):
emigrantes españoles en el oeste argelino”. Madrid, Hesperia, Nº 18, pp. 12-
26.
Latroch, Djamel, (2009): “Argelia vista por viajeros españoles, estructura
social y poblacional”, En Las Campanas de Orán 1509-2009: estudios en
homenaje a Fatma Benhamamouche. Terki- Hassaine, Ismet; Sola C. Emilio y
otros (Edit). Alcalá de Henares. UHA, pp. 289-309.
116
Moreno Fernández, Francisco (1992): “El español en Orán: notas históricas,
dialectales y sociolingüísticas”, Revista de Filología Española. XLIII, enero-
junio, pp. 5-35.
Ortigosa, Ana, (2010): “Convergencia lingüística en los calcos fraseológicos:
innovación estructural y semántica”. En Spanish in a New York Corpus:
Structure, Variation and Gruyter Mouton, nº 203, pp. 27-44.
Temine, Emile, (1987): «La migration européenne en Algérie: migrationorganisée ou migration tolérée ». En Revue de l’Occident Musulman et de laMéditerranée. N° 43.
Teso Martín, Enrique Del, (2002): Compendio y ejercicios de semántica I.
Madrid: Arco/Libros. (Cuadernos de Lengua Española).
Teyssier, P. (1962) : “Le vocabulaire d’origine espagnole dans l’industrie
tunisienne de la chechia ». En Mélanges offerts a M. Bataillon, par les
hispanistes français, Bull Hispanique , Bordeaux, LXIV, pp 732-740
Torres Medina, Dolores, (2000): “Sobre la noción del cambio semántico”. En
Cien años de investigación semántica: de Michel Bréal a la actualidad.
Congreso Internacional de Semántica (La Laguna). Madrid: Ediciones
Clásicas, pp. 1423-1432.
Vallejo, (1933): « Mémoire sur l’état et la valeur des places d’Oran et
Mazalquivir 1934 », traducido por J. Caznave. En: Revue Africaine.
Vilar Ramirez, Juan Bautista, (2002): « Immigration et présence espagnoles
en Afrique du Nord (XIXe et XXe siècles) ». En Espagne, pays d’émigration.
Paris, Migrance 21, deuxième trimestre.
Hontabat, Harnaldo, (1924): “Relación general de la consistencia de las
plazas de Orán y Mazalquivir, (31 de Diciembre de 1772), t, XLIV. Orán, L.
Fouquet, pp.211-264
117
Archivos:
A.M.A.E (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores) Consulados (Argel)
leg.1818
A.M.A.E (Archivo Del Ministerio De Asuntos Exteriores) Consulados (Orán)
Leg 2312
A.M.A.E, (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores) Consulados (Orán),
Leg. 1997
Tesis y Memorias
Alonso Acero, Beatriz (2003): Orán y Mazalquivir en la política Norte Africana
de España (1589-1639). Tesis doctoral, Universidad Complutense. Madrid.
Cherfaoui, Souliman, (2011): Aspecto denotativo y connotativo de los
hispanismos más utilizados en el habla Oranesa. Tesis de Magister. Univ. de
Orán
Kaddour, Ahmed, ( 2012): Contribución al estudio de los hispanismos en el
oeste de Argelia: corpus léxico. Análisis fonético, morfológico y semántico.
Tesis doctoral, Madrid, Univ. Complutense.
Khelifa, Mohamed Amine, (2013): Orán y Mazalquivir: Una historia de
fortificaciones españolas. Tesis de Magister, Univ. de Orán
Latroch, Djamel, (2004): Argelia vista por los viajeros españoles del siglo XIX:
sociedad y sociabilidad argelinas, DEA, José Urbano Martínez Carreras y
Juan Carlos Pereira (Dir), Universidad Complutense de Madrid, Dep. de
Historia Contemporánea.
Moussaoui-Meftah, Meriem, (1992): Presencia del léxico Español en el habla
Oranesa. Tesis de Magister de Universidad de Orán.
Moussaoui-Meftah, Meriem, (2006): El hispanismo en el Oeste de Argelia.
Tesis doctoral, Universidad de Orán
Diccionarios
T. Levandowski, (1986): Diccionario de Lingüística .Madrid: Cátedra, 2da Ed.
Corominas, Joan y Pascual, J.A. (1980/1991): Diccionario Crítico Etimológico
Castellano e Hispánico. Madrid: Gredos. 6 vols.
118
BIBIOGRAFIA CONSULTADA
Bautier.E., (1975) : Pratiques langagière, pratiques sociales de la
sociolinguistique à la sociologie du langage, Paris, l’Harmattan, 228 p.
Bourdieu, P. (1963): Sociologie de l’Algérie. Paris,.PUF.
Cheriguen, Fodil, (2002): Les mots des uns, les mots des autres. Le français
au contact de l’arabe et du Berbère. Alger: Casbah.
Haden Elgin, S. (1977): ¿Qué es la sociolingüística? Versión española de
Aime Guyot y Fernandez Vasquez, Madrid; Ed. Gredos.
Labov, W. (1983): Modelos sociolingüísticos. Madrid: Cátedra.
Lespes, R. (1938): Oran, étude de géographie et d’Histoire urbaines. Alger,
Imp. Fontana, Paris, Collection du centenaire de l’Algérie.
Moreno, A. (1998): Le parler des pieds noirs d’Oran et d’Oranie, Aix-en
Provence, les Vents Contraires.
Sánchez, Carrión, J, M.: Bilingüismo, diglosia contacto de lenguas, Anuario de
Filología.
Taleb Ibrahimi, K, (1997): Les Algériens et leurs langue: éléments pour une
approche sociolinguistique de la société algérienne, Alger, El hikma.
119
120
Presencias españolas en la Costa norteafricana
Htpp:/Wikipedia.com/.oran
121
Mapa de Orán en 1831
Htpp:/Wikipedia.com/.oran
122
Mapa de Orán y sus alrededores,1850
Htpp:/Wikipedia.com/.oran
123
El fuerte de Santa Cruz
htpp:/Wikipedia.com/oran
124
El fuerte de San Gregorio,1832
htpp:/Wikipedia.com/oran
Resumen
Permeabilización lingüística y mestizaje cultural, con este título pragmático buscamos
alcanzar lo esencial que tiene como espacio e ilustración la ciudad de Orán. En el
estudio de la permeabilización no hay solamente el aspecto lingüístico, hay el estético, el
cultural, el arquitectónico, el histórico., pero privilegiamos la lengua por ser la depositaria
de las experiencias humanas.
El objetivo de este estudio es investigar:
- La influencia española en el oranesado- Medir el grado de tal influencia de manera general y ver si implica otros
aspectos del oranés- El papel de la comunidad española en la Argelia colonizada
En el primer capítulo, abordamos los aspectos teóricos:
La sociolingüística y el contacto de lenguas, el préstamo, las lenguas en Argelia, el
habla oranesa.
El segundo capítulo Constituye el eje central de nuestra investigación, realizamos una
exposición de los diferentes aproximaciones semánticas.
El tercer capítulo exponemos el anclaje del mestizaje cultural en la ciudad de
Oran, la influencia de la cultura y la lengua Española, en la cuidad
En la conclusión final de nuestra tarea investigadora, ofreceremos los
conclusiones que hemos alcanzado a lo largo de este trabajo.
Palabras claves:
Permeabilización; Préstamo; Mestizaje; Cultura; Historia; Lengua; Oranés; Emigración;Francés; Español