Pautas para traducir documentos jurídicos con éxito sin ser abogado: de la teoría a la práctica

7
PAUTAS PARA TRADUCIR DOCUMENTOS JURÍDICOS CON ÉXITO SIN SER ABOGADO: DE LA TEORÍA A LA PRÁCTICA Dra. María Rosario Ocampo Cayo

description

Presentación realizada por María Rosario Ocampo Cayo, abogada y traductora, el 6 de septiembre de 2014, en Lima, Perú, en el marco del I Ciclo de Conferencias y Cursos de Traducción e Interpretación Especializadas 2014 organizado por el Instituto de Altos Estudios en Traducción (IAET).

Transcript of Pautas para traducir documentos jurídicos con éxito sin ser abogado: de la teoría a la práctica

Page 1: Pautas para traducir documentos jurídicos con éxito sin ser abogado: de la teoría a la práctica

PAUTAS PARA TRADUCIR DOCUMENTOS JURÍDICOS CON ÉXITO SIN SER ABOGADO: DE LA TEORÍA A LA PRÁCTICA

Dra. María Rosario Ocampo Cayo

Page 2: Pautas para traducir documentos jurídicos con éxito sin ser abogado: de la teoría a la práctica

MITOS DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Para traducir textos jurídicos tienes que ser

abogado Cualquiera puede traducir documentos

jurídicos Traducir documentos jurídicos es imposible Se puede traducir textos jurídicos usando

solamente herramientas de Internet El texto está bien traducido porque “eso es lo

que dice el diccionario” Todos los documentos jurídicos tienen el

mismo grado de dificultad

Page 3: Pautas para traducir documentos jurídicos con éxito sin ser abogado: de la teoría a la práctica

¿QUÉ BUSCA EL USUARIO DE TRADUCCIONES JURÍDICAS?

Terminología adecuada Sentido correcto Aplicación de equivalencias funcionales Uso correcto del lenguaje jurídico Nociones de derecho

Page 4: Pautas para traducir documentos jurídicos con éxito sin ser abogado: de la teoría a la práctica

¿QUÉ SE NECESITA PARA LLEGAR A SER UN TRADUCTOR JURÍDICO COMPETENTE?

Humildad (ser consciente de que cuando uno comienza no sabe nada)

Perseverancia y eficiencia Práctica constante Sentido común Amplios conocimientos de los idiomas en los

que se trabaja Conocimiento de las ramas del derecho y los

conceptos básicos de cada una de ellas Dominio de técnicas de investigación

Page 5: Pautas para traducir documentos jurídicos con éxito sin ser abogado: de la teoría a la práctica

HERRAMIENTAS CON LAS QUE DEBE CONTAR UN TRADUCTOR DE TEXTOS JURÍDICOS

Diccionarios físicos adecuados Nociones claras sobre las fuentes de Internet

que serán consultadas Personas a las que se les pueda consultar Cursos de capacitación Generación de glosarios

Page 6: Pautas para traducir documentos jurídicos con éxito sin ser abogado: de la teoría a la práctica

RECOMENDACIONES PARA INICIARSE EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS

Comenzar traduciendo textos jurídicos con un grado de dificultad menor

Adquirir diccionarios idóneos Suscribirse a publicaciones jurídicas Contar con un revisor especializado que

corrija sus traducciones Asistir a cursos y talleres especializados Trabajar con traductores con mayor

experiencia en el área jurídica Identificar el área dentro de la traducción

jurídica en la que se logra una mayor productividad y desarrollarse en ella

Page 7: Pautas para traducir documentos jurídicos con éxito sin ser abogado: de la teoría a la práctica

¡GRACIAS!