Palabras adoptadas de origen extranjero

24
DE PROCEDENCIA ÁRABE PALABRAS ADOPTADAS DE ORIGEN EXTRANJERO

description

Palabras adoptadas de origen extranjero. De procedencia árabe. Conquista y dominación árabe en E spaña. Ocurrió de los años 711-1492 - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Palabras adoptadas de origen extranjero

Page 1: Palabras adoptadas de origen extranjero

D E P R O C E D E N C I A Á RA B E

PALABRAS ADOPTADAS DE ORIGEN EXTRANJERO

Page 2: Palabras adoptadas de origen extranjero

CONQUISTA Y DOMINACIÓN ÁRABE EN ESPAÑA

Ocurrió de los años 711-1492

Los conquistadores fueron bereberes de la península arábica, que empujados por el dominio mongol en sus tierras buscaban nuevas regiones en las cuales asentarse.

Puso fin al reinado visigodo, que se caracterizó por fuertes medidas represivas, y una popularidad muy baja entre los habitantes de la Hispania romana. Lo cual facilitó aún más la entrada de los musulmanes.

Page 3: Palabras adoptadas de origen extranjero

A diferencia de las conquistas occidentales, los grupos árabes toleraron y permitieron territorios propiamente cristianos y judíos dentro de la península, e incluso no los obligaron a convertirse al islam, y respetaron sus textos sagrados.

Page 4: Palabras adoptadas de origen extranjero

Las principales ciudades fueron:

Córdoba (organizada en un califato)SevillaMéridaGranadaToledoZaragoza

Page 5: Palabras adoptadas de origen extranjero

1492 los reinos de Castilla y Aragón unificaron a los estados católicos en uno solo y en una estrategia de reconquista, dominaron las principales ciudades musulmanas en la península.

El éxito de la reconquista, que como guerra occidental, fue violenta y sangrienta, originó un éxodo masivo de musulmanes hacia los territorios musulmanes en áfrica.

A los que se quedaron, los católicos les dejaron un cierto margen de libertad ideológica, y se les llamó mudéjares, que significa doméstico o domesticado

Page 6: Palabras adoptadas de origen extranjero

Con la dominación católica, y la llegada de la inquisición, regresaron a España los prejuicios e intolerancias ideológicas ante los dos grupos principales que no correspondían a sus creencias: los judíos y los musulmanes.

Las ideas de la “pureza de sangre” y “herejía” fueron conceptos que, con más de cinco siglos de dominación musulmana, acrecentaba la distancia de los católicos con sus congéneres de otra latitudes.

Page 7: Palabras adoptadas de origen extranjero

Factores de sincretismo lingüístico

1. Idea de dominación árabe 2. Tolerancia religiosa3. Florecimiento y enriquecimiento del arte musulmán4. Especialización de términos destinados a la guerra, vigilancia y custodia de las principales ciudades5. Innovaciones tecnológicas en el ámbito de la agricultura6. La promoción y estudio de la astronomía

Page 8: Palabras adoptadas de origen extranjero

Catedral de Córdoba

Page 9: Palabras adoptadas de origen extranjero

Alhambra, en Granada. En árabe es «al-Ħamrā»

“La Roja”

Page 10: Palabras adoptadas de origen extranjero
Page 11: Palabras adoptadas de origen extranjero

CALILA Y DIMNA SENDEBAR

Page 12: Palabras adoptadas de origen extranjero

• ENXENPLO DEL OMNE E DE LA MUGER E DEL PAPAGAYO E DE SU MOÇA

»-Señor, oí dezir que un omne que era çeloso de su muger, e conpró un papagayo e metiólo en una jabla e púsolo en su casa, e mandóle que le dixiese todo quanto viese fazer a su muger e que non le encubriese ende nada, e después fue su vía a recabdar su mandado, e entró su amigod'ella en su casa do estava, e el papagayo vio quanto ellos fizieron. E quando el omne bueno vino de su mandado, asentóse en su casa en guisa que non lo viese la muger. E mandó traer el papagayo e preguntóle todo lo que viera, e el papagayo contógelo todo lo que viera fazer a la muger con su amigo. E el omne bueno fue muy sañudo contra su muger e non entró más do ellaestava. E la muger cuidó verdaderamente que la moça la descubriera e llamóla estonçes e dixo: »-¿Tú dexiste a mi marido todo quanto yo fize?»E la moça juró que non lo dixiera:»-Mas sabed que lo dixo el papagayo.

Page 13: Palabras adoptadas de origen extranjero

»E quando vino la noche, fue la muger al papagayo e desçendiólo a tierra e començóle a echar agua de suso como que era luvia e tomó un espejo en la mano e parógelo sobre la jabla, e en la otra mano una candela, e parávagela de suso, e cuidó el papagayo que era relánpago; e la muger començó a mover una muela, e el papagayo cuidó que eran truenos; e ella estuvo así toda la noche, faziendo así fasta que amanesçió. E después que fue la mañana, vino el marido e preguntó al papagayo:»-¿Viste esta noche alguna cosa?»E el papagayo dixo:»-Non pud' ver ninguna cosa con la gran luvia e truenos e relánpagos que esta noche fizo.»E el omne dixo:

»-En quanto me as dicho es verdat de mi muger así commo esto.Non á cosa más mintrosaque tú, e mandarte é matar.»E enbió por su muger e perdonóla e fizieron paz.»E yo, señor, non te di este enxenplo sinon por que sepas el engaño de las mugeres, que sonmuy fuertes sus artes e son muchos, que non an cabo' nin fin.»E mandó el Rey que non matasen su fijo

Page 14: Palabras adoptadas de origen extranjero

Casida del herido por el agua......Quiero bajar al pozo, quiero subir los muros de Granada, para mirar el corazón pasado por el punzón oscuro de las aguas.

El niño herido gemía con una corona de escarcha. Estanques, aljibes y fuentes levantaban al aire sus espadas. ¡Ay, qué furia de amor, qué hiriente filo, qué nocturno rumor, qué muerte blanca! ¡Qué desiertos de luz iban hundiendo los arenales de la madrugada! El niño estaba solo con la ciudad dormida en la

garganta. Un surtidor que viene de los sueños lo defiende del hambre de las algas. El niño y su agonía, frente a frente, eran dos verdes lluvias enlazadas. El niño se tendía por la tierra y su agonía se curvaba.

Quiero bajar al pozo, quiero morir mi muerte a bocanadas, quiero llenar mi corazón de musgo, para ver al herido por el agua.

(Federico García Lorca).

Page 15: Palabras adoptadas de origen extranjero

Gacela del amor desesperadoLa noche no quiere venir para que tú no vengas, ni yo pueda ir.

Pero yo iré, aunque un sol de alacranes me coma la sien.

Pero tu vendrás con la lengua quemada por la lluvia de sal.

El día no quiere venir para que tú no vengas, ni yo pueda ir. 

Pero yo iré entregando a los sapos mi mordido clavel.

Pero tú vendrás por las turbias cloacas de la oscuridad.

Ni la noche ni el día quieren venir para que por ti muera y tú mueras por mí.

(Federico García Lorca). 

Page 16: Palabras adoptadas de origen extranjero

Palabras del árabe adoptadas al español

Las guerras proporcionaron muchos términos militares: a) los moros organizaban expediciones llamada aceifas, b) los escuchas y centinelas eran atalayas, c) la retaguardia del ejercito era la zaga; d) la cabeza del guerrero se protegía con un almófar e) las saetas eran guardadas en aljabas. f) Las fronteras y ciudades estaban defendidas por alcazabas, g) los árabes acompañan sus ataques con el ruido del tambor. h) Los caballeros o alferraces tenían caballos de color alazán o rojizo con estribos cortos, que permitían cabalgar muy rápido. 

Page 17: Palabras adoptadas de origen extranjero

De la agricultura han quedado términos como: acequia, aljibe, noria, alcachofas, alubias y zanahorias.

Los musulmanes trajeron productos desconocidos hasta entonces por el Occidente, como el azafrán, la caña de azúcar, el algodón y muchas especies de flores y árboles: azucenas, azahar, alhelíes, alerce.

De los moros procede la palabra tarea, denominando su laboriosidad y también nombres de joyas y materiales: ajorca, alfiler, aljófar o marfil.

La moneda árabe empleada en los tiempos de la Reconquista fue el primitivo maravedí de oro.

Las casas árabes se agrupaban en arrabales o en pequeñas aldeas. Términos domésticos de origen árabe son: albañil, tabique, azulejo, almohada, alfombra, jofaina.

Page 18: Palabras adoptadas de origen extranjero

Las ciencias conocieron grandes progresos en el tiempo de la ocupación árabe. En las matemáticas tenemos términos como cifra, algoritmo y álgebra, alcohol y álcali, elixir en la alquimia.

La astronomía alfonsí registra palabras como cenit, nadir, auge, acimut e, incluso, nombres propios de estrellas: Aldebarán (la más grande estrella en la constelación del Torro), Vega, Rigel etc.

Nos transmitieron también unos adjetivos (mezquino, baladí, baldío), partículas de balde, en balde, hasta las interjecciones ya, ojalá y las palabras referentes a sentimientos, emociones, deseos (alborozo, alboroto, zalema, hazaña).

Page 19: Palabras adoptadas de origen extranjero

La toponímica peninsular de origen árabe

Algarve (el poniente), Alcalá (el castillo), Medina (ciudad), Los compuestos de rio: Guadalajara (rio de las piedras), Guadalquivir (rio grande), Guadalupe (rio del lobo),Gibraltar (monte de Tariq-el primer invasor Árabe a Espana) Alborge (torre), Almazán (el fortificado), Los que tienen un nombre personal: Medinaceli (ciudad de Selim), Calatayud (castillo de Ayud) y Castielfabib (castillo de Habib).

Page 20: Palabras adoptadas de origen extranjero

Prefijos y sufijos árabes

El articulo árabe “al-” que los sustantivos españoles de origen árabe incorporaron, convirtiéndose en una partícula en palabras simples: almuerzo, almendra, alacrán, alboroto) y sus derivados (alborotar, alcaldada, acemilero, alevoso).La terminación “–í” como parte de adjetivos: yemení, marroquí, israelí, iraní paquistaní, alfonsí, andalusí, y de sustantivos: maravedí, muladí, jabalí, baladí. El prefijo español “a-” que procede del árabe tiene valor causativo y dio verbos como: acalorar (causar de hacer calor), ablandar (causar de ser blando), agravar, avivar. 

Page 21: Palabras adoptadas de origen extranjero

LAS JARCHAS

Page 22: Palabras adoptadas de origen extranjero

• Poesía popular árabe-mozárabe. En las jarchas se mezcla lo popular y lo cortesano; lo musulmán y hebreo y lo cristiano.

• Aunque su origen data del medievo, fueron descubiertas en 1948 por Samuel Stern y Emilio García Gómez.

• Aún se conservan 70 muestras de este género lírico.

• Son la parte final de las Moaxajas, poemas cultos árabes o hebreos; se colocaban ahí a manera de estribillos.

Page 23: Palabras adoptadas de origen extranjero

• En la mayoría de los casos, la voz lírica es femenina, generalmente una mujer enamorada que lamenta la ausencia del ser amado.

• Algunas otras consisten en alabanzas a personajes célebres de la comunidad hispano-árabe.

• Otro tanto son alabanzas a los placeres de la vida, entre ellas, los encuentros amorosos.

Page 24: Palabras adoptadas de origen extranjero

Vaise mio corayón de mib;ya Rab, ¿Si se me tornarád?¡Tan mal mio doler li-l-habib!;enfermo yed, ¿Cuand sanarád?

Mi corazón se me va de mí.Oh Dios, ¿Acaso se me tornará?¡Tan fuerte mi dolor por el amado! ¿Cuándo sanará?

¡Garid vos, ay yermaniellas,com' contener a mieu mali!:sin el habib non vívréyu,advolarei demandari.

Decidme, ay hermanitas:¿Cómo atajaré mi mal?Sin el amado no viviréY volaré a buscarlo.

¡Aman, ya habibi!Al wahs me no farás.Bon, besa ma boquellaeo sé que no te irás.

¡Merced, amado!Sola no me dejarás.Hermoso, besa mi boca:Yo sé que no te irás.

Mio sidi Ibrahim,Ya nuemne dolchye, vente mibde noiyte. In non,si non queris,Ireme tib: garme a ob legarte.

Señor mío, Ibrahim,Oh dulce nombre, ven a míde noche. Si no,si no quieres,iré yo a ti: dime dónde encontrarte.