Numero 65, Julio 2010

24
Desde el empesijo de este anyo en paralelo kon siertas demandas ke tuvimos de eskolas i grupos de turis- tos en los anyos pasados, desidimos ke en muestro Sentro Sefardi de Estambol puedemos organizar akti- vidades kulturales para dar a konoser muestra kultura a los interesados. Muestra primera aktividad fue organizada para un liseo de Espan- ya. 50 estudiantes vinieron kon sus profesores en un viaje de kultura i ambezamiento a Estambol i komo los profesores aviyan sintido ke aviya una komunidad aki ke dainda avla un Espanyol antiguo, kijieron venir a konoser esta kultura. Pa- ra eyos fue muy sorprenante de oyir el Djudeo-Espanyol, de ver El Amaneser, meldarlo i entenderlo. A munchos Espanyoles, kuando les dizes ke ay una lingua ke se yama el Djudeo-Espanyol, les parese ke es una lingua enteramente diferente, i kuando les dizes ke durante todo el tiempo ke les estavas avlando, era en Djudeo-Espanyol, no se estan puediendo kreer. Esto me afito una vez kon una entrevista ke ize kon un kanal de la televizyon Espanyola. En el empe- sijo les demandi en ke lingua keren ke avle, en Espanyol moderno o en Djudeo-Espanyol, i eyos me dis- heron ke keren ke avle en Djudeo- Espanyol. Despues me demandaron kestiones i yo les estuve avlando ora entera. Despues ke ya eskapi de avlar, uno de eyos me dize “Bueno, agora mos puedes avlar un poko en Djudeo-Espanyol?” I yo lo miri i le dishe, “Ay una ora ke vos esto avlando en Djudeo-Espanyol, no vos renditesh kuento?” I el me dize, “Pe- ro entendimos todo!” I yo le dishe, “Eh, i kualo vos paresio, ke no ivash a entender nada?” En estas aktividades, estamos eksplikando a los interesados un poko la istoria de los djudios sefa- radis de Turkiya, despues estamos eksplikando sovre la lingua i les esta- mos regalando un Amaneser a kada uno, despues estamos pasando a la muzika sefaradi. Les estamos eks- plikando sovre la muzika, las influen- sas muzikales i los instrumentos. Les estamos aziendo oyir diferen- tes kantikas de diferentes janres i a la fin les estamos ambezando 3 kantikas populares sefaradis entre las kualas Adio i Ocho Kandelikas devinieron las mijores para ambezar. La segunda eskola ke vino a vijitarmos fue una eskola privada de Estambol. Vinieron kon 50 estu- diantes i 2 profesores i los ijikos estuvieron enkantados i se interesa- ron muncho. Eyos tuvieron grande plazer de ambezarsen 3 kantikas, las dos ke ya vos dishe arriva i tambien Oh, Sa Sa. De verdad ke se englenea- ron muncho i la administrasion de la eskola mos disho ke lo van a azer de uzo de vinir en kada anyo. Diversos grupos de turistos de la Olanda, Fransia, Espanya i los Esta- dos Unidos tambien vinieron para konoser a muestra kultura. Lo mas eyos kijyeron tambien konoser la komida sefaradi i para eyos organi- zimos un catering donde pudieron gostar las reseftas las mas populares del gizado sefaradi komo las “koftes de prasa”, el “almodrote”, las “bo- rekas”, los “boyos”, las “dolmas” ets ets. Todos se chuparon los dedos de la savor de muestras komidas i todos estuvieron muy kontentes de estar kon mozotros i de konosermos. I esto todo lo azemos en sinko linguas, ingles, franses, espanyol, djudeo-espanyol i turko! Enveranada buena a todos. KAREN GERSON SARHON / ESTAMBOL [email protected] Si no meldava la eskrita ke eskrivyo por akel diya, no me entrava esfuenyo… Me akodro ke una noche me tengo alevantado despues ke me echi para meldar la eskrita de İlhan Selçuk. SALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir 10 DAISY A. NEWELL La Saveduriya de la Mujer 14 15 GAD NASSI El Pozo de la Saviduria 22 23 ASLAN L. PALACHI La Literatura en Djudeo-Espanyol 16 ESTI SAUL West Side Story 07 KLARA PERAHYA Silvyo Ovadya 04 05 » 2 » 17 Uno de los mijores filmos de los ultimos anyos, KADOSH, realizado por el israelyano Amos GITAI, ... una ovra ke eksplora el mundo serrado de los hasidim de Yerushalayim en el kuartyer Mea Shearim. Es kon una grande alegria i satisfaksyon ke tomimos el kalem para ekspresar kon profunda alegria el rekonosimyento ke sentimos delantre la ovra akademika de muestro amigo Haïm- Vidal Sephiha. (...) El 6 de Junyo 2010, se organizo una seremoniya maraviyoza para dar el onor muy meresido a muestro kerido amigo Haïm- Vidal Sephiha. » 24 ESTAMBOL 25 TAMUZ 5770 7 JULYO 2010 ANYO 6 NUMERO 65 Aktividades del Sentro Sefardi para Estudiantes i Turistos RIVKA ABIRY El chek perdido La Trista Peryita del Periyodizmo Turko İLHAN SELÇUK Haïm-Vidal Sephiha Un mundo de vyejas tradisyones KADOSH

Transcript of Numero 65, Julio 2010

Page 1: Numero 65, Julio 2010

Desde el empesijo de este anyo en paralelo kon siertas demandas ke tuvimos de eskolas i grupos de turis-tos en los anyos pasados, desidimos ke en muestro Sentro Sefardi de Estambol puedemos organizar akti-vidades kulturales para dar a konoser muestra kultura a los interesados.

Muestra primera aktividad fue organizada para un liseo de Espan-

ya. 50 estudiantes vinieron kon sus profesores en un viaje de kultura i ambezamiento a Estambol i komo los profesores aviyan sintido ke aviya una komunidad aki ke dainda avla un Espanyol antiguo, kijieron venir a konoser esta kultura. Pa-ra eyos fue muy sorprenante de oyir el Djudeo-Espanyol, de ver El Amaneser, meldarlo i entenderlo. A munchos Espanyoles, kuando les dizes ke ay una lingua ke se yama el Djudeo-Espanyol, les parese ke es una lingua enteramente diferente, i kuando les dizes ke durante todo el tiempo ke les estavas avlando, era en Djudeo-Espanyol, no se estan puediendo kreer.

Esto me afito una vez kon una entrevista ke ize kon un kanal de la televizyon Espanyola. En el empe-sijo les demandi en ke lingua keren ke avle, en Espanyol moderno o en Djudeo-Espanyol, i eyos me dis-heron ke keren ke avle en Djudeo-Espanyol. Despues me demandaron kestiones i yo les estuve avlando ora entera. Despues ke ya eskapi de

avlar, uno de eyos me dize “Bueno, agora mos puedes avlar un poko en Djudeo-Espanyol?” I yo lo miri i le dishe, “Ay una ora ke vos esto avlando en Djudeo-Espanyol, no vos renditesh kuento?” I el me dize, “Pe-ro entendimos todo!” I yo le dishe, “Eh, i kualo vos paresio, ke no ivash a entender nada?”

En estas aktividades, estamos eksplikando a los interesados un poko la istoria de los djudios sefa-radis de Turkiya, despues estamos eksplikando sovre la lingua i les esta-mos regalando un Amaneser a kada uno, despues estamos pasando a la muzika sefaradi. Les estamos eks-plikando sovre la muzika, las influen-sas muzikales i los instrumentos. Les estamos aziendo oyir diferen-tes kantikas de diferentes janres i a la fin les estamos ambezando 3 kantikas populares sefaradis entre las kualas Adio i Ocho Kandelikas devinieron las mijores para ambezar.

La segunda eskola ke vino a vijitarmos fue una eskola privada de Estambol. Vinieron kon 50 estu-

diantes i 2 profesores i los ijikos estuvieron enkantados i se interesa-ron muncho. Eyos tuvieron grande plazer de ambezarsen 3 kantikas, las dos ke ya vos dishe arriva i tambien Oh, Sa Sa. De verdad ke se englenea-ron muncho i la administrasion de la eskola mos disho ke lo van a azer de uzo de vinir en kada anyo.

Diversos grupos de turistos de la Olanda, Fransia, Espanya i los Esta-dos Unidos tambien vinieron para konoser a muestra kultura. Lo mas eyos kijyeron tambien konoser la komida sefaradi i para eyos organi-zimos un catering donde pudieron gostar las reseftas las mas populares del gizado sefaradi komo las “koftes de prasa”, el “almodrote”, las “bo-rekas”, los “boyos”, las “dolmas” ets ets. Todos se chuparon los dedos de la savor de muestras komidas i todos estuvieron muy kontentes de estar kon mozotros i de konosermos.

I esto todo lo azemos en sinko linguas, ingles, franses, espanyol, djudeo-espanyol i turko! Enveranada buena a todos.

KAREN GERSON SARHON / ESTAMBOL

[email protected]

Si no meldava la eskrita ke eskrivyo por akel diya, no me entrava esfuenyo… Me akodro ke una

noche me tengo alevantado despues ke me echi para meldar la eskrita de İlhan Selçuk.

SALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

10

DAISY A. NEWELL

La Saveduriya de la Mujer

1415

GAD NASSI

El Pozo de la Saviduria

2223

ASLAN L. PALACHI

La Literatura en Djudeo-Espanyol

16

ESTI SAUL

West Side Story07

KLARA PERAHYA

Silvyo Ovadya0405

» 2 » 17

Uno de los mijores filmos de los ultimos anyos, KADOSH, realizado por el israelyano Amos GITAI, ... una ovra ke eksplora el mundo serrado de los hasidim de Yerushalayim en el kuartyer Mea Shearim.

Es kon una grande alegria i satisfaksyon ke tomimos el kalem para ekspresar kon

profunda alegria el rekonosimyento ke sentimos delantre la ovra akademika de muestro amigo Haïm-

Vidal Sephiha. (...)

El 6 de Junyo 2010, se organizo una seremoniya maraviyoza para dar el onor muy meresido a muestro kerido amigo Haïm-Vidal Sephiha.

» 24

ESTAMBOL 25 TAMUZ 5770 7 JULYO 2010 ANYO 6 NUMERO 65

Aktividades del Sentro Sefardi para Estudiantes i Turistos

RIVKA ABIRY

El chek perdido

La Trista Peryita del Periyodizmo Turko

İLHAN SELÇUK Haïm-Vidal SephihaUn mundo de vyejas tradisyones

KADOSH

Page 2: Numero 65, Julio 2010

02 25 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010EL KANTON DE MOSE

Si no meldava la eskrita ke eskrivyo por akel diya, no me entrava esfuenyo…

Me akodro ke una noche me tengo alevantado despues ke me echi para meldar la eskrita de İlhan Selçuk.

Si no permetiya el tyempo para pueder meldar las gazetas del diya solo a el kaliya ke lo meldara.

Esto pensando ke Ilhan Selçuk era el mas grande otor i periyodista de la prensa Turka. I no me esto kreyendo ke egziste en el mundo otros kuatro o sinko pendolas komo el.

I a esta grande persona no la tenemos visto en las televizyones o en las revistas de los gazeteros. Porke no le gustava ke konten por el.

Lo ke teniya de dizir lo diziya en su kolona ke teniya en la sigunda oja en el Cumhuriyet ke se yamava “Pencere” (La Ventana).

Kada demanyana despues de saludar al mundo entero de esta ventana se puediya ambezar sus opinyones sovre lo ke se esta pas-ando…

Sus eskritas asemejavan a unas ovras brodadas kon grande pasen-sya. La ermozura i la dulsor de su estilo dava un guste a su lektor porke se entendiya ke vos estash topando en frente de un maestro.

Me permeti de traduizar una eskrita de Ilhan Selçuk ( Publikada el 12.01.2009) en keryendo atirar la atansyon despues de meldar esta eskrita salida de una pendola de un filozofo, i ver klaramente komo pudo endevinar los diyas ke esta-mos pasando…

La Enemistad Entre los Musulmanos i Judios?...

La persona desde ke me kon-osko es una bestia…

En la istorya la muerte, la san-gre, la tortura, el grito de kriyatura, el grito de los ke no tyenen rem-edyo, las vistas de los ke estan para murir no estava arivando a las kazas i a las kamaretas de las personas de las leshuras.

Agora egziste la televizyon…

Los ke estan vyendo lo ke se esta pasando en Gazza de un punto al otro se esta maraviyando a este salvaje.

Los penseryos sovre la bestia se aboltan a la revolusyon en las almas.

Bueno, kualo vyene de la mano?Nada…En no avlando ninguno de la

matansina de las kriyaturas ke se pasa delantre de los ojos del mundo aristrokratiko i de la otra parte la pasifidad de los musul-manos ke son 1,5 milyardas de personas entraron braso kon braso i estan kontando patranyas…

No ay una chika sansyon al atake Israelyano.

Mira vos rogo a muestro gov-erno kon turbante en la kavesa, ke esta de adjideyar.

Los muestros de los lugares ke estan asentados estan esperando rezultado en provokando al puevlo kontra los Judios…

El pais ya esta de ariva abasho…Ya se metyo i el nombre:

“Imperyo de Espanto”.I agora el espanto rodeo a los

Judios muestros…Ke no rodeye?Despues de agora Turko, Kurdo,

Judio, Grego, Armenio i komo estos

no ay…Todos se estan espantandoEn la pompa de la relijyon mas

va dominar el espanto…Las personas se van a azer mas

fuertes enimigos kuando no van a topar, no van a saver, no van a entender el enemigo verdadero.

Ken es el enemigo verdadero?El Imperyalizmo…Ma el mantenimyento de la reli-

jyon en embrolyando las kavesas, la primitividad de la enemistad va reynar entre las personas.

El Profeta Moshe bivyo en el sieklo 13. A.J…

El Profeta Muhammet 600 anyos D.J. esta salyendo en medyo…

Kere dizir ke El Judio asta el nasimyento del kristiyanizmo 1300 anyos bivyo repozado.

Despues del Hristos se les fuyo el repozo de los Judios, sufriyeron i se toparon en apreto.

Ma si es ke lo meldamos de vanda umoristika un otor Italyano dize ke:

El Judio se pudo vengar del Kristyano…

Komo?En la Evropa salyo tres Judios de

orijin Alemana.Freud disho ke:No te pareska ke

sos onoravle. El korason lo tyenes enbaranyado… La alma la tyenes kontra i suzya; en tus penseryos ondos puedes arivar a todo lo negro.

Einstein disho ke:- Todo el saverisyo ke metites

en medyo es relativo. Puede trokar de uno al otro. A la fin no ay nada ke arivo al final…

Marks disho ke:- El kapital ke arekojites para

pueder dominar al mundo ez rovado de la sudor de la frente i el produkto de la are-vatasyon…

Se esta entendyendo ke la ene-mistad istorika ke egzistiya entre los Kristyanos

i Judios esta deshando el lugar a la enemistad entre los Musulmanos i Judios.

Porke el kapital Judio i Kristyano se adjunto en la altura.

El profito de la relijyon o kon el otro nombre “El Islamizmo mod-erado” va trayer a la Turkia “La yelasyon i la enemistad”

Se proklama al Patron de la Amerika…

İlhan Selçuk - Pencere

Müslüman - Musevi Düşmanlığı?

19 Enero 2009

MOSE GROSMAN / ESTAMBOL

[email protected]

La Triste Peryita del Periyodizmo Turko

İLHAN SELÇUK

Page 3: Numero 65, Julio 2010

TRADISYONES 0325 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010

El Pekado i el KastigoEn el livro de Kohelet (7, 19) ya

mos dizen (i talvez mos akavidan) ke “...no ay ombre djusto en la tierra, ke aga bien i no peke.”

Despues ke Yaakov Avinu enganyo a su padre Yitzhak i resiv-io su bendision en una manera no djusta, mos konta la Tora ke Esav,

su ermano, “se esklamo kon esklamasion muy grande i muy amarga.”

Muestros hahamim mos notan ke la segunda vez en la Biblia, ke eskrive egzaktamente esta fraza sovre la “esklamasion grande i amarga” es kuando Mordehai resivyo el negro haber por la gez-era de Haman el malo. (Megilat Ester 4, 2)

Parese ke el pekado de Yaakov Avinu kavzo (sienes de anyos despues) un kastigo kolektivo sovre los djidios en las 127 provin-sias del Rey Ahashverosh.

Ma, Yaakov Avinu tambien el mizmo fue kastigado en una manera severa por su pekado. Su ermano Esav teniya en la idea de vengarse de Yaakov, i matarlo. Entonses, Rivka, la madre de los dos, vido ke no ay otro remedio sino de mandarlo a Yaakov leshos

del paiz. En akeyos tiempos antiguos no

avian nasido ayinda las mujeres feministas de muestra epoka. Ansi ke Rivka desho a Yitzhak su mari-do, ke sea la kavesa de la famiya, ma eya fue la sola ke supo abol-tar a la kavesa komo le parese de djusto.

Rivka konvensio a Yitzhak de embiyar a Yaakov a la sivdad lesha-na de Haran, para tomar ayi mujer de su famiya. Estonses, a Yitzhak le paresio ke esto es una buena idea. Yamo a su ijo Yaakov, i lo mando en bonora i le dio su bendision.

En meldando el livro de Bereshit savemos ke Yaakov Avinu tuvo de lavorar i lazdrar algunos 20 anyos ande Lavan su suegro; entre eyas, 14 anyos por alkansar a kazarse kon su grande amor, Rahel, la ija chika de Lavan.

Antes de todo mos demanda-mos, komo fue ke Yaakov arivo a la kaza de Lavan, en la sivdad de Haran, kon manos vaziyas, i teniya de empiegarse, sea por manteni-sion, o por su amor a Rahel. Es ke Yitzhak i Rivka, sus djenitores, no le dieron paras para el kamino, i otros bienes komo dota para tomar mujer?

Segun la lejenda, Elifaz, el ijo de Esav, lo aferro a Yaakov kuan-do estava fuyendose kon adjile grande a la sivdad de Haran. Elifaz teniya el orden de Esav de tomar vengansa i matarlo a Yaakov. Ma, parese ke Elifaz teni-ya tambien su ezitasion deman-dandose komo se puede matar a un tio kerido. Entonses, Yaakov lo konvensio a Elifaz de kumplir su vengansa en tomando todos los bienes ke el teniya kon si.

I ke? Ke manera de vengansa es esta?

El refran ebreo dize ke “El prove es konsiderado komo muerto.”

Ansi, ke en los ojos de Elifaz fue komo si mato a Yaakov en deshandolo prove i ani, konsid-erado komo muerto...

Por seguro, vos akodrash ke Yaakov amava a Rahel, i izo kon-trato kon Lavan, el padre. Este kontrato fue muy presizo.

Yaakov le disho a Lavan: “Te sirvire siete anyos por Rahel tu ija la chika.”

Aun ke el kontrato fue tan klaro, Lavan parvino a enganyar a Yaakov, i en la ora de la boda lo izo kazar kon Lea su ija behora.

Entonses, Yaakov resivio behora

por ketana (chika en Ebreo). A mi, me da a kreer ke esta es

la primera version del refran sefa-radi “sehora por ketana.”

Vemos, ke este fue el primer kastigo ke resivyo Yaakov, por amostrarse en tanto ke el behor a su padre Yitzhak.

Ma, no fue este el solo kastigo: Kuando Yaakov torno, despues

de 20 anyos, a la tierra de Kenaan, ya no topo a su padre i ni a su madre en vida.

Yaakov se instalo en la sivdad de Shehem porke en Beer Sheva, ande moravan sus djenitores, ya no avia kedado nada para el. Muy probavle ke todos los bienes mate-riales de Yitzhak i de Rivka avian kayido, en fin de kuento, en las manos de Esav.

Yaakov tuvo su mueva famiya grande i todos los bienes i rikeza los gano kon su propia sudor.

Indemas, la unika erensia importante ke tenemos de Yaakov Avinu, es la prometa divina:

“A tu projenitura dare esta tierra!”

YEHUDA HATSVI / HERZELIA

[email protected]

Ladinokomunita / http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunitamesaje 22156-7

El león i resto de alimanyas (animales) ivan por kamino, i avía entre eyos una hayá (animal) ke se yama shual, ke es la rapoza. Pasaron por un lugar ke el hamor (azno) era komerchero de ayí, ke tomava komercho (taksa) de todo lo ke pasava por su t(e)hum (lugar).

Kuando los vido venir, se aserkó ande eyos, diziéndoles:

“Dame komercho.”Le disho el shual: “Ke modo de ánimo tienes de

demandarmos komercho, savi-endo ke el león, ke es el rey de las hayot (animales), está kon nos?”

I ansí se aravió el león i le fue ensima, i lo arevató al hamor; i después ke lo mató, se lo dio a el shual ke se lo apareje para

komerlo. Tomó el shual a el hamor i

lo fue kortando kada miembro aparte. Vido el korasón, lo tomó i se lo komió.

Kuando vino el león a komer, le preguntó a el shual:

“Onde está el korasón de este hamor?”

Le respondió (el shual), dizien-do:

“A, mi sinyor! Si tuviera korasón, no akometía a demandar komercho del rey.”

El peaje (Kuento de Y. Hullí)

Embiyado por: Matilda KOEN-SARANO / [email protected]

KUENTOS DEL “MEAM LOEZ”

Ilustrasyon: Roz Kohen

Yaakov arogando parake sea salvado del sanyode Esav, Gustave Doré

Yaakov observando a Rahel, Gustave Doré

Page 4: Numero 65, Julio 2010

Ay 2 mezes ke terminates tu segundo man-dato de prezidente de la komunidad Djudia de Turkia; el posto es por seguro muy glo-ryozo ma tambyen de muy grande respon-sabilidad i demanda un esforso kontinual de refleksyon, de referensyas kontinuales al pas-ado en mizmo tyempo ke de projeksyon en el futuro. Es ke antes de asumir esta immensa karga, imajinavas la kuantidad de difikul-tades ke devias enfrentar?

Asumi el posto de prezidente en kompleta lusididad, kon plazer i ardor, todo en kono-syendo las difikultades ke el komportava i peni a kumplir mis dos mandatos en esfor-sandome de realizarlos lo mijor posivle, en el kuadro byen entendido de las posibilidades del momento.

Es una realiad kel periodo de tu preziden-sya koinsido kon una epoka muy difisil... Despues de largos anyos de sinsera amistad, venia de empesar el periodo muy difisil de las relasyones litijyozas entre muestro payiz la Turkia i Israel kon el kual muestro patrimon-yo espiritual mos auna... es ke mos puedes avlar a este sujeto?

En efekto, fue una epoka bastante difisil. Kon las gerras del Liban i de Gaza, las relasyo-nes entre la Turkiya i Israel avian pedrido un poko de sus vigor, fuimos testigos de varyos kavzos de antisemitizmo, por egzempyo a un syerto momento en las eskolas, i mizmo en las kayes kon afishes... el moral de los myembros de muestra komunidad no estava muy alto.

Tal ke lo mensyoni en mi chika introduksyon, segun mi, sos un vizyonaryo ke aze todo lo ke le es posivle para realizar su vizyon... Ke es para ti la vizyon perfekta de una komunidad djudia?

Segun mi, una verdadera komunidad nesesita de ser una entidad sosyal adientro de la kuala kada myembro se sentira en segu-ridad. Por egzempyo una komunidad djudia deve antes de todo protejar los derechos de los djudyos en kavzo de antisemitizmo i sov-reguadrar la dinyidad de sus myembros en sus kualidad de kriansas pensantes i sensivles.

Eyos deven tambyen saver ke en kavzo de kriza ekonomika, sus ijos no kedaran ambyer-tos o sin ensenyansa eskolarya o universita-rya, ni ke ningun myembro de la famiya keda-ra sin kudyos medikales... deven de mezmo saver ke en kavzo de dez-empyego (shomaje) sus korelijyonaryos azeran sus posivle para toparle lavoro a su nivel.

Esto todo konstitue los menesteres vitales de una persona.

Esto todo demanda muncha moneda. Por seguro si, i esto es la razon por

lakuala, a mi pareser, el konsilyo laiko no deve kontentarse solo de las donasyones de varyos rikos filantropos de muestra komunidad, ma penar a tener tambyen sus propyos revenidos, komo revenidos

de immobles.

De ke manera?

Muestra komunidad poseda terrenos ke son kaji sin utili-

zasyon aktualmente; deke no fraguar (en periodos

04 EL PONTE25 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010

SİLVYO OVADYA en su insesante aktividad

Estas palavras ke mos vyenen del disejen siglo, pueden ser atribuidas a Silvyo Ovadya. Ombre de refleksyon i en mizmo tyempo de aksyon, vizyonaryo i en mizmo tyempo pragma-tiko, Silvyo Ovadaya kere syempre ir mas leshos i mas adelantre.

El es komo un fraguador, ke despues de aver trasado su plano, empesa immedyatamente el lavoro de konstruksyon, sin ezitar delantre kual-kyer obstakolo o empidimyento. Al pareser, para “el” los entrompesos son echos para ser sur-montados, i las difikultades para ser vensidas.

A parte todo lo ke inyoro, yo fui personal-mente testiga de unas kuantas de sus realiza-syones:

I. El Jurnal Şalom:A) La evolusyon espektakular de la gazeta

Şalom, ke desde el empesijo de su renovelamy-ento en 1984, se topo en un estado de kontin-ual ekspansyon i evolusyon ke fue i es syempre segida kon sukseso grasyas a los prezidentes ke lo suksedaron.

B) El engrandesimyento del lokal, lo ke izo del Şalom no solo un simple lugar de pub-likasyon de muestra gazeta semanal, ma tam-byen un sentro intelektual ande se aze ekspozi-syones artistikas i se organiza konferensyas de grande kualidad... lokal ke poseda archivos ke ayudan munchos istoryanos estranjeros komo otoktonos en sus bushkida de informasyones.

2) El ancheamyento del lokal de la Fakirleri Koruma Dernegi, lo ke permetyo una mas grande aktividad sosyal i kultural.

3) La publikasyon del primer livro de provy-erbos i dichas sefardis de Turkia, komentados i analizados ansi ke traduzidos en Fransez, Turko i Inglez.

4) La publikasyon del primer chiko diksyo-

naryo Turko-/Djud-Esp i vise-versa, elementaryo por seguro, ma ke sirvyo a munchos eskritores debutantes de eskrivir en muestra lengua etni-ka, i oy en dia la futura publikasyon de la segun-da edisyon enrikesida de palavras i de multiples informasyones muevas ke no figuravan en los primeres egzemplaros.

5) La kreasyon de un sentro para la mente-nensya i la promulgasyon del Djudeo –Espanyol, lingua vernakular de muestros avuelos detras de la kuala se topa una kultura byen ancha.

6) I enfin sus dos mandatos de prezidensya a la kavesa de la kolektividad djudia de Turkia... anyos de lavoro ke afirman su dinamizmo ansi ke su absoluto respekto de las leyes del payis, paralelmente a su kudyo de los derechos de muestra komunidad en su kualidad de entidad

ke apartyene a la Nasyon Turka. Komo el mizmo lo disho en el reportaje echo

por muestra amiga Ester Yannier, los dos man-datos de Silvyo Ovadya koensidaron kon una epoka yena no solo de difikultades ma tambien de punchones. En kada uno de entre eyos, se topava el potensyal de un malentendido, ke el supo evitar grasyas a la frankeza i la sinseridad ke lo karakterizan.

Hue el periodo dolorozo de la gerra de Gaza, la epoka ande las relasyones tan amigavles entre La Turkia i Israel empesaron a regresar, lo ke mos tokava en muestra sensibilidad komo en muestra kondisyon de sitizanos.

No se puede nyegar ke “ser prezidente de una komunidad relijyozamente i etnikamente minoritarya, mizmo en uno de los payizes los mas hospitalyeros del mundo” es muy difisil en estos tyempos de kontinual perturbasyon poli-tika.

Al fundo, kualo es una komunidad? Un grupo de personas ke tyenen en komun el mizmo patrimonyo kultual i kultural, el mizmo pasado, las mizmas kreensas i el mizmo kodigo etiko ansi ke ritueliko, ma ke es kompuesto de individuos ke pueden tener kada uno una dife-rente persepsyon de las kozas.

Agora es el momento de avlar kon Silvyo Ovadya el mizmo, i konoser su punto de vista.

KLARA PERAHYA / ESTAMBOL

[email protected]

No tengo menester de tener kualkyer esperansa para empesar, ni de reushir para perseverar.

Guillaume de Nassau, (yamado “le taciturne”)

Page 5: Numero 65, Julio 2010

0525 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010EL PONTE

ande se puede topar materyal de konstruksyon relativamente barato) immobles ke puedran asegurar rentas regolaras?

Tambyen las diferentes insti-tusyones komunitaryas deven limitar sus gastes komo por egzem-pyo (entre munchas otras kozas) aunarsen kuando dos ovras diferen-tes kumplen un lavoro de mizma natura, o byen amenguar los gastes de reprezentasyon, eskojer mas modestamente kartas de felisita-syones ke aseguran syempre el mizmo revenido todo en kostando muncho manko ets... ets...

En desparte de las nesesidas materyales ke son vitales, deve tambyen ser muy difisil de dirijir una kolektividad komo la muestra en estado de kontinual evolusyon, akontese inevitavlemente entre los myembros (si no konfliktos) ma debates mas o menos agudos de opinyones sovre varyos sujetos... Es ke te topates durante tus dos man-datos en situasyones ande te sen-tites el dever de dar tu propya idea?

Ya entendi a ke sujeto keres tokar. Mira, ay en muestra komunidad per-sonas muy relijyozas, respekto sus fidelidad absoluta al ritual aunke no so individualmente muy praktikante. Segun lo ke penso, el punto el mas importante es de dar a los relijyozos todas las posibilidades de kontentar sus kreensas, komo “Kasherut abso-luto”, Mikve” ets... ets... sin por esto impozarlos a los otros.

Segun lo ke entendi “Dirijir una komunidad es sin dubyo antes ke todo enforteser su seguridad, su dinyidad i su koezyon”. De estas tres nesesidades ke son imperyozas, kuala es la mas difisil a

realizar?

Por seguro la koezyon.

Una de tus realizasyones a la kuala kedates afektivamente muy atado es la Gazeta Şalom... fuites uno de los primeros a aver partisipado a su renovelamyento en 1984. Ke mos puedes dezir a su sujeto?

Personalmente, yo empesi a partisipar en 1985 kuando el lokal del Şalom se topava en la kaye Samanyolu en Osmanbey.

Tres, kuatro anyos despues en desparte del lavoro administrativo i redaksyonal del ebdomadaryo, pen-simos kon Tilda Levi, organizar de vez en kuando chikas ekspozisyones de pintura, komo un djenero de galeria de Arte esporadika afin ke no solo los grandes talentos konfirma-dos de muestra kolektividad puedan manifestarsen, ma tambyen los tal-entos emerjentes.

Pensimos tambyen organizar regolarmente kon Yusuf Altıntaş, nochadas de Judeo-Espanyol a las kualas partisipavan munchos myembros de muestra komunidad ansi ke munchos vijitadores de pay-

izes ajenos del entorno, nochadas ande se avlava i se diskutia ekskluzi-vamente en la lingua de los avuelos afin de salvar del olvido muestro idyoma etniko...

Ya me akodro, mi marido i yo ansi kel Prof. Yomtov Garti i su mujer partisipimos kon grande frekuensa i guadrimos un rekuerdo partiku-larmente agradavle de estos enkue-ntros. Ma despues el Şalom troko de rezidensya.

En efekto finalmente mos trans-ferimos a muestro lokal aktual ke mirimos de engrandeser afin de tener un salon bastante grande de konferensyas i otras aktividades intelektuales i artistikas.

Segun ti, ke es la natura de la gaze-ta Şalom?

Antes de todo una gazeta fuertemente atada a su payis, la Turkia, i tambyen a su komunidad Djudia kon su ritual, sus uzos i kos-tumbres, todo en tenyendo una mirada jeneral, la mas imparsyal posivle, sovre la Diaspora mundyal en su totalidad.

Es ke ekonomikamente la gazeta es otonoma o byen tributarya de un kualkyer ayudo komunitaryo?

Ekonomikamente, absoluta-mente otonoma.

Ay de esto unos kuantos anyos, sovre tu inisyativa se kreo una mueva seksyon para la promulgasyon i el desvelopamyento del Djudeo-Espanyol, te rogo de dar unos kuan-tos detalyos a muestros lektores.

En efekto, debasho el nombre Sentro de Investigasiones sovre la Kultura Sefardi Otomana-Turka un semejante sentro fue kreado, del kual Karen Şarhon es la direktora muy aktiva. Eya es una persona dinamika i pragmatika de grande kapasidad, jubilada de la universi-dad Boğaziçi, ande era profesora de Ingles, i sentimentalmente muy atada al pasado komo tambyen al futuro de muestra vyeja lingua vernakular. Munchas aktividades fueron kreadas en este terreno:

a) Kreasyon antes de 5 anyos del mensual “El Amaneser”, editado ekskluzivamente en Djudeo-Espanyol kon eskritores por la mas parte permanentes, de muestro payis komo tambyen de otros pay-izes serkanos komo leshanos.

b) Realizasyon de kuatro CDs (i un DVD) de kantes de Maftirim, akompanyado de un superbo livro rikamente ilustrado, komo tam-byen de un rekojimyento de kantes sefaradi egzekutido por el grupo “Los Pasharos Sefaradis”, i un CD de kantes de sinagoga sefaradis egze-kutidos por el koro de Sinagoga de Yako Taragano.

c) Kon la partisipasyon de Centropa (www.centropa.org) un rekojimyento de la istorya oral de muestra komunidad.

d) Un otro rekojimyento i doku-mentasyon del Djudeo-Espanyol en forma de entrevistas enrejistradas tekstualmente en Djudeo–Espanyol kon las intonasyones de la boz de los lokutores eyos mizmos.

e) Futura reedisyon del diksyo-naryo Judeo-Espanyol/Turko, enrikesido de muevas palavras i sovre todo de multiples muevas informasyones.

I por terminar, una ultima kes-tyon... ke son tus projetos por el avenir?

Penar a asegurar rentas seguras a muestra komunidad afin ke kon la ermoza kontribusyon de los dona-tores, eya pueda syempre kumplir su programa de adelantamyento i ayudo. I tambyen ayudar Karen Şarhon en su lavoro de desvelopa-myento de muestra memorya i de muestra lingua etnika, afin ke no se pyedran las trasas de muestra vyeja sivilizasyon Sefardi.

Mersi Prezidente Silvyo Ovadya...

Page 6: Numero 65, Julio 2010

25 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010ARTIKOLOS06

Esto supozando ke dayinda en munchas kazas se avla el Judeo-Espanyol komo

primera lingua. Kero apuntar el byervo “dayinda”, porke me espanto ke va vinir un diya, no se va entonses avlar. Esto no es una prediksyon pesimista miya, ma simplemente una konsta-tasyon komuna de munchos de entre mozotros. La jenerasyon muestra konose este idioma. Puedo i afirmar, mizmo si es una “minoridad”, los ke engran-desimos mozotros tambyen konosen el Judeo-Espanyol. Muy probavle, no lo avlan de una manera korekta. A lo menos lo entyenden i lo meldan.

Devemos atorgar, es muy natural ke avlemos el Turko, muestra sigunda “lingua mater-nal”. Es el idioma del pais ande nasimos i bivimos oy en diya... el pais ande estudyimos, tenemos muestro lavoro, amigos i vezin-dado... Portanto, esta situasyon no mos detuvo de kontinuar a emplear el Judeo-Espanyol. Ya savemos todos, uvo unos ke, puede ser por “snobizmo” o por otras razones, dezdenyaron la lingua de muestros ansestros. No tengo entisyon de tokar a este aspekto de la kestyon. Ya lo

tyene eskrito munchas vezes el Sr. Salamon Bicerano (de b.m.) en sus artikolos. De mi parte, me syento oroza, orgolyoza de mi perseverensya ke me per-metyo de realizar mi suenyo de eskrivir en la lingua de mis avuelos.

En el empesijo tuve chikas difikultades, komo topar mi manera de eksprimirme en eskrivyendo. Entervalo uvo el problema kaji komun, sovre la ortografiya ke deviyamos adop-tar. Esto se solvyo a la unanimi-dad kon la adopsyon de la orto-grafiya de “Aki Yerushalayim”. Portanto kon esto no se ter-minaron los problemas miyos. Ampesi a tomar, a sintir kritikas de syertos lektores. Se estavan keshando de no entender muy bien lo ke meldavan... Deke?

Porke no kije emplear byer-vos a “medyo turkos”, ke uza-mos en las konversasyones, en el lenguaje de kada diya, dire-mos. Admeto ke estos byervos o ekspresyones son la rikeza de la lingua de los “Sefaradis” de Turkiya. Adjustan savor i kolor al relato, seya oral seya eskrito. Mizmo si es ralo, i yo los empleo a la okazyon, ma sin abuzar afilu kuando avlo. Ma, keridos amigos, en muestra lingua, ay byervos “djudios” ke todos konosemos. No se deke no aze-mos un esforso para emplearlos

i en muestras konversas-yones. Por haraganud?

Deke ensistir a dizir “kula-near” al lugar de uzar o emplear? “Karishearse” por mesklarse?... “Kiraladear” por alkilar? ets... Ansi puedemos pujar los egzempyos.

En todo kavzo, esto admetyendo una reali-dad: en syertos derre-

dores la lingua se esta avlando,

d’akordo. En jeneral, personas de mi edad ke deman-di, me disheron:

“Estamos

avlando el ‘djudezmo’ (mun-chas disheron el espanyolit) komo lo izimos syempre, ma no lo estamos entendyendo muy bien kuando lo estamos meldando.” Naturalmente estos propozitos tenyendo un karakter de kesha me izyeron pena. Otomatikamente pensi: kualo puedo azer para alkansar a talos lektores? Ya se ke syertos byervos son difisil a entender si no se konose el fransez por egzempyo. Esto es un fakto.

La solusyon, diremos mas mijor el “remedyo” ke topi, fue de avrir parantezas en turko i de bushkar palavras mas simple. Portanto, de una koza esto sigu-ra: a la eksepsyon de un ovli-go, no penso emplear byervos “emprestados” del turko, a kua-los dimos “terminos” a muestra manera para obtener sonidos de Judeo-Espanyol. En desparte ay, i el “faktor” de lektores ke tenemos afuera i ke no konosen el Turko...

Keridos amigos, i yo tengo en vezes difikultad a topar el byer-vo egzakto para eksprimir mi idea. Lo konosko en turko por egzempyo i ya se ke lo konosko en Judeo-Espanyol tambyen. Ma no me syento muy sigura. Tengo dubyos no seya ke es en fransez? No seya ke es yerrado de emplearlo? Alora lo bus-hko en el Diksyonaryo Judeo-Espanyol de Nehama, i miraklo, lo topo ayi.

Vos puedo dar nombrozos egzempyos komo, “deteriorado” = (bozeado) --“detestar” = (abo-rreser) -- “abstenerse” = (dete-nerse de...) – “entroduksyon” = (akdama) ets... Kero dar a enten-der ke, los byervos ke eskrivo, ke meldash en mis eskritas son 99,9 % Judeo-Espanyol. Kon sin-seridad vos puedo dizir ke i yo, desde ke ampesi a eskrivir me se enrikesyo el vokabularyo, me vo akodrando byervos ke sintiya en mi chikez. Me ambezi byervos ke no konosiya i tomo grande plazer en empleandolos.

Vinyendo a las keshas o kritikas de algunos lektores... Siguro ke las tomo en konside-rasyon. La preva es esta letra ke

estash meldando. La eskrivi para eksplikar mis razones. De otra parte, esto reelmente konten-te de ver ke de diya en diya se estan aminguando las keshas. I demas, tengo tambyen la satis-faksyon de konstatar una pujita en el shifro de mesajes poziti-vos ke me estan dando fuersa i ardor de kontinuar.

En vezes, keridos lektores, no topo kualo eskrivir i avlo de aki de aya. Otras vezes a la kon-tra, tengo muncho de kontar, tantas kozas ke kedan mankas achakes del espasyo limitado ke tenemos en el “Şalom”. No me parese djusto de abuzar del derecho de las “pokas” amigas ke eskriven en la mizma pajina. Alora, me permeto de eskrivir en “El Amaneser”, komo es el kavzo oy.

Ya se ke una grande mayoriya de los ke estan meldando estas linyas, resiven regolarmente el “Şalom”. Por siguro ke remarka-riyan ke en la oja de Judeo-Espanyol semos kuatro amigas “solamente”. Ize frekuentas yamadas a los ke konosen muestra lingua, demandandoles de mandarmos sus eskritas. “No keremos ke esta unika oja ter-mine su misyon”. Una anekdota, una konsejika, un rekuerdo pue-den ser los “bienvenidos”.

Por terminar vos kontare una chika diskusyon ke tuvimos en pasadas kon uno de muestros amigos. No me esto akodrando una por una las palavras, ma estad siguros ke eran kaji ansi: “Coya, te parese ke lo ke eskri-ves es en “djudio”, en Ladino? Siguro ke no es!. No lo esta-mos entendyendo, porke no lo avlamos ansina. D’ande estas kitando estos byervos ke no son muestros? Tu no eskrives en Judeo-Espanyol!”

Kualo ke dishera keridos ami-gos? Ya protesti, ya di eksplikas-yones. Portanto no esto sigura de averlo konvensido! Una dicha franseza dize: “No se puede kontentar al mundo entero i a su padre!” Rengrasyandovos por la pasensya ke tuvitesh para meldar mi letra, espero topar-mos en otro moabet...

COYA DELEVI / ESTAMBOL

Letra avyerta a los lektores

Coya Delevi

Page 7: Numero 65, Julio 2010

07 25 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010AMA NE SER KON AR TE

El filmo de los anyos 1960, West Side Story, es una ovra maestra de sin-ematografia. Nasio en las kayes de New

York i revolusiono Broadway. Supo darmos sen-timientos luzios a dekrochar la luna en akeyos anyos ke eramos “teenagers”.

La ovra de ROBERT WEISS (senaristo), JEROME ROBINS (koreografo) i LEONARD BERNSTEIN (kompozitor) fue la gloria de HOLLYWOOD.

Resivio 10 Premios Oscar de Akademia.El amor de Maria (Natalie Wood) kon Tony

(Richard Beymer); el bayle de Rita Moreno i

George Chakiris mos ofrieron una grande opera kontemporanea amerikana.

Desde akeyos anyos la reputasion del filmo kontinua sin interupsion.

Malgrado ke dinguna komemorasion no fue prevista en los Estados Unidos, los Fransezes eyos metieron en sena el 20 de Novembre 2007, una segunda version de West Side Story, un remake ke aparesio en Paris en la sena del teatro LE CHATELET, por los 50 anyos de la egz-istensia del filmo reputado.

Pude meldar en el L’EXPRESS, hebdomadario fransez, las kritikas de arte:

Aparesen en la sena 53 bayladores i 26 muz-isienes, peleyandosen, baylando i kantando. El ritmo enerjiko del rock i de la reproduksion asemeja muncho a la version sinematografika. Irlandezos i Portorikanos fueron remplasados por otros puevlos.

Se remarka poko dialogo, el rock, la muzika klasika, el jazz, el mambo, las notas muz-ikales irrezistivles del famozo kompozitor LEONARD BERSTEIN:

AMERICA, COOL, TONIGHT, I FEEL PRETTY, ets., se kanto i baylo debasho de las mizmas eskaleras, abashando los eskalones.

Reputado ansi ke Cecil B. DeMille ke debuto en PARAMOUNT STUDIOS i deskuvrio Hollywood para sinyar los filmos “Samson i Dalila”, “Los Diez Komandamientos”...

ES TI SA UL / ES TAM BOL

es ti sa ul2@gma il.com

Vos invito por una vez, en esta pajina mia AMANESER KON ARTE, a imajinar un senario diferente, para atenuar la fin triste del filmo…

Maria i Tony, los eroes del filmo, son amorozos uno del otro. No saven kualo azer para pueder kazarsen. Tony de padre katoliko i Maria de padre protestano, keren rezolver el problema muy komplikado i unirsen...

Tony era un buen amigo del sinyor Haham. Moravan en la mizma maale i se konosian desde sus chikez. Tony penso i sono la puerta de Rav Avram, pensando ke el solo les topara remedio.

El Rav avre la puerta i le demanda:“Hayrola, ijos, vinido bueno, hoshgeldiniz.

Ke puedo azer por vozotros? Estash pens-eriozos…

Embarasados, los jovenes dizen:“Vinimos para ke mos konseje a rezolver

un problema. Mos keremos bien i komo tenemos relijiones diferentes, no savemos los uzos matrimoniales.

Penseriozo, el Rav se toka la barva i demanda.

“Tony, tu padre es un protestano, no? Maria, i tu padre es un katoliko, no?”

“Si, sinyor Avram, esto es ke keremos aklarar para kazarmos.”

“Si me akodro bien, ijos mios, solo pen-satesh a vuestros padres, keridos mansevos, i vuestras madres, no vos olvidesh de eyas... Lo ke importa

lo mas es la madre. Yo savia ke todos los dos sosh nasidos de madre judia... No savesh. Puede ser ke sosh todos los dos de mizma relijion, por ke el judaismo aksepta solo el ke nasio de tripa judiya. Dunke estash korektos. El kazamiento se puede realizar en la sinagoga...”

Saltando i baylando de emosion, se meten a abrasar el Rav, no saviendo komo rengrasiarlo de aklarar este sujeto estranjero para eyos, fina este momento.

Los vemos a Miryam kon fostan de boda emprestada, Salvator kon el frak de Horozlu, en el New Shalom de Manhattan, un kuple orozo debasho del Talled, en el Talamon.

Anyos dospues, fiestando sus 50 anyos de vida komun, unidos, entornados de sus ijos i inyetos, mos alegramos de un HAPPY ENDING.

EYOS TENGAN BIEN I MOZOTROS TAMBIEN.

SENARIO DE 2010

Una Fantaziya

- deke no

Page 8: Numero 65, Julio 2010

08 LO KE MELDAVAN MUESTROS PADRES25 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010

Tuvimos meldado i oyido kontar munchos pasos tenyendo raporto ala entelijensa delos kavayos mulas i aznos. No tenemos menester de rekordar ke ay kavayos ke konosen el kami-no de sus ekürias (ahır) onde se renden solos apunto ke los abandonan de una syerta leshor. Kontaremos el paso sigiente ke topamos bastan-te enteresante.

El eks enjenyor en kapo de Ishkodra, el defonto Sinyor Beyo ke konosemos muy byen aki, aviya eskrito en un jurnal de Paris el sinko Yunyo 1884, ke munchos kavayos i mulas avi-yan sido echados a un riyo en “elesyon” para ke pasaran al otro bodre.

Algunas de estas kuatropeyas aziyan difikul-tad por mojarsen. En fin todos pasaron al otro bodre, salvo una vyeja bestya la kual somportan-do el pezgo de sus munchos anyos de egzisten-sya, no teniya mas la fuersa de venser el koryen-te ke la aviya arastado a 300 metros de leshor.

Subito se vido uno de sus kompanyeros rondjar miradas enflamadas sovre la viktima, uflar sus narizes, i despues de un kurto momen-

to de ezitasyon, saltar de nuevo ala agua, nadar kon fuersa, alkansar la viktima i apunto ke esta ultima aviya ponido la kavesa sovre la espalda de su salvador, tomar la direksyon del bodre del riyo, travar ansi kon si la viktima, i salvar-la en desbarkandola a tyerra. El Salvador era ijo dela viktima.

Un otro paso: Un veterinaryo tuvo echo sovre un kavayo una operasyon de seroji-ya. El fue tan aboresido disde entonses de su enfirmo ke munchos anyos mas tarde era rekonosido. I en kada ves ke lo viya, el animal entrava en grande ravya.

“A todo sinyor toda onor”. Akavaremos de avlar sovre estos anima-les kon el paso sigien-te konsernando el “Azno”.

Un syerto sinyor Slafor, konta ke un perro ensan-yado (Kuduz) despues de aver modrido sinko o sesh otros perros, se kalmo enteramente de manera ke, traversando un grupo de kreaturas no mordyo a ninguna.

Un azno teniya tan aborresyon por los perros ke apunto ke atinava uno de eyos, korriya sovre el, i si lo alkansava le rompiya los uesos.

Myentres ke su patrona, una vyeja Aldiyana, kondusiya un diya el azno, este atino de leshos el perro ke vyene a detener un akseso de sanya.

Subito, el azno le korre enriva, pero a punto ke se topa serka se aresta, echa las orejas para adelante, i retorna koryendo sovre sus pasos. El viniya de entender ke el perro ke teniya serka el, era ensanyado, aunke en akel momento era tan kalmo ke nada aviya de suspechozo en su aparensya.

Tales observasyones son bastante konkluen-tes kuanto ala entelijensa o enstenkto de los animales.

Un livro maraviyozo ke kontyene artikolos de diver-

sas gazetas ke meldavan muestros padres; artikolos

tradusidos al Turko i al Ingles kon los orijinales en

Judeo-Espanyol.

Para enkomendar, eskrivi a: [email protected] o enkomenda de: www.

gozlemkitap.com

Lo Ke MeldavanMuestros Padres

RIFAT BIRMIZRAHI / ESTAMBOL

[email protected]

EL TELEGRAFO EDISYON DE MARTES. VOLUM SINKENO No.17-7 / 27 Tishri 5653 - 7 Oktubre 1893

LA NAZOFONIYASigun todos lo entyenden la

nazofoniya es el arte de kitar boz por la nariz.

En Italya, se formo un orkestre muzikal de un djenero enteramente nuevo. Los muzikantes, en amokandosen produsen kon la nariz las bozes ke konstituan el kante. Parese ke se egzersaron tan byen, ke sus kante en estas kondisyones se aparta muy byen.

Por ser admetido a este orkestre kale al menos saver kantar kon la nariz la romansa “Gaza Ladra” i produsir las notas djustas.

Asta oy kantar kon la nariz era konsiderado komo un defekto, por endelante este defekto seva yamar talento!

Kuanto trokan las kozas kon el tyempo!

LA FAMIYA MOZOTROS ‹rvin MANDEL / [email protected]

Entelijensa de los Kavayos

Page 9: Numero 65, Julio 2010

Keridos Lektores,Komo todos las personas i yo

tengo unos kuantos hobis. Me plaze muncho viyajar, me plaze oyir i ambezar muzikas etnikas, me plaze gizar, i en tornando de viyaje o sino kuando me ambezo una resefta mueva de komidas lo

adjunto a las notas ke tengo. I lo partajo kon los amigos, o sino eskri-vo a los jurnales i a los periodikos lo ke me ambezi. Por esto los amigos me yaman El Viajador, porke kami-no muncho, o El Gurme porke me gusta gizar o sino El Maestro porke me okupo de muzika. Ay tiempos ke estava pensando de eskrivir al jurnal El Amaneser i partajar kon vozotros mis interesos. Pensi ke ya me se va aboltar la kavesa para eskrivir en la lingua ladino. Un diya topi koraje de mi para mi i me dishe “Yakovachi, no te chekineyes de eskrivir. Asenta i eskrive komo se abolta la aluenga. Mandalo a la kerida amiga Karen, la editora de El Amaneser, si le gusta lo mete al jur-nal, o sino no. Kije i yo ke tenga un pasiko de sal aryento de la komida. No se si ize bueno o no ize bueno. Al otro mez vamos a ver. Si sale la eskriturya en el jurnal, es ke ya le plazyo a Karen.

Por empesar a la eskriturya pensi kualo eskrivere. Las memorias de los viyajes o si no una resefta de komida sefaradi ke oy en diya ya se olvido. Una komida ke ya no se giza en los mupakes de oy. O sino

un artikolo sovre la muzika ke aze-mos kon el grupo ke tenemos, El Koro de Imnos de Sinagoga. “No,” dishe de mi para mi. “Para empe-sar vos eskrivere una anekdota en ladino. Pensi a todas las anekdotas ermozas en la lingua ke se avla. Vos puedo kontar una anekdota en Turko aboltado al ladino ama no da savor komo oyirla en Turko. Porke los emfasis i el sensio se piedre kuando lo aboltas a otra lingua. Mijor es de eskrivir una anekdota

ke me ambezi en propio Ladino. Tiene savor akeya vez. Antes saviya munchas anekdotas en Turko. Kuando esta pasando los anyos no esta kedando nada en el meoyo. Antes, kuando diziyan una palavra hop empesava a kontar kon akeya palavra una anekdota. Akeya ves mas muncho sensio estava ganando la anekdota ke kontava. I oy en diya ay tiempos ke me viene al tino i los konto. A mi me viene

las anekdotas si tienen aryento un poko de intelijensia o sino en el final ke se eskapan en una mane-ra sorprenante. I me riygo komo todos si es un poko avyerto. Komo dizen Kuentos del Bel para Abasho! Ama akeya ves ke no me metan sansur ala eskriturya. Vamoz a ver. Vos kontare.

Aviya dos amigos de los anyos de chikes asta la fin del askerik ke izye-ron endjuntos. Despues ke se kazaron ke no se viyan munchos anyos. El uno se fue a otra sivdad. Echo Provecho derken por esto no se puedie-ron versen munchos anyos. Se renkontra-ron un diya en la kaye. Bezos abrasos. Komo estas komo no estas. Kontame ke azes. Moiz

le disho “Bendicho el Dyo, tomi kosfuegro riko i yo me ize riko. Tengo kaza dubleks. En el mas mijor sentro. Kale ke vengas a la kaza miya te esto asperando ke me seas musafir”. Hayim se chiki-neyo. Le disho “Moiz no, tu vas a vinir en primero a la kaza miya. Yo moro un poko leshos ama kale ke vengas en primero tu”. Ke kadar ke se kontento Moiz para versen

mas muncho le aksepto. I se fue-ron a la kaza de Hayim. Una kaza muy muy chika. Solo una kamare-ta. Aya se asentan i aya se echan i aya biven. La mujer de Hayim le dyo kafe a Moiz. Derken vienen boy boy 4 ijos de la skola. Esto ke vido Moiz se le avyo los ojos kon kuryozidad. “Bre Hayim, mozotros semos amigos de chikes. No me va chikineyarme i te va demandarte. Esto kuryozo, tienez una kamareta de echar i asentar. Aya vos estash echando todos endjuntos i kon los ijos. Asibiva Hayim, komo estas azyendo las noches akeyas kozas? I tiyenes 4 ijos.” Zavaliko Hayim, en averguensandose le disho, “aspera-mos ke se echen i durmen los ijos i dospues azemos de akeyas kozas”. “Mashallah bre Hayim, bravo de ti”, le dize Moiz. Kuando se espartye-ron despues de medya ora, Moiz le disho a Hayim “Mira yo ya vine. A la otra semana te esto asperando a la kaza miya”. Komo se desidaron a la otra semana, se fue Hayim a la kaza de Moiz. Una kaza alavada kon 6 kamaretas, 2 banyos, un salon muy grande. Lo kamino la kaza entera al amigo. Mira esta kamareta del ijo grande. Esta kamareta es de la ija, aki es la kamareta miya de echar. Allado tengo otra kamareta, es de mi mujer ke se echa ayi. Akeya ves entro en kudyado Hayim. “Bre Moiz, perdoname. Te va demandarte una koza. Las noches kuando te trava la alma de akeas kozas ke azesh? Tu en una kamareta, tu mujer en la otra”. “A muy fasil”, le dize Moiz. “Le CHUFLO dela kamareta miya, ya entiende mi mujer, pishin viene allado miyo”. “Ya esta muy bien ama no entendi otra koza. Kuando le trava la alma de tu mujer ke azesh?” “Akeya ves me viene ala puerta mi mujer i me dize,

“CHUFLAR me CHUFLATEEEES?” Keridos lektores. Si vos plazyo

la konsejika ke vos konti, eskrivime vos kontare otras anekdotas o sino otroz kavzos. La enveranada ke vos pase bueno i kon chuflar.

0925 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010ARTIKOLOS

YAKO TARAGANO/ESTAMBOL

[email protected]

Mesaje de un muevo autor:

Yako Taragano

Page 10: Numero 65, Julio 2010

10 REKUERDOS25 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010

Kuando sono el telefon, el marido de Hedva tomandolo en la mano i en avlan-

do disho unas kuantas vezes “Mazal Tov, Mazal Tov”. Hedva de vista le vino al tino ke se trata de un haber bueno, de un akon-

tesimiento alegre. Si, oy los dos eran tresalidos i orozos de oyir del nasimien-to de un treser bis-inyeto. En el pasado ya tuvie-ron semejantes fiestas kon dos bis-inyetas, ma esta vez la alegria era mas grande, mas savroza, pormodo ka esta vez les nasio un ijo.

Hedva i Josef biven en Haifa i pensaron a tomar el treno al otro dia i vijitar el ospi-tal de Belinson, ke se topa en Tel Aviv,100 kilometros leshos de Haifa. La sivdad de Tel Aviv, segun se save, es una metropolis i no se puede komparar en grandura kon Haifa, i tambien Belinson es un ospital muy grande i famozo. Les tomo a los dos aedados un sierto tiempo para alkansar la sala de mater-nidad, para ver el bebe, para felisitar a los parientes i enkontrar un grande nombre de membros de la famiya, amigos, i serkanos del ajeno ke vinieron a saludarlos.

Koby, el padre del rezin nasido estava feliz, saludando todos los musafires, kon jes-tikulasiones. Tambien se puediya meldar de su kara, ke estava un pokitiko konfundido, emosionado en la manera ke eksprimava su alegria i mas o menos un poko desrepoza-do. Kuando el nono le dio el chek de regalo, Koby le rengrasio, lo abraso, lo bezo muy ermozo unas kuantas vezes i despues negli-jemente lo metio en una de las aldikeras de su pantalon.

Los nonos disheron despues adios i entra-ron en el chiko restaurante al lado del ospital para deskansar i tomar un kafe. En supito Koby, kon kara preta, entro en el restauran-te, anunsiando ke en indo i viniendo a su kaza, le parese ke pedrio el chek.

Ke pipino!!! Viendo a Koby tan triste, todos pensaron ke la unika koza ke se deve azer en tal kavzo, es de telefonar a la banka i anular el chek. Ma aki empesaron los proble-mas. El avuelo antes de partir de Haifa, esta-va un poko estrecheado i kon adjile eskrivio presto, presto el chek, lo arasgo del livriko de chekes, deshando el livriko en kaza. El no estava siguro de ke kuento el tiro el chek, sera de su proprio kuento o del kuento ke tiene endjuntos kon su mujer. El tambien no se pudo akodrar el numero de la sukur-sal de la banka, el numero del telefon, o el numero del chek. Ensima de esto, no le vino al tino, ni puedia dar a su ijo el numero del kod de su banka, para las bushkadas en el

Internet. La konfuzion se

izo mas grande, kuando la sukur-

sal de la banka les disho ke van a

yamar al dia sigiente.

Desharemos a Kobi i sus ansias, pormodo ke vos

kero avlar de Sam, ke en estas mismas oras estava retornando del ospital Belinson, kuando vido un papeliko al lado de su karro. Este dia el vino de vijitar en Belinson su mujer, ke le aregalo kon el nasimiento de su primer ijo. Sam fue un muy joven padre i no eksperto, ke tuvo agora de akomodar i preparar su kaza, para la yegada del bebe. Ensima de esto tuvo merikias finansarias, pormodo ke antes de unos kuantas dias el empeso un lavoro muevo, i agora la famiya devia konfiarse mas o menos a su salario.

El papel ke topo era un chek para una alta kantidad de paras. El poveretiko se shashe-reo. El nombre del la persona ke lo sinyo, se topava estampado a la derecha, i era un rezi-dente de Haifa. Pero el nombre de la perso-na “para pagar” no fue eskrito klaro, la eskri-tura titireando i mareada. Sam penso… No kero dinguna rekompensa, yo devo de retor-nar el chek. Empeso a yamar kon su telefon mobil el nombre de la persona en Haifa, ma no la topo. Despues de munchos telefones, yamo la Banka en Tel Aviv, ke le disheron de asperar, ke eyos se van a okupar.

A la tadre, Sam retorno al ospital i konto a su mujer sovre el chek ke topo en la kaye. “Ke shakadji tengo por marido. Deshame ver”, le disho Hila, tomandolo de su mano. “Ke topada!!! Todo lo ke tenemos de azer es de endorsarlo i esto mos va desbolsar todos muestros gastes del Brit Mila, la mobilya del bebe, ets”. Sam se revolto. “No tenemes derito, no vamos rovarmos las paras de esta persona, yo lo vo topar.” No se dezespero.

“Ken es el”? “No se” disho Sam, “tengo de toparlo.” Entonses el telefon sono. La Banka de Haifa topo el proprietario del chek, el avuelo ke lo dio a su inyeto a la okazion del nasimiento de su bis-inyeto. Este bebe afor-tunado tambien nasio en Belinson el mismo dia ke Sam i Hila alkansaron a azersen padre i madre de un ijo.

El chek fue retornado, Koby, Hila i Sam se izieron amigos, selebraron el Brit Mila en la misma sala, i dieron de mismo a sus ijos el mismo nombre: Doron, ke signifika Regalo.

Kantika kompozada de AVRAM ARON CAPON

DE SHUMEN - NIKOPOL

17. TAMUZ 5637 [20. 6. 1877]

I Sinko mil sheshentos trenta i syete En Tamuz el dyez i syete Bombardea de enfrente Nicopoli ensendyente

II Todas las moradas en flama Los objetos todos yahma [sakeo] Sin eskapar una drama Kon meter la alma en la palma

III Las ropas de las butikes Azyendosen salatikes Kon fuersa de las platikes Kovijarmos kon las mantikes

IV La Kehila [sinagoga] muy presyada De Maran Bet Yosef renuvada Kon lazeria [pena] fue fraguada La destruyo la flamada

V Ribi Eliyahu Krispin el Dinyado Empeso a tener kuidado Riko i prove fue kitado Karos [arabas] gratis les fue mandado

VI Tish Beav asenyalado De los syelos fue taksado De kada uno regretado Por vinir en este grado

SAVIDURIAS DE BULGARIA topadas en los Arshivos de Bulgaria i arekojidas por

MICHAEL HALEVY / HAMBURG

“Una lag ri ma, una ri za”- LO KE MOS KONTA RIVKA

RIVKA ABIRY / HAIFA

El chek perdido

Page 11: Numero 65, Julio 2010

11 25 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010

Muestra ijika chika vino a este mundo un 14 de Agosto de 1980, kon dos anyos de diferensia de su ermana Dafne (ver artikolo El Amaneser, mez de Mayo 2008). En la eskola i en la komunidad djudia tuvo munchas amistades ke las kontinua fina el dia de oy. A los 12 anyos aparejo muy bueno su Bat Mitzva en el Templo Magen David de la Komunidad Sefaradi i frekuentava un grupo yamado

Bet-El, fina ke fue rosh (dirijente). En kada fiesta ke azia en kaza, asta ke mos desho para formar su propio ogar, a lo manko eran unos sinkuenta amigos los ke la venian a vijitar.

Le plaze muncho komunikar sus ideas kon palavras ke topa en su imajinasion. Muy presto se ambezo modos de avlar en djudezmo, ke oyo de sus nonos i de mi. Lo mijor es kuando se las dize a sus ami-gos. Por egzemplo, kuando siente ke la kara se le aze de kolorada: “esto entera chapeteada”; kuando le vino ambre: “tengo un burako en la tripa”; al sentir un guezmo pezgado: “aki ay fedorina”. Muy buena eleva en los anyos de la eskola, sus kalifikasiones le davan la shans de estudiar en la universidad ke keria. Para desidar de eskojer un kamino, estava entre la arshitek-tura (la profesion de la madre) i el jurnalismo komo mi. Oy es una muy kapachi jurnalista, lavorando para una de las mijores ofisinas de komunikasion estratejika de Santiago de Chile.

Aze poko mas de dos anyos ke kon su enamorado, Mario Pavon, un pasha por ijiko, se espozaron. Esto akontesio kuando en retorn-

ando de un viaje a la India, Mario le demando ke fuera su mujer i le entrego un ermozo aniyo. Karen se topava en Australia mijorando sus konosimientos del inglez i se komunikavan por internet. A los dos les plaze muncho viajar i djun-tos se fueron a Turkia en el mez de Junio de 2009. En el primer mail ke aresivi, Karen me dezia: “Kerido padre, en la ermoza sivdad de Estambol topi mis raizes sefaradis i turkas, sintiendo avlar en djudez-mo i komiendo yaprakes, fasulia, almodrotes, en restorantes de la kaye Istiklal, por donde pasa un tramvay de grande antikita, pero muy ermozo, ke kreyo mis avuelos lo tomavan kuando moravan aki. Te merki muzika de Serdar Ortaç espero ke te va a plazer, porke yo se ke Uskudara ainda es lo mijor para ti”. Si mis datas no estan yeradas, Uskudara es una kantika de mas de sinkuenta anyos. En el segundo mail me konto ke en el Bazar de las Espesias konosio i le tomo la golor de akeyos produktos ke vendia en su magazen mi papu Eliezer Fisse. Me eskrivio ke me avia merkado un abudaraho, para ke “te lo komas avagar-avagar”. De

Estambol se fueron a Kuşadası i Pamukkale, donde travaron fotos muy ermozas. Kuando tornaron a Santiago, lo primero ke me disho: “Agora ke estuve en Turkia puedo estar de akordo kon mis nonos ke nasieron en un payis de vedra ermozo i gostozo”

Pokos mezes antes de la boda la yevimos kon mozotros a Paris i Londra. Izimos un viaje maraviyo-zo, vijitando los lugares mas afa-mados. Komo avla muy bueno el inglez, ambezado en la eskola, en Picadilly Circus, Greenwich Village, Nothing Hill o en los museos, la ijika le traduzia a la madre i al padre lo ke no entendian. Kuando tomi-mos el tren ke auna las dos kapita-las evropeas por el Eurotunel, me dezeo la alma de mundarme un pipiniko i Karen me disho: “Papa, esto no se aze”. Despues del viaje

a Turkia entendio ke mundar un pipino ariento de un tren, barko o bus, viene de muestras raizes kul-turales.

En el anyo 2000 se fue kon su ermana i su amiga Dominique a Israel en el programa Taglit para una vijita de un mez. Se ambezo mas de la istoria, jeografia i komo se fue desvelopando el Estado moderno. Vijitaron la famiya, por la parte de mi madre ke moran en Petah Tikva i Tel-Aviv. Eyos se dan a entender en djudezmo i Karen izo una mikstura entre espanyol mod-erno, inglez i lo ke se avia ambe-zado de djudezmo. Se lo gozo el banyo en la Mar Muerta, meldando enriva de la agua una gazeta. Kedo

tresalida de la komida sefaradi, ke se apareja en todos los kantones.

Kuando eskrivo kada artikolo para El Amaneser i aspero ke la gazeta arive a kaza kada mez, a la primera ke se lo meldo es a Karen, ke kon su ojiko muy kritiko presto me da su opinion. Mi ijika kerida es indemas mi kamarada jurnalista,

HERNÁN R. FISSE / SANTIAGO DE CHILE

[email protected]

ARTIKOLOS

Karen, mi segunda ija

Felisitasyones!

Page 12: Numero 65, Julio 2010

25 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010EL KANTON DE LA LINGUA

Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi.Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi

1ALEF

A

4GIMEL

G

7HE

A

10ZAYIN

J

13YOD

I/E

16KAF/HAF

K/H FINAL

19MEM

M FINAL

22SAMEH

S

25PE

P FINAL

28TSADIK

TS

31RESH

R

2BET

B

5GIMEL

CH/DJ

8VAV

U/O

11HET

H

14YOD

Y

17LAMED

I

20NUN

N

23AYIN

A

26FE

F

29TSADIK

TS FINAL

32SHIN

SH

3BET

V

6DALET

D

9ZAYIN

Z

12TET

T

18MEM

M

21NUN

N FINAL

24PE

P

27FE

F FINAL

30KOF

K

33TAV

T

15KAF/HAF

K/H

12

Por azer pas entre la djente, uno kon

otro, se puede avlar alguna mentirika,

i trokar las avlas.

“Meam Loez”, Perashat de “Vayera”, daf (pajina) 213

Transliterado por: Yehuda HATSVI, Tel Aviv / [email protected]

Gaviota blanka, gaviota blanka,Ke bolas en el sielo i kaminas en la tierra,Te asentas en la mar i saves nadar.Ke mas puedes demandar?

Kuando me vo al borde de la mar, ayi te veoI te topas al lado de tus kompanyeros en grupoSi vos echo unos dos pedasos de pan, vos metesh todos ayi,Gritando, protestando i atakando, porke kada uno es por si.

Mismo en vuestro reinado no ay piadadI es la ley de la jungla en realidad.Kome solo el ke es mas fuerte i salta mas prestoI el ke es el mas alerte i meoyudo.

Por un pedaso de pan vos aharvash i matash.Kon el piko adelantre atakash.Me sorprenden oir vuestros gritos “ka, kaa, kaaa!”Kuando vos preparash a saltar ensima.

LO MISMO SE PASA KON LOS SERES UMANOSI LOS PESHKADOS MAS CHIKOS KAYEN EN VUESTRAS BOKAS.

SIMON GERON / [email protected]

Behor / Bohor

Porke no avlaremos un po-ko sovre los primojenitores?

En Judezmo yamamos al primojenito: “Behor” (igual komo en ebreo) o, lo mas, “Bohor”.

Me parese, ke en noche de Pesah es la unika okazyon en la kual se avla en seryo por los bohores.

En esta noche, antes kaje de 3400 anyos, paso el Dio Baruh-U, komo dize el Pasuk, “i feryo a todo primojenito en la tierra de Ayifto, desde el primojenito de Paro asta el primojenito del kativo ke estava en la prizyon; i todo behor (de) beema”.

Los selaniklis, en partikular, se aferraron en el final de este Pasuk, ke en ebreo dize: “Vehol Behor beema”. Eyos lo meldan un poko “yerrado”: “vehol behor, - - beema!”. En esta manera tuerta, la sinyi-

fikasyon es: “i kada behor, - - beema!”.

En mi chikez, komo Behor yo mismo, me demandava de mi para mi a la kayadez: ke es ke tyenen todos kontra los bohores??

Agora vino el dia de protestar; (mas vale tadre ke nunka).

Mirando aki, buena djen-te, kuantas de las burlas i las “shakas” ke kitaron los sefa-radim sovre el Behor. Afilu muestras madres ya estavan konvensidas ke el primer nasido es “bohor bovo”. Kon mucha piadad, lo miravan al chiko, i le dizian: “Bohoriko de la madre”...

Kuando el ninyo behor aze, o avla, alguna koza de kriatureria, le dizen kon induljensia: “bueno, bohor no sos?”

De la otra parte, a kualker otro ninyo, se dava el repros-he: “no seas bohor!”

Del bohor, no menos ke de Djoha, se esperava ke aga alguna tonteriya o ke kite algun buzambak de la boka: “Una vez al dia, el behor kita la “behora” a pasear”.

El “behor” se fizo un sino-nimo a la “boveda”, i kuando mos kombina de tener alishik kon un bovo, buen bovo kon el kyok, no ezitamos de ya-marlo “bohor suyu bohor”, ke es komo dizir “nada de nada”.

Kuando vyene alguna vijita de vezindado o de famiya (de la parte ke no son tan kistos/amables), dizimos kon enfast-yo: “na, ya mos vyenen Bohor kon la famiya”.

Ma ke kulpa el Bohor si el komer salyo shavdo, o no tan savrozo? i ayi se dize: “tyene savor komo la tinya de Bohor”.

Komo fue ke el behor kayo de esta manera en boka de la djente, a no topar fuida de los burlones?

YEHUDA HATSVI / HERZELIA

[email protected]

Ladinokomunita / http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita mesaje:12598

Gaviota Blanka, Gaviota Blanka!

Page 13: Numero 65, Julio 2010

25 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010BIBLIOGRAFIA 13

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI

• PFISTER-MESAVAGE, Vanessa (ed.), Sefarad Yahudilerinden Masallar, Estambul 2010, CanCoCuk, ISBN: 978-975-07-1128-2INFO: www.cancocuk.com

• PINHAS-DELPUECH, Rosie, Anna - une histoire française, Saint-Pourçain-sur-Sioule 2007, ISBN: 978-2-91201-960-8

Istoria

Literatura Linguistika

Jenealojia Revista

Musika

• DEMSKY, Aaron (ed.), Pleasant Are Their Names. Jewish Names in the Sephardi Diaspora, Bethes-da 2010, University of Maryland, ISBN: 978-1934309-247

• PANTELI, Stavros, Place of Refuge. A History of the Jews in Cyprus, Elliott & Thompson, Lon-don 2003, ISBN: 1 904027 07 5.

• DIAZ ESTEBAN, Fernando (ed.), América y los judíos his-panportugueses, Madrid 2009, Rela Academia de Historia, ISBN:978-84-96411-83-8INFO [email protected]

MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG

[email protected]

• VAROL, Marie-Christine, Le Proverbier glosé de Mme Flor Guéron, Geuther, Paris 2010, ISBN: 978-2-7053-3830-5

• SEFARDICA XVIII, Marzo 2010María Cherro de Azar (red.), Costumbres sefardíes, CI-DiCSef, Buenos Aires 2010, ISSN: 978-987-21788-1-9

43

Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü: Ifl›k Sivil Karakoç

Yay›n Yönetmeni: Karen Gerson fiarhon

Koordinatör: Güler Orgun

Katk›da Bulunanlar:

Gad Nassi

Christine H. Lochow Drüke

Roz Kohen

Dizgi-Grafik Tasar›m:

Semra Sevinç

Yönetim Yeri:Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6Teflvikiye - ‹stanbul

Bas›ld›€› Yer:Turkuaz Matbaac›l›k Yay›nc›l›k A.fi.Keresteciler Sitesi, Fatih Cad. Selvi Sok. No:18 Merter-‹stanbul

fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83

Abonamiento: [email protected]

Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i

solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la

kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]

Göz lem Ga ze te ci lik Ba s›n ve Ya y›n A.fi. ad› na sa hi bi: YA KUP BA RO KAS

Ya y›n Tü rü: Yayg›n Süreli

• OBRA, Sebastán de la, Música Sefardí - Itinerarios, textos y trabajos. Repertorio, Cordoba, s. a., Casa de Sefarad

Page 14: Numero 65, Julio 2010

14 KONFERENSIAS

Los Sefaradim son un espesial i interesante grupo en konsiderando uno de los temas de esta konfe-rensia, ke es: ‘El Rolo ke el Folklor i la Musika tienen en la vida de imi-grantes i grupos etnikos ke biven por el mundo entero’. “Sefaradim” es el nombre de los desendien-tes de akeyos Djudios ke fueron forsados a fuyir de la Espanya i Portugal a la fin del siglo XV i el empesijo del siglo XVI. Munchos de eyos se aresentaron en los paizes del Mediterraneo i no pokos eran entre los Espanyoles i Portugezes ke eksploraron el Mueve Mundo, inkluyendo la Florida. Por mas de 500 anyos prezervaron la lingua de Cervantes en los paizes de sus dispersion. Una grande partida de Djudios orijinando del Imperio Otomano, se aresentaron en los Estados Unidos en la primera parte del siglo XX, traendo kon eyos sus unika fusion de tradisiones Espanyoles, Medieval, Otomano, Mediterraneo i Medio-Oriente.

Es kostumbra de pensar ke estas tradisiones son transmetidas enteramente por la parte de los ombres. En komparando la kultu-ra Amerikana-oeste, se puede ver ke la influensa i el poder viene de las madres Sefaradis en mirando las vidas i el bien-estar de miem-bros de la famiya por el medio de fokloriko-saveduria i kuransas folklorikas. En mi prezentasion vos vo dar egzemplos de tipos de esta saveduria ke yo esto ambezan-do a los mas jovenos miembros de la komunidad Sefaradi komo Maestra Artista en el Florida Folklife Apprenticeship Programme.

Era la madre Sefaradi ke ambe-zava a las ijas todas las Konsejas, Konsejos, Kantigas, Komidas i Kuras para ser novia komplida. Eya tam-bien era la ke dava todas las reglas por mantener las varias fiestas relijiozas en el kalendario muestro. Algunas mujeres tenian el poder i la saveduria de kuras, ke puede ser ambezaron de kuranderas mas viejas. Mi madre era una de estas...

la ermana grande era komadre i kurandera.

Esta informasion se dava de la kuna asta la hupa (boda) sin eduka-sion formal... komo egzemplo de dia en dia. En la ultima partida de el siglo 19 i al empesijo del siglo 20, ijas por la mas parte no se ivan a la eskola....en Salonika onde morava i

se engrandesieron mi mama i mis tias. Mi madre me kontava ke tenia un ‘tutor’ en Fransez kuando tenia 11 o 12 anyos. Esto, endjuntos kon los artes de mirar kaza, kuzir, gizar, ets. era todo lo ke se keria para ser una ija Sefaradia komplida, en ake-yos tiempos.

Mi mama i mi papa vinieron a los Estados Unidos en 1916 kon mi ermano grande en brasos, endjun-tos kon mi Tia Matilde, la ermana de mi papa, ke no era kazada, i ke ayudava a mi mama en kriando las kriaturas. Estas tias solteras eran komo ‘duenyas’ (chaperones) i kudyavan a las ninyas de la famiya, ayudandolas en la direksion buena en engrandesendio.

KONSEJAS:Estas eran ‘folktales’ o leyen-

das... komo ‘fairy tales’ i se kon-tavan al rededor de la meza o a la ora de echar a la kama, por la mas parte no eran meldadas de livros, ama oral. Tenian tambien ‘morales’ ke se eksplikavan egzaktamente.

I komo ‘fairy tales’ tenian una fin alegre... si kumplian kon ‘I ke bivan siempre kon alegria i mozos tam-bien’ Muchas de estas istoryikas eran publikadas en Ladino en Rashi i mi papa o mi Tio los meldavan a toda la famiya. Tambien, avia los ‘Kuentos de Djoha’, las istoryi-kas del haham/bovo ke le afitava todo modo de kozas bovas i ke el los savia kitar kon su modos de haham/bovo. Estos kuentos eran siempre kontados oral.

Kuando yo me estava engran-desiendo, la Tante Matilde morava kon mozotros asta ke eya i su mari-do se mudaron a sus apartamento kuando nasio me ermaniko Sam en 1927. (Yo nasi en 1920). I des-pues de esto, siempre eya estava ayudando a mi mama. Mi mama

lavorava endjuntos kon mi papa en su echo... Me akodro ke yo me ambezi a ‘lavrar’ (brodar) i a kroshe de mi Tante Matilde... estos eran muy importantes artes de ninya en muestra kultura... todas las velas, las savanas de kama, las mantas eran brodadas i todo tenia menes-ter de dar fiero, ke yo me ambezi de una edad muy chika. La Tante Matilde era una kuzendera muy fina i eya me kuzia todos los vesti-dos i me kuzio mi ashugar antes de kazarme. Asentada a su lado, me ambezi a kuzir sin lisiones. Todo el tiempo ke eya estava kortando, alfinando, kuziendo i dando fiero... nunka mankava de kantar kantigas en Ladino. Todas las kantigas ke kanto yo oy mismo me las ambezi en este foro.

KONSEJOS:Esto era transmetido en los

‘Refranes’ o dichas o proverbios. Estos refranes eran una partida de la vida kada dia en dia i para kada okazion. Pedri el lavor: ‘No te meri-kiyes, kerida, una puerta se serra i otra se avre’ . Rompi un vazo muy karo: ‘Mal ke se eskapa kon para (dinero), no es mal’ Tienes proble-mas personal i estas triste: ‘Kuando mas eskuro es la noche, mas pres-to se amanese’ Tambien, el refran: ‘Tala Madre, tala ija: Mira a la Madre antes ke tomes la ija’ Estos refranes eran para dar esperansa i amenguar la dolor. Puedo konti-nuar kon muchas, ama se ve ke en su saviduria ay verdad i simplisidad. Yo esto arekojendo estos Refranes i vo azer una lista para el Internet i los kontaktos Sefaradis.

KANTIGAS: (Romansas) Estas mujeres

lazdravan de dia en dia...kriando kriaturas, lavando, dando fiero, gizando, alimpiando, kuziendo ets... i sus lavores se azian mas liviano kon la ermozura de las kan-tigas. Las kantigas ke sus nonas trusheron de Espanya, evokava el dezeo de sus kazas ansestralas. Las kantigas muevas de sus muevas tieras... las kantigas umoristikas ke

25 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010

PREZENTADO POR:

DAISY ALALOUF NEWELL / FLORIDA*

[email protected]

Konsejas, Konsejos, Kantigas, Komidas, Kuras para ser Novia Komplida

Page 15: Numero 65, Julio 2010

1525 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010KONFERENSIAS

kantavan en traendo agua del pozo, (en Salonika) alivianava sus penas. Estas, tambien, se las ambezavan las ijas de la kaza. Muchas de las kantigas ke kanto oy mismo son las kantigas ke kantavan mi mama, mis tias o tios al rededor de la meza o en aziendo lavor en la kaza.

KOMIDAS: Es muy difisili de kreer, ama los

‘boyos’ (rolos dulses) ke se venden en las kayes de Lisboa oy son los mismos boyos ke mi mama ornava en los 1930’s en New York. Imajinate! Esta recheta trusheron kon eyos de la Peninsula Iberika asta el Imperio Otomano! I despues a los Estados Unidos, kontinuando a ornarlos en la misma manera por mas de 500 anyos! Pan d’Espanya es un gató muy delisiozo ke se aze en Espanya oy i ke es ornado por muchas muje-res Sefaradias o en La Turkia, Gresia, Sud Amerika, Fransia o Israel... la misma recheta! Muestras senas uzan muchas verduras i azete de oliva, i poko karne, peshkado, o gayina. Las ‘borekas’ son mucho komo las empanadas echas en los paizes Ispanikos... enchidas kon kezo, espi-naka, patata, ets.

Los ‘Biskochos’ o ‘roskas’ son komo las ‘roskitas’ de los paizes Ispanikos. Los kezos, el kezo de Espanya ‘Manchego’ es el mismo komo ‘Kashkaval’. Kuando un diplo-

mat vijito a Salonika en el empesijo del siglo 20, fue muy soprendido de sentir una sivdad entera avlan-do un Espanyol arkaiko a miles de kilometros de Espanya! Remarko ke las komidas i los kezos eran los mismos komo en su kaza. Los ‘Fijones’ (avikas) ke gizamos eran gizado al orno komunal en Espanya, i tambien en el Imperio Otomano! Este plato, ke asemeja al ‘cassoulet’ Fransez, es una kombinasion de fijones, karne, guesos, en vezez gayina, servido kon aroz. Aroz kon ‘judías’ un plato muy Espanyol... solo ke el aroz muestro se aze kon salsa de tomat i bizelias. Este plato es un plato espesial para ‘Noche de Shabat’ No avia novia ke deshava su kaza sin tener la recheta para ‘Biskochos’ i ‘Fijones’. Oy mismo en los paizes Ispanikos, avas se yaman ‘Judías’. Esto da una impresion ke los Djudios desharon sus nombre en la kuzina Espanyola.

KURAS I PREKANTES:Los Sefaradim son una djente

kon mucha superstision. Kuando me estava engrandesiendo, paresi-ya ke para kada chika hazinura avia una kura de kaza. Me espanti en suviendo las eskaleras ke alguno se aperesio ensubito! Ayde! Una kucharika de asukar i una kupa de agua freska, i tambien, ir a uri-nar! Este proseso tenia un efekto

mediko kontra un ‘espanto’. Alguno me alavo ‘ke ermoza ke estas’, Ayde! Al venir a kaza mi mama tomava la sarten, echava azete, yervas buenas, klavikos, i un poko de ‘raki’ o ‘ouzo’ i metia la lumbre... de esta kombinasion empesava a salir umos i mi mama empesava el prekante: ‘ken te kijo mal, ke te lo kite’ ‘ken te maldisho, ke te salga’ i ansina el ‘ojo malo’ se kitava. En este tiempo yo estava suspirando los umos i mi mama me salpikava en la kara kon lo ke estava en la sarten. Kuando era chika siempre tenia un sakito de ajo en la aldike-ra para guadrar del ‘aynara’ o ‘ojo malo’. Vos digo klaramente ke oy mismo siempre tengo un dientiziko de ajo en la chanta ke tomo kon mi.

Seguramente la mejor melizina era el ‘Raki’. Dolor de kavesa? Un panyo de raki a la kavesa. Dolor de boka? Un pedasiko de algodon, untado en el raki i al burako. Dolor de oido? Lo mismo. Te tuertites la kanea? Un panyo de raki. Dolor de tripa? Un panyo de raki i shavon al estomago. Infeksiones tambien se kuravan kon aroz i sevoya. Kaladas i gripa, un panyo kon raki kayentado al pecho. Raki tambien se uzava para alimpiar los vistidos de Papa. Una

furcha kon raki i se furcheava el vestido. Por seguro ke golia komo un ‘boracho’ ama puedeser los otros ombres tambien tenian el mismo uzo de alimpiar kon ‘raki’. Ay una kantiga popular ke se yama ‘La Vida do Por el Raki’ ke se kanta en kada fiesta onde ay Sepharadim.

Mi mama i su ermana, Palomba, eran savidas por ‘kuranderas en el vizindado i estavan prontas para ayudar al ken keria, para guardar del ojo malo i uzar sus kuras de kaza.. Estavan prontas a ir kon sus sestos de yervas buenas i ruda i maryoram ke kresiamos en mues-tro apartamento.

Yo pensava ke todo esto era bovedades en akel tiempo i regreto muy mucho ke no me ambezi las

rechetas de estas ‘kuras’ antes ke murio mi mama. Ama me alegro por lo ke me akodro i por la oportunidad de

ambezar a los

jovenes de esta jene-

rasion, por el Program del Florida Folklife/

Apprenticeship.

* Daisy Alalouf Newell - Maestra Folklorika de Florida en el Program de Ffs/Semsec

Daisy Alalouf Newell

Dia de shabat la tadrela orika dando dos,fuego salio al Agua Muevaa la Torre Blanka kedo.

Tanto proves komo rikostodos semos un igual,ya kedimos arrastandopor kampos i por kishlas.

Mos dieron unos chadires,ke del aire se bolan.Mos dieron un pan amargo,ni kon agua no se va.

Las palombas van bolandoaziendo estruksion.

Ya kedimos arrastandosin tener abrigasion.

Entendiendo mansevikoslos pekados de Shabatse ensanyo el Patron del mundo,mos mando a Dudular.

La kantiga esta kantada de Daviko Saltiel en su CD kon las palavras eskritas.

Kon mucha amistadDAVID KOUNIO / SALONIK

[email protected]

LADINOKOMUNITA: http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/ message/15817

Esta kantiga ke es del grande fuego ke kemo Salonik en 1917. Las palavras son ansina:

La kantiga del fuego

Page 16: Numero 65, Julio 2010

16 25 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010ARTIKOLOS

La nesesidad ke todo puevlo siente de komunikarse en su propia lingua, uzandola komo instrumento de informasion, tambien surje en el esprito de los sefaradis. El rezultado es el nasimiento de una literatura en djudeo-espanyol, al empesijo eminentemente relijioza i ke mas tadre inkluye una grande diversidad de temas, kalkolandose ke se eskrivio en esta lin-gua unas sinko mil ovras.

Asta el siglo XIX, la mayoria de las ovras se sentralizan en las traduksiones de la Biblia, algu-nas en los livros de moral, ma verso 1850, akon-tese un grande torno en la tendensia de esta literatura. Efektivamente, el movimiento literario sefa-radi inkluye la Haskala kon la entision de espertar el puevlo djudio de su atra-zamiento, arrankarlo de las tradisiones i el pasado, para azerlo parte de los muevos korrientes, kon el riziko de pedrer sus espesiales karak-teristikas.

Los sujetos de las ovras sefaradiyas inkluyen un ancho kampo, ma, sin abondansa de livros sovre los mizmos temas. La lit-eratura relijioza okupa una parte muy importante en la totalidad de la produksion de ovras djudeo-espanyolas. La Biblia fue la ovra fondamental para la fey, la moral i la relijion del puevlo. La ambision de ambezar al puevlo en las egzijensias de la ley orijino una seria de traduk-siones del ivrit, de los grandes tratados de moral djudios, i la kompozision de otros livros de ley. La ovra maestra eskrita en djudeo-espanyol sovre esta materia es el Me-am Lo-ez ke inkluye varios volumenes, komentando kaji todos los liv-ros de la Biblia i tambien, se melda las orasiones para las diferentes fiestas del anyo. La traduk-sion a otra idioma, fuera de la lingua santa, de estas orasiones implika al prinsipio una grande difikultad i provoka munchas diskusiones. Ma, en fin de kuento, la nesesidad de ke pudieran partisipar en la orasion, todos akeyos ke, aunke siendo djudio, no konosian el ebreo, impoza la akseptasion de las traduksiones.

Los temas istorikos reprezentan tambien un rolo importante en la formasion kultural de los sefaradis. Los aspektos ke tratan van desde la antikita asta la epoka kontemporana, desvelo-pando kon mas intensidad la istoria de algunos payizes, komo la Fransia o el Imperio Otomano. Una grande parte de esta produksion se kon-sentra en el estudio de la istoria djudiya en todas las epokas, desde los orijenes del puevlo de Israel asta el establesimiento de su muevo estado. Mas interes ofrese el estudio de la isto-ria de las komunidades djudiyas en la diaspora, la de personajes ke influyen en las aktividades politikas del djudaismo aktual (Teodoro HERZL,

MONTEFIORI, ets…) i el sionismo, temas importantes para la unifikasion de todo el puevlo de Israel. La produksion dramatika de reprezentasiones kurtas, al prinsipio trata de temas biblikos. Mas tadre, se moderniza en inkluyendo otros sujetos de teatro. Tambien se adaptan las ovras prinsipales de los grandes maestros de la literatura universal (RACINE, MOLIERE, SHAKESPEARE, TOLSTOY, ets…)

LA NOVELA ENTRE LOS SEFARADIS

La novela, uno de los djeneros mas kultivados de la literatura univer-

sal, reprezenta una mueva forma de produksion literaria adientro del mundo sefaradi, ke tomo fuersa kon diversas traduksiones kuando se komensaron a konoser las ovras maestras de las novelas evropeas. En el siglo XIX, el puevlo empesa a enteresarse por el relato i esto-rias noveladas ke puedan ofreserle divertimiento, kultura, ensenyami-ento i edukasion. Los eskritores konsentran sus esforsos en eskrivir novelas i bushkan personajes en los kuales sus vida se identifikan de alguna manera kon los de los lektores. El mismo model se repera de trajedia i de drama. Se treslada ovras ke tienen popularidad en

otros payizes; se krea protagonistas yenos de umanidad i kerensia, o tambien de aborresimiento i maldad. La integrasion del puevlo sefaradi en la kultura universal se produze kon varios siglos de retardo, siendo, a partir de la trans-formasion del siglo XIX, kon el nasimiento de la novela adientro del ambiente lit-erario djudeo-espanyol. Los presedentes estan en rela-sion kon los de la novela ebrea medieval. Los mana-deros de estas novelas provi-enen de los relatos rekojidos del Talmud i del Midrash. La Agada esta kompozada de la totalidad de leyendas, relatos i kuentos chikos ke salpikan el teksto del Talmud. Partiendo de estos relatos se desvelopa la novela ebrea en la Edad Media i se prolunga fista el empesijo de la Haskala. En el mundo sefaradi aparesen, verso 1870, las primeras novelas, al mizmo tiempo, traduksiones i ovras orijinales, aunke es en el primer kuarto del siglo XX los ke yegan al periodo de mas alto nivel.

Los temas ke prezentan son bastante vari-ados: el amor trajiko, la pasion i la aventura, sujetos ke aparesen tratados mas frekuente, djunto a esto, las novelas de temas istorikos,

persekusiones i ekspulsiones de Espanya i Portugal, epoka de la revolusion franseza, la Primera Gerra Mundial, la vida en las komuni-dades de diversos lugares, ets… Kaji la totali-dad de las novelas ke se publikan en formato chiko, estan eskritas en karakteres ebreos del tipo rashi.

La kultura sefaradi no pudo mantenerse al marjina de la literatura ke se desvelopa a su derredor. La importansia de las traduksiones para este puevlo minoritario era enorme. Alimentan sus publikasiones kon traduksiones de todo tipo de ovras, desde las mas importantes internasionalmente (Werter de GOETHE, Los Ermanos Karamazov de DOSTOIEVSKI, ets…), asta las de tema de foyetin (La Panadera de J. de MONTEPIN). La mayoria de las novelas no aparesen formando un tomo kompleto, sino ke

se publikan fraksionadas, komo foyet-ines de las gazetas i revistas literarias en las diferentes epokas. Entre las ovras eskojidas para traduksiones en djudeo-espanyol, enkontramos munchas novelas reprezentativas del romantismo de distinktos pay-izes. Kuando la Evropa ya trespasa el movimiento romantiko, verso 1860, al realismo, la novela sefaradi, inkapache de ekseptar las muevas tendensias, se forma en el romant-ismo, aziendo arrebivir kon todo el esplendor i la fuersa anteriora. El fakto ke el romantismo influensa kon tanta intensidad en la mentali-dad del puevlo djudio, tiene ke aver al kaji perfekto enkontro del esprito

sonyador i trajiko ke tienen los sefa-radis kon el esprito de los romantikos.

Bibliografiya :GONZALES, del Rosario, 1978. Introducción

Un Marido Entre Dos Mujeres (Novela Anonima)BENBASSA, Esther, 2005. Les Sépharades en

Litérature. Encyclopédie Judaica.

Por la ilustrasyon puedes meter fotos del inter-net sovre livros eskritos en ebreo (biblia, ets...) i en alfabeto latino (Los dos Mellizos-La Mujer onesta- Un marido entre dos mujeres- el livro de Gad (En tierras ajenas...).

ASLAN L. PALACHI / VANCOUVER

[email protected]

La Literatura en Djudeo-Espanyol

Page 17: Numero 65, Julio 2010

SINEMA 1725 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010

Uno de los mijores filmos de los ultimos anyos, eskojido por los Festivales de Cannes, Toronto, Vancouver, New Delhi i Tokyo, KADOSH, realizado por el israelyano Amos GITAI, es konsi-derado por los kritikos del sine-ma komo una ovra ke eksplora el mundo serrado de los hasidim de Yerushalayim en el kuartyer Mea Shearim.

El argumento del filmo torna al derredor de dos ermanas adultas, Rivka i Malka, ke kon-syenten la presyon penetrante

de bivir en un ambyente muy sufu. Rivka, la bohora, kazada desde dyez anyos i su marido Meir, no pueden tener kreatu-ras. La chika, Malka, espozada a un ombre eskojido por la komunidad relijyoza, esta ena-morada dezesperadamente de un otro mansevo ke desho los hasidim para bivir una vida laika.

Presumida esteril, Rivka es arrepushada por su komunidad ke estima los ijos komo el mas grande trezoro del mundo. La estorya sige kontando el desti-no trajiko de Rivka i de su kerida ermana.

La valor mas importante de este filmo konsiste en el punto

de vista del eskritor/rijidor, komo en unos de sus otros filmos – “Esther”, “Devarim”, “Yom-Yom”, “Kipur”, “Kedma” (ver El Amaneser, 1 Julyo 2009, No.53) – Amos GITAI, en la manera avagaroza ke dirija su kamera sinematografika, mos desha bastante tyempo para ke observemos i estudyemos los uzos i kostumbres de sus karakteres.

Los detalyos del ombre sufu ke dize la beraha kuando se ale-vanta la demanyana de la kama, se viste i se apareja para ir a la Yeshiva o a la boda de la ermana chika, un akontesimyento alegre para los ombres i trajiko para las

mujeres, son egzempyos de su teknika sinematografika. Ansi, su filmo alkansa un nivel entere-sante en el kampo de la kultura sosyal. Del punto de ideolojiya, su ovra reflekta una vizyon uni-versal en la kuala el ombre tal komo la mujer estan sometidos a las kondisyones infleksivles para la sovrebivyensa de sus komunidad.

No ay dubyo ke oy, munchos payises del mundo ande el fun-damentalismo relijyozo empesa a ganar mueva sinyifikasyon poli-tika, las kestyones dominantes en esta ovra dramatika de Gitai sona mas aya ke las frontyeras de Israel.

ASLAN I. PALACHI / VANCOUVER

[email protected]

Un mundo de vyejas tradisyones:

Page 18: Numero 65, Julio 2010

Va kontarvos lo ke akontesía kuando se azía en las kazas el midrash, rekodrando la data de la muerte de alguno ke mankava en la famiya.

Munchos semos los ke pedrimos a algunos de muestros djenitores siendo mansevos, deskonosiendo el sinyifikado de las kozas ke se azían en los días de dolio, ama kuando me engrandesí, en demandando i preguntando me ambezí del sinyifikado de kada una de eyas.

Munchas son las okaziones ke nombro el kuartier de Viya Krespo, i ayegó el djusto momento de rekodrar la figura del Haham Salomon Pesaj. Nasido en Izmir, desde los anyos 1940 asta1963 (kuando deshó este

mundo), se enkargava del midrash en la keilá sefaradí de la kaleja Kamargo, i azía tefilá tam-bién.

Morava en la kaleja Gurruchaga, serka aveni-da Korrientes, en una kaza ke ainda egziste, kon un grande portal preto de fierro kon un pasiyo largo. La segunda puerta de la derecha era aha-rvada por las djentes ke teníamos menester de saver kuando era el día ke akontesía en el kalen-dario gregoriano para azer el midrash.

En un livriko de kachas pretas tenía apun-tado las datas de kada uno de akeyos ke ya no estavan kon mozotros en este mundo, i el mismo azía rekodrar a kada famiya el dia ke akontesía. Kuando kaminava por las kalejas i le demandavan por lo mismo, kon pasensia kitava de la aldikera el livriko respondiendo la deman-da i kedando de akordo en la ora i el día.

Unos días antes del mid-rash, o meldado komo algunos dizen, eran yama-dos los ombres de la famiya, amigos i si era de menester vizinos para ke no mankaran los 10 para minyan.

La mujer de la kaza apron-tava la kandela ke se asiende por la neshamá, antes de ampesar el meldado, i kozas para bever i komer.

El Haham Pesaj siempre vestido kon kostum i chapeo de kolor preto, traía una validjika ande tenia las “takitas”, ansina dezía por las kipot, i los livrikos ke metía enriva de la meza para meldar el BAR YOHAY i el MISTATER. Estos livrikos tenían una golor partikular, ke de siguro era de pasar de mano en mano por lo viejo ke estavan, apuntava en ke numeró de pajiná i kuando ampesavan a meldar, su boz ronka se rekonosía entre todos: BAR YOHAY Nimshahta ashreha, shemen sasom mehabereha, todos segían el kante del meldado i kuando sintíamos EL MISTATER beshafrid hebyon, savíamos ke poko mankava para eskapar el midrash. La mujer de kaza kon la tavlá servía los findjanes de kafé, el sharope o dulse de bimbriyo kon la kupika de agua, i de este modo se adulsava enmientres se arogava al Dio ke no manke dinguno mas en la famiya.

Siempre le demandí a mi madre la razón de ke aprontava, para este día, salado, guevos haminados, azetunas, roskas i asta una kom-

ida kayente, eya me respondía ke ansina era la kostumbre ke vidó de su madre. Aresivía a mis tíos, tias i amigos ke aboltavan de lavorar, lo ke agora entiendo ke esto era la seudat del midrash.

Komo dishe antes, el midrash se akostum-bra azerlo en las kazas, trokándose en los ultimós anyos, en ke kaji todas las famiyas vamos a la keilá en el dia ke akontese, ande

siempre ay djentes por lo mismo i ansina no mankan ombres para el minyan.

Asendemos la kandela nombrando al ke manka kon fey djudía, arogando al Dio por la alma ke deskanse en Ganeden. Mos asentamos i kuando el haham ampesa a meldar, akompan-yamos las djentes presentes. Lo kuriozo es ke las mujeres tenemos la melodía del midrash ariento, en boz basha ama yena de fey, akom-panyamos este momento en meldando.

Semos munchos los ke kontinuamos kon esta tradisión i kostumbre, de muestros papús i vavás ke las trusheron de la Turkía.

Kuando el Haham Pesaj deshó este mundo, yamavamos a Moisés Guini, vizino del kuartier, ke por anyos mos akompanyó, asta ke también deshó este mundo.

Kera el Dio, ke no manke dinguno mas en kada famiya, i no tengamos más menester de esto, amen ve amen.

25 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010ERA UNA VEZ...18

GRACIELA TEVAH DE RYBA / BUENOS AIRES

[email protected]

EL Haham PESAJ i el MIDRASH

Si un dia veras tus kaveyos blankosTe rekordaras los bezos en los bankos,En las tadradas de un sol eskondido,El sielo techo, los bankos komo nido. Tus ojos lagrimozos en los abrasos,Tu kara en mi ombro, tu en mis brasos,Aziyamos los planos por el futuro,Para mi era un suenyo... Te lo djuro.

Tus serkantes te izyeron alesharteDizyendo ke yo no puediya darteAkel gozo ke vites en tu famiya,No kijeron k’entres a la vida miya. Yo posedava rikeza diferente.Ninguno me apresyo, mismo mi djente,Ke se aze? No se kambya el destino,Kedaras siempre en mi sangre i tino... Un dia te rekordaras d’este amanteKe t’apresyava komo un diamanteYo ke era tu ombre el mas keridoMe deshates kon un korason ferido.

HAIM VITALI SADACCA / [email protected]

Un Amorozo Abandonado

Page 19: Numero 65, Julio 2010

Ampesare por la famiya famoza de AMON, primer

mediko en el palasyo del Sultan BAYAZIT II, de los ekspulsados djudios de ESPANYA i PORTUGAL, ke fue mediko en el pal-asyo del Rey ABDALLA en GRANADA en la miatad del siglo XV, i mas tadre en el palasyo de los sultanes en el Imperyo Otomano.

El primer mediko, YOSEF AMON, el vyejo nasido en GRANADA, fue el mediko del sultan BAYAZIT II i del Sultan SELIM en los anyos 1512-1520, akompanyandolo en un viaje asta EJIPTO, i en su tornada muryo en DAMASKO en SIRYA.

Kon su enfluensia en las kortes del palasyo del sultan, dava apoyo a los

djudios ke se topavan en pena.

El mas nombrado i emportante de la famiya de AMON era el ijo de YOSEF, AMON MOSHE, 1490-1565. El eredo el posto de su padre i sir-vio a los sultanes SELIM I i al Sultan SÜLEYMAN el MANYIFIKO entre los anyos 1520-1565. Kon la influensia ke tenia MOSHE sovre los sultanes, djudios mansevos de la komunidad djudia se mobilizaron al batalyon de kavaleria ke se yamava SÜVARI .

Tenemos un testimonio de un viajiador de Fransia ke se topo en una vijita en KUSHTA/ESTAMBOL, en el kual konto ke kuando los dju-

dios se topavan en apreto, se adresavan al mediko AMON, i kon su enfluensia, tenia el poder de dar i baldar las gezerot, de anular dekretos kontra los djudios. Por egzemplo, YOSEF AMON parvino a lograr un FIRMAN del Sultan SÜLEYMAN EL MANYIFIKO por defender de una mala dicha kontra los djudios, ke la yamavan KALOMNIA DE SANGRE. Todo tiempo ke se tratava sovre este sujeto, aviya

menester de trayer esta kestion antes de todo delantre Su

Eminensia el Sultan, i no delantre un djuez.

MOSHE AMON se preokupo por la

sinyora DONA GRASYA MENDES (NASSI) por kavza ke sus

bienes fueron apanyados de parte

las autoridades en VENEZIA .

Entre los anyos 1539-1545, la komu-nidad djudia de SALONIKI topandose en apreto de atakos de parte siertos sirko-los, los miembros de esta komunidad se enfrentaron al Sultan mezo el mediko AMON por defender a los djudios de los antisemites ke no

akseptaron al FIRMAN ke fue deklarado en el Imperyo Otomano en favor de los djudios. El Sultan ordeno de trayer-los a ESTAMBOL a estos ke echan KALOMNIA DE SANGRE.por akuzarlos i

kastigarlos.

Kon el orden del Sultan

fue mandado a SALONIKI un fonksionario djun-tos kon djuez para kontrolar si el dekreto del Sultan fue afirmado.

En favor de todas las ovras de los medikos AMON por el servisio a los Sultanes, toda la famiya (yamados IJOS DE MOSHE) fue liberada de pagar solamente la miatad de los dasyos al reynado.

MOSHE AMON ke tomo parte en el viaje de SÜLEYMAN a la PERSIA en los anyos 1534, trusho kon el de BAGDAD al sinyor Ribi Yaakov Bev Yosef Tavusa a Estambol. Kon el apoyo de Moshe Amon, Ribi Yaakov imprimo su primer livro de laTORA kon la traduksion PERSIANA i kon la traduksion ARABA.

En 1546, en la sinagoga ke se topava a su nombre AMON, aviya una Yeshiva ke en su kavesera se topava Ribi Yosef Taitachak de Saloniki.

Yosef Amon muryo en 1577. El ijo de MOSHE fue el mediko del Sultan SÜLEYMAN EL MANYIFIKO i Sultan SÜLEYMAN II, 1566-1574, i este el ultimo se preokupo en buendad de los djudios de SALONIKI. Ribi Yosef AMON era djun-tos kon la komuna de eskritores en Estambol, ke en su kavesera se topava Gedalya Even Yihya kon los otros eskritores Saadya Longo i Yeuda Zarko.

Yitshak Amon, el ijo de Yosef tambien fue mediko de los Sultanes. El refuzo una propozi-sion del governo ESPANYOL por una suma de moneda en favor de afirmar la paz entre los reynados.

El ultimo AMON ke bivyo en el siglo XVIII en Estambol eskrivio salmos en livros de poetas i ke fueron kantadas en las sinagogas i kantadas de parte los KARAIM.

Por no prolonger, kero solo mensionar por el momento solo de los medikos ESHKENAZIs, mediko i diplomato, Ribi Avraam Even Miyash Delevi, Ribi Yosef ijo del Rabino Tam Yihya ke muryo en una de las gerras, i Moshe Benbenisti ke fue el mediko del Vezir Siyavush Pasha.

Trezladado de la Ensiklopedia Ebrea.

ERA UNA VEZ... 1925 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010

AVRAM BEHAR / [email protected]

LOS MEDIKOS DJUDIOS EN EL IMPERYO OTOMANO

Keridos lektores, ya es bien savido ke uvo siertas eskritas sovre los medikos famozos en el Imperyo Otomano, pero siempre ay de adjustar detalyos ke no fueron eskritos. Kero partajar kon vozotros por estos medikos ke no fueron solo medikos, fueron tambien lideres de politika i diplomatos en el kual se preokuparon de los abitantes djudios kuando tenian keshas o alguna demanda del reynado, o topar abrigo en el reynado otomano

Osmanlı’da Yahudi Kıyafetleri (Livro de vistimientas Judias Otomanas)

Para enkomendar: www.gozlemkitap.com

Foto tomado del livro ‘Osmanlı’da Yahudi Kıyafetleri’

Este livro kontiene 63 ilustrasyones de vistimientas Judias en la epoka del 11. al 18. siglos en el Imperio Otomano kon deskripsyones en Turko i en Ingles.

ISBN: 975-7304-51-4

Page 20: Numero 65, Julio 2010

25 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 201020 PATRIMONYO

La Turkia es un pais maraviyoso para vijitar. Stuve en la Turkia de luna de miel en el anyo 1998. Mi espoza i yo viji-timos a Estambol, Gallipoli, Çannakale, Izmir i Bursa. Mos kedimos unos diyas mas para kono-ser Estambol bien i para vijitar el kazal de mis nonos: Silivria. Mi espoza i yo huimos en otobus de Estambol a Silivria. Yo le dishe al konduktor ke mos deshara en la estasion serka del shehir merkezi/sentro

del kazal. Una vez ayi, huimos al karakol/kuartel de la jandarma, para demandar por una karta del kazal. Yo pensi ke en la karta ivamos a topar markada la cheshme/fuente blanka ke mi tara-bispapu edifiko i mension del lugar ande stava el kortijo djudio.

En el karakol topimos un jandarma el kual no mos entendio nada de lo ke le diziamos. Mos izo senyas ke le sigieramos i mos yevo al Belediye/Munisipalidad. Ayi mos trusheron unos tardjuman/enterpre-tes ke lavoran en el Belediye. Yo les konti ke mi famiya era djudia de Silivri, mis alkunyas: Behar, Franco, la cheshme, el kortijo, ets.. Les ekspliki ke mi familya se hue durante los anyos ‘20, kuando los gregos aviyan tomado kontrol de Silivria i avian organizado atakes kontra los djudios i los turkos. (En akel tiempo la mitad de la populasion de Silivria era grega, el resto eran djudios, turkos i armenios.) En partikular, les dishe ke toda mi familya se fuyo porke uno de mis tarapapus aharvo a un soldado grego. (Los gregos orijinarios de Silivria savian ke mis tara-papus andavan kon la djente de Kemal Pasha).

Despues ke termini mi kuento, los terdju-manes me disheron ke ivan a yamar al estoria-dor del kazal para ke avlara kon el. El mos iva amostrar los lugares djudios de Silivri. Eyos izieron munchas yamadas, akordaron kon el estoriador a reunirmos kon el, i a los pokos minutos, munchos empleados del Belediye vinieron para saludarmos. El Belediye Bashkani/Mayor, tambien vino a saludarmos. Mos toma-ron unas fotos kon el.

El Belediye Bashkani mos empresto su koche i su konduktor para ke el estoriador vayga kon mozotros a mostrarmos los lugares

de enteres djudio.

Konversasion en el buró del estoriador

Mi espoza, los terdjumanes i yo fuimos yeva-dos en el otomobil de la munisipalidad a topar-mos kon el estoriador ke mos yevara a los sitios djudios i de mi famiya en el kazal. El nombre del estoriador es Dr. Cemal Kozanoğlu i mos renkontrimos kon el en su buró de mediko. El doktor se englenea en eskriviendo livros i artikolos sovre la estoria i tradisiones de Silivria. El mos arresivio kon muncha felisidad en su

buró. Despues de las introduksiones i konoser ke eramos amerikanos, mos disho ke la Turkia siempre soporto a los Estados Unidos en la krizis de los misiles kon Cuba i la Union Sovietika. Muestra konversasion una vez mas konfirmo lo pro-amerikano ke son los turkos.

El estoriador mos konto ke en tiempos de la Segunda Gerra Mundial una nave inchida de refujiados djudios se undio enfrente de la kosta de Silivria en el invierno del anyo 1940. El nombre de la nave era Salvador i yevava 326 djudios bulgaros en direksion de la Palestina. Murieron 213 pasajeros, entre eyos 66 kriatu-

ras. La nave se undio durante la noche i es solo a la manyana ke los kazalinos toparon muncho de los kuerpos entezados en la playa i flotando en la agua.

Los kuerpos fueron enterrados en el sime-terio djudio de Silivri. El governo de Israel reklamo despues los restos de las viktimas del Salvador, ke fueron enterrados en un semete-rio en la area de Haifa.

El estoriador mos ekspliko ke el mos va yevar al kortijo djudio ande ay una fuente en el medio del kortijo, a la area ande stava el simeterio ke oy en diya se enkontra un Lise Tekniko i de Endustria i a una sisterna bizantina ande stan guadradas las piedras de tombas del bedahayim.

Yo no le ekspliki al estoriador komo era la fuente. Keria ke el me dishera komo era la fuente antes de arrivar al kortijo.

En el Kortijo Kuando arrivimos a la area ande estava el

kortijo djudio, me inchi de emosion, kuando vide una fuente djusto segun la deskripsion de

mis nonos. Ke alegria!

Vide en el sentro del kortijo djudio una fuente ke es la mesma asigun deskripsion de la fuente de mi tarabispapu. La fuente era blanka i su baza era en forma de trebol (clover en inglez, trèfle en fransez), kon una kolumna blanka en su medio, sosteniendo un kantaro blanko. Inkreivle, avia deskuvierto la fuente.

La fuente se topa en la mitad de una kaye ancha de adoves. Da la empresion ke en otro tiempo la kaye era todo una plasa. La mayoriya de las kazas en el entorno de la fuente son de tavla i son muy viejas.

En una kyoshe/kanton del kortijo se topa un terreno vaziyo. El estoriador me ekspliko ke en este terreno se topava el kal djudio. Mi nono me avia kontado de la kaza de su chikes

en Silivria. Era una kaza chika de dos etajes de semento i tejado plano. La kaza keda frente a la fuente. Yo enkontri una kaza ke asemeja a esta deskripsion. Demandi al estoriador si savia ke famiya djudia morava en esta kaza. Me disho ke si. Ke los djenitores de los moradores aktuales se la avian merkado a los ultimos djudios de Silivria--de alkunya Behar. Me avia dado muncha emosion de eskuchar estos biervos. Yo enkontri la kaza ande nasio mi nono i bivio asta ke teniya 15 anyos kuando se fue a Cuba kon su famiya. Esto sinyifika ke la kaza kedo en manos de mis parientes asta los anyos sesenta.

Me gustaria tornar a la Turkia kon mis ijos David Gaston i Daniel Jacob, para ke konoskan el kazal de sus bisavuelos. Pudieramos selebrar sus bar mitzvas en Silivria – i ser los primeros bar mitzvas en este kazal en mas de 100 anyos.

MOISES BEHAR FRANCO/ WASHINGTON DC

[email protected]

Mi Vijita en Silivria

Anna i Moises Behar, Silivria 1998

Kaye en Silivria, empesijo del siglo XX

La Fuente, en forma de trebol, ke mi tarabispapu fraguo en Silivria.

Fotografiada durante muestra vijita.

LADINOKOMUNITA: http://grups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/ Mesajes 23432 – 23452 - 23535

Page 21: Numero 65, Julio 2010

2125 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010PATRIMONYO

Eskarinyo es el titolo de uno de los poemas de la poeta djudiya-almana Elsa Lasker-Schüler, ke sus traduksion a muestra kerida lingua esta en preparasion.

No puedo la linguaDe este frio paisNi alkanso su ritmoNi puedo entender Las nuves ke pasanLa Noche una Reyna falsaSiempre kale ke pense a los

forestales del Paroi bezo los imajes de mis

estreyasMis lavios briyanAvlando de leshosYo so un livro pintadoSovre tus piernasMa tu kara eskondeUn velo de lagrimasMis pasharos briosMe miran de los korales de la

marEn las puntas de la guerta

Los nidos mahos devienen piedra

Ken va bendizir los palasios muertos

Ke tienen las koronas de muestros padres

Sus bendisiones se aogaron en el rio santo

En esta poeziya la topamos a la poeta en su pais, la Alemanya, su pais de nasimiento, se siente ajena en los dias terivles del Nazismo,

ajena a la lingua, ajena a su kultura, i bushka de konsolarse en los imajes de la Tierra Santa, ke se topa leshos de eya. Tambien, se akodra kon eskarinyo de la estoria del puevlo djudio ke le konta otros pasajes duros i males.

Elsa Lasker-Schüler nasio en el anyo 1869 en la sivdad Elberfield serka del Rio Rhein. Era la ija de un banker riko, i de una madre ke le da el amor por la poeziya i la literatura.

Bive una vida movementada la mas parte en el kapitala de la kul-tura alemana, Berlin. Se kaza i se divorsa dos vezes, su kaza es un sentro ande se arekojan los artistos, poetas i entelektuales. Publika sus livros de poemas, Styx i Las Baladas Ebreas, ande se topa la poesiya Eskarinyo.

La mas parte de sus ovras son poeziyas de amor i sujetos relijiio-zos, kon una rikeza de motives ori-entales i biblikos.

Los anyos le trayen trajediyas, komo la muerte de su ijo amado, Paul. En segito, se aserka a la pen-sada djudiya i a su mistisismo, la Kabalah.

En el anyo 1932 resive el impor-tante premio de kultura Kleist. Unos kuantos mezes mas tadre un grupo de Nazistos la aharvan kon un palo de fierro porke es Djudiya. Laske Schuler despues de esto kita defini-

tivamente la Alemanya.Pasa un tiempo en la Suisa i aze

unos kuantos viajes a la Palestina i al kavo viene a bivir a Yerushalayim. En Yerushalayim sus amigos son el filozof Martin Buber, Hugo Bergman i Salman Schoken, el fon-dator del jurnal Haaretz. Schoken es en favor de un estado por dos puevlos, Djudios i Arabos.

Feminista i independente, Elsa Lasker-Schüler bivio en la Palestina, aleshada del pais de su lingua i de su kultura. Yevo una vida eksen-trika, akompanyada de sus amigos i amigas, siempre vistida kon fos-tanes largos, kon chapeyos diver-sos, i su kaza yena de djugetes i de munyekos.

Siempre konsiente de su Djudaismo, Elsa Lasker-Schüler se konsidera en tanto ke la Poeta de los Djudios. En el anyo 1940, eskrive de la Palestina una letra al Papa Pius XII, demandando su ayudo a los djudios, para ke kondane sus persekusion. Eskrive en esta letra ke, Yeshu el Djudio (el Kristo), si los konosiera, iva kerer a Rabbi Luria, Rambam, Spinoza i el Baal Shem Tov. No savemos si resivio una repuesta.

Se murio en el anyo 1945 sin ver la kreasion del Estado de Israel. Fue enterrada en el Monte de los Olivos, en Yerushalayim.

AVRAM MIZRAHI / ISRAEL

[email protected]

Muestro amigo Josef Negrin me mando unos slaydes de Power Point muy interesantes. Me

dyeron la idea de eskrivir este artiklo. Yo no saviya

del todo ke teniyamos una zona otonoma ande s’arapa el guerko! Vos dire ke se ve munchos eskritos hebreos

en las kayes, Menoras, Magen David, judyos reli-jyozos komo si estavash

kaminando en las kayes de Yerushalayim. Todo mod-

erno, limpyo.Kuryozo! Muy kuryozo

ke no tengo oyido de este lugar... Puedeser ke voz-otros savesh...

Se yama muestro lugariko BIROBIDJAN. Es un payis(!) Ashkenazi i su lingua ofisyal es el Yiddish.

En 1928 Stalin propozo de dar una zona nasyonal para los judyos de Rusia. Esta zona se topa al norte de la China, leshos de 8400 km de Moskow. En 1937, 37.000 judyos biviyan ayi. Kuando la Rusia empeso a dezintegrarse en los anyos 1990, munchos emigraron a los Estados Unidos i a Evropa i kedaron solo 5800 almas.

Egziste en los slaydes, la koleksyon de timbres en la memorya de los 200.000 soldados ke muryeron en la Segunda Gerra Mundial i las plasas de interes kon sus manyifikas fuentes, los rios Bira i Bidjan ke dan el nom-bre a su kapital Birabidjan. Es kon un ponte ensima del rio Bira ke se entra a la sivdad i el treno trans-siberyano para ir a Pekin pasa por Birobidjan.

Tyene ermozos monu-mentos, i la arshitektura es moderna. Oteles, kafes, restorantes, una eglisya ortodoksa moderna kon muncho gusto, fuentes, plasas, teatro, sinemas, parkes, un sentro kul-tural judyo kon las grandes Menoras i el Magen David, sentros komersyales, la bib-lioteka de siensyas Shalom Aleikhem, una grande estasyon de trenos muy impozante kon la Menora en la grande plasa sentral i fuentes muy atraktivas. El

muy grande edifisyo muni-sipal i una manyifika statua de Shalom Aleikhem (1859-1916) ke nasyo en Rusya i empeso a eskrivir desde ke era muy mansevo en lingua Yiddish, ke no era del todo una lingua de kultura en esta epoka.Sus ovras fueron traduizidas en mas de 40 linguas. Mos ambeza ke la riza es la mijor manera de suportar la povredad i las ansyas i ensima de todo la deskriminasyon ke egzistiya tanto en su epoka.

Grandes fiestas se

organizaron en 2004 para selebrar sus 70 anyos de egzistensya. Una sinogaga se inoguro i Mordochai Sheiner, un israelyano de 33 anyos, kazado kon 5 kreaturas fue embiyado de Israel para este kal.

La Sinogoga i la Yeshiva Freud son remarkavles. Se esta lavorando aktualmente sovre una muy grande koleksyon de dokumentos i objektos judyos ke se top-aron resamente.

Kualo ke diga! Mi boka kedo avyerta... Ande se arapa el guerko! Friyo buz ! Estankas dezyertas... Ande ni perro grita, ni gayo kanta! Vizinos? Mih! No ay! Ay i djente kon los ojikos estira-dos... Si les demandas una koza te miran, se rien rien i se aboltan de la otra parte para koryer i alesharse lo mas presto posivle! Si... Es un privilejyo ser judyo! Kol akavod a estas personas...

Mismo kon una mantika ensima...

Estava yelado en Birobidjan!

BIROBIDJANLa Zona Otonoma Judiya

SHAROPE BLANCO

Sefaradimuestro / http://groups.yahoo.com/group/Sefaradimuestro/

Eskarinyo

Page 22: Numero 65, Julio 2010

25 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010PATRIMONYO22

Avia de ser un mansevo lindo ke bivia en la Tierra Santa. Tenia un amor grande para todo modo de konosensyas. Aun ke se avia muncho adelentado en este domenio, se avia metido en el tino de konoser i la siensia de la ichizeria. Ma, siendo ke la ichizeria no era permetida en Yuda, no estava puediendo satisfezar su kurioz-idad. Entonses, tomo kon el una kuantidad de moneda i se metio en kamino por Mitzrayim.

Kuando se topo en su kapitala, vido un ombre aedado, asentado en un kanton i pen-sando de si para si. El ombre alevanto sus ojos i apersivio el mansevo. Fue impresionado de su ermozura i de la rikeza de su aparensia, i le demando lo ke bushka en Mitzrayim.

“So un Ebreo ke kree en Dio, vengo de BetLehem en Yuda,” respondio el mansevo.

El ombre:“Ven kon mi i konfiate a mi.”Se hue kon el ombre ke lo yevo a su kaza i a

su kortijo. Se lavaron los piezes, i empesaron a komer i a bever, i a echar lashon.

El ombre disho:“Es el dover de kada persona de kompor-

tarse kon saviduria i respekto, kuando resive a

un ajeno en su kaza, en avlando a su korason, en amenguando su pena i en amostrandole el kamino de la djustisia. Ma, esto no puede akon-teser sin ke konoska sus ideas i a kualo aspira.

I agora, siendo ke me onorates en esko-

jendome komo un amigo, i vinites a pasar la noche en mi kaza i te asentates al lado de mi meza, permeteme de konoser la razon de tu viaje. Azeme saver kualos son tus dezeos, i te konsejare asigun mi manera de saver, i te kor-onare kon mis koronas.”

El mansevo respondio:“Tu avla es djusta. Kada uno tiene menester

de oyir los konsejos del aedado, mizmo si el mizmo es adelantado en sus konosensias. I agora te vo azer saver mis penserios i puederas konsejarme:

Estuve biviendo en la Tierra de Sion, en dedikando mi alma a la konosensia de las sien-sias i de la saviduria. Ma, kuando kije ambez-arme sovre la ichizeria i su poder, no topi din-guna repuesta en mi sivdad. Entonses, desidi de bushkarlas en una otra sivdad. Por esto, me meti en kamino para enkontrar un ichizero o un astrologo. I esto pronto a pagar todo su presio para la gloria de averme ambezado los sekretos de su saviduria.”

Disho el aedado:“En este kavzo, porke sos kapache de apre-

siar la valor de las siensias, tomates tanta pena para venir aki i te konfiates a mi, me va kargar de ensenyarte los sekretos de la saviduria kon akeyos de la ichizeria i de la idolatria, porke estos son los sekretos de mi profesion, asigun uzaron mi padre i mis avuelos.”

El mansevo se penso de si para si:“Parese ke me kere enganyar. Es muy posiv-

le ke el vino le abolto la kavesa i esta mirando a apatronarse de mi rikeza.”

Le disho: “Ke el Dio tenga kargo de ti en regalandote

kon una korona. No kero apezgar tu yugo i molestarte. Va mirar de topar una persona de mi edad i le va demandar de amostrarme los kaminos de las siensias.”

El aedado se rendio kuento ke el mansevo no estava mas kreyendo en su saviduria i su onestedad. Entonses, izo un neder:

“Antes de irme a echar, le va provar mi savi-duria i mis konosensias kon mi poder.”

Le avlo kon dulsor:

“Kedate aki esta noche, i a la demanyana te va provar ke mi intelijensia es sin limito.”

El mansevo:“Bendicho sea el Dio, ke me giya en el kami-

no de la verdad.”I los dos kontinuaron a echar lashon. El

aedado tomo una kupa de bevienda i empeso a bever. I para pueder enganyarlo, le incho la kupa del mansevo i le dio a bever.

Le disho:“Beve i olvida tus merikiyas. Despues te vas a

echar i vas a apanyar un esfuenyo dulse.”El mansevo se metio a bever i sus penserios

empesaron a embroliarsen. Se alevanto i empe-so a kaminar. En esto el aedado aparejo una trampa. Kuando el mansevo la miro, vido un pozo en medio de un kampo. En esto, la tram-pa aferro su pacha i el mansevo kayo ariento de un pozo seko. Aferro su kavesa kon sus manos i empeso a gritar i a yorar. Paso kon orror i en la obskuridad la noche entera.

A la demanyana vido una puerta en el kan-ton aleshado del pozo, i kuando la avrio, se enkanto de lo ke aparesio. Esto era una guerta entornada kon un rio, i yena de arvoles i de arbustes, de flores i de arvoles de mansanas grandes i altos komo palmeras. Paresia al Paradiso de Gan Eden. Una maravia asta ke kada bovo ke komeria de sus frutas devenia a ser meoyudo.

En kaminando arivo a un ponte i apersivio dos torres koroladas. Se disho:

“Vo traversar el ponte i puedeser ke topare kozas de maraviya en esta sivdad.”

En efekto, topo una sivdad perfekta, kon sus kalejas derechas i su merkado yeno de rikezas, ande skriptos eran asentados kada uno basho su sinyo. Uno de estos, impresionado por su aparensia, le demando:

“Ken sos? i ande te vas?”El mansevo respondio:“So de la Tierra de Sion, un rezidente de

GAD NASSI / HERZELIA

[email protected]

El Pozo de la Saviduria

Tenia un amor grande para todo modo de konosensyas.

Entonses, tomo kon el una kuantidadde moneda i se metio en kamino….

“…me va kargar de ensenyarte los sekretos de la saviduria kon akeos de la

ichizeria….”

Page 23: Numero 65, Julio 2010

2325 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 2010PATRIMONYO

Yerushalayim, ke kree en Dio. Vine a Mitzrayim para konoser la saviduria de la ichizeria.”

El skripto se burlo de estas palavras. Se adreso a los otros skriptos:

“Konoseresh una sivdad ke se yama Yerushalayim o un viajador ke bushka la savi-duria en Mitzrayim?”

Le respondieron:“Fina estos diyas no tenemos oyido seme-

jentas kozas estranyas.” I le demandaron si kon-ose koza sovre el arte de la literatura.

El mansevo:“Tengas piadad por mi, el viajador ke bushka

la konsolasion. Ke es akojido kon derizion i amargura. Ke se demanda ken fraguo el templo kon las piedras del errante. I ke fue ofensado i atristado. Por su sufriensa fue umiliado.”

Los skriptos se enkantaron i se maraviaron de la elokuensia de estos biervos. Su giador lo yevo a su kaza i le metio un pranso de todo bueno. Los otros skriptos lo regalaron kon kozas valutozas.

Se disheron:“Una persona semejante merese de tomar

parte en el korte real.”Lo yevaron al palasio i disheron al Rey:“Aki una persona ke briya komo las estreas.

Viene de un payis ajeno i agora esta kon mozo-tros. Kon su saviduria i la rikeza de su korason, merese de ser el Ministro en Kapo.”

Despues de averle regalado munchas rike-zas, el Rey demando del mansevo de ser el prezidente de todos los skriptos del palasio i de sus savios.

El mansevo:“Su Eminensia, mi buto no es de aresen-

tarme en este payis, i no deshi mi payis para bushkar onor i no por azer parte del korte del palasio. La verdad es ke kije bushkar la saviduria. Es dicho ke reyes i fuego se asemejan, porke te keman si te aserkas de eyos.”

El Rey:

“Es djusto. Es i dicho ke kale tener konfiensa en el Kreador, depender de un Rey i de sus ovras i tener savios por amigos.” I adjusto:

“Un rey deve de respektar sus sujetos ke azen parte de su gloria. Deve de oyir las ideas de sus klerikos i de sus savios. I esto fue mi kamino, i ansi prosperi i me adelanti i aksedi al onor i a la gloria. Es por esto ke kero ke seas mi konsejero.”

El mansevo:“Te va servir durante un anyo, kon fidelidad i

onestedad.” A la fin del anyo, despues ke el Rey gozo de

su saviduria, el mansevo avlo al Rey: “Mandame agora a mi kaza i a mi payis.”El Rey:“Por favor no me deshes. Agora ke ya kon-

osites mi kaza i mi payis, kedate otrun anyo, por tu onor i tu gloria.”

El mansevo:“Esto de akordo porke topi tu favor. Va

kedar otrun anyo. Ma, a la fin del anyo, el Rey deve de perseverar en su benevolensia i deshar partir su servidor.”

I lo servio otrun anyo kon onestedad. Se dieron al estudio de la ley, a komentar tekstos literalmaente i figurativamente, i estudiaron el Talmud i la Gemara.

El Rey ordeno ke le den rikezas yevadas kon kavayos i karosas. I le disho:

“Komo es posivle ke te vaygas de aki? A un payis tan leshano? Kuando mi alma esta atada a tu alma? Azeremos un pakto, un ultimo pakto: te vo dar mi ija por espoza, kon una dota jen-eroza. Vas a governar en mi trono, para ke mi nombre ture, porke no tengo ijos i so por esto apenado. Tu saviduria va kurar esta pena, va enforteserme i trayera la paz. Mi respekto es por tu onestedad i tu intelijensia, por tu savi-duria i tu fidelidad. Porke estos son la fonda-sion de un reynado.”

El mansevo:“Ken so yo i kualo ize en mi vida, para ser el

yerno de un Rey? No so mas ke un errante.”El Rey:“No kero nada mas ke las siensias. I agora,

apresurate i kumple mi dezeo, porke el diya es kurto i el lavoro es largo.

El mansevo:“Va ovrar por tu favor en el kamino ke me

amostrates, por averme akordado tu konfiensia.”

El Rey lo regalo de muevo kon munchas rikezas i izo una fiesta grande a sus minis-tros i a sus servidores, ande alavo al mansevo. Kada uno, no importa riko o prove, lo aksepto entanto ke sus governor i sus rey. En segito, el Rey le dyo su ija komo espoza. El puevlo entero se alegro, i la sivdad fue adovada. Despues empesaron las festividades ke turaron diyas enteros en alegria i paz.

En uzando los mas renomados artizanos, el mansevo fraguo su palasio kon un pozo en medio de su guerta. Fraguo i por su espoza un otro palasio, kon una torre alta para ke se ale-gren de su splendor.

I la ermozura de su espoza le izo olvidar la kaza de su padre i su payis. Se gozaron de los delisios de la vida, i su espoza kedo prenyada i un ijo les nasio. El ijiko empeso a engrande-serse. Organizaron festividades, repartieron regalos i los dasyos kedaron de ser arekojidos.

Afito ke un diya kuando se estava gozando de la lektura de un livro de saviduria, su ijo korio i se undio ariento del pozo i desparesio. El mansevo i el korio i se echo al pozo, detras de su ijo. Bushko bushko i no lo topo.

Adelanto entre los arvoles de una shara, ke se despartieron kon el ayre para ke pase i renkontro al aedado de Mitzrayim ke lo avia resivido en su kaza.

El aedado:“Deke estas yorando i vertiendo estas lagri-

mas?”El mansevo:“Porke el diya de la sufriensa i de la orror ya

arivo, para destruirme kon mi ijo!” El aedado:“De ande para ande tuvites un ijo? No seas

komo el kavayo o la mula ke no pueden djuz-gar. Todos tus aktos no son ke vanidad, suf-riensa i angustia!”

El mansevo:“Me kazi kon la ija de un rey. I tuvimos un ijo.

Kuando empeso a kaminar, kayo en el pozo i se desparesio en el lodo. Esto yorando por este dezastro.”

El aedado:“No sufres mas, i kalmate. Porke todo es

vanidad i ayre. Todo lo ke me kontates, todos estos diyas ke bivites i toda esta splendor i todas estas kozas grandiozas ke kumplites, no turaron ke un momento.

En esta kupa ke esto teniendo en mi mano, esta el vino ke te mareyo i te arezvalo. Esto lo ize para adelentarte en la saviduria, para ke puedas ver i entender.”

El mansevo fue buen karar alborotado por este diskorso i de muevo se enkanto:

“No ay dinguno komo ti entre los ichizeros. Dinguno komo ti entre los savios en las siensias okultas. El Dio te ambezo esto todo, i tienes el poder en tus manos. Muestro razonamiento no es nada mas ke las alas de un avestruz, ke son artifisio, ke no aprovechan a bolar.

La persona kome i beve, i se enganya komo si esto no fue nunka. Agora te va servir kon todo mi poder. Akseptame i enrikese mi vida. Giyame kon tu onestedad i va kaminar kon tu verdad.”

I se kedo ande el por munchos diyas, en estudiando la lingua i la literatura

de la ichizeria.

El mansevo i el koryo i se echo al pozo…

I se kedo ande el por munchos diyas,en estudiendo la lingua i la literatura

de la ichizeria.

Page 24: Numero 65, Julio 2010

Es kon una grande alegria i satisfaksyon ke tomimos el kalem para ekspresar kon

profunda alegria el rekonosimyento ke sentimos delantre la ovra akade-mika de muestro amigo Haïm-Vidal Sephiha. Konosko a Haïm-Vidal des-de munchos anyos, desde los anyos ‘70 del syeklo pasado. Konosko i apresiyo su ovra akademika desde

el tyempo kuando me ambezi la lin-guistika judaika en varias universida-des evropeas. Este kontakto akade-miko nunka se pedryo. El kontakto personal empeso un poko mas tadre kuando deshi los dumanes as-hkenazis de Hamburgo para gozar la luz sefaradi de Paris. Partisipi kada anyo i anyo a la fyesta de la have-ransa VIDAS LARGAS - asosiasyon de los entuziastes, arrebivida por un entuziasto i un jenezoro verso sus elevos; dirijido por un intelektual

onesto ke lavoro dia i noche para ke la lingua de su manseves no se pedriera: Haïm-Vidal Sephiha.

Me alegri anyos antes de ir a Paris i de savorear los dulses sefa-radis preparados por la sinyora de Toledo, de bendicha memorya, me alegri de avlar kon Enrique Beja y Saporta, de bendicha memorya, i de charledar kon Meri Badi, Beatriz Grebnikoff, Alain Penso i Alain de Toledo. Estas fyestas fueron un tyempo de chiraklik para mi, me ambezi muncho i kuando tomi el tren de noche para topar los duma-nes de Hamburgo, mi korason se incho de alegria: El proksimo anyo en Paris!

El gadol (shef) de los enkontros amistozos parizyanos fue el inkon-testavle maestro del Judezmo, mi amigo Haïm-Vidal. Sonriente, kon-tente, charleando kon todos, kan-tando kon entuziasmo las kantikas sefaradis, komentando una lektura difisil o aklarando una etimolojia komplikada.

La ovra intelektual de mi amigo i maestro Haïm-Vidal Sephiha pue-de ser konsiderado komo un testi-monyo personal de un bushkador ke enrikesyo la filolojia judiya, ama su ovra es mas – es la infatigavle de un ombre ke lucha para salvar un patrimonyo, su patrimonyo. Su ovra es prova de la realita de la vitalita de la lingua i kultura judeo-

espanyola. Sus ovras son ovras de omenaje, despues de su tesis, asta sus ultimos lavoros a la lingua de sus paryentes. Sus publikasyones son un plazer para los enamora-dos de la lingua judeo-espanyola porke su autor avla kon una boz autentika. Sus publikasyones son un plazer i para sus kolegas, por el alto grado de entelektualidad. Sus livros i partikularmente sus estu-dyos linguistikos sin kuento son lavoros de referensya en todos los ramos.

Haïm-Vidal Sephiha, ombre de sensya ke metyo su saverisyo syem-pre i jenerozamente al servisyo de la lingua i kultura judeo-espanyola i del patrimonyo sefaradí, nunka se sintyo ovligado de azerse talmidei hahamim, alumnos o estudyan-tes. Al kontraryo. Los estudyantes eskojeron Haïm-Vidal Sephiha komo profesor, instruktor, maestro, i lo eskojeron por ser un profesor de ancha kultura, un maestro ke apa-rejo munchos adeptos. Impozante es el nombre de sus publikasyones, impresyonante son el nombre de sus estudyantes i el nombre de tezinas i tezas ke dirijo.

Kerido Haïm-Vidal, la kolektividad judiya te dize grasyas por tu lucha para la kavza judaika. Yo i mi mujer te felisitamos de alma i korason i oguramos a ti i a tu mujer Ingeborg largos anyos de glorya. Grasyas!

El 6 de Junyo 2010, se organizo una seremoniya maraviyoza para dar el onor muy meresido a mues-tro kerido amigo Haïm-Vidal Sephi-ha. Me akodro ke la primera vez ke aviya oyido sovre el era kuando eskrivi mi primera tesis sovre el Ju-deo-Espanyol. Me aviya rompido la kavesa para azerlo porke akel tiem-po no aviya dingun material. Kuan-do eskapi la tesis me disheron ke aviya un grande profesor en Paris i ke kaliya ke el lo meldara. I yo titre-yando, se lo aviya embiyado! Era el anyo 1982. Esto fue el empesijo de una grande amistad. “Haïmiko Pas-ha”, komo lo yamo yo a este grande amigo miyo, siempre me enkorajo en todo modo de aktividad ke ize i por esto le esto muy rekonosiente.

Lo ke tambien me akodro muy bien es ke en el anyo 1992, el fue invita-do al Festival del Judeo-Espanyol ke muestra komunidad aviya organi-zado. Haïmiko vino i mos demando, “kuantos minutos keresh ke avle?” i le dishimos el karar de minutos ke se keriya ke avle. El salio a la shena i se kito la ora del braso, i la metio delantre de el. Despues empeso a avlar, un diskorso maraviyozo ke todos sintimos kon las bavas kayendo. I eskapo el diskorso djusto al minuto ke le disheron ke avle! Esto me afekto muncho i estuve en grande admirasion porke tengo muncha eksperiensa kon djente ke toman el mikrofono i no lo deshan mizmo kuando les dizen ke eskapen sus avla. La grandeza de Haïm es en su saviduriya i en el modo de pre-zentarlo i su respekto a las reglas de

konferensiar.Kerido Haïm, el Dio ke te de vidas

largas i sanas kon salud buena i ke siempre seas la inspirasion de man-sevos komo fuites para mi.

MICHAEL HALÉVY / HAMBURG

[email protected]

25 TAMUZ 5770 - 7 JULYO 201024 AKTUALIDADES

Maestro i AmigoHaïm-Vidal Sephiha:

Una seremoniya muy meresida al kerido Haïm-Vidal SephihaKAREN GERSON SARHON / ESTAMBOL

[email protected] Las fotografias fueron travadas durante

la seremonia ke tuvo lugar en Paris el

6 de Junio 2010.

Haïm-Vidal Sephiha