MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf ·...

35
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA PROGRAMAS MÁSTER EN LENGUA FRANCESA APLICADA (MLFA) CURSO 2011-2012 DESTREZAS AVANZADAS I Y II……………………………………………………………………….………. 3 TRADUCCIÓN ESPAÑOL-FRANCÉS/FRANCÉS-ESPAÑOL ……………………………………………….…..….. 18 LINGÜÍSTICA APLICADA AL FLE………………………….……………………………………………….…… 13 ANÁLISIS LINGÜÍSTICO DE TEXTOS FRANCESES ….……..…………………………………………………….. 21 LITERATURA COMPARADA, ARTE E INTERCULTURALIDAD……………………………………………………. 16 FRANCOPHONIE ET LITTÉRATURES FRANCOPHONES………………………………………………………… 11 LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA (FRANCÉS-ESPAÑOL)…………………………………………………………... 2 MORFOSINTAXIS Y SEMÁNTICA DEL FRANCÉS ……………………………………….……………………… 6 TENDENCIAS CULTURALES Y LITERARIAS DE LA FRANCIA CONTEMPORÁNEA……………………………….. 9 CIBERCULTURA Y ENSEÑANZA DEL FLE ……………………………………………………………………… 19 ENSEÑANZA DEL FRANCÉS EN LAS SECCIONES BILINGÜES …………………………………………………… 19

Transcript of MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf ·...

Page 1: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA

PROGRAMAS MÁSTER EN LENGUA FRANCESA APLICADA (MLFA)

CURSO 2011-2012

DESTREZAS AVANZADAS I Y II……………………………………………………………………….………. 3 TRADUCCIÓN ESPAÑOL-FRANCÉS/FRANCÉS-ESPAÑOL ……………………………………………….…..….. 18 LINGÜÍSTICA APLICADA AL FLE………………………….……………………………………………….…… 13 ANÁLISIS LINGÜÍSTICO DE TEXTOS FRANCESES ….……..…………………………………………………….. 21 LITERATURA COMPARADA, ARTE E INTERCULTURALIDAD……………………………………………………. 16 FRANCOPHONIE ET LITTÉRATURES FRANCOPHONES………………………………………………………… 11 LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA (FRANCÉS-ESPAÑOL)…………………………………………………………... 2 MORFOSINTAXIS Y SEMÁNTICA DEL FRANCÉS ……………………………………….……………………… 6 TENDENCIAS CULTURALES Y LITERARIAS DE LA FRANCIA CONTEMPORÁNEA……………………………….. 9 CIBERCULTURA Y ENSEÑANZA DEL FLE ……………………………………………………………………… 19 ENSEÑANZA DEL FRANCÉS EN LAS SECCIONES BILINGÜES …………………………………………………… 19

Page 2: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

DESTREZAS AVANZADAS I-II

Departamento de Filología francesa 1er semestre – 6 créditos ECTS. 2ndo semestre 6 créditos ECTS. Dra. Dª Sonia Gómez-Jordana Ferary Tutorías despacho 353 (ed. D) Lunes y martes, de 10H30 a 11h30 e-mail: [email protected] A.- Objetivos

Alcanzar una percepción más fina de la estructura del francés. Adquirir un nivel C1-C2 (capacidad para escribir sobre temas complejos en cartas y redacciones,para expresarse con fluidez y espontaneidad sin tener que buscar las palabras, para comprender textos largos de prensa o literarios...) B.- Temario

Comprensión y expresión escrita: Le compte-rendu, la synthèse, le résumé, l’essai argumentatif, la lettre formelle, rédaction de rapports pour des entreprises françaises, rédactions de rapports sur les médias. Emploi des connecteurs, de la phraséologie. Maîtrise du français écrit. Traducción (2ºsemestre): ejercicios de thème / versión con textos de prensa y literarios. Traducción audiovisual. Ejercicios de traducción a la vista. Traducción de frases. Comprensión y expresión oral: debates, círculos de lectura, ejercicios de interpretación…Comprensión a través de documentos audiovisuales tanto en clase como a través del Campus virtual. Vocabulario: Se entregarán fichas de vocabulario además del léxico que vayamos viendo en los textos de prensa, literarios y en los textos a traducir. Proyectos: Unesco (1º semestre). Conferencias a interpretar (2º semestre). Además, los alumnos podrán alimentar un blog dedicado a la lengua francesa. Trabajos: En el primer semestre, el proyecto de la Unesco contará con una parte escrita y otra oral. Para la parte escrita, el alumno tendrá que entregar un documento oficial completo defendiendo el bien que propone a la institución. El documento oficial de la Unesco habrá sido estudiado anteriormente en clase, para que el alumno esté preparado a la hora de rellenarlo. El segundo semestre los alumnos tendrán que o bien traducir un capítulo de un libro (francés a español o español a francés) que aún no se haya traducido. El trabajo debe contar con unas diez páginas, times new roman 12, interlineado simple. O bien redactar un informe para una empresa francesa (a elegir entre informe para una productora audiovisual – análisis de una serie o análisis de las cadenas francesas – o para una empresa como L’Oréal, Yves Rocher, Gaz de France, France Télecom, La Fnac, Auchamp). En el caso de un informe para una empresa, el alumno podrá elegir entre los siguientes temas – tipo Préserver l’environnement, Collaboration avec le Tiers Monde, La communication de nos jours, Les logiciels didactiques, La consommation Bio. El trabajo tendrá que constar de unas 10 páginas (times new roman 12, interlineado simple). C.- Organización de las clases a lo largo del curso

Las clases presenciales estarán dedicadas a la explicación del temario de la asignatura, fundamentalmente a partir de textos periodísticos y de documentos audiovisuales, a la

Page 3: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

realización de ejercicios prácticos de aplicación, a la corrección de traducciones y a la realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación de los dos proyectos (Unesco / conferencia a traducir) y de los trabajos a entregar, así como a la participación en el Campus Virtual y a la alimentación del blog. Este curso está construido de una manera eminentemente interactiva. Las clases han de ser sumamente participativas. Por tanto, son esenciales la asistencia muy regular y una intensa participación del alumno, lo cual presupone la preparación de ejercicios y traducciones. D.- Evaluación de la asignatura

La evaluación continua se realizará mediante la observación directa del trabajo participativo del estudiante en las clases presenciales, la realización de tareas y proyectos encargados por el profesor, etc. Este tipo de evaluación lleva al alumno a responsabilizarse de su propio proceso de aprendizaje. La evaluación continua tendrá un valor del 40% de la nota final. Consiste en la evaluación de los dos proyectos (Unesco 10% / preparación de una conferencia 10%) así como la evaluación de la participación en clase –círculo de lectura y otros – y a través de internet (10%). Se incluye igualmente en este 40% la evaluación del trabajo a entregar en mayo (10%).

Se completa con un Examen escrito donde se abordarán los temas vistos en clase (comentarios de textos periodísticos, traducción, redacción). El examen tendrá un valor del 60% de la nota final en función del tipo de materia. Es imprescindible aprobar el examen final para aprobar la asignatura.

E.- Referencias bibliográficas

Claudie Bassi (2005), Diplomatie.com, París, Clé international

Claudie Bassi (2005), Administration.com, París, Clé international

Michel Danilo (1991), Le français de l’entreprise, París, Clé International

Michel Danilo (1998), Le français du droit, París, Clé International

Diccionarios básicos

- Moliner, M. (1998), Diccionario de uso del español, María Moliner, 2 vol., Madrid, Gredos. - Real Academia Española (2001), Diccionario de la lengua española, 22aed., Madrid, Espasa Calpe. - Rey-Debove, Josette et Rey, Alain (2006), Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert - García Pelayo, R. y Testas, J. Dictionnaire moderne français-espagnol et

espagnolfrançais, Paris, Larousse. - Denis, S. Maraval, M., Pompidou, L. Dictionnaire Français-Espagnol et Espagnol- Français, Paris, Hachette

Page 4: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

Otros diccionarios

- Bertaud du Chazaud, H. Dictionnaire des synonymes de la langue française, Paris, Le Robert - Dictionnaire des difficultés du français, Le Robert, collection « les usuels ». - Diccionario panhispánico de dudas, Santillana, Madrid, 2005. Manuales y gramáticas

- Le nouveau Bescherelle, l'art de conjuguer, Madrid, SGEL, 1989. - E. y O. BLED, Cours supérieur d'orthographe, Hachette, Paris, 1985. - M. BOULARES y J.-L. FRÉROT, Grammaire progressive du français, niveau avancé,

Clé international, Paris, 1997. - M. GREVISSE, Le bon usage, Duculot, Paris-Gembloux, 1980 (10e édition). - " "" , Le français correct, guide pratique, Duculot, Paris, 1979. - LEROY, C., Vocabulaire progressif du français, Paris, Clé International, 1997. - TRICAS, M., Manual de traducción,Gedisa, 1994 Adresses Internet

http://www.ccdmd.qc.ca/ Cliquez sur amélioration du français. Sont particulièrement intéressantes les fiches d’autocorrection qui se trouvent dans les documents théoriques. Apprendre à rédiger, grammaire, orthographe, phonétique. Un site excellent. -http://www.tonitraduction.net/ Dictionnaire des collocations en français. -www.wordreference.com/es Uno de los mejores diccionarios de traducción en línea. -http://orthonet.sdv.fr/ Dudas sobre la ortografía del francés, concordancias... http://www.yakeo.com/fr/dictionnaires/ Un site fantastique et très complet: dictionnaires, encyclopédies, traduction... http://centros6.pntic.mec.es/eoi.de.hellin/ Cliquez sur recursos didácticos en Internet. Moteur de recherche. http://www.synapse-fr.com/ Cliquez sur Langue française. Vocabulaire, orthographe, liens. http://www.zdc-fr.com/ Cliquez sur accueil et fle. Textes et exercices de compréhension. Un jeu de rôles amusant : La légende du pays de Troy. http://www.rfi.fr/fichiers/langue_francaise/index.asp Le site de Radio France Internationale. Pour écouter des documents audio, un journal en “français facile”, faire un voyage sonore dans les régions... Très utile. http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html Pour résoudre les éternelles questions sur les difficultés du français. Glossaires bilingues en informatique, finances, etc. http://www.bonjourdefrance.com/ Compréhension écrite, grammaire, vocabulaire, français des affaires, jeux... http://www.leconjugueur.com/

Page 5: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

Pour conjuguer n’importe quel verbe ou en retrouver l’infinitif. -http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html Para resolver dudas sobre las dificultades del Francés. Glosarios bilingües en informática, finanzas...

Page 6: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

Traducción español-francés/francés-español – MLFA

Prof. Dra. Isabelle Marc Martínez

[email protected]

Tutorías con cita previa.

Curso Académico: 2011-2012 - Duración: semestral - 1er semestre

Materia: Lengua Francesa; Traducción e Interpretación Carácter: Obligatorio

Créditos ECTS: 6 Presenciales: 70% No presenciales: 30%

Breve descriptor: Estudio práctico de la traducción directa e inversa en la combinación francés español en diversas tipologías textuales. Enfoque práctico, con contextualización y reflexión traductológica.

Objetivos: Estudio práctico de la problemática de la traducción, tanto directa como inversa, de textos españoles y franceses de ámbito general, literario, científico o periodístico. Se prestará especial atención a la dimensión morfosintáctica, semántica y retórica propia de cada lengua desde una perspectiva contrastiva.

Requisitos previos: El estudiante deberá dominar las dos lenguas involucradas en la traducción, tanto desde el punto de vista de la comprensión como de la producción. Asimismo, deberá demostrar conocimientos extralingüísticos amplios y sólidos, indispensables para el ejercicio de la traducción.

Competencias:

Generales: Desarrollar la capacidad de comprensión y producción escrita en francés y en castellano con el suficiente nivel de destreza en las diversas situaciones de la vida profesional para las que capacita el título.

Transversales: Trabajar en equipo e individualmente y en contextos internacionales. Apreciar la diversidad cultural.

Específicas: Traducir en contextos profesionales: free-lance, agencias, organismos nacionales e internacionales.

Contenidos temáticos:

Traducción razonada de textos españoles y franceses pertenecientes a varias tipologías textuales.

Adquisición de técnicas de traducción.

Manejo de las herramientas bibliográficas en soporte papel y en línea.

Lectura de textos teóricos sobre traducción y traductología.

Page 7: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

Actividades docentes:

Las clases se impartirán en un aula informática.

Todas las traducciones se realizarán a ordenador.

Se trabajará con herramientas informáticas y se utilizarán las plataformas virtuales de trabajo (Campus Virtual; Google docs). Aproximadamente un 30% de las clases serán no presenciales.

Evaluación:

Dos traducciones (30% cada una). Se valorará especialmente la progresión del estudiante a lo largo del curso.

Examen final (30%).

Los criterios de evaluación estarán basados en la fidelidad al original y la corrección ortotipográfica y estilística del texto final y el respeto a las normas de entrega.

La asistencia y la participación activa en clase será tenida en cuenta positivamente en la evaluación (10%).

Bibliografía básica:

Diccionarios monolingües, manuales de estilo y libros de consulta habituales, tanto en soporte informático, como en papel y en la Red. Las siguientes referencias son solo una muestra de la bibliografía que se podrá utilizar en clase. Diccionarios de lengua general, francés y español

- Diccionario de la Real Academia : www.rae.es - MOLINER, M. (2007): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos. - REY-DEBOVE, J., REY, A. (2006): Le Nouveau Petit Robert, París,

Dictionnaires Le Robert. - SECO, M.(1999): Diccionario del español actual, Madrid, Santillana. - Trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/

Diccionarios y manuales de estilo en ambas lenguas - Dictionnaire des difficultés du français, París, Dictionnaire Le Robert, coll.

« Les usuels ». - DOURNON, J-Y (1986): Le dictionnaire des proverbes et dictons de France,

París, Hachette. - GÓMEZ TORREGO, L. (2000): Manual de español correcto, Madrid, Arco

Libros. - HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y traductología: introducción a la

traductología, Madrid, Cátedra. - REY, A. et CHANTREAU, S. (2003): Dictionnaire des expressions et locutions,

Nouvelle édition, París, Dictionnaires Le Robert, coll. « Les usuels ».

Page 8: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

LINGÜÍSTICA APLICADA AL FLE

Código: Materia: Francés lengua extranjera (FLE) y tecnología de la información y comunicación (TIC) Módulo: Francés lengua extranjera (FLE) y francés para fines específicos (FOS) Carácter: Optativo Créditos ECTS: 6

Presenciales: 3 No presenciales: 3

Duración: semestral Semestre/s: (1) Idioma/s: Profesor/es:

Coordinadoras: Dra. María Dolores Dolores Departamento de Filología francesa. Facultad de Filología. UCM [email protected], 913945552 Dra. Amalia Rodríguez Somolinos. Departamento de Filología francesa. Facultad de Filología. UCM [email protected], 913945494 Profesor: Alvaro ARROYO ORTEGA, Departamento de Filología Francesa, Facultad de Filología, [email protected], 913947714-913947742.

Breve descriptor: -

Se realizará un resumen crítico de las teorías lingüísticas y su aplicación a la enseñanza aprendizaje del francés. Se definirán los parámetros del francés en relación con el español y se estudiarán los procesos cognitivos y psicolingüísticos claves en el aprendizaje del francés para así definir las estrategias de aplicación en la clase de FLE. Requisitos: Nivel B2 según el MCER Objetivos:

El Máster que presentamos tiene como objetivo fundamental proporcionar al estudiante una formación avanzada en lengua francesa aplicada que le permita una especialización tanto en el campo estrictamente profesional como en el académico e investigador, a partir de una perspectiva multicultural y multidisciplinar, basada sobre todo en el conocimiento de las tecnologías de la información y de la comunicación. Dado el carácter internacional de este Máster, los diplomados adquieren una formación que les permite tanto el ejercicio profesional como el desarrollo investigador no sólo en España y Francia sino también en terceros países. De modo más concreto los objetivos de este Máster son los siguientes: - Preparar para el ejercicio profesional en los campos que cuentan en la actualidad con una fuerte demanda de empleo: gestión cultural, gestión de proyectos de formación lingüística, comunicación y documentación, enseñanza, informática y cibercultura, traducción y mediación, producción cultural, relaciones internacionales y diplomacia, gestión de equipos humanos, relaciones empresariales. - Proporcionar las herramientas teóricas más convenientes y actuales que permitan una iniciación en tareas académicas e investigadoras. De este modo, los estudiantes tendrán la posibilidad, si lo desean, de proseguir estudios de doctorado. En este sentido, se favorecerá especialmente la realización de tesis en régimen de cotutela.

Page 9: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

17

Competencias:

CG1) Ser capaz de comprender, hablar y escribir francés en todas las situaciones de la vida académica y profesional, con un nivel de destreza equivalente al nivel C2, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

CG2) Conocer en profundidad la realidad lingüística y cultural hispano-francesas, desde una perspectiva relacionadora y contrastiva, no sólo en sus aspectos informativos sino también ideológicos y conceptuales. Esto implica comprender sus interrelaciones con respecto a las relaciones humanas, sociales e institucionales, y a los procesos de mediación; e igualmente sus similitudes y diferencias con respecto a la cultura española e hispanoamericana.

CG3) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional, tanto en el campo de la docencia como en el de la gestión y mediación cultural y/o, en general, en el campo de la comunicación internacional, en la que sea preciso un conocimiento avanzado de la lengua y la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se contempla la perspectiva aplicada del conocimiento, así como la dimensión de la práctica profesional mediante el desarrollo de proyectos. Esta competencia es, por tanto, evaluable también independientemente del tipo de prácticas externas elegido por el estudiante.

CG4) Ser capaz de abordar tareas académicas e investigadoras en el campo de la lengua, la lingüística, la literatura y/o la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se incide en la dimensión científica y metodológica de los contenidos, así como en sus aspectos más actuales e innovadores.

CE2) Ser capaz de utilizar adecuadamente las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC),

tanto desde el punto de vista documental e informativo como desde el punto de vista formativo: elaboración de corpus textuales, creación de hipertextos, utilización de herramientas informáticas específicas para todos los campos de aplicación de la lengua francesa.

CE3) Ser capaz de aplicar los presupuestos lingüísticos, literarios y culturales, tanto científicos como metodológicos, en el tratamiento crítico y hermenéutico de documentos de diversa índole, expresados en lengua francesa.

CE4) Ser capaz de optimizar el uso de los recursos bibliográficos más actualizados, así como de gestionar bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet, con objeto de permitir al estudiante realizar labores de investigación, de las que deberá dar cuenta en primera instancia en la elaboración del Trabajo de Fin de Máster.

CE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada con la lengua y la cultura francesas en el campo de la enseñanza, de la empresa o de la administración, y conocer los fundamentos de la gestión de proyectos.

Contenidos temáticos:

1. Introducción. Objetivos y grandes líneas de actuación del docente y del alumno FLE. 2. Las teorías lingüísticas y su aplicación en clase de FLE 3. Les parámetros de la lengua francesa 4. Las estrategias de enseñanza-aprendizaje del FLE 5. Conclusión y perspectivas de evolución

Actividades docentes:

(% aproximado respecto del total de créditos) Clases teóricas: - - 1’5 (37 h): clases teóricas

Seminarios: - 0’5 cr (13 h.): laboratorio y seminarios

Clases prácticas: Trabajos de campo: 0’5 cr (13 h.): actividades externas

Prácticas clínicas:

Page 10: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

Laboratorios: Exposiciones: Presentaciones: Otras actividades: - 1’5 cr. (37 h.): trabajos dirigidos; 2 cr (50 h): estudio personal.

TOTAL: 6 ECTS Evaluación: Sistema de evaluación Tiene un doble propósito: Recoger información de forma sistemática para rentabilizar al máximo el aprendizaje, con el fin de convertirse en un medio eficaz de mejora; Valorar los resultados del aprendizaje alcanzados mediante una evaluación continua y, en su caso, un examen final oral y/o escrito. La evaluación continua se realizará mediante la observación directa del trabajo participativo del estudiante en las clases presenciales, la realización de tareas y proyectos encargados por el profesor, etc. Este tipo de evaluación lleva al alumno a responsabilizarse de su propio proceso de aprendizaje. La evaluación continua tendrá un valor del 20% al 40% de la nota final en función del tipo de materia. Se completa con un Examen oral y/o escrito que cumple los requisitos de validez, fiabilidad y viabilidad. El examen tendrá un valor del 60% al 80% de la nota final en función del tipo de materia. Sistema de calificaciones: se regirá por la legislación vigente. Bibliografía básica: ALCARAZ, E. et alii (1993): Enseñanza y aprendizaje de las lenguas modernas, Ediciones Rialp. ARROYO ORTEGA Alvaro, Joaquín DÍAZ-CORRALEJO y Anne Marie REBOUL (2002): Programación de unidades didácticas de francés en educación secundaria -Materiales Didácticos, ICE de la Universidad Complutense. BAJRIC, Samir (2009), Linguistique, cognition et didactique, Travaux de stylistique et de linguistique, Presses Université Paris-Sorbonne. BECERRA, J.M., BARROS, P. et alii (eds.) (1999): La enseñanza de las segundas lenguas, G.I.L.A., Universidad de Granada. BLANCHE-BENVENISTE, C. (1997) Approches de la langue parlée en français, Paris, Ophrys. CADRE EUROPÉEN COMMUN DE RÉFÉRENCE POUR LES LANGUES http://culture2.coe.int/portfolio/documents/cadrecommun .pdf CARÉ Jean -Marc (coord.) (1999), Apprendre les langues étrangères autrement, Le français dans le monde, janvier 1999, Hachette, Paris. KLEIN Wolfgang (1989), L'Acquisition de langue étrangère, Paris: Armand Colin. MAINGUENEAU, Dominique (2001), Précis de grammaire pour les concours, Paris, Nathan Université. MORTUREUX, M.F. (1997) La lexicologie entre langue et discours, Paris, Sedes, Coll. Campus Linguistique. MUÑOZ LICERAS, Juana (1991): La adquisición de las lenguas extranjeras, Madrid, Visor. SOUTET, O. (1989) La syntaxe du français, Coll. Que sais-je ?, Paris, PUF, 3e éd., 1998. SOUTET, O. (1995) Linguistique, Paris, PUF.

TRICÁS PRECKLER, M. (1995) Manual de traducción francés-castellano, Barcelona, Gedisa editorial, 2ª reimpr. 1998. TROCMÉ-FABRE, H. (1987): J'apprends, donc je suis, Les éditions d'organisation, Paris VICENS CASTAÑER, A. (1992): Principios de didáctica de la lengua francesa, PPU, Barcelona. VILLANUEVA, M.L., I. NAVARRO (eds.) (1997): Los estilos de aprendizaje de lenguas, Universitat Jaume I, Castellón de la Plana.

Page 11: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

ESTUDIOS DE MÁSTER Titulación: MÁSTER UNIVERSITARIO HISPANO-FRANCÉS EN LENGUA FRANCESA APLICADA Plan de Estudios: 2009 Curso Académico: 2011-2012 Asignatura: Análisis lingüístico de textos franceses Código: Materia: Sistema lingüístico del francés Módulo: Lingüística francesa Carácter: Optativo Créditos ECTS: 6

Presenciales: 2 No presenciales: 4

Duración: semestral Semestre/s: (1) Idioma/s: Francés Profesor/es: Amalia Rodríguez Somolinos

Coordinadora: Dra. Amalia Rodríguez Somolinos Departamento de Filología francesa. Facultad de Filología. UCM [email protected]

Breve descriptor: La asignatura permite estudiar el funcionamiento de la lengua francesa mediante el análisis lingüístico de textos. La presentación de las nociones básicas en teoría de la enunciación y lingüística textual irá acompañada por ejercicios prácticos, así como por el estudio de textos literarios, periodísticos o de otro tipo. Requisitos: Nivel de lengua francesa B2. Objetivos: Proporcionar al estudiante una formación avanzada en lengua francesa aplicada que le permita una especialización tanto en el campo estrictamente profesional como en el académico e investigador, a partir de una perspectiva multicultural y multidisciplinar, basada sobre todo en el conocimiento de las tecnologías de la información y de la comunicación. Preparar para el ejercicio profesional en los campos que cuentan en la actualidad con una fuerte demanda de empleo: gestión cultural, gestión de proyectos de formación lingüística, comunicación y documentación, enseñanza, informática y cibercultura, traducción y mediación, producción cultural, relaciones internacionales y diplomacia, gestión de equipos humanos, relaciones empresariales. Proporcionar las herramientas teóricas más convenientes y actuales que permitan una iniciación en tareas académicas e investigadoras. De modo más concreto los objetivos de este Máster son los siguientes: - Preparar para el ejercicio profesional en los campos que cuentan en la actualidad con una fuerte demanda de empleo: gestión cultural, gestión de proyectos de formación lingüística, comunicación y documentación, enseñanza, informática y cibercultura, traducción y mediación, producción cultural, relaciones internacionales y diplomacia, gestión de equipos humanos, relaciones empresariales. - Proporcionar las herramientas teóricas más convenientes y actuales que permitan una iniciación en tareas académicas e investigadoras. De este modo, los estudiantes tendrán la posibilidad, si lo desean, de proseguir estudios de doctorado. En este sentido, se favorecerá especialmente la realización de tesis en régimen de cotutela. Competencias: CG1) Ser capaz de comprender, hablar y escribir francés en todas las situaciones de la vida académica y profesional, con un nivel de destreza equivalente al nivel C2, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. CG2) Conocer en profundidad la realidad lingüística y cultural hispano-francesas, desde una perspectiva relacionadora y contrastiva, no sólo en sus aspectos informativos sino también ideológicos y conceptuales. Esto implica comprender sus interrelaciones con respecto a las relaciones humanas, sociales e institucionales, y a los

Page 12: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

23

procesos de mediación; e igualmente sus similitudes y diferencias con respecto a la cultura española e hispanoamericana. CG3) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional, tanto en el campo de la docencia como en el de la gestión y mediación cultural y/o, en general, en el campo de la comunicación internacional, en la que sea preciso un conocimiento avanzado de la lengua y la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se contempla la perspectiva aplicada del conocimiento, así como la dimensión de la práctica profesional mediante el desarrollo de proyectos. Esta competencia es, por tanto, evaluable también independientemente del tipo de prácticas externas elegido por el estudiante. CG4) Ser capaz de abordar tareas académicas e investigadoras en el campo de la lengua, la lingüística, la literatura y/o la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se incide en la dimensión científica y metodológica de los contenidos, así como en sus aspectos más actuales e innovadores. CE2) Ser capaz de utilizar adecuadamente las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC), tanto desde el punto de vista documental e informativo como desde el punto de vista formativo: elaboración de corpus textuales, creación de hipertextos, utilización de herramientas informáticas específicas para todos los campos de aplicación de la lengua francesa. CE3) Ser capaz de aplicar los presupuestos lingüísticos, literarios y culturales, tanto científicos como metodológicos, en el tratamiento crítico y hermenéutico de documentos de diversa índole, expresados en lengua francesa. CE4) Ser capaz de optimizar el uso de los recursos bibliográficos más actualizados, así como de gestionar bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet, con objeto de permitir al estudiante realizar labores de investigación, de las que deberá dar cuenta en primera instancia en la elaboración del Trabajo de Fin de Máster. Contenidos temáticos: 1. Déictiques et énonciation 2. L’emploi des temps verbaux dans les textes 3. Le discours rapporté ou comment mentionner un discours d'autrui:

discours direct discours indirect discours indirect libre formes complexes

4. La cohérence textuelle thème et rhème thématisation et focalisation la progression thématique

5. Anaphore et cataphore 6. L'implicite: présupposés et sous-entendus 7. La théorie de la polyphonie et la théorie de l’argumentation dans la langue 8. La théorie des actes de langage Actividades docentes:

(% aproximado respecto del total de créditos) Clases teóricas: - 1’5 cr. (37 h): clases teóricas

Clases prácticas: 0’5 cr. (13 h.): clases prácticas Trabajos de campo: 2 cr. (50 h): trabajos dirigidos

Otras actividades: - 2 cr (50 h): estudio personal TOTAL: 6 ECTS Evaluación: Tiene un doble propósito: Recoger información de forma sistemática para rentabilizar al máximo el aprendizaje, con el fin de convertirse en un medio eficaz de mejora; Valorar los resultados del aprendizaje alcanzados mediante una evaluación continua y, en su caso, un examen final oral y/o escrito.

Page 13: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

La evaluación continua se realizará mediante la observación directa del trabajo participativo del estudiante en las clases presenciales, la realización de tareas y proyectos encargados por el profesor, etc. Este tipo de evaluación lleva al alumno a responsabilizarse de su propio proceso de aprendizaje. La evaluación continua tendrá un valor del 20% al 40% de la nota final en función del tipo de materia. Se completa con un Examen oral y/o escrito que cumple los requisitos de validez, fiabilidad y viabilidad. El examen tendrá un valor del 80% de la nota final. Sistema de calificaciones: se regirá por la legislación vigente. Bibliografía básica: DUCROT, O. et J.M. SCHAEFFER (1995) Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris, Seuil, coll. points essais. JEANDILLOU, J.-F. (1997) L'analyse textuelle. Paris, Armand Colin. MAINGUENEAU, D. (2010) Manuel de linguistique pour les textes littéraires. Armand Colin, PERRET, M. (1994) L'énonciation en grammaire du texte. Paris, Nathan Université. RIEGEL, M. J.-C. PELLAT, R. RIOUL (1994) Grammaire méthodique du français. Paris, PUF. TOMASSONE, R. (dir.) (2001) Grands repères culturels pour une langue: le français. Hachette. “Le discours”, 164-207. TOMASSONE, R. (1996) Pour enseigner la grammaire. Paris, Delagrave. “Le texte”, 76-110.

Page 14: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

Asignatura: Literatura comparada, arte e interculturalidad Titulación: Máster FLE Curso Académico: 2011-12 Materia: Complementos para la formación disciplinar Módulo: Específico Carácter: Optativo Créditos ECTS: 6 Duración: semestral Semestre/s: 1 Idioma/s: francés Profesor/es: Amelia Sanz, Dep. de Francés (Edif.D, 2-355), Facultad de Filología, [email protected], 91 3 94 54 01/7055 Breve descriptor: Estudio de textos literarios franceses de los siglos XVII al XIX que el mundo mediterráneo y el mundo atlántico como espacios literarios desde una primera época colonial a una segunda. Requisitos: Lengua francesa nivel C1. Competencias informáticas básicas. Competencias informacionales básicas. Objetivos: - Proponer una lectura de textos literarios desde una perspectiva intercultural y transliteraria - Estudiar el mundo mediterráneo y el mundo atlántico como espacios literarios desde una primera época colonial a una segunda. - Estudiar la serie de tipos de personaje que representan diferentes enfrentamientos con el Otro: el cautivo, el viajero, el exiliado, el turista. - Acercar al estudiante a la músuca antigua, a la explotación de una iamgen con fines didácticos y al análisis fílmico Contenidos temáticos: Traversées méditerranéennes, traversées atlantiques (XVIIe-XIXe siècle)

1. Interculturel ou translittéraire? 2. XVIIe siècle:

- Voyages et curiosités - Et la musique - Des turqueries: Molière, Le bourgeois gentilhomme (1670) - Des Amériques

3. XVIIIe siècle: - Voyages et sciences - Et la peinture - Comment peut-on être Persan?: Montesquieu, Lettres persanes (1721) - Comment peut-on être Péruvienne?: Mme de Grafigny, Lettres d'une péruvienne (1747)

4. XIXe siècle: - Voyages et exiles - Chateaubriand, d'Atala (1801) au Dernier Abencérage (1826) - Jules Verne, Le tour du monde en 80 jours (1873) - Et le cinéma

Page 15: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

Actividades docentes:

Clases teóricas: 45% Seminarios: 25% Trabajos : 30%

Evaluación: La evalaución tendrá en cuenta:

− la participación activa en clase presencial y en el espacio virtual − la presentación de los trabajos requeridos − el examen final

Bibliografía básica: Amelia Sanz (ed), Interculturas, transliteraturas, Madrid, Arco, 2008

Page 16: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

ESTUDIOS DE MÁSTER

Titulación: Máster en Lengua Francesa AplicadaPlan de Estudios: 2009Curso Académico: 2011-2012

Asignatura: Francofonía y Literaturas FrancófonasCódigo:Materia: Literatura e interculturalidadMódulo: Literatura y cultura francesasCarácter: OptativoCréditos ECTS: 6

Presenciales: 2No presenciales: 4

Duración: Semestral Semestre/s: PrimeroIdioma/s: FrancésProfesor/es:

Coordinadora: Amalia Rodríguez Somolinos. Departamento de Filología Francesa. Facultad de Filología. [email protected] 91 394 5494Profesora: Lourdes Carriedo López. Departamento de Filología Francesa. Facultad deFilología. [email protected]. 91 394 54 08

Breve descriptor: Estudio de las condiciones geopolíticas, sociológicas y culturales de laFrancofonía, desde la emergencia de este concepto plurívoco hasta nuestros días, a partirdel análisis crítico y comparativo de sus manifestaciones literarias más importantes.

Requisitos: Nivel B2 de Lengua Francesa

Objetivos:Proporcionar un panorama general de la Francofonía literaria mediante el estudio crítico delas obras y autores más representativos. Se abordarán principalmente aquellos aspectostemáticos, formales y discursivos de los textos (novelas, ensayos y poemas) que mejordefinen las particularidades de cada área geográfica, prestando especial atención a lasmanifestaciones francófonas de Africa (Africa Subsahariana y Magreb) y Caribe.

Competencias:

Generales: (Las propias del Máster) CG1) Ser capaz de comprender, hablar y escribir francés en todas las situaciones de la

vida académica y profesional, con un nivel de destreza equivalente al nivel C2,según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

Page 17: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

CG2) Conocer en profundidad la realidad lingüística y cultural hispano-francesas,desde una perspectiva relacionadora y contrastiva, no sólo en sus aspectosinformativos sino también ideológicos y conceptuales. Esto implica comprender susinterrelaciones con respecto a las relaciones humanas, sociales e institucionales, y alos procesos de mediación; e igualmente sus similitudes y diferencias con respecto ala cultura española e hispanoamericana.

CG3) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional, tanto en el campo de ladocencia como en el de la gestión y mediación cultural y/o, en general, en el campode la comunicación internacional, en la que sea preciso un conocimiento avanzadode la lengua y la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre,independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas secontempla la perspectiva aplicada del conocimiento, así como la dimensión de lapráctica profesional mediante el desarrollo de proyectos. Esta competencia es, portanto, evaluable también independientemente del tipo de prácticas externas elegidopor el estudiante.

CG4) Ser capaz de abordar tareas académicas y científicas en el campo de la lengua, lalingüística, la literatura y/o la cultura francesas. Esta competencia se adquieresiempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todasellas se incide en la dimensión científica y metodológica de los contenidos, asícomo en sus aspectos más actuales e innovadores.

TransversalesCE2) Ser capaz de utilizar adecuadamente las tecnologías de la información y de la

comunicación (TIC), tanto desde el punto de vista documental e informativo comodesde el punto de vista formativo: elaboración de corpus textuales, creación dehipertextos, utilización de herramientas informáticas específicas para todos loscampos de aplicación de la lengua francesa.

CE4) Ser capaz de optimizar el uso de los recursos bibliográficos más actualizados, asícomo de gestionar bases de datos especializadas y recursos accesibles a través deInternet, con objeto de permitir al estudiante realizar labores científicas, de las quedeberá dar cuenta en primera instancia en la elaboración del Trabajo de Fin deMáster.

EspecíficasCE3) Ser capaz de aplicar los presupuestos lingüísticos, literarios y culturales, tanto

científicos como metodológicos, en el tratamiento crítico y hermenéutico dedocumentos de diversa índole, expresados en lengua francesa.

Contenidos temáticos:

1. Introducción general: 1.1. Geopolítica de una ambición: la lengua francesa como lengua de cultura. 1.2. Francofonía, Interculturalidad y Literaturas postcoloniales.

Page 18: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

2. Escritores francófonos del Africa Subsahariana. 2.1. Las circunstancias de la antigua A.O.F.2.2. El concepto de Negritud: análisis de Orphée noir de J.P. Sartre. 2.3. La poesía de la Negritud: La Obra poética de Senghor y de Césaire.2.4. Las generaciones de narradores negroafricanos.

3. De la “antillanidad” a la “criollidad”. 3.1. La “antillanidad” de Edouard Glissant y su concepción del Tout-Monde. 3.2. L’éloge de la créolité de J. Bernabé, P. Chamoiseau, R. Confiant.

4. Los escritores del Magreb. 4.1. Las condiciones de escritura en el Magreb. 4.2. Las grandes generaciones de narradores magrebíes.

4.2.1. Estudio de la obra de Tahar Ben Jelloun. 4.2.1. Las escritoras y su “salida del Harén”, según Assia Djebar. Actividades docentes:

Clases teóricas: 1'5 cr. (37 h)Clases prácticas: 0'5 cr. (13 h)Trabajos dirigidos: 2 cr. (50 h)Otras actividades: 2 cr. (50 h) (Trabajo presonal del estudiante)TOTAL: 100%

Evaluación:

La evaluación continua se realizará mediante la observación directa del trabajoparticipativo del estudiante en las clases presenciales, la realización de tareas y proyectosencargados por el profesor, exposiciones orales, etc. Tendrá un valor del 40% de la notafinal.

El trabajo presencial se completará con un Trabajo de curso, que se expondráoralmente y se entregará por escrito. El valor de la nota será del 60% respecto de lacalificación final.

Bibliografía básica:

- BARRAT, J. Géopolitique de la francophonie, P.U.F., 1997.- BESSIÈRE, J., MOURA, J.M. Littératures postcoloniales et représentations del’ailleurs. Afrique, Caraïbe, Canada, H. Champion, 1999.- BRAHIMI, D., Langue et littératures francophones, Paris, Ellipses, 2001.- CHEVRIER, J. Littérature africaine, histoire et grands thèmes, Hatier, 1988.- COMBE, D. Poétiques francophones, Hachette, Paris, 1995.- GALLET, D. Pour une ambition francophone, le désir et l’indifférence, Paris,L’Harmattan, 1995.- GONZALEZ , A. (coord.) Historia de las literaturas francófonas, Cátedra, 2003.- JOUBERT, J.L. Les littératures francophones depuis 1945, Bordas, 1986.

Page 19: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

- KESTELOOT, L. Historia de la literatura negroafricana, El Cobre, 2009. - MOURA, J.M. Littératures francophones et théorie postcoloniale, P.U.F., 1999.- SANZ, A. Interculturas/Transliteraturas, Arco Libros, 2008. - TONNET-LACROIX, E. La littérature française et francophone de 1945 à l’an 2000, L’Harmattan, 2003 - VIATTE, A. Histoire comparée des littératures francophones, Nathan, 1980.

Page 20: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

Lingüística contrastiva (francés-español) (MLFA)

Curso Académico: 2011-2012 Asignatura optativa Créditos ECTS: 6 (3 presenciales, 3 no presenciales) Duración: semestral Primer semestre Idioma/s: francés/español Profesor/es: Dra. Julia SEVILLA MUÑOZ. Dpto. Filología Francesa, Facultad de Filología (edif. D, Despacho, 2-386). [email protected] Telf.: 91-3947773 Breve descriptor: Estudio comparado de los mecanismos fonéticos, gramaticales, semánticos y léxicos de las lenguas francesa y española. Estudio fraseológico y paremiológico contrastivo

Requisitos: nivel B2 según el MCER Objetivos: Proporcionar al estudiante una formación avanzada en lengua francesa aplicada que le permita una especialización tanto en el campo estrictamente profesional como en el académico e investigador, a partir de una perspectiva multicultural y multidisciplinar, basada sobre todo en el conocimiento de las tecnologías de la información y de la comunicación. Preparar para el ejercicio profesional en los campos que cuentan en la actualidad con una fuerte demanda de empleo: gestión cultural, gestión de proyectos de formación lingüística, comunicación y documentación, enseñanza, informática y cibercultura, traducción y mediación, producción cultural, relaciones internacionales y diplomacia, gestión de equipos humanos, relaciones empresariales. Proporcionar las herramientas teóricas más convenientes y actuales que permitan una iniciación en tareas académicas e investigadoras.

Competencias:

CG1) Ser capaz de comprender, hablar y escribir francés en todas las situaciones de la vida académica y profesional, con un nivel de destreza equivalente al nivel C2, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

CG2) Conocer en profundidad la realidad lingüística y cultural hispano-francesas, desde una perspectiva relacionadora y contrastiva, no sólo en sus aspectos informativos sino también ideológicos y conceptuales. Esto implica comprender sus interrelaciones con respecto a las relaciones humanas, sociales e institucionales, y a los procesos de mediación; e igualmente sus similitudes y diferencias con respecto a la cultura española e hispanoamericana.

CG3) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional, tanto en el campo de la docencia como en el de la gestión y mediación cultural y/o, en general, en el campo de la comunicación internacional, en la que sea preciso un conocimiento avanzado de la lengua y la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se contempla la perspectiva aplicada del conocimiento, así como la dimensión de la práctica profesional mediante el desarrollo de proyectos. Esta competencia es, por tanto, evaluable también independientemente del tipo de prácticas externas elegido por el estudiante.

CG4) Ser capaz de abordar tareas académicas e investigadoras en el campo de la lengua, la lingüística, la literatura y/o la cultura francesas. Esta competencia se

Page 21: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se incide en la dimensión científica y metodológica de los contenidos, así como en sus aspectos más actuales e innovadores.

CE2) Ser capaz de utilizar adecuadamente las tecnologías de la información y de la

comunicación (TIC), tanto desde el punto de vista documental e informativo como desde el punto de vista formativo: elaboración de corpus textuales, creación de hipertextos, utilización de herramientas informáticas específicas para todos los campos de aplicación de la lengua francesa.

CE3) Ser capaz de aplicar los presupuestos lingüísticos, literarios y culturales, tanto científicos como metodológicos, en el tratamiento crítico y hermenéutico de documentos de diversa índole, expresados en lengua francesa.

CE4) Ser capaz de optimizar el uso de los recursos bibliográficos más actualizados, así como de gestionar bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet, con objeto de permitir al estudiante realizar labores de investigación, de las que deberá dar cuenta en primera instancia en la elaboración del Trabajo de Fin de Más Contenidos temáticos:

1.Los sonidos franceses y españoles.

2.Partes de la oración: morfología y uso en francés y en español (El artículo. El

nombre. El adjetivo. El verbo. El pronombre. El adverbio. La preposición).

3. Los fraseologismos franceses y españoles (colocaciones y locuciones).

4.Las paremias francesas y españolas (paremias cultas y populares). 5.Orden de las palabras en la frase en francés y en español. 6.Modalidades de la frase en francés y en español: Declarativa. Exclamativa.

Imperativa. Interrogativa. Negativa. Enfática. Pasiva.

Actividades docentes:

(% aproximado respecto del total de créditos) Clases teóricas: - 1’5 cr. (37 h): clases teóricas

Seminarios:

Clases prácticas: 0’5 cr. (13 h.): clases prácticas Trabajos de campo: 2 cr. (50 h): trabajos dirigidos Prácticas clínicas:

Laboratorios:

Exposiciones:

Presentaciones:

Otras actividades: - 2 cr (50 h): estudio personal

TOTAL:

Evaluación:

Sistema de evaluación Tiene un doble propósito: Recoger información de forma sistemática para rentabilizar al máximo el aprendizaje, con el fin de convertirse en un medio eficaz de mejora; Valorar los resultados del aprendizaje alcanzados mediante una evaluación continua y, en su caso, un examen final oral y/o escrito.

Page 22: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

La evaluación continua se realizará mediante la observación directa del trabajo participativo del estudiante en las clases presenciales, la realización de tareas y proyectos encargados por el profesor, etc. Este tipo de evaluación lleva al alumno a responsabilizarse de su propio proceso de aprendizaje. La evaluación continua tendrá un valor del 20% al 40% de la nota final en función del tipo de materia. Se completa con un Examen oral y/o escrito que cumple los requisitos de validez, fiabilidad y viabilidad. El examen tendrá un valor del 60% al 80% de la nota final en función del tipo de materia. Sistema de calificaciones: se regirá por la legislación vigente.

Bibliografía básica:

CANTERA, J.; VICENTE, E. de: Gramática francesa. Madrid, Cátedra, 1994 [1986]. DULIN, N.; PALAFOX, S.: Repères Grammaticaux Fondamentaux en Français. Français Langue Étrangère. Madrid, UNED, 2000. GREVISSE, M.: Le bon usage. Paris, Duculot, 2004. MATTE BON, F.: Gramática comunicativa del español. Madrid, Difusión, 1995. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid, Espasa-Calpe, 2006. SEVILLA MUÑOZ, J. ; CANTERA, J : Pocas palabras bastan. Salamanca : Centro de Cultural Tradicional, 2002, 2ªed. 2008.

Bibliografía complementaria

BAYOL, M:C.; BAVENCOFF, M.J.: La grammaire française. Paris, Nathan, 1995. CALLAMAND, M.: Grammaire vivante du français. Paris, Larousse, 1987. CANTERA, J.; VICENTE, E. de: Gramática francesa. Madrid, Cátedra, 1994 [1986]. DUBOIS, J.; LAGANE, R.: La nouvelle grammaire du français. Tours, Larousse, 1973 DULIN, N.; PALAFOX, S.: Repères Grammaticaux Fondamentaux en Français. Français Langue Étrangère. Madrid, UNED, 2000. FERNÁNDEZ CINTO, J.: El francés de la comunicación. Análisis de sus estructuras semántico-sintácticas. Madrid, E.U. de Ciencias Empresariales, 1980. GRÉGOIRE, M.; THIÉVENAZ, O.: Grammaire progressive du français. Paris, Clé International, 1995. GREVISSE, M.: Le bon usage. Paris, Duculot, 2004. LE GOFFIC, P.: Grammaire de la phrase française. Paris, Hachette Éducation, 1993. MAINGUEMEAU. D.: Précis de grammaire pour le concours. Paris, Nathan Université. MATTE BON, F.: Gramática comunicativa del español. Madrid, Difusión, 1995. MAUGER, G.: Grammaire pratique du français d'aujourd'hui langue parlée-langue écrite. Paris, Hachette, 1968. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid, Espasa-Calpe, 2006. Refranero multilingüe, www.cvc.cervantes.es/lengua/refranero SOUTET, O. : La syntaxe du français. Paris, PUF, 1989, 3e éd., 1998

Page 23: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

9

FICHA DE ASIGNATURA. ESTUDIOS DE MÁSTER Titulación: MÁSTER UNIVERSITARIO HISPANO-FRANCÉS EN LENGUA FRANCESA APLICADA Plan de Estudios: 2009 Curso Académico: 2011-2012 Asignatura: Morfosintaxis y semántica del francés Código: Materia: Sistema lingüístico del francés Módulo: Lingüística francesa Carácter: Optativo Créditos ECTS: 6

Presenciales: 2 No presenciales: 4

Duración: semestral Semestre/s: (1) Idioma/s: Francés Profesor/es: Amalia Rodríguez Somolinos

Coordinadora: Dra. Amalia Rodríguez Somolinos. Departamento de Filología francesa. Facultad de Filología. UCM [email protected]

Breve descriptor: La asignatura permite profundizar en el conocimiento de la lengua francesa mediante el estudio de su gramática, tendiendo en cuenta los distintos niveles de lengua del francés. Estudio del francés hablado con relación al escrito, del francés corriente con relación al francés coloquial y popular. Realización de ejercicios prácticos y análisis de textos. Requisitos: Nivel de lengua francesa B2. Objetivos: Proporcionar al estudiante una formación avanzada en lengua francesa aplicada que le permita una especialización tanto en el campo estrictamente profesional como en el académico e investigador, a partir de una perspectiva multicultural y multidisciplinar, basada sobre todo en el conocimiento de las tecnologías de la información y de la comunicación. Preparar para el ejercicio profesional en los campos que cuentan en la actualidad con una fuerte demanda de empleo: gestión cultural, gestión de proyectos de formación lingüística, comunicación y documentación, enseñanza, informática y cibercultura, traducción y mediación, producción cultural, relaciones internacionales y diplomacia, gestión de equipos humanos, relaciones empresariales. Proporcionar las herramientas teóricas más convenientes y actuales que permitan una iniciación en tareas académicas e investigadoras. De modo más concreto los objetivos de este Máster son los siguientes: - Preparar para el ejercicio profesional en los campos que cuentan en la actualidad con una fuerte demanda de empleo: gestión cultural, gestión de proyectos de formación lingüística, comunicación y documentación, enseñanza, informática y cibercultura, traducción y mediación, producción cultural, relaciones internacionales y diplomacia, gestión de equipos humanos, relaciones empresariales. - Proporcionar las herramientas teóricas más convenientes y actuales que permitan una iniciación en tareas académicas e investigadoras. De este modo, los estudiantes tendrán la posibilidad, si lo desean, de proseguir estudios de doctorado. En este sentido, se favorecerá especialmente la realización de tesis en régimen de cotutela.

Page 24: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

Competencias: CG1) Ser capaz de comprender, hablar y escribir francés en todas las situaciones de la vida académica y profesional, con un nivel de destreza equivalente al nivel C2, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. CG2) Conocer en profundidad la realidad lingüística y cultural hispano-francesas, desde una perspectiva relacionadora y contrastiva, no sólo en sus aspectos informativos sino también ideológicos y conceptuales. Esto implica comprender sus interrelaciones con respecto a las relaciones humanas, sociales e institucionales, y a los procesos de mediación; e igualmente sus similitudes y diferencias con respecto a la cultura española e hispanoamericana. CG3) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional, tanto en el campo de la docencia como en el de la gestión y mediación cultural y/o, en general, en el campo de la comunicación internacional, en la que sea preciso un conocimiento avanzado de la lengua y la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se contempla la perspectiva aplicada del conocimiento, así como la dimensión de la práctica profesional mediante el desarrollo de proyectos. Esta competencia es, por tanto, evaluable también independientemente del tipo de prácticas externas elegido por el estudiante. CG4) Ser capaz de abordar tareas académicas e investigadoras en el campo de la lengua, la lingüística, la literatura y/o la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se incide en la dimensión científica y metodológica de los contenidos, así como en sus aspectos más actuales e innovadores. CE2) Ser capaz de utilizar adecuadamente las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC), tanto desde el punto de vista documental e informativo como desde el punto de vista formativo: elaboración de corpus textuales, creación de hipertextos, utilización de herramientas informáticas específicas para todos los campos de aplicación de la lengua francesa. CE3) Ser capaz de aplicar los presupuestos lingüísticos, literarios y culturales, tanto científicos como metodológicos, en el tratamiento crítico y hermenéutico de documentos de diversa índole, expresados en lengua francesa. CE4) Ser capaz de optimizar el uso de los recursos bibliográficos más actualizados, así como de gestionar bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet, con objeto de permitir al estudiante realizar labores de investigación, de las que deberá dar cuenta en primera instancia en la elaboración del Trabajo de Fin de Máster. Contenidos temáticos: I. Français parlé et français écrit. 1. Les niveaux de langue en français. 2. Phonétique et phonologie du français parlé. 3. Morphologie et syntaxe en français courant et en français parlé: La négation L’interrogation Propositions relatives et subordination Les pronoms Les constructions impersonnelles Dislocation et extraction II. Des groupes dans la phrase. 1.Les structures de la phrase 2. Le groupe nominal : Les déterminants. Les expansions. 3. Le groupe verbal 4. L’adjectif et le groupe adjectival 5. La préposition et le groupe prépositionnel 6. L’adverbe 7. Les constructions détachées Actividades docentes:

(% aproximado respecto del total de créditos) Clases teóricas: - 1’5 cr. (37 h): clases teóricas

Clases prácticas: 0’5 cr. (13 h.): clases prácticas Trabajos de campo: 2 cr. (50 h): trabajos dirigidos

Otras actividades: - 2 cr (50 h): estudio personal TOTAL: 6 ECTS

Page 25: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

11

Evaluación: Tiene un doble propósito: Recoger información de forma sistemática para rentabilizar al máximo el aprendizaje, con el fin de convertirse en un medio eficaz de mejora; Valorar los resultados del aprendizaje alcanzados mediante una evaluación continua y, en su caso, un examen final oral y/o escrito. La evaluación continua se realizará mediante la observación directa del trabajo participativo del estudiante en las clases presenciales, la realización de tareas y proyectos encargados por el profesor, etc. Este tipo de evaluación lleva al alumno a responsabilizarse de su propio proceso de aprendizaje. La evaluación continua tendrá un valor del 20% al 40% de la nota final en función del tipo de materia. Se completa con un Examen oral y/o escrito que cumple los requisitos de validez, fiabilidad y viabilidad. El examen tendrá un valor del 80% de la nota final. Sistema de calificaciones: se regirá por la legislación vigente. Bibliografía básica: BLANCHE-BENVENISTE, C. (1997) Approches de la langue parlée en français. Paris, Ophrys. GADET, F. (1996) le français ordinaire. Paris, Armand Colin. GADET, F. (1992) Le français populaire. Paris, PUF, Que sais-je? LE GOFFIC, P. (1994) Grammaire de la phrase française. Hachette. MAINGUENEAU, D. (2007) Précis de grammaire pour les concours. París, Armand Colin. RIEGEL, M. PELLAT, J.-C., RIOUL, R. (1994) Grammaire méthodique du français. PUF

Page 26: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

ESTUDIOS DE MÁSTER

Titulación: Master en Lengua Francesa AplicadaPlan de Estudios: 2009Curso Académico: 2011-2012

Asignatura: Tendencias literarias y culturales de la Franciacontemporánea

Código:Materia: Literatura e interculturalidadMódulo: Literatura y cultura francesasCarácter: (Básico, Obligatorio u Optativo) OptativoCréditos ECTS: 6

Presenciales: 2No presenciales: 4

Duración: (anual, semestral) semestralSemestre/s: (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8) SegundoIdioma/s: Francés.

Profesor/es:Coordinador/as: Lourdes Carriedo López. Dpto. Filología Francesa. Facultad de Filologí[email protected] Tfno: 91 394 54 08Mª Luisa Guerrero Alonso. Dpto. Filología Francesa. Facultad de Filologí[email protected] Tfno: 91 394 54 08

Profesor/as: Lourdes Carriedo López. Dpto. Filología Francesa. Facultad de Filologí[email protected] Tfno: 91 394 54 08Mª Luisa Guerrero Alonso. Dpto. Filología Francesa. Facultad de Filologí[email protected] Tfno: 91 394 54 08

Breve descriptor: Estudio de los principales movimientos ideológicos, artísticos yliterarios de los últimos cuarenta años en Francia.

Requisitos: Lengua Francesa (Nivel B2 del Marco común de referencia)

Objetivos: Proporcionar al estudiante un conocimiento de las perspectivasideológicas y de las manifestaciones culturales más relevantes de las últimasdécadas del siglo XX y del momento actual en Francia, mediante el acercamientoreflexivo y relacionador a todo tipo de documentos teóricos y estéticos que dencuenta del contenido objeto de la asignatura.

Page 27: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

Competencias:Generales: Las propias del Master.

Transversales:CE4) Ser capaz de optimizar el uso de los recursos bibliográficos más

actualizados, así como de gestionar bases de datos especializadas yrecursos accesibles a través de Internet, con objeto de permitir al estudianterealizar labores de investigación, de las que deberá dar cuenta en primerainstancia en la elaboración del Trabajo de Fin de Máster.

Especificas:CE3) Ser capaz de aplicar los presupuestos lingüísticos, literarios y

culturales, tanto científicos como metodológicos, en el tratamiento crítico yhermenéutico de documentos de diversa índole, expresados en lenguafrancesa.

Contenidos temáticos:

0. Francia en los últimos cuarenta años.

I. De mayo del 68 al giro de los 80.1. Pervivencias del existencialismo y de las filosofías del absurdo 2. El espíritu de mayo del 68: nuevos desafíos. 3. El espíritu de renovación y experimentación en la literatura y las artes. 4. La “era de la sospecha”: Nouveau Roman, Nouveau Théâtre, Nouvelle

Vague, Nouvelle Critique5. La consolidación de las literaturas francófonas: esperanzas y desencantospostcoloniales.

II. Eso que llaman “Postmodernidad” 1. Fortuna y desgracia de un término.2. El Imaginario y la Retórica de la Postmodernidad. Reflexión sobre algunos

textos teóricos.3. La literatura “postmoderna” en lengua francesa. El microcosmos de Jean-

Philippe Toussaint: discontinuidad narrativa, parodia y engaño. 4. Otras manifestaciones estéticas. El debate sobre “el fin del Arte”.

Actividades docentes: (% aproximado respecto del total de créditos)

Clases teóricas: 1’5 cr. (37 h): clases teóricasClases prácticas: 0’5 cr. (13 h.): clases prácticasTrabajos de campo: 2 cr. (50 h): trabajos dirigidosOtras actividades: - 2 cr (50 h): estudio personal

Page 28: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

TOTAL: 6 ECTSTOTAL: 100%

Evaluación:Se valorará muy positivamente la asistencia y participación en clase.El estudiante habrá de realizar individualmente un trabajo escrito, que entregará afinal de curso, sobre alguno de los temas propuestos por las profesoras.Asimismo, para cada parte cronológica contenida en la asignatura, realizará unaexposición oral sobre un nuevo tema propuesto. Estas exposiciones orales podránhacerse en grupo.

Bibliografía básica:- Bessière, J. (2010) Le roman contemporain ou la problématicité du monde,P.U.F., L’Interrogation philosophique. - Blanckeman, B., Mura-Brunel, A,. Dambre, M. (2004) Le roman français autournant du XXI e siècle, Presses Sorbonne Nouvelle. - Delale, A., Ragache, G. (1978) La France de 68, Seuil. - Dieutre, V (1985) Esthétique de la confusion : cinéma et culture postmoderne de1975 à 1985. Mémoire DEA. Paris III.- Fajardo, C( 2005) Estética y sensibilidades postmodernas. ITESO, - Javeau, C. (2007) Les paradoxes de la postmodernité. PUF.- Lipovetsky, G.( 1983) L’ère du vide. Essais sur l’individualisme contemporain.Gallimard. - Lyotard, J-F (1979) La condition postmoderne. Minuit.

(1986) Le Postmoderne expliqué aux enfants. Galilée. (1993) L’inhumain. Causeries sur le temps. Galilée

- Maffesoli, M. (2003) Notes sur la postmodernité, Le Félin. - Maffesoli, M (2004) Le rythme de la vie: variations sur l’imaginaire postmoderne.La Table ronde.- Meschonnic, H (2009) Pour sortir du postmoderne. Klincksieck.- Rodríguez, M et al (2006). Postmodernidad: la crisis contemporánea comoexperiencia filosófica.(2006) Propedéutica. - Vercier, B., Lecarme, J. (1982) La littérature en France depuis 1968, Bordas. - Viart, D., Vercier, B. (2005) La littérature française au présent, Bordas.

Page 29: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

Asignatura: Cibercultura y enseñanza del FLE Titulación: Máster FLE Curso Académico: 2011-12 Materia: Complementos para la formación disciplinar Módulo: Específico Carácter: Optativo Créditos ECTS: 6 Duración: semestral Semestre/s: 1/2 Idioma/s: francés Profesor/es: Amelia Sanz, Dep. de Francés (Edif.D, 2-355), Facultad de Filología, [email protected], 91 3 94 54 01/7055 Breve descriptor: Estudio de los nuevos modelos de acceso al conocimiento, de edición, de enseñanza y de lectura y de escritura literaria mediante su incorporación al soporte electrónico, en lo que se refiere al FLE en el marco de la cibercultura. Requisitos: Lengua francesa nivel C. Competencias informáticas básicas. Competencias informacionales básicas. Objetivos: Internet, las herramientas informáticas, los portales temáticos son recursos cada vez más cotidianos y más necesarios para cualquier profesional de las lenguas y sus culturas. La lectura y la escritura, la enseñanza y el aprendizaje de las literaturas pasan por utilizar hoy recursos electrónicos. El curso está pensado para ofrecer al alumno de FLE un panorama de las posibilidades y el alcance de la Informática Humanística de cara a su proyección laboral. Contenidos temáticos: 1. Tecnología e innovación 2. E-conocimiento; 2.1. Competencias informáticas e informacionales 2.2. Estrategias de búsqueda de información 2.3. Recursos informáticos para estudios literarios y cultural 2.4. Gestores bibliográficos: Refworks 3. E-edición: 3.1. Tecnologías para la preservación de la memoria 3.2. Ediciones electrónicas 3.3. Libros electrónicos

4. E-literatura: 4.1. Lectura en pantalla 4.2. Literaturas para la pantalla 5. E-educación: 5.1.Enseñar en pantalla 5.2. Plataformas educativas: Moodle y Sakai 5..3. Herramientas electrónicas para el aprendizaje 5.4. Recursos electrónicos para FLE

Page 30: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

Actividades docentes: Clases teóricas: 45% Seminarios: 25% Trabajos : 30%

Evaluación: Evaluación continua a partir de

− la participación activa en clase presencial y en el espacio virtual (en tutorías virtuales, foros y blogs)

− presentación de los trabajos requeridos y realizaciíon de evaluaciones para cada parte de la asignatura

Bibliografía básica: ROMERO, D. y SANZ, A., Literatures in the Digital Age, Cambridge Scholar Press, 2007 ROMERO, D. y SANZ, A. , Literaturas del texto al hipermedia, Barcelona, Anthropos, 2008 SÁNCHEZ MESA, Domingo (ed), Literatura y Cibercultura, Madrid, Arco, 2004 VEGA RAMOS, Mª José, Literatura hipertextual y teoría literaria, Madrid, Marenostrum Comunicación,

2003.

Page 31: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

FICHA DE ASIGNATURA. ESTUDIOS DE MÁSTER Titulación: MÁSTER UNIVERSITARIO HISPANO-FRANCÉS EN LENGUA FRANCESA APLICADA Plan de Estudios: 2009 Curso Académico: 2011-2012 Asignatura: Enseñanza del francés en las secciones bilingües Código: Materia: Francés para fines específicos (FOS) Módulo: Francés Lengua Extranjera (FLE) y Francés para fines específicos (FOS) Carácter: Optativo

Créditos ECTS: 6

Presenciales: 3 No presenciales: 3

Duración: semestral

Semestre/s: (1) Idioma/s: Francés/español Profesor/es:

Coordinador: Amalia Rodríguez Somolinos, Filología Francesa, Facultad de

Filología, [email protected]

Profesora: Dra. Françoise-Esther BAUDET , Filología Francesa, Facultad de

Filología, [email protected], [email protected]

Requisitos: Nivel B2 según el MECR

Breve descriptor:

Se trataré de proporcionar al estudiante la formación específica requerida tanto al

profesor de lengua francesa en las secciones bilingües, como al especialista en otras

materias cuya docencia se imparte en francés.

Al final del curso, el estudiante será capaz de organizar una coordinación eficaz con el

profesor de disciplina no linguistica, y de adaptar todo tipo de documento francés a los

objetivos de los cursos de DNL siguiendo la normativa y los programas del nuevo diploma:

Bachibac cuya primera sesión será en 2012 (análisis de metodologías diferentes, de

discursos diferentes, de la alternancia, concepción de fascículos bilingües con sus

respectivas fichas pedagógicas)

Objetivos: 3.1 Objetivos

El Máster que presentamos tiene como objetivo fundamental proporcionar al

estudiante una formación avanzada en lengua francesa aplicada que le permita

una especialización tanto en el campo estrictamente profesional como en el

académico e investigador, a partir de una perspectiva multicultural y

multidisciplinar, basada sobre todo en el conocimiento de las tecnologías de la

información y de la comunicación.

Page 32: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

Dado el carácter internacional de este Máster, los diplomados adquieren una

formación que les permite tanto el ejercicio profesional como el desarrollo

investigador no sólo en España y Francia sino también en terceros países.

De modo más concreto los objetivos de este Máster son los siguientes:

- Preparar para el ejercicio profesional en los campos que cuentan en la

actualidad con una fuerte demanda de empleo: gestión cultural, gestión de

proyectos de formación lingüística, comunicación y documentación, enseñanza,

informática y cibercultura, traducción y mediación, producción cultural,

relaciones internacionales y diplomacia, gestión de equipos humanos, relaciones

empresariales.

- Proporcionar las herramientas teóricas más convenientes y actuales que

permitan una iniciación en tareas académicas e investigadoras. De este modo, los

estudiantes tendrán la posibilidad, si lo desean, de proseguir estudios de

doctorado. En este sentido, se favorecerá especialmente la realización de tesis en

régimen de cotutela.

Competencias: CG1) Ser capaz de comprender, hablar y escribir francés en todas las situaciones de la vida

académica y profesional, con un nivel de destreza equivalente al nivel C2, según el Marco

Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

CG2) Conocer en profundidad la realidad lingüística y cultural hispano-francesas, desde

una perspectiva relacionadora y contrastiva, no sólo en sus aspectos informativos sino

también ideológicos y conceptuales. Esto implica comprender sus interrelaciones con

respecto a las relaciones humanas, sociales e institucionales, y a los procesos de

mediación; e igualmente sus similitudes y diferencias con respecto a la cultura española e

hispanoamericana.

CG3) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional, tanto en el campo de la docencia

como en el de la gestión y mediación cultural y/o, en general, en el campo de la

comunicación internacional, en la que sea preciso un conocimiento avanzado de la lengua

y la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las

materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se contempla la perspectiva

aplicada del conocimiento, así como la dimensión de la práctica profesional mediante el

desarrollo de proyectos. Esta competencia es, por tanto, evaluable también

independientemente del tipo de prácticas externas elegido por el estudiante.

CG4) Ser capaz de abordar tareas académicas e investigadoras en el campo de la lengua, la

lingüística, la literatura y/o la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre,

independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se incide

en la dimensión científica y metodológica de los contenidos, así como en sus aspectos

más actuales e innovadores.

CE2) Ser capaz de utilizar adecuadamente las tecnologías de la información y de la

comunicación (TIC), tanto desde el punto de vista documental e informativo como desde

el punto de vista formativo: elaboración de corpus textuales, creación de hipertextos,

Page 33: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

utilización de herramientas informáticas específicas para todos los campos de aplicación

de la lengua francesa.

CE3) Ser capaz de aplicar los presupuestos lingüísticos, literarios y culturales, tanto

científicos como metodológicos, en el tratamiento crítico y hermenéutico de documentos

de diversa índole, expresados en lengua francesa.

CE4) Ser capaz de optimizar el uso de los recursos bibliográficos más actualizados, así

como de gestionar bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet,

con objeto de permitir al estudiante realizar labores de investigación, de las que deberá

dar cuenta en primera instancia en la elaboración del Trabajo de Fin de Máster.

CE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada con la lengua y la cultura

francesas en el campo de la enseñanza, de la empresa o de la administración, y conocer

los fundamentos de la gestión de proyectos.

Contenidos temáticos:

• Las secciones bilingües en Europa: desafíos, resultados, mejorías

• El estatuto del francés en una clase de idioma y del francés en una DNL

• Estudio comparativo de las metodologías de enseñanza en Francia y en España:

entresacar lo especifico de cada una de ellas, caminos hacia una

“complementaridad”

• Los discursos propios de las diferentes disciplinas

• La búsqueda de material -escrito, audio, video: criterios, dónde encontrarlo, cómo

trabajarlo: concepción de fichas pedagógicas.

• Adaptar todo tipo de soporte a los objetivos de la asignatura (francés/ español)

• La necesaria alternancia: ¿por qué, cómo, cuándo?

• El papel de la traducción.

• Las clases bilingües en La CAM: observación, reflexión.

• La necesaria colaboración profesor de francés , profesor de DNL

• La interdisciplinaridad, la pedagogía del proyecto.

Actividades docentes:

• Enriquecimiento lingüístico en relación con diferentes asignaturas que se dan en las

secciones bilingües, analizando lo que pertenece a una clase de francés y lo que ya

pertenece a la asignatura propia (vocabulario específico)

• Definiciones, reformulaciones.

• Perfeccionamiento lingüístico ligado a la gestión de clase

• Las consignas generales y específicas.

• Análisis de diferentes textos franceses e españoles afín de entresacar las diferentes

especificidades discursivas de cada DNL. Estudio lingüístico que servirá luego para

teorizar.

Clases teóricas: 0,5cr. (13h)

Clases prácticas: - 1,5cr (37 h.)

Trabajos dirigidos - 2 cr (50 h)

Page 34: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

Laboratorios: Presentaciones: Otras actividades: - 2 cr (50 h) estudio personal TOTAL: 6 ECTS Evaluación: Sistema de evaluación Tiene un doble propósito: - Recoger información de forma sistemática para rentabilizar al máximo el aprendizaje, con el fin de convertirse en un medio eficaz de mejora; - Llevar al alumno a responsabilizarse de su propio proceso de aprendizaje. La evaluación continua se realizará mediante -la observación directa del trabajo participativo del estudiante en las clases presenciales: 10% -los resúmenes de lecturas obligatorias (dossier de artículos + libros) y de la actualidad del bilingüe con Le fil du bilingue: 20% - la participación en la plataforma nacional de las secciones bilingües: VIZAVI.ES. : 10% -la realización de 2 proyectos (se precisará ulteriormente las fechas límites de entrega) y de los resultados de las observaciones de clases hechas en centros bilingues de la CAM : 40% La evaluación continua tendrá un valor del 80% Se completará con -una presentación oral en clase de uno de los trabajos:10% -una entrevista con el profesor para que el estudiante presente el resultado de sus investigaciones 10%

Sistema de calificaciones: se regirá por la legislación vigente.

Bibliografía et sitografía básica: Billet du bilingue du CIEP , n 35, juin 2006;le dossier est consacré aux sections bilingües

en Espagne. http://www.ciep.fr/bibil/2006/juin/Lettre35.htm

BIENVENISTE E. Problème de linguistique générale, vol.1, 1966, Paris Gallimard.

CASTELLOTTTI V., “Alternances des langues et apprentissages” Etudes de linguistique

appliquée, nº 108, 1997, Paris, Didier Edition

COSTE D. “Immersion, enseignement bilingüe et contruction des connaissances” fdlm

numéro spécial 2000.

COSTE D. “Conceptualisation et alterances des langues: à propos de l’expérience du Val

d’Aoste” Etudes de Linguistique appliquée, n· 96, pp.105-120, Paris Didier Erudition.

DUVERGER J., Quelle formation initiale et continue pour les enseignants de DNL en

français? 2006 Rencontres de Prague, http://rencontres-bilingues-prague.hautetfort.com

GAJO L. “L’enseignement en section bilingue : un nouvel enseignant? “ Rencontres de

Prague, 2006 http://rencontres-bilingues-prague.hautetfort.com

GAJO L., Bilinguisme, immersion et interaction en classe, 2001Paris, Didier, colle.LAL

MOORE D., CASTELLOTTI V., “Alternance des langues et construction des savoirs”,

Cahiers du Français Contemporain, Ens, Fontenay/Saint Cloud: CREDIF

Page 35: MLFA ProgramasAsignaturas2011-2012 24juniowebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento32674.pdf · realización de redacciones. El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación

Otra observación relevante:

Para el estudio de terreno, el estudiante tendrá que desplazarse a diferentes centros de

enseñanza dentro de la Comunidad de Madrid donde observará clases de secciones

bilingües y intercambiará con los profesores de dichos centros