Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

252

description

 

Transcript of Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

Page 1: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 2: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 3: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 4: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 5: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 6: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

Primera edición, 2012DR © Gobierno del Estado de Aguascalientes

Secretaría de Turismo de Aguascalientes / Tourism Secretary of Aguascalientes Av. Aguascalientes Nte. No. 606, Fracc. Pulgas Pandas20138 Aguascalientes, [email protected]

Instituto Cultural de Aguascalientes / Cultural Institute of AguascalientesVenustiano Carranza 101Zona Centro20000 Aguascalientes, [email protected]

Fotografía / PhotographyEmma Daniela Lozano Rivera Río

Diseño / Design Emmanuel Evan García Ibarra

Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio, incluidos los electrónicos, sin permiso escroto por parte del titular de los derechos.

Reproduction of all or part of the work by any means, including electronic, without permission scrotum by the rights holder.

ISBN: 978-607-7585-57-2

Impreso en MéxicoMade in México

Page 7: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

DIRECTORIO

GOBIERNO DEL ESTADO DE AGUASCALIENTESING. CARLOS LOZANO DE LA TORRE Gobernador Constitucional del Estado / Governor of the State

SECRETARÍA DE TURISMO DE AGUASCALIENTESLIC. VERÓNICA SÁNCHEZ ALEJANDRE Secretaria de Turismo / Secretary of Tourism

INSTITUTO CULTURAL DE AGUASCALIENTESDR. JESÚS MARTÍN ANDRADE MUÑOZ Director General del Instituto Cultural de Aguascalientes / Director of the Cultural Institute of Aguascalientes

Page 8: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

¡HAY POSADA DESPUÉS DE LA MUERTE!

Si José Guadalupe Posada estuviera físicamente con nosotros y fuera uno más de nuestros vecinos, con el que pudiéramos sostener una conversación acerca de las preocupaciones de cada día y sobre este mundo que mantiene viva la esperanza, de hacer realidad los ideales de libertad y justicia para toda la humanidad, a pesar de las crisis económicas, guerras y ham-brunas ¿seguiría representándonos como calaveras festivas que celebran la vida, a pesar de las mil y un dificultades que enfrentamos durante cada jornada?

Creo que la respuesta sería un sí rotundo, porque a final de cuentas, ricos y pobres, jóvenes y viejos, hombres y mujeres, gobernantes y gobernados, independientemente del tiempo y del espacio al que pertenezcamos, compartimos la misma esencia y sentimientos, así como el mismo destino: la finitud de la existencia.

En el marco por el centenario luctuoso de José Guadalupe Posada, “maestro de obras maestras”; y el centenario de la publicación de “La Calavera Garbancera”, mejor conocida como “La Catrina”, la administración del Gobierno del Estado de Aguascalientes 2010-2016, pone en tus manos estimado amigo, esta memoria fotográfica del Festival de Calaveras, que como cada año, rinde un merecido homenaje a nuestras ricas y queridas tradiciones del Día de Muertos.

Lo hacemos a través de la mirada de José Guadalupe Posada y de sus creaciones, que se han convertido en baluartes de la cultura universal.

En el estado de Aguascalientes, cuna de este ícono que ha roto las barreras ideológicas, de idiomas y geográficas con sus alegorías, celebramos con todo respeto a la muerte, porque amamos con intensidad la vida.

A través de las distintas fotografías que han congelado el tiempo, se nos narrará cómo por espacio de 10 días, esta celebración que se lleva a cabo en un ambiente familiar y seguro, en medio de coloridos altares, cargados de profundo simbolismo y misticismo; saboreando el delicioso pan de muerto; disfrutando de las artes y la cultura; bailando, cantando y recitando poesía, teniendo como escenarios inmejorables cada una de estas actividades a nuestros municipios, la Isla San Marcos y el emblemático Cerro del Muerto.

El Festival de Calaveras es y seguirá siendo un tributo a lo mejor de las tradiciones mexicanas y a José Guadalupe Posada, un hombre que alcanzó la inmortalidad empleando un sencillo buril y que está más vivo que nunca en el corazón de cada uno de nosotros, porque Posada es de todos.

Festejando con alegría y transmitiendo el amor a las nuevas generaciones por las costumbres que nos identifican como pueblo, decimos con alegría, cobijados cálidamente por el arte imperecedero de este ilustre grabador:

¡Hay Posada después de la muerte!

Ing. Carlos Lozano de la TorreGobernador Constitucional del Estado

Page 9: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

There is Posada afTer deaTh!

If José Guadalupe Posada was to be physically among us, being one of our neighbors, one with we could talk about daily concerns and this world that maintains hope alive, about making real the ideals of freedom and justice for everyone, despite economic crisis, wars and famines, would he keep on presenting us as festive skulls who celebrate life despite the thousand and one difficulties we face every day?

I think that the answer would be a solid yes, because, in the end, rich and poor, young and elder, men and women, governors and governed, disregarding the time or space we belong to, share the same essence and feelings as well as the same final destiny: the finite existence.

On the frame of José Guadalupe Posada´s mournful centenary, “master of masterworks”, and the centenary of “La calavera garbancera”, best known as “La Catrina”, publication, Aguascalientes State Government 2010-2016, offers you, dear friend, this photographic memory of the Calaveras Festival that every year pays homage to our rich and beloved traditions of Día de Muertos.

We do that through José Guadalupe Posada’s eyes and through his creations that have become an important part of universal culture.

In the State of Aguascalientes, cradle of this icon who has broken ideological, language and geographical barriers with his allegories, we celebrate respectfully death because we love intensely life.

On the photographs that have frozen time, we will be narrated how, on the lapse of ten days, this celebration is carried on a safe and familiar ambient, amidst colorful altars, burdened with profound symbolism and mysticism, tasting the delicious dead’s bread, enjoying arts and culture, dancing, singing and reciting poetry, having as incomparable stages of every one of those activities our municipalities, Saint mark Island and the emblematic Cerro del Muerto.

The Calaveras Festival is and will be a tribute to the best of our Mexican traditions and to José Guadalupe Posada, a man who reach immortality using just a simple burin and who is more alive than ever in the heart of every one of us because Posada is in everybody.

Celebrating merrily and transmitting to the new generations the love for the customs that identify as a one people we say happily, warmly covered by the imperishable art of this illustrious engraver:

There is Posada after death!

Ing. Carlos Lozano de la TorreGovernor of the State

Page 10: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

CALAvERAS: UnA fIESTA CEnTEnARIASPor Agustín Sánchez GonzálezInvestigador del CENDI/INBA

La construcción de la identidad nacional se conforma a través de infinidad de miradas históricas, de invenciones, de leyendas, de mitos.

Nuestra memoria histórica es como una esponja que absorbe todo lo que viven los personajes que la conforman. El México de hoy se ha construido a lo largo de más de quinientos años y su identidad se ha erigido paso a paso, gracias a su diversidad cultural.

La suma de todas es compleja, desde la diversidad de pueblos indígenas, hasta la herencia múltiple europea y africana. Es un lugar común negar el legado hispano, pero nuestra lengua, la religión mayoritaria y nuestros ritos y cultura muestran que estamos insertos en ella.

Hasta hace poco, solía afirmarse que la fiesta del Día de Muertos provenía del pasado prehispánico. Los versos de los antiguos mexicanos, denotan esa dualidad:

Sólo venimos a soñarSólo venimos a dormir, sólo venimos a soñar:no es verdad, no es verdad que venimos a vivir en la tierra.

Era pues un proceso que se repetía hasta el infinito. Mictlantecutli, el señor de la muerte, en la mitología mexicana, un personaje que se reconstruye una y otra vez, es un ejemplo de esta visón. La iconografía de la muerte no pasó inadvertida en la mirada de los cronistas de la conquista. Bernal Díaz del Castillo, por ejemplo, describe los tzompantli.

El mestizaje trajo consigo una mirada distinta que fue conformado nuestro ser. La conquista y colonización coinciden en el tiempo del Renacimiento donde la Danza de la Muerte fue una de las características en la cosmogonía europea. La muerte y las calaveras, como su representación se convirtieron en una imagen recurrente. Hay una vasta iconografía que muestra a estas calaveras condenadas a no vivir en paz, y exhibidas como ejemplo para aquellos que no cumplían

con los preceptos de la religión católica, pero también representa el exorcismo popular que se rebelaba clandestinamente a la prohibición de la iglesia.

En la pintura encontramos muchas de estas visiones. El triunfo sobre la muerte (1562), de Brueghel el Viejo nos acerca a la concepción mexicana: los esqueletos no son idealizados y sus actitudes son plenamente humanas. Durero y su grabado El Caballero, La Muerte y el Diablo; o La muerte y la muchacha de Niklaus Manuel Deutsch, donde el encuentro erótico entre una calavera y una joven se torna en una imagen festiva y en una forma muy atrevida para aquellos años. Finalmente, fue tema del sevillano Juan Valdés Leal, que vivió en el siglo XVII.

La muerte tuvo varias expresiones en México. En 1792, se publicó La Portentosa vida de la muerte. Emperatriz de los sepulcros, vengadora de los agravios del Altísimo y muy señora de la humana naturaleza, de Fray Joaquín Bolaños, en donde se hace una apología de la muerte, acompañada de una serie de 18 grabados, de autor anónimo, cuya figura central es la calavera. Agustín Yánez alabó sus ilustraciones, ya que “hablan muy alto a favor de la tipografía mexicana; tiene todas un carácter novelesco, con paisajes y vestuarios de la época, y algunos son de prodigiosa composición y técnica…”.

Otro referente importante de las calaveras se encuentra en la difusión de Don Juan Tenorio, de José Zorrilla, publicado en 1844 y que desde sus orígenes se relacionó con el día de muertos, tanto por la escena del ce-menterio, la de las apariciones y el uso de la versificación llena de ripios, como suele suceder en esta tradición del 1 y 2 de noviembre.

Muchas revistas satíricas anteriores a José Guadalupe Posada jugaron con las calaveras e influyeron tanto en la tradición. Periódicos como Don Simplicio (1846), El Calavera (1847) o El Tío Nonilla (1850) criticaban al poder través de las calaveras y de versificaciones críticas.

A mediados del siglo XIX autores como Constantino Escalante, Santiago Hernández y José María Villasana, retoman el motivo de las calaveras y juegan con esas imágenes y con los versos en cuartetas para criticar a los poderosos y a diversos personajes populares.

Page 11: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

Calaveras: a CenTennial fesTiviTyBy Agustín Sánchez GonzálezCENIDIAP / INBA researcher

The building of a national identity is shaped through a variety of historical sights, inventions, legends, and myths.

Our historical memory is like a sponge which absorbs everything that has been lived by the characters that form it. Today’s Mexico has been built during more than five hundred years and its identity has been erected step by step, thanks to its cultural diversity.

The sum of all of them is a complex one, from the diversity of indigenous people to the multiple European and African heritage. It is a commonplace the denial of the Hispanic legacy, but our language, the most common religion and our rites and culture show that we are inserted on it.

Up to recent years, it was used to state that the festivity of the day of the dead came from the pre Hispanic past. The poems of the ancient Mexicans denote that duality:

We just came to dreamWe just came to sleep, we just came to dream:It is not true, it is not true that we came to live on the earth.

It was, thus, a process repeated to the infinitum. Mictlantecutli, the lord of the death in the Mexican mythology, a character who reconstructs himself over and over again, is an example of that vision. The death’s iconography was not undetected on the vision of the conquest chroniclers. Bernal Díaz del Castillo, for example, describes the tzompantli.

The intermingling brought with it a distinct sight that conformed our being. The conquest and colonization are coincident in time with the Renaissance in which the Dance of the Death was one of the characteristics of the European cosmogony. The death and the skulls as representation became a recurring image. There is a vast iconography that shows those skulls doomed to a restless life and they are exhibited

as an example for those who didn’t follow the commandments of the catholic religion, but they are also a representation of the popular exorcism that was surreptitiously rebelling against the prohibition of the church.

In painting we found many of those visions. Brueghel the Elder’s The Triumph over Death (1562) makes us closer to the Mexican concept: skeletons are not idealized and their attitudes are plentifully human; Durero and his engraving The Knight, the Death and the Devil or Niklaus Manuel Deutsch’s The death and the Maiden where the erotic encounter between a skull and a young lady becomes a festive image in a very daring form for those years. Finally, it was a topic for the Sevillian Juan de Valdés Leal who lived on the XVII century.

Death had various expressions in Mexico. In 1792, it was published La Portentosa vida de la muerte, Emperatriz de los Sepulcros, vengadora de los agravios del Altísimo y muy señora de la naturaleza humana (The Portentous life of the death, empress of the sepulchres, avenger of the grievances done to the Highest and the very lady of human nature) by Fray Joaquín Bolaños where an apology of the death is done, accom-panied by 18 engravings by an anonymous author, in which the central figure is the skull. Agustín Yáñez praised its illustrations since they “speak loudly in favor of Mexican typography, had all of them a novelistic character, with landscapes and costumes from the age, and some of them are of a prodigious composition and technique…”.

Another important reference for the Calaveras is found on the spreading of Don Juan Tenorio by José Zorrilla, published in 1844 and which, since then, has been related to the day of the dead due to the cemetery scene and the apparitions and easy rhyme verses, that has traditional stagings on November 1 and 2.

Before José Guadalupe Posada, a los of satirical magazines played with Calaveras and influenced the tradition. Newspapers such as Don Simplicio (1846), El Calavera (1847) or El Tío Nonilla (1850) criticized power through Calaveras and critical versification.

At the middle years of XIX century authors such as Constantino Escalante, Santiago Hernández and José María Villasana retook the calavaeras motif and played with those images and the quatrains in order to criticize both powerful and popular characters.

Page 12: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

LAS CALAvERAS DE POSADA

Aún cuando las calaveras dibujadas por posada apenas representan un pequeño porcentaje de la totalidad de su obra, sorprende el impacto que tienen.

Don Lupe ilustra calaveras prácticamente desde que empezó su carrera. En 1871, a los 19 años, en la primera caricatura que se le conoce, aparece una discreta calavera, en el número uno de El Jicote, publicado en Aguascalientes.

Años después, en 1894, en La Patria Ilustrada dibuja una excepcional calavera con el cráneo adornado con flores, decenas de listones y un cuello a la usanza del siglo XVII, con encajes, como un poema de Luis de Góngora:

Antes que lo que fue en tu edad doradaOro, lirio, clavel, cristal luciente, No sólo en plata, o viola troncada Se vuelve, más tu y ello juntamenteEn tierra, en humo, el polvo, en sombra, en nada.

Sin embargo, será a través de las hojas volantes y notas periodísticas del día de los fieles difuntos y del día de todos los santos, donde muestre sus magistrales calaveras y las utiliza de forma burlona e irónica; son calaveras llenas de vitalidad y con un trazo estético que muestra la calidad de Posada y retrata la vida cotidiana, para confrontarla con la otra vida, recuerda la gracia de lo enfermo y nos la vuelve algo familiar, cotidiana.

La lista larga y de gran variedad: Calavera Garbancera (mejor conocida como catrina), Calavera patinando, Diálogo de calaveras, gatas y garbanceras, Gran panteón de calaveras, Calavera del Quijote, Calaveras de artistas y artesanos, Coloquio de calaveras, El purgatorio artística, Una calavera chusca, etc...Destaca y brilla, entre todas, La Catrina, obra maestra que se ha convertido en un símbolo de identidad nacional. Más allá de su belleza en sí, esta popularidad se debe, sin duda, a la difusión realizada por Diego Rivera, a partir del mural Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central (1948), donde la dibuja

como una figura central, junto con Posada, y a la que el muralista toma de la mano y la coloca por delante de la propia Frida.

De este momento arranca su fama, en la década de los años cuarenta y en 1952, en el centenario del nacimiento de Posada, comienzan las exposiciones y los homenajes. El gobierno de Aguascalientes, por ejemplo, llamó a 1952 “Año de Posada” a través del Decreto Nùm. 35 y se instituyó la “Medalla Posada” los XIX Juegos Florales se dedicaron al genio de San Marcos. La fama de La Catrina comenzó en un espiral. Considerada como un cuadro perfecto, cuyas dimensiones son exactas, su sombrero es de un estilo barroco que parece girar gracias a su perspectiva y a su profundidad. La catrina vive y sin embrago, es tiempo de revisar el concepto original con el que fue creada, La Calavera Garbancera. Aumentara su valor porque, a pesar de todo, aunque cambie, siempre será la misma.

Pero las demás calaveras creadas por Posada también sin de riqueza inigualable y conforma el imaginario de lo mexicano, forman parte de la mejor expresión del arte, más allá del adjetivo popular, de todos los tiempos. Su imagen de Don Quijote, por ejemplo, manifiesta un gran manejo de la animación y como toda obra maestra, denota una frescura que parece haber sido dibujada ayer.

La fiesta de las calaveras es un gran homenaje a un creador que atrapó el alma nacional y cuyos huesos, a pesar de haberse perdido en el montón, está más vivo que nunca.

Hace 100 años murió Don Lupe.

Desde entonces, Posada cabalga, como Don Quijote, para vencer los entuertos y conducirnos y soñar con un mundo mejor a través del arte y la cultura. Aun cabalgan en nuestras vidas, porque nos acompaña cotidianamente, marcha con nosotros y está presente en la vida de Aguascalientes. Su ciudad natal le rinde un homenaje a través del Festival de las Calaveras. Con esta fiesta, agradecemos y conmemora-mos a un artista muy nuestro que dio vida a la muerte y cuya obra es ya universal.

Page 13: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

Posada’s Calaveras

Even though Calaveras drawn by Posada are only a small percentage of his total work, it is surprising the impact they have.

Don Lupe illustrated Calaveras since the beginning of his career. In 1971, at the age of 19, in his first known cartoon, there is a discrete Calavera in the first issue of El Jicote, published in Aguascalientes.

Years later, in 1894, he draws in La Patria Ilustrada an exceptional Calavera with the skull ornated with flowers, dozens of ribbons and a very XVII century neck dress, laced, as in a poem by Luis de Góngora:

Antes de lo que fue en tu edad doradaOro, lirio, clavel, cristal luciente,No sólo en plata o viola troncadaSe vuelva, mas tú y ello juntamenteEn tierra, en humo, en polvo en sombra, en nada.

before what in your golden years was gold,carnation, lily, crystal luminous,not just to silver or limp violetswill turn, but you and all of it as wellto earth, decay, dust, gloom, and nothingness.

However, it will be through flyers and newspaper notes of All Hollow’s Eve and All Saints’ Day where he shows his masterful Calaveras and uses them in a burlesque and ironic way. They are full of vitality Calaveras and with an aesthetic trace that demonstrates Posada’s quality and they portrait daily life in order to face it with the other life, reminding the gracefulness of the ephemera and making them something familiar and quotidian.

The list a long and varied one: Calavera Garbancera (also known as Catrina), Calavera patinando, Dialogo de Calaveras gasta y garbanceras, Gran panteón de calaveras, Calavera del Quijote, Calaveras de artistas y artesanos, Coloquio de calaveras, El purgatorio artístico, Una calavera chusca, and so on…

Among them, stands out and shines the Catrina, a masterwork that has become a symbol of national identity. Beyond its own beauty, this popularity is due, undoubtedly, to the diffusion made by Diego Rivera on his mural Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central (1948) where it is drawn as a central figure, next to Posada, and holding hands with the muralist in front of Frida herself.

From this moment its fame starts, during the forties, and in 1952, on the Posada’s birth centennial when exhibitions and homages started. Aguascalientes government, for example, labeled 1952 as “Posada’s year”, through Decree 35, the Posada medal was established, and XIX Juegos Florales were dedicated to the San Marcos genius. The Catrina’s fame began as a spiral. Considered as a perfect painting, with exact dimensions, its hat is on a baroque style and seems to rotate thanks to the perspective and depth. The Catrina lives and, however, it is time to revisit the original concept under it was created, the Calavera Gar-bancera. Its value will keep on growing because, nevertheless, even if everything changes, it will always be the same.

All the rest of the Clavares done by Posada are also of an unmatched richness and shaped the Mexican imaginary. They are part of the best expression of art, beyond the adjective “populistic”, of all the times. His image of Don Quijote, for example, shows a great handling of animation and as every master piece it demonstrates a freshness that seems to have been painted yesterday.

The Calaveras festivity is a great homage to a creator that captured the national soul, and whose bones are lost among others, seems more alive than ever.

It is one hundred years since Don Lupe died.

Since then, Posada rides, like Don Quijote, to mend mistakes and to guide us and make us dream with a better world through art and culture. He still rides on our lives, because he is with us every day, marches along us and is present in Aguascalientes life.

His native city pays homage to him in the Calaveras festival. With this festivity, we thank and commemorate our very own artist who gave life to death and whose work is, now, universal.

Page 14: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 15: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

“La Catrina”, hoy en día es la anfitriona y figura principal del Festival de Calaveras, Aguascalientes.

“La Catrina”, today is the host and main figure in The Calaveras Festival .

Page 16: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

En México, una vez que los muertos se han ido, se extrañan y se lloran, pero también son recordados con cariño por quienes se quedan, con buen humor y ánimo.

In Mexico when the dead are gone, they are missed, and mourned, but they are also remembered fondly by those who remain behind, with humor, and a light spirit.

Nancy Kilpatrick, artista canadiense / canadian artist.

Page 17: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 18: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

La más grande paradoja es ésta: que la misma fiesta responsable de haber creado el estereotipo del mexicano estoico, que anhela la muerte, es en realidad su poderosa afirmación de vida y creatividad.

The ultimate paradox is that the very holiday responsible for producing a stereotype of the stoic Mexican, longing for death, is actually a powerful affirmation of life and creativity.

Stanley Brandes, antropólogo estadounidense / american anthropologist.

Page 19: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 20: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

A primera vista, la costumbre mexicana del Día de los Muertos puede parecer muy similar a la costumbre del Halloween en EE.UU. Sin embargo, las costumbres tienen distintos orígenes, y sus actitudes hacia la muerte son diferentes: en la típica fiesta de Halloween, la muerte es algo que se teme. Sin embargo, en el Día de los Muertos, la muerte -o por lo menos el recuerdo de aquellos que han muerto- es algo que se celebra.

At first glance, the Mexican custom of El Día de los Muertos —the Day of the Dead— may sound much like the U.S. custom of Halloween. But the customs have different origins, and their attitudes toward death are different: In the typical Halloween festivities, death is something to be feared. But in El Día de los Muertos, death —or at least the memories of those who have died— is something to be celebrated.

Gerald Erichsen, periodista, escritor y editor estadounidense / journalist, writer and american editor.

Page 21: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 22: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

Son sobre todo las mujeres y los niños quienes en silencio buscan las tumbas de sus familiares, donde ponen las servilletas bordadas y las velas, las flores y la comida que sus muertos tanto disfrutaron en vida. Así es como pasa la noche, entre oraciones y cantos de mujeres y niños, mientras los hombres, en silencio, observan lo que sucede.

It is mainly the women and children who silently find the tombs of their relatives, on which they place the lovely embroidered napkins and set candles, the flowers and food that their dead so much enjoyed when alive. This is how the night goes by, with prayers and chants from the women and children, while the men silently observe what goes on.

May Herz, editora y educadora estadounidense / american editor and educator.

Page 23: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 24: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

La muerte no es algo que la mayoría de los hispanos teman. De hecho, en muchas de estas nacionalidades incluso se acepta y se celebra.

Death is not something the majority of Hispanics fear. In fact, in many of the nationalities it is even embraced and celebrated.

Rebecca M. Cuevas De Caissie, poeta canadiense / canadian poet.

Page 25: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 26: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 27: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 28: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 29: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 30: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 31: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 32: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

Sobre un pueblito de México el sol se levanta como un gran cempasúchitl, y una familia empieza los preparativos para la cel-ebración anual: el Día de los Muertos. Pronto saldrán a la noche, se unirán a sus vecinos y caminarán hasta el cementerio para recibir a los espíritus de sus seres queridos, que regresan a casa.

Above a small town in Mexico, the sun rises like a great marigold, and one family begins preparations for an annual celebration, El Día de los Muertos, the Day of the Dead. Soon they will go out into the night, join their neigh-bors, and walk to the graveyard to welcome the spirits of their loved ones home again.

Tony Johnston, novelista estadounidense /american novelist.

Page 33: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 34: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

En ningún lugar de la Tierra los muertosreciben una bienvenida tan cálida y festiva por parte de los vivos, como durante la celebración del Día de los Muertos en México.

No place on Earth do the dead receive such a warm and festive welcome from the living than during the observance of el Dia de los Muertos in Mexico.

Ray Hill, antropólogo estadounidense / american anthropologist.

Page 35: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 36: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 37: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

Si todo acontece según lo previsto, las almas de los seres queridos fallecidos serán recibidas en casa esta noche. Las almas de los niños llegan un día antes, a la medianoche.

If all goes as planned, souls of deceased loved ones will be welcomed home this evening. The souls of children arrive one day prior at midnight.

Deana Mitchell, fotógrafa y editora estadounidense /american photographer and editor.

Page 38: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

En México la vida y la muerte se fusionan constantemente. En el Día de los Muertos hasta los niños se atiborran de calaveras de azúcar y ataúdes de chocolate y se divierten con juguetes en forma de esqueletos. El mexicano desprecia a la muerte. Y lo más importante de todo, el mexicano se ríe de la muerte.

In Mexico life and death fuse constantly. On the “Day of the Dead” even small children stuff them-selves with crystallized sugar skulls and chocolate coffins, and amuse themselves with toys in the form of skeletons. The Mexican despises death. Most important of all, the Mexican laughs at death.

Sergei Mikhailovich Eisenstein, cineasta lituano-ruso / lithuanian-russian filmmaker.

Page 39: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 40: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 41: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 42: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 43: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

No parece haber ninguna cultura en el mundo que se burle tanto de la muerte como lo hace México.

There does not seem to be any culture in the world that burlesques death, as does Mexico.

Tracy Novinger, comunicóloga y escritora estadounidense / communicologist and american writer.

Page 44: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 45: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 46: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 47: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 48: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 49: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 50: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 51: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

Otro elemento esencial de la vida indígena se encuentra en Posada: el amor a la tragedia, a la sangre y a la muerte, no por crueldad sino porque las razas fuertes no se pueden nutrir sino de emociones fuertes.

Another essential constituent of indigenous life can be found in Posada: the love of tragedy, blood and death, not because of cruelty, but because strong races can only nourish themselves with strong emotions.

Jean Charlot, artista e investigador francés /french artist and researcher.

Page 52: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 53: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 54: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

Se cree que los muertos consideran una falta de respeto ser recibidos con duelo en el altar.

It is believed that the dead consider it disrespectful to be greeted by grieving at the altar.

Patrick Murillo, grabador y pintor estadounidense / americanengraver and painter.

Page 55: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 56: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 57: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 58: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 59: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 60: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 61: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 62: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 63: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 64: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 65: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 66: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 67: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

Las personas mueren tres muertes. La primera es cuando nuestros cuerpos dejan de funcionar (…) cuando el espacio que ocupamos lentamente pierde su significado. La segunda viene cuando el cuerpo baja a la tierra y queda oculto de la vista. La tercera muerte, la más definitiva, viene cuando ya no queda nadie vivo que nos recuerde.

People die three deaths. The first death is when our bodies cease to function (...) when the space we occupy slowly loses its meaning. The second death comes when the body is lowered into the ground, out of sight. The third death, the most definitive death, is when there is no one left alive to remember us.

Victor Landa, periodista estadounidense /american journalist.

Page 68: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 69: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 70: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 71: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 72: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 73: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

“Aquí la eternidad empieza y es polvo aquí la mundanal grandeza”.

“Here the eternity begins and the worldly grandeur is dust.”

-Letrero a la entrada de un cementerio en la ciudad de Oaxaca /sign at the entrance of a cementery in the city of Oaxaca.

Page 74: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 75: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 76: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 77: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 78: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 79: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 80: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 81: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 82: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 83: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 84: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 85: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 86: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 87: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 88: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 89: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 90: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 91: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 92: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 93: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 94: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 95: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 96: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 97: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 98: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 99: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 100: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

México es una tierra esencialmente artística, trágica y sobrenatural.

Mexico is a land essentially artistic, tragic, and supernatural.

Jean Charlot, artista e investigador francés / french artist and researcher.

Page 101: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 102: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 103: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 104: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 105: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 106: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 107: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 108: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 109: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 110: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 111: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 112: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 113: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 114: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 115: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 116: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 117: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 118: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 119: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 120: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 121: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 122: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 123: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 124: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

Los cementerios de la ciudad se llenan de paseantes. Los automóviles y auto-buses van todo el día de un lado a otro, y dentro del cementerio hay puestos de limonada y fotógrafos haciendo su agosto con novios que pasean abrazados y familias enmarcadas por un portentosa lápida de mármol o un arreglo floral churriguresco. Los mercados y los parques se llenan de parafernalia carnavalesca, con la diferencia de que los puestos de comida están configurados por una hilera interminable de enormes calaveras.

City cemeteries are as full of picnickers as village graveyards. Automobiles and buses travel end on end all day, and in the cemetery itself there are lemonade stands and tintype photographers making a splendid day on arm-in-arm lovers and family groups backed by a pretentious marble slab or a churrigueresque flower arbor. Markets and parks fill out with paraphernalia of carnival except that the eating stands are delineated by an interminable row of enormous skulls.

Anita Brenner, antropóloga y traductora mexicano-estadounidense / anthropologist and mexican-american translator.

Page 125: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 126: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 127: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 128: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 129: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 130: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 131: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

De ninguna manera volveré a México. No soporto estar en un país más surrealista que mis pinturas.

By no means will I return to Mexico. I cannot stand being in a country more surrealistic than my paintings.

Salvador Dalí, pintor y escultor español / spanish painter and sculptor.

Page 132: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 133: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 134: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 135: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 136: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 137: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 138: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 139: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 140: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 141: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 142: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 143: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 144: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

Esta fiesta no siempre fue bien vista en México. En los años 1930, 40 y 50, cuando el gobierno de México buscaba modernizar y occidentalizar el país, presionaba a la población indígena para que dejara de celebrar lo que las élites urbanas consideraban ritos paganos y supersticiosos: los altares para los muertos (…) en las áreas rurales; la gente de la ciudad de México los veía con desprecio. La opinión en México ha cambiado desde entonces.

This holiday wasn’t always appreciated in Mexico. In the 1930s, 40s and 50s, when the government of Mexico was trying to modernise and westernise the country, it actually encouraged indigenous populations to stop performing what urban elites consid-ered to be superstitious and pagan rites of making altars for the dead (...) in rural areas of Mexico, so the people of Mexico City and other urban centres frowned on it. But views in Mexico have changed since then.

Regina Marchi, comunicóloga y periodista estadounidense / american communicologist and journalist.

Page 145: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 146: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 147: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 148: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 149: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 150: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 151: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 152: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 153: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 154: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 155: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 156: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 157: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 158: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 159: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 160: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 161: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

Comparte historias y recuerdos felices de aquellos que ya se fueron. Recuerda que es una ocasión para celebrar, no para llorar.

Share stories and happy memories of those who have passed on, remembering that it is an occasion for celebration, not mourning.

Dale Hoyt Palfrey, profesora, traductora y periodista estadounidense / american teacher, translator and journalist.

Page 162: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 163: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 164: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 165: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 166: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 167: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

Para el habitante de Nueva York, París o Londres, “muerte” es una palabra que jamás se pronuncia porque quema los labios. El mexicano, en cambio, la frecuenta, la burla, la acaricia, duerme con ella, la festeja.

To the people of New York, Paris, or London, ‘death’ is a word that is never pronounced because it burns the lips. The Mexican, however, frequents it, jokes about it, caresses it, sleeps with it, celebrates it.

Octavio Paz, poeta mexicano / mexican poet.

Page 168: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

El triunfo del humor en su estado más puro y pleno debe ser ubicado más cerca de nuestro tiempo, y debe reconocer a su primer y genial artesano en el artista mexicano José Guadalupe Posada.

The triumph of humor in its pure and full state must be dated closer to our time and must recognize as its first genial artisan, the Mexican artist, Jose Guadalupe Posada.

André Breton, poeta y escritor francés / french poet and writer.

Page 169: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 170: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 171: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 172: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

Nada habla tanto de México como la muerte.

Nothing says Mexico like death.

Claudio Lomnitz, antroplógo y profesor chileno / chilean anthropologist and professor.

Page 173: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 174: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 175: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 176: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 177: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 178: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 179: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 180: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 181: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 182: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 183: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 184: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 185: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 186: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 187: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 188: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 189: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 190: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 191: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 192: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 193: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 194: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 195: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 196: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 197: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 198: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 199: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 200: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 201: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 202: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 203: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 204: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 205: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 206: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 207: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 208: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 209: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

México es el país más surrealista del mundo. Nuestro movimiento artístico no hace falta en este país.

Mexico is the most surrealist country in the world. Our art movement is not needed in this country.

André Breton, poeta y escritor francés / french poet and writer.

Page 210: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 211: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 212: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 213: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 214: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 215: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 216: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 217: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 218: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 219: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 220: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 221: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 222: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 223: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 224: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 225: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 226: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 227: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 228: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 229: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 230: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

La visita nocturna que los hombres, mujeres y niños del pueblo hacían a los cementerios, las fiestas y borracheras que ahí tenían lugar, sólo podían escandalizar y sobre todo horrorizar a las ilustres élites, que buscaban expulsar la muerte de la vida social.

The nocturnal visit which village men, women, and children made to the cemeteries, the festivities and drunkenness that took place there, could only scandalize and above all horrify the illustrious elites, who looked to expel death from social life.

Pedro Viqueira, profesor, investigador e historiador mexicano /teacher, researcher and mexican historian.

Page 231: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 232: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 233: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 234: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 235: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 236: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 237: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 238: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 239: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

Una raza fuerte no se puede nutrir sino de emociones fuertes. Es realidad indígena el amor a la tragedia, a la sangre, a la muerte.

A strong race cannot nourish itself but with strong emotions. The love of tragedy, blood and death is an Indian reality.

Jean Charlot, artista e investigador francés / french artist and researcher.

Page 240: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 241: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 242: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 243: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 244: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 245: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 246: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 247: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 248: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 249: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 250: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 251: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras
Page 252: Memoria Fotográfica Festival de Calaveras

Se termino de imprimir en los talleres xel x de octubre del 2012 en Aguascalientes, México.