MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani...

55
Página | 1 Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB DIRECCION DE FORMACION DOCENTE MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- CASTELLANO) Viceministerio de Educación Superior DIRECCIÓN GENERAL DE INSTITUCIONES DE FORMACIÓN PROFESIONAL DEL TERCER NIVEL

Transcript of MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani...

Page 1: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 1

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

DIRECCION DE FORMACION DOCENTE

MÓDULO DE COMUNICACIÓNORAL Y ESCRITA(GUARANÍ- CASTELLANO)Viceministerio de Educación SuperiorDIRECCIÓN GENERAL DE INSTITUCIONES DE FORMACIÓNPROFESIONAL DEL TERCER NIVEL

Page 2: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 2

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

VICEMINISTERIO DEEDUCACIÓNSUPERIORGerardo GómezMoralesViceministro

DIRECCIÓNGENERAL DEINSTITUCIONES DEFORMACIÓNPROFESIONAL DELTERCER NIVELMaría CristinaInvernizzi de SantosDirectora General

DIRECCIÓN GENERALDE CURRICULUM,EVALUACION YORIENTACIONMaría Gloria PereiraJacquetDirectora General

DIRECCIÓN DECURRICULUMSilveria ConcepciónLaguardiaDirectora

ELABORACIÓN DELMÓDULOMaría Isabel RoaBlas Alcides ValenzuelaBarrientosMiguel Angel Verón

EDICIÓN YCOMPAGINACIÓNGermán Ayala CristaldoMaría Rosa Gómez Báez

Page 3: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 3

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

CONTENIDO Página

Presentación 4

Parte I - Comunicación – Guarani megua 5

Pate II - Comunicación – Castellano 38

Bibliografía y Webgrafía 55

Page 4: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 4

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

PRESENTACION

El Ministerio de Educación y Cultura en el marco del cumplimiento del Plan2024 en su eje estratégico relacionado a la calidad de la educación en todos losniveles y modalidades educativas plantea como una de las líneas de acción elfortalecimiento de la formación continua de los educadores conforme a lasnecesidades formativas a nivel local y departamental del país. En ese contexto, unode sus desafíos inmediatos es la capacitación a los docentes con miras a impulsarlas innovaciones y el cambio en el ámbito de la implementación de las políticaseducativas a nivel local y departamental.

Cabe destacar, que la capacitación y actualización docente constituye unaherramienta fundamental del siglo XXI para afrontar los vertiginosos retoseducativos en diversos niveles y modalidades para garantizar la innovación en elcontexto de la educación paraguaya.

En este marco, el Ministerio de Educación y Cultura, con el fin de velar yacompañar el mejoramiento de los procesos de enseñanza y aprendizaje, plantea elCurso de Capacitación a docentes interesados en participar del ConcursoPúblico de Oposición para los nuevos gerentes educativos”, a fin de posibilitar alos postulantes la actualización de sus saberes fundamentales para el ejercicio de lafunción de Coordinador/a Departamental y Supervisores Educativos. Bajo estaintencionalidad, el módulo de comunicación oral y escrita se constituye en unapropuesta para el alto nivel desarrollo de la competencia en ambas lenguas oficialesde los participantes.

Las diversas actividades contenidas en este módulo permitirán que losparticipantes se evalúen en cuanto al conocimiento y utilización de la lengua seaesta castellano o guaraní en diversas situaciones de su quehacer como educador.También reflexione sobre la importancia de la lengua en la construcción de laidentidad del sujeto que aprende.

Opavave mbo’ehára oñemoaranduvahína oaranduchaukátava supervisor/aha coordinador/a departamental-rã, popekuéra oĝuahẽ ko tembiapo ikatu haĝuáichaoñemomandu’a térã omongakuaa ikuaapy.

Ko tembiapo oñemohenda oñemba’apo haĝuáicha ñepyrũrã moñe’ẽrãñeikũmby, hapykuéri ñe’ẽtekuaa ha ipahápe jehaipy ha ñe’ẽjehai’ỹ jepuru.Tembiapokuéra oñemboysýiva noñehenonde’ái kuaapyrãme, oñemboguapytembiapoitémavoi oñemba’apo haĝua, áĝakatu, ne’ẽtekuaa rehe oñemba’apótavooñemoñe’ẽsérõ kuaapyrã ojejuhukuaa hesegua opaichagua aranduka guaranimeguaoñe’ẽva ñe’ẽtekuaa rehe, techapyrãrõ ikatu oñemoñe’ẽ Guarani Actual EditorialArami oguenohẽva’ekue ha Gramática Guarani Celsa Centurión rembiapokue.

Aníke oñeñeme’ẽ kaiguépe ha ojepytu’use, cháke, aravo nome’ẽmbamo’ãioñemohu’ã haĝua tembiapo.

Tapendepo’ajoaite opavave.

Page 5: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 5

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA(CASTELLANO – GUARANÍ)

Competencia: Utiliza ambas lenguas oficiales de manera eficiente en sucomunicación oral y escrita en diversos ámbitos de su gestión.

Capacidad: Analiza la importancia del manejo del marco jurídico de la enseñanzade las lenguas oficiales del Paraguay.

Capacidad: Reconoce la importancia del afianzamiento de la competencialingüística y comunicativa en el ámbito de la gestión educativa.

Capacidad: Se comunica a través de las herramientas tecnológicas disponibles,tanto en el ámbito personal como profesional.

PARTE I – COMUNICACIÓN – GUARANI MEGUA

Lei 4251 Ne’ẽnguera rehegua Paraguai Reta Amandaje Guasu omoneĩ haomboaje leiramo

MOAKAHA I – PYENDAKUERA ONEMOĨVA KUAAPYRA PEHẼNGUE IOJEHUPYTYSEVA

Art. 1o. Mba’erapa. Ko lei omohenda mba’eichapa ojeporuva’era teta Paraguai ne’ẽtee mokoiveva; ombohape tembiapora oikuaaukatava tapichakuera avaitevane’ẽnguera ha omoanetetava ijeporu; avei onemboajekuaa hagua ine’ẽnguva ne’ẽreko. Umivara omoĩ tembiapopy mboguatahara tekotevẽva, omoanete kuaava’era kone’ẽnguera rekora teta omoĩva.

Art. 2o. Teko joparaeta rehegua. Paraguai Estado onangarekova’era hekojoparaeta ha ine’ẽ tee mokoi rehe, tove tojehapyaty ha tahekojera mokoive, haupeicha avei onangereko ha omotenondeva’era avaiteva reko ha ine’ẽnguera.Upeichante avei oykekova’era ichupekuera inepia’ame, ojepytaso jave ine’ẽnguerajeporu ha nemyasai rehe opa hendaicha ha opaite hendape, ha onangarekova’eraonemboajevo ambue ne’ẽ oiporuva tapicha aty heko ambueva, oĩva tetapyre.

Art. 3o. Teta ne’ẽ tee mokoive rehegua. Teta ne’ẽ tee mokoive onemboaje haojeporu jojava’era mbohapyve teta Pokatu Moakahape ha opaite teta rembiapoonemboguatahape. Estado ombojeroviaveva’era guarani ne’ẽ, kova ha’e rupi tetareko tee kuaaukaha, tetayguape ombojoaju ha omopeteĩva, ha ne’ẽ ojeporuvevatetapyre.

Art. 4o. Guarani ne’ẽ tetanguera joajupe. Estado oku’eva’era ikatu haguaichaguarani ne’ẽ ojehechakuaa umi tembiapopy mboguatahape, tetanguera ojoajuhapeha oikehape Paraguai ne’ẽ teeicha.

Art. 5o. America ne’ẽnguera tee rehegua. Paraguai Estado oipysyrova’eraonemoingove ha ojeporu hagua mayma America ne’ẽ ypykue, tetapype ha avei opatembiapopype omboguatava tetanguera aty oĩva ha oikehape Paraguai.

Page 6: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 6

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

Art. 6o. Pytagua ne’ẽ nembo’euka rehegua. Paraguai Estado omongu’eva’era 8pytagua ne’ẽ nembo’euka, ko’yte umi teta aty omboguatava hendive tembiapo joajune’ẽ tee.

Art. 7o. Nemboyke’ỹ ne’ẽ ambue jeporu haguere rehegua. Ndaikatui onemboykeni ojeapo’i mba’eveichagua tapicha ni tapicha aty aipo ine’ẽ ambue haguere. Umitekojoja ombohapeva ruvicha oporohenduva’era oimeramo ojapyharava ko’aderecho oneme’ẽva ari, oneme’ẽva mayma tapicha Paraguaipe oikovape.

Art. 8o. Ne’ẽngue nembovale rehegua. Umi mba’e oje’eva oimeraẽ mburuvicharenondepe tera kuatiape, taha’e publico tera upepegua’ỹva, peteĩchante ovale leirenondepe, ojejapopaiteramo peteĩva teta ne’ẽ teepe tera onembojopararamo.Ojeporuramo ine’ẽnguva ne’ẽ, onembohasava’era Paraguai ne’ẽ tee peteĩvape,ojehecha rire mavaitepa opyta poraveta.

PEHẼNGUE II – DERECHO NE’Ẽ REHEGUA

Art. 9o. Derecho ojererekova ne’ẽ rehe yvyporahaicha. Opavaite tapicha oikovaParaguaipe iderecho:

1. Oikuaa ha oiporuvo mokoive Paraguai ne’ẽ tee, one’ẽvo ha ohaivo, hamba’apoharakuera Estado pegua ombohovaivo ichupe peteĩva umi ne’ẽme.Ypykuera iderecho avei oikuaa ha oiporuvo ine’ẽnguera tee.

2. Omomaranduvo ichupe imomba’apohara ine’ẽme, umi mba’e hembiapo haimba’apo repykue rehe one’ẽva.

3. Onemoguahẽvo ichupe marandu guarani ha castellanope opaitemomaranduhara Estado mba’eva rupive, ha upeichante avei maranduombohasava momaranduhara privado omyasaiva Estado rembikuaauka.

4. Nomboykeivo ichupe avave oiporu haguere ne’ẽ oiporuva.5. Oiporuvo oimeraẽva Paraguai ne’ẽ tee tekojoja motenondehara renondepe,

ha onemboguapyvo ine’ẽngue kuatiape upe ne’ẽ ha’e oiporuva’ekuepe,onembohasa’ỹre ambue ne’ẽme. Tapicha oiporuva ambue ne’ẽ ikatuonepytyvouka ine’ẽ oikuaavape oguahẽramo tekojoja renondepe.

6. Ojehekombo’evo ichupe ine’ẽ ypykuepe onepyrũvo onemoarandumbo’ehaope, ha’ema guive upe ine’ẽ ypy Paraguai ne’ẽ tee peteĩva teraavaite ne’ẽ.

7. Oikuaavo ambue Paraguai ne’ẽ oĩva ha avei pytagua ne’ẽ.

Art. 10o. Derecho ojererekova onondive ne’ẽ rehegua. Tetaygua hetakuere hatetahaicha iderecho:

1. Oguerekovo tekombo’e avane’ẽ ha karaine’ẽme teta rekombo’e ipuku haipekue javeve, inepyrũha guive hu’a meve, ha ypykuera retame guarainambueva.

2. Oguerekovo hembiporuro Estado omba’apova mokoive ine’ẽ teepe.3. Oguerekovo jojape pora guarani ha castellano umi momaranduhara Estado

mba’eva rupive, ha upeichante avei marandu ombohasava momaranduharaprivado omyasaiva Estado rembiapo.

4. Ohupytyvo marandu tee Estadogui osẽva ha onemoĩvo opaite mba’erechaukaha mokoive teta ne’ẽ teepe.

Page 7: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 7

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

Art. 11o. Derecho ne’ẽ rehegua ojererekova tapicha aty haicha. Tapicha aty oĩvatetame ha inambueva heko ha ine’ẽme, iderecho:

1. Ojehechakuaavo ichupe inambueha ine’ẽ ha hekope.2. Omboguatavo akoi ine’ẽ ha heko tee heta ypykue mba’eva.3. Ojoajuvo hapichakuera ine’ẽ ha heko rerekoha ndive, onangareko ha

omotenondevo heta ypykue reko ha ine’ẽ tee.4. Oipytyvovo ichupe paraguaiguakuera peicha ku oikero tesaparape teta yvy

rembe’y rupi.

Art. 12o. Teta rembiaporangatu ypykuera rehehape. Paraguai Estadooipytyvova’era avaiteva retanguera oĩva tetapyrepe omoingove are ha oiporukuaahagua katuete ine’ẽ ha heko yma, omombaretevo hekokuera tee.

Art.13o. Tapicha aty heko ambueva ha avaite’ỹva rehegua. Umi tapicha aty hekoambueva ha avaite’ỹva iderecho onepytyvovo ichupekuera oikuaa ha oiporuvo tetane’ẽ teekuera, oheja’ỹre heta ypykue ne’ẽ.

PEHẼNGUE III – MOKOIVE NE’Ẽ TEE JEPORU REKO TETA REMBIAPOPYPE

Art. 14o. Leikuera ha ambue teta rembiapoukapy rehegua. Mayma leionemboajeva Paraguai retame osẽva’era castellano ne’ẽme ha katu Estadonemboja’opyrekuera omoĩva’era teta ne’ẽ tee mokoivepe, onemohendaha’araachegety ha ne’ẽtekuaa guaranime. Upeicha ojejapova’era avei opaichagua 10tembiapoukapy ikangyveva leigui rehe, ijapytepekuera municipalidad kueraapoukapy, onemohendaha’ara achegety ha ne’ẽtekuaa guaranime.

Art. 15o. Teko nembojojape jeporu reko rehegua. Mokoive teta ne’ẽ teeojeporuva’era tekojoja onemotenondehape. Upevara umi upepe omba’apova haipytyvoharakuera ikatupyryva’era mokoive ne’ẽme, nomongeta ha nembokuatiape.Mava oguahẽva tekojoja renondepe one’ẽvo guarani ano, apoukapy osẽvaojekuaaukava’era mokoive teta ne’ẽ teepe, onemohendaha’ara achegety hane’ẽtekuaa guarani ne’ẽme.

Art. 16o. Marandu rehegua. Umi marandu opoiva mburuvichakuera, kuatiaimyenyhẽmbyrava ha opaichagua teta kuatia tee, ojejapova’era mokoive teta ne’ẽteepe. Upeicha avei umi tembiapokuaapyra omyerakuava Paraguai Estadooiporujojava’era teta ne’ẽ tee mokoive, onemohendaha’ara achegety ha ne’ẽtekuaaguarani ne’ẽme.

Art. 17o. Katupyry mokoive teta ne’ẽ teepe onemba’apo hagua tetarembijokuairo rehegua. Tapichakuera omba’aposeva teta rembijokuairo, taha’eParaguai Estadope tera Tava Pokatu poguype ha ikatupyry jojaro, oikeva’era pemava oiporu poraveva teta ne’ẽ tee mokoive. Umi omba’apomava voi hina, haonantende katuiva tetayguakuera rehe, oguereko po ary ko lei osẽ rireonembokatupyry ha oiporusyryry hagua mokoive teta ne’ẽ tee. Onemba’apo haguaindigenakuera rekohape, peicha ku oĩro tapicha ikatupyry jojava ha peteĩvaoiporukuaa pe comunidad ne’ẽ tee, peva ojeporavova’era.

Page 8: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 8

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

Art.18o. Kuatia tapicha rerakuaaukaha rehegua. Kuatia tee, kuatia ombokatuvajehasa pytagua retare, ha mayma kuatia jekuaaukarava, onenohẽva’era mokoivene’ẽ teepe, onemohendaha’ara achegety ha ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme.

Art. 19o. Kuatia teta reminongatupyramo onemoĩva rehegua. Opaichagua kuatiaha titulo mba’ejara rechaukaha, onemboguapyva’era teta ne’ẽ tee peteĩvape upenenongatu’ukahape, ojehai hagueichaite.

Art. 20o. Kuatia copia neme’ẽ rehegua. Teta rembijokuai kuatia nongatuharaome’ẽva’era copia tapicha ojerurevape castellano tera guaranime, ỹramo mokoivene’ẽme, upeicha oipotaramo pe omba’ejerureva, ojererekoma guive inongatupyreupe ne’ẽ ha’e oipotavape. Oimeramo nahesakaporai he’iseva tera ojapyhyva umikuatia, onembovaleva’era pe ijypykueva.

Art. 21o. Tenda rera ypykue nemboete rehegua. Ojerereko katui va’era umi 11tava, ysyry, yvyty ha ambue yvy joavy rera oĩva guaranime ha ambue Americane’ẽme. Onembojevyva’era avei umi tera yma oĩva gueteri tavaygua mandu’ape,ojerurema guive tapichakuera upepegua. Umiva umi tera ojehaiva’era upe ne’ẽomoĩva’ekue hese hera achegetype.

Art. 22o. Mba’erepy rera rehegua. Hi’upyra ha pohanguera Paraguaipe ijapopyreryru ojehaiva’era mokoive teta ne’ẽ teepe, onemohendaha’ara achegety hane’ẽtekuaa guarani ne’ẽme.

Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandumombe’uha, ome’ẽva temimbo’epe mbo’ehaokuera, tekombo’e ypy guive hu’aitepeve, oĩva’era mokoive teta ne’ẽ teepe ha peteĩ hovarente, onemohendaha’araachegety ha ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme.

Art. 24o. Marandu mba’yru tapicha rerojahape rehegua. Mba’yru tapicharerojahape, marandu ojehechava ha onehenduva ojejapova’era teta ne’ẽ teemokoivepe ha avei umi tapicha upe mba’yru oiporuveva ne’ẽme.

Art. 25o. Terakuera ojehechava rehegua. Departamento ha tavakuera rekuaimayma, oguenohẽva’era tembiapoukapy ha onangarekova’era imboaje rehe onemoĩhagua teta ne’ẽ tee mokoivepe opaichagua tera ojehechava, taha’e tape rera, taperechaukaha, oga nemuha, mbo’ehao, atyha, aranduo, vy’aha, tupao ha ambueveva.Upeicha avei ojeporuva’era avaite ne’ẽ hekohakuerape.

PEHẼNGUE IV - NE’ẼNGUERA JEPORU TEKOMBO’EPE

Art. 26o. Jeporombo’e ne’ẽ tenonderepe rehegua. Mayma mita oikovaParaguaipe –taha’e kuna tera kuimba’e– iderecho ojehekombo’e nepyrũvo ichupeine’ẽ tenonderepe, ha’ema guive upeva teta ne’ẽ tee peteĩva. Ypykuera omonepyrũkuaa mita jehekombo’e ine’ẽ teepe. Ambue tapichakuera heko ha ine’ẽ ambuevaoiporavova’era pevara teta ne’ẽ tee peteĩva.

Art. 27o. Comunidad educativa derecho rehegua. Tekombo’e ha ArandupyMotenondeha omba’apova’era Comunidad Educativa ndive ojeporavota jave mba’ene’ẽmepa mitanguera ojehekombo’e nepyrũta. Upe tekombo’era jeporavopeojehecha pora va’era mba’e ne’ẽmepa mitanguera ikatupyryve ha oĩpa ComunidadEducativa upepegua oykeko haguaicha upeva upe mbo’era reko.

Page 9: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 9

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

Art. 28o. Teta ne’ẽ tee porombo’e rehegua. Teta ne’ẽ tee mokoive onembo’eva’eraopavaite mbo’ehaope, teta remimoĩvape ha ha’e’ỹvape, oĩva sistema educativoryepype, ha onembo’eva’era ikatu haguaicha mitanguera one’ẽ syryry ha ohai poraomohu’avo hekombo’e.

Art. 29o. Ne’ẽ tee jeporu jeporombo’epe. Mokoive ne’ẽ tee ojeporuva’eratembiporuramo tekombo’epe, inepyrũete guive hu’aite peve: ijypyguape,tekotevẽkuetevape, mbyte pegua ha hu’aite peguape, oneikotevẽhaicha umi rupi.

Art. 30o. Mbo’eharara nembokatupyry rehegua. Mbo’ehao omoaranduvambo’ehararame oguenohẽva’era mbo’ehara ine’ẽmokoi aneteva, ha’eveva guaraniha castellanope. Tekotevẽhape, omba’apokuevo, mbo’eharakuera oiporuva’eramokoive teta ne’ẽ tee omyasai hagua opaite mbo’epy. Avaiteva rekohapeonembokatupyryva’era avei mbo’ehara umi tapicha ne’ẽ, oiporu kuaa hagua upevaoporombo’e jave.

MOAKAHA II – ONEMOĨ HA ONEMOHENDAVA ONEMBOGUATA HAGUATETAPOLITICA NE’Ẽ REHEGUA PEHẼNGUE I MBA’E’APOHA REHEGUA

Art. 31o. Mba’etepa hina Ne’ẽnguera Rerekua. Paraguai Ne’ẽnguera Sambyhyhahina Teta Pokatuenda remimoĩ, omba’apova jekupytype Tekombo’e ha ArandupyMotenondeha ha Teta Arandupy Sambyhyha ndive.Hembiapora onemboja’o mbohapy motenondeha guasupe: Ne’ẽ Rape’apo Moakaha,Ne’ẽ Rapereka Moakaha ha Onongatu ha Omombareteva Ypykuera Ne’ẽ Moakaha.

Art. 32o. Mba’eapohara onemoĩva rehegua. Teta ne’ẽ rehegua políticanembohape, nemboguata opyta umi mba’e’apohara omoĩva ko lei pope.Teta Presupuesto Guasupe oneme’ẽva’era tekotevẽva guive ko’a temimoĩmbyomba’apo hagua hekope ha tekotevẽhaicha.

Art. 33o. Paraguai Ne’ẽnguera Sambyhyha Sambyhyhara rehegua. ParaguaiNe’ẽnguera Sambyhyha oisambyhyva’era Secretario Ejecutivo omoĩva Teta RuvichaPavẽ, tapicha ikatupyry aneteva ko’a mba’epe apytegui, he’ihaicha ko lei.

Art. 34o. Paraguai Ne’ẽnguera Sambyhyha rembiapora tee. Ne’ẽnguera Rerekuaoĩ mburuvicharo kova ko lei onemoanete hagua, mayma Paraguai Estado mboja’opyha tapichakuera remimoĩmby ne’ẽnguera rehe omba’apova ndive. Ha’eombohapeva’era ne’ẽnguera jeporu porave, ha tenonderaite teta ne’ẽ tee mokoiveva,taha’e ne’ẽasaime, tekombo’epe, tekojoja apope, mba’e nemume, kuatianemongu’epe, politicape, mba’apope ha opaite tapichakuera ojotopahape. Ha’e aveiomyenondeva’era tembiapo oikuaaukava mba’eichapa ojeporuhina mayma Paraguaine’ẽnguera.

Art. 35o. Tekotevẽva ojeiko hagua Sambyhyhara ha Moakaharamo.Tapicha omba’aposeva Ne’ẽnguera Sambyhyharamo oguerekova’era kuatia’ataome’ẽva mbo’ehao guasu onemoarandu haguepe ne’ẽnguera reko jekuaape.Ojekuaava’era pe tapicha inaranduha; oiporukuaava’era teta ne’ẽ tee mokoiveva haohechaukava’era oikuaa poraha Paraguai ne’ẽnguera reko. Umi Moakahararamooikesevape ojejerureva’era peichaite avei.

Page 10: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 10

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

Art. 36o. Oguerekova’era omba’apotava upepe. Tapicha omba’apotava 14 ne’ẽsambyhyharamo oguerekopaiteva’era lei ojerureva opavave teta rembijokuaipe.Ikatupyryva’era ne’ẽ nemboheko raka peteĩvape ha ha’eveva’era oiporuvonomongeta ha jehaipe teta ne’ẽ tee mokoiveva.

Art. 37o. Ne’ẽ Rape’apo Moakaha. Kova ko terekua mboja’opy, ombohekova’era kolei, ikatu kuaa haguaicha onemo’anete hembiapoukapy. Omongu’eva’era opaichaguaapopyra oporo’ykekotava ojeporu porave hagua mayma Paraguai ne’ẽ ha tenondeteteta ne’ẽ tee mokoiveva, opaicha ha opaite hendape.

Art. 38o. Ne’ẽ Rapereka Moakaha. Kova ko terekua mboja’opy ohapojo’o haoipyguarava’era mayma ne’ẽ Paraguaipe ojeporuva, ombojehupotavo tembikuaapyahu onemomba’e kuaatava ne’ẽ jehape’apope.

Art. 39o. Onongatu ha Omombareteva Ypykuera Ne’ẽ Moakaha. Kova ko terekuamboja’opy ombyaty ha onongatupaiteva’era tendupyra ha techapyrame opavaiteypykuera ne’ẽ, ha tenonderaite umi oguepotava, oikuaaukapotavo tetayguararetakuepe. Omongu’eva’era tembiapopy oikuaaukavo ypykuera ne’ẽ tetayguaapytepe, opaite hendaicha.

Art. 40o. Ne’ẽ Rape’apo Moakaha Rembiapora tee rehegua. Kova ko Moakaharembiapora tee ha’e:

1. Onangarekova’era tonemboete opavaite tapicha ha tapicha aty derechone’ẽnguera rehegua kova ko lei he’ihaicha.

2. Onangerekova’era anitei ojeporu joavy teta ne’ẽ tee mokoiveva peteĩvarehehape.

3. Omongu’e ha ohecha jeyjeyva’era ojeporu porapa teta ne’ẽ tee kuera umikuatia imyenyhẽmbyrame ha mayma kuatia ojejapova teta rembiapopype.Upeicha avei umi haipyre onemoĩva ojehecha haguame ha tapekuera reraomoĩva tava rekuai.

4. He’iva’era mba’eichaitepa ojeporuta teta ne’ẽ tee mokoiveva ha ypykuera ne’ẽpuhoe ha ta’angambyrype.

5. Omongu’eva’era teta ne’ẽnguera tee ha avaiteva ne’ẽnguera jeporu umimba’e pyahu osẽva tembiporurame ha avei mba’e apopy teko jekuaaukarame.

Art. 41o Ne’ẽ Rapereka Moakaha Rembiapora tee rehegua. Kova ko Moakaharembiapora tee ha’e:

1. Omongu’e ha oykekova’era opaichagua mba’e’apopy onemboguatava 15ojekuaa porave potavo guarani paraguai ha castellano paraguai reko tee, tetaParaguai mba’e tee haicha. Upevare onemomba’eguasu ha onembo’eva’erako’a ne’ẽ reko, ikatu haguaicha tapicha paraguai ojapyhy imba’e teeicha hako’ava rupive ojekuaauka ha’ehaichaite.

2. Oheka ha ombyatypaiteva’era mayma ne’ẽ Paraguaipe ojeporuva,oipapava’era tapicha one’ẽva umi ne’ẽme, ha ombopyahuva’era manterei umikuaapyra censo ogueruva, oĩma guive tetapype tapicha aty oiporuva umi ne’ẽ.

3. Ombohovaiva’era opaite tapicha ha tapicha atykuera remiporandu ne’ẽreheguava.

4. Ojapova’era opaite mba’e Paraguai Ne’ẽnguera Rerekua rembiapora teeva.

Page 11: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 11

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

Art. 42o. Onongatu ha Omombareteva Ypykuera Ne’ẽ rembiapora tee rehegua.Kova ko Moakaha rembiapora tee ha’e:

1. Ombyaty ha onongatupaiteva’era onehendu ha onemone’ẽ haguaicha kuatiaari opavaite ypykuera ne’ẽ, ha tenonderaite umi oguepotava.

2. Omongu’eva’era tembiapo omoingove jey potavo umiva umi ne’ẽ.3. Omokyre’ỹva’era ypykuera ne’ẽ jekuaa, ijeporu ha inemboete tetaygua

apytepe, ha’e rupi umiva teta mba’e teete.

PEHẼNGUE II – GUARANI NE’Ẽ REREKUAPAVẼ REHEGUA

Art. 43o. Guarani Ne’ẽ Rerekuapavẽ reko tee rehegua. Guarani Ne’ẽRerekuapavẽ hina tapicha aty oĩ’ỹva Paraguai Estado poguype, oheka’ỹva virunegana, onembohekova lei rupive tapicharamo guaicha, oguerekokuaava imba’etee.Ha’ete omoĩva’era estatuto ijupe. Paraguai Estado ome’ẽva’era cada ary viruhembiporura Presupuesto-pe, oipytyvovo ko Ne’ẽ Rerekua omboguata haguahembiapoita.

Art. 44o. Oĩtava Guarani Ne’ẽ Rerekuapavẽramo rehegua. Guarani Ne’ẽRerekuapavẽ pope omoĩ ipokatu mayma tetaygua ko ne’ẽ oiporuva, herape oikohagua ko ne’ẽ reheve. Ipype oĩva’era umi tapicha herakua guasuveva kova ko ne’ẽjekuaape, ne’ẽ pora nemyasaime ha iporombo’epe. Umiva, hetakuepe ohupytykuaa30 peve. Oĩva’era 15 tenondeguava oiporavova’ekue noha’a rupive ParaguaiNe’ẽnguera Sambyhyha. Upevara ombojovakeva’era titulo, tembiapokue, tapykuere,mba’e ojapo ha ohupytyva. Ko’ava ipyendava’era 16 tapicha rembiapo teraijehaipype ha mbo’ehara reko rapykuerepe. Upeva upe aty nepyrũmby omoĩva’eraestatuto upe Guarani Ne’ẽ Rerekuape ha upe rire oiporavova’era inirũngueraraoĩmba peve hikuai.

Art. 45o. Guarani Ne’ẽ Rerekuapavẽ rembiapora tee rehegua. Guarani Ne’ẽRerekuapavẽ rembiaporangatu hina ko ne’ẽ nemboheko: ijehaipe, ine’ẽndype,he’isevape, ine’ẽ nemohendape ha ine’ẽ syrype. Ohechaukava’era guaraní ne’ẽndytee ha ijeporu pora reko tee, ojekuaa hagua. Umivara ohapojo’o pypukuva’eraguarani ne’ẽ ha ojapysaka pora va’era ne’ẽ ojeporu aneteteva rehe.

Art. 46o. Hembiaporaite rehegua. Guarani Ne’ẽ Rerekuapavẽ omba’apova’erakatuete ko’a mba’e rehe:

1. Omohendapaiteva’era ko ne’ẽ jeporureko ha upevara ohaporekava’era haohendukuaava’era ne’ẽ poruharakuerape.

2. Omopeteĩva’era guarani achegety ha upeva onepyrũva’era pe Teta AmandajePavẽ Moĩmbahara oiporuva’ekuegui ary 1992-pe.

3. Ojapo ha ombopyahuva’era katuete ipukukuere guarani ne’ẽ ryru guasu.4. Oguenohẽva’era guarani ne’ẽ jeporu reko teete.5. Ojapova’era ne’ẽ ryru opaichagua mba’apoharakuera rembiporura ha

tembikuaa remikotevẽme guara.6. Ohekava’era mba’eichapa guarani ne’ẽ omongakuaa poraveta ine’ẽndy ha

tenondete umi tape ombopyahu ha oguerojerakuaatava ko ne’ẽ,omokangy’ỹre heko tee, ine’ẽpu, ijysaja, ine’ẽ joaju reko ha ine’ẽ syry.

Page 12: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 12

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

7. Ombyatyva’era ne’ẽ pyahu omohenoiva ijeheguirei ne’ẽ guaraníporuharakuera, omboaje ha omoneĩ ijeike guarani ne’ẽ ryrupe.

8. Oneha’ava’era oguerojere ne’ẽ tuja ho’ava’ekue tesaraipe, omoingove jey haomoĩ ojeporu jey haguaicha.

9. Ombohapeva’era tonemoinge umi ava guaranieteva ne’ẽ ko guaraní paraguaine’ẽndype.

PEHẼNGUE VIII – APOUKAPY IPAHAPEGUAVA

Art. 47o. Castellano nemboheko rehegua. Castilla ne’ẽme ombohekova’eraherekua tee oĩva Paraguaipe.

Art. 48o. Ne’ẽnguera Rerekuaramo opyta sapy’atava rehegua. Onemoĩmba pevesambyhyharakuera Paraguai Ne’ẽnguera Sambyhyhape, ha oneme’ẽ meve ichupeviru oikotevẽva Teta Presupuesto Guasupe, opyta sapy’amita omba’apo herapeComision Nacional de Bilinguismo.

Art. 49o. Mboja’opy Paraguai Estado rehegua. Umi Paraguai Estado mboja’opy kolei omoĩva imo’anetehararamo, ohenduva’era mayma tapicha atype, ne’ẽ reheomba’apovape, omo’anetekuevo politica ne’ẽ rehegua omoĩva teta; umiva ndive haonondivepa ombohapeva’era ohovo ko’a tembiapoukapy.Tapichakuera avaiteva katu ha’ekueraite ombohapeva’era ine’ẽnguera nemboheko.

Art. 50o. Lei nemboheko rehegua. Kova ko lei moanetehara onemoĩvamburuvicharamo ombohekova’era umi articulo one’ẽva ine’ẽnguva ne’ẽ rekore haavei umi mba’e hypy’ũeterei rupi oikotevẽva nemyesakave rehe.

Art. 51o. Inemboguata rehegua. Tembiapoukapyra omoĩva ko lei ha oikotevẽvajehai rehe, ikatukuaata ojejopy onemoanetevo ohasa rire mbohapy ro’y Guarani Ne’ẽRerekuapavẽ omboheko rire ko ne’ẽ achegety ha ijeporu reko teeteva.

Art. 52o . Tojekuaaukake kova Teta Ruvicha Pavẽme. Onemoneĩ Leirã HonorableCamara de Senadores rupi, ara 7 jasypa ary mokõi su pape, opytaonemoanetevaramo Honorable Camara de Diputados rupi, ara 9 jasypakõi ary mokõisu pape, he’ihaicha Vore 204 Tekovona Tetãyguápe. Tojeguereko Tetã Leiramo,tojekuaauka ha tonemboguapy TavayguaNongatupype. Tetã Motenondehara

TEMBIAPORÃ

1. Porandu oñembohovaiva'erä:1. Máva máva Léi Guasu artículo-pa ohakä'i'o Léi Ñe'ënguéra rehegua.2. Mba'e papapýpa oraha Léi Ñe'ënguéra rehegua.3. Mba'épa Secretaría de Políticas Lingüísticas.4. Mba'épa omohenda Léi Ñe'ënguéra rehegua artículo mbohapyha guarani ñe'ëmeguarä.5. Mava mávapa umi ñe'ë Estado omyasäiva'erâ ha oimombareteva'erä ambue tetägotyo.

Page 13: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 13

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

2- Eiporavo oïporäva.1. El Artículo que contempla el conocimiento de las dos lenguas oficiales paraocupar cargos públicos es:a- Art. 25b- Art. 18c- Art. 17d- Ninguna de las anteriores.

2- La Secretaria de Politicas Linguisticas cumplirá sus funciones encoordinación con:a- MAG- MEC- SFPb- MEC- SNCc- SENATIC'S – SAS- SNCd- Ninguna de las anteriores.

3. El Capítulo IV de la Ley de Lenguas trata de:a- De los idiomas en la educaciónb- De los derechos lingüísticosc- Del uso de las lenguas oficiales en el ámbito público.d- Ninguna de las anteriores.

4. Dentro de las funciones específicas de la dirección General deDocumentación y Promoción de Lenguas Indígenas, se encuentra:a- Velar por los derechos linguisticos individuales y colectivos.b- Realizar y actualizar el inventario lingüístico del pais.c- Registrar en forma oral y escrita las lenguas originarias, en especial las que sehallan en peligro extinción.d- Ninguna de las anteriores.

5. Los Registros Públicos expedirán copias de los documentos inscriptos,siempre que se disponga de la versión respectiva en:a- Guaraní o castellano.b- Ambas lenguas.c- A elección del solicitante.d- Todas las anteriores.

6- El art. 3º de la ley de Lenguas habla sobre:a- El refuerzo de acción positiva hacia la lengua guarani.b- Salvaguardar el carácter pluricultural y bilingüe.c- Reconocer al guarani como lengua oficial de las organizacionessupranacioanales.d- Ninguna de las anteriores.

Page 14: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 14

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

2. Embohysyimína:1. Moköi institución omoheñóiva Léi Ñe'ënguéra rehegua.a.ä.

2. Paraguái Ñe'ënguéra Sämbyhyha (Secretaría de Políticas Lingüísticas)rembiaporâ tee.a.

3. Guarani Ñe'ë Rerekuapavë (Academia de la Lengua Guarani) hínaa.ä.ch.

4. Paraguái Ñe'ënguéra Sämbyhyha oreko ko'â Dirección General.a.ä.ch.

5. Mbohapy derecho ñe'ë rehegua jarekóva Paraguaiguakuéra aty háicha:a.ä.ch.

6. Mbohapy derecho ñe'ë rehegua jarekóva Paraguaiguakuéra peteïteï ñane retäme.a.ä.ch.

3. Ere oï poräpa (p) téräpa oïvai (v), Léi Ñe'ënguéra rehegua he'iháicha:a. Léi, decreto ha ambueve kuatia Estado onohëva oñemaysäiva'erä guarani hacastellano-pe. (____)ä. Léi Ñe'ënguéra rehegua ombohape guarani ha castellano añónte. (____)ch. Paraguái Ñe'ënguéra Sämbyhyhára ombosako'iva'erä plan ha proyectooñemohendahápe opaite Paraguái ñe'ënguéra ko'ë pyahurä. (____)e. Ordenanza ha ambue kuatia onohëva municipalidad-kuéra oñeguenohëva'eräguarani ha castellano-pe. (____)ë. Tapicha oguahëva justicia renondépe oñe'ëkuaa castellano añoite. (____)j. Marandu, formulario ha opaite kuatia onohëva Estado oñeguenohëva'erä guaraniha castellano-pe. (____)k. Opaite mba'erepy osëva Paraguáigui oiporuva'erä guarani castellano yke reheopaite etiqueta-pe. (____)

Page 15: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 15

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

l. Paraguáipe guarani, castellano ha indigena-kuéra ñe'ëme añoite ikatuoñembokatupyry ñepyrü temimbo'ekuérape mbo'ehaópe. (____).m. Ojekuaa haguä mba'épa temimbo'ekuéra ñe'ë peteîha, katuetei ojekuaaha'äva'erämitänguérape. (____)

4. Reñe'ëmi ko káso rehe. Rereko pevarä nde resa renondéve Léi Ñe'ënguérarehegua.a. Peteï mbo'ehao opytáva Supervisión nde remontenondévape oguahë peteï mitäoñe'êkuaáva guarani térä castellano año. Mbo'ehao motenondehára noanotaséiichupe upe mbo'ehaópe hetaitereive rupi mitä ndoikuaáiva ñe'ë oguerúva upe mitä.Reikuaa porä rire Léi Ñe'ënguéra rehegua he'ívapa nde mba'e rejapóne.ä. El Director de una institución educativa bajo su supervisión no sabe cómo elegir lalengua de alfetización inicial en la escuela y le pide su orientación. Ofrezcale lasorientaciones respectivas, de acuerdo a la Ley de Lenguas.ch. Mbo'ehao Sämbyhyhára oporandu ndéve mba'e mbo'esyry pevépa ojeporuva'eräguarani ha castellano oñembo'e haguä mbo'ehaópe. Emyesakämína ichupe Léi 4251Ñe'ënguéra rehegua he'iháicha.

MOÑE'ẼRÃ ÑEIKŨMBY1

Mbo’ehára:Ko tembiapópe oĩ 4 tembiaporã oñondivepa orekóva 20 porandu nderembohováitava.Rembohováita porandu rehechaukávo opyta porãvéva.Rereko 60 aravo’i remba’apo hag̃ua.Teremba’apo porãite.

TEMBIAPORÃ 1

Moñe’ẽrã 1

Emoñe’ẽmína ko’ã ñomongeta ha upéi embohovái

Ñomongeta peteĩha Ñomongeta mokõiha

- Mba’éichapa neko’ẽ- Cheko’ẽ porã. Ha nde.- Cheko’ẽporãnte avei.- Iporãite upéicharamo. Maiteimi ndesýpe.- Aguyje ndéve.

- Ha upéi, mba’etekópa che irũ- Alpélo, ha nde.- Jaryiete. Ejúpy jahuga.- Nahániri, ag̃uahẽsetereíma che rógape.- Tereg̃uahẽ porãite chamígo.- Ambue árape jahugáta.

1. Ñomongeta peteĩha ojehu:a. Ka’arukue.ã. Pyharevekue.ch. Pyharekue.e. Asajekue.

Page 16: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 16

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

2. Ñomongeta mokõiha ojehukuaa:a. Oimeraẽ aravópe ojehukuaa.ã. Pyharevekue añoite ojehukuaa.ch. Asajekue añoite ojehukuaa.e. Ka’arukue añoite ojehukuaa.

3. Ñomongeta peteĩhápe oñe’ ẽ:a. Mokõi tapicha ojokuaa’ỹva.ã. Mokõi tapicha ojokuaámava.ch. Mbohapy tapicha ojokuaa’ỹvae. Mbohapy tapicha ojokuaámava.

4. Ñomongeta mokõihápe oñomomaitei mokõi kuimba’e:a. Añete.ã. Japu.

5. Ñomongeta mokõihápe peteĩva oñe’ẽva oĩ kánchape.a. Añete.ã. Japu.

Tembiaporã 2

Moñe’ẽrã 2Maitei che angirũ Cristina:

Ne membykuña Josefina ningo ombotyramoite 15 áño, ha ko’ág̃a chemembykuña Paula, Josefina irũ mbo’ehaópe, ombotýta avei 15 ary. Ajoguapaitémachupe ijaorã, katu nda’isapatúi gueteri, ha aipotaite ikatúramo reiporukami chupeJosefina sapatu morotĩ oiporuva’ekue hi’arambotyhápe.

Reiporukakuaátaramo eme’ẽmi che memby Josépe togueru chéve, ỹrõ cheteaháta agueru. Aramboty hague ko’ẽme arahauka jeýtama ndéve.

Aguyje ko’ag̃aite guivéma.Añua.Ramona Pirivevúi, 28 jasypateĩ 2013-pe

6. Máva mba’épa sapatu:a. Ramona memby mba’e.ã. Cristina memby mba’e.ch. Ramona mba’e.e. Cristina mba’e.

7. Sapatu ojeporuse:a. Paula oraha hag̃ua facultad-pe.ã. Paula oraha hag̃ua jerokyhápe.ch. Josefina oraha hag̃ua hembiapohópe.e. Paula omonde hag̃ua hi’arambotyhápe.

8. Sapatu ojeguerahauka jeýta ijárape:a. Ojepuru hague pyharépe voi.ã. Aremi ojeporupa rire.ch. Ojepurupa hague ko’ẽme.e. Mokõi ára ohasa rire.

Page 17: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 17

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

9. Mba’erãpa ohai Ramona Cristina-pe:a. Oñemba’ejerurévo chupe.ã. Omboaguyje hag̃ua chupe.ch. Oja’o hetaite hag̃ua chupe.e. Omomarandu hag̃ua chupe.

10. Cristina ha Ramona niko:a. Mokõivéva ojokuaa’ỹ gueteri.ã. Mokõivéva isapatu heta.ch. Mokõivéva imembykuña.e. Mokõivéva oreko 20 áño rupi.

TEMBIAPORÃ 3

Emoñe’ẽmína moñe’ẽrã mbykymimi oúva ko’águi, umi ñeporandu hesegua haeiporavo ñembohovái oĩporãva.

Ehechauka oĩ porãva kuatia pevarã oñeme’ ẽva ndévepe.

Moñe’ẽrã aMarandu

Oñemomarandu temimbo’e, mbo’ehára, sy ha tuvakuérape Vy’aguasu SanJuan ára rehegua ko’ẽrõgua ohasaha ambue arapokõindýpe g̃uarã aravaietereígui.

1 jasypoteĩ 2011Sãmbyhára

11. Vy’aguasu ndoikomo’ãi oamenaságui okytaha upe árape:a. Añete.ã. Japu.

Moñe’ẽrã ãPohã py’a vaípe g̃uarã

Ojeporu:- jaguareteka’a- vóldo- vurríto- poleo’i- eneldo

Mba’éichapa ojejapoOñembojehe’a oñondivepa ñana rogue ha oñembopupu mokõi kuimbe peteĩ lítro ýpe 5aravo’i aja. Ojey’u yrõguáicha ára pukukue javeve. Oje’uva’erã haku vevuimi.

Oñenohẽ: Lengua y Literatura castellano guarani, 9º, MEC, hogue 246

12. Py’a vaípe g̃uarã pohã oje’u y ro’ysãme:a. Añete.ã. Japu.

Page 18: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 18

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

Moñe’ẽrã chGuaira Vy’a Guasu oikókuri Villarrica-pe

Jepémo hayvi ha ho’ysã, Guaira Vy’a Guasu oraha teko momorã táva Villarrica-pearapoteĩ 1 jasypokõime, Centro Regional de Educación Natalicio Talavera-pe.

Oñenohẽ:http://www.cultura.gov.py

13. Guaira Vy’a Guasu aja oela tuicha Villarrica-pe:a. Añeteã. Japu

Moñe’ẽrã e

Kuatia moñe’ẽrã guaraníme2

JAHAI, ÑAÑEMOÑE’Ẽ HA ÑAMBOSA’Y HAG̃UA

Jorge Román Gómez

(El Kunumi)

ApoháraItuzaingó – CorrientesArgentina

Oñenohẽ: http://www.educar.org/kunumi/Koeju1.asp (oñemoambuepyre)

14. Ko aranduka osẽ ñane retãme oñembo’e hag̃ua guarani:a. Añete.ã. Japu.

Moñe’ẽrã ẽ

Fondos Concursables oikuaaukáta mavamávapa ojeporavo

Oñemomarandu mayma tapicha omog̃uahẽva’ekue hembiaporã ha ojerure Fondosde Cultura Mokõiha pytyvõ, omboguatáva Secretaría Nacional de Cultura, ko’ẽrõ 28ae ojekuaataha mavamávapa ojeporavo.

Oñenohẽ: http://www.cultura.gov.py (oñemoambuepyre)

15. Ojekuaaukáma mavamáva rembiaporãpa ojeporavóva Fondos de Cultura-peg̃uarã:a. Añete.ã. Japu.

Page 19: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 19

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

TEMBIAPORÃ 4

Emoñe’ẽmi marandu mbeju’apo rehegua ha upéi emba’apo hese

Mba’éichapa ojejapo mbeju

Oñeikotevẽ ko’ã mba’e:

- Aramirõ - Ñandy - Kesu- Kamby - Juky

Ojejapo kóicha:

Oñembojehe’ava’erã aramirõ ñandy rehe ha oñemyakỹ’imi ohóvo kambýpe ojehe’aporã hag̃ua ha oiko chugui mása. Ndahykuiva’erã upe mása, oñemoĩ hendive jukyku’ihe’ẽ porã hag̃ua ha ipahápe ojepoi hi’ári kesu ha oñembojehe’ajey.

Upéi oñembyaku porã peteĩ páila ha ojepoi pype upe mása ha peteĩ kuchárapeojejopyjopy. Ojejopyporãva’erã kuchárape hembe’y tuichakue javeve. Upéi oñembojereikatu hag̃uáicha ojy avei ambue hova. Amo hu’ãme oñeguenohẽ ha oje’uva’erã hakureheve.

Nancy Oilda ojapoháicha

16. Mbeju ojejapo hag̃ua:a. Oñembojehe’a porã aramirõ ha kamby.ã. Ojepoipoi aramirõ ári ñandy ha kesu.ch. Hykuporãva’erã pe mása ojejapóva.e. Oñembojehe’a aramirõ, ñandy ha ambueve.

17. Mbeju ojejapo hag̃ua oñemyakỹ aramirõ:a. Suéro pyahúpe.ã. Kambýpe.ch. Y ro’ysãme.e. Ñandýpe.

18. Mbeju oje’uva’erã:a. Hakuvaíre.ã. Ho’ysãmbapyre.ch. Hakuvýre.e. Oñembyaku rire.

19. Mbeju oñembojy hag̃ua pe mba’yru oñembojytaha haku porãva’erã:a. Añete.ã. Japu.20. Mbeju oñehembe’yjopyjopyva’erã osẽ porã hag̃ua:a. Añete.ã. Japu.

Page 20: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 20

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

MOÑE'ẼRÃ ÑEIKŨMBY2Mbo'ehára:

Ko kuaara’ãme oĩ 4 tembiaporã, oñondivepa orekóva 20 temiporandunde rembohováitava.Rembohováita rehechaukávo peteî opyta porãvéva.Rereko 60 aravo’i remba’apo hag̃ua.Teremba’apo porãite.

Tembiaporã 1

Moñe’ẽrã 1

Emoñe’ẽmína ko haipy ha eiporavo peteĩva ñembohovái apytégui ohóvañeporandu rehe:Paraguay oñesãmbyhy ñepyrũrõ guare

Upe 1541-pe ndaje Domingo Martínez de Irala omoheñoiraka’e pe CabildoParaguaýpe. Upe guive Paraguay opyta peteĩ távaramo, hembiapo ha itendotateereheve. Cabildo-pe oike españaguakuéra ha karai ijyvy hetávante. Ndoikeiva’ekueavakuéra ha imboriahúva.

Pe Cabildo oñangarekoraka’e tekombo’ére, tesãirãre, ombyaty viru hamba’e.Oñangareko avei tekojoja ha ñande rekoteére. Cabildo upérõ pe ko’ág̃aMunicipalidad. Upéi pe 1824-pe Doctor Francia ndive opa Cabildo, ha ohejapaipoguýpe opaichagua poder ha omoheñói hekovia peteĩ gobierno municipal.Ha 1891-pe oñepyrũ oĩ pe Intendente Paraguaýpe. Upéi 1909 guive pe gobiernomunicipal ryepýpe oĩma Intendente ha Junta Municipal, omoĩ chupekuéra tetãSãmbyhyhára Poder Ejecutivo.Ho’a rire dictadura, 1990-pe kuatia oñe’ẽva mburuvichakuéra jeporavo rehe he’itetãyguakuéra oiporavotaha Intendente ha Junta Municipal itávape g̃uarã. Haupéicha oiko ohóvo 1990 guive. Ojeporavo ichupekuéra ha hi’are hikuái po aryhembiapo porãramo.

Oñenohẽ: Lengua y Literatura castellano guarani, 9º, MEC (Oñemoambuepyre)

1. Cabildo omoheñoiva’ekue karai Dr. Francia:a. Añete.ã. Japu.

2. Cabildo oñepyrũ guive Paraguay opyta peteĩ távaramo:a. Añete.ã. Japu.

3.Tetãyguakuéra oiporavo itáva motenondehára gobierno municipal oñepyrũ ypyguive:a. Añete.ã. Japu.4. Cabildo oñepyrũ ypy guive ñane retãme pype oikekuaa opaite tetãygua:a. Añete.ã. Japu.

Page 21: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 21

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

5. Cabildo yma guare ko’ag̃ahína Municipalidad:a. Añete.ã. Japu.

TEMBIAPORÃ 2

Moñe’ẽrã 2 Emoñe’ẽmína ko haipy ha upéi eiporavo peteĩva umi ñembohovái

apytégui oho porãvéva ñeporandu rehe:Cooperativa oheka teko porãve

Opa henda rupi ñahendu oñeñe’ẽramo cooperativa rehe, opa mba’e oje’e hese,iporãva ha ivaíva, ha katu, tekotevẽ ñahesa’ỹijomi ñande avei mba’épa péva.Ymaite guive tapicha ombojoaju hembiapo oñondive akãrapu’ãrã; ko’ág̃a rupihesakã porãvéntema ohóvo tembiapo joaju rupivémante ikatuha oñesẽ tenonde haojekakuaa hekoitépe. Heta hendáicha ikatu oñemba’apo joaju: sapy’apy’agua,oñepytyvõ hag̃ua peteĩ tapicha oikotevẽtereívape, térã katu tuichaveháicha. Ko’ãtembiapo joaju apytépe jajuhu ikatuha oñemboheko cooperativa.Cooperativaheñoiñepyrũva’ekue Gran Bretaña-pe, oñemboheko hag̃ua tapeiñambuéva capitalista-gui. Ojehechakuaa tapicha oñeha’ãva ha’eño’eñoreihasyetereitaha oñakãrapu’ã hag̃ua, ha upéicha avei ombojoajúramo hembiapo haoñopytyvõramo iporãveha hekovekuéra.Ko’ág̃aramo g̃uarã iñasãima hetaiterei tetãpýre ha aremíma oñemboheko avei ñaneretã Paraguáipe.

Oñenohẽ: Lengua y Literatura castellano guarani, 9º, MEC, hogue 267

6. Cooperativa heñoiva’ekue:a. Iñasãi hag̃ua opa hendápe yvy ape ári.ã. Opavave tapicha iviru heta hag̃ua.ch. Omboja’opa hag̃ua tapichakuérape.e. Oheka hag̃ua maymavépe teko porãve.

7. Moñe’ẽrã ohesa’ỹijo:a. Hasyha oñemba’apo joaju’ỹre.ã. Mba’etepahína cooperativa.ch. Ma’erãpa heñói cooperativa.e. Teko porãve jehupytyrã.

8. Cooperativa og̃uahẽ Paraguáipe:a. Aremína.ã. Ramoiténte.ch. Colonia aja.e. Dictadura aja.

9. Cooperativa rupi ikatu oñepytyvõ máva oikotevẽtereívape:a. Añete.ã. Japu.

10. Ñane’año’año ñasẽ pya’eve tenonde.a. Añete.ã. Japu.

Page 22: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 22

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

TEMBIAPORÃ 3

Moñe’ẽrã 3 Emoñe’ẽ ha emba’apo ko moñe’ẽrã rehe embohováivo ñeporandu

hesegua:Karai Octubre

Karai Octubre jeko karai karape, isombréro kakuaa, ha oraha ijapére peteĩvosa ky’ami. Oikévo octubre, oñepyrũ oikundaha ápe ha pépe, avave ohecha’ỹrechupe. Pe ivosápe jeko oraha opaichagua mba’evai: mba’asy, mboriahu,ñembyahýi, ñemano, ha hetave mba’e.

Ha’éjeko péicha oho porãitehágui oike sapy’a óga ahénope, ha oho deréchokosináme. Ápe ojesareko tembi’úre, kóva ndaipóri térã michĩetereíramo ndajeha’e omboguejy ivosa upe ógape ha chugui osẽmbaite opa mba’e vaiiñasãimbáva tapỹi ryepýpe. Péva oikóramo he’isehína pe ro’y pukukue oĩtahaupe ógape mboriahu, ñembyahýi, mba’asy ha ñemano hamba’e. Ani hag̃uaKarai Octubre omboguejy, ivosa ñakosina tuichava’erã upe árape. Ikatuñambosako’i jopara, térã oimehaichagua tembi’u tuicháma guive. Ojuhúrõtembi’ueta ndaje ha’e ojerénte ha osẽjey pe ógagui.

Miguel Verón

11. Karai Octubre oike:a. Óga porãme año.ã. Taperépe año.ch. Oimeraẽ ógape.e. Oñemboty’ỹhápe óga rokẽ.

12. Ani hag̃ua karai Octubre omboguejy ivosa ñande rógape:a. Ñamoĩ typycha okẽ kupépe.ã. Ñasẽva’erã ñande rógagui.ch. Ñakosina tuichava’erã.e. Ñamboty porã ñande róga.

13. Mombe’u karai Octubre heñóineraka’e:a. Oporomongyhyje hag̃ua octubre aja.ã. Ojekuaaukávo mba’érepa oĩve vare’a ko jasýpe.ch. Oporomyangekói hag̃ua octubre oikévo.e. Oikuaaukávo octubre ipukuetereiha.

14. Karai Octubre oraha ivosápe mba’evaieta:a. Añete.ã. Japu.

15. Karai Octubre oikévo óga ahénope oma’ẽ mba’épa oñekosina:a. Añete.ã. Japu.

Page 23: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 23

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

TEMBIAPORÃ 4

Moñe’ẽrã 4 Emoñe’ẽmína ko moñe’ẽrã ha embohovái ñeporandu hesegua:

Táva Arroyos y EsterosHéra he’ipaitémavoi mba’éichapa pe táva, hese ojere ñu ha ysyry. Ymájeko

oho karai Carlos Antonio López ohechamívo iñangirũ Pa’i Fidel Maíz-pe, haog̃uahẽre he’i chupe: "ag̃uahẽ hag̃ua... ahasa ajúvo, “ríos”, “arroyos” ha “esteros", haupe guive pe táva ojehero Arroyos y Esteros.

Hese ojere ysyry tuicháva, Pirivevúi ha Manduvirã; ko’ãva ohykuavo y heta ñuha ysyry michĩvéva ho’a mboyve ysyry Paraguáipe.

Ifundahare, Mburuvicha Pedro de Melo de Portugal, ohero chupe “CapillaDuarte”; Carlos Antonio López, 1849-pe, ombohéra “Arroyos y Esteros”.

Ndojekuaái rupi araka’épa oñefunda, ojejapyhy ivy’a guasúramo Pa’i FidelMaíz heñói ha omanohague ára, 9 jasyapy.

Arroyos y Esteros hetaitemi ika’avo; ko’ã mba’e porãita oreko hi’y heta rupi.

Oñenohẽ: http://gn.wikipedia.org/wiki/Arroyos_y_Esteros. (Vore oñemyatyrõmbyre)

16. Arroyos y Esteros opyta:a. Mokõi ysyry mbytépe.ã. Ka’aguy mbytépe.ch. Ñu guasu mbytépe.e. Ysyry Paraguái ykére.

17. Arroyos y Esteros vy’a guasu hína 9 jasyapýpe:a. Upe árape oñefunda rupi ko táva.ã. Karai Carlos Antonio López ojerurégui.ch. Pedro Melo de Portugal oipotáre upe ára.e. Pa’i Fidel Maíz heñói ha omanóre upe árape.

18. Arroyos y Esteros héra péicha:a. Oheróre chupe Pedro Melo de Portugal.ã. Carlos A López oheróre chupe upéicha.ch. Pa’i Fidel Maíz heñói ha omanóre pépe.e. Ika’avo heta ha iñu porã tupi ko táva.

19. Mboy jeýpa oñemoambue ko táva réra:a. Peteĩ jey.ã. Mbohapy jey.ch. Mokõi jey.e. Irundy jey.

20. Arroyos y Esteros ika’avo heta:a. Oñeñotỹre yvyra upépe.ã. Ijyvy he’õ porã rupi.ch. Heta ñu oreko rupi.e. Ndojeitypái rupi yvyra.

Page 24: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 24

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

ÑE’ẼTEKUAA HA ÑE’ẼNDY 4

Mbo'ehára:Ko kuaara’ãme rereko irundy tembiaporã oñondivepa ipohýiva 30 kyta.Remyenyhẽta pa’ũ opytáva peteĩva umi poravopyrã oñembohysýivagui.Rereko 60 aravo’i remba’apo hag̃ua.

TEMBIAPORÃ 1

Emyenyhẽ ko'ã pa'ũ nandi peteĩva umi ñe'ẽ jeporavorã apytéguipe.

Radio Fe y Alegría ningo arete guivéma omotenonde umi imaranduharakuérapeikatukuaa hag̃uáicha oñe´ẽ ha _________ (1) marandu ñane ñe´ẽ guaraníme.Pyhareve guive _________ (2) pukukue aja ha pyharekue oĩ heta programa osẽvayvytu pepóre _________ (3); ikatukuaa _________ (4) opavave tapicha ohendu ha_________(5) porã _________ (6) marandu oñeme´ẽva avañe´ẽme.

Maranduhára katupyrypyry _________ (7) tenonde hína upe tembiapo. Avei pukoerenduharakuéra ikatu ohenói ha oñemongeta _________ (8) umi programa osẽ jave.Ã programa ikatu avei ohendu _________ (9) paraguaigua oikóva _________ (10)tenda rehe, taha'e España, Estados Unidos, Argentina, Brasil ha Európa rehe, peinternet rupive. Ikatukuaa hag̃ua _________ (11) ko pukoe, reñatõikuaa: Radio Fe yAlegría, ha oĩetéma.

Felipe Méndez (Oñemyatyrõ ha oñemombykypyre)www.guaraniete.blogspot.com

1. a. ohai ã. oguerokirirĩ ch. omombe'u2. a. ka'aru ã. ára ch. ko'ág̃a3. a. guaranietépe ã. castellano-itépe ch. joparaitépe4. a. haguére ã. rupi ch. hag̃uáicha5. a. ohecha ã. hesakã ch. oikũmby6. a. chupe ã. oréve ch. maymavépe7. a. ombohape ã. ogueraha ch. omboguata8. a. hendivekuéra ã. chendive ch. oñondivekuéra9. a. mitã ã. tapicha ch. karai10. a. heta ã. sa'i ch. ambue11. a. rehendu ã. reikuaa ch. cherenói

Page 25: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 25

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

TEMBIAPORÃ 2

Eiporavo peteĩ ñe'ẽ oho porãvéva emyenyhẽ hag̃ua umi pa’ũ, ñe'ẽjojaju hañe'ẽysaja rekópe.

12. - Aiporúta ko aranduka che _________ ndive.a. temimbo'ekuéra ã. remimbo'ekuéra ch. hemimbo'ekuéra

13. - Ahasase ko árape che sy rógape, katu ivaiete hóga _________.a. tape ã. rape ch. hape

14. - Oúpiko nde ryke'y.- Héẽ, oime og̃uahẽ angete che _________ ndive.

a. teindýra ã. heindy ch. reindy

15. - Rohose Tovatĩme, moõ rupipa ag̃uive.- Ka'akupe _________ hi'ag̃uive

a. rehe ã. rupi ch. rupive

TEMBIAPORÃ 3

Ko'ápe ojehaiguy ñe'ẽ apesã, eiporavomína umi iguypegua apytégui ohoporãva hesekuéra:

16. - Mba'eteko, che irũ.- Hendy kavaju resa chendive.

a. Okái che kavaju resa.ã. Ikane'õiterei che kavaju.ch. Cherasykatu’aína.e. Ajejopy vaieterei.

17. Luisa, araka'épa ja'úta la sópa.a. Araka’épa oĩta hi’arambotýva.ã. Araka’épa resopa’apóta.ch. Araka’épa remendáta.e. Araka’épa cheinvitáta sópa.

18. Omondýi chupe jagua ha ipe ohóvo:a. Odispara hatãiterei.ã. Oñeno jaguágui.ch. Oñemomirĩ jaguágui.e. Oñembokarape jaguápe.

Page 26: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 26

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

19. – Ou jeýma amo tapicha pohýi:- Emoĩna ipýre havõ.

a. Embojepyhéi.ã. Embohavõ.ch. Eja’o porã.e. Emosẽ chupe.

20. - Mba’épiko oikora’e nde jagua tuichaitévagui.- Ha’é’ãnga ombojojáma kupy.

a. Oguata.ã. Oñani.ch. Omano.e. Hasy.

TEMBIAPORÃ 4

Eiporavo ñe'ẽpehẽtai ñe'ẽjoaju rekópe, emyenyhẽ hag̃ua pa’ũ nandi:

Imarãngatu_________ (21) ko’ã mitã (22) _________kóva che róga ykére. (23)_________ kuaáma moõguipa (24) _________u hikuái. Ha’e_________ (25) (26)_________kókuri (27)_________ jarýi ndive táva Paraguaýpe. Pégui(28)_________túva (29)_________gueru chupekuéra ñande rekohápe (30)_________ke hag̃ua mbo’ehaópe.21. a. se ã. ete ch. kuri22. a. oi ã. o ch. ore23. a. rei ã. ai ch. oi24. a. oi ã. a ch. o25. a. te ã. kuéra ch. se26. a. je ã. o ch. oi27. a. i ã hi ch. ja28. a. hi ã i ch. o29. a. o ã oi ch. hi30. a. re ã o ch. oi

Page 27: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 27

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

ÑE’ẼTEKUAA HA ÑE’ẼNDY 5

TEMBIAPORÃ 1

Emyenyhẽ ko'ã pa'ũ nandi peteĩva umi ñe'ẽ aty jeporavorã apytéguipe.Don Nicasio

Hetámi ___________ (1) amoite ka’aguy rovyũ mbytére ndavy’ái ha… nda’eiva’ekueahaséko ógape ahecha hag̃ua che symi ___________ (2) che ryvykuérandi.___________ (3) michĩmimi gueteri che asẽramo guare aha, peteĩ oreko mokõi aryha ambuékatu…. Oararecharamoite.Ndoroikuaaiva’ekue ore amoite Cháko ___________ (4) roñorairõ ramo guaremba’épa he’ise pe kane’õ, ___________ (5) ha ñembyahýi. Roñopytyvõmba harosapukáivo ro’eva’ekue “Paraguay rayhupápe tañamano jepera’e”.___________ (6)he’íva chéve Don Nicasio ha osyrývo hesay okirirĩ. Ipytuhẽ sa’isa’i

ha noñe’ẽvéi. Ojupi ___________ (7)peteĩ pirĩ opave’ỹva ahendúvo chupemba’embyasy vaieta ohasava’ekue ___________ (8)ñane retã rayhupápe.___________ (9)rupi ñamañávo hesekuéra jahecha imbovypaitemaha hikuái ohóvo.

Oĩ katu opytámava tesaráipe karai Nicasio oikoháicha. Ha’éanga nikoojeguerahava’ekue karai tujakuéra rógape ojeheja ha ___________ (10)hogayguakuéra ndohovéiva ohechami mba’épa oikóva chugui. Tesaráipema opyta.Alsides Ozorio rembiapokue, oñemyasãi kuatiahaipyre AYVUpe

1. a. yma ã. ko’ág̃a ch. ko’ẽrõ2. a. arahava’ekue ã. amboykeva’ekue ch. ahejava’ekue3. a. ha’e ã. ha’ekuéra ch. chupekuéra4. a. mboyve ã. jaikehápe ch. ruguápe5. a. y’uhéi ã. mborayhu ch. ñaña6. a. amóicha ã. péicha ch. upérõ7. a. isýre ã. hese ch. cherehe8. a. hikuái ã. ityvyrakuéra ch. ñandekuéra9. a. ha ã. ko’ág̃a ch. upérõ10. a. márõnte ã. manterei ch. sapy’apy’a

TEMBIAPORÃ 2

Eiporavo peteĩ ñe'ẽ oho porãvétava remyenyhẽ hag̃ua pa’ũ nandi, ñe'ẽjojajurekópe.

11. - Ko marandu osẽ ñande ___________.- Che avei ha’e upeichaha.a. apytépe ã. apytégui ch. pa'ũme

Page 28: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 28

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

12. - Mba'épiko péva.- Pe mbarakaja ohasa nde auto ___________.a. rupi ã. guýpe ch. guy rupi

13. - Che róga ___________ oĩ peteĩ ñemuha. Ha'eñoite morotĩ, ndaipóri rekañyhag̃ua.

a. jerére ã. pe ch. ykére

14. - Umi karai ñanerenói óga ___________.- Mba'épa oiméne oikotevê.a. kupe ã. kupe guive ch. rováipe

15. – Moõpa chera'arõta.- Roha’arõta tupão ___________.

a. rovái ã. kupe guive ch. kupe rehe

16. - Umi mitã ndojeiséi isy ___________.- héẽ, ikoyguáningo hikuái, ndojepokuaái osẽ.a. kupégui ã. kupe guive ch. kupépe

TEMBIAPORÃ 3

Ehai ñe'ẽriregua ha terarãngue ñe'ẽjoaju rekópe

Kuña Mbya Guarani imemby Plása UruguájapeRosita Vera niko hyeguasuete og̃uahẽvo Kapi’ivary_________(17) Paraguaytáva______(18) sávado ohasava’ekue, oñemopyenda úle hũ mboriahumi ________(19)ha upépe oĩ aja oñemongu’e ñepyrũ, ikyvy José Vera ohenói Emergencia Médikape, pero_________ (20) nopenái ________(21), upémarõ oñemoko’ẽtamante hikuái upépe, upéiave ho’aho’áma pyhare, pyharepyterei mitãmi oñemongu’eve ha ohenóimante hikuái peteĩpartéra ________(22) komunidapeguápe, ko partéra chae omba’apo’imi ha oúmakatumitã kuimba’e kyrỹiguasu neporãva peteĩ.

Imemby _________(23) og̃uahẽ hendápe Región Sanitaria Décima Octava________(24), ha ogueraha ___________ (25) kuñarakarai ha imembymíme Barrio ObreroHospital-pe.

http://www.radionacionaldelparaguay.com.py/index.php/rnp-digital-guaranime/52-rnp-didital-guaranime/6886-kuna-mbya-guarani-imemby-plasa-uruguajape

Page 29: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 29

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

17. a. peve ã. gui ch. rupi18. a. pe ã. meve ch. me19. a. yke rupi ã. guy rupi ch. guýpe20. a. avave ã. maymave ch. opavave21. a. chupe ã. heseve ch. hese22. a. ambueve ã. ambue ch. ko’ã23. a. mboyve ã. kurive ch. riréma24. a. guare ã. gua ch. pegua25. a hikuái ã. chupekuéra ch. oréve

TEMBIAPO 4

Eiporavo ñe'ẽpehẽtai pa’ũ opytávape hyapu porã hag̃uaicha umi ñe’ẽjoaju.- Anive re______ nge (26) nde kyvýpe upe tupa'ípe, egueru chupe ko'ápe.- Tekovetẽ ña______gue (27) upe tata, anítei og̃uahẽ ñande rógape.- Ja______guerahaukáta (28) chupe.- Pekirirĩ ỹrõ pe______mosẽmbaitéta (29).- Karaikuéra ogueru______ (30) imba'erepy Paraguaýpe.- Pe mitãkuña ikane'õ, oguatáre Ka'akupe guive Tovatĩ ______ (31).- Iñanandypaite chugui ijavati______ (32).- ______karuséramo (33) jaháta che sy rógape.

- Mba'éretepa ko'ã mitã ______oguapýi (34) sapy'a, ko'ẽ guive opopo.- Ko'ã kuatia ningo _______mbotavykuaaite (35), ijapueterei.

26. a. mo ã. mbo27. a. mo ã. mbo28. a. ñe ã. je29. a. ñe ã. je30. a. pa ã. mba31. a. peve ã. meve32. a. ty ã. ndy33. a. ja ã. ña34. a. n ã. nd35. a. ñande ã. Ñane

Page 30: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 30

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

JEHAIPY 1

Mbo´ehára:Ko’ápe rehaíta mbohapy texto. Oñondivepa ohupyty 25 kyta.

Rereko upevarã 60 aravo’i.

Haipy peteĩha

Mba’épa rejapóta.

Reikese peteĩ mbo’ehaoguasúpe ha upevarã remyenyhẽva’erã marandu

nderehegua.

Emyenyhẽmína hekópe kuatia oñeme’ẽva ndéve

Haipy mokõihaMba’épa rejapóta.

Ne angirũ rehayhuvéva hi’aramboty ko árape. Ehaimi- peteĩ kuatia’atã’i -

embovy’apavẽvo chupe hi’arambotýre.

Tahesakã porã kuatia’atã’i ha toreko opaite marandu oikotevẽva.

Haipy mbohapyhaMba’épa rejapóta.

Ñane retãme ningo akóinte oñemombe’u káso, ha opavave jareko ñamombe’uva’erã.

Emombe’umína peteĩ mba’e ojehuva’ekue ndéve térã nde rogayguápe.

Eiporu amo 60 térã 80 ñe’ẽ rupi.

Page 31: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 31

Comunicación Guaraní-Castellano Año 2013, GAC/MRGB

OÑEMBA’APO HAG̃UAHaipy peteĩha

EMYENYHẼMI MARANDU NDEREHEGUANDE RERAJOAPY:

_______________________________________________________________NDE RÉRA:

_____________________________________________________________________NE RETÃ:________________________________________________________________________MOÕPA NEREÑÓI:________________________________________________________________ARAKA’ÉPA NEREÑÓI:____________________________________________________________REIKO TAPE:_____________________________________________________________________TÁVA:_____________________________________________________________________CORREO ELECTRÓNICO:__________________________________________________________NDE CELULAR:___________________________________________________________________REMENDÁVAPA: __________________________________________________________________

NE ÑEMOÑARÉPA/ MBOÝPA: _______________________________________________________

MBA’ÉPEPA REMBA’APO: ___________________________________________________________

MOÕPA REMBA’APO: _______________________________________________________________

REIMÉPA AMBUE MBO’EHAÓPE, MÁVAPEPA ______________________________________

MBA’ÉREPA REIKESE KOMBO’EHAÓPE _________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

Arange: ______________________________________ Teraguapy: ______________________

Page 32: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

OÑEMBA’APO HAG̃UA

Haipy mokõiha

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

__________________

Page 33: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 33

Comunicación Guaraní-Castellano |

OÑEMBA’APO HAG̃UAHaipy mbohapyha

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

________________________________________________________

Page 34: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 34

Comunicación Guaraní-Castellano |

Péicha ojehepyme’ẽtaPeteĩteĩ umi ojejerurévape oñeme’ẽta 1 kyta. Oñondivepaite ohupyty 25 kyta.

Haipy peteĩhaOhupyty Ndohupytýi

Omyenyhẽ hekópe porã ojejeruréva

Omyesakã mbykyhápe mba’épa hembijerureOiporu tai guasu omyehyhẽ hag̃ua marandu ojejerurévaOñopẽ porã ojuehe ñe’ẽ ha ñe’ẽjoaju, guarani rekópe

Hesakã porã opytávo ohaiva’ekueOiporu hekópe guarani ñe’ẽndy ha tekotevẽtereíramonte ojekocastellano rehe

Oiporu hekópe guarani taikuéra

Haipy mokõiha

Omohenda hekópe kuatia’atã’i vorekuéraOmbovy’apavẽ iñangirũme hi’arambotýreOiporu ñe’ẽndy hekópe ha ohóva texto rehe

Hesakã porã moñe’ẽrã ohaíva

Omoapesã ñe’ẽ ha ñe’ẽjoaju mbykymimi guarani hekópe

Oiporu hekópe terarãngue ha omohenda porã ñe’ẽjoajúpe

Oiporu hekópe ñe’ẽjoajuha

Oiporu hekópe tai guasu ha tai michĩOiporu porã kytakuéra (kyta ha kyguái)

Haipy mbohapyha

Oguerekopa haipyivore (Nepyrũmby, Hete, Paha)

Hesakã porã opytávo imba’emombe’uÑe’ẽ ha ñe’ẽpehẽtai oiporúva oipuru hekópe porã

Oiporu hekópe ñe’ẽpehẽtai araporu rehegua

Oipyaha ñe’ẽjoaju guarani rekópe

Oiporu ñe’ẽndy hekópe ojekoite’ỹre castellano rehe

Oiporu porã kytakuéra (kyta ha kyguái)

Oiporu hekópe guarani taikuéra

Oipuru hekópe myanduhehai ha tĩgua rechaukaha

Ohupyty kóva ko kyta _________________

Page 35: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 35

Comunicación Guaraní-Castellano |

JEHAIPY 2Mbo´ehára

Ko’ápe rehaíta mokõi moñe'ẽrã. Ipohýi 20 kyta.

Rereko upevarã 60 aravo’i

Haipy peteĩha

Mba’épa rejapóta.

Emoñe’ẽ porãmi ko ñe’ẽnga ha ehai ne remiandu hesegua:

“Paraguay jaipotáva ñande mante jajapóta”

- Emopyenda porã rehaíva.

- Tahetepy porã rehaíva.

- Ere, reimépa térãpa nereiméi ko ñe’ẽnga ndive, mba’érepa.

- Eiporu amo 80 ha 100 ñe’ẽ rupi.

Haipy mokõihaMba’épa rejapóta.

Ehaimína peteĩ kuatiañe’ẽ.

Nde rogaygua peteĩ ohova’ekue España-pe ha aréma ndapeikuaavéi ojuehegui

mba’eve, ha nde sy oikuaaukaseterei chupe mba’éichapa peime. Ehaimína

chupe peteĩ kuatiañe’ẽ emombe’u hag̃ua chupe mba’éichapa peime pende

rógape ha ejeruremi chupe avei tomombe’u peẽme mba’éichapa oĩ ha’e ambue

tetãme.

Nemandu’ákena mba’éichapa hetepy kuatiañe’ẽ.

Eiporu amo 80 ha 110 ñe’ẽ rupi.

Page 36: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 36

Comunicación Guaraní-Castellano |

Oñemba’apo hag̃ua

Haipy peteĩha

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_________________________________________

Page 37: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 37

Comunicación Guaraní-Castellano |

Haipy mokõiha

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

___________________________________

Page 38: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 38

Comunicación Guaraní-Castellano |

Péicha ojehepyme’ẽtaPeteĩteĩ umi ojejerurévape oñeme’ẽta 1 kyta. Oñondivepaite ohupyty 26 kyta.

Moñe’ẽrã peteĩha Ohupyty Ndohupytýi

Ombohetepy hekópe ohaíva texto argumentativo háicha.

Oikuaauka mba’épa ombo’e chupe.

Oikuaauka hemimo'ã ñe’ẽngáre: omoneĩ térã ombotovépa.

Omopyenda hekópe hemimo’ã.

Omoñepyrũ, omohypy’ũ ha omohu’ã ohaíva.

Hesakã porã opytávo pe haipy.

Oipyaha ñe’ẽjoaju hesakãva ha hyru guaraníva.

Ndoiporujo’ái ñe’ẽnguéra ha upevarã oiporu: terarãngue, ñe’ẽ térãñe’ẽpesã he’isejojáva.Oiporu hekópe ñe’ẽjoajuha.

Oiporu hekópe guarani taikuéra.

Omomyanduhe porã ñe’ẽnguéra.

Oiporu hekópe ñe’ẽtéva: omosũ porã ha oiporu ára hekópe.

Oiporu porã taikuéra: tai tuicháva ha michĩva.

Oiporu hekópe kytakuéra: kyta, kyguái, kytaguái, kyporandu.

Ipuku ojejerureháicha.

Moñe’ẽrã mokõiha Ohupyty Ndohupytýi

Kuatiañe’ẽ orekopa ivorekuéra.

Hesakã porã kuatiañe’ẽ.

Oiporu hekópe ñe’ẽndy ohaikuévo.

Omboprogresa porã marandu.

Ndoiporujo’ái ñe’ẽnguéra ha pevarã oiporu: terarãngue, ñe’ẽ térãñe’ẽpesã he’isejojáva.Oiporu hekópe ñe’ẽjoajuha.

Oiporu hekópe ñe’ẽtéva: omosũporã ha oiporu ára hekópe.

Oipyaha ñe’ẽjoaju guarani rekópe porã.

Oiporu hekópe kytakuéra: kyta, kyguái, kytaguái.

Oiporu hekópe myanduhe hai ha tĩgua rechaukaha.

Ipuku ojejerureháicha.

Ohupyty kóva ko kyta _________________

Page 39: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 39

Comunicación Guaraní-Castellano |

PARTE II: COMUNICACIÓN – CASTELLANO

Antes de empezarHaz una introspección en tu quehacer como educador y realiza una caracterización deesta tarea. Para ello, sitúate en quien eres, qué te ha motivado a estar en el rol de ladocencia, qué proyecciones tienes con relación a tu labor. Ten en cuenta que tuproducción: a) sea breve b), claro en tus ideas, c) coherente en la redacción de tuescrito.

Actividades de desarrollo1. Lee el siguiente texto Aprendizaje innovador, un imperativo vital.

“Aprendizaje innovador”, un imperativo vital

El aprendizaje innovador” es un concepto relativamente nuevoimpulsado por el Club de Roma en un estudio “Aprender horizontes sin limites”pero que, a nuestro modo de ver, se hace necesario involucrarlo como fineducativo.

No debemos olvidar –y lo recordamos porque generalmente se olvida –que las caracteristicas fundamental de la sociedad contemporánea es elcambio y no la estabilidad. Para hablar en términos de la filosofía griega,digamos que estamos en la época de Héraclito y no en la de Aristósteles. Peronosotros – adultos fuimos educados para administrar la estabilidad y no elcambio. Administrar este último exige una nueva educación, nuevos valores,

Unidad 1En esta unidad, abordaremos temas muy interesantes que guardan relación contu quehacer diario como educador.Los propósitos pedagógicos del módulo son: Interpretar diversos tipos de textos orales y escritos utilizados en diversos

contextos en ambas lenguas. Comunicar en forma oral los temas relacionados con el ámbito de su gestión

aplicando las técnicas de producción oral. Producir textos de diversa tipología que respondan al ámbito pedagógico y

formal aplicando las estrategias de composición de textos apoyados con el usode las TIC.

Título

iniIcio

iniIcio

iniIcio

Page 40: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 40

Comunicación Guaraní-Castellano |

diferentes técnicas, además de nuevas actitudes individuales y colectivas ytodas ellas se enmarcan bajo el concepto de “Aprendizaje Innovador”.

Hasta ahora – bajo la educación del pasado y del presente – laenseñanza ha tenido, como una de sus finalidades, inducir a la persona haciaun “aprendizaje de mantenimiento”, es decir, a la adquisición de criterios,métodos y reglas fijos para hacer frente a situaciones conocidas y recurrentes.Es por ello que hemos sostenido que el hombre ha sido enseñado con valoresy conocimientos del pasado para manejar un presente con estabilidad. Con talpropósito el “aprendizaje de mantenimiento” estimula la capacidad de resolverproblemas en el supuesto de problemas ya vividos: es el tipo de aprendizajeconcebido para preservar un sistema vigente o un modo de vida establecido.

Todavía más, las personas y las sociedades, hasta ahora, y porexcepción al aprendizaje de mantenimiento, nos hemos acostumbrado – apesar de los traumatismos que tales hechos crean – a lo que se denomina“Aprendizaje por Shock” (aprendizaje violento). Es decir, cuando los criterios,métodos y reglas fijas aprendidos para hacer frente a situaciones conocidas yrecurrentes no funcionan porque aparecen problemas, hechos y situacionesnuevas e imprevistas, surge el schock o, en otras palabras, aparece la crisis.Educados bajo el concepto de “aprendizaje de mantenimiento” yacostumbrados al aprendizaje “ por schock”, nos limitamos a “reaccionar” y abuscar respuestas correctivas, en vez de presentar soluciones creativas yanticipatorias. Infortunadamente, bajo la educación del pasado ha circulado laidea un tanto fatalista, de que las personas y las sociedades sólo aprenden delas experiencias vividas día tras día e incluso que sólo aprenden de dichasexperiencias.

En contraste con el anterior aprendizaje, la educación del futuro, debetener como imperativo vital el “Aprendizaje Innovador”, el cual es la habilidadnecesaria que les permite a los individuos y a las sociedades, actuar al tenor delos dictados de las nuevas, sobre todo de aquéllas que han sido y siguensiendo creadas por el hombre.

Un rasgo característico del “Aprendizaje Innovador” es la anticipación,que se entiende mejor por contraste con la adaptación. Mientras que laadaptación indica un ajuste reactivo a una presión externa, la anticipaciónimplica una orientación preparatoria de posibles contingencias, a la vez queconsidera futuras alternativas a largo plazo. El aprendizaje anticipador preparaa las personas para la utilización de técnicas como predicción, simulación yprospectiva de modos futuros. La estimula a considerar tendencias, hacerplanes, evaluar futuras consecuencias y posibles efectos secundariosperjudiciales de decisiones tomadas hoy. Su finalidad es proteger a la sociedaddel trauma que supone aprender “ por schock” . Pone el acento en el presente,no sólo en el pasado. Emplea la imaginación pero basándose en datosdemostrables. La esencia de la anticipación radica en seleccionaracontecimientos deseables y tratar de alcanzarlos, en eludir acontecimientosno deseados o potencialmente catastróficos y en crear nuevas alternativas. Através del aprendizaje anticipador el futuro se introduce en nuestras vidas comoamigo y no como ladrón.

Page 41: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 41

Comunicación Guaraní-Castellano |

Otro rasgo básico del aprendizaje innovador es la participación. Una delas tendencias más significativas de nuestro tiempo es la demanda casiuniversal de participación. Dicha demanda se deja sentir tanto en el ámbitointernacional como nacional, regional y local. Grupos de toda clase y condiciónno cesan de afirmarse por todo el mundo y rechazan una posición marginal oun status subordinado respecto a los centros de poder. Para que laparticipación sea eficaz se requiere que quienes tienen poder no interfieran elaprendizaje innovador. La participación es algo más que limitarse a compartirformalmente las decisiones; es una actitud caracterizada por la cooperación, eldialogo y la empatía. No significa solamente mantener las comunicacionessino comprobar constantemente la validez de las normas y valores operativospropios preservando las que siguen teniendo vigencia y rechazando las que sehan vuelto obsoletas.

Ni la anticipación ni la participación son “per se” conceptos nuevos. Loesencial y realmente nuevo del aprendizaje innovador es la insistencia en quevayan juntas. No puede hablarse de aprendizaje innovador cuando seprescinde de uno de los dos términos. Sin participación, por ejemplo, laanticipación pierde la mayoría de las veces su sentido. No basta con que sólolas élites quienes toman decisiones sean anticipadoras, cuando la resoluciónde un problema depende del respaldo decidido de grupos importantes degente. Y la participación sin la anticipación puede resultar contraproducente odesencaminada y provocar una parálisis cuando las fuerzas en conflictopreludian la acción para resolver una cuestión o una neutralización en la que seproduce una acción violenta que suscita consecuencias negativas no queridas.

Dado que el aprendizaje innovador destaca la disposición para actuar ennuevas situaciones, la exploración de lo que puede suceder o parece que va aocurrir, se vuelve ineludiblemente uno de los pilares básicos de aprendizaje.Con todo hoy día la anticipación no desempeña un papel suficientementeimportante; en tanto que individuos, apenas hablamos en futuro, y en tanto quesociedades, por lo general sólo hablamos en pasado. Hasta ahora, elaprendizaje no ha sido suficientemente anticipador ni en los sistemaseducativos. Ahora bien, para ser buenos educadores los profesores debenestar necesariamente orientados al futuro; los mejores profesores son aquellosque han desarrollado y consiguen comunicar un sentido futuro.

Por otra parte, la participación creadora pone de relieve la detección, lapercepción, la formulación y la comprensión común de los problemas, nolimitándose a su mera resolución. La participación consiste en desempeñarpapeles. Para evitar la adscripción a un papel dado, se debe estar encondiciones de abordar la mayor gama posible de papeles. Los trabajos yfunciones cambian a lo largo de la vida, y en los años venideros aún conmayor número posible de papeles. Todo esto se alcanza sólo en la medida enque el alumno juegue un papel activo durante el proceso de aprendizaje.(Galeano Ramírez, A. Resolución educativa y desarrollo de la inteligencia.1988).

Page 42: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 42

Comunicación Guaraní-Castellano |

2. Busca el significado contextual de las palabras subrayadas en el texto.Innovador:InducirEstabilidadAnticipatorias

3. Explica brevemente lo que significan las siguientes expresiones y enqué sentido están empleadas estas expresiones.a. “Pero nosotros – adultos fuimos educados para administrar la estabilidad

y no el cambio” (…)

b. “Nos hemos acostumbrado – a pesar de los traumatismos a lo que sedenomina aprendizaje por shok” (…)

4. Señala con (V) si la premisa es verdadera y (F) si es falsa con base ala lectura. Argumenta brevemente las que son falsas.a) El aprendizaje innovador es un nuevo concepto impulsado por el club de

Roma. (___)b) El aprendizaje por shock es considerado un modelo que debe continuar

en la actualidad.(___)c) La educación para el futuro debe tener como imperativo el aprendizaje

innovador (___)d) El aprendizaje innovador se circunscribe únicamente en la búsqueda

de la adaptación con lo existente (____)

5. Responde según lo abordado en el texto.a) ¿Cuál es el referente del texto y a que realidad se estaría refiriendo el

autor?

b) Según la tesis del autor ¿qué factores pueden incidir en un aprendizaje

innovador?

c) ¿Qué propósito tuvo el autor para componer el texto?

d) ¿A qué inferencias no lleva la lectura del texto?

6. Menciona dos vocablos en contrastes empleados con el término“Aprendizaje”.

Page 43: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 43

Comunicación Guaraní-Castellano |

Elabora un mapa de ideas tomando en cuenta las ideas desarrolladas en el textoy las relaciones de jerarquía entre las ideas expuestas.

¡Vamos a escribir!7. Con base a la lectura, redacta un ensayo abordando las ideas ya

expuestas en el texto desde una propuesta en la educación paraguaya.

Para profundizar más: Lee el texto una “Educación encierra un Tesoro” y escribeun ensayo de carácter expositivo. Página para consultar: ver….

Para saber másLos mapas además de categorizar los elementos introducen diversas relaciones ytoman en cuenta la globalidad. Por lo tanto, se constituyen en un medio ideal para larepresentación del plan global de un texto.El mapa de ideas es una técnica sugerida por Serafini (1997) porque permite unagrupamiento asociativo puesto que es un esquema gráfico en el cual se representandiversos elementos o componentes según su relación. Se escribe, tomando comoespacio ideal el centro de la hoja, el tema o idea nuclear y en la periferia se vanramificando las ideas.Fuente consultada: La Lectura y Escritura en los Estudios Superiores (2077) SylviaNogueira.Ed.Bibloos

Para saber másEl ensayo es un texto breve escrito en prosa que según el propósito comunicativodescribe, expone o comenta un tema de los distintos campos del saber. Su origen datadel siglo XVI y se le atribuye a Montaigne el haberle dado el nombre de ensayo. Sin unadelimitación tajante se podría decir que existen cuatro tipos de ensayos. Estaclasificación se encuadra dentro de la intencionalidad y trama discursiva. Los mismos amencionar: ensayo expositivo, crítico, creativo y argumentativo.

Page 44: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 44

Comunicación Guaraní-Castellano |

Antes de empezarPropuesta de trabajo “Dime quién eres y te diré en donde estás”a) Haz una introspección en tu vida.1. ¿Quién eres?

2. ¿Cuál es tu lengua materna?

3. ¿En qué lengua te comunicas con: tu familia tus amigos otros contextos

4. ¿En qué lengua te sientes mejor al hablar?

5. ¿Durante tu trayecto como estudiante en la escuela, en qué lengua impartía la clasela profesora?

b) Escribe una bitácora de lo que fue tu experiencia en aula tomando como tema laLengua como instrumento de comunicación en la escuela.

Unidad 2En esta unidad, abordaremos temas muy interesantes que guardan relación contu quehacer diario como educador.Los propósitos pedagógicos del módulo son: Interpretar diversos tipos de textos orales y escritos utilizados en diversos

contextos en ambas lenguas. Comunicar en forma oral los temas relacionados con el ámbito de su

gestión aplicando las técnicas de producción oral. Producir textos de diversa tipología que respondan al ámbito pedagógico

y formal aplicando las estrategias de composición de textos apoyadoscon el uso de las TIC.

BitácoraTítulo de tu texto:

Cuerpo del texto

Inicio

Desarrollo

Final

Page 45: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 45

Comunicación Guaraní-Castellano |

Actividad de desarrollo1. Observa la siguiente proyección cinematográfica cuyo título es “Karai Norte”

ver proyección basada en la película de Marcelo Matinesi.a) Explica porqué el titulo.b) Menciona en qué lengua conversan los personajes.c) Explica brevemente:

El contexto. Los elementos lingüísticos y culturales visualizados.

d) Inserta imágenes o fotos que evidencien las escenas que más te hangustado y escribe un mensaje como epígrafe de las mismas.

1. Lee el siguiente texto

Una bitácora es una serie de acotaciones y relatos que permiten conocer lo que ocurre eidentificar aspectos importantes señalados por el relator. Este término proviene de lajerga de la navegación y eran los marineros quienes escribían sus bitácoras cada díapara saber en donde se hallaban y a donde iban. En pedagogía es un recurso muyvalioso para identificar las capacidades de los estudiantes.

El guaraní paraguayo es una lengua viva hablada hoy en el Paraguay aproximadamentepor cuatro millones de personas.Esta lengua pertenece a la familia lingüística Tupi –guaraní, familia que denominaba, enel momento de la conquista del continente, vastas extensiones de América del Sur, desdelas Costa Atlántida hasta los pies de los Andes.En su estado actual, esta lengua es una de las lenguas oficiales de la República delParaguay, país donde ella coexiste con el español, lengua también oficial del Estadobilingüe. El guaraní de nuestros días, que conserva su fuerte tradición oral, se nutreesencialmente de los diferentes dialectos Tupi- guaraní prehispánicos, de la lenguanormalizada a partir del siglo XVI por los jesuitas en sus Misiones, conocido con elnombre de “guaraní jesuítico”, y del guaraní colonial, lengua vehicular de la vida cotidianade la nueva población mestiza.El estado Independiente constituido en 1811 heredó, de esta manera, una lengua que yaha hecho suficientes pruebas de su capacidad de de adaptación para responder a lasnuevas exigencias de la comunicación, en una sociedad que se volvía cada vez menosindígena. […]

Villagra- Batoux, Sara Delicia (2002) El Guaraní Paraguayo: de la oralidad a la lengua literaria:Expolibro. Paraguay

Page 46: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 46

Comunicación Guaraní-Castellano |

2. Escribe un título coherente con el contenido.

3. Busca en diccionario de términos online el significado de las palabras

subrayadas.

4. Compara la situación sociolingüística planteada en la película “Karai

Norte” con lo abordado en el texto de la lingüísta Delicia Villagra. Escribe

una apreciación acerca de ambos materiales tomando en cuenta:

De qué tratan.

Los escenarios históricos descriptos.

A quiénes van destinados ambos textos.

5. Una vez leído el texto, realiza una ficha de lectura sobre su contenido.

Toma en cuenta: el contenido abordado, las ideas más importantes y la

importancia que adquiere para la educación.

Para profundizar más: Lee el texto una “Introducción a la Lingüística de EugenioCoseriu”, el capítulo que refiere al acto lingüístico y escribe un resumen sobre estecapítulo . Página para consultar:www.arnovela.com.ar

Ficha de lectura:Tema:

Conclusión personal

Fuente consultada

Page 47: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 47

Comunicación Guaraní-Castellano |

Antes de empezarPropuesta de trabajo “En busca de una respuesta”

1. Conceptualiza brevemente. Puedes buscar en diccionarios en línea

Lenguaje - lengua - habla

2. Una vez conceptualizado, menciona la importancia de estos términos en el

ámbito escolar y justifica el por qué.

Actividad de desarrollo3. Lee el siguiente texto

Unidad 3En esta unidad, abordaremos temas muy interesantes que guardan relación con tuquehacer diario como educador.Los propósitos pedagógicos del módulo son: Interpretar diversos tipos de textos orales y escritos utilizados en diversos

contextos en ambas lenguas. Comunicar en forma oral los temas relacionados con el ámbito de su gestión

aplicando las técnicas de producción oral. Producir textos de diversa tipología que respondan al ámbito pedagógico y

formal aplicando las estrategias de composición de textos apoyados con eluso de las TIC.

Lengua, lingüística, CienciaLa lengua, creación de la especie, ha sido tan interiorizada en su funcionamiento por laacción de los hombres que semeja ser, antes que una adquisición, parte del equipamientobiológico con el que el ser humano enfrenta al mundo y la tarea de supervivencia yreproducción. Como a veces eso pasa desapercibido, vale la pena recordar al respecto:El hombre no posee, hablando con propiedad, órganos del habla. Los órganos que tienenla costumbre de llamarse así tienen, en todos los casos, funciones puramente biológicas(de respiración, de consumo de alimentos, etc) y secundariamente se han adaptado a lafunción comunicativa. (Malmberg, “El circuito del habla”, en francois, 1973: 71)Antes que naturaleza, entonces, la lengua es vía privilegiada para la realización de la vidasocial humana y el ordenamiento de su cultura. Herramienta, puede decirse, si se aceptajunto con tal palabra la idea simple de que en la continuidad de su función termina pormodelar la propia interioridad que supuestamente la antecede( y la cual sirve deexpresión), al punto de quedar fundida en ella.

Page 48: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 48

Comunicación Guaraní-Castellano |

Desde el punto de vista de la ciencia, y tal vez precisamente por esa importancia radicalque puede ser traducida en términos de una complejidad siempre en crecimiento a lahora de su análisis (ya Ferdinand de Saussure realizó la simple observación de que la“cercanía” y omnipresencia de la actividad lingüística podían ser la causa que hubieradeterminado el atraso en el desarrollo de su estudio riguroso), lo cierto es que no hayuna única perspectiva para estudiar en profundidad el fenómeno lingüístico.

En primer lugar, es bien sencillo advertir que muy diferentes disciplinas (entre otras) lasque ocupan un sitio destacado son las que hoy se agrupan bajo el ítem clasificatorio deciencias humanas, pero no solo ellas (y allí está la lógica para demostrarlo) se handedicado a investigar la lengua; así ha ocurrido desde tiempos inmemoriales con laFilosofía, pero también con la Historia, la Antropología, la Sociología, la Psicología. Ensegundo lugar, y focalizando ahora dentro del territorio especifico de los que podríallamar “estudios lingüísticos “los cuales según los especialistas comienzan adesarrollarse con pretensión científica recién a fines del siglo XIX, es imposible encontraren ellos un fundamento teórico, una perspectiva y una metodología únicas, sino que másbien están atravesando por un último debate que ha alimentado muy diversas ramas ycorrientes que se han multiplicado en el pasado y lo siguen haciendo en la actualidad.

De acuerdo con Emile Benveniste Lengua, lingüística, ciencia en Benveniste 1:17-1978:

Así se aprecia por doquier un esfuerzo por someter la lingüística a métodos rigurosos, dea poco, las construcciones subjetivas, el apriorismo filosófico. Los estudios lingüísticosse vuelven sin cesar más difíciles, por el hecho mismo de estas exigencias y porque loslingüistas descubren es un complejo de propiedades especificas que han de descubrirmediante métodos que deben ser forjados. tan particularmente son las condicionespropias del lenguaje que de hecho es posible afirmar que no existe una estructura de lalengua sino varias, cada una de las cuales seria ocasión de una lingüística completa.

Adquirir conciencia de esto, tal vez ayude a ser ver claro en los conflictos actuales. Antetodo, el lenguaje tiene de eminentemente distintivo el establecerse en dos planos, elsignificante y el significado. el solo estudio de esta propiedad constitutivas del lenguaje yde las relaciones de regularidad o de desarrollo que acarrea, de las tensiones y de lastransformaciones que resulta de toda lengua en particular pudiera servir de fundamentoa una lingüística. Pero el lenguaje es también hecho humano; es, en el hombre, el lugarde interacción en la vida mental y de la vida cultural y, a la vez, el instrumento de estainteracción.

Otra lingüística podría establecerse en el trinomio lengua, cultura, personalidad. Ellenguaje puede ser también considerado como encerrado en un cuerpo de dimensionessonoras articuladas que constituyen la materia de un estudio estrictamente objetivo. Deeste modo será objeto de una descripción exhaustiva que procederá por la segmentaciónde lo dado observable. Por el contrario, puede considerarse que este lenguaje realizadoen enunciados registrables es manifestación contingente de una infraestructura oculta.Es entonces, la búsqueda y el esclarecimiento de este mecanismo latente lo que seriaobjeto de la lingüística.

El lenguaje admite asimismo ser constituido en estructura de “juego” como un conjuntode “figuras” producida por las relaciones de elementos constantes. La lingüística sevolverá entonces en la teoría de las combinaciones posibles entre los elementos y lasleyes universales que la gobiernan. También parece posible un estudio del lenguaje, entanto rama de la semiótica general, que cubriría a la vez la vida mental y la vida social.La lingüística tendría entonces que definir la naturaleza propia de los símboloslingüísticos con la ayuda de una informatización rigurosa y de una metalengua distinta.

Page 49: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 49

Comunicación Guaraní-Castellano |

Marca con una X la opción adecuada al sentido del texto.

1. Un título alternativo para “Lengua, Lingüística, Ciencia” podría ser :a) Lengua natural.b) Las ciencias de las culturas.c) Lingüística o lingüísticas.

2. El término que no corresponde al campo semántico de la palabra Lingüísticapodría ser:

a) Lengua.b) Cultura.c) Bioética.

3. El término Ciencias Humanas refiere a:a) Lingüística.b) Matemática.c) Ingeniería.

4. El término metalengua refiere a:a) La reflexión sobre la lengua en sí misma.b) La interpretación sobre la cultura.c) El estudio de las ciencias humanas.

5. El término fenómeno lingüístico refiere a:a) Actividad lingüística.b) Actividad humana.c) Actividad exclusivamente social.

Esta enumeración no es exhaustiva ni puede serlo. Acaso verán otras concepciones.Solamente deseamos demostrar que, detrás de las discusiones y las afirmaciones deprincipio que acabamos de resumir hay a menudo, sin que todos los lingüistas lo veanclaro, una opción previa que determina la posición del objeto y la naturaleza del método.Es probable que estas diversas teorías coexistan, aunque en uno u otro punto de sudesenvolvimiento tengan por fuerza que encontrarse, hasta el momento en que sea elestatuto de la lingüística como ciencia- no ciencia de los hechos empíricos sino ciencia dela relaciones y de las deducciones –recuperando la unidad del plan en la infinita variedadde fenómenos lingüísticos.

Extraído de Nogueira Sylvia y otros. “La lectura y escritura en el inicio de los estudiossuperiores”, 2007.Editorial Biblios.

Page 50: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 50

Comunicación Guaraní-Castellano |

6. Según el texto “Lengua, Lingüística, Ciencia”, la lengua se caracteriza por ser:a) Creación de siglos de la especie muy interiorizada.b) Una adquisición de los hombres exclusivamente para sobrevivir.c) Es la vía privilegiada para la realización de la vida humana.

7. Bertil Malmberg es el autor de:a) Lengua, Lingüística, Ciencia.b) El circuito del habla.c) El lenguaje. La comunicación.

8. El autor del cual hace referencia en Lengua, Lingüística, Ciencia podríaser:

a) Emile Benveniste.b) Jorge Warley.c) Ferdinad de Saussure.

9. El autor utiliza el recurso de polifonía textual en el momento de citar a variosautores. Esto lo hace para:

a) Oponerse a las ideas expuestas por los autores.b) Apoyar su tesis con argumentos ya expuestos.c) Enumerar conceptos, con el fin de informar sobre el tema.

10. La intención comunicativa del texto sería:a) Criticar la aplicabilidad de la Lingüística.b) Exponer el tema del origen de la Lingüística.c) Argumentar el por qué de la Lingüística como ciencia.

11. La trama predominante del texto es:a) Narrativa.b) Descriptiva.c) Argumentativa.

Explica por qué razón utiliza las comillas en las palabras juego y figuras.Una vez leído, realizar una ficha de lectura sobre el contenido del capítulo V deEugenio Coseriu. Tomar en cuenta: el contenido abordado, las ideas más importantesy la importancia que adquiere para la educación.

Para profundizar más: Lee el texto una “Introducción a la Lingüística de Eugenio Coseriu”, elcapítulo V cuyo nombre es La lengua. Página para consultar:www.arnovela.com.ar

Ficha de lectura:Tema:

Conclusión personal

Fuente consultada

Page 51: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 51

Comunicación Guaraní-Castellano |

Antes de empezarResponde Cuando vas a escribir un informe, una carta, un memorado u otra clase de

texto, ¿qué pasos llevas a cabo? qué estrategias aplicas en la redacción de

un determinado tipo de texto.

¿Qué tomas en cuenta en el momento de redactar una clase de texto?

Actividad de desarrolloLee el siguiente texto El futuro de las lenguas”

Unidad 4 La arquitectura de las ideasEn esta unidad, abordaremos temas muy interesantes que guardan relación con tuquehacer diario como educador.Los propósitos pedagógicos del módulo son: Interpretar diversos tipos de textos orales y escritos utilizados en diversos

contextos en ambas lenguas. Comunicar en forma oral los temas relacionados con el ámbito de su

gestión aplicando las técnicas de producción oral. Producir textos de diversa tipología que respondan al ámbito pedagógico y

formal aplicando las estrategias de composición de textos apoyados con eluso de las TIC.

El futuro de las lenguasLas más recientes han nacido por imposición de las potencias

coloniales, como mezcla entre la lengua invasora y la original de ungrupo o de un país. Así nacieron lenguas basadas en el inglés, comoel aucano (Guyana); en el español, como el palenquero (Colombia); oen el portugués, como el papiamento (Nicaragua).

¿Y cuál es el futuro de las lenguas? “Se extenderá el plurilinguísmo–dice Siguán Soler–, por las comunicaciones, la inmigración, y losdesplazamientos. Yo lo digo con una especie de chiste: en lospróximos años las personas se dividirán en los monolingües, queserán los nativos de lengua inglesa y los plurilingües, que serán todoslos demás.

Unos se extienden, otros se retraen.Es indudable que idiomas como el español, el chino o el inglés

tienden a extenderse. Eso sí, surgirán variantes cada vez másseparadas entre sí, como pasó con las lenguas romances. No hay queolvidar que el español, que es un idioma tan extendido ahora, surgiócomo una forma popular y algo errónea de hablar el latín. Ahora mismoya es muy distinto el inglés de Nigeria que el inglés con el que seentienden en Ceilán. No será esta separación, auguran los expertos,una mera división territorial, precisamente se da el fenómeno contrariopor el aumento de las comunicaciones. El inglés tenderá a quebrarseen diferentes idiomas no por países, sino por estamentos sociales,económicos y culturales.

Pero a medida que el inglés, el español o el chino vayanextendiéndose, habrá idiomas en peligro de extinción. Ya los hay enEuropa: el romaní de los gitanos, el provenzal, el auvernés, el casubio,el gagauso o el samí. Si desaparecen, con ellos morirá una parte de ladiversidad cultural del mundo.

Revista “Muy Interesante”, número 185, marzo 2001.

Page 52: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 52

Comunicación Guaraní-Castellano |

Escribe en los cuadritos el hipónimo de Lengua.

Subraya las ideas más importantes y haz unos comentarios al margen con relación aestas ideas.

Marca con una X la opciónLa tipología del texto es:

a) narrativab) conversacionalc) argumentativa

La trama predominante es:a) descriptivab) conversacionalc) argumentativa

La intención comunicativa es:a) narrarb) convencerc) argumentar

Menciona en qué orden del párrafo: se halla la introducción y explicación del tem se halla la tesis o argumento del texto la conclusión sobre la tesis.

Ahora, vuelve a escribir otro texto con tus ideas con relación al tema abordado en eltexto leído. Puedes utilizar el estilo indirecto como estilo de enunciación,

Para saber más puedes con consultar en páginas de internet que versen sobre laforma de redactar en estilo indirecto.

Las

más

recientes

han

nacido

por

imposición

de

las

po

Las

más

recientes

han

nacido

por

imposición

de

las

pote

Las

más

recientes

han

nacido

por

imposición

de

las

po

Las

más

recientes

han

nacido

por

imposición

de

las

po

El hipónimo es la palabra que sehalla incluida en otro términomás genérico. El hipónimo deEstaciones es primavera, verano,otoño e invierno.

El estilo directo es cuando expresamos nuestras propias ideas sin la necesidad demencionar o citar a otro autor. En cambio, el estilo indirecto ocurre cuandoreproducimos con nuestras palabras las ideas dichas por otras personas acerca de untema.

Page 53: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 53

Comunicación Guaraní-Castellano |

Redacta un informe sobre las actividades llevadas a cabo desde tu rol. Tesugiero tomes en cuenta las estrategias de lectura. Considera en tu producción:la tipología del texto, la trama discursiva y la intención comunicativa y el o losdestinatarios de tu texto.

Redacta un ensayo sobre la importancia de la lengua en el aprendizaje. Tesugiero tomes en cuenta las estrategias de lectura.Considera en tu producción:la tipología del texto, la trama discursiva y la intención comunicativa y el o losdestinatarios de tu texto.

Para conocerLa escritura es el proceso por el cual producimos un texto. Escribir es algo más quegarabatear en el papel o que teclear palabras en una máquina. La escritura pasa por laconfiguración de significados, de tal modo que sean comprensibles a sus potencialeslectores.Algunas características de la escritura son: Se desarrolla y concreta en un proceso. Requiere el dominio del lenguaje escrito, que se obtiene mediante la alfabetización. Admite la revisión en la fase de control, por lo cual pueden agregarse datos al texto

antes de su versión definitiva o pueden corregirse partes. Es decir, la escriturapermite la edición.

Se fija en un soporte material (comúnmente en papel).La escritura, al igual que la lectura, se realiza mediante la concreción de las

siguientes estrategias: preescritura, escritura, y postescritura.

Presescritura: es cuando planificamos, ideamos lo que deseamos o se nos pide quepongamos en el texto. En este momento, aclaramos o recopilamos las ideas, precisamosel o los lectores potenciales, determinamos el tipo de texto, fijamos la intencionalidad delescrito, resolvemos los aspectos formales de la redacción, entre otras cosas.Escritura: Es el momento de escribir las frases y oraciones, ajustadas a lo que queremosdecir y en el formato textual más adecuado. Es el acto de trasladar nuestras ideas,sentimientos o voliciones, de manera coherente y cohesiva, a la expresión escrita.Postescritura: es cuando revisamos y, si es necesario, corregimos el texto escrito. Larevisión se focaliza no solo en los aspectos formales y lingüísticos, también examina elcontenido y el estilo del texto. Al repasarlo, cotejamos nuestro escrito con lo que habíamosplanificado para realizarlo. Buscamos que el texto comunique su mensaje; es decir, que“llegue” al lector y que le sea comprensible.

El texto es el producto concreto de la enunciación (véase más adelante); es loenunciado. Puede ser oral o escrito.

Page 54: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 54

Comunicación Guaraní-Castellano |

Tipo de texto Intención comunicativa Clases de texto (orales y escritos)

Conversacional oconativo

Contactar con el destinatario Diálogo, conversación, entrevista, tertulia,coloquio, mesa redonda

NarrativoInformar sobre acciones o hechosreales o imaginarios

Novela, cuento, relato, cómic, noticia, reportaje,crónica, leyenda, fábula, parábola, romance,epopeya

Descriptivo Informar sobre el estado de lascosas

Descripción de personas, lugares, objetos,fenómenos, ambientes

Directivo, instructivo oprescriptivo

Lograr que el destinatario realiceuna acción, tenga uncomportamiento

Receta, consigna, aviso, regla de juego,disposición legal, resolución, circular, contrato,memorando

Tipo de texto Intención comunicativa Clases de texto (orales y escritos)

Predictivo Informar sobre estados o hechosfuturos

Horóscopo, boletín meteorológico, tarot, profecía

ExplicativoLograr que el destinatariocomprenda

Homilía, proverbio, refrán, acta, informe,conferencia, reseña, exposición didáctica, textoacadémico, texto técnico y científico

Argumentativo

Convencer al destinatario conrazones, persuadirle acerca dealgo, exponer y rebatir opinionese ideas

Anuncio publicitario, cartel publicitario, cartapublicitaria, carta de opinión, artículo crítico,editorial, coloquio, debate, ensayo, sermón,oratoria política y judicial, mesa redonda

Informativo Transmitir al destinatario undominio del saber social

Noticia, relato, reportaje, crónica, informe,memoria, reseña, gacetilla, entrevista

Retórico, estético ylúdico

Recrear al destinatario, divertirle,desarrollar su fantasía

Poema, chiste, refrán, novela, cuento, relato,fábula, leyenda, romance, epopeya, obra deteatro

Esta clasificación corresponde a LOMAS, C. (1999: 217-220), en donde lostextos pueden ser de tipo conversacional, narrativo, descriptivo, directivo o instructivo,predictivo, explicativo, argumentativo, y retórico; y de GONZÁLEZ NIETO (2001: 275)en donde se clasifican los textos de esta manera: informativos, explicativos,persuasivos, prescriptivos, conativo, estéticos y lúdicos.

Selecciona un tipo de texto y redáctalo tomando en cuenta el cuadro queejemplifica la tipología seleccionada.

Page 55: MÓDULO DE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA (GUARANÍ- … · 2018. 2. 16. · ne’ẽtekuaa guarani ne’ẽme. Art. 23o. Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu

P á g i n a | 55

Comunicación Guaraní-Castellano |

BIBLIOGRAFÍA

Lengua Guarani Actual, Distribuidora Arami S.R.L., Mirian Correa deBáez, Asunción – Paraguay, 2002.

Gramática Guaraní, Milibri Ediciones S.R.L., Prof. Celsa CenturiónCervin y Prof. Juana Dávalos Arce, Perú, 2009.

Alarcos Llorach, E. (1998). Gramática de la lengua española. Madrid:Espasa.

Diccionario Panhispánico de Dudas. RAE .Espasa Calpe : España

Manual Nueva Gramática de la Lengua Española Real AcademiaEspañola 2010 RAE. Asociación de Academias de la Lengua Española

Niño rojas, Víctor Miguel (2009) Competencias en la Comunicación:Hacia las prácticas del discurso 2°Edicion: ECOE: Colombia.

Marín, Marta (2000) Competencias pedagógicas para el docente delsiglo XX. Lingüística y Enseñanza de Lenguas. Larousse: Argentina.

Nogueira, Sylvia (2007) La lectura y escritura en los inicios de losestudios superiores. Prácticas de Taller sobre discursos académico,político y parlamentario.BIBLIOS: Argentina.

Villagra, Delicia (2005) El Guaraní Paraguayo. SERVILIBRO: Paraguay.

WEBLIOGRAFÍA

La información entre corchetes indica la base de datos desde la cual sepuede acceder al material.

Cremades García, R. (2007). Lectura, escritura y comunicación. Málaga:Fundación Alonso Quijano. [Elibro]

Fernández, J., y Miriam, F. (2007). Comunicación científica. La Habana:Universitaria. [Elibro]

Ongallo, C. (2008). Manual de comunicación: guía para gestionar elconocimiento, la información y las relaciones humanas en empresas yorganizaciones. Madrid: Dykinson. [Elibro]

Orihuela, J. L. (2006). Internet: nuevos paradigmas de la comunicación.Quito: Red Revista Latinoamericana de Comunicación CHASQUI.[Elibro]

Rodríguez Perojo, K., y Ronda León, R. (2007). El web como sistema deinformación. La Habana: Scielo Cuba. [Elibro]