Marist Brothers · Web viewDonne-moi un style de vie qui rejette l’ennui et les gémissements. Ne...

30
Prière du matin – Prière mariale 28 mai 2007 Oración de la mañana – Oración mariana 28 de mayo de 2007

Transcript of Marist Brothers · Web viewDonne-moi un style de vie qui rejette l’ennui et les gémissements. Ne...

Prière du matin – Prière mariale

28 mai 2007

Oración de la mañana – Oración mariana

28 de mayo de 2007

Oração da manhã - Oração marial

28 de maio 2007

Morning Prayer – Marial Prayer

28 May 2007

Oración de la mañana

Motivación… Acogemos este nuevo día como un don

… Al día siguiente de Pentecostés, seguimos abiertos al Espíritu de Dios.

… Y ya al final del mes de Mayo, rezamos unidos en torno a la Madre Buena

… Buscando juntos la voluntad de Dios sobre nosotros y nuestros Hermanos

… Abrimos nuestro corazón a la alabanza

Orientation … Nous accueillons ce jour nouveau comme un cadeau.

… Ouverts à l’Esprit-Saint, nous cheminons allégrement vers la

fête de demain, la Pentecôte.

… Et comme le mois de mai tire à sa fin, notre prière nous amène auprès de notre bonne Mère.

… Comme nous cherchons ensemble quelle est la volonté de Dieu

pour nous et pour tous les Frères, nous ouvrons nos cœurs

pour percevoir sa gloire.

Motivação… Acolhemos este novo dia como um dom.

… No dia depois de Pentecostes, continuamos atentos ao Espírito de Deus,

… E já terminando o mês de maio, rezamos unidos, em torno da Boa Mãe,

… Buscando juntos a vontade de Deus sobre nós e nossos Irmãos,

… Abrimos nosso coração em louvor.

Orientation … We welcome this new day as a gift.

… We travel on to tomorrow’s Feast of Pentecost, open to God’s Spirit

… And now as May draws to a close, we gather around our Good Mother in prayer

… Searching together for God’s will for us and our Brothers

… We open our hearts to take in His glory

Canto de la Salve Chant du Salve Canto da Salve Singing of Salve

Intenciones del día Intentions de ce jour Intenções do dia Intentions for today

Ofrecimiento con la oración de Santos Tomás Moro

Dame, Señor, un poco de sol, algo de trabajo y un poco de alegría.

Dame el pan de cada día, un poco de mantequilla, una buena digestión y algo para digerir.

Dame una manera de ser que ignore el aburrimiento, los lamentos y los suspiros.

No permitas que me preocupe demasiado por esta cosa embarazosa que soy yo.

Dame, Señor, la dosis de humor para encontrar la felicidad en esta vida y ser útil para los demás.

Que siempre haya en mis labios una canción, una poesía o una historia para distraerme.

Enséñame a comprender los sufrimientos y a no ver en ellos una maldición.

Concédeme tener buen sentido, pues tengo mucha necesidad de él.

Concédeme, Señor, un espíritu confiado, sosegado, apacible, caritativo, dulce y compasivo.

Que en todas mis acciones, palabras y pensamientos experimente el gusto de tu Espíritu santo.

Dame, Señor, una fe plena, una esperanza firme y una ardiente caridad.

Que yo no ame a nadie contra tu voluntad, sino a todas las cosas en función de tu querer.

Rodéame de tu amor y de tu favor. Amén

Offrande Prière de Saint Thomas More

Donne-moi, Seigneur, un peu de soleil, du travail à faire et un peu de joie.

Donne-moi mon pain quotidien avec un peu de beurre, une bonne digestion et quelque chose à digérer.

Donne-moi un style de vie qui rejette l’ennui et les gémissements.

Ne permets pas que je devienne trop absorbé dans cet être embarrassant que je suis.

Donne-moi, Seigneur, une dose d’humour qui me donnera le bonheur dans cette vie et qui me rendra utile aux autres.

Puis-je avoir constamment sur les lèvres une chanson, un poème ou une histoire pour empêcher mon âme de s’enliser dans les soucis de chaque jour.

Enseigne-moi à comprendre que la souffrance n’est pas une malédiction.

Accorde-moi un bon jugement car j’en ai grandement besoin.

Donne-moi, Seigneur, une âme confiante, calme, gentille, charitable et pleine de compassion.

Bénis mon désir que dans toutes mes pensées, paroles et actions je puisse goûter les bontés du Saint-Esprit.

Donne-moi, Seigneur, une foi totale, une espérance ferme et une charité brûlante.

Apprends-moi à aimer les hommes et les choses comme toi tu les aimes.

Entoure-moi de ton amour et de ta bienveillance. Amen

Oferecimento com a oração de São Tomás Morus

Dá-me, Senhor, um pouco de sol, de trabalho e um pouco de alegria.

Dá-me o pão de cada dia, um pouco de manteiga, uma boa digestão e algo para digerir.

Dá-me uma maneira de ser que ignore o aborrecimento, os lamentos e os suspiros.

Não permitas que me preocupe demais com essa coisa complicada que sou eu.

Dá-me, Senhor, a dose de humor para encontrar a felicidade, nesta vida, e para ser útil aos demais.

Que sempre haja em meus lábios uma canção, uma poesia ou uma história para distrair-me.

Ensina-me a compreender os sofrimentos e a não ver neles maldição.

Concede-me ter bom senso, porque necessito muito dele.

Concede-me, Senhor, um espírito confiante, sossegado, pacífico, carinhoso, doce e compassivo.

Que, em todas as minhas ações, palavras e pensamentos, prove o sabor de teu santo Espírito.

Dá-me, Senhor, uma fé plena, uma esperança firme e uma ardente caridade.

Que eu não ame a ninguém contra tua vontade, mas a todas as coisas, em função do teu querer.

Cerca-me do teu amor e do teu favor. Amém.

Offering Prayer of St. Thomas More

Give me, Lord, a little bit of sun, some work to do, and a little joy.

Give me my daily bread, a bit of butter, good digestion and something to digest.

Give me a way of living that shrugs off boredom, groans and sighs.

Don’t let me become too absorbed in this cumbersome being that I am.

Give me, Lord, a dose of humor to find happiness in this life and be helpful for others.

May a song, poem, or story be always on my lips, to take my mind off things.

Teach me to understand suffering and not to view it as a curse.

Grant me good judgment, for I am much in need of that.

Grant me, Lord, a trusting, calm, gentle, charitable, dear, and compassionate spirit.

That in all my thoughts, words, and actions I may taste the delights of your Holy Spirit.

Give me, Lord, total faith, firm hope and a burning charity.

May I love no one contrary to your will, but all things as You love them.

Surround me with your love and your favor. Amen

Himno al Espíritu de Vida (texto de San Agustín)

Estribillo cantado:EL SEÑOR OS DARÁ SU ESPÍRITU SANTO.

YA NO TEMÁIS, ABRID EL CORAZÓN,

DERRAMARÁ TODO SU AMOR. (Bis)

Rezado a dos coros:

1. Respira en mí,

¡Oh Espíritu Santo!,

para que mis pensamientos

puedan ser todos santos.

2. Actúa en mí,

¡Oh Espíritu Santo!,

para que mi trabajo

también pueda ser santo.

3. Dibuja mi corazón,

¡Oh Espíritu Santo!,

para que sólo ame

Lo que es santo.

4. Fortaléceme,

¡Oh Espíritu Santo!,

para que defienda

podo lo que es Santo.

5. Guárdame pues,

¡Oh Espíritu Santo!,

para que yo siempre

pueda ser santo. Amén

Estribillo cantado:EL SEÑOR OS DARÁ SU ESPÍRITU SANTO.

YA NO TEMÁIS, ABRID EL CORAZÓN,

DERRAMARÁ TODO SU AMOR. (Bis)

Lecturas Lectures Lecturas Readings

Evangelio del día

Al salir Jesús de camino, un hombre corrió a preguntarle, arrodillándose ante él: «Maestro bueno, ¿qué tengo que hacer para alcanzar la vida eterna?». Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? El único bueno es Dios. Ya conoces los mandamientos: No matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no levantarás falso testimonio, no estafarás, honra a tu padre y a tu madre». Él dijo: «Maestro, todo eso lo he guardado desde mi juventud». Jesús lo miró con amor y le dijo: «Te queda una cosa que hacer: Anda, vende todo lo que tienes, dáselo a los pobres y tendrás un tesoro en el cielo. Después, ven y sígueme». Al oír esto, el joven se fue muy triste, porque tenía muchos bienes.

Jesús miró alrededor y dijo a sus discípulos: «¡Qué difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!». Los discípulos se quedaron asombrados ante estas palabras. Pero Jesús les repitió: «Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios! Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre en el reino de Dios». Ellos, más asombrados todavía, se decían: «Entonces, ¿quién puede salvarse?». Jesús los miró y les dijo: «Para los hombres esto es imposible; pero no para Dios, pues para Dios todo es posible». (Mc 10, 17-27)

éVANGILE DU JOUR

Jésus s’éloignait quand un homme accourut et tomba à genoux devant lui en demandant : Bon maître, que faire pour que mon lot soit la vie éternelle? Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu « bon »? Personne n’est bon que Dieu, le seul Dieu. Tu connais les commandements : « Ne tue pas, ne trahis pas ta femme ou ton mari, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère. » Et l’homme : Maître, tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. Jésus fixa sur lui son regard et l’aima. Il lui dit : Il ne manque qu’une chose. Va vendre tout ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres. Tu posséderas un trésor dans le ciel. Puis suis-moi. L’homme, à ces mots, s’assombrit et s’en alla désolé car il avait de grands biens.

Embrassant ses disciples du regard, Jésus leur dit : Comme c’est dur, pour ceux qui possèdent des richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu! Les disciples étaient déroutés par ces paroles. Jésus reprit : Comme c’est dur, mes enfants, d’entrer dans le royaume de Dieu! Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. De plus en plus déroutés, ils se disaient entre eux : Alors, qui peut être sauvé? Jésus les regarda. Si cela dépendait des hommes, personne. Mais cela dépend de Dieu, et tout est possible à Dieu. (Mc 10, 17-27)

Evangelho

E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senäo um, que é Deus. Tu sabes os mandamentos: Näo adulterarás; näo matarás; näo furtarás; näo dirás falso testemunho; näo defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mäe. Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade. E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me. Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.

Entäo Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quäo dificilmente entraräo no reino de Deus os que têm riquezas! E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quäo difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus! É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se? Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas näo para Deus, porque para Deus todas as coisas säo possíveis. (Mc 10:17-27)

Gospel of the day

As Jesus was setting out on a journey, a man ran up, knelt down before him, and asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” Jesus answered him, “Why do you call me good? No one is good but God alone. You know the commandments: ‘You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; you shall not defraud; honor your father and mother.’ He replied and said to him, “Teacher, all of these I have observed from my youth.” Jesus, looking at him, loved him and said to him, “You are lacking in one thing. Go, sell what you have, and give to the poor and you will have treasure in heaven; then come, follow me.” At that statement his face fell, and he went away sad, for he had many possessions.

Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!” The disciples were amazed at his words. So Jesus again said to them in reply, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God! It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for one who is rich to enter the kingdom of God.” They were exceedingly astonished and said among themselves, “Then who can be saved?” Jesus looked at them and said, “For human beings it is impossible, but not for God. All things are possible for God.” (Mk 10, 17-27)

Del H. Superior General

Marcelino empezó a tener algunos problemas cuando se comprometió seriamente con el Espíritu Santo. Porque parece que tomar a Dios en serio no es una cosa fácil. Por ejemplo, en el transcurso de su relación con Él, Jacob luchó, Moisés regateó, María preguntó, Pedro negó y Tomás dudó. Eso demuestra que la relación con Dios puede venir cargada de riesgo, y que dependiendo de lo que el Todopoderoso tenga en la mente, puede provocar un vuelco en nuestras vidas... Pero el fundador no estaba satisfecho con la sola relación. No; él dejó a Dios campo libre. Con el paso de los días, esta vida del Espíritu de Dios dentro de sí se convirtió en un carisma y empezó a hacer cosas que sorprendían a todos.

(H. Seán Sammon)

Du Supérieur Général 

Marcellin a commencé à avoir quelques problèmes quand il a pris au sérieux l’Esprit Saint. Il semble que prendre Dieu au sérieux n’est pas une chose facile. Par exemple, dans leur relation avec Lui, Jacob a lutté, Moïse a marchandé, Marie a posé des questions, Pierre a nié et Thomas a douté. Ceci démontre que la relation avec Dieu peut être chargée de risques et dépendant de ce que le Tout-Puissant a dans la pensée, il peut provoquer un bouleversement dans nos vies… Mais le fondateur n’était pas satisfait avec seulement la relation. Non, il laissa à Dieu le champ libre. Avec le temps, cette vie dans l’Esprit Saint en lui se transforma en un charisme et il a commencé à faire des choses surprenantes pour tous. (Frère Seán Sammon)

Do Superior Geral

Primeiramente, algumas das dificuldades de Marcelino começaram logo que ele permitiu ao Espírito Santo fazer sua irrupção na vida dele. Com efeito, não é fácil levar Deus a sério. Basta lembrar a luta de Jacó, a barganha de Moisés, o questionamento de Maria, a negação de Pedro e a dúvida de Tomás. Todos nós nos damos conta de que a relação com Deus envolve perigos, e que dependendo do que o Todo Poderoso deseja para nós, ele pode transformar nossas vidas.

Mas o Fundador não estava satisfeito somente com uma simples relação. Não, ele deu livre curso a Deus. Com o tempo, essa vida do Espírito de Deus dentro de si se converteu em seu carisma e ele começou a fazer coisas que surpreendiam a todos.

(Irmão Seán Sammon)

From the Superior General

First of all, some of Marcellin’s troubles began when he allowed himself to become involved with the Holy Spirit. Now, taking God seriously is never easy and in their respective relationships with Him Jacob wrestled, Moses bargained, Mary questioned, Peter denied, and Thomas doubted. So we all realize that a relationship with God can be fraught with danger and that depending upon what the Almighty has in mind, it can change our lives. But the founder was not satisfied with a relationship alone. No, he gave God free reign. In time, the indwelling of God’s Spirit became his charism, and he began to do things that surprised everyone.

(Brother Seán Sammon)

Tiempo de oración personal

Prière Personnelle Tempo de oração pessoal Time for personal prayer

Pedimos la Sabiduría de Dios (Sb 9)

Dios de los padres y Señor de misericordia,

que con tu palabra hiciste todas las cosas,

y en tu sabiduría formaste al hombre,

para que dominase sobre tus criaturas,

y para regir el mundo con santidad y justicia,

y para administrar justicia con rectitud de corazón.

Dame la sabiduría asistente de tu trono

y no me excluyas del número de tus siervos,

porque soy un siervo tuyo, el hijo de tu sierva.

Contigo está la sabiduría, conocedora de tus obras,

que te asistió cuando hacías el mundo,

y que sabe lo que es grato a tus ojos

y lo que es recto según tus preceptos.

Mándala desde tus santos cielos,

y de tu trono de gloria envíala,

para que me asista en mis trabajos

y venga yo a saber lo que te es grato.

Nous demandons la sagesse de Dieu. (Sb 9)

Dieu de nos pères et Seigneur de miséricorde,

toi qui par ta parole, as fait l’univers,

et par ta sagesse as façonné l’homme

afin qu’il domine les créatures que tu as fait être,

qu’il gouverne le monde dans la sainteté et la justice,

qu’il rende des jugements dans la rectitude de son âme,

donne-moi celle qui partage ton trône, la sagesse,

et ne m’exclus pas du nombre de tes enfants

car je suis ton serviteur et le fils de ta servante.

Près de toi est la sagesse, qui connaît tes œuvres,

elle qui était présente quand tu créais le monde;

elle sait ce qui est agréable à tes yeux,

ce qui est droit selon tes préceptes.

Dépêche-la des cieux saints,

de ton trône de gloire, envoie-la,

pour qu’elle travaille à mes côtés

et que je sache ce qui te plaît.

Sabedoria (Sb 9)

Deus dos pais e Senhor de misericórdia,

Tudo criaste com a tua palavra!

Com a tua sabedoria formaste o homem

para dominar as criaturas que fizeste,

para governar o mundo com santidade e justiça

e exercer o julgamento com retidão de alma.

Concede-me a sabedoria, que está entronizada ao teu lado,

e não me excluas do número de teus filhos.

Eu sou teu servo, filho de tua serva.

Contigo está a sabedoria, que conhece as tuas obras

e que estava presente quando criaste o mundo.

Ela sabe o que é agradável aos teus olhos

E o que é conforme aos teus mandamentos.

Manda a sabedoria desde o céu santo

e a envia desde o teu trono glorioso,

para que ela me acompanhe e participe dos meus trabalhos,

e me ensine o que é agradável a ti.

We ask for God’s Wisdom (Sb 9)

God of our fathers and Lord of compassion,

who created all things by your word;

who in your wisdom fashioned man

to exercise dominion over all your creatures,

to govern the world with virtue and equity,

and to mete out justice with an upright heart:

Grant me the wisdom that surrounds your throne.

Do not ban me from being one of your servants,

for that is what I am, the son of your handmaid.

With you is wisdom, the one who fully fathoms your works,

who accompanied you when you created the world,

and who knows what is pleasing in your sight,

upright according to your teachings.

Direct her to come from your holy dwelling place,

Send her from your glorious throne,

To help me in all my responsibilities

And lead me to know what is pleasing in your sight.

Alabamos a Dios con Juan (Ap. 19)

Aleluya.

La salvación y la gloria y el poder son de nuestro Dios,

porque sus juicios son verdaderos y justos.

Aleluya

Aleluya.

Alabad al Señor, sus siervos todos,

los que le teméis, pequeños y grandes.

Aleluya

Aleluya.

Porque reina el Señor, nuestro Dios, dueño de todo,

alegrémonos y gocemos y démosle gracias.

Aleluya

Aleluya.

Llegó la boda del Cordero,

su esposa se ha embellecido.

Aleluya

Con María: Aunque te digan algunos que nada puede cambiar,

lucha por un mundo nuevo, lucha por la verdad.

VEN CON NOSOTROS AL CAMINAR, SANTA MARÍA VEN. (2)

MARIAL PRAYER in communion with Africa

PRIÈRE MARIALE en communion avec l’Afrique

ORACIÓN MARIANA en comunión con África

ORAÇÃO MARIANA em comunhão com África

HIMNO

Buena Madre estoy aquí, quiero rezar, te quiero hablar.

Buena Madre has sido tú, con sencillez, creyente fiel.

En tu regazo quiero estar, cerca de ti;

como un pequeño te daré todo mi ser. Acéptalo.

Buena Madre, nuestra buena Madre.(x 2)

Buena Madre, veo en ti a la mujer llena de Dios.

Buena Madre, por la fe, sabes vivir la oscuridad.

Mira a tus hijos caminar, buscando luz.

Mira la angustia y el dolor. Danos tu fe. Acógenos.

Prayer to Mary, Mother of the Church (Pope John Paul II)

O Mary, Mother of God and Mother of the Church, thanks to you, on the day of the Annunciation, at the dawn of the new era, the whole human race with its cultures rejoiced in recognizing itself ready for the Gospel.

On the eve of a new Pentecost for the Church in Africa, Madagascar and the adjacent Islands, the People of God with its Pastors turns to you and with you fervently prays:

May the outpouring of the Holy Spirit make of the cultures of Africaplaces of communion in diversity, fashioning the peoples of this great Continentinto generous sons and daughters of the Church.

This Church is the Family of the Father, the Brotherhood of the Son, the Image of the Trinity, the seed and beginning on earth of the eternal Kingdom which will come to its perfection in the City that has God as its Builder: the City of justice, love and peace.

Prière à Marie, Mère de l’Eglise (Jean-Paul II)

Ô Marie, Mère de Dieu et Mère de l'Église, grâce à Toi, le jour de l'Annonciation, à l'aube des temps nouveaux, tout le genre humain avec ses cultures s'est réjoui de se savoir capable de l'Évangile.

En cette veille d'une Pentecôte nouvelle pour l'Église en Afrique, à Madagascaret dans les îles adjacentes, le Peuple de Dieu uni à ses pasteursse tourne vers Toi et élève avec Toi sa prière:

que l'effusion de l'Esprit Saint fasse des cultures africaines des lieux de communion dans la diversité, renouvelle les habitants de ce grand continentpour qu'ils deviennent des fils généreux de l'Église

Cette Église est Famille du Père, Fraternité du Fils,Image de la Trinité, germe et commencement sur la terre du Royaume éternelqui atteindra sa plénitude dans la Cité qui a Dieu pour bâtisseur: Cité de justice, d'amour et de paix.

Oración a María, Madre de la Iglesia (Juan Pablo II)

¡Oh María!, Madre de Dios y Madre de la Iglesia, gracias a ti, en el día de la Anunciación, al alba de los tiempos nuevos, todo el género humano, con sus culturas, se alegró de descubrir que podía recibir el Evangelio.

En vísperas de un nuevo Pentecostés para la Iglesia en África, Madagascar e islas adyacentes, el Pueblo de Dios con sus Pastores se dirige a ti y contigo implora:

que la efusión del Espíritu Santo haga de las culturas africanas lugares de comunión en la diversidad, transformando a los habitantes de este gran continente en generosos hijos de la Iglesia,

que es Familia del Padre, Fraternidad del Hijo, Imagen de la Trinidad, germen e inicio en la tierra de aquel Reino eterno que tendrá su plenitud en la Ciudad cuyo constructor es Dios: Ciudad de justicia, de amor y de paz.

Oração a Maria, Mãe da Igreja (João Paulo II)

Ó Maria, Mãe de Deus e Mãe da Igreja, graças a Vós, no dia da Anunciação,ao alvorecer dos novos tempos, todo o género humano com as suas culturas,se alegrou por se saber capaz do Evangelho.

Na vigília de um novo Pentecostes para a Igreja de África, Madagáscar e ilhas contíguas, o Povo de Deus com os seus Pastores dirige-se a Vós e, juntamente convosco, implora:

a efusão do Espírito Santo faça das culturas africanas lugares de comunhão na diversidade, transformando os habitantes deste grande Continente em filhos generosos da Igreja,

que é Família do Pai, Fraternidade do Filho, Imagem da Trindade, gérmen e início na terra daquele Reino eterno que terá a sua plenitude na Cidade que tem Deus como construtor: Cidade de justiça, de amor e de paz.

Pidamos por la Iglesia en África, por los obispos y los sacerdotes, por los religiosos y los laicos. Agradecidos al Señor por todo lo que se ha realizado, pedimos por la intercesión de María que dé valor a todos los agentes de la evangelización para que sigan proclamando el Evangelio y dando testimonio de Jesús. (Ave Maria)

Let us pray for all African Churches in our African continent, for those who search God through the main religions or traditional beliefs. We ask through the intercession of Mary that we may live in understanding, dialogue and peace, and work together for a more human and just societies. (Hail Mary)

From “Ecclesia in Africa”, n. 94

In the Church understood as the Family of God, consecrated life has the particular function not only of indicating to all the call to holiness but also of witnessing to fraternal life in community. Therefore, all who live the consecrated life are called to respond to their vocation in a spirit of communion and cooperation with the respective Bishops, clergy and laity. In the present-day circumstances of the mission in Africa, it is necessary to foster religious vocations, above all choosing them with great discernment, and then seeing that they receive an integral human formation, as well as one which is solid in its spiritual and doctrinal, apostolic and missionary, biblical and theological dimensions. This formation is to be faithfully and regularly updated down through the years.

De “Ecclesia in Africa”, n. 94

« Dans une Église Famille de Dieu, la vie consacrée a un rôle particulier, non seulement pour indiquer à tous l'appel à la sainteté, mais aussi pour témoigner de la vie fraternelle dans la communauté. Par conséquent les consacrés sont invités à répondre à la vocation à laquelle ils sont appelés, dans un esprit de communion et de collaboration avec leurs évêques respectifs, le clergé et les laïcs ». Dans les circonstances actuelles de la mission en Afrique, il est urgent de promouvoir les vocations religieuses de vie contemplative et active, choisies avec un grand discernement. On leur ménagera une solide formation humaine, spirituelle et doctrinale, apostolique et missionnaire, biblique et théologique. Cette formation sera renouvelée au cours des années, de manière continue et régulière.

De “Ecclesia in Africa”, n. 94

« En una Iglesia Familia de Dios, la vida consagrada tiene un papel particular, no sólo para mostrar a todos una llamada a la santidad, sino también para testimoniar la vida fraterna en la comunidad. Por consiguiente, se invita a los consagrados a responder a su vocación en espíritu de comunión y de colaboración con los respectivos Obispos, con el clero y los laicos ».

En las condiciones actuales de la misión en África, urge la promoción de vocaciones religiosas a la vida contemplativa y activa, haciendo en primer lugar selecciones prudentes y dando después una sólida formación humana, espiritual y doctrinal, apostólica y misionera, bíblica y teológica. Esta formación debe renovarse en el curso de los años, con constancia y regularidad.

De “Ecclesia in Africa”, n. 94

« Numa Igreja Família de Deus, a vida consagrada tem um papel particular, não só para indicar a todos o apelo à santidade, mas também para testemunhar a vida fraterna na comunidade. Por conseguinte, as pessoas consagradas são convidadas a responder à sua vocação, num espírito de comunhão e colaboração com os respectivos Bispos, com o clero e com os leigos ».

Nas condições actuais da missão em África, é urgente promover as vocações religiosas à vida contemplativa e activa, efectuando, primeiro, escolhas prudentes e provendo a dar-lhes, depois, uma sólida formação humana, espiritual e doutrinal, apostólica e missionária, bíblica e teológica. Esta formação há-de continuar ao longo dos anos, perseverante e periódica.

A moment of silence

Prions pour l’œuvre mariste en Afrique. Demandons à notre Bonne Mère de bénir nos Unités Administratives, nos Frères, nos communautés, nos postulants, nos novices et nos jeunes Frères. Puisse l’œuvre de Marie s’enraciner solidement dans notre continent. (Ave Maria)

Peçamos pelos colégios e obras apostólicas de África onde os Irmãos trabalham. Peçamos a Maria pelos nossos alunos e suas famílias, pelos nossos professores leigos que colaboram conosco na Missão Educativa e por todas as crianças e jovens com quem estamos em contacto. (Ave Maria)

From « Ecclesia in Africa”, n. 41

Contemporary Africa can be compared to the man who went down from Jerusalem to Jericho; he fell among robbers who stripped him, beat him and departed, leaving him half dead. Africa is a Continent where countless human beings are lying on the edge of the road, sick, injured, disabled, marginalized and abandoned. They are in dire need of Good Samaritans who will come to their aid. I express the hope that the Church will continue tirelessly its work as a Good Samaritan. Indeed, for a long period certain regimes, which have now come to an end, were a great trial for Africans and weakened their ability to respond to situations: an injured person has to rediscover all the resources of his own humanity. The sons and daughters of Africa need an understanding presence and pastoral concern. They need to be helped to recoup their energies so as to put them at the service of the common good.

De “Ecclesia in Africa, n. 41

L’Afrique actuelle peut être comparée à l'homme qui descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba entre les mains de brigands qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s'en allèrent, le laissant à demi mort. L'Afrique est un continent où d'innombrables êtres humains sont étendus sur le bord de la route, malades, blessés, impotents, marginalisés et abandonnés. Ils ont un extrême besoin de bons Samaritains qui leur viennent en aide. Je souhaite que l'Église continue inlassablement son œuvre de bon Samaritain; en effet, dans une longue période, des régimes aujourd'hui disparus ont fortement éprouvé les Africains et affaibli leurs capacités de réaction: l'homme blessé doit retrouver toutes les ressources de son humanité. Les fils et les filles d'Afrique ont besoin de présence compréhensive et de sollicitude pastorale. Il faut les aider à rassembler leurs énergies pour le bien commun.

De « Ecclesia in África », n. 41

Para muchos Padres sinodales el África de hoy se puede parangonar con aquel hombre que bajaba de Jerusalén a Jericó; cayó en manos de salteadores que lo despojaron, lo golpearon y se marcharon dejándolo medio muerto. África es un continente en el que innumerables seres humanos —hombres y mujeres, niños y jóvenes— están tendidos, de algún modo, al borde del camino, enfermos, heridos, indefensos, marginados y abandonados. Ellos tienen necesidad imperiosa de buenos Samaritanos que vengan en su ayuda.

Por mi parte, deseo que la Iglesia continúe paciente e incansablemente su obra de buen Samaritano. En efecto, durante un largo período, regímenes hoy desaparecidos pusieron a dura prueba a los africanos y debilitaron su capacidad de reacción: el hombre herido debe reencontrar todas las fuerzas de su propia humanidad. Los hijos e hijas de África tienen necesidad de presencia comprensiva y de solicitud pastoral. Hay que ayudarles a recobrar sus energías, para ponerlas al servicio del bien común.

De “Ecclesia in Africa” n. 41

Segundo muitos Padres Sinodais, a África actual pode ser comparada àquele homem que descia de Jerusalém para Jericó; ele cai nas mãos dos salteadores que, depois de o despojarem e encherem de pancada, o abandonaram, deixando-o meio morto. A África é um continente onde inumeráveis seres humanos — homens e mulheres, crianças e jovens — jazem, de algum modo, prostrados à margem da estrada, doentes, feridos, indefesos, marginalizados e abandonados. Têm extrema necessidade de bons Samaritanos que venham em sua ajuda.

Eu faço votos de que a Igreja continue paciente e incansavelmente a sua obra de bom Samaritano. Na verdade, regimes, hoje desaparecidos, sujeitaram, durante um longo período, os Africanos a dura prova, enfraquecendo a sua capacidade de reacção: o homem ferido deve recobrar todos os recursos da sua humanidade. Os filhos e filhas de África têm necessidade de presença respeitadora e de solicitude pastoral, que os ajude a retomarem as suas próprias energias para colocá-las ao serviço do bem comum.

A moment of silence

Prions Marie, Reine de la Paix, pour les pays africains qui souffrent les conséquences de la guerre et de la violence ; pour les refugiés et les déplacés, pour les malades et les handicapés. (Ave Maria)

Pidamos a María por los dirigentes africanos, por los responsables de la política y de la economía, a fin que sus decisiones vayan orientadas al progreso y desarrollo de la población, sobre todo de los más abandonados. (Ave Maria)

FINAL HYMN

Marcher dans la vie avec Marie,

suivant les pas du Père Champagnat.

Marcher dans la vie avec Marie,

pour rencontrer Jésus, mon ami.

Within the silence, Lord, you seduced my very soul.

With all my heart I say: I Love you, my Lord. (2x)

O Father Champagnat, we have confidence in you.

As pilgrims here below, we follow in your steps. (2x)

PAGE

17