MA FU RCO EN- 31. EVANGELIO (I) S TE Q

15
Evangelio I 31-1 31. EVANGELIO (I) 31.1. CONSIDERACIONES SOBRE LOS EVANGELIOS 31.1.1. LA BIBLIA Y LOS EVANGELIOS LA BIBLIA La Biblia, o Sagrada Escritura, es el conjunto de libros que, según la tradición cristiana, trasmite la palabra de Dios. Una primera parte de esos libros, el Antiguo Testamento, narra las vicisitudes del pueblo judío durante la época anterior a Cristo. La segunda par- te, denominada Nuevo Testamento, narra aconteci- mientos que hacen referencia a Cristo y contiene, entre otros escritos, los cuatro evangelios. LA PALABRA EVANGELIO La palabra griega euaggelion con el significado de buenas noticias ya la habían utilizado autores clásicos como Homero, [Odis 14:15] Cicerón, [ad Att 2:3y12, 13:40] y Plutarco. [Demetr 17][Ages 33] Se utiliza tanto en el Antiguo Testamento 1 como en el Nuevo: 2 Jesús fue a Galilea predicando el evangelio de Dios. [Mc 1:14] Justino Mártir (†155) fue el primero que utilizó la palabra evangelio para referirse a un conjunto de es- critos: Los apóstoles, en las memorias compuestas por ellos, que son llamadas evangelios… [1Apolog 66] En la actualidad la palabra evangelio se asimila con los textos que relatan la vida, milagros y ense- ñanzas de Jesús de Nazaret. 31.1.2. LOS EVANGELIOS CANÓNICOS 31.1.2.1. EL ESTABLECIMIENTO DEL CANON IRENEO Y LOS CUATRO EVANGELIOS A finales del s.II, la cantidad de evangelios heterogéneos que circulaban hizo que Ireneo de Lyon re- comendara en su obra Adversus haereses (185) seleccionar los evangelios que describían verazmente la vida y enseñanzas de Jesús, criticando tanto a los marcionistas que sólo aceptaban el de Lucas, como a los ebionitas que sólo aceptaban una versión hebrea del evangelio de Mateo, o a los valentinianos que utilizaban más de cuatro. [AH 1:11] Ireneo defendió con pasión los evangelios de Mateo, Marcos, Lucas y Juan, a los que definió como los pilares de la Iglesia, y que al igual que los cuatro vientos que dirigen su mensaje a los puntos cardi- nales no podían ser ni más ni menos de cuatro, [AH 3:11:18] fundamentando su afirmación en los cuatro seres tetramorfos* que flanquean el trono de Dios según la visión que tuvo Ezequiel. 1 En el Libro de Samuel [2Sam 4:10, 18:20, 18:22, 18:25-27] y en el de Reyes. [2Rey 7:9] En este último traducido como palabra del Señor. 2 En Marcos, [Mc 1:1, 1:14] posiblemente con el mismo significado que Isaías. [Is 40:9, 52:7, 60:6 y 61:1] Mateo se refiere también al evangelio del reino. [Mt 4:23, 9:35, 24:14] También figura en el apéndice de Marcos: Id a todo el mundo y predicad el Evangelio. [Mc 16:15] El Nuevo Testamento representa el 25% de la Biblia

Transcript of MA FU RCO EN- 31. EVANGELIO (I) S TE Q

Page 1: MA FU RCO EN- 31. EVANGELIO (I) S TE Q

Evangelio I 31-1

31. EVANGELIO (I)

31.1. CONSIDERACIONES SOBRE LOS EVANGELIOS

31.1.1. LA BIBLIA Y LOS EVANGELIOS

LA BIBLIA

La Biblia, o Sagrada Escritura, es el conjunto de

libros que, según la tradición cristiana, trasmite la

palabra de Dios.

Una primera parte de esos libros, el Antiguo

Testamento, narra las vicisitudes del pueblo judío

durante la época anterior a Cristo. La segunda par-

te, denominada Nuevo Testamento, narra aconteci-

mientos que hacen referencia a Cristo y contiene,

entre otros escritos, los cuatro evangelios.

LA PALABRA EVANGELIO

La palabra griega euaggelion con el significado

de buenas noticias ya la habían utilizado autores

clásicos como Homero, [Odis 14:15] Cicerón, [ad Att 2:3y12,

13:40] y Plutarco. [Demetr 17][Ages 33] Se utiliza tanto en el Antiguo Testamento1 como en el Nuevo:2 Jesús

fue a Galilea predicando el evangelio de Dios. [Mc 1:14]

Justino Mártir (†155) fue el primero que utilizó la palabra evangelio para referirse a un conjunto de es-

critos: Los apóstoles, en las memorias compuestas por ellos, que son llamadas evangelios… [1Apolog 66]

En la actualidad la palabra evangelio se asimila con los textos que relatan la vida, milagros y ense-

ñanzas de Jesús de Nazaret.

31.1.2. LOS EVANGELIOS CANÓNICOS

31.1.2.1. EL ESTABLECIMIENTO DEL CANON

IRENEO Y LOS CUATRO EVANGELIOS

A finales del s.II, la cantidad de evangelios heterogéneos que circulaban hizo que Ireneo de Lyon re-

comendara en su obra Adversus haereses (185) seleccionar los evangelios que describían verazmente la

vida y enseñanzas de Jesús, criticando tanto a los marcionistas que sólo aceptaban el de Lucas, como a

los ebionitas que sólo aceptaban una versión hebrea del evangelio de Mateo, o a los valentinianos que

utilizaban más de cuatro. [AH 1:11]

Ireneo defendió con pasión los evangelios de Mateo, Marcos, Lucas y Juan, a los que definió como

los pilares de la Iglesia, y que al igual que los cuatro vientos que dirigen su mensaje a los puntos cardi-

nales no podían ser ni más ni menos de cuatro, [AH 3:11:18] fundamentando su afirmación en los cuatro

seres tetramorfos* que flanquean el trono de Dios según la visión que tuvo Ezequiel.

1 En el Libro de Samuel [2Sam 4:10, 18:20, 18:22, 18:25-27] y en el de Reyes. [2Rey 7:9] En este último traducido como palabra del Señor. 2 En Marcos, [Mc 1:1, 1:14] posiblemente con el mismo significado que Isaías.[Is 40:9, 52:7, 60:6 y 61:1] Mateo se refiere también al evangelio del

reino.[Mt 4:23, 9:35, 24:14] También figura en el apéndice de Marcos: Id a todo el mundo y predicad el Evangelio.[Mc 16:15]

El Nuevo Testamento representa el 25% de la Biblia

MA

RCO

S

MA

TEO

LU

CAS

FU

EN-

TE Q

Page 2: MA FU RCO EN- 31. EVANGELIO (I) S TE Q

Evangelio I 31-2

CRITERIO PARA CONSTITUCION DEL CANON

El criterio de los padres de la Iglesia primitiva para que un evangelio entrara en el canon se basaba

en la aceptación de su autoría apostólica, y esta decisión estaba basada en la suposición de que sólo los

profetas del Antiguo Testamento y los apóstoles estaban inspirados por la divinidad cuando hablaban o

escribían. [Canon NT. Enciclopedia Católica]

Este criterio se amplió luego a los textos escritos

por personas que habían recibido su enseñanza de los

apóstoles. Esto nos lo recuerda Tertuliano, (†225) cuando

diferencia los textos escritos por los apóstoles y los de

sus discípulos: Los apóstoles, es decir Juan y Mateo,

primero nos llenan de fe, mientras que los hombres

apostólicos, Lucas y Marcos, la renuevan. [Contra Marcion

L3:2]

El actual canon del Nuevo Testamento se consen-

suó a finales del s.IV, poco antes del concilio de Carta-

go (397) como atestigua Agustín de Hipona que lo presi-

dió. En este concilio se confirmaron como auténticos los evangelios atribuidos 3 a Mateo, Marcos, Lucas

y Juan.

EL ORDEN DE LOS EVANGELIOS DENTRO DEL CANON

En los manuscritos latinos de finales del s.IV los evangelios figuraban, de acuerdo con el criterio de

apostolicidad, siguiendo el orden Mt, Jn, Lc y Mc 4 contrario al orden Mt, Mc, Lc y Jn habitual de los ma-

nuscritos griegos. Sobre este tema no se logró acuerdo fácilmente como puede comprobarse en la va-

riedad de combinaciones existentes entre los distintos códices.

31.1.2.2. CONCORDANCIAS Y DISCORDANCIAS EN LOS EVANGELIOS CANÓNICOS

CONCORDANCIAS

Tres de los evangelios canónicos, el de

Mateo, el de Marcos y el de Lucas son de-

nominados sinópticos debido a que se pue-

den ver o leer juntos, dado el paralelismo

que existe entre los tres, tanto en el hilo de

la historia como en las escenas individua-

les.

Según la opinión de la Iglesia, estas tri-

ples y dobles concordancias, apreciables

entre los evangelios sinópticos, constituyen

una prueba que refuerza la veracidad de los textos

El evangelio de Juan tiene un enfoque muy diferente, considerándose el más teológico y espiritual

de todos ellos.

3 A pesar de la atribución tradicional, los cuatro evangelios son anónimos y no fueron escritos por testigos presenciales [Wi-

ki.en.Gospel] 4 Letter of Jerome to Pope Damasus. Wiki

W10B-006: Dublín. Libro de Kells / s.VIII / Mateo, Marcos, Lucas y Juan

W118-237: Ravena, M.

Galla Placidia / c.430

W141-268: Ravena,

M.Arzobispal / c.500

La triple y las dobles tradiciones entre los evangelios sinópticos

Page 3: MA FU RCO EN- 31. EVANGELIO (I) S TE Q

Evangelio I 31-3

TABLAS DE CONCORDANCIAS

Desde los primeros siglos del cristianismo existió una profunda preocupación en poner de manifiesto

la coherencia entre los cuatro evangelios canónicos. Ya en el año 330 el obispo Eusebio de Cesárea hizo

la primera tabla de concordancias entre los cuatro evangelios, y un siglo después, S.Jerónimo, (c.400) la

incluyó en su versión latina de la Biblia, reapareciendo dichas tablas a partir del año 700 en los manus-

critos irlandeses, para luego extenderse por toda Europa.

DISCORDANCIAS

El enfoque particular del evangelio de Juan y su poca cohesión con

los otros evangelistas ya era justificada en el s.II por Ireneo, que consi-

deraba a Juan como una lente que permitía leer con mayor perspectiva

los otros tres evangelios sinópticos. El testimonio de Orígenes (†256) reco-

gido de su Comentario sobre el evangelio de Juan, confirma que las dis-

crepancias entre Juan y los tres primeros evangelios son tan importantes

que su texto debe ser interpretado espiritualmente… y que su verdad no debe ser buscada literalmente.

[L10:2]

Además de las diferencias entre los evangelios sinópticos y el de Juan, los sinópticos presentan el

denominado problema armónico que es el fenómeno literario que origina en ellos una «concordancia

discordante», ya que a la vez que presentan grandes semejanzas entre ellos… mantienen también im-

portantes diferencias. [Cant 1074]

LA ARMONIZACIÓN DE LOS EVANGELIOS. EL DIATESSARON

Ya Taciano en el s.II intentó armonizar todos los evangelios redactando uno nuevo, el Diatessaron o

evangelio de la Armonía. Para ello utilizó como base el texto de Juan y solapó sobre él los relatos de los

otros evangelistas, y aunque su intento fue declarado herético, esto no impidió que su obra alcanzara

gran difusión.

Sin embargo, el que fueran evidentes las discrepancias entre los textos evangélicos, resultó inacep-

table para algunos teólogos que consideraron que un texto sagrado inspirado por Dios debería estar

libre de errores humanos.

W11B-127: Vaticano,

VAB / s.VI

W059-305: Londres, BL.

Libro Lindisfarne / c.698

W059-295: Estocolmo.

Codex Aureus / c.750

W067-069: Autun. Evan-

gelios de Flavigny / c.780

W059-289: Dublín. Libro

de Kells / c.807

Page 4: MA FU RCO EN- 31. EVANGELIO (I) S TE Q

Evangelio I 31-4

31.1.2.3. EL IDIOMA DE LOS EVANGELIOS CANÓNICOS

EL IMPOSIBLE EVANGELIO ARAMEO DE MATEO

Alrededor del año 180, Ireneo de Lyon afirma

que Mateo escribió un evangelio para los hebreos

escrito en su propio dialecto. [AH 3:1:1] Posterior-

mente, Eusebio de Cesárea (†339) Hace una afirma-

ción semejante, citando que Papías y Orígenes

mantenían la misma opinión.5

Debido a estas citas, unos pocos estudiosos bí-

blicos defienden que el evangelio de Mateo 6 fue

escrito originalmente en hebreo. Sin embargo, la

inmensa mayoría de los expertos continúa soste-

niendo que los cuatro evangelios fueron escritos

inicialmente en griego, concretamente en koiné,

que era la lengua franca hablada en el área mediterránea y que incluía a una parte de la población de

Roma. Estudios modernos han demostrado que la hipótesis de que el evangelio de Mateo fuera escrito

en arameo es totalmente insostenible, [Wiki. Hipótesis Evangelio Hebreo] básicamente por dos motivos:

- el griego no es de traducción, ya que las traducciones dejan un “rastro” que en este caso no

existe

- cuando en los evangelios se hace una referencia a una profecía del Antiguo Testamento se uti-

liza la Biblia Griega (de los LXX) y no la Hebrea, que sería lo natural si estuviera escrito en arameo.

Como detalle anecdótico comentaremos que una abadesa del convento de las concepcionistas de

Ávila, María de Jesús de Ágreda,7 (1665) debido a una revelación privada dio a conocer que los evangelios

de Mateo y Marcos fueron escritos en lengua hebrea y la fecha en la que se hizo. [Wiki. Evangelio]

LAS EVIDENCIAS ESCRITAS MÁS ANTIGUAS

La evidencia más antigua que se conserva es un pequeño fragmento de papiro fechado en el s.II con

frases del evangelio de Juan.

Los primeros manuscritos con los cuatro evangelios son de mediados del s.IV: el Codex Sinaíticus,

Vaticanus y Alexandrinus, los cuales están acompañados del Antiguo Testamento.8

(…) W12B-061: Jerusalén / c.70 / Fragmento 7Q5

5 Posteriormente, Eusebio de Cesárea(†339) dice en su Historia de la Iglesia: Mateo, que predicó a los hebreos… expuso el evangelio en

su lengua materna [HE 3:24:6] y afirma que también opinan lo mismo Papías [HE 3:39:16] y Orígenes.[HE 6:25:4] 6 El Evangelio de los Hebreos, atribuido por algunos a Mateo, es un apócrifo cuyo texto no pudo servir de base al evangelio canónico

de Mateo 7 Tiene el título de venerable de la Iglesia católica 8 Códices que incluyen otros escritos que por esas fechas se debían suponer canónicos: Dos epístolas de Clemente (C.Alex), la Epísto-

la de Bernabé y parte del Pastor de Hermas (C.Sinaíticus)

W118-754: Ravena, S.Vitale /

c.550 / Mateo escribiendo con

caracteres hebreos

W11C-130: Londres, VAM

/ c.640 / Pedro dictando el

evangelio a Marcos

W10C-184: Manchester.

Papiro P52 / c.150 / Es el

fragmento más antiguo

W12B-062: Michigan. Papiro

P37 / c.300

STIC-039: Vaticano. Codex

Vaticanus / c.350

Page 5: MA FU RCO EN- 31. EVANGELIO (I) S TE Q

Evangelio I 31-5

31.1.2.4. LAS TRADUCCIONES AL LATÍN

PRIMEROS MANUSCRITOS LATINOS. LA VETUS LATINA

En el centro y occidente de Europa

los manuscritos griegos fueron traduci-

dos al latín conformando una heterogé-

nea colección de textos conocida como

la Vetus Latina.

Por lo general, los textos griegos

fueron traducidos de modo poco riguro-

so como pone de manifiesto Brucer

M.Metzger que tras comparar dos ver-

sículos de Lucas [Lc 24:4-5] referentes a la

resurrección de Jesús, contó no menos

de 27 lecturas distintas. [Wiki.gospel]

LA VULGATA. LA TRADUCCIÓN REALIZADA POR S.JERÓNIMO

Ante la poca coherencia que presentaban los textos latinos uti-

lizados en occidente, el papa Dámaso, en el año 382, encargó a

S.Jerónimo que realizara una nueva versión en latín de la Biblia,

revisando las viejas traducciones latinas, y en el caso del Evange-

lio cotejándolo con los manuscritos griegos más antiguos.

Jerónimo creyó que esa labor sobrepasaba ampliamente sus

conocimientos, pero aceptó la petición, y dos años más tarde tenía

traducidos los evangelios al latín. Después se retiró a Belén y con-

tinuó con la traducción del Antiguo Testamento desde el hebreo,

elaborando la versión que sería denominada Vulgata.

ALTERACIONES Y RESTAURACIONES DE LAS COPIAS DE LA VULGATA

La nueva traducción latina conocida como Vulgata alcanzó gran difusión y

poco a poco fue desplazando a toda la colección Vetus Latina. Sin embargo, con

el paso de los años y sobre todo antes de la utilización de la imprenta, (1440) el

texto original se fue degradando con las erratas introducidas por los copistas y

con las modificaciones o explicaciones incorporadas al texto.

Alrededor del año 550, Casiodoro hizo la primera tentativa de restaurar la

Vulgata a su pureza original. Siglos después Alcuino de York supervisó la copia

de la Vulgata que presentaría a Carlomagno en el año 801. Tentativas similares

fueron repetidas en los siglos siguientes y en algunos casos incluyeron la verifi-

cación con los manuscritos griegos, como en el caso de la Biblia Políglota Com-

pluense9 y la edición del Nuevo Testamento en griego realizada por Erasmo de

Rotterdam en el 1516.

DOS EJEMPLOS DE ALTERACIONES SIGNIFICATIVAS EN EL TEXTO DE LA VULGATA

El ejemplo más notable es el del Codex Ful-

densis, en donde los cuatro evangelios canónicos

son sustituidos por el ya comentado Evangelio de

la Armonía o Diatessaron.

Otro ejemplo podría ser la denominada Comma

Johanneum, un párrafo que se añade por primera

vez en el Codex Cavensis, escrito en España du-

rante el reinado de Alfonso II.(†842) En esta altera-

ción del texto primitivo se añade en la Primera

Epístola de Juan lal siguiente frase: en el cielo, el

Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y esos tres son

uno, y son los tres que dan testimonio en la tierra.[1Jn 5:7-8] Esta corrupción del texto se transmitirá al

9 Completada en el 1514, pero no distribuida hasta 1522 debido al privilegio exclusivo de Erasmo

W12B-063: Vercelli. Codex

Vercellensis / c.350 / La copia

latina más antigua conservada

W12B-064: Turín. Codex Bobiensis /

c.350 / Con el final abrupto del pasaje de

la resurrección [Mt 16:9]

W171-403: Madrid, M.Prado / 1541

W12B-111: Florencia.

Codex Amiatinus / c.720

/ El ejemplar completo

más antiguo conservado

W12B-106: Fulda. Codex Fulden-

sis / c.545

W12B-110: Abadía di Cava

/ Codex Cavensis / c.840

Page 6: MA FU RCO EN- 31. EVANGELIO (I) S TE Q

Evangelio I 31-6

Codex Complutensis, al Toledanum, pasando luego a Francia y Suiza para incorporarse finalmente a la

Vulgata Sixtina.

REEDICIONES DE LA VULGATA

En el Concilio de Trento (1546) se dio

carácter oficial a la Vulgata y se definie-

ron los libros canónicos que conforma-

ban tanto el Antiguo como el Nuevo

Testamento.10

Para homogeneizar las diferentes

copias existentes de la Vulgata, se deci-

de elaborar un texto unificado. Por ese

motivo, Sixto V mandó elaborar en 1590

la Vulgata Sixtina, texto que Clemente

VIII corregiría dos años después debido

a las erratas detectadas en la primera

edición e imprimió la Vulgata Clementina, también conocida como Sixto-Clementina.

En 1979, Paulo VI reeditó la Vulgata para eliminar alguno de los libros de la Biblia y denominó Nova

Vulgata a esta nueva versión en latín.

CRÍTICAS RACIONALISTAS A LA VULGATA

Aun reconociendo la ingente labor realizada por Jerónimo,

la Vulgata no es una traducción literal, y en alguna ocasión

interpreta el texto bíblico en lugar de traducirlo, como en el

caso, ya comentado de adjudicarle cuernos a Moisés,* al

considerar que el rostro resplandeciente es un atributo apli-

cable sólo a Dios.

Pero además, la Vulgata, incluye adiciones tardías que no

se encuentran en manuscritos griegos tempranos como los

pasajes tras la Resurrección claramente inexistentes en el

Codex Bobiensis, (c.350) o la ya citada Comma Johanneum que

se interpola por primera vez11 en la Vulgata del hispano Co-

dex Cavensis. (c.850)

LA NOVA VULGATA ES LA TRADUCCIÓN OFICIAL DE LA IGLESIA CATÓLICA

Hasta el año 1943 los católicos tenían a la Nova Vulgata como única versión oficial de la Biblia, y su

texto servía como base para todas las traducciones a las lenguas vernáculas.

Aunque a partir de ese año se permitió que las traducciones se hicieran a partir de los manuscritos

griegos, la Iglesia continúa manteniendo la Vulgata como su versión oficial en latín, fundamentalmente

para no realizar modificaciones en los rezos12 que se habían extraído de su texto y que estaban muy

arraigados entre los fieles.

31.1.3. LA CRÍTICA TEXTUAL Y LAS ESCRITURAS

31.1.3.1. LA CRÍTICA TEXTUAL

Se denomina crítica textual a una rama de la filología que tiene como objeto reconstruir el original

de una obra del modo más fiel posible, la versión crítica, eliminando los errores o alteraciones más o

menos intencionadas introducidas en las sucesivas copias realizadas a lo largo del tiempo.

10 En una votación con 24 votos a favor, 15 en contra y 16 abstenciones. [Development of de NT canon. Wiki] 11 Anteriormente había aparecido como una nota al margen 12 Por lo que el Padre Nuestro en latín continúa manteniendo la palabra “deudas”: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimitti-

mus debitoribus nostris…

W12B-113: Vaticano,

BAV. Vulgata Sixtina /

1590

W12B-126: Lyon. Vulgata

Sixto-Clementina / 1680

W12B-127: Vaticano,

BAV. Nova Vulgata /

1998

ROLF-415b / Colonia /

c.1250

W125-047: Polonia /

1489 / Versión islámica

Page 7: MA FU RCO EN- 31. EVANGELIO (I) S TE Q

Evangelio I 31-7

La aplicación de la crítica textual para obtener la versión crítica,

resulta de singular importancia para la edición de textos transmiti-

dos de manera fragmentaria o incompleta, cuyo original puede

haber desaparecido y del que solo poseemos copias que a menudo

difieren entre sí. Este es el caso de algunas obras de Homero, Ovi-

dio o Heródoto o los más recientes de Shakespeare, Quevedo, Karl

Marx o Dostoyevski.

El problema fundamental reside en determinar el “árbol genea-

lógico” del conjunto de documentos, de los que habitualmente sólo

se conocen sus fechas aproximadas.

Inicialmente los criterios seguidos para dilucidar si un documento antecedía a otro eran muy ele-

mentales. Simplificadamente podemos decir que se consideraba que un escrito era más antiguo si su

lectura era más intrincada, (1734) si estaba redactado de forma más concisa debido a que el copista tien-

de a explicar, (1796) o si limaba menos las asperezas del lenguaje. (1881) A partir del s.XIX la filología logró

encontrar métodos más rigurosos para resolver el problema, consiguiendo importantes avances.

31.1.3.2. APLICACIÓN DE LA CRÍTICA TEXTUAL A LAS ESCRITURAS

CODIFICACIÓN DEL CUERPO DOCUMENTAL

Igual que ocurre con muchas obras antiguas, del Nuevo Testamento sobreviven cientos de copias,13

y la relación de cada copia con el original es en muchos casos discutible. Ya hemos comentado en un

apartado anterior que los manuscritos más antiguos que se conservan están escritos en griego, y que

los textos latinos son una traducción de los griegos.

El primer paso a realizar para aplicar la crítica textual es asignar un identificador a cada uno de los

documentos griegos. A los papiros se les denomina P1, P2, P3… a los pergaminos se le asignaron distin-

tas letras del alfabeto: A, B, C… , , … y a las familias de documentos f1, f2, f3… Actualmente esa no-

menclatura empieza a estar en desuso y la tendencia moderna es identificar a todos los documentos con

un código numérico.

LAS VARIANTES TEXTUALES

Se trata de una relación ordenada de las variantes detectadas en cada uno de los documentos. A

modo de ejemplo, mostramos las variantes textuales de tres versículos de los primeros capítulos de

Mateo y Lucas.

TEXTO TRADUCIDO TEXTO GRIEGO MANUSCRITOS

Mt 1:6 Jesé engendró también al rey David Δαυιδ δε ο βασιλευς C, K, L, W, Δ, Π, 33, 157, 892, 1071, 𝔐, itmss, vg…

también a David Δαυιδ δε P1, א, B, Γ, ƒ1, ƒ13, 579, 700, itg1,k ,vgmss, syrs,c,p…

Mt 1:18 El origen de

Jesús Ιησου W

Cristo Χριστου 71, Latt syrs,c, Diatesssyr , Theophilus, Irenaeuslat …

Cristo Jesús Χριστου Ιησου B, Origenpt , Jeromept

Jesucristo Ιησου Χριστου P1, א, C, E, K, L, P, Z, Δ, Θ, Π, Σ, f1, f13…

Lc 2:7 Lo acostó en

pesebre φατνη א, A, B, D, L, W, Θ, Ξ, 700

el pesebre τη φατνη Ψ, 053, f1, f13, Byz

una cueva pesebre τω σπηλαιω φατνη Origen (via Epiphanius)

EL ÁRBOL GENEALÓGICO DE LOS DOCUMENTOS

Una vez identificados todos los documentos y conoci-

das las variantes entre ellos, se intenta determinar la

posición relativa que ocupa cada uno de ellos en el árbol

genealógico de propagación de documentos desde el

original, árbol que recibe el nombre de stemma.

Este posicionamiento, que no siempre es posible de-

terminar, se realiza en función de la antigüedad del do-

cumento y de los resultados del análisis filológico. Es

decir, época, lugar de procedencia, giros en el lenguaje,

etc.

13 5800 manuscritos en griego, 10000 en latín y 9300 en otras lenguas antiguas (siríaco, eslavo, etíope y armenio)

W12C-003: Madrid / 2007

W12C-010: Gráfico informático del stemma del Nuevo

Testamento

Page 8: MA FU RCO EN- 31. EVANGELIO (I) S TE Q

Evangelio I 31-8

Se ha comprobado que los 5800 manuscritos griegos14 que contienen el Nuevo Testamento proce-

den de un grupo de familias15 de documentos, pero al no ser posible precisar los primeros siglos del

stemma, no existe unanimidad en la familia de los manuscritos que más se acerca al original.

Familia Siglo Características Versiones de la Biblia

Alejandrina

o minoritaria

II-IV Familia constituida por un grupo de textos antiguos, procedentes de

Alejandría y Egipto. Los textos suelen ser concisos, ásperos y de

difícil comprensión.

Se piensa que sufrieron una profunda revisión en el s.III.

Es la base de las traducciones más modernas del N.T.

New Intern.Version (NIV, TNIV)

New American (NAB, NASB)

Revised Standard (RSV)

English Standard (ESV)

American Standard (ASV)

Occidental III-IX Constituida por textos tempranos provenientes de una amplia zona

geográfica que va desde el norte de África a Italia y desde la Galia

hasta Siria.

Con menos control que la familia Alejandrina, sus textos están

alterados por explicaciones y otras corrupciones.

Vetus Latina

Bizantina

o mayoritaria

V-XVI Conjunto de manuscritos relativamente tardíos que constituyen el

80% del total y que fueron habituales en Constantinopla a partir del

s.V

Presenta la lectura más armónica, debido a que se han añadido

explicaciones y adiciones significativas, la mayoría de las cuales se

cree que son lecturas secundarias.

Es la base de los Textus Receptus utilizados para la mayoría de las

traducciones del N.T. realizadas tras la Reforma protestante

King James (KJB, NKJV)

Tyndale

Coverdale

Biblia de los Obispos

Douay-Rheims

Jerusalén (JB, NJB)

Ortodoxa (OSB)

31.1.3.3. VERSIONES CRÍTICAS DEL NUEVO TESTAMENTO

VERSIÓN GRIEGA. NOVUM TESTAMENTUM GRAECE

Es el nombre latino con el que se denomina a la versión del Nuevo Testamento en griego. Y aunque

ese nombre podría denominar cualquier versión en griego realizada hasta la fecha, como la realizada en

el 1514 por el cardenal Cisneros, en la actualidad sirve para designar a un texto crítico obtenido a partir

de los distintos manuscritos griegos.

Una edición crítica analiza las diferentes variantes textuales en las notas a pie de página, lo que se

denomina aparato crítico, y propone la variante que considera más próxima al texto original, de acuerdo

con el stemma que cree más probable.

VERSIÓN DE NESTLE-ALAND (NA28)

Los textos críticos

actuales consideran que

los documentos de la

familia Alejandrina son

los que mejor reflejan el

original, y entre estos

documentos habría que

resaltar el Codex Vati-

canus, el Sinaiticus y el

Alexandrinus.

La edición crítica

que goza actualmente de mayor prestigio es la realizada por Eberhard Nestle y Kurt Aland, editada por

el Instituto para la investigación sobre el texto del Nuevo Testamento (Institut für neutestamentliche

Textforschung). Este libro, que lleva impresas veintiocho ediciones (se suele citar como NA28), es utili-

zado habitualmente como base para las traducciones del Nuevo Testamento y es el texto generalmente

aceptado para la investigación académica sobre el mismo.

DIFERENCIAS ENTRE LA NA28 Y OTRAS EDICIONES CRÍTICAS

Contrastando las siete ediciones críticas más importantes del Nuevo Testamento griego, se han con-

tabilizado el número de versículos que presentan alguna variante, excluyendo errores ortográficos,

nombres de localidades y diferencias en una sola palabra, obteniéndose los siguientes resultados:

14 De ellos, 256 están escritos en letra uncial (mayúscula) y sin signos ortográficos. Son considerados los manuscritos mas antiguos 15 Textual criticism. Wikipedia 16 Incluye dos libros del Nuevo Testamento actualmente considerados apócrifos: La epístola de Bernabé y fragmentos del Pastor de

Hermas.

W12B-128: Vaticano, BAV.

Codex Vaticanus / c.350

W12B-129: Londres, BL. Codex

Sinaiticus / c.350 16

W12B-130: Londres, BL.

Codex Alexandrinus / c.450

Page 9: MA FU RCO EN- 31. EVANGELIO (I) S TE Q

Evangelio I 31-9

EVANGELIO Mateo Marcos Lucas Juan

Nº de versículos 1071 678 1151 869

Nº de versículos con variantes 429 372 493 419

Porcentaje 40.1% 54.9% 42.8% 48.2%

31.1.3.4. CONSECUENCIAS DE APLICAR LA CRÍTICA TEXTUAL AL EVANGELIO

PRINCIPALES MODIFICACIONES QUE PROPONEN LAS EDICIONES CRÍTICAS AL NUEVO TESTAMENTO17

TEXTO MAYORITARIO TEXTO CRÍTICO

Mt 6:13 18 Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por siempre. Amen Se omite

Mt 18:11

Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que estaba

perdido

Se omite

Mt 20:16 Porque muchos son los llamados, mas pocos los escogidos Se omite

Mt 23:14

¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque devoráis

las casas de las viudas, y por aparentar hacéis largas oraciones.

Por eso recibiréis mayor condena

Se omite

Mt 24:36

Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los

cielos, sino sólo mi Padre

Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni aun los

ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo mi Padre

Mc 6:11

De cierto os digo que será más tolerable para Sodoma y Gomo-

rra en el día del juicio, que para aquella ciudad

Se omite

Mc 7:16 ¡El que tenga oídos para oír, que oiga! Se omite

Mc 10:24

Hijos, ¡qué difícil es para los que confían en las riquezas entrar

en el reino de Dios!

Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!

Mc 11:26 Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que

está en los cielos os perdonará vuestras ofensas.

Se omite

Mc 15:28 Así se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado entre los

transgresores

Se omite

Mc 16:9-20 Todas las escenas tras la Resurrección19 Se omiten

Lc 1:28 Bendita tú eres entre todas las mujeres Se omite

Lc 9:55-56

Porque el Hijo del Hombre no ha venido para perder las almas

de los hombres, sino para salvarlas

Se omite

Lc 11:2-4 20

Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos,

santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad

en la tierra como en el cielo. Danos cada día nuestro pan coti-

diano. Y perdónanos nuestros pecados, porque también noso-

tros perdonamos a todo el que está en deuda con nosotros. Y

no nos metas en tentación, mas líbranos del maligno.

Cuando oréis, decid: Padre, santificado sea tu

nombre. Venga tu reino. Danos cada día nuestro

pan cotidiano. Y perdónanos nuestros pecados,

porque también nosotros perdonamos a todo el

que está en deuda con nosotros. Y no nos metas

en tentación

Lc 22:43-44

Entonces un ángel se le apareció del cielo para fortalecerle. Y

estando en agonía, oraba más intensamente. Entonces era su

sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra

Se considera una adición posterior

Lc 23:17 Porque era necesario para él para liberar a uno en cada fiesta Se omite

Lc 23:34

Entonces Jesús dijo: Padre, perdónalos, porque no saben lo que

hacen…

Se considera una adición posterior

Jn 1:18

Nadie ha visto jamás a Dios. El unigénito Hijo, que está en el

seno del Padre, ése lo reveló

Nadie ha visto jamás a Dios. El unigénito Dios,

que está en el seno del Padre, ése lo reveló

Jn 5:3-4

En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralí-

ticos, que esperaban el movimiento del agua. Porque un ángel

descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua;

entonces el que primero descendía al estanque después del

movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad

que tuviese.

En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos,

cojos y paralíticos.

Jn 6:69

Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres el Cristo, el

Hijo del Dios viviente

Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres

el Santo de Dios

Jn 7:53-8:11 Todo el pasaje de Jesús y la mujer sorprendida en adulterio Se omite

JESÚS DE NAZARET EN LA VERSIÓN CRÍTICA

En los evangelios, el término “Jesús de Nazaret” aparece once veces, [wiki.en] y en la versión crítica se

traduce como Jesús “el” Nazareno, o Nazareo. La palabra nazareno es probable que provenga del he-

breo “nazir” (consagrado o separado) y que la Biblia aplica a Sansón, Samuel o David, y que vuelve a

utilizar para rendir culto al guerrero nazarita en tiempos de Judas Macabeo. La relación entre consagra-

17 List of major textual variants in the NT. Wikipedia 18 Doxología (alabanza) añadida para evitar que la oración del Padre Nuestro terminara con la palabra tentación (o maligno). Este

texto todavía no se ha eliminado en ediciones actuales del Evangelio 19 Es una interpolación importante, tanto por la cantidad de texto añadido como su repercusión posterior. El evangelio original se cree

que termina con las mujeres que huyeron del sepulcro, pues el temblor y el asombro se había apoderado de ellas; y no dijeron nada a

nadie, pues tenían miedo. [Mc 16:8] Este final abrupto, se consideró no adecuado y se añadieron posteriormente las apariciones ante

María Magdalena y a dos caminantes, la misión de los apóstoles que intenta confirmar la autoridad de la Iglesia: Id a todo el mundo y

predicad el evangelio… El que crea y se bautice se salvará, pero el que no crea se condenará; y un escueto pasaje de la Ascensión. 20 El texto original se debió alterar para hacerlo más semejante al de Mateo 6:9-13.

Page 10: MA FU RCO EN- 31. EVANGELIO (I) S TE Q

Evangelio I 31-10

do, ungido, mesías o bautizado podría indicar que Jesús Nazareno era un nazarita ofrecido a Dios desde

su niñez.

31.1.3.5. LA TRADUCCIÓN DE LOS EVANGELIOS A LAS LENGUAS VERNÁCULAS

Una vez decidido el texto griego o latino que debe ser utilizado como base, un traductor o un teólo-

go se encargará de traducirlo a la lengua vernácula.

Tradicionalmente el traductor eclesiástico va a intentar adaptar el texto a las directrices y necesida-

des doctrinales del momento, como por ejemplo la oración del Padrenuestro que figura en el evangelio

de Mateo [Mt 6:12] modificado por el Novo Ordo Missae (#46) de Paulo VI (1967) sustituyendo la palabra “deu-

da” por “ofensa”. Este modo de proceder, que ha sido siempre causa de conflictos,21 se intenta dismi-

nuir con una traducción ecléctica, aunque no existe consenso sobre lo que se debe entender por traduc-

ción ecléctica.

Por eso, dependiendo del texto griego o latino utilizado y de la interpretación del traductor o del teó-

logo, existen varias versiones del evangelio, tal como se esquematiza en el gráfico que sigue.

En este trabajo, salvo que indiquemos lo contrario, hemos utilizado las siguientes traducciones:

[RVA 1569] Reina-Valera del año 1569. Llamada también Biblia del Oso. Realizada por Casiodoro de la Reina y

revisada por Cipriano Valera

[RVA 1909] Reina-Valera del año 1909. Revisada por las sociedades bíblicas

[RVA 2010] Reina-Valera-Gómez. Revisada en el año 2010 en Méjico y editada por Humberto Gómez

[NIV] Versión protestante traducida directamente de fuentes en hebreo, arameo y griego

[Cant] Biblia Cantera-Iglesias. Año 2000. Biblioteca de Autores Cristianos

A la hora de exponer las citas bíblicas en este documento, y para intentar facilitar su comprensión,

hemos eliminado en lo posible, los frecuentes arcaísmos que se encuentran habitualmente en las tra-

ducciones.

21 Como en el caso de Antonio de Nebrija,(†1522) ilustre humanista y autor de un diccionario latín-castellano, que abandonó un proyecto

de traducción de la Biblia por discrepancias con los teólogos.

Page 11: MA FU RCO EN- 31. EVANGELIO (I) S TE Q

Evangelio I 31-11

31.1.4. LA CRÍTICA HISTÓRICA O ALTA CRÍTICA

31.1.4.1. LA HIPÓTESIS DE LAS DOS FUENTES

LA FUENTE Q

Es una colección hipotética de dichos de

Jesús, que según la mayoría de los expertos

bíblicos, sirvió como fuente (Q=Quelle = fuen-

te en alemán) para los evangelios de Mateo y

Lucas.

Esta hipótesis, formulada en el s.XIX, se

fundamenta en que gran parte del texto de

Marcos está presente en Lucas y Mateo, lo que

sugiere que Marcos era una fuente común

para Lucas y Mateo. La existencia de material

común entre Mateo y Lucas, no contenida en

Marcos, sugiere que tanto Mateo como Lucas

dispusieron de al menos una fuente distinta

adicional.

La hipótesis se vio reforzada al encontrar-

se en 1945, entre los manuscritos de Nag

Hammadi, una copia completa del evangelio

de Tomás, conteniendo las partes Q comunes

a los evangelios de Mateo y Lucas.

Este hallazgo ha permitido reconstruir par-

cialmente el texto Q y publicarlo bajo el nom-

bre Los refranes evangélicos Q.23

EL CONTENIDO DE Q

Según los expertos, la fuente Q estaría constituida por un conjunto de

sentencias o Logia del Señor entre las que estarían:

- las bienaventuranzas,[Mt 5] [Lc 6]

- la norma de amar a los enemigos,[Mt 5]

- la máxima no juzgues y no serás juzgado que quedaría englobada

en la ley de reciprocidad no desees para los demás lo que no quie-

ras para ti. [Mt 7:12] [Lc 6:31]

- la oración del Padrenuestro [Mt 6:9-13] [Lc 11:2-4]

También contendría las siguientes parábolas

- el árbol y sus frutos,[Mt 7:15-20] [Lc 6:43-45]

- las vírgenes prudentes y necias,[Mt 7:24-27] [Lc 6:46-49]

- la oveja perdida,[Mt 18:12-14] [Lc 15:3-7]

- el banquete de boda,[Mt 22:1-14] [Lc 14:15-24]

- los talentos, [Mt 25:14-30] [Lc 19:12-27]

- la levadura,[Mt 13:33] [Lc 13:20-21]

- el ciego guiando a otro ciego,[Mt 15:13-14] [Lc 6:39-40]

- los pájaros del cielo y los lirios del campo.[Mt 6:24-33] [Lc 12:20-32]

31.1.4.2. DIFERENCIAS ENTRE Q Y LOS EVANGELIOS

EL DIFERENTE CONTEXTO DE LOS RELATOS Q

Mateo y Lucas, al utilizar el evangelio de Marcos mantuvieron el orden de las escenas que copiaban.

Pero cuando quisieron incluir los dichos del documento Q, como desconocían el momento en que habían

sido pronunciados, cada uno decidió incluirlos en un orden cronológico y contexto distinto.

22 Alrededor de 200 versículos están redactados de forma idéntica en Mateo y Lucas. Se piensa que el original es griego y que posi-

blemente fue redactado en Galilea 23 The Saying Gospel Q. Editorial Board of the International Q Project

3

2a

2b

Q

1

Parte del evangelio de Marcos contenido en Mateo y Lucas

Parte del evangelio de Marcos contenido en Mateo

Parte del evangelio de Marcos contenido en Lucas

Partes comunes a Mateo, Lucas y Tomás 22

Parte en un solo evangelio

W12B-060: Oxford. Papiro

Oxyrhynchus / c.225 / Evag.

de Tomás

Page 12: MA FU RCO EN- 31. EVANGELIO (I) S TE Q

Evangelio I 31-12

Relato Q Contexto en Mateo Contexto en Lucas

La oración del Padre Nuestro En el sermón de la montaña. [Mt 6:9-13] Un día que estaba rezando a solas. [Lc 11:1-4]

No juzgues y no serás juzgado En el sermón de la montaña [Mt 7:1-5] En el sermón del llano [Lc 6:37-42]

Las críticas a los fariseos Delante de la multitud que lo escuchaba. [Mt

23:13-33]

En un almuerzo privado en casa de un

fariseo. [Lc 11:37-52]

Lo difícil que es seguir a Jesús A orillas del lago de Galilea antes de subir a

una barca. [Mt 8:18-22]

Durante un viaje a Samaria. [Lc 9:57-60]

Vendrán de oriente y occidente a

sentarse en el reino de los cielos

Al curar al siervo de centurión. [Mt 8:11-12] Durante su viaje a Jerusalén. [Lc 13:28-29]

OTRAS DIFERENCIAS

En el documento Q, Jesús se muestra como discípulo de Juan Bautista o al menos con la misma im-

portancia: Entonces Jesús fue de Galilea al Jordán para que Juan le bautizara. [Mt 3:13] Otra diferencia es

que en los evangelios canónicos es Jesús quien llama a los apóstoles, mientras que en Q se da entender

que son los apóstoles los que se sienten atraídos por él. [Lc 9:57-60]

El documento Q comienza con la predicación de Juan el Bautista [Lc 3] anunciando el juicio inminente

y concluye con el discurso del fin de los tiempos de la Última Cena, [Lc 22:28-30] sorprendentemente sin

incluir relato alguno de su pasión ni resurrección, probablemente porque explicaban la muerte de Jesús

como la muerte de un profeta o de un enviado de Dios. [Lc 6:22-23, 11:49-51, 13:34-35] Creían que de algún

modo Jesús estaba vivo, porque Dios lo había revivido.

La teología del documento Q no estaba centrada en la muerte y resurrección de Jesús sino en su se-

gunda venida al final de los tiempos para el Juicio Final y el restablecimiento del reino de Dios.

31.1.4.3. ANÁLISIS COMPARADO DE LOS EVANGELIOS

EL EVANGELIO DE MARCOS

Ireneo de Lyon a finales del s.II supone que Marcos fue discípulo de Pedro y que escribió su evange-

lio en Roma. Su clara teología paulina (mostrando apertura a los gentiles o la muerte voluntaria de Je-

sús) contradice la afirmación de Ireneo. Es el evangelista que más alude a Pedro, sobre todo para sub-

rayar sus sombras [Mc 8:32] y aprovecha para presentar a los apóstoles como ambiciosos [Mc 9:33-34] o

como interesados. [Mc 10:35-45] Sus frecuentes latinismos: cuadrante, pretorio, centurión pueden ser un

indicio de que los destinatarios de su evangelio fueran romanos. [Cant 1122]

EL EVANGELIO DE MATEO

Escrito probablemente en Antioquía, la actual Siria.

Se dirige a cristianos convertidos desde el judaísmo por lo que subraya el contraste entre Antiguo y

Nuevo Testamento,24 y la confirmación de que Jesús venía a cumplir las profecías del Antiguo Testa-

mento.25 Este contacto con el judaísmo se observa también en las abundantes expresiones semíticas

que contiene: raca, gehenna de fuego, carne y sangre, atar y desatar o también en referencias a cos-

tumbres farisaicas. [Cant 1076]

La tradición católica sostiene que fue escrito por el apóstol Mateo, a pesar de la descripción que ha-

ce el evangelista en tercera persona: vio Jesús a un hombre llamado Mateo, sentado en su despacho de

recaudador, y le dijo: “Sígueme”. Él se levantó y le siguió. [Mt 9:9]

EL EVANGELIO DE LUCAS

Se supone que Lucas era un médico de origen sirio, discípulo de Pablo.

El análisis de esta obra revela que se dirige a los cristianos procedentes del paganismo, los gentiles,

ya que omite todo lo que pueda ser duro para ellos 26 y enfatiza la evangelización de todos los pueblos,

como en el caso de la aparición de Elías y Eliseo fuera de Israel.[Lc 4:25-27]

Suele aceptarse que su fecha de composición es posterior a la de los otros evangelios, pues en su

prólogo se dice: Puesto que muchos se han puesto a compilar un relato de los hechos que se han lleva-

do a cabo entre nosotros, tal como nos lo transmitieron los que fueron testigos oculares… también a mí

24 Por una parte señala que Jesús no ha venido a destruir la Ley, ni a variar ni una tilde, [Mt 5:17-18] pero pocos párrafos después añade:

Oísteis decir a los antiguos: “No matarás”, pero yo os digo… Oísteis que se dijo: “No cometerás adulterio”, pero yo os digo… Se dijo

también “El que despida a su mujer dele un certificado de divorcio”, pero yo os digo… Repitiendo el razonamiento para “No perjura-

rás”, “Ojo por ojo y diente por diente” y “Amarás a tu prójimo”.[Mt 5:21-48] 25 Este reiterado cumplimiento de la promesa[Mt 1:22, 2:15, 2:17, 4:14, 8:17, 13:35, 21:4 y 27:9] a veces resulta un tanto forzado, y en una ocasión no

es posible localizar la profecía cuando afirma que para que se cumpliera lo que dijeron los profetas, se llamará Nazareno.[Mt 2:23] 26 Como las instrucciones de Jesús a sus apóstoles: No vayáis hacia los gentiles… id preferiblemente a las ovejas perdidas de la casa

de Israel,[Mt 10:5] o cuando compara a los gentiles con perros.[Mt 7:6] [Mc 7:27]

Page 13: MA FU RCO EN- 31. EVANGELIO (I) S TE Q

Evangelio I 31-13

me pareció escribírtelos en orden, ilustre Teófilo, después de haberlos investigado todos rigurosamente.

[Lc 1:1-3]

EL EVANGELIO DE JUAN

Posiblemente fue escrito en Éfeso o en Siria. Este cuarto evangelio se diferencia de los tres sinópti-

cos tanto en su contenido como en lo simbólico de su formulación, siendo denominado por Clemente

Alejandrino como el «evangelio espiritual».

Juan solamente se hace eco de dos milagros comunes a los sinópticos: la multiplicación de los panes

y el andar sobre las aguas. [Jn 6:1-21] Son exclusivos de Juan la conversón de agua en vino, la resurrec-

ción de Lázaro, la curación del hijo de un funcionario, la del paralítico y la del ciego de nacimiento. [Cant

1188]

También es reseñable, que los sinópticos hablan de una sola Pascua (que coincide con la Pasión y la

Resurrección), mientras que Juan menciona al menos tres,[Jn 2:13-23, 6:4, 12:1] siendo por lo tanto el único

de los evangelios que permite suponer que el ministerio público de Jesús se extendió al menos dos

años.

31.1.4.4. ADICIONES MUY TEMPRANAS A LOS EVANGELIOS

Por lo general se considera que tanto el apéndice de la resurrección de Marcos como el pasaje de la

mujer adúltera de Juan son adiciones tempranas. En cuanto a otros pasajes sobre los que no existe

acuerdo entre los filólogos están el añadido de la aparición de Jesús en el evangelio de Juan y los dos

primeros capítulos de Mateo y Lucas.

LA ADICIÓN DE JUAN

Esta adición, [Jn 21] en la que se relata la aparición de Jesús en el lago de Tiberíades debió producirse

en fecha muy temprana pues ya figura en el papiro Bodmer (c.200) reforzando el papel de Pedro: Cuida

mis corderos. Algunos críticos la consideran un añadido ya que su texto termina: Este es el discípulo

que testifica sobre estas cosas. Nosotros conocemos que su testimonio es verdad. [Jn 21:24 (NIV)]

Respecto a esta adición, Nestle-Aland recuerda que Tertuliano (†220) escribió que el evangelio de Juan

termina diciendo que Jesús es Hijo de Dios,[Jn 20:30] es decir, en el capítulo 20 en lugar del 21.

LOS DOS PRIMEROS CAPÍTULOS DE MATEO Y LUCAS

Robert W. Funk y el Jesus Seminar27 consideran que los evangelios de Mateo y Lucas aparecieron

originalmente sin sus dos primeros capítulos.

31.1.4.5. FECHAS DE COMPOSICIÓN DE LOS EVANGELIOS

No existe consenso sobre la fecha en la que se escribieron los evangelios ya que al no conservarse

textos completos antes del s.IV, las pruebas solo pueden basarse en pequeños fragmentos del s.II y

referencias a los mismos realizadas por los primeros Padres de la Iglesia.

La mayoría de los estudiosos bíblicos, aunque sin consenso, propone las siguientes fechas: [Wiki.gospel]

UTS-NY Palo Alto Barrett Wikipedia

Marcos 68-73 65-70 66-70

Mateo 70-100 80-85 85-90

Lucas 80-100 80-85 85-90

Juan 28 90-100 90-110 90-110

27 The acts of Jesus: the search for the authentic deeds of Jesus. Harper San Francisco. 1998. "Birth & Infancy Stories" p.497–526. 28 Posiblemente compuesto en varias etapas

Page 14: MA FU RCO EN- 31. EVANGELIO (I) S TE Q

Evangelio I 31-14

31.1.5. RESUMEN DE LA EVOLUCIÓN DE LOS EVANGELIOS CANÓNICOS

31.1.6. LOS EVANGELIOS APÓCRIFOS

La Iglesia denomina evangelios apócrifos, del griego esconder o poner aparte, a los textos extraca-

nónicos que describen la vida de Jesús y que a lo largo de la historia fueron desestimados por la ortodo-

xia católica al considerarlos heréticos o desmesuradamente fantasiosos. Se trata de un conjunto muy

amplio de escritos, que a pesar de no estar admitidos por la Iglesia, influyeron notablemente en el pro-

grama catequético, influencia que se manifiesta en las numerosas obras de arte que inspiraron.

Es de señalar que, desde un punto de vista histórico, estos textos aportan datos poco fiables para

reconstruir la vida de Jesús debido a que están escritos varios siglos después de su muerte29 y que es-

tán plagados de escenas fantasiosas.

31.1.6.1. RELACIÓN DE LOS PRINCIPALES EVANGELIOS APÓCRIFOS

PAPIROS DE NAG HAMMADI

Es el conjunto de 52 libros, algunos de ellos repetidos, descu-

biertos en Egipto en el año 1945, y que fueron utilizados por una

comunidad gnóstica30 del s.IV. Los más importantes son:

- Evangelio de Tomás.(50-150) Colección de sentencias di-

chas por Jesús

- Evangelio de los egipcios (100-150)

- Evangelio de María Magdalena (s.II)

- Evangelio de Judas (s.II)

- Evangelio apócrifo de Juan (s.II)

- Evangelio de Felipe (s.III)

- Evangelio de Valentín o Evangelio de la Verdad (s.III)

(…) W12B-060: Oxford, Bod.L / c.225 / Papiro con un fragmento del evangelio de Tomás

JUDEO-CRISTIANOS

- Evangelio de los Hebreos,(100-120) citado por Jerónimo y que algunos consideraron obra de Ma-

teo

- Evangelio de los Nazarenos,(100-150) citado por Jerónimo

- Evangelio de los Ebionitas o de los Doce,(150-200) citado por Epifanio

DE LA NATIVIDAD E INFANCIA

Tienen como finalidad defender el honor de María en lo referente a su concepción y parto.

29 Excepto el Evangelio de Tomás y la base reconstruible del Evangelio de Pedro 30 Una corriente importante dentro del cristianismo primitivo

W172-268: El Cairo / Nag Hammadi Codex

Page 15: MA FU RCO EN- 31. EVANGELIO (I) S TE Q

Evangelio I 31-15

- Evangelios del Pseudo Tomás (s.II)

- Protoevangelio de Santiago,(s.II-IV) llamado así por narrar hechos anteriores al nacimiento de

Cristo

- Historia de José el carpintero (s.IV-V)

- Evangelio Árabe de la Infancia (s.V-VI)

- Evangelio Armenio de la Infancia (s.VI)

- Evangelio del Pseudo Mateo, (s.VI) que S.Jerónimo consideraba obra de Mateo y fue muy popu-

lar, prueba de ello es que se conservan unos 200 manuscritos.

- Liber de Infantia Salvatoris (s.IX) también llamado Liber Navititate María. Fue atribuido durante

la Edad Media a S.Jerónimo y todo su texto se encuentra en la Leyenda Dorada. Está inspirado

en el Pseudo Mateo.

DE LA PASIÓN Y RESURRECCIÓN

- Evangelio de Bartolomé (< s.IV)

- Evangelio de Nicodemo, del que forma parte los Hechos de Pilato (s.II)

ASUNCIONISTAS

- Libro de S.Juan Evangelista. El Teólogo. (s.VI-VII)

- Libro de Juan, arzobispo de Tesalónica (610-649)

- Narración del Pseudo José de Arimatea

ESCRITOS POR HEREJES

- Evangelio de Marción (c.150) Acepta sólo el evangelio de Lucas y lo rescribe eliminando la Nativi-

dad. Su actitud sirve de catalizador a la Iglesia para consensuar cuanto antes un canon

- Evangelio de Taciano o Diatessaron.(c.170) Fusiona los cuatro evangelios canónicos en uno sólo

con el fin de evitar contradicciones

- Evangelio de Apelles.(c.180) Discípulo de Marción y posiblemente el escritor de su evangelio

- Evangelio de Mani.(s.III) Escrito siríaco de tipo gnóstico

OTROS

- Evangelio de Galilea (s.I)

- Evangelio de Bernabé (s.I?)

- Evangelio de Pedro (100-120)

- Evangelio o Tradición de Matías (s.II)

- Evangelio de la muerte de Pilato (> s.V)

- Evangelio de la Venganza del Salvador (s.VII-VIII)

- Evangelio cátaro del Pseudo Juan