Los géneros discursivos i la traducción

30
LOS GÉNEROS ESPECIALIZADOS Y LA TRADUCCIÓN: EL CONSENTEMENT ÉCLAIRÉ Comunicación presentada en el XVIII Colloque de l’Association de Professeurs de Français de l’Université Espagnole. Congreso Internacional Négociations d’Identités et Lieux de Rencontre. 6, 7 y 8 de Mayo de 2009 Castelló de la Plana ANDREU BELTRAN ZARAGOZÀ Dep. de Traducció i Comunicació Universitat Jaume I Castelló de la Plana [email protected]

description

Comunicación presentada en el XVIII Colloque de l’Association de Professeurs de Français de l’Université Espagnole. Congreso Internacional Négociations d’Identités et Lieux de Rencontre. 6, 7 y 8 de Mayo de 2009 Castelló de la PlanaANDREU BELTRAN ZARAGOZÀDep. de Traducció i ComunicacióUniversitat Jaume ICastelló de la Plana

Transcript of Los géneros discursivos i la traducción

Page 1: Los géneros discursivos i la traducción

LOS GÉNEROS ESPECIALIZADOS Y LA TRADUCCIÓN:

EL CONSENTEMENT ÉCLAIRÉ

Comunicación presentada en el XVIII Colloque de l’Association de Professeurs de Français de l’Université Espagnole. Congreso Internacional Négociations d’Identités et Lieux de Rencontre. 6, 7 y 8 de Mayo de 2009 Castelló de la Plana

ANDREU BELTRAN ZARAGOZÀDep. de Traducció i Comunicació

Universitat Jaume ICastelló de la Plana

[email protected]

Page 2: Los géneros discursivos i la traducción

Los géneros especializados y la traducción: el consentement éclairé

El grupo de investigación GENTT

La incorporación al corpus GENTT de ejemplares del género “consentimiento informado” en francés

Page 3: Los géneros discursivos i la traducción

Grupo GENTT

http://www.gentt.uji.es/

Grupo de investigación GENTT– Jurídico-administrativo– Técnico– MédicoLenguas: español, catalán, inglés, alemán, francésObjetivos: convenciones, patrones, modelos

LingüísticosTextualesConceptualesTerminológicos

Herramienta de gestión de conocimientos

– Investigación teórica– Compilación del corpus– Explotación del corpus

El concepto de género El corpus GENTT

Page 4: Los géneros discursivos i la traducción

El concepto de género

Conjunto de actos de comunicación– Arraigados en una comunidad discursiva – Relacionados con un acto recurrente: prototip.– Con un objetivo e intenciones comunicativas– Una estructura básica– Participantes en la interacción característicos– Con una materia comunicativa determinada

Page 5: Los géneros discursivos i la traducción

Utilidad del concepto

Carácter “poliédrico”

Dimensiones:– Comunicativa– Formal– Cultural– Cognitiva– Socio-profesional

Sistema de organización del conocimiento

Page 6: Los géneros discursivos i la traducción

El corpus GENTT

Programa de gestión del corpus

Page 7: Los géneros discursivos i la traducción

Programa de gestión del corpus GENTT

Género (subgénero) Título Campo (Library of Congress) Tipo textual predominante (argum., exp., instruct.) Lengua (español, catalán, inglés, alemán, francés) Originalidad (original/ traducción/ adaptación) Año de publicación Lugar de publicación Fuente (ref. bibl. publicación, archivo, web…) Autoría Traductor/a Formato (electrónico, papel, grabación) Modo (oral, escrito, escrito para ser …) © derechos

Page 8: Los géneros discursivos i la traducción

Ámbitos de especialidad

Jurídico-administrativo Médico Técnico

Page 9: Los géneros discursivos i la traducción

Especialidad médica: clasificación

Géneros de investigación Fundamental Clínica Terapéutica

Géneros Pedagógicos Métodos de enseñanza

Géneros Clínicos Médico-asistencial Sanitaria Medico-legal

Géneros Divulgativos Periodismo científico Org. Salud pública

Géneros Publicitarios

Page 10: Los géneros discursivos i la traducción

CONSENTEMENT ÉCLAIRÉ

Consentimiento informado (es) Consentiment informat (cat) Baimen informatua (eus) Informed consent (en) Informierte Einwilligung (de) Consentimento informado (po) Consenso informato (it)

Page 11: Los géneros discursivos i la traducción

Consentement éclairé

1. ¿Qué es? 2. ¿Es un género? 3. ¿Se traduce?

Page 12: Los géneros discursivos i la traducción

1 ¿Qué es el consentimiento informado?

Procedimiento formal que desarrolla el profesional y el usuario de los servicios médico-asistenciales para que el paciente decida la aceptación de una intervención o tratamiento

– Relación médico-paciente – Derecho del paciente a la información, a la decisión– Principios de autonomía personal, respeto a la integridad

de la persona

Page 13: Los géneros discursivos i la traducción

Origen del “consentimiento informado”

EUA– S. XVI ideas– Autonomía moral de la persona en el ámbito público para

decidir sobre cuestiones relevantes en el proyecto vital – S. XIX microbiología: mecanismos de las enfermedades

procedimientos contrastables– S. XX derechos de los pacientes– Años 60-70 Principio de autonomía: vida privada:

procedimientos jurídicos– Deber de informar– Estándar de información– Límites y decisión del paciente

Page 14: Los géneros discursivos i la traducción

El consentimiento informado en Europa y en España

Convenio del Consejo de Europa para la protección de los derechos humanos y la dignidad de la persona respecto a las aplicaciones de la biología y la medicina (Convenio de Oviedo 1997)

– Casos judiciales / Constitución / Ley de Sanidad – Cataluña (2000)– Galicia (2001)– Navarra (2002)– Estado español (2002) Ley básica reguladora de la

autonomía del paciente y de los derechos y obligaciones en materia de información y documentación clínica

– Comunidad Valenciana (2003)

Page 15: Los géneros discursivos i la traducción

Le consentement éclairé en français

CANADÁ Quebec

Traditions civiliste et de common law desde 1899 principio de la inviolabilidad de la persona

Code des professions (1970): obligación profesional

Code civil (1990) derecho del paciente al rechazo

Charte canadienne des droits et libertés

Page 16: Los géneros discursivos i la traducción

Le consentement éclairé en français

FRANCIA- Hasta 1936: relación entre

particulares- Cour de Cassation 1936,

1961- LOI du 4 mars 2002 relative

aux droits des malades et à la qualité du système de santé « loi Kouchner ») Code de la santé publique, Art. L 1111-4

• BÉLGICA 7º país europeo con legislación sobre derechos de los pacientes

22 AOUT 2002. - Loi relative aux droits du patient

Page 17: Los géneros discursivos i la traducción

Le consentement éclairé en français

SUIZA

Convention d’Oviedo

Entrée en vigueur pour la Suisse le 1er novembre 2008

MARRUECOS

Propuesta de ley

Problemas sociales y culturales

Page 18: Los géneros discursivos i la traducción

2 ¿Es un género discursivo?

Acto de comunicación Comunidad discursiva Arraigo cultural Propósitos comunicativos Prototipicidad Estructura discursiva Estilo Contenido Receptor

Page 19: Los géneros discursivos i la traducción

Caracterización lingüística del consentimiento informado

Acto de comunicación complejo– Discurso dialógico

– Acto de habla performativo (acto jurídico)Monsieur, Madame le Docteur _____ m’a donné desinformations détaillées au cours d’un entretien personnel. J’ai compris toutes les explications que l’on m’a données et je déclare être d’accord avec l’intervention qui m’est proposée.

Qu’est-ce qu’une ponction lombaire ? Il s’agit d’un… Quels sont les effets secondaires ? Fréquents : - Maux de têtes : céphalées

Page 20: Los géneros discursivos i la traducción

Arraigado en una comunidad discursiva

Situación comunicativa acto asistencial (Médico ↔ Paciente)

Servicio médico-asistencial

Sistema sanitario Valores sociales y

culturales Normas jurídicas

ActoAsistencial

Servicio médico-asistencial

Modelo sanitarioVALORES SOCIALES Y CULTURALES

(derecho a la autonomía de los pacientes)NORMAS JURÍDICAS

Page 21: Los géneros discursivos i la traducción

Carácter recurrente del acto

Acto asistencial repetido

→ objetivos → eficiencia, eficacia →

Estandarización de la información

Modelos, guías, prototipos

Page 22: Los géneros discursivos i la traducción

FINALIDAD EXTRALINGÜÍSTICA

Modalidad oral

cumplir el derecho del paciente a la información y a la decisión (obligación)

Modalidad escrita

asegurar, dejar constancia (defensa)

Page 23: Los géneros discursivos i la traducción

Propósitos comunicativos del proceso dialogal

Profesionaldescribir, explicar, reformular

comparar

expresar causa y efecto

dar consejo

persuadir sin coaccionar, …

UsuarioExpresar: indecisiones, dudas, el miedo

Pedir: aclaraciones, consejos

Formular hipótesis, …

Page 24: Los géneros discursivos i la traducción

Estructura básica

Información sobre el procedimiento asistencial

– Descripción– Finalidad– Alternativas– Riesgos

Acto performativo– Identificación de los agentes y del servicio– Acreditación del proceso de información– Declaración de aceptación

Page 25: Los géneros discursivos i la traducción

ESTRUCTURA DEL CI

Proceso dialogal

Declaración

DECISIÓN

finalidad

descripción

alternativas

riesgos

agentes, servicio, fecha

acreditación del proceso

Declaración

2

1

3

Page 26: Los géneros discursivos i la traducción

3. ¿Se traduce?

Comunidades con pluralidad lingüística oficial

Ámbitos plurilingüísticos y multiculturales Colaboración entre instituciones de diversos

países

Page 27: Los géneros discursivos i la traducción

Tipos de traducción

Interpretación Mediación Traducción escrita

Page 28: Los géneros discursivos i la traducción

Estado del corpus

Ejemplares escritos Ensayos clínicos (excluidos) Lugar de publicación (6 países) Especialidades médicas (10 especialidades) Tipos de documento (subgéneros)

emisor (instituciones)destinatario (usuario, profesional)finalidad (inform.)materia comunicativa (actos asistenciales)

Page 29: Los géneros discursivos i la traducción

Utilidad del corpus

Didáctica:– lengua extranjera para profesionales– traductores especializados– intérpretes especializados– mediadores culturales especializados– Profesionales

Pràctica de la traducción Usos profesionales

Page 30: Los géneros discursivos i la traducción

Explotación del corpus GENTT

Características genéricas:

Estructura

Fraseología

Terminología

Tipicidad

Comprensibilidad