Los Cuadernos de Viaje - CVC. Centro Virtual Cervantes · Dragó y Carré Aldao se han ocupado de...

10
Los Cuadernos de Viaje LA VIDA DEL BIENAVENTURADO SANT AMARO /. Y DE LOS PELIGROS QUE PASSO /·HASTA QUE LLEGO AL PARAYSO TERRENAL Prólogo, transcripción y nos de Carlos Alberdi L a leyenda de S. Amaro se suele incluir en los textos como derivión española del ciclo de S. Brd -leyenda cel- ta .(1) · posteriormente cristianizada en la que se busca el parso hacia occidente, y que tuvo enorme dusión en el medioevo, hasta el punto ·que la isla mítica a la que llegó Brand se bautizó con su nombre y aparece, en el siglo XV, en los mapas de Fra Mauro, Toscanelli y Martin Behaim (2)- pero el tipo de parentesco que se insinúa no es tan claro. Tanto el viaje de Amaro como el de Bran son en busca del paraíso terren y en ambos la navega- ción, llena de peligros, se intercala con visitas a islas maravillosas donde suceden aventuras de todo tipo, El paralelismo es evidente pero las dife- rencias son también de tener en cuenta. La pri- mera y princip es que, mientras Brand busca el paraíso hacia occidente -cosa de paganos según . S. Isoro-, Amaro lo hace hacia «do nace el sol» en una geógría bíblica -M Rojo, Mte Sinaí:, con lo que el predominio de lo oriental es enorme. Además, en esta línea, incorpora la leyenda del monje y el parillo: «un monje pasa extático tres- cientos años escuchando el canto de un ave celes- tial» (3). De fa leyenda de S. Amaro hay pocas versiones. La más antigua, s. XIV, está en uno de los códi- gos alcobacenses en portugués (4). La segunda, que aqif transcribimos, impresa en Burgos en 1552, es la primera en �astellano y e reimpresa· con algunos errores, en el Vallolid del siglo XVIII junto con una nración del mtirio de Sa n ta Lucía. Por úlmo Cré Aldao recogió en Gicia a principios de e_ste siglo una tercera ver- sión or, que publicó en.Nos (5). En su «Biblioteca de libros ros y curiosos», B. J. Gldo hace un único comentio: «libro de cablerías a lo divino». Gr, Filgueira, Sánchez Dró y Cré Aldao se han ocupado de la le- yenda, pero sólo el primero hace un resumen de esta pmera versión en castello de la vida del bienꜹenturo S. Amaro, cuyos orígenes están aún por rastre. Los interesados por el tema encontrán en las notas la bibliogría necesaria pa introducirse· en 80 el mundo de estas leyendas medieves. Entre tanto podremos menos gozar con la ra belleza de esta vida de S. Amaro donde lo ingenuo y lo maravilloso se nden para una búsqueda clásica: la del paraíso. En tierra de Asia en una ciudad que es ora destruida ovo un hombre sancto / y de buena vida rico y poderoso. Y amava mucho a Dios / y temia sus mandamientos: y partia bien lo suyo con las viudas/ y con los pobres/ y con los que lo 'avian menester: y en esto se trabꜹa y fenescia su vida. Y este hombre avia nombre Amaro: que quiere tanto decir como hombre lleno de amar- gura: y aqueste nombre le e puesto /porque a su padre y a su madre les e revelo de noche por una boz que oyeron como en el ayre ante que el naciesse nueve dias: y este hombre derechamente lo ovo: porque despues passo muchas amarguras por mar/ y por tierra por amor de Dios: y quien Dios quiere servir conviene que por muchos peli- gros y cuytas passe en esta vida / assi como el passo por nos: y después los discipulos: · y los otros sanctos y sanctas/ martyre_s/ y virgenes: y dice la escriptura. Estrecha es la carrera/ y pocos van por ella para yr derechos a Parayso. Y en casa de este hombre de Dios posavan siempre muchos hombres de Dios sabios y de buena vida: y peregrinos por gran nombre que avia de muchos bienes que les haa: y el . habia gran for de aprender dellos buenos exemplos: y de la vida que haan los sanctos: y especimente demandava si alguno oyera decir contra cual parte era el parayso terren: y desto no podia saber ninguna cosa por hombre nascido. Y el estando en gran cuyta co- men�o a ayun ertemente / y hazer muchas ora- ciones· incadamente a Dios que se lo mostrasse si le pluguiesse: ante que desta vida partiesse por revelacion / o por muestra/ que cooralmente lo viesse. Y el con muchas lrimas y sospiros passo gran tiempo: y estando el una noche en su lecho/ ni dormiendo / ni veldo: oyo una boz que le dixo muy sabr�samente. Amaro sepas que ha oydo Dios las tus oraciones / toma y sal desta tierra y ve contra el mar /y entra en una nao /o en una varea tuya: y no demandes contra cual lugar quieres yr: passaras muchas cuytas y grandes tri- bulaciones: y despues comeno a llor: y aun dixole mas despues que esto ayas hecho y passado tu veras lo que desseas. Y el oyendo todo aquesto entro en su acuerdo / y comeno a sospirar y a llorar / diziendo. Señor padre poderoso sobre to- das las cosas del mundo criador del cielo /y de la erra. Señor a ve merced de mi: y dame esero poder y saber: porque yo pued acabar ) cumplir / y ver aquello que me e revelado esta noche: porque cumpla los mis deseos: y entonces tomo quanto avia /y vendio lo y partio lo muy bien con los pobres: y con los otros necessitados: y lo otro llevo lo consigo para la varea / y :para su despensa y para su campaña/ y para sus criados que avian de yr con el. Y esse para una ciudad que era ribera de la mar: y alli estuvo algunos dias hasta

Transcript of Los Cuadernos de Viaje - CVC. Centro Virtual Cervantes · Dragó y Carré Aldao se han ocupado de...

Page 1: Los Cuadernos de Viaje - CVC. Centro Virtual Cervantes · Dragó y Carré Aldao se han ocupado de la le yenda, pero sólo el primero hace un resumen de esta primera versión en castellano

Los Cuadernos de Viaje

LA VIDA DEL BIENAVENTURADO SANT AMARO /. Y DE LOS PELIGROS QUE PASSO /·HASTA QUE LLEGO AL PARAYSO TERRENAL Prólogo, transcripción y notas de Carlos Alberdi

La leyenda de S. Amaro se suele incluir en los textos como derivación española del ciclo de S. Brandan -leyenda cel­ta .(1) · posteriormente cristianizada en

la que se busca el paraíso hacia occidente, y que tuvo enorme difusión en el medioevo, hasta el punto ·que la isla mítica a la que llegó Brandan se bautizó con su nombre y aparece, en el siglo XV, en los mapas de Fra Mauro, Toscanelli y Martin Behaim (2)- pero el tipo de parentesco que se insinúa no es tan claro.

Tanto el viaje de Amaro como el de Bran son en busca del paraíso terrenal y en ambos la navega­ción, llena de peligros, se intercala con visitas a islas maravillosas donde suceden aventuras de todo tipo, El paralelismo es evidente pero las dife­rencias son también de tener en cuenta. La pri­mera y principal es que, mientras Brandan busca el paraíso hacia occidente -cosa de paganos según . S. Isidoro-, Amaro lo hace hacia «do nace el sol»en una geógrafía bíblica -Mar Rojo, Monte Sinaí:._,con lo que el predominio de lo oriental es enorme.Además, en esta línea, incorpora la leyenda delmonje y el pajarillo: «un monje pasa extático tres­cientos años escuchando el canto de un ave celes­tial» (3).

De fa leyenda de S. Amaro hay pocas versiones. La más antigua, s. XIV, está en uno de los códi­gos alcobacenses en portugués (4). La segunda, que aqi.If transcribimos, impresa en Burgos en 1552, es la primera en �astellano y fue reimpresa· con algunos errores, en el Valladolid del siglo XVIII junto con una narración del martirio de Santa Lucía. Por último Carré Aldao recogió en Galicia a principios de e_ste siglo una tercera ver­sión oral, que publicó en.Nos (5).

En su «Biblioteca de libros raros y curiosos», B. J. Gallardo hace un único comentario: «libro de caballerías a lo divino». Graf, Filgueira, Sánchez Dragó y Carré Aldao se han ocupado de la le­yenda, pero sólo el primero hace un resumen de esta primera versión en castellano de la vida del bienaventurado S. Amaro, cuyos orígenes están aún por rastrear.

Los interesados por el tema encontrarán en las notas la bibliografía necesaria para introducirse· en

80

el mundo de estas leyendas medievales. Entre tanto podremos al menos gozar con la rara belleza de esta vida de S. Amaro donde lo ingenuo y lo maravilloso se funden para una búsqueda clásica: la del paraíso.

En tierra de Asia en una ciudad que es agora destruida ovo un hombre sancto / y de buena vida rico y poderoso. Y ama va mucho a Dios / y temia sus mandamientos: y partia bien lo suyo con las viudas / y con los pobres / y con los que lo 'avian menester: y en esto se trabajava y fenescia su vida. Y este hombre avia nombre Amaro: que quiere tanto decir como hombre lleno de amar­gura: y aqueste nombre le fue puesto /porque a su padre y a su madre les fue revelado de noche por una boz que oyeron como en el ayre ante que el naciesse nueve dias: y este hombre derechamente lo ovo: porque despues passo muchas amarguras por mar / y por tierra por amor de Dios: y quien Dios quiere servir conviene que por muchos peli­gros y cuytas passe en esta vida / assi como el passo por nos: y después los discipulos: · y los otros sanctos y sanctas / martyre_s / y virgenes: y dice la escriptura. Estrecha es la carrera/ y pocos van por ella para yr derechos a Parayso. Y en casa de este hombre de Dios posavan siempre muchos hombres de Dios sabios y de buena vida: y peregrinos por gran nombre que avia de muchos bienes que les hazia: y el . habia gran fabor de aprender dellos buenos exemplos: y de la vida que hazian los sanctos: y especialmente demandava si alguno oyera decir contra cual parte era el parayso terrenal: y desto no podia saber ninguna cosa por hombre nascido. Y el estando en gran cuyta co­men�o a ayunar fuertemente / y hazer muchas ora­ciones· affincadamente a Dios que se lo mostrasse si le pluguiesse: ante que desta vida partiesse por revelacion / o por muestra / que corporalmente lo viesse. Y el con muchas lagrimas y sospiros passo gran tiempo: y estando el una noche en su lecho / ni dormiendo / ni velando: oyo una boz que le dixo muy sabr�samente. Amaro sepas que ha oydo Dios las tus oraciones / toma y sal desta tierra y ve contra el mar / y entra en una nao / o en una varea tuya: y no demandes contra cual lugar quieres yr: passaras muchas cuytas y grandes tri­bulaciones: y despues comeni;o a llorar: y aun dixole mas despues que esto ayas hecho y passado tu veras lo que desseas. Y el oyendo todo aquesto entro en su acuerdo / y comen¡;o a sospirar y a llorar / diziendo. Señor padre poderoso sobre to­das las cosas del mundo criador del cielo / y de la tierra. Señor a ve merced de mi: y dame esfueri;o poder y saber: porque yo pueda: acabar ) cumplir / y ver aquello que me fue revelado esta noche: porque cumpla los mis deseos: y entonces tomo quanto avia /y vendio lo y partio lo muy bien con los pobres: y con los otros necessitados: y lo otro llevo lo consigo para la varea / y :para su despensa y para su campaña/ y para sus criados que avian de yr con el. Y fuesse para una ciudad que era ribera de la mar: y alli estuvo algunos dias hasta

Page 2: Los Cuadernos de Viaje - CVC. Centro Virtual Cervantes · Dragó y Carré Aldao se han ocupado de la le yenda, pero sólo el primero hace un resumen de esta primera versión en castellano

Los Cuadernos de Viaje

que hizo ha.zer una nao muy buena y fuerte / lo más que el pudo. Y quando fue del todo cumplida guarnescio la muy bien de viandas / y de todo lo que les. hazia menester: y quando fue bien apare­jada/ eritro el bienaventurado Amaro con su com­paña/ y al�aron la vela: y anduvieron por la mar siete dias con sus noches que no holgaron: y des­pues llegaron a una isla que llamaban tierra de­sierta (2): que era bien de quinze jornadas de poblado: y avia en ella cinco ciudades / y otros -castillos: y aquella tierra era de gran abunda­miento / y muy viciosa / y de muchas animalias dediversas naturas: y los hombres de alli eran muyfeos y crueles: y las mugeres muy hermosas / yestuvo en aquella tierra seis meses: y una nocheestando el dormiendo oyo una boz que le dixo.Amaro siervo de Dios sal de esta tierra que Diosmaldixo por muchos peccados que en ella se hizie­ron / y hazen muy malos y feos. Vete por dondeDios te guiare. Y entonces allego su compaña / yentraron en la nao / y alyaron velas / y passaronpor el mar Rubio (3) por do guio Dios los hijos deIsrael: quando el rey Faraon / y las otras compa­ñas que yvan con el entraron empos dellos / ymurieron todos en la mar / y los hijos de Israelquedaron en salvo que Dios los guio y les abrio lacarrera por el mar bermejo: y por esto fue dichoaquel cantico que dizen en la yglesia / que comien­�a. Cantemus domino gloriose. Y esto quiere de-

81

zir y significar en la sancta yglesia / quando bendi­zen la pila en la vigilia de pascua: y tanto que Amaro y su compaña passo el mar bermejo: ay vieron una isla muy grande que era muy rica tierra y muy viciosa de todos los vicios <leste mundo: y avia nombre fuente clara (4) /y aportaron alli: y la gente de aquella isla era la mas hermosa del mundo / y de mas gentil parecer / assi hombres como mugeres / y muy corteses: los quales le rescibieron muy bien / y le hizieron mucha honra/ y dieron le todo lo que avia menester: y aquella tierra era sana que nunca hombre alli adolescia / ni avia ningun dolor/ y siempre eran sanos y alegres: y no moria ninguno por dolor sino por vegedad: bivian comunmente treszientos años. Amaro es­tuvo en aquella isla tres semanas / y vino a el una buena dueña de muy sancta vida/ y dixo le assi. Amaro amigo de Dios yo te consejo que te vayas de aquesta tierra: que yo se bien que andas en servicio de Dios: ca despues que esta tu campaña oviere usado de esta tierra: y visto los vicios que en ella son / no querran de ella salir: y desamparar te han aqui: y consejo te que salgas de aqui esta noche. Y Amaro hizo lo assi: i hizo llamar a toda su compaña / y metieron se en la nao / y al�aron su vela / y anduvieron gran tiempo por el mar que no sabia contra qual parte estavan. Y ellos assi muy aquexados que avia gran tiempo que no sa­bían donde estavan: vino assi que un dia en ama­nesciendo vieron estar en la mar siete naves muy grandes sin velas: y ellos todos ovieron un gran plazer. Y dixo Amaro a su compaña: sed todos muy alegres que ya veys estar siete naves ancora­das / y bien pienso que somos cerca de tierra. Y ellos veyendo las naves anduvieron tanto como una carrera de cavallo: y hallaron se encerrados dentro del mar quajado: y estuvieron ay detenidos que no podían de alli salir: sino porla gracia de nuestro señor Dios / por sus milagros: y pararon mientes / y vieron bestias muy fieras y marinas / que eran en gran manera muy esquivas: y eran grandes / assi como cavallos mayores: y entraron dentro en aquellas naves / y sacavan dende los hombres muertos que avían perescido de hambre: y alli veyan tantas de aquellas bestias marinas / que no las podían contar tantas eran: y peleavan aquellas bestias unas con otras sobre aquella carne de los muertos que sacavan de las naves. Y quando esto vieron Amaro y su compaña: fueron en gran cuyta por el miedo que ende ovieron: como aquellos que estavan esperando lo que ve­yan hazer a los otros. Y comenyaron todos a llorar y a llamar a Dios / que los libras se de aquel peligro tan grande en que ellos estavan: y en este comedio comenyo Amaro a orar / diziendo assi. Ay gloriosa virgen madre de mi señor Jesu Christo nazareno reyna de los altos cielos que eres llamada estrella de la mar /alabada de todas las gentes: medicina y conorte de todos los peccadores: luz y lumbre de los cuytados. Castillo y bastimento de todo bien: abogada de los cuytados y mezquinos hijos de Eva: bendita y alabada sobre todas las mujeres.

Page 3: Los Cuadernos de Viaje - CVC. Centro Virtual Cervantes · Dragó y Carré Aldao se han ocupado de la le yenda, pero sólo el primero hace un resumen de esta primera versión en castellano

Los Cuadernos de Viaje

Al<;a y tira las velas a los peregrinos cuytados: corona de las virgenes: flor preciosa de buenos olores: esperanya de los cuytados: tu eres talamo noble de las camaras de los cielos: tu eres Empe­ratriz de las virgenes: y de todos los otros sanctos y sanctas martyres: tu eres hija muy leal esposa del Rey de los angeles: tu eres finiestra de clari­dad: tu eres acorro y ayuda de los que están en tribulacion y en tiniebla: tu eres nuestro galardon: tu eres recordanya de los que te sirven / y nunca los desamparas. Y tu señora hermosa y mansa y humilde / que por la tu humildad descendio en ti aquel que te crio / y te hizo sabiamente: lo que Eva triste nos quitó / tu nos lo cobraste. Ruego te señora por la tu sancta virginidad / y por la tu piedad que nos saques de tan gran peligro / y des ta cuyta en que estamos: señora no porque sea yo digno de te llamar / ni de te rogar: mas ruego te señora que te venya piedad /y ave misericordia de nos: y saca nos ha puerto de salud. Y el estava haziendo esta oracion: y otras cosas muchas di­ziendo y alabando a la virgen de otras muchas maneras que no se podria contar: y los otros que estavan cansados dando bozes / y llorando vino la noche / y comenyaron todos a caer cansados y traspusieron se un poco. Mas Amaro no dormia: y vio ha dessora una vision / y aparescio una donce­lla muy noble / vestida de unas vestiduras muy blancas / assi como el sol / que no avía hombre que en ella mirasse: y acompañada de otras muy nobles doncellas / y muy hermosas a maravilla: y venian esso mismo muy ricamente vestidas /· y traian todas coronas de flores en sus cabezas que <lavan de si grandes olores: que no ay hombre por enfermo que estuviesse / que luego no fuesse sano. Y cantavan todas ha altas bozes un son tan dulce: que toda persona que lo oyesse nunca avria cuyta / ni frio /· ni hambre / ni sed / ni pesar / ni enojo. El qual canta la Iglesia / y dize assi. O gloriosa siempre ensalyada sobre el coro de las virgenes / y de los angeles. Y delante de la señora andavan otras grandes campañas de doncellas muy hermosas: y todas moyas de una edad / y vestidas de unas vestiduras bermejas como san­gre. Y todas estas campañas servian y hazian gran reverencia a la gran dueña. Y pensava Amaro que todo el mundo ardia tantas eran las candelas que alli parescian que estavan. Y viendo esto este sancto hombre: y la otra compaña toda dor­miendo: vino la señora a el / y dixo le muy sabro­samente. Conforta te Amaro y ten muy gran fe /·y no temas de ninguna cosa: que yo te sacare de aqui sano y salvo / con toda tu compaña: y darte he entendimiento como salgas de aqui / y haz lo que te dire yo. Entonces fuesse la señora / y todas sus compañas con ella: y vino luego una boz que dixo. Amaro haras assi: toma todos los odres que has traydo con agua / y con vino / y vinagre / y vazia los i hinche los de viento / y ata los muy bien ala nave / y echa los en la mar. Entonces Amaro desperto a sus compañas /· y confortando los: mando que lo hiziessen assi todo como les era

82

mandado. Y acabando lo assi de hazer: vm1eron aquellas bestias marinas / y travaron de los odres muy cruelmente: y tanto tiraron contra fuera hasta que sacaron la nave del mar quajado: y quando ellos st vieron fuera de aquel mal lugar desataron los odres / y fueron se las bestias con ellos / pensando que llevavan cuerpos muertos para co­mer. Y quedo la nao en salvo. Y alli conto sant Amaro la vision que avia visto: y como lo mando assi hazer la señora: por lo qual dieron todos loores a Dios. Y desto no se deve maravillar nin­guno que el señor que hizo el cielo y la tierra y el mar: y todas las otras cosas de nada: y crío los ·angeles y formo el hombre a su semejanya: quehíziesse esta maravilla por aquel su siervo. Des­pues ·que salieron de aqueste peligro: lo qual fuepor la misericordia de Dios que los quiso librar ysacar a buen puerto por ruego de la virgen sanctaMaria. Andando assi por ella aportaron en una islaacabo de. tres dias y tres noches que avian andadopor el mar que no avían hallado puerto. En la qualanda.van muchos hermitaños (5) / y avia nombrede· isla desierta: porque fuera yerma por muchasanimalias fuertes que avian muerto y comiendo losmQTadores dellá: pero hallaron ay. una abadia quetenia los muros de la cerca muy altos a maravillapor miedo de aquellas animalias. Y Amaro fuessepara alla / por tomar de aquella agua dulce: yllegando cerca de aquella abadia el solo porquesus compañeros quedavan en la nao esperando:hallo un buen hombre hermitaño que le dixo:

-·--

-��' �- = .. ---� .._,___ -:: .. --

---

·-

.... -

==

Page 4: Los Cuadernos de Viaje - CVC. Centro Virtual Cervantes · Dragó y Carré Aldao se han ocupado de la le yenda, pero sólo el primero hace un resumen de esta primera versión en castellano

Los Cuadernos de Viaje

amigo que demandas / o que quieres en este lugar tan esquivo donde ha gran tiempo que hombre no entro. Y el le dixo: amigo yo te lo dire. Nosotros andamos por este mar / y avernos avido muy grandes tormentas /· y muchas cuytas: y agora vimos esta tierra y hanos menguado el agua dulce y otras cosas / y salimos a tomar alguna consola­ción. Y dixo le el hermitaño: amigo esta tierra es despoblada / sino esta abadía que tu vees / por muchos leones y otras bestias bravas de muchas maneras que ay son: mayormente que no pueden sufrir el ·gran hedor dellas mismas que se matan unas a otras que lidian el día de sant Juan (6) / y tantas dellas mueren aquel día que toda esta tierra hiede }que no ay hombre que en ella pueda morar: .mas si tu quieres tomar mi consejo que sera para corf que te salves: tu esta noche dormiras aquí. Entonces el herrriitaño dio le del agua / y de las otras cosas i hizo le estar ay fasta la mañana: y otro dia por la mañana dixo le. Amigo vete para tus compañeros: y entra en tu nao/ y vete contra do nace el sol: y hallaras Una tierra muy hermosa: y alli hallaras todas las cosas que oviere menester: y Amaro hizo lo assi como le fue mandado. Y otro día quando fue hora de sexta vieron la tierra que le dixo el hermitaño / y llegando se a ella salieron fuera de la nao: y hallaron un noble monesterio al pie de la tierra / y eran frayles blancos y hombres de buena vida: y aquel menesterio avia nombre Val de flores: y alli corrían arroyos que salían de muy ricas fuentes / y muchas huertas y prados / y

83

árboles de muchas maneras que llevan muy bue­nos fructos,. .Eñtonces dixo Amaro a sus gentes: esperad me vosotros aqui / y echad las ancoras / i yr'e yo a ver y saber en que tterra somos: y hazé­ros .he traer que comays: y el fuesse para aquel monesterio / y antes que el llegasse hallo un frayle qúe era muy viejo y tenía la cabe<;:a blanca como lana: y de muy grandes dias. Y estava este frayle so un arbol muy alto. Y el fraile avía nombre Leonatis: el qual nombre le dezian porque todos los leones de .aquella tierra venían a el: y no se partían del hasta que los bendezia: y despues yvan se para sus lúgares ciertos. Este frayle era natural de Babylonia la desierta: y quando este frayle vio venir ha Amaro: salio de so el arbol / y fue contra el y abra<;:cilo / y dio le paz con gran reverencia / y dixole. Amigo siervo de Dios / tu seas muy bien­venido./ y buen grado y muchas gracias aya de mi y todas las criaturas suyas el nuestro señor que mefor;mo a la sti fig_ura: que yo en este dia veo la cosa que mas desseav·a ver en este mundo. Y sabe tu amigo Amaro que aquesta tu venida me fue revelada por la gracia de Dios gran tiempo ha en una vision que me'ftie demostrada /por el angel de Dios: y no te preguntare por tu hazienda / que yo la se muy bien. Y poteñde· no te5maravylles por quantas cuyfas has ·pasado:· ca yo te dire como l).alle's y-veas lo que andas buscando: y esto dicho coÍl}.en<;:arÓÓ se de abra<;:ar: y estuvieron con el gran placer que. ovieron: assi en uno llorando que no se podían apartar el uno del otro. Y despues dixo Amaro: hermano y amigo señor / ruego te qUe me bendigas:· y el frayle le dixo: señor her­mano tu bendize a mi/ que eres mas digno que yo: sobre esto estuvieron en gran porfia: y después se bendixeron el uno al otro: y Amaro dixo que por reverencia de la _orden / y por la edad que lo bendixesse el frayle primero / y assi fue. Y ellos estando assi so aquel arbol: vinieron cinco leones muy grandes / y muy esquivos abaxadas las cabe<;:as por el suelo: y Amaro fue en gran cuyta del gran­dissimo miedo que ovo. Entonces le dixo Leona­tis: amigo no temas: ca no te haran ningun enojo. Y Amaro perdio luego el miedo: y vinieron los leones y besaron las manos y los pies ha Amaro: y despues a Leonatis: y desque se los ovieron be­sado / echaron se en tierra: y comen<;:a­ron a gemir: y dixo Leonatis ha Amaro sabes porque gimen /porque los bendigas /y les des tu bendizion. Entonces Amaro al<;:o la mano y bendixo los: y luego se partieron de allí y se fueron muy mansos haziendo muy gran reverencia. Y despues desto fue� ronse ambos para el monesterio: y Leonatis embio luego a la nao mucho pan / y pe�cado y fructas / y lo que avian menester: y curaron de Amaro muy bien espiritual y corporalmente. A Amaro esti.Jvo alli una quarentena haziendo penitencia / y nunca otras obras hazia despues de la oracion / sino hablar de los hechos de Dios. Y acabada la quarentena tomo el cuerpo de Dios. Y dixo Leonatis al su buen amigo Amaro. Amigo tiempo es que vayas con tu cam­paña / y confortala / y vete remando por la ribera

Page 5: Los Cuadernos de Viaje - CVC. Centro Virtual Cervantes · Dragó y Carré Aldao se han ocupado de la le yenda, pero sólo el primero hace un resumen de esta primera versión en castellano

Los Cuadernos de Viaje

de la mar / y hallaras ay un puerto donde no hallaras mas de tres casas / y alli hallaras todas las cosas que ayas menester: y esta ay un mes: y después salte tu solo por un valle muy grande y muy subido: y sube·por el / y veras lo que cobdi­cias. Y entonces vino aquel frayle con Amaro para el árbol do se avia hallado: y allí se despidieron con gran dolor de corayon /·y bendixeron se el uno al otro / y encomendaron se a Dios. Entonces le dixo Leonatis ha Amaro. Amigo señor ruego te qµe me bendigas· otra vez: que ya nunca mas me veras en este mundo: mas yo fio en nuestro señor Jesu Christo que nos veremos en Parayso. Enton­ces bendixeron se ambos a dos el uno al otro. Y Amaro faesse para el puerto donde estava su compaña: y comenyo a remar / y fueron mucho camino por ribera de aquel mar / segun le dixo I,.,eonatis quedo so su arbol / y comenyo ha hazer muy gran llanto/ diziendo, Ay mezquino pecador en gran cuyta quedo agora solo / y desamparado de tan buen compañero que he perdido con quien me consolava: y con quien me consolare agora que nunca tal amigo / ni tal señor hallare para que ponga medicina a mi anima /y salud al mi cuerpo. Ay Amaró mas valiera no _te conocer que con tan gran quebranto y tristeza me has dexado: y quanto bien y alegria que en la tu venida: todo se me tornó en gran pesar y tristeza: ay mi señor criador del cielo / y de la tierra: tu que eres consolador de los cuytados y medicina de los enfermos pon en esta mi cuyta conorte y alegria / y tira de mi toda tristeza. y esto y otras muchas cosas diziendo adurmiose: y despues hallo se muy éonortado y muy alegre: y llego a. el una dUeña que avia nom­bre Baralides (7) / que era de santa vida/ y sierva de Dios nuestro señor / y avia quarenta años que andava por los desiertos haziendo mucha peniten­cia. Y esta era muy amiga de Dios / y demostrava le el por su piedad. muchas cosas: y a esta demos­tro Dios el Parayso terrenal / y en el vid o estar dos vergas muy hermosas (8) cargadas de muy hermo­sas flores: y la una era el arbol que llamavan arbol de conorte / y la otra verga se llamaba el arbol de amor dUlce: y quando estos se vieron saludaron se el uno al otro. Y Leonatis pregunto a la dueña f y dixo Señora / dime quien etes / y dixo ella: señor yo soy una muger mezquin� a quien Dios por su piedad hizo mucha gracia sin yo se lo merecer / y he nombre Baralides: y fuy natural del monte si­nai: y Leonatis que avia oido de su santidad dixo: ay dueña de gran santidad / bendito sea nuestru señor Dios que aqui te embio; ruego te señora que tu me conortes de una µmy gran angustia y·dolor 'y pesar que tengo por Ufi'. mi hermano y amigo que se partio agora de mi. Y ella le dixo: amigo toma esta verga que traygo: y tenla siempre contigo: que es de un arbol de parayso que llaman.arbol de conorte: trae le contigo: y luego que la tomo fue conortado: y guantes cuytas ay avia passado / todas se ,le tornaron en placer y alegría. Y. enton­ces la dueña comenyo a dezir un verso / que dezia. Bendito sea el nuestro señor que aqui· me em!;,io.

84

Y despues que esto fue passado dende ha pocos dias fuesse para el monesterio: y embio Dios por el su siervo Leonatis: i hizo por er muchos mila­gros. Agora dexemos a Leonatis / y tornemos há Amaro. Acabo de un _mes que llego en aquel puerto / todo este mes estuvo el en mucho ayuno y en muchas vigilias con muchas legítimas: y des­pués que fue acabado el rries / a yunto todos los suyos: y demando les perdon / si alguna casales avia hecho / o dicho que no deviesse: y ellos le perdonaron /y a·emandaton. le a el perdón: Y este puerto era muy hermoso / y de nobles tierras / y de muchas aguas y buenas / y tierra muy templada y sana: mas la tierra no era poblada: y Amaro comenyo a dezir. Amigos y hermanos yo bos ruego que os conorteys / y que partays entre voso­tros todo esse que has queda: que a mi nunca mas me vereys. Y dizendo esto / lloraba muy fuerte­mente / y <lava les paz a todos: y ellos dixeron le. Señor padre da nos tu bendizion: y entonces ben-· dixo los: y encomendo los a Dios/y fuesse por el valle adelante / como le avia mandado Leonatis: y aquella noche llegó a una celda donde estavan dos hermitaños de grandes días / que hazian ml.ly sancta vida /·y quand�Je vieron los hermitaños rescibieron lo muy_ bien: y dieron le todo lo que avia meo.éster /y llevaron lo aun vergel Ji hizieron éon el mucha caridad / y lavaron le los pies: y despues dexaron le un poco i, y el comenyo a llorar: y dezir assi. Pecador como he quedado solo de mis compañeros_ / que. yo,.'. t�nia a eUos 2orhermanos /y eUos ami'porpadre: mas padre �eñor criador de los cielos y de la tierra: señor tu que embiaste el espiritu sancto sobre tus Apostoles /· y los confortast.e: tu los conforta /por que pierdan el desseo de mi. Entonces entraron los herrnitaños /. y dixeron le. Amaro que aveys / o porque has quexays: y el les dixo /-que por sus compañeros: y los hermitaños cantaron le de aquella dueña Bara­lides que de suso contamos: y que por aquella avia hecho Dios muchos milagros / que avia estado en el parayso terrenal. Y Amaro les dixo. Amigos sabriades donde podria yo hallar aquesta dueña: y ellos le dixeron: amigo a pocos se de muestra / si no a sanctas hombres: y el dixo. Amigos sabriades me dezir .a dond� es el parayso terrenal: y dixo le el mas viejo en esta tierra es: mas no sabemos donde: mas aquella dueña que te dezimos lo sabe. Y essa noche Amaro quedo allí: y quando vino la mañana fuesse por un valle adelante./ y vio estar lexos desi un monesterio muy hermoso al· pie de una montaña muy alta: y era poblado de tlueñas de sancta vida (9) 1 y ·muy bien• cercado: y eran todas aquellas dueñas de alta sangre: y a-ssi como eran de altos lugares / assi eran dispuestas / y obligªdas a servir al mas alto / y mas noble señor: del qual no ovo / ni avia par / y alli avia lugares apartados para quando acaesciessen ay algunos hombres de fuera: y este monesterio avia nombre flor de dueñas: y antes que llegasse Amaro a este monesterio / era alli aquella dueña que llamavan Baralides / que ella avia por costumbre de venir

Page 6: Los Cuadernos de Viaje - CVC. Centro Virtual Cervantes · Dragó y Carré Aldao se han ocupado de la le yenda, pero sólo el primero hace un resumen de esta primera versión en castellano

Los Cuadernos de Viaje

cada año tres vezes ha aquel monesterio por to­mar el cuerpo de Dios: y la una venia por pascua de Navidad: y la otra por pascua de Resurrecion: y la otra por pascua de Cinquesma (10): y cada vez que ella v-enia /. salia la ha rescebir todas aquellas dueñas / y para los cuerpos: y agora hi­zieron lo assi / y salieron la a rescibir a gran trecho de su monesterio / y vieron la venir. Y quando fue llegada a ellas querian le besar los pies y las manos: mas ella no lo consintio / y dixo les. Amigas y señoras yo soy venida aquí agora por un sancto hombre que hos ha de Vt?nir ayna por huesped: el cual es siervo de Dios / y p.a pas.sado por el su amor muchos tormentos / por mar y por tierra: y no es otro su buen desseo sino servir lo / y amar'lo con todas sus fuers:as: y a este deveys vosotras besar las manos y los pies / y la tierra donde el pissare. Y este ha nombre Amaro: no porque me lo dixeron / II!_as fue me demostrado por una revelacion: y ruego hos que le rescibays muy bien: y que penseys del como meresce. En­tonces las hizo llamar a todas / y salieron lo a rescibir / y assentaron se todas cerca de una muy linda fuente que venia de unos boteros muy áltos: y pararon mientes por un valle / y vieron le venir muy cansado: y levantaron se todas y fueron con­tra el. Y quando ovieron· llegado a el / querian le

85

besa:r los pies y las manos / y el no se lo queria consentir / y bes.avan le las manos y los vestidos: y tornaron se con el con muy grande alegria para el monesterio. Y Amaro entro en la Iglesia / i hizo alli su oración / y dixo le Baralides. Señor bendize a estas dueñas: y el hizo lo assi. Y llevaron le a una camara muy noble como el merescia / que estav a aparte para los tales como el. Y luego Bara-­lides mando pensar muy bien del: y dieron le todo lo que avia menester: y estuvo alli diez y siete dias y acabo dellos vino Baralides / y dixo le. Amigo señor como hos va: aveys menester alguna cosa: y el le dixo. Dueña muchas gracias a Dios / y a vos que assaz he yo avido de todo lo que avia menes­ter: y la dueña le dixo. Señor yo tengo aqui una sobrina /. y querria que sirviesse a Dios: ruego te señor que le des el habito: y a el le plugo mucho /i hizo lo. Y despues fue aquella dueña sancta / y avia nombre Brigida (11): y esto hecho dixo el bienaventurado Amaro a Baralides. Señora amiga tiempo seria si a Dios pluguiesse / y a vos que yo oviesse consolacion de lo que busco: y dixo le ella. En la -mañana a hora de prima saldreys de aqui / y dezir vos he como aveys de hazer: y despues yre a conortar a vuestra compaña que esta muy desconsolada. Y otro dia por la mañana vino Baralides con las otras dueñas: y dixo le assi. Señor bendize a estas dueñas ·que en ,este mundo nunca mas te veran: el hizo lo assi / y dixo les. Amigos y señoras encomiendo VOS a Dios / y rogad a Dios por mi / que me enderesce en su servicio: y ellas dixeron que lo harían / llorando y echando se a sus pies se los besaron. Y el biena­venturado Amaro als:o los ojos al cielo /y bendixo las otra vez. Y Baralides tomo a su sobrina Bri­gida /y dixo a Amaro. Señor bendize a esta dueña pequeñuela: y el bendixo la. Y entonces fueron se las dueñas para su claustra / y Baralides le dixo. Amigo anda aca yre contigo un poco: y fueron se ambos contra una tierra muy alta / hasta un rio muy grande que salia del parayso terrenal: i traya muchas frutas de diversas maneras / y llenas de muy nobles flores. Y dixo-le Baralides. Amigo mio y señor agora VOS yd por esta ribera / y bendezid me: y rogad a Dios por mi /y tomadme en vuestra encomienda: y llevad esta vestidura que la aveys menester: y el tomo la: y era la vestidura blanca como la nieve: y dixo le. Señor esta vestidura la hizo aquella dueña pequeñuela vuestra hija / y mi soj:,rina / y dadme essa otra vuestra: porque se le venga mientes de vos: y rogad por ella que la haga Dios su sierva. Y el tomo la vestidura / y dio le la otra que el traya. Y Baralides beso le las manos / y encomendaron· se ambos a Dios nuestro señor. Y Amaro fuesse entonces por la ribera arriba /y la dueña torno se luego al monesterio: y despidio se luego de las dueñas /y fuesse para el puerto donde estava la compaña de Amaro / y hallo los que estavan todos muy tristes y rasgados: que todos avian hecho muy gran duelo por amor de su señor y padre: y la dueña saludolos / y dixo les. Amigos paz ayays: y ellos le dixeron. Tu dueña siempre

Page 7: Los Cuadernos de Viaje - CVC. Centro Virtual Cervantes · Dragó y Carré Aldao se han ocupado de la le yenda, pero sólo el primero hace un resumen de esta primera versión en castellano

Los Cuadernos de Viaje

ayas salud / y plazer: ca nos ya nunca lo podemos aver: pues que nuestro señor y padre nos dexo en estas tierras estrañas como huerfanos sin padre ni madre: y sin parientes / ni amigos. Y entonces le dixo Baralides. Amigos si vosotros supiessedes el su bien el pesar se hos tomaría en plazer. Y manda vos dezir · por mi que la nave / y todo quanto en ella viene: segun que vos lo dixo quando de vosotros se partio / que lo partays todo entre vosotros: y que pobleys esta tierra. Y ellos hizieron lo assi. Y des pues fue muy rica ciudad. Y la dueña despidio se dellos y fuesse para las mon­tañas a servir a Dios. Y despues Amaro yendo por la ribera adelante ovo de salir por una sierra arriba: y como fue encima vido lexos de si un Castillo que era el mas hermoso que en toda su vida avía visto: y relumbrava como el sol: y es­tava encima de aquella sierra el mas hermoso llano del mundo. Y el castillo era muy grande a maravilla que parescia que podía aver enderredor del una gran jornada. Y los andamios eran muy altos /· y las torres muy espesas y muchas: las almenas eran todas de oro fino / y las torres de Rubi�s y piedras preciosas. Y la cerca era otrosí de muchas maneras. Las unas eran verdes /· otras jaldes / otras indias / otras blancas / otras bermejas otras prietas / otras azules / otras s:afires / esme­raldas: y otras muchas de diversas maneras que hombre no podría contar. Y en aqueste Castillo estavan cuatro torres caudales: Y de cada una dellas salían sendos ríos caudales muy grarides (12). Y todos cuatro van ha entrar en la mar cada uno sobre si: y antes que Amaro llegasse aquel Castillo hallo una tienda la más grande y mas alta y hermosa que el nunca en su vida viera / tan grande que podían caber dentro della / bien mas de mil hombres armados: y era tan alta que ha mala vez se podía ver su altura. Y era tal que relumbrava como el sol quando nasce. Y aquella tienda no era como otras tiendas de aca. Ca ella no tenia ningun arbol / mas estava en arco: y el arco era de Rubíes / y fas paredes eran de Cristal / el suelo era de Girigons:a: y entro dentro / y holgo alli. Y quando fue dentro todo quanto mal y quanto enojo avía passado / y frío / y calentura / y hambre / y sed todo se le torno mucho plazer y alegria. Y en aquella tienda esta van quatro fuentes las mas hermosas de todo el mundo. Y estuvo en aquella tienda a muy grandissimo vicio. Y despues que holgo allí mucho mas de lo que penso / salio de alli y fuesse para el Castillo /. y llego ala puerta: y ala entrada de la puerta estavan árcos de boveda y las paredes que podían aver fasta tres millas: y entonces Amaro llego se a las puertas del castillo y quiso entrar dentro: y dixo le el portero: amigo no entraras dentro: que no es aun tiempo y Amaro le dixo: am:igo ruego te que me digas cuyo es este castillo tan noble y tan rico como aquí esta. Ca anduve mucho por el mundo: y vi muchas nobles cosas de castillos / y nobles cosas de Reyes y Emperadores / y nunca vi tan rico lugar como este: y mas me maravillo de las grandes riquezas y

86

joyas que tiene: quien lo pudo todo ayuntar en este lugar: y quales fueron los que lo supieron assi obrar. Y entonces el portero entendio que era hombre de buena vida: y penso que Dios nuestro s·eñor le mandara llegar allí: y dixo le. Amigo sepas que este es el parayso terrenal: si lo· oyste dezir que Dios hizo en que formo ha Adam. Y desque Amaro oyo esto: que aquel era el parayso terrenal: als:o los ojos al cielo / y comens:o a llorar mucho / y dixo. O señor mio Dios padre todo poderoso / criador de los cielos y de la tierra: y de todas las otras cosas que en el mundo son /gracias y loores te sean dadas señor por quanto bien me hiziste: y agora me hazes / y me tienes de hazer. Tu señor ayas de mi servicio y buenas gracias y buenos loores: agora he yo perdido todas mis cuy­tas y pesares /-y enojos: agora soy rico: agora soy franco y libre: agora soy señor de lo que cobdi­ciava. Y el estando en este placer mas de lo que pensava. Rogo al portero que lo dexasse entrar: y portero le dixo: amigo no trabages de entrar /· que aun no es venido el tiempo. Mas una cosa te hare / abrir te he las puertas / y podras ver algunas cosas

· de las que son dentro del parayso terrenal. Yentonces el portero abrio las puertas que erangrandes (13): assi como las avía menester tal lugarcomo aquel: mas las puertas de que eran / no ayhombre que lo supiese recontar. Y quando Amaromiro dentro: vido tantas cosas y tan ricas que no

Page 8: Los Cuadernos de Viaje - CVC. Centro Virtual Cervantes · Dragó y Carré Aldao se han ocupado de la le yenda, pero sólo el primero hace un resumen de esta primera versión en castellano

Los Cuadernos de Viaje

sabia si estava en el cielo / o si estava en la tierra. Y el portero le dixo: paramientes: y entre las otras cosas que le mostrava / mostro le aquel arbol de que Adam comiera la mans:ana: y otras muchas nobles cosas: que no ay hombre que las pudiesse contar. Y Amaro mirava a una parte y a otra: y veya tantas nobles cosas /· y vicios / y olores que de alli saltan / que hombre del mundo no lo podría contar /· ni pensar. Y otrosí quantos arboles y de quantas maneras i yerbas / y flores / y buenos olores de quantas maneras en el mundo son alli eran. Y los arboles tan altos y tan grandes que no se veya el altura dellos: y cada uno con sus fructas y los otros con sus flores: y los campos todos verdes con flores /· y salia dellas muy gran olor: y alli estavan muchos lavatorios de diversas mane­ras y colores: y alli no avia frio / ni calor / ni elada: mas siempre· estava de un tenor / y muy templado. Y Amaro paro mientes y vido que den­tro estavan muchas tiendas /· y muy grandes y altas y cubiertas de tales coberturas / que hombre no lo podía pensar: y enderredor dellas arboles de muy nobles fructas: y estavan llenas de aves / y cantavan lo mas dulcemente que hombre nunca oyo / que si alli estuviera mil años ha aquellos sones / no se le haria un dia. Y después vio tan grandes compañas de donzellas / y todas vestidas de diversas colores de paños. Y todas eran niñas/ y trayan coronas de flores en sus cabe9as: y todas

87

anda van cantando y alabando a Dios. Y después venían otros donzeles con quantos instrumentos se pueden en el mundo contar/ y mucho mas: y hazian tan nobles sones que esto no se podría dezir por palabra / ni entendimiento de hombre que lo pudiesse retener: y todos andavan de muy hermosos gestos que-bien parescia que todos eran muy content.os. Y otrosí cantavan un Vyrso que dizen en la iglesia que dezia. Descendí ha holgar en la huerta que fue hecha por amor de la reyna biénaventurada sancta Maria madre de Jesu Christo siempre virgen. Y despues vio compañas de vírgenes / y de otras sanctas ha tan hermosas como las rosas / y vestidas de vestiduras blancas como la luna. Y otras' de vestiduras bermejas como la sangre: y todas coronadas de muy ricas y nobles coronas: y dellas trayan palmas en las ma­nos con sus datiles / y otros ramos con sus flores / y de muy hermosas colores: y todas estas ·virgenes andavan en derredor de una señora: y esta era la mas hermosa criatura de todas las otras / y la mas graciosa y de mejor ayre y donayre entre todas las otras virgenes: y todas las otras andavan haziendo dan9as: y quando passavan delante della / todas hincavan las rodillas. Y todas cantavan de­lante della un verso que canta la yglesia /y dize. O quan hermosa y pura / o quanto amada eres de Dios padre sancta Maria: y despues yvase p�ra las tiendas: y assentava se la señora/ y assentavan se todas / i hincávan las rodillas delante della / y presentava cada una las palmas y los ramos: y tiravan se las coronas de lá.s cabe9as. Y alli venían a posar sobre la tienda donde estava la señora tantas aves / y de tantas colores / y de tales plu­mas que no se podría dezir: y todas canta van a tan alto / y tan sabroso que no ay hombre que lo oyesse / que otra cosa quisiesse oyr: y en todo esto para va mientes Amaro que a via fabor de lo ver / y dixo al portero. Ay amigo ruego te que me acojas alla dentro: y el portero le dixo. Amigo no me sigas: que por cosa <leste mundo no puedes entrar aqui dentro: y tu has ya visto algunas cosas de las que ay son / porque puedas dar fe y testi­monio. Y tu amigo despues que aqui veniste / ni comiste / ni bebiste / ni mudaste las vestiduras / ni envegeciste mas que quando aqui veniste: assi que la gracia del señor te ha mantenido. Y agora estas mas fresco y mas hermoso que quando aqui ve­niste: y aun las tus vestiduras mas nobles / y mas blancas. Y dixo el portero ha Amaro. Amigo sepas por verdad /-que oy ha doszientos y sesenta y seys años que aqui llegaste. (14) / y que nunca desta puerta te partiste. Y dixole. el portero: amigo vete de oy mas que tiempo es ya. Y creas por cierto que nunca mas entraras aqui: mas ayna te yras ala gloria del parayso de los cielos: que es muy mejor que esta /y mucho mas noble. Si tu quieres de las man9anas / o de otras frutas que aqui estan /yo te las dare. Y Amaro le dixo: mas ruego te que me des de la tierra de so aquellos arboles: y el portero le dio della lo que quiso ·nevar. Y Amaro despidio se del portero: maravillandose mucho de lo que el le

Page 9: Los Cuadernos de Viaje - CVC. Centro Virtual Cervantes · Dragó y Carré Aldao se han ocupado de la le yenda, pero sólo el primero hace un resumen de esta primera versión en castellano

Los Cuadernos de Viaje

dixera: que era que avia tardado alli tanto tiempo. Y fuesse para el puerto a donde avia dexado su campaña: y hallo ay hecha una gran ciudad que avia poblado su compañ.a entre tanto que el fue al parayso terrenal (15). Yquando entro por la ciudad las gentes que lo veyan andar muy honestamente vestido / maravillavan se mucho. Y comern;aron le a preguntar I diziendo. Amigo dinos por Dios que andas catando / o donde vienes: y el les dixo. Amigos yo me parti de aqueste lugar no ha mucho tiempo segun me paresce /· y dexe aqui una nao con mis compañ.eros que vinieron conmigo ha esta tierra: y agora veo este lugar todo mudado de como yo lo dexe. Entonces yo no dexe aqui si no quatro casas /y maravillo me mucho que fue esto/· tan ayna ser hecha y poblada la ciudad / y tantas cosas que en ella veo. Y estavan ay algunos hom­bres de Dios y sanctos: y demandaron le como avia nombre: y el dixo les como avia nombre Amaro: y quando oyeron el su nombre: adessora fueron mucho maravillados: y fueron se ha echar se a sus pies y besavan se los. E hizieron llamar toda la ciudad: y dixeron les. Amigos catad aqui a nuestro señor Amaro que ha estado a la puerta del parayso terrenal. Y la su campaña que el aquí truxo poblaron esta ciudad: y todas estas tierras: y dende descendimos todos nosotros. Y todos ellos y ellas hincavan las rodillas a11:te sant Amaro: y besavan le los pies y manos. Y miraron las coro­nicas de aquel tiempo y hallaron por ellas que avia doszientos y sesenta y seys años que era poblada aquella ciudad. Y dezian todos. Amigos tanto tiempo ha que esta est� nuestro señor Amaro a las puertas.del parayso terrenal.·Y entonces lo lleva­ron muy honrradamente al palacio de la potestad: i hizieron le alli todas las honras que se pudiessen hazer: y pensaron muy bien del. Y después que ovo holgado algunos dias: fuesse ha andar por todas essas tierras: y halllo ay muy hermosos va­lles: y dixo les que queria :alli poblar un lugar apartado para en que·biviesse /y qµe le ayudassen a poblar: y ellos dixeron que lo harian / y que le darian aun todas las cosas que menester oviesse: y entonces fue a un lugar de que el mas se pago: i hizo alli hazer un monesterio: y era cerca del otro monesterio de dueñas donde fue el hospedado de sU amiga Baralides que avia nombre Valde flores (16): y alli estava enterrada/ y su sobrina Brigida: y despues el hizo alli muy sancta vida. Y acabo alli en servicio de Dios: y quando vino la hora de su muerte: hizo nuestro señor Dios por el muchos milagros: i hizo se enterrar por amor de la su huespeda en aquei monesterio cerca de aquella sancta Baralides, y esso mismo cerca de la otra su sobrina sancta Brig1da.

Deo gracias Fue impresa la presente vida de biena­venturado sant Amaro en la muy noble y mas leal ciudad de Burgos. En casa de Juan de Junta a veynte dias del "'-' mes de febrero de mil quinientos y .., L.ii.años.

88

NOTAS A LA INTRODUCCION

(1) Meyer, K. y Nutt, A., The Voyage of Bran Son ofFebal. London, 1903.

(2) Gandía, Enrique de, «H.ª Cática de los Mitos de laConquista de América». Madrid, 1929, p. 7.

(3) Filgueira Valverde, J., La Cantiga CIII. Compostela,1936.

(4) H ay una transcripción limitada en la «Crestomatía» deJ. J. Nunes, Lisboa, 1953, p. 61. Otra también incompleta en un apéndice de la tesis de Filgueira.

(5) «A lenda do San Amaro o pelegrino». Nos, n.0 19,1925.

NOTAS A LA VIDA DEL BIENAVENTURADO SAN AMARO

(1) El S. Amaro histórico fue un peregrino francés del siglotrece, que después de haber visitado el sepulcro de Santiago, se quedó a servir a los enfermos en el hospital de Burgos. Da noticia de él el P. Flórez en su «España Sagrada,,, T. XXVII, cap. 4, pp. 292-9.

(2) En este relato aparecen dos islas desiertas. Sobre islasmaravillosas ver: Paul Gaffarel, «Etudes sur les Rapports de L'Amerique et de L'Ancien Continent avant Cristophe Co­lomb», Paás, 1869.

(3) Después .de situar a Amaro en Asia nos centra en el Mar Rojo. Posteriormente aparecen más referencias geográfi­cas. Ptotagonistas y paisajes asiáticos para una leyenda penin­sular.

(4) Las referencias a fuentes y áos de la eterna juventudaparecen en toda clase de leyendas. Gandía le dedica un capí­tulo de su libro. Juan de Mandeville a su vuelta de oriente en el siglo XIV dijo haber bebido de ella. «The Voyage and Travel of sir Jhon Mandeville», London, 1839.

(5) En la leyenda de S. Brandan hay una isla habitada porun hermitaño al que una alondra trae diariamente el pan. La versión completa de la leyenda la editó Aquiles Juvinal: «La Legende Latine de Sti. Brandaines», Paás, 1836.

(6) La tauromaquia y el día de S. Juan en la leyenda de S.Amaro. No podían faltar.

(7) Este nombre es un auténtico misterio. No aparece en ningún santoral y fuera de esta leyenda no hay noticias de él.

(8) La leyenda de·set cuenta que Adán, a punto de morir,·mandó a su hijo al paraíso para conseguir el óleo de la miseri­cordia. Lo cuenta Arturo Graf en su indispensable «Mitti,Leggende e Superstizione del Medio Evo», Tori110, 1925, p.57. Filgueira en la obra ya citada, recuerda que los monjes.armoricanos y los del monasterio de Ghihon »peregrinaron conel ramo maravilloso», op. cit., p. 23.

(9) Las tribus y reuniones de mujeres solas es un mitolo­gema extendido. Gandía lo analiza desde las Amazonas a las Vírgenes del sol.

(10) Pascua: del Espíritu Santo .también llamada de Quin-cuagésima.

(11) Graf cita un carmen satírico df Nicolo de Bibera del s.XIII, op. cít., p. 134. «Sunt et ibi scoti, qui cum fuerint bene poti /Sanctum Brandanum proclamant esse decanum /-In grege sanctorum, vel quod deus ipse deorum / Brandani frater sit et eius Brigida mater». Coincidencias.

(12) « Un áo salía del Edén para regar el jardín, y de allí sedividía en cuatro brazos», Génesis, 2, 10. La católica España fabricó una búsqueda del paraíso plenamente ortodoxa.

(13) El trabajo más completo sobre las diversas descripcio­nes del paraíso está, cómo ño,.en el libro de Graf.

(14) Sobre este tema compuso FilgueiraValverde su tesisdoctoral cuyo título completo es: «La Cantiga CIII. Noción del Tiempo y Gozo Eterno en la Narrativa Medieval».

(15) En otros regresos legendarios el peregrino muere altomar. contacto con los hombres, o reconoce el paso del tiempo en algún detalle. Ninguno como Amaró encuentra a la vuelta un poblado de su nombre.

(16) V alde flores es el monasterio de Leonatis. Un pequeñodespiste.

Page 10: Los Cuadernos de Viaje - CVC. Centro Virtual Cervantes · Dragó y Carré Aldao se han ocupado de la le yenda, pero sólo el primero hace un resumen de esta primera versión en castellano

LIBROS DEL <<VIEJO TOPO>>

P.V.P. 500,PIN.

P.V.P. 111,PIN.(CIiia "'.)

P.V.P. 311,Pla.

P.U.111,PIN.12111.1

aBUENSADaJE (O. urbllnitaa, campnino. V KOlogista veriosJ

¿QUE� B. PODER EN1UCAMA? Apuntili sobre -1• sexualtdad � el patrWcado

111 11

89

P.V.P. 411, PIN.

P.V.P. 311, Pta.

P.V.P. HD,PIN.

P.VI. 311,1'111.

OTROS TITULOS

Libros de latervenclóa

l. DOS PASOS ADELANTE DOS PASOS A TRAS. - Ernest Mu4el. · P.V.P. 300,­Ptas.

2. DOMINIO Y SABOTAJE. Aatoalo Ne­srt. · P.V.P. 300,-Ptas.

3. SOBRE EL PARTIDO OBRl:RO. - Pa•toCutellaao .. P.V.P. 300.- Ptas.

4. �CRISIS DEL MARXISMO? - A. Gaena, J. Sempnla, E. del Rfo, L. Collettl, A. Krl­vlHe, E. Ballbar, P. Bra•o, F. Claudia. · P.V.P. 300,- Ptas.

5. DEL POSFRANQUISMO A LA PREDE­MOCRACIA. - Luis Ramfrez. · P.V.P.300.-Ptas.

6. INTERROGANTES ANTE LA IZ­QUIERDA. - Femando Claudia y Manuel Azdrate. · P.V.P. 300.-Ptas.

Libros del Viejo Topo

DOCUMENTOS DE UNA DIVERGENCIACOMUNISTA. · Fernando Claudln. · P.V.P.A50,-Ptas.CHINA DESPUES DE MAO. - Cllarles Bet­telllelm, Rossana Rossanda, K. S. Karol ..P.V.P. 450,- Ptas. HISTORIA DEL PARTIDO COMUNISTA DE ESPAÑA. - Joan Estrucb. · P.V.P.400,-Ptas. MEMORIAS DE ABRIL. • Otelo Saralva deCanalho. · P.V.P. 650,-Ptas. CLASES Y NACIONES EN EL MATERIA­LISMO HISTORICO. · Samlr Amln. - P.V.P.450,-Ptas. LA ECONOMIA ESPAÑOLA 1970-1979. • Miren Etxezarreta. - P.V.P. 500.-Ptas. LA NOVELA NEGRA. · Javier Coma. . P.V.P. 450,-Ptas. ECOLOGIA Y POLITICA. - Andff Gorz. · P.V.P. 450,-Ptas. TRABAJO MANUAL Y TRABAJO INTE­LECTUAL. · Alfred Sohn Rethel. - P.V.P.450,-Ptas.

Si no los encuentra en su librería o kioskohabitual, puede eolicitartos directamente a BViejo Topo, Rambla 130, 4.0

, Barcelona-2.

Corte o copie, por favor, el cupón adjunto.

r. - - - - ---- - -- - -- -.,NOMBRE .......... , .............. · 1 DOMICILIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . :POBLACION .. . . . .. . . . . . PROV . . . . . . 1Deseo recibir los siguientes libros: . . . . . . 1.......................... , ....... 1 .................................. 1 .................................... 1

El pago total de ptas ....... lo haré efectivo: 1 o Contra reembolso

: o Cheque adjunto 1o Giro postal n. 0

•• • • • 1 �----------------�