LLETRES VIEYES -...

23
LLETRES VIEYES Unes cartes de Fernán Coronas * 1. Los que participamos en Lluarca, nel branu de 1986, nel ZV Cursu de Llingua Asturiana pa Ense- c ñantes rendimos, daquella, un pequeñu homenax, nel so llugar de nacencia, Cadavéu, al escritor astu- rianu Galo Antonio Fernández Fernáncdez. Tuviemos entós ocasión de conocer a D. Fernando Landeira, médicu de Lluarca, que, dempués d'unes llargues y gayoleres comesaciones sobre Casimiro Cienfuegos y otra xente del llugar, ufiertomos, a García Arias y a mí, un manoyu de 22 cartes y tarxetes inédites -manuscrites unes, a mámquina otres-, que son los qu'agora presento y que-y agradecemos fondamente. L'interés de les cartes, casi toes de calter colo- quial, curties munches d'elles, escrites -dacuandu- al escape comu'l propiu autor mos diz, nun s'ha bus- car nel valir lliterariu de so, sinón nel llingüísticu: diecisiete tán n'asturianu (cartes númberu 2, 3, 4, 6, 7, 8,9, 10, 11, 12, 13, 1a6, 17, 18,20,21 ya22), siendo un exemplu valoratible de prosa na nuesa llingua, mentantu que namái cincu lo tán en castellán (car- tes númberu 1, 5, 14, 15 ya 19; la 14 ya la 15 con r delles frases n'asturianu). A esto habrá amestase que son un bon encontu p'algamar una rneyor cono- cencia de la vida y la obra del poeta valdesanu da- * Esta comunicación foi Ileída dientru les VI Xornaes d%st~diu entamaes pola Academia de la Llingua Asturiana los dies 4, 5 y 6 de papares de 1987. rréu que son enforma 1'0s datos que nelles se puen atropar so la so vida, manera trabayar, etc. Dexando a un llau la primera, na que nun se diz un vierbu nin de la fecha nin del llugar onde fora es- crita, el restu tán fechaes ente l'añu 1917 ya'l 1934 (cincu años enantes de la so muerte): catorce dende Cadavéu, tres nlUrnieta (la 2, 3 ya 9), una'n Caneiru (la 14), otra'n Las Arenas (la 18), una na estación .de BCilbao] (la 19) ' y otra'n Villanueva ,(la 22). Nun s'ha escaecer que Fernán Coronas ingresare enantes de tener cumplíos los 13 años nel Conventu-Noviciáu de la Congregación d'oblatos de M.' Inmaculada, n'urnieta (Guipúzcoa) y que, n'ordenándose, viaxa a Holanda (1903-1904); que vive'n Francia (Paris, Aix- en-Provence, etc.) ya Italia (Turín. Piarnonte, Aos- ta ...), ente 1908 ya 1915, volviendo una vuelta y otra -siempre que pue- al so llugar de nacencia; qu'en- te 1915 ya 1917 torna a Urnieta (xustamente a esti bieniu correspuenden les cartes niámberu 2 ya 3 rela- cionaes con un viax de Casimiro Cjenfuegos a la ciu- dá vasca); y que, por mor de la so falta salú, dexa la orden y vuelve a Cadavéu pa dedicase dafechu, per un llau, a los llabores relixosos, y, per otru, al so trabayu intelectual: Poema a Covodorzga, Re- franeru cadavedanu, Rimes valdesanes, Vocableiru valdesanu, que nun foi quiten a ver emprentaos. Los caberos años de la so vida viviólos ~ e r ~ r o b e ' n Cadavéu. La capellanía de Villanueva de Trevías nun-v algama y tieri de treslladase al Hosnital Asilu de Villar, onde lu afava la muerte, el 28 de xineru de 1939. Diéron-y tierra nel cementeriu de Cadavéu *. Poro, nun ha td'estrañar que los más d'estos testos 1 Trátase #una tarxeta de misiones unviada dende «B. En la esta- ción)). Cuido qu'esti «B.» pue ser Bibao dao que, amás de tar emnren- tada n'TJrnieta (Guipúzcoa), Fernán-Coronas niin taba. naquel entós, n'Asturies, porque fala neila de qu'escribiera una vegada más al Pro- vincial «para pedirle muy ahincadamente y por filtima vez el permiso de ir a esperar en Asturias la respuesta)). Fernández, Padre Galo, ~Fernán Coronas)), Rimas y refranero, Es- billa y notes de Carlos Rico Avello, Principáu dlAsturies, Conseyería d'Educación, Cultura y Deportes. Uviéu, 1984, pp. 19-23.

Transcript of LLETRES VIEYES -...

Page 1: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

LLETRES VIEYES

Unes cartes de Fernán Coronas *

1. Los que participamos en Lluarca, nel branu de 1986, nel ZV Cursu de Llingua Asturiana pa Ense-

c ñantes rendimos, daquella, un pequeñu homenax, nel so llugar de nacencia, Cadavéu, al escritor astu- rianu Galo Antonio Fernández Fernáncdez. Tuviemos entós ocasión de conocer a D. Fernando Landeira, médicu de Lluarca, que, dempués d'unes llargues y gayoleres comesaciones sobre Casimiro Cienfuegos y otra xente del llugar, ufiertomos, a García Arias y a mí, un manoyu de 22 cartes y tarxetes inédites -manuscrites unes, a mámquina otres-, que son los qu'agora presento y que-y agradecemos fondamente.

L'interés de les cartes, casi toes de calter colo- quial, curties munches d'elles, escrites -dacuandu- al escape comu'l propiu autor mos diz, nun s'ha bus- car nel valir lliterariu de so, sinón nel llingüísticu: diecisiete tán n'asturianu (cartes númberu 2, 3, 4, 6, 7, 8,9, 10, 11, 12, 13, 1a6, 17, 18,20,21 ya22), siendo un exemplu valoratible de prosa na nuesa llingua, mentantu que namái cincu lo tán en castellán (car- tes númberu 1, 5, 14, 15 ya 19; la 14 ya la 15 con

r delles frases n'asturianu). A esto habrá amestase que son un bon encontu p'algamar una rneyor cono- cencia de la vida y la obra del poeta valdesanu da-

* Esta comunicación foi Ileída dientru les VI Xornaes d%st~diu entamaes pola Academia de la Llingua Asturiana los dies 4, 5 y 6 de papares de 1987.

rréu que son enforma 1'0s datos que nelles se puen atropar so la so vida, manera trabayar, etc.

Dexando a un llau la primera, na que nun se diz un vierbu nin de la fecha nin del llugar onde fora es- crita, el restu tán fechaes ente l'añu 1917 ya'l 1934 (cincu años enantes de la so muerte): catorce dende Cadavéu, tres nlUrnieta (la 2, 3 ya 9), una'n Caneiru (la 14), otra'n Las Arenas (la 18), una na estación .de BCilbao] (la 19) ' y otra'n Villanueva ,(la 22). Nun s'ha escaecer que Fernán Coronas ingresare enantes de tener cumplíos los 13 años nel Conventu-Noviciáu de la Congregación d'oblatos de M.' Inmaculada, n'urnieta (Guipúzcoa) y que, n'ordenándose, viaxa a Holanda (1903-1904); que vive'n Francia (Paris, Aix- en-Provence, etc.) ya Italia (Turín. Piarnonte, Aos- ta ...), ente 1908 ya 1915, volviendo una vuelta y otra -siempre que pue- al so llugar de nacencia; qu'en- te 1915 ya 1917 torna a Urnieta (xustamente a esti bieniu correspuenden les cartes niámberu 2 ya 3 rela- cionaes con un viax de Casimiro Cjenfuegos a la ciu- dá vasca); y que, por mor de la so falta salú, dexa la orden y vuelve a Cadavéu pa dedicase dafechu, per un llau, a los llabores relixosos, y, per otru, al so trabayu intelectual: Poema a Covodorzga, Re- franeru cadavedanu, Rimes valdesanes, Vocableiru valdesanu, que nun foi quiten a ver emprentaos. Los caberos años de la so vida viviólos ~ e r ~ r o b e ' n Cadavéu. La capellanía de Villanueva de Trevías nun-v algama y tieri de treslladase al Hosnital Asilu de Villar, onde lu afava la muerte, el 28 de xineru de 1939. Diéron-y tierra nel cementeriu de Cadavéu *. Poro, nun ha td'estrañar que los más d'estos testos

1 Trátase #una tarxeta de misiones unviada dende «B. En la esta- ción)). Cuido qu'esti «B.» pue ser Bibao dao que, amás de tar emnren- tada n'TJrnieta (Guipúzcoa), Fernán-Coronas niin taba. naquel entós, n'Asturies, porque fala neila de qu'escribiera una vegada más al Pro- vincial «para pedirle muy ahincadamente y por filtima vez el permiso de ir a esperar en Asturias la respuesta)).

Fernández, Padre Galo, ~Fernán Coronas)), Rimas y refranero, Es- billa y notes de Carlos Rico Avello, Principáu dlAsturies, Conseyería d'Educación, Cultura y Deportes. Uviéu, 1984, pp. 19-23.

Page 2: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

se fechen en Cadavéu o nos pueblos de la rodiada, Caneiru o Villanueva.

Tanto les cartes comu les tarxetes, esceutu la númberu 3, tán dirixíes al so perqueríu amigu y con- seyeru, el tamién escritor Casimiro Cienfuegos Rico, al qu'apella cariñosamente «Mirín». La númberu 3 diríxela a les tíes del referíu poeta, Xulia y Qsmuda, (a nome de la primera) dándo-yos razón de la lle- gada de Mirín a Urníeta.

2. Vengo de dicir que la primera, la de más Ilar- gor -cuatru chanas comu él diz-, escrita'n caste- llán y empobinada, comu casi siempre, a Casimiro ,Cienfuegos, ta ensin fechar. B,ero, de xuru, ha ser anterior a 1915, añu nel que s'asoleyó'l so primer llibru Cantares floridos, porque xustamente nella Fernán-Coronas pe~dibuxa con procuru cómu camen- taba él, emprimerec, que debería ser esi primer Ili- bru:

«El título que más me agrada es por hop «Mi cancionero)); y casi casi estoy por dar a las diferen- tes partes del volumen las siguientes: «Cantares del Lirio)), (poesías a N . O Señor; «Cantares de la Azu- cena», (pwsías a la Virgen): ((Cantares del nomeol- vides), (poesías de nostalgia): ((Cantares de la pasio- naria)) (poesías de dolor); ((Cantares del [dondiego] (.poesías á los amigos), que también quería titular «Palabras de la tarde)), o Cantares murmurados)) ó mejor todavía: ((Cantares de la [agavanzal)): y en fin: «Cantares del ramillete, (una miscelánea, que acabaría con algunos versos en latín italiano francés, gallego asturiano y quizás esperanto)~.

Sábese perbién que l'oblatu asturianu foi una persona dueita, que llograre una fonda formación nos conventos españoles y estranxeros onde viviera, sobremanera'n mat,eries relacionaes cola historia, I'arqueoloxía o les Ilingües. A un futuru viax a Roma pa estudios arqueolóxicos fai referencia nesta mes- ma carta.

Pero nun sólo esto. Fala tamién de 10s entamos que podríen buscar (unu yá lu tien, mas que nun mos diga de quién); de la posibilidá de cuntar con dos pa una posible reimpresión («con un prólogo de esa péñola -dizmos Fernán-Coronas- bien puedo presentarme a la faz del mundo aunque mis coplas valgan poco, y no habrá seguramente quien me tosa; pero quisiera que mi primer librín saliera sin tanta pompa de acompañamiento ... si se reim- prime, entonces ya veremos y acaso para esa se- gunda salida me vengan bien dos pvólogos, uno el ofrecido, otro se lo pediremos a Unamuno ... Entre- tanto todavía no he dejado a un lado la idea de ob- tener una introducción de Luque.. . »); d'unviar de- 110s versos a la revista El Ivis de paz pa facer pro- paganda y dase a conocer; del númberu de poemes, a lo menos 150, que taría bien inxerir nel llibru; de cómu ha ser la so distribución: unu'n cada plana; de lo ,que podríe costar, menos de lo qu'él imaxina- re de manu, a lo menos nel estranxeru (mil exem- plares vendríen a costar unes 500 pesetes); etc.

Basta siguir axilando los datos que poseemos pa decatase de qu'esta carta nun sólo ye anterior a 1915 sinón a la que-y escribiera, dende San Giorgio (Italia), el 2'6 de setiembre de 1913, a Casimiro Cien- fuegos y que'n parte reproduz Carlos Rico Avello, darréu que, nesta cabera, el nuesu poeta da cuenta de la prósima xida del so primer Ilibru, pero agora yá col títulu qu'habrá tener cuandu, por fin, vea la Iluz, entá dos años más tarde: Cantares floridos; y de que dalgunos de los sos versos tán, entóncenes, en manes d'un críticu que lleva escrito abondo nel Ivis de Paz. Les sos palabres son éstes:

«Espero que salgan a la luz pública mis versos de Cantares floridos para año nuevo o en los prime- ros meses de 1914, es ya sólo cuestión de días. Há- llanse ahora en manos de un crítico que lleva escrito bastante en el «Iris de Paz)] y que según carta a mi ~rofesor de poética parece favorable ya que llama a

Page 3: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

mi cancionero «joya literaria». Quiere hacer un es- tudio largo sobre estas poesías, y acaso no acabe en- tes de Navidad. Ojalá no se presente ningún otro inconveniente. Una persona muy caritativa me paga la edición cueste lo que cueste, con la sola condición de que no he de decir nunca quién es. Se imprimirá probablemente en Barcelona, en casa de unos de los hermanos Gili. Mi profesor de poética tuvo ocasión de dar mi manuscrito a Pida1 y Mon, pero no lo hizo porque el estado de salud del eminente académico (q.e.p.d.) no lo permitía. Ricardo León lo hubiera aceptado, pero le dan trabajo de sobra, así que el crítico será un Padre de la Congregación de Hijos del Corazón Inmaculado de María.. . » 3.

!A A esto han axuntase otros datos, remanaos de la propia carta, colos que mos podremos averar más a la fecha na que fora escrita:

- Fernán ,Coronas fai referencia al so profesor de Poética (según Rico Avello, túvolu ente 1910 ya 1913)4.

- Da les gracies a Casimiro Cienfuegos poles re- vistes que-y unviare y que tanto falaben de la patria ausente (ente 1908 y 1915 vive'n Francia ya Italia).

- Felicita les Navidaes y 1'Añu Nu,evu. Al mar- xen refierse a la nieve, al fríu que pasa (7 ya 12 graos baxo ceru), y a la nublina del Poo, ,que, daquella, visitábalos más de lo que tuviere por vezu nos años pasaos.

- A la carta axúnta-y tres poemes (pa nun per- der el vezu de la so «pluma versera») ente los que ta Remembranzas del que-y diz: «es una combinación

nueva de versos: los de 10 sílabas creo son del todo cosa nu,eva y me parece no suenan mal; pero, a fin dce juzgar mejor de la armonía ,que puedan tener, consulta si a mano viene a alguno de esos poetas luarqueses, y luego me dirás lo que opinan». Esti poema apaez na páx. 36 .de la esbilla de Rico Avello y vien fecháu'n Piamonte, el 28 d,e payares de 1910. Diz asina:

Remembranzas o en que pienso Idedicáu a la pa- tria llonxana):

En qué pienso ahora, preguntáisme, mientras del ocaso miro hacia el confín. Pienso en un perdido paraíso do por breve tiempo fui en verdad feliz.

Pienso en dulces fiestas que pasaron, pienso en las iglesias de mi astur país y la luz evoco de la aurora cuando tantas flores daba mi pensil.

Pienso en las capillas de mi Asturias, donde el llamamiento de Jesús oí. BeUos santuarios de mi Cadavéu, ¡Dios me deje veros antes de morir!

ieni,endo'n cuenta toio que vengo 'de dicir, cui- do ,q~u'esta carta tuvo de ser escrita, escurque, den- de'l Piamonte ente'l 28 de payares y les Navidaes de 1910.

Fernán Coronas pieslla asina la carta citada: «Que las bendiciones todas del Amor de mis amores sobre tu frente desciendan y en tu corazón se po- sen», que son los versos caberos del poema Una bendición inxertáu na páxina 33 de Rimas y Refra- nero, namái cola variante reposen por se posen:

Zbídem, p. 43. Efeutivamente, Cantares floridos emprentóse'n Barcelona (Luis Gili. Librero-Editor), en 1915, con un entamu de Pablo Medina, C . M . F . (pp. VII-XV). Inxérense nél 150 poemes di- xebraos en seis apartaos: 1 , Cantares del lirio. 11. Cantmes de la a m cena. 111. Carttares de Ea sieinpreviva. IV. Cantares del nomeolvides. V. Cantares de la pasionaria, ya VI. Flores sueltas.

4 Rimas y refranero, p. 37.

Me ausento de mis Españas, a la bella Ausonia voime y al dejar las aldehuelas

Con delles variantes apaez en Cantares floridos, pp. 100-101.

Page 4: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

de mis astúricos montes, en Jesús te digo adiós y bendígote en su nombre: «Que las bendiciones todas, del Amor de mis amores sobre tu frente desciendan y en tu corazón reposenu.

3. Na carta númberu 20, escrita dende Cadavéu, munchos años dempués, en 1933, da razón de la po- sible emprentación d'otra obra que tampocu se llo- graría, porque lo cabero qu'asoleyara'n vi'da, con esceución de les collaboraciones nos periódicos, fo- ra'l cartafueyu poéticu A Jovellanos, en collabora- ción con Casimiro Cienfuegos, en 1932. Nella Ilee- mos:

«Ya, si Dieus quixés que pudiés publicase un Ui- briquín que nun merez llamase cumu i llamas, entós iba pasar una cousa muy curiosa: a una capellina que you fixera, arimarai Rodrígue Marín un cabildu que nin la catedral de Santiau.. . Par est'outra obri- quina féixume Miru outra maraviya6 que yá cousa de vere.. .D.

En rialidá nun sé a qué «obriquina» se refier.

4. Los nomatos emplegaos pol autor nesta co- rrespondencia son variaos: P. Galu(o) (Cs. 4 , 5 , 6 , 7 ,

6 Esta solución en -iya, con [y], ye la etimolóxica (MIRABI- LIA), dao que n'asturianu -1j- > [y] o [e] , y. vien afitada pola esistencia na nuesa liingua de maravia que supon un previu ma- raviya (lo mesmo que'n fi*fiya) y non maravilla, con [J. Na C. 21 atópase maravellosa pal que s'ha partir, Ióxicamente, de ma- raviella. Les formes maraviya/maraviella han inxerise nel estoxu de dobletes asturianos qu'ufierten les terminaciones -iya (-ia) / -iella se- gún que'l so aniciu tea'n -ILIA, -1CULA pal primer casu, o'n -ELLA, pal segundu: rodiya-rodia (* ROTICULA)/rodiella (ROTE- LLA): Castiya-Castia / Castiella, tortiya-toda / tortiella, etc. En dellos casos pue dase una diferenciación semántica. Por exemplu, B. Vigón rexistra rodiya 'rodilla, en la acepción anatómica' y rodiellu 'rodiia, en la acepción de lienzo para limpiar)) (Vocabulario dialectológico del concejo de Colunga, RFE, Anexu LXIII, Madrid, 1955,. p. 406); A. Cano: rudicha 'rodilla' y rudieiia 'pieza de madera, de forma redondea- da, que se coloca en los agujeros que se producen en los odres de firir y en los pellejos de vino, por el uso)) (Vocabulmio del bable de Somiedo, IDEA, Uviéu 1982, p. 443); etc.

8, 11, 14, 15, 20), (P.) Galu Anfón (Cs. 9, 12, 13, 16, 17, 18, 21, 22), G d u (C. 2), G. Fernán,dez (C. 11, Galo Antonio ¡(C. 19) o Fernán Coronas (C. 3). Esti caberu, formáu colos segundos apellíos de los sos pas, Ma- nuel Fernández y Fernández y Regina Fernández- Cantera y Suárez-Coronas, y que nun s'atopa más que'una vegada, foi sin embargu, el que más-y pres- taba, según se deduz de lo qu'escribe na carta 1:

«"Astro mensajero" [escrita n'solanda, en 1904, y reproducida por Rico Avello na páxina 36 de Ri- mas y refranero] fué escrito por uno de mis secreta- rios de las pasadas vacaciones. Si publicas más versos míos fírmalos Fernán-Coronas a secas, sin poner ni Padre, ni Galo, ni otra palabra antes o después. Mas tarde veremos si será bueno ca,mbiar. Si Fernán-Co- ronas no gustase a mis parientes de Cadavedo, usaré de cualquier seudónimo: Es lo de menos)).

N'otra ocasión firma comu Valdes Villamourus (,C. l o ) , xunendo, a1 nome del concevu, el d,e Villa- mouros. Xustamente a la torre de Villamouros de- dica una de les rimes valdesanes, la númberu 45 (páxina 74 de Rimas y refranero).

5. La amistá ente FernándCoronas y Casimiro Cienfuegos foi perfonda, y d'ella son bon testigu es- tes cartes. C. cienf fuegos foi ll«Amigu queridu ya per- queridu~ ', el collaciu, el validor, el conseyeru llite- rariu, etc. Son munches les cartes onde Fernán Co- ronas-~ pide'l so parecer so les coses más variaes. Por exemplu, na númberu 1, ante la posibilidá 'de sacar el primer llibru, entníga-y qué-v paez a él el sistema modernu d'asitiar un poema'n ca plana o so la idega d'unviar dellos poemas a El Iris de Paz pa dase a conocer. Mánda-y, inclusive. los nueos poe- mes que va fayendo, comu ye'l casu de Remernbran- zas, pa que por aciu de so los llean los poetes Iluar- queses ya asina-y puean dar la so opinión, etc.

7 Asina emprima la rima nu. 141 (p. 119 de Rimas y refranero) que Fernán-Coronas-y escribe.

Page 5: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

Ye'l propiu Casimiro Cienfuegos el que dacuan- du-y asoleya los poemes en distintes revistes. Asina, na númberu 1 Ileemos: «Puedes seguir publicando en la «Quincena» o en el «Amigo del Pobre», si no te es molesto; si hay algunas almas a quienes gusten, es ya bastante y aun sobrada recompensa»; y más abaxu: «"Viaje encantado" no lo publiques.. . D a; o más rtlantre «si publicas más versos míos fírmalos Fernávz-Coronas.. . D. Na 22: «Has mirare pu'lus versi- nus "En llouor de Cadaveu" pa que nun saquen gor- bizus del emprentadoiru; ya páguetelu la Regalina~.

L Y cuandu nun son los versos propios, ye otru ti- pu trabayos de xente allegao:

«Alió mandóu Don Antón Cousa outras cousas del cleru de Treviyas al emprentadoiru de Rarniru Pere del Ríu. De sobra sey que tienes trabayu de sobra; peru, si pudieras dar pur eillí una voltiquina ya pasá lus ueyus pu'las pruebas, quedábamus más satisfei- tus: d70utra miente van salir faltonas espavorantesn (C. 16).

Una vuelta ya otra da-y les gracies por milenta coses :

«Te agradezco mnchn las rex6star qi"e siempre hablan con tanta elocuencia de la patria ausente. Nue- vamente te digo mil y mil gracias por lo mucho que te sacrificaste en favor de mis versos, llevando el he- roísmo hasta escuchar las trovas del Pachorro ... A nadie tengo tanto que agradecer como a tí y a [tus] tías Julia y Osmunda: Dios os premie copiosísima- mente)) (C. 1).

((Gracias pu'las duas cartas: gracias pu'los perió- dicus. Gracias pur mil cousas inesqueicihles» (C. 4).

«Gracias pu'las duas cartas: Gracias pu'los perió- ron. Aquí no hicimos contigo ni la centésima parte de lo que era menester» (C. 5).

«Gracias, Mirín pu'lus recaus muytu bien fei- tus (C. 11).

((Gracias mil por las tan efusivas amabilidades de tu artículua (C. 14).

«Muytas gracionas, Mirín, pu71us versinus verso- nes que tan cedín me purriste cumu recuordu de la tu fiesta)) (C. 17).

«Milenta mi1 gracionas pu'lus estordinarísimus estordinarius númarus de «El Debate)) (C. 21).

Etc., etc.

6 . La so falta salú, que lu obligara a ,dexar la Orden, queda bien a les clares zbondes vegaes: «Des- de hace días estoy con el trancazo: pero ahora se acaba ya 5 7 solo me queda un poco de tos bastante molesta. No salgo casi nada afuera» pue lleese nel marxen de la carta númberu 1 (1910). La mesma es- presión («trancazo») apaez emplegada n'otra carta de la ,que da cuenta Rico Av,ello '.

«You acatarreyme», diz-mos na 4; na 8: «yo tra- baiando algo mas de lo que puedo»; na 9: «la salú vey bona~; «Inda tóu anoyau cun estus noyus d'en- fem'eUá ~ U P , n ~ ' m e drixun ime p2 chegar a !a s!!én- dia Donostiya» na 10; na 11: ~Cheganon las 500 blan- quinas del siñor cura ya la muytas cuyaradinas de meledina miya»; ya. más abaxu, «Tuve un pouquinín malu comu tu; peru vou tirandu outra vez»; na 18: «De salú imus andandu asina, asina, peru ameyo- rando a duces: del sobeyu nu'hay queixa pur ago- ra.. . Pasey nlUrnieta unus cuantus días de repousu ye selidá ye vi cúmu chegaban las ándulas tan alie- llas al niyín de llama que llueu refán par outru vranun.. .

7. Otru de los aspeutos reflexaos nestes cartes ye la bayura de la obra de Fernán Coronas, asina

Apaez nes páxines 62-63 de Cantares floridos. 9 Rimas y refranero, p. 21: «mi enfermedad no fue un trancazo

como tú imaginas (el trancazo fuera más preferible))).

Page 6: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

comu la so manera trabayar. El nuesu poeta nun ye un escritor Ilixeru, qu'escriba lo primero 'que-y vien a la so ((pluma versera)), ensin volver sobre ello. Corrixe y percorrixe los orixinales, muda los títulos, curia l'estilu.. . Na carta númberu 1 queda vien nirdio esta esmolición de so. A les cites yá mencionaes puen xunise:

«Tengo bastantes ocupaciones, pero todavía en- cuentro algunos momentos libres de vez en cuando, y los aprovecho para ir corrigiendo y retocando po- quito a poco los versos de mis incontables borrado-

res. Las poesías que me parece puedan ser publicadas

en primer lugar las transcribo en hojas sueltas d d

tamaño de las de esta carta, y una sola en cada hoja, a fin de poder ordenarlas y cambiarlas de sitio hasta que me parezcan ocupar el lugar más adecuado, según la gradación del sentimiento o las ideas que expre-

san».

Y más alantre amesta:

«En la lista de poesías que en julio me habías mandado no estaba incluida una intitulada «¿Y crees en el cielo?)) que creía haberte enviado: si no la tie- nes avisa. Pero esa ha de titularse en adelante: «Cre- do in coelum)). ¿Sabes de una escrita en d valle de Aosta, en el 1910 (?), en un sitio llamado Courma- yeur en que había estos o parecidos versos: «mis ca- pullos de azahar, mis [ . . . ] entreabiertos. Yo no la tengo y por si acaso te la hubiera dejado, de[searía] saber que fué de ella. «Viaje encantado)) no lo publi- ques pues necesita aún muchísimas correcciones. To- davía no he adquirido el estilo porque suspiro ni realizado satisfactoriamente el género soñado de que te hablé; pero a lo menos empiezo a comprender el mérito de la sencillez de la forma y el de la sobriedad que tanto se desconce~.

Na númberu 5 pue lleese: «He ordenado muchos papeles; pero no he terminado».

N'otres fala, Ióxicamente, de la so xera comu pregueiru del Bon Rebañu:

«El dorningu pasau viaxe a Samplayu. El llunes viaxe a Trevías. Cada día llabores impensaos, ade- máis de Ius adueitus)) (C. 8). ((Anueite bien ceu fóyseme'l Siñor Cura: deixoume la cayada yal xiplu del Bon Pastore, y'aquí tóu de nuevu llindiandu'l rabañu cadavedesu)) (C. 11). «Yeu tuve güey u n en- tierru; mañana tócam'outru. Asina se me vey el tiem- pu ya1 vagar ensin remeyu)) (C. 12). Ya lo mesmo na 13, 17, etc.

8. Dos de los trabayos inéditos dexaos por Fer- nán-Coronas fonon -comu ye sabío- una Gramáti- ca ya un Vocableiru valdesanu, entrambos perdíos y, a lo que sabemos, en parte, güei. en manes de par- ticulares. a los que-vos agradeceríamos fond- amente que !os sacaren a la Iluz. Paez ser que'l proyeutu de publicación de la Gramática, sofitada por don Anto- nio Graíño, taba peravanzáu. según referencia que da Rico Avello tomada del semanariii «Luarca» (de 15 de xunetu, 1928) 'O. D'ella fala Fernán~Coronas na carta númberu 11, escrita tamién en 1928: «Vou tra- bayar güey na Gramátiga pa ver si podu Ilevá-i al niierti bon amigu unas chaninas d1aniciu».

Polo que se refier al Vocableiru, sábese que'l Cen- tru dlEstudios Históricos brindárase a editalu (na carta ncmberu 5 faise referencia a una visita de Fer- nán-Coronas a dichu Centru y a D. Ramón Mendndez PidaI, que nun sé si tendría daaué que ver con esto) y aue según dixera'l propiu autor nuna conferen- cia'n Lluarca, en 1927. daquella. el Vocabteiru con-

10 Ibidem., p. 27. Xustamente a Don Antonio Graíño ta dedicada la rima nu. 144 Un sarmonín de Sant'Antón apaecía'n «Luarca», el 23 de setiembre de 1928: «A don Antonio Graíño ofrau estus versinus en pmoba de prenal gratitude, ya en prenda de que, Deo volante, bien Ilúeu yi unviare la nuosa gramitica)) (p. 122 de Rimas y refrane- 'ro). Na carta nu. 10, esorita n'agostu, tamién del aúu 1928,. Fernán- Coronas manda «un saludu de fonda gratitude pa Don Antón Grayi- ñu». Al añu veniente, el 22 de setiembre de 1929, asoleya otra rima'n «Luarca» entitulada «A Don Antonio Graiúu, cun'l homenaxe afeu- tosu de Valdés)) (pp. 123-124 de Rimas y refranero).

Page 7: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

taba yá con más de 14.000 voces recoyíes y definíes, de les que 9.000 atopábense ordenaes y dispuestes dafechu ll.

Y,e posible que lo que'l poeta valdesanu-y escribe a C. Cienfuegos na númbseru 8 tea'n relación col re- feríu Vocableiru: «Tou enconcimeirandu las chanas de la fala (encocenare = pergeñar - encimeirare = poner cima). Xa sey que tengu ringlones que co- piate. Agora nun chegu a mais. Tete .quietu».

9. Les poques cartes qu'escri'be dende fora d'As- turies tán apimpanaes de s,eñaldá, de tristura pola patria llonxana, pola llingua propia. Yá viemos có- mu na unu-y agradecía a C. Cienfuegos les revistes que falaben .de la patria ausente. Ya na 9, d'ende Urnieta ( 1928), pue Ileese:

((Muytu, permuytu seriya mester esquibrire, peru miánicas nun se m'axeita güey cu71us gayus d'auru: llueu, si Dieus quier, lu fayrá la llingua nu nixesu llinguaxe melgueiru, ya na nuesa tierriquina'nchiza- dora. Qué diya deixarey este nigu de selidade, inda nuPu sey. Yá un determín que costa abondu, dicer adiéus a mil encantus xuntos ya salir dun pareisu aunde lus vieyus encantus tienen güey la7mpica de nuevas bondáis fraternales que suplen a la contina.. . La salú vey bona, ya lus airinus de primavera tran lus primeirus prefumes, ya todu son agora'mpiezus de cantidas, ya la tierra deiquí tien la surrisa cho- rosa de la nuesa dehí. Toda'las voces del esturlli- yonés tán chamándum'a tema: San Rifayel me llieve cun bien ».

El so amor por Cadavku, y por toles coses de so, tán tamién presentes: «You sueñu seyque, ya cuase cuydu que desencarreiru; peru nun tóu n'ayén. Tóu na mi aldeya chena d'enchizus que tamién te cha- man cul seña1,dosu amore dun espritu, del prenn'es- pritu de la Tierriquina qu'aqui s'escuende, xunta la

11 Rimas y refranero, p. 27.

bardona de lus lloureyus ya de las Iloureras» diz Valdés Villamourus na C. 10; ya na 16: « .. .cuendu téamus de vuelta nesta salina blanquiazul qu'aspera pu la presencia túa ... D. O fayendo referencia a La Regalina (Fernán-Coronas foi l'ispirador de la rome- ría nel añu 1931. Un poema de so convidando a la xente a la fiesta apaeció en La Democracia, n'agostu d'esi añu 12): K . . :quedas desde ahora convidado para Ia fiesta de la Regalina ... Estos días son de apuro y agobio crecientes. Dios ayuden escribe-y a C. Cien- fuegos el 27 d'agostu del mesmu añu (C. 15). O na carta 22: «Ayí te van, Mirín, lus versinus que decí- bamus anueite. Oxalá que todu'l purgrama tea milor axeitau que1 de I'anu pasau, ya Dieus quera que la nuesa festecona sea la mapa de las d'eiquí de Val- dés.. . ».

10. Pero, sin dubia, una de les más fondes es- moliciones del poeta loi la pro'pia llingua, I1«idioma Ileonés » o «esturlliyonés » comu él-y llama, influíu, escurque, pola terminoloxía d,e Menéndez Pidal, col que tuvo cierta relación y del que conocía'l trabayu de 1906. Fernán-Coronas nun foi un poeta del bable del so pueblu nel pior sentíu que se puea dar a la espresión. A esti respeutu nun tien un res d,e desper- diciu I1entamu ,de Rico Avello a Rimas y refranero y les torgues ,del IDEA qu'ameriten por sí soles un bon. estudiu13. Ser, foilo de la llingua asturiana.

12 El poema vien reproducíu'n Rimas y refranero, p. 25. 13 Los «entendíos» del IDEA,, camentando que lo qu'ellos descono-

cíen nun esistía nin habría esistiq. y fayendo llingua poética = fda d'un llugar concretu, nesti casu Cadavéu, comu si dacuandu y per da- yures esto fora asina, torganon una vuelta y otra, testonamente, ente 1974 ya 1978, la emprentación de la obra poética n'asturianu de Fer- nán-loronas. Vid. nesti sen les páxines 11-15 de Rimas y refranero y I'artículu de Xuan Bello, «Ensayu Cuna renacencia: Fernán-Coronas», Lletres Asturianes-14, 1985, pp. 106-107. Lo curioso y perllamentable del casu ye que dalgunes de les pallabres que según los «entendíos» del IDEA nun yeren ~inteligibles para ningún asturiano, ni siquiera para los del concejo de Valdés.. .» y sobre les que Rodríguez-Castellano pide aclaración a Rico Avello (p. 12 de Rimas y refranero) tán documen- taes, amás de n'otres monografíes sobre les variantes ocidentales del asturianu, n'una del propiu Rodríguez-Castellano (Contribución al uo- cabulario del bable occidental, IDEA, Uviéu. 1957): Asina, y sólo a mou d'exemplu: LLUBARCA (Rodríguez-Castellano, p. 21: Tsu-

Page 8: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

Poro, ensin renunciar a beber nesa fonte ,que ye la - - llingua que lu arrodia, anda a la gueta d'una llingua común, d'una llingua lliteraria.. ., d'una llingua que, con toles salvedaes que se quiera, güei entendemos

-

comu normalizada, quería y respetada por toos, pero sobremanera por nós mesmos, polos propios falan- tes. Y pa ello yera preciso, c0mentab.a él -sei- que-, per un Ilau, el trabayu científicu (Gramática, Vocableiru -a los ,que yá fiximos referencia-, nor- - - malización) y, per otru, había que llograr, más allá de les propies l h d e s , validores, el sofitu de prestixo- ses autoridaes, comu Menéndez Pidal, ~Centru .dJEstu- dios Históricos, etc.

barca 'Luarca, capital del municipio'). INDINAS (Rodríguez-Caste- llano, p. 229: indias 'patatas'; Menéndez García, M., El cuarto de los valles (un I~abla del occidente de Asturias). 11, Vocabulario, ín- dices, IDEA, Uviéu, 1965, p. 200: indieiro 'patatal'. Na carta 12 Fernán-Coronas escribe: «RIay ta semandu las indias». Ye claro qu'in- dinas ye u n diminutivu d'indias). NA SU ILESINA (Rodríguez-Cas- tellano, p. 389: ilesia 'iglesia'. Lo mesmo n'Ana Cano -referencia bibliográfica'n nota 5-. Pa la contración na y el posesivu su puen vese les páxines 216 y 211 respeutivamente d'otra obra de Rodríguez- Castellano: Aspectos del bable ocidental, IDEA, Uviéu, 1954). CA- TERMAS (Menéndez García, p. 89: caterma 'caterva'). A DUCE (Menéndez García, p. 18: adulzes 'lenta, insensiblemente'). PESCARES (Menéndez García, p. 250: pescar, -al 'pérsico, árbol &utal'). CUEI- TADA (Menéndez García. p. 99: cueitada 'desdichada, afligida'; ídem., A. Cano, p. 151). SFICION (Menéndez García, p. 153: esfi- ziase 'confiar, tener la esperanza puesta en alguna persona o cosa' y en (a) esfizias de 'fiado, confiado en; con la esperanza de'. Ye nidio que sficwn pertenez a esta mesma familia pallabres. No Viacrucis valdesanu Feroán-Coronas emplega esficáus xustamente con esti mes- mu sentíu: ya esficiáus na tu Santa Pasione, p. 153 de Rimas y re- franero). YERGULINAS (Rodriguez-Castellano, Contribución, p. 290: yérgula 'corteza de abedul, de forma circular con que se tapa la col- mena'; A. Cano, p. 523: yérgula 'corteza de abedul'; García Arias (El habla de Teberga: sincronía y diacranía, Afrchivum, XXIV, Uviéu, 1974, p. 326): yérbolas 'corteza enroscada del abedul u otro árbol; en épocas precedentes eran muy utilizadas para alurnhrar'. Yergulinas ye tamién un diminutivu de yérgula y ye xustamente ési'l sentíu que-y correspuende na perguapa rima númberu 22, p. 63 de Rimas y re- franero, entitulada Bidules ya bidulas. Les dos caberes cuartetes de so dicen asina:

Del Uentu foyaseosu - suelu silvestre, sal una eosiquina - cuasi azuleste: cuasi azuleste espalma - la bidulina su'l bidul disdouradu - que i diz asina: ~Harmanina bidula - cría más flore pa quien baxou de enriba - todu el clarore: ya pal primeiru Prince - de lus lluceiros las yergulinas mías - fáiganse ceirus)).

Nesti sen ye interesante la carta númberu 5, ta- mién en castellán, onde Fernán-Coronas aconseya a Casimiro Cienfuegos asina:

«Del idioma leonés puedes decir que su forma más pura y rancia es indudablemente la que se ha- bla en el occidente de Asturias, León y Zamora, y en la tierra de Miranda en Portugal. Menéndez Pidal en su conocido estudio (de 1906) habla de «la relativa unidad del leonés moderno, especialmente del occi- dental, desde Miranda a Luarca». No digas nada de mi visita al Centro de Estudios Históricos, ni de mi entrevista con Don Ramón, ni de lo que allí se ha- bló de la faliella. Fuera de esta pequeña reserva, en- salza cuanto puedas el lenguaje del viejo reino que llevó todo el peso de Ia reconquista en sus comienzos; fueron «largos en facellas y cortos en contallas» jno es así el viejo texto?» 14.

Y na 7:

«A ti ya lu mesmu a todu7 lus que firmanum tan solicitamente la solicitude, douvus gracias, un desen- fin de gracias, nel nome de la falina nuesa, que vien a ser comu si dixéramus nel nome maternal d'Astu- rias que foy, ya inda yá güey, la primera 'Spaña. ..».

Na 8:

«Gracias por todo lo que dijiste en pro del habla valdesana. Pur mor della fay falta nun llevat'a mal el bien que dixeste de lus qu'i damus cuantu cariñu podemus N.

Na 14: « . . .cuando echamos a caminar por el camino de

la collada del monte La Gubia, desde cuyu visu se divisa todo el litoral Cantábrico en que suena la fa;

liella ... No dejes de decir con cuánto cariño mira Don Manuel Cienfuegos por la fiesta de la braña, y con qué delicadeza mimó siempre al falaxe nuesu.. . D.

l4 La cita de Menéndez Pidal pue vese'n: Menéndez Pidal, R., El dialecto leonés, entamu, notes y apéndiz de C. Bobes, IDEA, Uviéu 1962, p. 13.

Page 9: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

Ye más que probable que'l raigón de la llingua «normalizada», tal comu Fernán-Coronas la enten- día, fora una de les variantes de tipu ocidental (di- tongos decrecientes, plurales en -as, etc.) dao que «la forma más pura y rancia [del idioma leonés] es in- dudablemente la que se habla en el ocidente de Astu- rias. .q, comu él mos diz. La torga mayor cola que s'atoparía al ponese a escribir, giieyando la llingua dend,e arriba, sería, ensin dulda, la d'alcontrar una grafía pa [S], únicu soníu desconocíu n'otres faste- res ,del dominiu. El fechu d'escoyer, tres dalgunes

b vacilaciones del tipu 'Ih' qu'apaez, por exemplu, nes cartaes 2 y 3 (xineru de 1917), onde tamién s'emplega .... x pa [S], que son grafíes emplegaes er, testos me-

r dievales, el fechu d'escoyer, repito, la grafía '11' xe- neral y perafitada nes variantes del tipu norcentrales y orientales pa Ia otra realización [I], dando asina xuntura ortográfica a la llingua, faime camentar que, de xuru, polo que Fernán Coronas allampiaba yera pol llogru d'una llingua común, d'una llingua llite- raria, en definitiva, normalizada.

De toes les maneres, mas que la llingua emplega- da seya sobremanera de tipu 'ocidental', Fernán Co- ronas echa manu de dellos rasgos propios d'otres zones, por mor de lo que vengo de dicir, comu ye'l casu del per intensivu, desconocíu giiei nes varian- tes ocidentales del asturianu. Asina, na carta 9 pue Ileese: «Muytu, pemuitu seriya mester esquibri- re. . . S ; o na 8: «Esperu que las mays tean bonas am- bas a dues. La miya pertérria ya pertrabayadora ún- via-ais recausn.

11. Con too, d'enforma poco mos habrá servir la gramática ya'l «vocableiru» ya les bendiciones

C toes de les más prcstixaes autoridaes -nel casu de que les tuviéramos- si nun somos quien a desanu- brir la conciencia .de la nuesa Asturies pigarzona dende van milenta sieglos ya más. Esto, que Fer- nán-Coronas sabía perbién y que-y dolía nel coral, ye una costante nos sos poemes. Asina, a mou

d'exemplu, na rima 85: Quexumene del Esba pue lle- ese 15:

.................. Duelme el ver que Ia tierrina se fay cada vez más mala, ya de las mis mocedades nu-i queda güey nin la fala.

Días lus días de entoncies! Homes lus homes d'antanu! Falaxe el que eilus falaban, todu dafeitu asturianu!

Güey que cruciu estrañu suelu mueiru de melancolías: iAu tan lus mieus asturianus? iAu tan las Esturias mías?

L'angüina mío chorosa en sin gracia pa cantare , vei triste ya amargurida

... comu'l corazón del mare!

Na 3: Zn luce tua ambulabunt:

Fala asturiana, princesina inculta

.................. Volve del tou escuru escondideiru pa fer en Pravia una foguera grande, que faiga escentellar l'augüa del rigu ya encenda el mar, ya pa las islas mande clarencias d'un amor desanubiertu: ya nesa llume toda Asturias ande!

Na 4: In voce tronitrus:

La mía voz ya una vocina que apeninas cerca sona, ya cun ella nu'ha espertare la mi Asturias pigarzona.

'5 Los versos, asina comu la numeración de les rimes, tán tomaos de la esbiia de Rico AvelIo.

Page 10: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

Clamiade muitos cumigo na nuesa llingua perbona, ya de muitas voces xuntas faigamus una vomna.

Cun esa voz pregonemus lu que menus se pregona ya restinxa el nuesu bable comu restinxe la tona!

Na 5: La fala astur:

.................. Asturias ta n-ayén, ya tatexandu diz comu ayenas las palabras suas: nun quier nada de sou reciu nin sele

la pigarzosa Asturias.

Na 105: Un innu mttrrianu:

.................. Viva harmosa, entre todas las fdas, la románica nuesa deiquí, un falaxe tan vieyu, ya noble, que don Playu falábalu así.

Bien se puede falar castellanu sin pur esu esta fala esqueicer: miyor sona falar dous fdaxes hermanus nel pensar, ya'l querer.

Na nueite sele, selena

dun c&u al outru de Asturias, falan las vieyas ilesias cun son de llouxas centurias.

Ya falan tamién lus teixus cul sonsón de miles anus, ya muitas voces entrugan: ¿«Qué fan güey lus asturianusn?

Na 11 1: El mieu viva España!:

.................. Viva Asturias, la mi Asturias! si al fine, bien repentida fay del sou llinguaxe noble 1-aliendu de la su vida!

Ou nel versu que dedica a Pepín de Pría, entitu- Iáu Probe Pin de Pria (p. 188 de Rimas y refranero):

.................. Chora, Asturias, pur ti que non ,soupiste gradecer la más riale regaliya, lu que tenías, ya lu que perdiste del gran tesouru de la poesiya: Güey cada España mima la su fala ya sola tu te afanas en matála. Güey cada Aspaña vuelve a la su hestoria iYa tu tas fuora del camín de gloria!

Page 11: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

TESTU DE LES CARTES l6

Sr. Dn. Casimiro ~Cienfuegos Rico

Queridísimo Mirín: A mis ma- / nos llegaron tus epístolas como palomas men- saje- / ras. Celebro las noticias que me das de la / familia, y pi'do a Dios depare otras mejores / para en adelante. Te agradezco mucho las re- / vistas que siempre hablan con tanta elocuencia / de la patria ausente. Nuevamente te (digo / mil y mil gracias por lo mucho que te sacrificaste / en favor de mis versos, llevando el heroísmo / hasta escuchar las trovas del Pachorro: con un / prólogo de esa péñola bien puedo presentar- / me a la faz del mundo aunque mis coplas val- gan / poco, y no habrá seguramente quien me tosa; pero / quisiera que mi pri- mer librín saliera sin tanta / pompa de acompañamiento ... si se reimprime, en- tonces / ya veremos y acaso para esa segunda salida / me vengan bien dos pró- logos, uno el ofrecido, / otro se lo pediremos a Unamuno ... Entretanto / toda- vía no he dejado a un lado la idea de obtener / una introducción de Luque. En lo tocante a sus / obras soy de tu parecer, y él mismo opina de igual / manera, pues a mi profesor de Poética ,que le hacía / algunas advertencias sobre el desaliño de la forma / contestó: «es muy verdad, pero necesito ganar la vida, / y no dispongo de tiempo para atildar y pergeñar.» /

Tengo bastantes ocupaciones, pero todavía en- / cuentro algunos momentos libres de vez en cuando, y / los aprovecho para ir corrigiendo y retocando po- quito / a poco los versos de mis incontables borradores. // Las poesías que me parece puedan ser publicadas en primer / lugar las transcribo en hojas sueltas del tamaño / de las de esta carta, y una sola en cada hoja, / a fin de poder or- denarlas y cambiarlas de sitio hasta / que me parezcan ocupar el lugar más ade- cuado, se- / gún la gradación del sentimiento o las ideas que / expresan. El título que más me agrada es por / hoy .Mi Cancionero»; y casi casi estoy por dar a / las diferentes partes del volumen los siguientes: / «Cantares del Lirio», (poe- sías a No Señor; «Cantares de / la Azucena», (poesías a la Virgen); «Cantares del nome- / olvides», (poesías de nostalgia); «Cantares de la pasiona- / ria», (poesías de dolor); «Cantares del [dor~diego]~, (poesías á los / amigos, que también ,quería titular «Palabras de la tarde», o / Cantares murmurados» ó mejor todavía: «Can- tares de / la [agavanza] »; y en fin: «Cantares del ramillete, (una / miscelánea, que acabaría con algunos versos en latín / italiano francés, gallego asturiano y quizás

16 Les cartes van ordenaes, na medida de lo posible, según la so cronoloxía. Les pallabres de IIetura duldosa van marcaes con corchetes [l. Respétase l'acentuación y ortografía del autor.

Page 12: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

esperanto.) / Lo esencial es tener listos los manuscritos y luego ya / veré como arreglarme para tratar con críticos e / impresores. En cuanto al número de poe- sías / me aseguran que 200 son casi demasiadas, sobre / todo si se sigue el sis- tema moderno de poner una / en cada página, ({qué te parece a tí de este siste- ma? / te gustaría?) De todos modos espero que el primer / volumen contenga a lo menos 150: tengo aquí / un libro no muy pequeño de una poetisa de Aos- ta / con solas 27, pero están impresas con letras para / miopes o poco menos. El gasto de impresión es / menor de lo que yo pensaba, a lo menos fuera / de Es- paña: me dicen que una edición de 1.000 / ejemplares vendría a costar unas 500 pe- / setas. De cualquier manera que sea, el coste / espero no sea obstáculo a la publicación. // Puedes seguir publicando en la «Quincena» o en el «Amigo / del Pobre», si no te es molesto; si hay algunas almas / a quienes gusten, es ya bastante y aun sobrada recom- / pensa. Acaso fuera medio excelente para hacer / propa- ganda y darse a conocer mandar algunos versos / a una revista de que me parece no habíamos hablado, / <<El Iris de paz» que tiene muchísimos suscrito- res en España / y América. Dame tu parecer sobre el particular, y veré / como se- rá mejor entenderse con esa revista y cuáles poe[mas] / convenga mandarles. Es órgano de una Congregación reli- / giosa, y no habría inconveniente en decirles qui6n soy. / Una vez 'que tenga yo reunidas algunas [más] de las com- / posicionci- tas publicables, podré mandarlas desde aquí mis- / mo copiadas por uno de mis amables secretarios, sin / aumentarte a ti el trabajo. En caso de que acepta- ran / mi intención sería pedirles en cambio dos suscripciones / gratuitas una para ti y otra para mí. Dime lo que / piensas y ya veré como arreglar[me]. Ad- juntas te / remito las cavilaciones de que ya te hablé recortadas de / una revista de San Sebastián: te sei-viriiii de solaz y i-ecreo. / Tara no perder !a custümbrz incluyo tres más de mi plu- / ma versera. «Remembranzas» es una combinación nue- va / de versos: los de diez sílabas creo son del todo cosa nueva y / me parece no suenan mal; pero, a fin de juzgar mejor de / la armonía que puedan tener, con- sulta si a mano viene / a alguno de esos poetas luarqueses, y luego me dirás / lo que opinan. En la lista de poesías que en julio me / habías mandado no estaba incluida una intitulada / «¿Y crees en el cielo?» que creía haberte enviado: si no la tienes / avisa. Pero esa ha de titularse en adelante: «Credo in coelumn / 2Sa- bes de una escrita en el valle de Aosta, en el 1910 (?), en / un sitio llamado Cour- mayeur en que había estos o parecidos / versos: «mis capullos de azahar, mis C...] entreabiertos / Yo no la tengo y por si acaso te la hubiera dejado, de[sea- ría] / saber que fué le ella. «Viaje encantadon no lo publiques // pues necesita aún muchísimas correcciones. Todavía no he / adquirido el estilo porque suspiro ni realizado satisfactoria- / mente el género soñado de que te hablé; pero a lo me- nos / empiezo a comprender el mérito de la sencillez de la forma / y el de la so- briedad que tanto se desconoce. ¿Tendré el / gusto de volver a la tierrina para el

Page 13: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

verano próximo? / ¿Quien sabe? Se habla de un viaje a Roma para estudios ar- / queológicos, y además sé que los veraneantes de Aosta me van / a pedir como capellán al P. Provincial. El viaje me será uti- / Iísimo y cuanto primero lo haga mejor; pero de aquí alla hay / muchos días y muchas noches.. . Aguarde- mos y lo que Dios / quiera. La próxima vez quiero mandarte un retrati- / to pe- queñísimo pero mejor que el de hace un año: recuérda- / melo. Te hablaré tam- bi&n de la traducción de Heine por / Herrero: (acerca del exquisito poeta judío se saben hoy cosas que / afean por completo su vida: vendió su pluma a quien más le / pagó, fué infidelísimo a los amigos; y, después de tanta deli- / cadeza en los versos, su mujer Matilde no pasaba día sin una / paliza de lo más solemne. ¡Dios le haya perdonado. / ¿No piensas volver a presentarte como candidato a las ihur[ ...]- / baga[s]?. Yo soy de parecer que podrías distinguirte en litera- tura / y con un poco de cultivo saldrías crítico aventajado. Dame / muchas no- ticias de vosotros todos. A nadie tengo tanto que / agradecer como a tí y a [tus] tías Julia y Osmunda: Dios os pre- / mie copiosísimamente. Ves escribo desorde- nadísimo y en cas- / tellano de lo más desaliñado: carezco de tiempo como Lu- que / Ayer eché al correo las [atelarias]: puedes dar una a Manuel y / otra An- tón para que las lleven en el ojal, si se estila algo semejante. / Felicísimas Navi- dades y Año Nuevo a vosotros, al Sr. / Cura, a todos los de vuestra familia, a en- trambas Emilias / y a Adelino; a Pepe Castaño, a los de Ochoa, etc. Sé muy / bue- no para que Dios te bendiga y bendiga a cuantos hayan / *de hacer contigo el ca- mino de la vida. /

Que las bendiciones todas del Amor de mis amores / sobre tu frente descien- dan y en tu corazón se posen. /

G . Fernández / AL MARXEN: de la páx. 1

A,quí tenemos la nieve desde principios ,de este mes y el frío oscila entre 7 y 12 grados bajo cero. / Desde hace días est,oy con el trancazo: pero ahora se acaba ya y solo me ,queda un poco de tos / bastante molesta. No salgo casi nada afuera. Este año nos viene a visitar la niebla del Po / con más frecuencia que en los anteriores. Vale vale y hasta lueguísimo! /

AL MARXEN: de la páx. 4:

«Astro mensajeron fué escrito por uno de mis secretarios d,e las pasadas vacaciones. Si publi- / cas más versos míos fírmalos Fernán-Coronas a secas, sin poner ni Padre, ni Galo, ni otra palabra / antes o después. Mas tarde veremos si será bueno cambiar. Si Fernán-Coronas no gustase / a mis parientes de Cadave- do, usaré de cualmquier seudónimo: Es lo de menos. /

Page 14: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

Urnieta y 12-1-1917- Alhó te / van outrus ringluncinus más, Mirín: / ulvi- dóusem'una cousa güey pu la mañana: / ya yara que fueses pu la tiende de«.-L. Asín Palacios.-Preciados, 23; -» / ya is pidieras un catálugu de todu / lu que venden; peru cun tal que / te lu dean de balde; si quixeran / cubrálu, déi- xaislu alhí pa outru / añu, ya vente p'aquí sin catálugu, / que falta tuvía nu me fay muyta. / ,Cunque ya sabes que'l miércules vou / esperate'n Tulosa, cuan- du chegues a las / 11 '/z ou pur ehí. Adióus mióu nenín, / paxarín, curdeirín, mi- ninín. .. Dious / te bendiga ya te traiga cun bien. Galu /

Cuandu chegue Torner salúdalu / de parte del flaire que'i desea / muytas cousas bonas / pa'l añu de 1917-adióus / POSTAL DIRIXIDA A:

Sr. Dn. / Casimiro Cienfuegos y Rico / San Bernardino, 7 tripdo; pral / Ma- drid /

Urnieta y 30-1-1917

A1 fin y'al cabu yá chegóu el paxarín / que taba paráu nus Madriles. Sa- Iíu / anueite de tarde, ya chegóu güey de / tarde. Parez muy cuntentu: ya / ve- remus si mañana, ya'n pasandu / unus días, nun vey a menus I'alegría. / Agora A- .l.....- :---2-- La uurrfileuuu comü'n p6Zat-ü: / sor; !as diez de 12 z~e i te . Ya is ercR- / hirá 61, ya you tamién, si Dious quier. / Tean tranquilas del todu. Pur eiquí / ya fay menus fríu. Recibí duas cartas de / Lhubarca: ya is cuntestarey. Recuerdus / a lus cunucíus. Curtque, adióus, hasta / Ihuéu! Que Dious vus bendiga a todus / en Llubarca ya'n Cadaveu, ya'n Urnieta.. . /

Fernán-Coronas /

Asturias / Sra. Da. Julia Rico y Lañón / por San Esteban de Pravia / Ca- lle de la Fuente / Luarca /

Ah Mirín / Anueite ya güey furtá- / num'el tiempu. Pur / esu a llápiz yá cun /

priesa esgarabitu estus / ringlones. Gracias / pu'las duas cartas: / Gra-

Page 15: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

cias pu'lus perió- / dicus. Gracias pur / mil cousas inesqueici- / bles. Conservá- devus / bonus. You acatarreyme. / Inda nun acabey cu'lu / que tenía'ntre ma- nus. / Quixera que fixeses una / visita a los señores de / Cascus, ya qu'is dixe- ras / cúmu you nun pude facéla: / Gracias al del artículo. / Vrey a ver cúmu faigu pa / seguir conseyus. De may ya / del fíu milenta cousas. / Dica cuandu Dious quera / Bendizviis el P. Galu / Pedide muitu pur mi. / Cadaveu [2..-11- 251 martes. /

Querido Mirín: Muy a pesar mío he tenido que detenerme otro / poquito. He ordenado muchos papeles; pero no he terminado. / Quisiera salir para Soto de Luiña unos días. Gracias por las noticias / que en dos veces vinieron. Aquí no hi- cimos contigo ni la centésima / parte de lo que era menester. Ahí va un retrato que, como ves, es / muy viejo porque yo no soy joven: supongo valga lo mismo. Del / idioma leonés puedes decir que su forma más pura y rancia es / induda- blemente la que se habla en el occidente de Asturias León y Za- / mora, y en la tierra de Mivanda en Portugal. Menéndez Pida1 / en su conocido estudio (de 1906) habla de «la relativa unidad del leonés / moderno, especialmente del occidental, desde Miranda a Luarca». / No digas nada de mi visita al Centro de Estudios Históricos, ni de mi entrevis- / ta con Don Ramón, ni de lo que allí se habló de La faliella. Fuera de esta pe- / quefia reserva, ensalza cuanto puedas el lenguaje del viejo reino que llevó todo / el peso de la reconquista en sus comienzos; fue- ron «largos en facellas y / cortos en contallas. jno es así el viejo texto? De m i habla lo menos posibk; / toca si quieres la gaita, pero nada de bombo. Será con- veniente mencionar / a Manuel de la Torre como transformador destas caleyas y carriles que / ahora pueden todas dar paso a un automóvil. Del número que ha- bla de / Cadavéu, pide varios ejemplares, y uno para mí. Dios te bendiga y confor- / te. Ve con serenidad, y aconséjala a todos los de casa. Pedid por el P. / Galo / Cadavedo 20-11-1926 /

Ahí va ese recortito de / una cosita de Saleverría. /

Ah Mirín: ahí te vay esa / carta que recibí anueite. Pur nun / aguardar un pouquinín mas, perdieste / de lléla ya puédeque de contestála / dend'ei'quí. You verey a ver si puedu / ir a Llubarca'l martes pu'la tarde: / pu'la mañana te- nemus tqu'ir a / Caneiru Don Manuel ya'l flaire. / Costante Cabal me-

Page 16: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

rez abondes ala- / bancias; geru miánicas te merez qu'íy / las deas cun algu de queixa. Ade- / más péme que 1'Istituto de Turismu / tien algún defeutu que se- ría bonu 'nmen- / dar. Si puedes asperar un cachín, / falaremus. Ou, fay tú lu que miyor / te pareza. Dica llueu, Si Dieus quier. / Pedid'un poucu pul P. Galu que vus / bendiz. /

.Cadaveu 2,6-IX-1926 / Memorias de may / pa tí ya las tus mais! //

A esta fueya tengu qu'añidir esta nota / pa decite ,qu9anueite quandu mi ma- dre foy / al Barreiru certificá la carta, faltábais / nun sey que rexistru pa certi- ficaus, ya *que- / dóu todu asina.-Dica'l martes, si Dieus / quier. Acabu de ver a María de Xixón / que me dióu lus tous recaus.-Gradezu-ilu ya / gradézutelu. /

Ah Mirín, pur mas que fixe / nun pude fer tiempu ya squibrite / Ilargu, llar- gu ... Outru día será, / si Dieus quier. A tí ya lu / mesmu a todu' lus que fir- manun / tan solicitamente la solicitude, douvus / gracias, un desenfin de gracias, nel / nome de la falina nuesa, que vien a / ser comu si dixéramus nel nome / ma- ternal ,d'Asturias que foy, ya inda / yá güey, la primera 'Spaña, quixera / ir vé- vus. 2Cuéndu podrey facélu? Vremus / a ver. Dieus vus pague, ya muitu, mui- tí- / simu vus bendiga, cumu iervorientarnente iy lu / pide un probe muy probe. Pedide pul P. Galo / Cadaveu / outubre de / 1926 /

Recaus incuntables a las tus mais. / Güey houbu misas pur Virxinia: / ma- ñana tamien vey habélas. A,dieus. /

Querido Mirín: Dn. Manuel ausente. / Yo trabajando algo mas de lo que pue- do. / Gracias por todo lo que dijiste en pro / ,del habla valdesana. Pur mor della fay / falta nun llevat'a mal el bien que di- / xeste de lus qu'i damus cuantu cariñu / podemus. Lu que puxiste subre dona Carme, / (na gloira tea ella), gus- tou muytu, purque / yara la verdá ya purque todus i cobraran / muyta Iley. Oli- va ta n-Oviedo nun sanatoiru / pa que vean S' i falta da'que pa ter bien / dafeitu, ou qu' i digan que yá lu que tien / que fer. El domingu pasau viaxe a Sampla- yu. / El Ilunes viaxe a Trevías. Cada día llabo- / res impensaus, ademáis de lus a,dueitus. / Gracias pu' la tu carta. Esperu que las / mays tean bonas ambas a dues. La miya per- / térria ya pertrabayadora únvia-is recaus. / Has da-i abondus nu

Page 17: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

nome mieu a don Umbertu. / Tou enconcimeirandu las chanas de la fala: / (en- cocenare=pergeñar - - - encimeirare=poner / cima). Xa sey que tengu ringlones que copiate. / Agora nun chegu a mais. Tete quetu: sigue / bonu; esquibre muy- tu ; ya que Dieus t' axude / en todu. Bendizte ya bendizvus el P. / Cadavgu, 29 de setieme de 1927 / A Vitoreiru un desenfín de memoiras. /

Ah Mirín: masque siga nalan,du, vou / añidire dous ringloninus a las cha- nas / del P. Valanu. Muytu, permuytu / seriya mester esquibrire, peru miáni- cas / nun se m'axeita güey cu'lus gayus / d'ouru: Ilueu, Si Dieus quier, lu fayrá la / llingua nu nuesu llinguaxe meIgueiru, / ya na nuesa tierriquina'nchizado- ra. / Qué diya deixarey este nigu de salidade, / inda nu' lu sey. Yá un determín que / costa abondu, dicer adiéus e mil encan- / tus xuntos ya salir dun pareisu aun- de / lus vieyus encantus tienen güey la'mpica de / nuevas bondáis fraternales que suplen a la con- / tina. El P. Estébanu emprestoume la su ma- / quinina,

ya cun ella igu I'acabu de Ia mi / cartina. La salú vey bona, ya lus airinus de / primavera tran lus primeirus prefumes, ya todu / son agora 'mpiezus de cantidas, ya la tierra / deiquí tien la surrisa chorosa de la nuesa / dehí. To- da' las voces del esturlliyonés tán / chamándum'a tema: San Rifayel me llieve cun / bien. Tengu qu'ir pagat'a Llubarca l'úytima / visitina que fixist'a Cadaveu. Un sinfín de / memorias pa las mays ya palus nuesus amigus bo- / nus, tan bonus. Dizvus dica Ilueu, ya bendizvus / nu nome de Xasús Nazarenu'l P. Galu Antón / 0.m.i. / Urnieta, ya 17-111-28 /

A Mirín Cienfueus ya Ricu / na su villa ,de Llubarca: /

Inda tóu anoyau cun estus noyus / D' enfermedá que nu' me deixan ime / Pa chegar a la sllendia Donostiya, / Y' a la sulombra dunus poucus teyus / Qu' allí n' Urnieta cun susiegu brindan / Ya cun níus de recuerdus. Nu' m' avaga / Nin pa fer a Llubarca una visita, / Una visita, visitina cúrtia, / Ya pedite que volvas pul llugare / Tan chen de voces que te tán glayandu: / «Ah Mirín! Ah Mirín!~. Nun uyes, nenu? / Ou faste '1 sordu? Cúmu nun t' avallas / A scaleyar pu' las ca- leyas nuesas / Qu' a mí mas bien m' avuytan presas fondas / Pur u cuerre 1' au- güina sin remore / De selidades que nun hay nayures? / Volve, Mirín, ya tray de- llus recadus / De lus bonus amigus qu'a este probe / De débidas carganun que nún sieglu / Nun ha poder pagare. Dieus is dea / Daque deillo, mdu manan ma- nanciales / De fiel pareisu; du nus vien alcuandu / La músiga que l' aire tresfi- gura / Cun lluz d'armosidade ya d' arroubu, / Cumu la que Salinas goberna-

Page 18: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

ba / Pa Lluyís de Lleiyón. You sueñu seyque, / Ya cuase cuydu que desencarrei- ru; / Peru nun tóu n'ayén. Tóu na mi aldeya / Chena d' enchizus que tamién te chaman / Cul señaldosu amore dun espritu, / Del prenn' espritu de la Tierri- quina / Qu' aquí S' escuende, xunta la bardona / De lus lloureyus ya de las Ilou- reras. / Dieus te bendizga cumu te bendizgu. / Valdés Villamourus / 0.m.i. / Cada- veu, agostu del 1928 / P. S. Mil miles d' espresiones na tu casa; / Muytas memoiras a Pepín de Tre- lles, / Ya un saludu ,de fonda gratitwde / Pa Don Antón Grayiñu, Pur acabu / Inda queru decir ya redecire: / «Dica llueu, dica llueu en Cadavedu! /

Gracias. Mirín pu' lus recaus muytu bien / feitus. Cheganun las 500 blanqui- nas del / siñor cura ya las muytas cuyaradinas de / meledina miya. Tardey en gradecételu pu' / la valuma de cousas que nu' me deixan / tartire. Queru llanta- me 'n Llubarca cuen- / du menus m' asperés. Si facedes una festi- / quina a Don Antón, nu' m' esclúyades, nin! / Anueite bien ceu fóyseme '1 Siñor Cura: / dei- xoume la cayada ya1 xiplu del Bon Pas- / tore, y' aquí tóu de nuevu Ilindian- du'l / rabañu cadavedesu. Vou trabayar giiey na / Gramátiga pa ver si podu 11e- vá-i al nuesu / bon amigu unas chaninas d' aniciu. Tuve / un pouquinín malu cu- mu tu; peru vou ti- / randu outra vez. Na nueite del sábadu / chegou 1' úyti- mu xenru de Mariya de Xi- / xón cun Carmina. Todus t' únvian una go- / xa- da goxadona de memoiras. Perguntoume / pur tí Pepe Rufu, ya dixi que vinie- ras cun / abonda priesa, yals. Tede bonus toldiya, / ya rezad' un misguín pur mi. ~ u y t u vus / tien miánigas que gradecere '1 P. Gaiu / 0.rn.i. / ya beridizvus müy- tísimu. Dica llueu / si Dieus lquier, aquí ou en Llubarca. / Seya 1' úytima, 1' uytimí- sima vez que / que tras papeladinus de cousas bonas, que / pur outru xeitu, nin sabemus gustar nin / gradecer; nin gradecer, mininín, nin gra- / decer tan si- quiera. /

Cadaveu, fiesta de las llagas encesas / del serafín dJAsís, nel anu de gracia 1928 l7 /

Siñor Don Casemiru Cienfueus ya Ricu /

l7 Correspuende al 4 d'ochobre, fiesta de San Francisco. Nel Brevarium Romanum. Pars Automdis. Fes- ta Sancti Francisci, die 4 Octobris, Lecto, VI, pue Heese: «Multis ígitur exs t~ct i s suae famíliae domicílüs, se in solitúdinem montis Alvérni cóntulit : ubi quadragínta diérum, propter honórem sancti Michaélis Archán- geli,. jejúnio inchoáto, festo die Exaltatiónis sanctae Crucis ei Séraphim crucifíxi effigiem inter alas cóntinens appáruit : qui ejus et rnánibus, et pédibus, et láteri vestígia clavórum impréssit~. Agradezo al Prof. J& Menéndez Peláez esta referencia bibliográfica.

Page 19: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

Ah Mirín: Unda sóu you, nin, el que vien / fete güey una visitina. El siñor Cura ta pur / Carceu ya Muñás enfrescandu oveyinas del Bon / Pregueiru. Yeu tuve güey un entierru; mañana / tócam' outru. Asina se me vey el tiempu ya1 / vagar ensín remeyu. /

Si puedes poner unus ringlones subre '1 / cumplimientu .del preceutu nu nuesu Ilugarín, / dí que, cun ter el tiempu abondu fríu ya cuase / xelau, houbu muytu concursu de xent' a toda' / las confriencias, sin oblidá las d' homes. /

La palabra vanxélica yara llumenosamiente / senciella, ya las razones iban lli- yadas cun / recias lliyas qu'apertaban de duru. /

Comulgou lu mas de la parroquia; ya unda / volvienun al comulgatoiru muytus que xa cumpli- / ran, pueis féixuse comunión xeneral 1' úytimu / ,diya. Foy corona de todu la bendición papale. /

Cada diya cantanun anxéligamente las / voces xoveniles del coru que gober- naba cul de- / mán, ya cul sóu e~~quisitu cantíu, dona Ladia / Abeyu y' Abeyu. /

Arrecibí la tu cartina de 1' outurdiya: / gradézula muytísimu, ya quedu spe- randu que se / axeite seguire de viva voz la nuesa conversa. /

Antanueite cheganun seyque un pouqui- / nín tarde al correyu, ya lus saludus nuesus pa / San Casemiru chegariyan a Llubarca cuendu naide / lus asperaba. Outra vez, Deo juvante, nu' ha / ser asina. /

Mile miles de bendiciones pa lus tres / desa casina, ya pa lus amigus que Di,eus nus / diéu. Síyamus todus d' Él. Dizt' adiéus / Galu Antón / Cadavéu, 6-111- r n ? n I n LYLY ay iíl semaiidu las iiidias. /

Ah Mirín: en clas de mí inda tien qu' ire / güey la mi cartina: al salir de l'úy- tima / misa, díxume Dn. Manuel que muriera una / vieyina de Villamourus, ya que tomaran dis- / posiciones pal funerale, cuntandu cu' 1' / asistencia miya. Xa teniya yeu todu' lus / mieus tarecus armaña,dinus pal viaxín; peru / nun sóu .duenu de gran cousa, ya síntulu / mas toviya pu' las rnuytas vezadas que foy / mester desanunciá la ida a la villa ya la / celebración ahí d' algunas misas. Mañana, / de todus modus, si quier San Manolín, vou / ensín falta. Nun fiya fal- ta que tú squi- / brieras la squelina d' anueite. Gradezse / abondu lu que fiixiste ya lu que trán las / tus Iletras. Pardóname .dafeitu las mudan- / cias 'que nun de- pienden d,e la mi voluntade. / To'dus te vuelven lus cariñosinus recaus. / Dica mañana, pues, te diz este probitín. / A dona Xosepa y' a la su fiya, a dona Pie- dá / y' a Paquitina uli saludu mieu. Una goxa- / da de gradecidas memoiras a las

Page 20: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

tus mays: pal / doble fiyín dellas una bendicion del P. / Galu Antón / 0.m.i / Cadaveu, 12-V-1929 /

P. S . Vienen agora mesmu treme '1 recau / de que moríu tamién Rique Re- 1ó: quieren da-i / tierra pasau mafiana. You, de todas maneras, / nun deixu'l viaxe a Llubarca: mañana / vremus a vere si pueden arreglase sin mí. /

Sr. Dn. Casimiro Cienfuegos Rico / Querido Mirín: A vuela pluma te mando este sa- / ludo desde Canero. El ma-

yordomo de la fiesta ,de Argumoso / se llama Santos BARRERO y PARROND0.- Si quieres decir que / fue una delicia para mi conversar con los conocidos del año pasado / y en particular con unos ancianos, a ellos les ha de agradar. El Señor / Maestro fue atentísimo con el Sr Cura de Canero y conmigo, y nos acom- / pa- fió al salir del pueblo, cuando echamos a caminar por el camino de / la collada del monte La Gubia, desde cuyo visu se divisa todo el / litoral Cantábrico en que sue- na la fatiella. «Las árgumas que / viemus a la vera del camín tabas [sic] todas flo- riendu douradamente; ya / pur uquiera g~yaban cun umildade nazarena las bidu- linasn. [=violetas] / No dejes de decir con cuanto cariño mira Don Manuel Cien- fuegos por la / fiesta de la braña, y con qué delicadeza mimó siempre al fak- xe / nuesu».-Hasta que Dios nos deje volver, y en compañía tuya suba- / mos los senderos de encanto de la sosegadora alzada; y en la / cumbre oteadora plante- mos l lábaro azul, y demos a las bri- / sas del verde mare nostrum el aliento del alma de Astzrizs csn sil / lengil~je de ~~?tafie.-Crraci~s mi! pnr las t 2 ~ / efiisi- vas amabilidades de tu artículu. De él volveremos a hablar. / A los de Argumoso les dejé una quinta esencia de asturianismo y de valdesanismo en / el pomo de irisado cristal de «Poema de Asturias~. / Canero 8-IV-1930. /

Tenemos que seguir conversando cuando / podamos. Te bendice muy de co- razón / el P. Galo. /

Querido Mirín: / Otra vez escribo al escape. /

Quería yo ir mañana a Luarca; pero aun / no sé si lo po,dré realizar. / Por si acaso, ,quedas desde ahora convidado / para la fiesta de la Regalina. Si

Page 21: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

vienes, / te dará Ella un regalo. Ven el / sábado y quédate para el lunes. Ten- go / mucho que contarte. Estos días / son de apuro y agobio crecientes. Dios / ayude. Saludos a tus mamás. /

Dica Ilueu ayi, ou preisuí pul / nuesu Cadaveu de Santa Mariya de / Riéga- la. Bendizte el P. Galu /

Cadaveu, 27 d'agostu del 1931 / Dona Mariya de Xixón únviavus / una tro- banada de memoiras. /

Siñor Don Casmiru Cienfuéus ye Ricu: / Unda mas ringlones miéus. Minn: Todu vey / a gran viyada, sin parare nin

asusegare una / plizca. Diéus quera que mañena pódamus falare / nen oyendu la tu conversa subre'l nuesu miyor / amigu, cuendu téamus de vuelta nesta salina blaquia- / zul qu'aspera pu la presencia túa. Alló mandóu / Don Antón ~Cousa outras cousas del cleru de Treviyas al / emprentadoiru de Ramiru Pere del Ríu. De sobra sey / que tienes trabayu de sobra; peru, si pudieras 'dar pur eillí / una voltiquina ya pasá lus ueyus pu'las pruebas, / quedábamus mas sastifeitus: d'ou- tra miente van salir / faltonas espavorantes: yá'l númaru Tirceiru de la revista (!) / de las campanas.-Pardona, Mirín; ye deica mañena ,que fales / cul corazu na manu, a lus corazus del nuesu Cadaveu. / Deica Ilueu, Ilueu! Bendizvus Galu Antón / Cadaveu, [1]-111-1932 /

Sr. Dn. Casemiru Cienfuéus ye Ricu. / na calea de la Fonte / de la nuesa villina de / Llubarca /

Muytus [sic] gracionas, Minn, pu'lus versinus ver- / sones que tan cedín me purriste cumu recuor- / du de la tu fiesta. Nun ameritaba you cousa / tala; peru ha pagátelu cun xenarosiya el gran / tucayu tou d'eilló. Todus estus dís fuenun / de mas llabor del ,que bonamiente podiya facese, / que foy mester aconcená la Ciena ucaristiga pa / lus de Caneiru ya Treviyas ya Cadaveu. Dieus dea / agora un chi- lisquín de vagare pa un misguitín de re-/ pousu. Deica mas vere. A las tus máys y'al fíu dellas / bendizlus muytu Galu Antón / Ca,daveu, 16-111-1932 /

Sr. Dn. Casimiro Cienfuegos Rico / Querido Mirin: Alló vey un ixuxú mecíu / cun milenta mil aleluyas! Diéus em-

Page 22: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

prieste ou / dea un pouquinín dese xúbilu que miánicas nun / parez d' eicó 'mba- m. De salú imus andandu / asina, asina, peru ameyorando a duces: del / sobeyu nu' hay queixa pur agora. Tas bonu da / feitu? Gustaríat' abondu '1 falaxe de Xil Ro- / bles; ye las cousas rebustas ye cernudas que de- / beu dicevus, cuey nin? Pasey n' Urnieta unus / cuantus días de repousu ye selidá ye vi cúmu / che- gaban las ándulas tan aliellas al niyín de / llama que llueu refán par outru vranu. Quétal / siguen las máys? yel fíu de las máys? Dáis lus / bonus dís a lus bonus amigus d' ehí sin esquei- / cere a Pepe Losada. Pid' oraciones curnu Ilimos- / nina grande par este probitín que lu yá da feitu / Bendizvus cun todu'l corazu / Ga- iu Antón /

Las Arenas, 16-IV-1933. /

Sr. Dn. Casimiro :Cienfuegos Rico /

Querido Mirín: figúrate tú cómo anda mi / cabeza que te escribí el otro día pre- / guntándote algunas cosas cuya respuesta / claro esta que no conviene ven- ga por el / camino ordinario. Otro camino, ya veré yo / de encontrarlo pronto y, en hallándolo, te / lo comunicaré. Ojalá lleguen aún a / tiempo estas líneas pa- ra desdecirme de lo / irreflexivamente dicho. Mucho deseo si- / gáis bien, y es- pero no olvidéis la inten- / ción que os recomendé. Escribo nueva- / mente al Prw. para pedirle mil57 zhincala- / mente y por última vez el permiso de ir a / esperar en Asturias la respuesta: veremos / si lo alcanzo. (3s bendice muy mucho / Galo Antonio /

Recuerdos a los buenos amigos / y un saludo especialísimo a las / tus máys. Va!e nosque ama. / B. En la estación 1-V-1933 /

Ah Mirín: de la mala manera de cumplire / cu'lus bonus per-bonus amigus tie- nen mas / culpa que you las carriles que salen ceu / del nuesu llugar ya remanan tardón. Si / vieras cuatru chanas en vei-su que m' un- / vianun de Llubarca l'outur-diya, pasma- / bas, meninín! Ya, si Dieus quixés que / pudiés publicase un llibriquín que nun / merez llamase cumu i llamas, entós iba / pasar una cousa muy curiosa: a una cape- / llina que you fixera, arimarai Rodrigue [sic] / Marín

Page 23: LLETRES VIEYES - academiadelallingua.comacademiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres... · mi cancionero «joya literaria».Quiere hacer un es- tudio largo sobre

un cabildu que nin la catedral de / Santiau.. . Par est' outra obriquina féi- / xume Miru outra maraviya que yá cousa de / vere.. . Diéus m' ayude a seguire la can- / tida d' aición de gracias. Déamus-i ago- / ra muytas gracionas 'del trun- Tu que vey cre- / ciendu. Bendizte ye bendizvus el P. Galu. / ~Cadaveu / 5-XII-33 /

Querido Mirín: Milenta mil gracionas / pu'lus estordinarísimus estordina- rius / númarus de «El Debates. Yá una / storia sagrada d9España da feitu rna- ra- / vellosa. Tóu chen de furfuga purque / tóu cargau de buyizus ,que nu'ache- gu / a buyire. Pagarey en cuantu poda la / débuda de lus periódiyus. Diéus m'ayude / a bien gradecere tantisísimas bondas. / Bendizvus a todus el P. Galu An[tón] / Cadaveu, 27-11-1934 /

Siñor Don Casmiru Cienfuéus Ricu /

Ayí te van, Mirín, lus versinus que / decíbamus anueite. Oxalá que todu'l pur- / grama tea miyor axeitau que1 de 1' anu / pasau, ya Dieus quera que la nuesa festecona / sea la mapa de las d' eiquí de Valdés ... /

Volvu dicete que miánicas foy una deli- / cia la fiesta que tan guapamente fixenun / naquel vrexel de princes de Barcellina. / Estu xa lu sabibas tú de me- moira; peru '1 / remate, pal rque fov llzistima ntin quedases, / pnixii !a 'mpica a las amablidás de Pepe / Trelles. Oyere sonadas helénigas, masque si- / yan d'ago- ra, yá m-anxar de dieuses ... /

Has mirare pu' lus versinus «En llouor / de Cadaveu~ pa que nun saquen gorbizus del / em~rentadoiru; ya páguetelu la Regalina! / Pa tí ya pa las tus máys bona nueite ya / «kala nykta!» / Galu Antón / Villanueva, 19-8-34 / En- triegu sta chanina nas bonas manus del / nuesu amigu Xicu Asenxu. Dica Ilueu! /