Literatura Medieval Jarchas

9
1 LECTURAS PARA EL CURSO Literatura medieval española Profesor: Raúl Sánchez Espinosa

Transcript of Literatura Medieval Jarchas

Page 1: Literatura Medieval Jarchas

1

LECTURAS PARA EL CURSO

Literatura medieval española

Profesor: Raúl Sánchez Espinosa

Page 2: Literatura Medieval Jarchas

2

Las siguientes lecturas son un material complementario que utilizaremos durante la clase como apoyo a las explicaciones teóricas. El orden de aparición se corresponde con el desarrollo del Programa del curso, de manera que, tal y como se explicará, a cada una de las grandes obras literarias que veremos en cada uno de los temas, corresponde un conjunto de lecturas. De este modo, en clase se explicarán los textos que se tratarán sucesivamente.

Se trata de una selección de textos que se ha compuesto con un objetivo principal: servir a los alumnos para entender las características de las obras más destacadas de la literatura medieval española. Esperemos que la presente antología sirva para que los estudiantes disfruten con su lectura y al mismo tiempo se convierta en una invitación para emprender nuevas aventuras lectoras.

En clase, durante la explicación de cada uno de los temas, se facilitará una bibliografía general y especifica respecto de cada uno de los periodos y de los textos analizados y estudiados.

Page 3: Literatura Medieval Jarchas

3

LECTURAS TEMA 1 – LÍRICA PRIMITIVA

JARCHAS

1. ¡Albo día, este día día del- ‘ansara, haqqá! Vestirey mieo al-mudabbaĵ Wa-našuqqu-r-rumha xaqqá. (¡Albo día, este día, / día de la sanjuanada, en verdad! / Vestiré mi brocado / y quebraremos lanzas.)

2. Véned la Pasca ed aún sin elle. ¡Cóm cande mieo corachón por elle! (Viene la Pascua y aún [estoy] sin él. ¡Cómo arde mi corazón por él!)

3. Garrdi vos, ¡ay yermanellas!

Cóm contener a mieo male? Sin el habib non vivireyo: advolarey demandare. (Decid vosotras, ¡ay hermanillas!, ¿Cómo contener mi mal? Sin el amigo no viviré: Volveré a buscarle).

4. Qué faré, mamma?

Mieo al-habib est’ad yana. (¿Qué haré, madre? Mi amigo está en la puerta.)

5. Qué fareyo au qué serad de mibi?

¡Habibi! ¡No te tuelgas de mibi! (¿Qué haré o qué será de mí? ¡Amigo mío! ¡No te apartes de mí!)

6. Qué fareyo, mammá?

Mieo-l-habibi ya vase con ta[n] bel fogore. ¡Layta non lo amase! (¿Qué haré, madre? / Mi amigo ya se va con tan hermoso fulgor / ¡Ojalá no lo amase!)

7. ¡Mamma, ayy habibi!

Suaal-chumella shaqrellah, el collo albo,

e boquella armella. (Madre, ¡qué amigo! Su guedejuela es rubia, el cuello blanco y la boquilla colodarita.)

8. ¡Tanto amare, tanto amare,

habib, tanto amare! Enfermeron olios nidios e dolen tan male. (¡Tanto amar, tanto amar, / amado, tanto amar. Enfermaron [mis] ojos brillantes / y duelen tanto.)

9. Vaise mio corachón de mib.

¡Ya Rab!, ¿si se me tornarad? Tan mal me dóled li-l-habib: enfermo yed, ¿cuánd sanrad? (Vase mi corazón de mí. / ¡Ay, Dios!, ¿acaso tornará? / Tanto me duele por el amado: enfermo está, ¿cuándo sanará?)

10. Gar, ¿qué fareyo?,

¿cómmo vivreyo? Est’ al-habib espero, por él murreyo. (Dime, ¿qué haré?, / ¿cómo viviré? / A este amado espero, / por él moriré.)

11. Si queres como bon a mib,

béchame da’l-nazma duk, boquella de habb al-muluk. (Si me quieres como bueno, / bésame esta sarta de perlas, / boquilla de cerezas.)

12. Ve, ya raqi, ve tu vía,

que non me tenes al-niyya. (Vete, desvergonzado, sigue tu vía, / que no me tienes buena fe.)

CANTIGAS D’ AMIGO 13. Ondas do mar de Vigo,

se vistes meu amigo? E ai Deus, se verra cedo!

Ondas do mar levado, se vistes meu amado?

Page 4: Literatura Medieval Jarchas

4

E ai Deus, se verra cedo! Se vistes meu amigo, o por que eu sospiro? E ai Deus, se verra cedo! Se vistes meu amado, por que ei gran coidado? E ai Deus, se verra cedo!

(Martín Codax) (Olas del mar de Vigo, ¿Visteis acaso a mi amigo? Y, ay Dios, ¿acaso vendrá pronto? Olas del mar agitado, ¿Visteis acaso a mi amado? Y, ay Dios, ¿acaso vendrá pronto? ¿Visteis acaso a mi amigo, aquel por quien yo suspiro? Y, ay Dios, ¿acaso vendrá pronto? ¿Visteis acaso a mi amado, por quien siento gran cuidado? Y, ay Dios, ¿acaso vendrá pronto?

14. Pela ribeira do rio cantando ia la virgo d’amor: “Quen amores à como dormirá? Ai, bela frol!” (Airas Nunes) (Por la ribera del río cantando iba la doncella de amor: “Quien amores tiene ¿cómo dormirá?)

15. Quantas sabedes amar amigo

treides comig' a lo mar de Vigo. E bannar nos emos nas ondas! Quantas sabedes amor amado, treides comig' a lo mar levado. E bannar nos emos nas ondas! Treides comig' a lo mar de Vigo e veeremos lo meu amigo. E bannar nos emos nas ondas! Treides comig' a lo mar levado

e veeremo' lo meu amado. E bannar nos emos nas ondas!

(Martín Codax) Cuantas sabéis amar a un amigo venid conmigo al mar de Vigo. ¡Y nos bañaremos en las olas! Cuantas sabéis de amor amado, venid conmigo al mar agitado. ¡Y nos bañaremos en las olas! Venid conmigo al mar de Vigo y veremos a mi amigo. ¡Y nos bañaremos en las olas! Venid conmigo al mar agitado y veremos a mi amado. ¡Y nos bañaremos en las olas!

16. Ay Deus, se sab' ora meu amigo

com' eu senneira estou en Vigo! E vou namorada. Ay Deus, se sab' ora meu amado com' eu en Vigo senneira manno! E vou namorada. Com' eu senneira estou en Vigo, e nullas gardas non ei comigo! E vou namorada. Com' eu senneira en Vigo manno, e nullas gardas migo non trago! E vou namorada. E nullas gardas non ei comigo, ergas meus ollos que choran migo! E vou namorada. E nullas gardas migo non trago, ergas meus ollos que choran ambos! E vou namorada. (Martín Codax) ¡Ay Dios, si supiese ahora mi amigo que sola estoy en Vigo! Y voy enamorada. ¡Ay Dios, si supiese ahora mi que sola en Vigo me hallo! Y voy enamorada. ¡Cuán sola estoy en Vigo,

Page 5: Literatura Medieval Jarchas

5

y que no hay nadie que me vigile! Y voy enamorada. ¡Cuán sola en Vigo me hallo, y que a nadie conmigo traigo! Y voy enamorada. !Y a nadie tengo conmigo, salvo mis ojos que lloran conmigo! Y voy enamorada. ¡Y a nadie conmigo traigo, salvo mis ojos que lloran ambos! Y voy enamorada.

17. [Levou-s’ a louçana],

levou-s’ a velida, vai lavar cabelos na fontana fria. Leda dos amores, dos amores leda. [Levou-s’ a velida], levou-s’ a louçana, vai lavar cabelos na fontana fria. Leda dos amores, dos amores leda. Vai lavar cabelos na fontana fria; passa seu amigo, que lhi ben queria. Leda dos amores, dos amores leda. Vai lavar cabelos na fria fontana; passa seu amigo, que a muit’ ama. Leda dos amores, dos amores leda. Passa seu amigo, que lhi ben queria: o cervo do monte a augua volvia. Leda dos amores, dos amores leda. Passa seu amigo, que a muit’ ama:

o cervo do monte volvia a augua. Leda dos amores, dos amores leda. (Pero Meogo) (Levantose la bella, que a lavar sus cabellos en la fuente fría alegre de amores, de amores alegre. … Pasa su amigo, que bien la quería; el ciervo del monte el agua revolvía).

18. —Digades, filha, mia filha velida,

por que tardastes na fontana fria? Os amores ei. Digades, filha, mia filha velida, por que tardastes na fontana fria? Os amores ei. —Tardei, mia madre, na fria fontana: Cervos do monte a augua volvia. Os amores ei. Tardei, mia madre, na fria fontana: Cervos do monte a augua volvia. Os amores ei. —Mentir, mia filha, mentir por amigo: nunca vi cervo que volvess’o rio. Os amores ei. Mentir, mia filha, mentir por amigo: nunca vi cervo que volvess’o rio. Os amores ei. (Pero Meogo) (—Digáism, hija mía, hija mía hermosa, ¿por qué tardasteis en la fuente fría? Amores tengo. —Tardé, madre, en la fuente fría, porque los ciervos del monte revolvieron el agua. —Mentís, hija mía, mentís por vuestro amigo: nunca he visto yo un ciervo que revolviese el río.)

19. E-nas verdes ervas vi anda-las cervas, meu amigo.

Page 6: Literatura Medieval Jarchas

6

E-nos verdes prados vi os cervos bravos, meu amigo. E con sabor d’elos lavei meus cabelos, meu amigo. Des que los lavei, d’ouro los liei, meu amigo. De que las lavara, d’ouro las liara, meu amigo. D’ouro los liei, e vos asperei, meu amigo. D’ouro las liara, e vos asperara, meu amigo. (Pero Meogo) (En las verdes hierbas vi andar a las ciervas, mi amigo… Y con placer de verlas lavé mis cabellos… Después de lavarlos, atelos con oro… y os esperé, amigo. )

20. Vaiamos, irmana, vaiamos dormir

nas ribas do lago, u eu andar vi a las aves meu amigo. Vaiamos, irmana, vaiamos folgar nas ribas do lago, u eu vi andar a las aves meu amigo. E-nas ribas do lago, u eu andar vi, seu arco na mano as aves ferir, a las aves meu amigo. E-nas ribas do lago, u eu andar andar, seu arco na mano as aves tirar, a las aves meu amigo. Seu arco na mano as aves ferir:

a las que cantavan leixa-las guarir. A las aves mue amigo. Seu arco na mano as aves tirar: a las que cantavan non nas quer matar. A las aves mue amigo. (Fernand’Esquio) (Vayamos, hermana, vayamos a dormir a las riberas del lago, donde yo vi andar a caza de aves a mi amigo… con su arco en la mano para tirarles: a las que cantan no quiere matarlas.)

21. Ai flores, ai flores do verde pinho,

se sabedes novas do meu amigo? Ai, Deus, e u é? Ai flores, ai flores do verde ramo, se sabedes novas do meu amado? Ai, Deus, e u é? Sa sabedes novas do meu amigo, aquel que mentiu do que pôs comigo? Ai, Deus, e u é? Sa sabedes novas do meu amadio, aquel que mentiu do que a mi á jurado? Ai, Deus, e u é? —Vos me preguntades polo voss’amigo, e eu ben vosdigo que é sã’ e vivo. Ai, Deus, e u é? Vos me preguntades polo voss’amado, e eu ben vosdigo que é sã’ e são. Ai, Deus, e u é? E eu ben vos digo que é sã’ e vivo e seerá vosc’ ant’ o prazo saido. Ai, Deus, e u é? E eu ben vos digo que é viv’ e são e s[e]erá vosc’ ant’ o prazo passado. Ai, Deus, e u é? (Rey Don Denís) Ay flores, ay flores del verde pino, ¿sabéis noticias de mi amigo? Ay, Dios, ¿y dónde está? Ay flores, ay flores del verde ramo, ¿sabéis noticias de mi amado? Ay, Dios, ¿y dónde está?

Page 7: Literatura Medieval Jarchas

7

¿Sabéis noticias de mi amigo, el que mintió en lo que acordó conmigo? Ay, Dios, ¿y dónde está? ¿Sabéis noticias de mi amado, el que mintió en lo que tiene jurado? Ay, Dios, ¿y dónde está? —¿Vos me preguntáis por vuestro amigo? Pues yo bien os digo que está sano y vivo. Ay, Dios, ¿y dónde está?

¿Vos me preguntáis por vuestro amado? Pues yo bien os digo que está vivo y sano. Ay, Dios, ¿y dónde está? Pues yo bien os digo que esta sano y vivo y estará con vos antes de acabar el plazo. Ay, Dios, ¿y dónde está? Pues yo bien os digo que está vivo y sano y estará con vos antes de pasar el plazo. Ay, Dios, ¿y dónde está?

LÍRICA TRADICIONAL 22. Ya cantan los gallos,

amor mío, y vete: cata que amanece. Vete, alma mía, más tarde no esperes, no descubra el día los nuestros placeres. Cata que los gallos, según me parece, dicen que amanece.

23. Al alba venid, buen amigo,

al alba venid. Amigo el que yo más quería venid al alba del día. Amigo el que yo más amaba, venid a la luz del alba. Venid a la luz del día, no traigáis compañía. Venid a la luz del alba, no traigáis gran compaña.

24. Ya florecen los árboles, Juan:

¡mala seré de guardar! Ya florecen los almendros y los amores con ellos. Juan, mala seré de guardar. Ya florecen los árboles, Juan: ¡mala seré de guardar!

25. Tres morillas me enamoran

en Jaén: Axa y Fátima y Marién.

Tres morillas tan garridas iban a coger olivas,

y hallábanlas cogidas en Jén: Axa, Fátima y Marién.

Y hallábanlas cogidas y tornaban desmaídas y las colores perdidas en Jaén: Axa, Fátima y Marién.

Tres moricas tan lozanas iban a coger manzanas, /y cogidas las hallaban/ /en/ Jaén: Axa, Fátima y Marién.

26. En la fuente del rosel lavan la niña y el doncel. En la fuente de agua clara, con sus manos lavan la cara él a ella y ella a él: lavan la niña y el doncel. En la fuente del rosel, lavan la niña y el doncel.

27. A coger amapolas,

madre, me perdí: ¡caras amapolas fueron para mí!

28. ¡Ay, que non hay! ¡Ay que non era,

mas ay, que non hay quien de mi pena se duela!

Madre, la mi madre, el mi lindo amigo

Page 8: Literatura Medieval Jarchas

8

moricos de allende lo llevan cativo; cadenas de oro, candado morisco. ¡Ay, que non era mas ay, que non hay quien de mi pena se duela!

29. ¿Agora que sé de amor me metéis monja? ¡Ay, dios, qué grave cosa! Agora que sé de amor de caballero, agora me metéis monja en el monasterio: ¡ay, dios, qué grave cosa!

30. No me las enseñes más,

que me matarás.

Estábase la monja en el monesterio, las teticas blancas de so el velo negro. Más, que me matarás.

31. Abaja los ojos, casada,

no mates a quien te miraba. Casada de pechos hermosos, abaja tus ojos graciosos: no mates a quien te miraba. Abaja los ojos, casada: no mates a quien te miraba.

32. Por el val que habéis de arar,

el desposado, por el val que habéis de arar ya estaba arado.

33. La moza que las cabras cría

de las rodillas arriba. Digas, moza de los calzones, si quieres guardar cabrones.

34. Por beber, comadre,

por beber. Por mal vi, comandre, tu vino pardillo, que allá me tenías mi salla y mantillo. Por beber [comadre por beber].

Que allá me tenías mi salla y mantillo. Relampaguéame el ojo, láteme el colodrillo. Por beber [comadre por beber].

35. Dicen que me case yo,

no quiero marido, no. Más quiero vivir segura nesta tierra a mi soltura, que no estar en la ventura si casaré bien o no. Dicen que me case yo, no quiero marido, no.

36. —Que no me desnudéis, amores de mi vida, que no me desnudéis, que yo me iré en camisa. —Entrastes, mi señora, en el huerto ajeno, cogistes tres pericas del peral del medio: dejaredes la prenda de amor verdadero. Que no me desnudéis, que yo me iré en camisa. 37. Que de noche le mataron

al caballero, la gala de Medina, la flor de Olmedo. Sombras le avisaron que no saliese, y le aconsejaron que no se fuese el caballero, la gala de Medina, la flor de Olme

Page 9: Literatura Medieval Jarchas

9