Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES...

625
Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES EN LENGUA INGLESA: CORPUS BIBLIOGRÁFICO Y EXAMEN CRÍTICO Ediciones del Grupo de Investigación Traductología – Málaga

Transcript of Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES...

Page 1: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES EN LENGUA INGLESA:

CORPUS BIBLIOGRÁFICO Y EXAMEN CRÍTICO

Ediciones del Grupo de Investigación Traductología – Málaga

Page 2: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

© Ediciones del Grupo de Investigación Traductología Facultad de Filosofía y Letras. Campus de Teatinos 29071 Málaga ISBN: 978-84-611-6399-1 Depósito Legal: MA-218-2007

Page 3: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

ÍNDICE Prólogo………………………………………………………….……………………....1

Introducción…………………………………………………………………………….4

Capítulo 1 La bibliografía y su historia…………………………………………….7

Capítulo 2 Sistemas bibliográficos………………………………………………..14

Capítulo3 Corpus bibliográfico de traducción y ciencias auxiliares…………..33

3.1 Corpus bibliográfico por autores…………………………………………...35

3.1.1 Índice onomástico de los títulos..................................................341

3.2 Corpus bibliográfico por materias………………………………………...350

3.2.1 Historia de la traducción..............................................................350

3.2.1.1 Épocas………………………………………………………350

3.2.1.2 Escuelas………………………………………………….…374

3.2.1.3 Traductores…………………………………………………374

3.2.1.4 Obras y autores………………………………………….…380

3.2.1.5 La Biblia…………………………………………………..…386

3.2.2 Historia de la teoría de la traducción............................................389

3.2.2.1 Épocas………………………………………………………389

3.2.2.2 Escuelas………………………………………………….…398

3.2.2.3 Teóricos…………………………………………………..…400

3.2.2.4 Obras y autores………………………………………….…415

3.2.2.5 La Biblia…………………………………………………..…440

3.2.3 Didáctica y sistema de la traducción……………………………….457

3.2.4 Ciencias auxiliares de la traducción: Informática,

Terminología y Terminografía………..……………………………..544

3.2.4.1 Informática Aplicada a la Traducción:

Page 4: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Automática (TA) y Asistida (TAO)…………………………………544

3.2.4.2 Terminología y Terminografía………………………….…567

3.2.5 Registros incompletos………………………………………………..582

Capítulo 4 Examen crítico y valoración…………………………………………599

4.1 Autores………………………………………………………………………599

4.2 Campos temáticos………………………………………………………..…607

4.3 Medios y modos de publicación…………………………………………...609

4.4 Centros de investigación……………………………………………………612

4.5 Épocas bibliográficas……………………………………………………..…615

Bibliografía………………………………………………………………………..620

Page 5: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

1

PRÓLOGO

Resulta fascinante en los tiempos que vivimos de apabullante tecnología

y saturadora información, encontrar un trabajo bibliográfico como el que

prologo; una obra que, sin duda alguna, va a constituirse como obra de

referencia obligada para los investigadores de la traducción al reorganizar y

actualizar la producción bibliográfica de la Traductología y ciencias auxiliares

en lengua inglesa. Esa es la gran razón de su existencia y de ahí el mérito de

su autora, mi amiga y compañera Lidia Taillefer, por la ardua y minuciosa labor

del trabajo bibliográfico con todas las tareas que éste conlleva: la identificación,

la recopilación, la descripción, la ordenación y clasificación y, por último, la

difusión, todo con un fin muy generoso de poner a disposición de la comunidad

traductológica el conocimiento registrado de épocas anteriores.

Es precisamente la ciencia bibliográfica la que, hoy por hoy, sigue siendo

inevitable como descubridora de trabajos y como organizadora del

conocimiento existente si comparamos con los sistemas clasificatorios que se

están desarrollando actualmente en Internet, donde son los propios usuarios

los que realizan las tareas de identificación y clasificación con el sistema

denominado “nube de etiquetas” (Clouds of tags). Quizás sea un salto evolutivo

y necesario de la propia Web, ahora denominada Web 2.0, precisamente por

ese carácter democrático y por la filosofía generalizada de trabajo colaborativo

de sus usuarios ante la producción desorbitante de información diaria.

Este fenómeno colectivo lo considero muy lógico y consecuente si

medimos los volúmenes de información que se producen pero, paralelamente,

me lleva a realzar aún más la labor bibliográfica que ha llevado a cabo Lidia

Taillefer.

¿Dónde podemos encontrar las particularidades de esta obra?

La originalidad de esta obra estriba en las intenciones y objetivos que se

ha propuesto su autora, es decir:

En primer lugar, ser ante todo una obra instrumental, una obra útil y

funcional para la comunidad científica a la que sirve. Y esta funcionalidad

Page 6: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

2

perseguida se consigue con el segundo objetivo que, meritoriamente ha llevado

a cabo: una clasificación temática original fruto del examen analítico de

clasificaciones anteriores como las que ofrecen los autores como H. van Hoof

(1973), R.P. Roberts (1987), J. Delisle & L. Albert (1979) y R. Bausch, J.

Klegraf & W. Wilss (1962-1969) en sus bibliografías de la traducción.

Los más de 2000 registros bibliográficos de “Traducción y ciencias

auxiliares en lengua inglesa: corpus bibliográfico y examen crítico”, se

distribuyen en cuatro grandes categorías temáticas bien diferenciadas: 1)

Historia de la traducción; 2) Historia de la teoría de la traducción; 3) Didáctica y

sistema de la traducción; y, por último 4) Ciencias auxiliares de la traducción:

informática, terminología y terminografía.

En tercer lugar, cabe destacar la minuciosa y exhaustiva labor de

identificación y recopilación bibliográfica para la que ha consultado los

repertorios más significativos del ámbito de las humanidades anglófonas:

desde índices como Humanities and Social Sciences Index, bibliografías de

biliografías como la de Besterman, la Guía de Referencia de Waldford,

catálogos como el de la Library of Congress o bases de datos de lenguas

modernas como la MLA. Además, ha examinado más de 50 revistas

especializadas en traducción y ciencias auxiliares, así como actas de

congresos internacionales sobre traducción/interpretación, traducción

automática y asistida, y terminología.

En cuarto lugar, cabe destacar la posibilidad de consultar bien por orden

alfabético por autores o bien por materias las 2.286 entradas. Precisamente,

con la intención de guardar una continuidad con la bibliografía de H. van Hoof,

sigue su modelo de referencia bibliográfica, es decir:

- Nombre de autor/editor

- Título

- Ciudad y editorial

- Index (descriptor utilizado para denominar las distintas materias)

- Año de publicación

En quinto lugar, esta obra bibliográfica se complementa con una

Page 7: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

3

valoración tanto cuantitativa como cualitativa de los corpus bibliográficos (el de

autores y el de materias) en los que se evalúan los autores más prolíficos, las

materias más trabajadas, las fuentes de información que más se han utilizado

en la difusión de los contenidos traductológicos y de ciencias afines (obras

individuales y colectivas, actas de congresos y revistas), los centros de

investigación más productivos –indicando, por este orden, la ciudad, número de

ocurrencias y la universidad y/o editorial de procedencia.

Por último, me gustaría agradecer a Lidia su aportación bibliográfica al

mundo de la Traductología en lengua inglesa porque, además de su

originalidad por la metodología empleada, viene a ocupar una gran laguna.

Gracias.

Rocío Palomares Perraut

Área de Documentación

Universidad de Málaga

Page 8: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

4

INTRODUCCIÓN

Este trabajo tiene como objetivo completar las lagunas documentales,

tanto teóricas como prácticas, de la bibliografía traductológica en lengua inglesa.

A pesar del enorme desarrollo que han experimentado los estudios sobre la

traducción, no existe todavía un trabajo documental definitivo que pueda servir de

consulta segura y fiable. Si esto se puede afirmar en general de la bibliografía

traductológica, tiene una mayor aplicación en el caso de la bibliografía

especializada anglófona, sin lugar a dudas una de las más cuantiosas en la

actualidad.

Entre las bibliografías referidas al área de conocimiento que aquí nos

ocupa, se encuentran los trabajos de R. Bausch1 y Henry van Hoof2, que pecan

de una universalidad más pretendida que verdadera. Y lo mismo puede decirse

de los escasos repertorios editados en el ámbito cultural anglosajón; a excepción

de la Guide Bibliographique du Traducteur, Rédacteur et Terminologue /

Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologists de Jean Delisle y

Lorraine Albert3, y el complemento de esta última, Bibliographie du Traducteur /

Translator's Bibliography de Roda P. Roberts4, no existe un elenco bibliográfico

que dé cumplida cuenta de la producción de esta ciencia. Por consiguiente,

parece más idóneo para un trabajo de esta naturaleza el proceder por ámbitos

lingüísticos, con el objetivo de lograr una mayor exhaustividad por parcelas

lingüísticas o culturales. La división de un estudio de este tipo por lenguas facilita,

de entrada, una posible consulta, ya que no siempre el usuario posee los

conocimientos lingüísticos universales que una bibliografía como la de R. Bausch

o H. van Hoof presuponen; tratamos, en concreto, de subsanar las deficiencias de

1 BAUSCH, R., KLEGRAF, J. & WILSS, W. The Science of Translation: an Analytical Bibliography (1962-1969). Tübingen: Spangenbert, 1970. 2 HOOF, H. VAN. Internationale Bibliographie der Übersetzung / International Bibliography of Translation. Pullach bei München: Verlag Dokumentation, 1973. 3 Ottawa: University of Ottawa Press, 1979. 4 Ottawa: University of Ottawa Press, 1987.

Page 9: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

5

las bibliografías internacionales.

Las publicaciones recogidas se encuentran escritas en inglés. Éstas no

proceden tan sólo de Gran Bretaña o de los Estados Unidos, sino que son un

vasto conjunto de obras compuesto por los trabajos de aquellos autores que

utilizan la lengua inglesa como medio de comunicación científica internacional.

Las contribuciones documentales a la bibliografía traductológica en los

países de habla inglesa son más bien escasas y, en todo caso, incompletas; lo

mismo se puede decir del apartado historiográfico. En todas las bases de datos

consultadas, así como en los repertorios bibliográficos, no hemos advertido el

tratamiento específico que aquí se pretende. Por otra parte, los criterios de los

diferentes trabajos documentales varían entre sí de forma importante; los cuatro

elencos fundamentales al respecto manifiestan una divergencia considerable

tanto de concepción como de realización (desde el distinto número de epígrafes

históricos, que ya en sí mismos tienen un valor analítico, hasta los diferentes

sistemas de clasificación a la hora de describir el área de conocimiento que se

documenta). Por ello parece oportuno hacer una revisión y actualización de las

bibliografías existentes, así como de sus sistemas de clasificación, para poder

facilitar una documentación bibliográfica segura, coherente y lingüísticamente

específica. Tal es el propósito que ha guiado este trabajo, que se desarrolla en

las siguientes fases:

1) En una primera fase, tras un breve recorrido por la historia de la

bibliografía en el capítulo 1, se lleva a cabo un examen crítico de los

repertorios existentes en el capítulo 2, tarea que vino impuesta por el

carácter complementario y sintético de este estudio. Una vez analizada la

bibliografía y sus problemas, el resultado de dicho examen se plasma en la

confección de un sistema de clasificación bibliográfica propio y específico

del tema.

2) En una segunda fase se procedió a la recogida de literatura

especializada en lengua inglesa que documentase, de manera exhaustiva

y fiable, tanto la historia cultural como el ejercicio práctico de la traducción

y la reflexión traductológica desarrollada en los países de lengua inglesa a

Page 10: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

6

lo largo de los siglos. Para ello hemos utilizado fuentes de documentación

tales como elencos bibliográficos, catálogos y bases de datos que en los

últimos años han ido apareciendo en universidades, bibliotecas y centros

de investigación filológica, lingüística y cultural. En el capítulo 3, en primer

lugar, dicho corpus bibliográfico de traducción y ciencias auxiliares se

presenta por orden alfabético de autores y, posteriormente, por materias

conforme a nuestra propuesta de sistema de clasificación. Esta bibliografía

supera los 2.000 registros hasta 1992 inclusive. Para la elaboración de los

dos corpus se ha utilizado el programa Procite, programa bibliográfico

estadounidense que permite presentar la base de datos creada conforme

al formato y a la clasificación deseados.

3) En una tercera y última fase, en el capítulo 4 se realiza un examen

crítico y una valoración (logros, lagunas y déficits) de esa bibliografía, a

través de una valoración cuantitativa y cualitativa de toda la investigación

por autores, campos temáticos, medios y modos de publicación (obras

individuales y colectivas, actas de congresos y revistas), centros de

investigación y épocas bibliográficas.

Page 11: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

7

Capítulo 1 La bibliografía y su historia

El término bibliografía, del griego bibliographia (siglo II), significa

literalmente obra sobre libros. Reducida a una simple aptitud práctica, contribuía a

declarar la bibliografía como ciencia con carácter y nombre propio: la descripción

sistemática e historia de los libros. No obstante, hasta mediados del siglo XIX el

término fue utilizado más bien de forma esporádica e inconsecuente. Sólo desde

esa fecha su uso se generalizó. Hasta entonces los repertorios bibliográficos se

denominaron "catálogo", "índice", "inventario" o "repertorio" (primero en latín y,

después, en el idioma correspondiente). Sobre todo era frecuente la

denominación de "biblioteca" (por la proliferación de colecciones de obras

denominadas "bibliotecas").

Por lo tanto, la tarea de compilar bibliografías ha llegado a ser más que un

mero pasatiempo ilustrativo. Es también una responsabilidad que se deriva de

nuestra creencia en el valor que tiene facilitar el acceso a la información.

Cualquier texto que sea significativo, sustancial para ser publicado, debe darse a

conocer ampliamente para su consulta. El compilar bibliografías presupone una

activa oposición a la censura, entroncada con nuestra fe en la importancia de la

diversidad humana. Sin embargo, la tarea del bibliógrafo puede todavía parecer

en sí misma una forma de censura, de hecho Ortega llamó al bibliógrafo

"domador del libro enfurecido"5. En nuestra opinión la tarea debería verse con el

optimismo eufórico de Francis Bacon:

La multitud de libros produce una impresión engañosa de superabundancia. Sin embargo, esto no debe remediarse destruyendo libros ya escritos, sino haciendo libros mejores que, como la serpiente de Moisés, puedan devorar las serpientes de los hechiceros.6

Como las bibliografías continúan apareciendo y son utilizadas, las

5 ORTEGA Y GASSET, J. Misión del bibliotecario. Madrid: Revista de Occidente, 1962. Pág. 86. 6 BACON, F. The Advancement of Learning. New York: Colonial Press, 1900. Pág. 44.

Page 12: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

8

bibliotecas las adquieren con liberalidad. La bibliografía, valor con doble

componente (compilador y clasificatorio), no ha tenido un sistema único ni una

trayectoria uniforme. Por consiguiente, cualquier sistema bibliográfico se enfrenta

con problemas teóricos que aquí, a título informativo, vamos a encuadrar en su

contexto histórico antes de pasar al trabajo de documentación.

• Historia de la bibliografía

La bibliografía más primitiva se pierde en los albores de los documentos

históricos. Jenofonte (430-355 a. de C.), en La equitación, valora la bibliografía

que utilizó. Critica varias veces la obra de Simón de Atenas (primera mitad del

siglo V a. de C.) con el mismo título, lo que representa una muestra de la

elaboración científica del material bibliográfico7. La bibliografía, como arte o

ciencia de la descripción de los libros, tiene sus antecedentes más remotos en las

Tablas de los que destacaron en todas las ramas del saber del bibliotecario de

Alejandría Calímaco (siglo III a. de C.)8. También es fácil detectar huellas en las

biografías de poetas y emperadores, género literario popular de la Roma antigua.

La necesidad de recurrir a "listados" surge en cuanto la cantidad de los libros

sobre cualquier materia supera a la capacidad de la memoria. Entre los primeros

listados de libros se encuentran aquellos recopilados por determinados escritores

como guía para sus propios libros: el célebre médico griego Galeno (siglo II)

recopiló una descripción por materia de sus obras en De libris propriis libri; el

monje Beda el Venerable (siglo VII) presenta, al final de su Historia Ecclesiastica

(731)9, una nota autobiográfica con una lista de sus obras. No obstante, las

bibliografías primitivas no se encontraban confinadas a tales autobiografías, ya en

la última década del siglo IV la idea de adjuntar listados de obras a las vidas de

escritores eclesiásticos fue adoptada por San Jerónimo en De scriptoribus

ecclesiasticis; esta idea es retomada por Gennade, sacerdote de Marsella, que 7 MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de bibliología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993. Pág. 71. 8 FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, J. Historia de la bibliografía en España. Madrid: Ediciones El Museo Universal, 1989. Pág. 3. 9 BAEDAE. Historia Ecclasiastica. London: Heinemann, 1930. Págs. 384-389.

Page 13: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

9

transcribe títulos de escritos de autores eclesiásticos y cuya obra se imprime en

Habsburgo (1470) y en Basilea (1529). Escritos parecidos son realizados por San

Isidoro de Sevilla y otros autores; en todos los casos se trataba de listas de

manuscritos o códices.

El libro se vio afectado por la violenta desaparición del mundo antiguo.

Tras las invasiones bárbaras, que originaron un repliegue de la cultura, éste

encontró refugio en los monasterios; precisamente una de las raíces de la

bibliografía moderna parte de los inventarios de las bibliotecas monásticas. En los

siglos XII y XIII, con el crecimiento de las ciudades y la fundación de las

universidades, el libro y la lectura se volvieron a expandir; a su vez, la copia de

manuscritos y la venta de libros fue pasando de forma paulatina a manos laicas.

Debemos recordar la famosa Escuela de Traductores de Toledo, puente

entre varias culturas, en la que mantenían contacto los traductores, amanuenses,

compradores y vendedores de libros y estudiosos; una idea del rango intelectual

de Toledo nos la da el erudito inglés Daniel de Morley10, quien retornó a Inglaterra

con una multitud de preciosos libros. Los que concurrían a Toledo, bien por

cuenta propia o comisionados, no iban a comprar códices de determinadas

características formales, iban en su mayoría a copiar o encargar la traducción de

obras determinadas, de textos concretos; cabe suponer que antes de emprender

el largo viaje ya tenían alguna noticia de los 250.000 manuscritos en lengua

árabe que encontrarían disponibles en la ciudad. Sin duda, debía existir un

servicio que hoy no vacilaríamos en denominar de información bibliográfica; con

la multiplicación de los libros, la lectura se convirtió en un proceso íntimo,

individual, condición para que surgiera el hombre renacentista. Rafael Ureña

Smenjaud explicaba así la necesidad de esa modalidad bibliográfica:

Al desenvolverse los estudios bibliográficos en relación con los grandes progresos científicos y literarios y al surgir la inmensa variedad de bibliografías especiales representando las múltiples manifestaciones de la división del trabajo científico, se han promovido numerosas publicaciones para favorecer y facilitar la penosa tarea del investigador, y... se ha tratado de reunir todos

10 FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, J. Op. cit., 1989. Pág. 12.

Page 14: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

10

esos inmensos materiales en la bibliografía de las bibliografías...11

No obstante, aunque el número de libros aumentaba de manera

considerable, al finalizar la Edad Media las únicas obras de carácter bibliográfico

seguían siendo las hagiografías (la vida y obra de los santos) y los inventarios. En

muchos casos estas obras habían alcanzado una gran perfección formal, pero

conservaban su esencia de relación de bienes materiales.

La mayoría de los estudiosos relacionan el nacimiento de la bibliografía

con el libro impreso, no obstante no existe unanimidad sobre el tema; entre los

disidentes se hallan grandes bibliógrafos, los cuales alegan que en el libro lo

fundamental es su contenido y la forma es algo secundario. Fue el dinamismo del

libro impreso frente a la inmovilidad del manuscrito lo que determinó el nacimiento

de la bibliografía; así, pues, para el destino del libro —y, por consiguiente, de la

bibliografía— fue decisivo el descubrimiento de la imprenta por el alemán

Gutenberg hacia el año 1440. Con la llegada de la imprenta y la afición

bibliográfica del humanismo se produce un interés sistemático, pero incipiente,

por lo que hoy denominamos biblioteconomía. Hay que esperar al Renacimiento y

a la invención de la imprenta para que encontremos bibliografías concebidas,

principalmente, con el propósito de delimitar la literatura sobre materias

específicas: Champier sobre medicina (1506), Nevizzano sobre derecho (1522),

Erasmo de Rotterdam sobre él mismo (1523) y Doni sobre las literaturas

nacionales (1551)12. La primera bibliografía importante fue la de Johannes

Tritheim, abad de Sponheim en la diócesis de Mainz, quien en su Liber de

scriptoribus ecclesiasticis incluyó (por orden cronológico y con índice alfabético)

unos 1.000 escritores eclesiásticos y sus obras. El escritor y naturalista germano-

suizo Conrad Gesner (1545-1555), conocido como el padre de la bibliografía,

publicó su Bibliotheca Universalis (1545) por orden alfabético de todos los

escritores latinos, griegos y hebreos; en ella incluyó tanto a los contemporáneos

como a los que le precedieron. A ésta le siguió tres años más tarde un segundo

11 Ibíd. Pág. 266. 12 KRUMMEL, D.W. Bibliografías. Sus objetivos y métodos. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993. Pág. 20.

Page 15: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

11

volumen, Pandectarum sive Partitionum universalium libri XXI, donde las entradas

ahora se presentan bajo 21 materias. Aunque Gesner no fue el primer bibliógrafo

descriptivo, alcanzó la fama por sus tentativas de universalidad y clasificación; la

universalidad ha sido un objetivo utópico hasta hace poco tiempo ante la gran

cantidad de problemas (de tamaño, coste y complejidad). El logro de Gesner fue

considerable, aparte de escribir incluso una serie de obras bibliográficas, su

bibliografía universal con apéndice (1555) describe y clasifica unas 15.000 obras

de unos 3.000 autores con índices alfabéticos y por materia. Sus

contemporáneos dirigieron su atención hacia las bibliografías detalladas sobre

obras de materias determinadas, en ciertos idiomas o con relación a lugares

concretos. Así John Bale, Obispo de Ossory, publicó la primera bibliografía

nacional Illustrium maioris Britanniae scriptorum... summarium (1548), en la que

lista los escritores ingleses por orden cronológico y analiza sus obras en

profundidad; en la segunda edición ampliada, Scriptorum illustium maioris

Brytanniae... catalogus (1557), agradece a John Leland, bibliotecario de Enrique

VIII y anticuario, un estudio de las obras de los autores británicos. Los catálogos

de las ferias de libros, que tenían lugar en Frankfurt y Leipzig todas las

primaveras y otoños, comenzaron en 1564 y se realizaron hasta 1749; aunque no

se trataba de bibliografías en el sentido estricto del término, sirvieron de material

básico a los bibliógrafos alemanes. En el siglo XVII se compiló la primera

bibliografía de bibliografías; el jesuita francés Philippe Labbé (1607-1670), en

1664, recoge todas las llamadas "bibliotecas" aparecidas hasta entonces en su

obra Bibliotheca bibliothecarum, publicada en Ginebra, reeditada en 1671, 1678 y

1682, y ampliada por Antoine Teissier (1632-1712) en su Catalogus auctorum qui

librorum catalogos, indeces, bibliothecas... (1686-1705). En este período

aparecieron también las primeras revistas científicas eruditas y la primera Acta,

ensalzando y criticando los éxitos de hombres sabios ante sus semejantes.

Hasta finales del siglo XVIII las obras bibliográficas pretendían, antes que

informar al lector, reunir y recopilar datos sobre las figuras literarias, misión que

más tarde desempeñó la historia de la literatura. Sin embargo, los bibliógrafos de

los últimos años otorgaron a la bibliografía el papel de fuente de información al

lector. En esa dirección, aunque no siempre, se desarrolló la bibliografía en el

Page 16: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

12

siglo XIX. Se hizo patente la necesidad de una planificación macrocósmica, que

llevó a realizar grandes índices específicos de literatura erudita y periódica;

destacan los de William F. Poole y sus sucesores en Norteamérica, bajo los

auspicios de la "Royal Society" en Londres, y el quimérico proyecto del Instituto

Internacional de Bibliografía de Bruselas. A fines del siglo XIX, era tan elevado el

número de repertorios bibliográficos que se hizo necesario recogerlos en

bibliografías especiales. Fue precisamente en este siglo cuando el bibliotecario

estadounidense Melvil Dewey propuso una clasificación de libros por materias,

conforme al sistema decimal que lleva su nombre; fundador del Library Journal y

de la Asociación de Bibliotecas Estadounidenses, creó, también, la primera

institución para la formación de bibliotecarios en Nueva York y fue el primero en

establecer el sistema de intercambio de bibliotecas.

Ya en el siglo XX, la revolución científica y técnica dio lugar a una

bibliografía más dinámica; como hemos podido constatar, la evolución obedece a

las necesidades de información que en cada momento histórico tiene la sociedad.

Por consiguiente, la bibliografía ha adquirido una importancia especial en este

siglo, dada la necesidad de una organización efectiva de las entradas de la

comunicación humana, y ante el ingente crecimiento de la actividad editorial y la

necesidad —especialmente en los países subdesarrollados— de un acceso tanto

a la información científica como técnica en todo el mundo; se ha llegado a decir

que sin la bibliografía, los datos sobre la civilización serían un caos de diversas

contribuciones sobre el saber. La aspiración a bibliografías universales ha sido

sustituida por los catálogos13, publicados por enormes bibliotecas como la del

British Museum (1961-67), la Bibliothèque Nationale (1897-) y la Library of

Congress14.

Para concluir, hoy en día se entiende por bibliografía15 dos aspectos

bastante divergentes, aunque relacionados:

13 Cfr. TAYLOR, A. & BARLOW, W.P. Books Catalogues. Their Varieties & Uses. Savannah, GA: Beil, Frederic C. Publisher Inc., 1987. 14 Cfr. SCHREYER, A.D. The History of Books. A Guide to Selected Resources in the Library of Congress. Washington D.C.: Library of Congress, 1987. 15 Cfr. SCHNEIDER, G. Theory & History of Bibliography. New York, NY: Gordon Press, 1977.

Page 17: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

13

1) El listado de libros, ordenados conforme a algún sistema (bibliografía

enumerativa, sistemática o descriptiva), pudiendo ser de los siguientes

tipos:

- Bibliografías nacionales

- Bibliografías personales

- Bibliografías por materias

- Bibliografías de bibliografías

Las tareas del recopilador de una bibliografía descriptiva serían las

siguientes:

1o Encontrar cuántos libros existen sobre un campo determinado.

2o Describirlos de forma detallada.

3o Presentar las entradas resultantes conforme a sistemas útiles de

referencia e investigación.

2) El estudio de libros como objetos materiales, es decir, del contenido y

de la forma (bibliografía crítica); aunque con antecedentes, tiene su auge

en el siglo XX con temas monográficos.

Por consiguiente, tras el estudio de los sistemas bibliográficos en el

siguiente capítulo, procederemos a abordar la bibliografía descriptiva y crítica

respectivamente.

Page 18: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

14

Capítulo 2 Sistemas bibliográficos

La bibliografía es una ciencia instrumental y auxiliar que debe reunir las

siguientes cualidades: facilidad de consulta, coherencia de clasificación,

exhaustividad en los registros o entradas y actualización16. El desarrollo continuo

de las ciencias no sólo las amplía con nuevos conceptos, sino también con

disciplinas o especialidades antes inexistentes. De ahí la constante necesidad de

adaptar los sistemas bibliográficos no sólo cuantitativamente, sino también

cualitativamente al estado actual de la ciencia.

Todo documentalista bibliográfico debe fijarse estos criterios si desea que

su labor sea funcional. En qué medida han satisfecho estas exigencias los

sistemas bibliográficos de la traducción existentes en lengua inglesa es una

cuestión cuyo análisis se impone: en primer lugar, para fundamentar la razón del

presente trabajo; en segundo, para obtener a partir de dicho análisis la

elaboración del sistema que aquí se propone. De nada serviría añadir un sistema

bibliográfico más a los que contamos si no se fijan las limitaciones de estos ni se

intentan corregir.

Un examen de las clasificaciones existentes en el panorama bibliográfico

constata este estado deficitario y parcialmente insatisfactorio de las bibliografías

de nuestra área de conocimiento. Hemos de tener en cuenta que las deficiencias

de las mismas no responden siempre a la falta de elaboración por parte de los

autores, sino a la ausencia de perfil de que podían adolecer los entonces

novedosos estudios de la traducción; de hecho, la traducción no cuenta con una

entrada propia en la Enciclopedia Británica hasta 1950. En nuestra tarea de

búsqueda e investigación bibliográfica hemos encontrado los siguientes elencos,

que presentamos de menor a mayor orden de importancia:

- BAUSCH, R., KLEGRAF, J. & WILSS, W.: The Science of Translation. An

16 BEAUBIEN, A.K., HOGAN, S.A. & GEORGE, M.W. Learning the Library. Concepts and Methods for Effective Bibliographic Instruction. New York/London: Bowker, 1982. Págs. 31-44.

Page 19: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

15

Analytical Bibliography (1962-1969). Tübingen: Spangenbert, 1970.

- DELISLE, J. & ALBERT, L.: Guide Bibliographique du Traducteur,

Rédacteur et Terminologue / Bibliographic Guide for Translators, Writers

and Terminologists. Ottawa: University of Ottawa Press (Cahiers de

Traductologie no 1), 1979.

- ROBERTS, R. P.: Bibliographie du Traducteur / Translator's Bibliography.

Ottawa: University of Ottawa Press (Cahiers de Traductologie no 6), 1987.

- HOOF, H. VAN: Internationale Bibliographie der Übersetzung /

International Bibliography of Translation. Pullach bei München: Verlag

Dokumentation (Handbuch der Internationalen Dokumentation und

Information no 11), 1973.

Dichas bibliografías, dentro de las limitaciones obligadas de un trabajo de

documentación de tal índole, han supuesto una importante fuente de información

para el estudioso e investigador de la Traductología17. Sin embargo, con el paso

del tiempo, su validez va disminuyendo. A continuación pasamos a considerar

estos sistemas bibliográficos conforme a los principios anteriormente

establecidos. Dado que nuestro enfoque es histórico, nos limitamos a la

bibliografía estrictamente productiva de la traducción en cada índice, pues las

clasificaciones de historia de la traducción podrían ser más diferenciadas.

El primer elenco bibliográfico significativo sobre traducción de K.R.

BAUSCH, J. KLEGRAF y W. WILSS, The Science of Translation: an Analytical

Bibliography (1962-1969), peca precisamente por ser primicia. Las 902 entradas

plurilingües no informan de su clasificación por materia, siendo el alfabético el

único orden que se sigue. Al final de la obra encontramos un listado numérico

sobre categorías analíticas, bajo las que se recogerían dichas entradas, con las

siguientes materias:

A. PROBLEMAS TEÓRICOS DE LA TRADUCCIÓN

17 BARRENO RODRÍGUEZ, M.L. "Centros de información y documentación para la investigación filológica y traductológica", en RADERS, M. & SEVILLA, J. (Eds.): III Encuentros complutenses en torno a la traducción (2-6 abril de 1990). Madrid: Ed. Complutense, 1993. Págs. 295-300.

Page 20: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

16

B. PROBLEMAS CONTRASTIVOS DE LA TRADUCCIÓN C. CRÍTICA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN D. CRÍTICA DE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN E. MÉTODOS Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN F. MANUALES DE TRADUCCIÓN G. INTERPRETACIÓN H. LINGÜÍSTICA DESCRIPTIVA Y COMPARADA I. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN K. BIBLIOGRAFÍAS L. ACTAS DE CONGRESOS

Sin entrar en profundidades, se puede apreciar una clara insuficiencia

tanto cuantitativa como cualitativa de los objetivos a seguir por un corpus. A

saber, no hay coherencia de oposición ni de sucesión entre los dos primeros

epígrafes, antepone la crítica del resultado incluso al proceso y, además, los

epígrafes sobre interpretación y lingüística no tienen relación de subordinación

con un epígrafe general. Se trata de una bibliografía poco exhaustiva en los

registros, seleccionados sin ningún tipo de sistematización, bajo una falta de

coherencia y, por consiguiente, de facilidad de consulta.

La clasificación seguida por J. Delisle y L. Albert, Bibliographic Guide for

Translators, Writers and Terminologists, con tan sólo 267 entradas bilingües

(francés e inglés), es la siguiente:

A. BIBLIOGRAFÍAS (TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN) B. PUBLICACIONES VARIAS (TRADUCCIÓN) C. TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN D. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN E. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA F. INTERPRETACIÓN G. TERMINOLOGÍA

Tampoco se comprueba aquí una relación sistemática entre los epígrafes,

incluso algunos pecan de una aleatoriedad manifiesta (como, por ejemplo, el de

PUBLICACIONES VARIAS). Es obvio que esta última bibliografía, dirigida a los

estudiantes de traducción e interpretación de la Universidad de Ottawa, adolece

de un fin didáctico; la mayoría de las entradas son simples libros de texto o

publicaciones con fines pedagógicos y no profesionales. Roda P. Roberts revisó y

Page 21: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

17

amplió dicha clasificación, en su Translator's Bibliography, a las siguientes

materias:

1- TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN 2- DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN a) Estudios sobre didáctica de la traducción b) Manuales y guías (traducción y revisión) c) Estudios comparados y problemas de la traducción 3- HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN a) Historia universal de la traducción b) Historia de la traducción en Canadá 4- TRADUCCIÓN LITERARIA 5- TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA 6- TRADUCCIÓN TÉCNICA 7- INTERPRETACIÓN 8- TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN 9- TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y ASISTIDA POR ORDENADOR 10- ACTAS DE CONGRESOS (excepto sobre terminología) 11- PUBLICACIONES VARIAS 12- BIBLIOGRAFÍAS, REVISTAS, GUÍAS a) Bibliografías de traducción e interpretación b) Bibliografías de lingüística c) Revistas: - Traducción, interpretación, terminología - Materias relacionadas d) Guías de artículos de revistas e) Guías de tesis f) Sistemas de documentación y bancos terminológicos

De igual forma, la clasificación de Roda P. Roberts se presenta sin una

funcionalidad documental suficiente, aunque es más coherente y tiende a una

organización sistemática.

El repertorio de Henry van Hoof, International Bibliography of Translation,

recoge más de cuatro mil entradas en todos los idiomas según la siguiente

clasificación de materias:

A. BIBLIOGRAFÍA DE TRADUCCIÓN 0 GENERALIDADES 1. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN 2. TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN: 2.1 PROBLEMAS GENERALES: 2.1.1 Filosofía de la traducción

Page 22: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

18

2.1.2 Objetivos de la traducción 2.1.3 Traducción: ¿Arte o Ciencia? 2.1.4 Traducción y traducibilidad 2.1.5 Traducción y fidelidad 2.1.6 Traducción y calidad 2.2 TEORÍAS ANTIGUAS Y MODERNAS 2.3 TRADUCCIÓN Y LINGÜÍSTICA: 2.3.1 Traducción humana 2.3.2 Traducción automática 2.4 TRADUCCIÓN Y ESTILÍSTICA 2.5 TRADUCCIÓN Y METALINGÜÍSTICA 2.6 TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN 3. DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: 3.1 FORMACIÓN DEL TRADUCTOR 3.2 ESCUELAS DE TRADUCTORES 3.3 MÉTODOS, PROGRAMAS, EXÁMENES 3.4 MANUALES DE TRADUCCIÓN 4. LA TRADUCCIÓN COMO PROFESIÓN: 4.1 GENERALIDADES 4.2 TIPOS DE TRADUCCIÓN 4.3 ORGANIZACIÓN PROFESIONAL 4.4 MERCADO DE LA TRADUCCIÓN 4.5 DEONTOLOGÍA 4.6 DERECHOS DE AUTOR 4.7 DOCUMENTACIÓN, DICCIONARIOS, TERMINOLOGÍA 4.8 CONGRESOS, COLOQUIOS 4.9 PREMIOS DE TRADUCCIÓN 4.10 GUÍAS DE TRADUCTORES 5. TIPOS DE TRADUCCIÓN: 5.1 TRADUCCIÓN RELIGIOSA 5.2 TRADUCCIÓN LITERARIA: 5.2.1 Prosa 5.2.2 Poesía 5.2.3 Teatro 5.2.4 Ópera, textos de canto 5.2.5 Publicidad 5.2.6 Prensa, radio, televisión 5.2.7 Cine 5.3 TRADUCCIÓN TÉCNICA-CIENTÍFICA 6. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 7. BIBLIOGRAFÍAS B. ORGANIZACIONES 1. ASOCIACIONES DE TRADUCTORES 2. CENTROS DE ESTUDIO E INVESTIGACIÓN 3. CENTROS DE TERMINOLOGÍA C. PUBLICACIONES 1. PUBLICACIONES DE ASOCIACIONES DE TRADUCTORES

Page 23: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

19

2. REVISTAS DE ESCUELAS DE TRADUCTORES 3. REVISTAS DE DIVERSAS ASOCIACIONES Y CENTROS: 3.1 ESPECIALIZADAS EN TRADUCCIÓN 3.2 CON ARTÍCULOS ESPORÁDICOS SOBRE TRADUCCIÓN 4. REVISTAS DE EDITORIALES 4.1 CON PROFUSIÓN DE ARTÍCULOS SOBRE TRADUCCIÓN 4.2 CON ARTÍCULOS ESPORÁDICOS SOBRE TRADUCCIÓN 5. PUBLICACIONES SOBRE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 6. PUBLICACIONES SOBRE TERMINOLOGÍA 7. PUBLICACIONES SOBRE BIBLIOGRAFÍAS ÍNDICES 1. ÍNDICE DE AUTORES 2. ÍNDICE DE PUBLICACIONES PERIÓDICAS

Desde el punto de vista formal este corpus no es plurilingüe, pues no

incluye títulos en idiomas exóticos. No obstante, es el elenco más elaborado, si

bien algunos apartados —como más adelante se comprobará— pecan de una

excesiva simplificación.

La crítica a estos cuatro elencos bibliográficos se puede realizar a partir de

sus títulos, en los que se reflejan sus limitaciones; evidentemente salta a la vista

que las clasificaciones varían en su diferenciación conceptual, con la consiguiente

pérdida o ganancia de funcionalidad instrumental:

- Distinto grado de diferenciación conceptual, de menor a mayor

respectivamente conforme a nuestra exposición.

- Diferente grado de coherencia, también en el mismo orden.

En consecuencia, estas cualidades afectan a la efectividad instrumental de

un repertorio bibliográfico y le hacen perder o ganar efectividad ante el usuario.

Sin salirnos del último repertorio citado, en cuanto a la clasificación

comprobamos cómo la rúbrica HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN no cuenta con

ninguna subclasificación. Por consiguiente, el usuario de esta colección

documental si, en vez de querer acceder a la información a través del autor,

desea hacerlo por medio de la materia en su apartado epocal, deberá repasar los

572 títulos que incluye el epígrafe en cuestión. Una subclasificación del mismo,

que podría realizarse como en nuestro corpus, o por naciones, habría facilitado

Page 24: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

20

cualquier consulta.

De poco sirve una elaboración conceptual de los sistemas, si ésta no

posee una lógica que guíe al usuario en su búsqueda. De una cierta falta de

coherencia peca, de nuevo, el meritorio trabajo de van Hoof cuando bajo el

epígrafe TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN subclasifica en primer lugar siguiendo un

criterio sistemático o sincrónico (PROBLEMAS GENERALES), para a

continuación pasar a un criterio histórico o diacrónico18 (TEORÍAS ANTIGUAS Y

MODERNAS) y acabar volviendo al criterio sistemático; una ordenación científica

de estas sub-rúbricas le habría exigido, tras los problemas generales, otros

subapartados específicos. Se trata de un corpus ambicioso que debería haber

fijado los límites clasificatorios entre materias y submaterias.

Hoy en día un repertorio bibliográfico, con capacidad para atender la

enorme especialización que se ha producido en el área de conocimiento que aquí

tratamos, debe recoger como rúbrica independiente la Terminología, concepto

que en el de van Hoof, publicado en 1973, no se recoge. No obstante, repetimos,

de nada serviría esta actualización del trabajo documental bibliográfico si no se le

dotara de accesibilidad y manejabilidad al posible usuario.

Con respecto a las últimas rúbricas, ORGANIZACIONES y

PUBLICACIONES, de nuevo se distrae y dificulta al estudioso en su investigación

al incluirse un número excesivo de apartados.

Son precisamente estas lagunas las que nos llevan a acometer esta

reordenación y actualización del material bibliográfico existente. Dada la enorme

productividad de la traductología, los trabajos bibliográficos correspondientes

deben realizarse, si quieren ser completos, por compartimentos temáticos,

lingüísticos, etc. La falta de un elenco bibliográfico anglófono solvente sobre

traducción nos impulsa a una ordenación propia del material. Nuestro corpus se

centra, tal y como se ha expuesto anteriormente, en publicaciones de lengua

inglesa aparecidas no sólo en Gran Bretaña y Norteamérica, sino también en

otros países no angloparlantes en los que se celebran eventos internacionales

sobre traducción y se publican las correspondientes Actas, obras colectivas o 18 Cfr. BERMAN, A. L'Epreuve de L'Étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. París: Gallimard, 1984.

Page 25: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

21

revistas. Se comenzó por un enorme trabajo de recogida de datos, vía registros

que acercaran el resultado a lo exhaustivo. No obstante, junto a los problemas de

recogida de datos aparecen los relativos a la clasificación de los mismos. Dichos

problemas derivan de la confusión tanto terminológica como conceptual

dominante en las disciplinas que se ocupan o que intervienen en la descripción,

normativa o naturaleza de la traducción.

Las fuentes de información y documentación que configuran la

infraestructura bibliográfica se basan tanto en las fuentes secundarias19 (las

bases de datos que proporcionan la información necesaria sobre la producción

científica pasada y presente: índices, bibliografías, guías, etc.), como en las

primarias20 (la red de medios de difusión que hace posible la comunicación

científica y que, por sí misma, vertebra a una comunidad disciplinar: publicaciones

periódicas, congresos, etc.). Consideramos que estos bloques son de vital

importancia tanto para localizar obras fuera de prensa como para mantenerse

constantemente informado de los avances en la disciplina objeto de estudio. Las

fuentes utilizadas se podrían subdividir en los siguientes apartados:

A) ÍNDICES21: - Aslib Index of Unpublished Translations - Bibliographic Index: A Cumulative Bibliography of Bibliographies - Cumulative Index to English Translations 1948-1968 - Essay and General Literature Index - Humanities and Social Sciences Index - Index Translationum - International Index - JPRS (The United States Joint Publications Research Service) - Technical Translations Index - TRI (The Translations Register Index) - World Transidex Index of Scientific Translations B) BIBLIOGRAFÍAS22:

19 Cfr. OLMSTED, H.M. Translations and Translating. A Selected Bibliography of Bibliographies, Indexes, and Guides. Binghamton: State University of New York, 1975. 20 JASENAS, M. "Translation Sources in the Humanities", en ROSE, M.G. (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York, 1977. Págs. 38-46. 21 GLOVER, W. "Translation throughout the world", en PICKEN, C. (Ed.): The Translator's Handbook. London: Aslib, 1983. Págs. 162-167. 22 COP, M. Babel Unravelled. An Annotated World Bibliography of Dictionary

Page 26: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

22

- BESTERMAN, T.: World Bibliography of Bibliographies. - EVANS, C.: American Bibliography. - FARRAR, C.P. & EVANS, A.P.: Bibliography of English translations of medieval sources. - PARKS, G.B. & TEMPLE, R.Z. (Eds.): The Literatures of the World in English Translation: A Bibliography. - PETZHOLDT, J.: Bibliotheca Bibliographica. C) GUÍAS: - ASH, L.: Subject Collections: A Guide to Special Book Collections. - AA.VV.: Guide to Scientific and Technical Journals in Translation - WALFORD, A.J.: Guide to Reference Material. - WINCHELL, C.M.: Guide to Reference Books. D) CATÁLOGOS: - The British Library General Catalogue of Printed Books to 1975 - National Library of Canada - The American Catalogue of Books - The English Catalogue of Books - The Library of Congress Catalogue E) BASES DE DATOS23: - ASLIB (ASSOCIATION OF SPECIAL LIBRARIES AND INFORMATION BUREAUX) - BLAISE (BRITISH LIBRARY AUTOMATED INFORMATION SERVICE) - BOOKS IN PRINT - BRITISH BOOKS IN PRINT - ECHO/CCL (EUROPEAN COMMON COMMAND LANGUAGE) - ISOC (INSTITUTO DE INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN PARA CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES) - MLA (MODERN LANGUAGE ASSOCIATION) - OCLC (ONLINE COMPUTER LIBRARY CENTER) - SSCI (SOCIAL SCIENCE CITATION INDEX) - UNBIS (UNITED NATIONS BIBLIOGRAPHIC INFORMATION SYSTEM) F) REVISTAS24: - American Journal of Computational Linguistics - American Translators Association Chronicle - Annual Review of Information Science and Technology - Aspects of Translation - Babel - Boletín de APETI

Bibliographies, 1658-1988. Tübingen: Niemeyer, 1990. Págs. 1-186. 23 SWIDAN, E.A. Reference Sources. A Brief Guide. Baltimore, Maryland: Enoch Pratt Free Library, 1988. Págs. 149-155. 24 Cfr. BRITISH LIBRARY. Journals in Translation. Exeter: BPCC Wheatons, 1991.

Page 27: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

23

- British Reports, Translations and Thesis - Computer and Translation - Cuadernos de Traducción e Interpretación - Delos - Dialogue - Documents de Traductologie - Encounters - English Language Teaching - Equivalences - Gaceta de Traducción - Incorporated Linguist - Infoterm - Interface - International Journal of Translation Studies - Interpretation - Journal des Traducteurs - Journal of Documentation - La Banque des Mots - La revue du traducteur - Language and Automation - Le Langage et l'Homme - L'Interprète - Livius - Mechanical Translation - Meta - Modern Language Review - Multilingua - Notes on Translation - Nouvelles de la FIT - Paralèlles - Sendebar - Studien zur Englischen Philologie - Target - Terminologie & Traduction - Terminologie Update - Terminómetro - TermNet News - Textcontext - The ATA Chronicle - The Bible Translator - The Incorporated Linguist - The Interpreters' Newsletter - The Jerome Quarterly - The UNESCO Courier - Transatom Bulletin - Translation and Communication: Translation and the Computer - Translation Review - Vasos comunicantes

Page 28: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

24

G) CONGRESOS INTERNACIONALES SOBRE: - Traducción/Interpretación - Traducción automática y asistida - Terminología

Recogemos los siguientes medios de publicación:

1) Libros (obras individuales o colectivas, tesis doctorales, tesinas y

bibliografías)

2) Revistas

3) Actas de congresos

Se ha dado una mayor relevancia al primer grupo, dado que la mayoría de

las revistas y actas de congresos especializados ya cuentan con vaciados

propios. No obstante, dada nuestra intención de ser rigurosos y exhaustivos, y de

lograr la actualización de la bibliografía, se han recogido los artículos y capítulos

más representativos a lo largo de la historia de la teoría y de la práctica de la

traducción. Algunos elencos bibliográficos incluso presentan las revistas y actas

(al igual que las tesis doctorales, tesinas y bibliografías) en apartados

independientes. Por el contrario, nosotros las incluimos bajo la materia

correspondiente, para facilitar la consulta al posible usuario.

En cuanto a la presentación de cada entrada, sí que se ha seguido el

formato de la bibliografía de H. van Hoof para ofrecer al lector cierta continuidad

con la presente actualización y, además, se emplean abreviaturas y palabras

inglesas, como por ejemplo los nombres de la ciudad de publicación y la

expresión "forthcoming" si se trata de una publicación en prensa. El orden

seguido en cada registro es el siguiente:

- Nombre del autor/Editor

- Título

- Ciudad y editorial

- Index (descriptor utilizado para denominar las distintas materias, que

Page 29: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

25

recoge los códigos decimales de nuestra clasificación sin puntuación)

- Año de publicación

Se puede comprobar la diferente tipografía e información empleada en

cada uno de los medios de publicación. En cuanto a los ensayos de obras

colectivas, añadimos tras la preposición inglesa "in" el nombre del editor o de los

editores, la abreviatura Ed. o Eds. respectivamente entre paréntesis y el título del

libro bajo el que se recoge. Si se trata de una tesis doctoral o tesina, se especifica

entre paréntesis tras el título de la misma. En los artículos de revistas se informa

tanto del título de dichos artículos como del nombre de la revista en que se

encuentran precedido de "in", el volumen y/o el número del fascículo. Los

capítulos de las actas de congresos presentan toda la información oportuna entre

paréntesis: nombre del editor o editores, título del congreso, lugar y fecha en que

se celebró. Nos hemos visto obligados a prescindir de cientos de entradas al

carecer de la totalidad de los datos, razón por la que se presenta una muestra de

139 registros incompletos al final del corpus. Con el único propósito de facilitar la

consulta, se evita repetir los epígrafes bajo distintos campos en los que pudieran

incluirse, registrándolos en el más significativo. Al no tener acceso directo a todas

las publicaciones, la clasificación se ha realizado conforme a los descriptores

facilitados por las distintas fuentes25. En cuanto al sistema de clasificación

decimal, se basa en una división sistemática en diez partes, aplicada

sucesivamente a las series, subseries y subdivisiones. La clasificación decimal26,

tal vez el sistema de clasificación que ha alcanzado mayor difusión, fue aplicado a

los materiales bibliográficos por el bibliotecario norteamericano Melvil Dewey

(1851-1931), quien lo dio a conocer en 1876. Con las adaptaciones oportunas,

fue adoptada en 1895 por el Instituto Internacional de Bibliografía de Bruselas

(hoy Federación Internacional de Documentación, FID), que le dio el nombre de

clasificación decimal universal (CDU)27.

25 KRUMMEL, D.W. Bibliografías. Sus objetivos y métodos. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993. Págs. 133-139. 26 MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de bibliología y ciencias afines. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993. Págs. 161-162. 27 CARRIÓN GUTIEZ, M. Manual de bibliotecas. Madrid: Fundación Germán Sánchez

Page 30: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

26

Así, pues, dada la utilidad de la clasificación alfabética para un posible

usuario, se ofrece en primer lugar un CORPUS BIBLIOGRÁFICO POR

AUTORES con 2.286 entradas numeradas y el correspondiente descriptor que

nos refiere a la materia, junto con un Índice Onomástico de los Títulos. A

continuación se realiza una ordenación analítica del CORPUS BIBLIOGRÁFICO

POR MATERIAS, utilizando como base operativa la clasificación de H. van Hoof

sobre historia de la traducción. Además se revisa y amplía dicha clasificación que,

debido a la proliferación de libros en torno a la traducción como procedimiento y

resultado en los últimos años, ha quedado anticuada. En las décadas

transcurridas desde su publicación, se han generado nuevas áreas temáticas y

perspectivas en este campo de la actividad y conocimientos humanos; además,

se han tratado de elevar a la categoría de ciencia, tal y como se recoge en la

nomenclatura de áreas de conocimientos editadas por la UNESCO28; la

traducción como fenómeno lingüístico, es decir, lo que en los últimos años ha

dado en denominarse traductología, translatología, estilística comparada,

estudios de traducción, translática, ciencia de la traducción, translémica, etc.29

Este proceso de desarrollo epistemológico del saber acerca de la traducción ha

dejado desfasada la clasificación histórica de van Hoof. Por eso, el análisis de los

títulos nos ha llevado a modificar sus criterios de clasificación, elaborándose un

sistema jerárquico por descriptores. Para mayor contraste entre los criterios

clasificatorios, recogemos a continuación los cinco sistemas (R. Bausch et al., J.

Delisle & L. Albert, R.P. Roberts, H. van Hoof) y nuestra propuesta.

R. BAUSCH ET AL. A. PROBLEMAS TEÓRICOS DE LA TRADUCCIÓN B. PROBLEMAS CONTRASTIVOS DE LA TRADUCCIÓN C. CRÍTICA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN D. CRÍTICA DE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN E. MÉTODOS Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN F. MANUALES DE TRADUCCIÓN

Ruipérez, 1987. Págs. 266-281. 28 Cfr. VALDERRAMA, F. Historia de la UNESCO. Paris: UNESCO, 1991. 29 SANTOYO, J. C. Traducción, Traducciones, Traductores: Ensayo de bibliografía española. León: Universidad de León, 1987. Pág. 8.

Page 31: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

27

G. INTERPRETACIÓN H. LINGÜÍSTICA DESCRIPTIVA Y COMPARADA I. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN K. BIBLIOGRAFÍAS L. ACTAS DE CONGRESOS J. DELISLE & L. ALBERT A. BIBLIOGRAFÍAS (TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN) B. PUBLICACIONES VARIAS (TRADUCCIÓN) C. TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN D. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN E. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA F. INTERPRETACIÓN G. TERMINOLOGÍA RODA P. ROBERTS 1- TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN 2- DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN a) Estudios sobre didáctica de la traducción b) Manuales y guías (traducción y revisión) c) Estudios comparados y problemas de la traducción 3- HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN a) Historia universal de la traducción b) Historia de la traducción en Canadá 4- TRADUCCIÓN LITERARIA 5- TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA 6- TRADUCCIÓN TÉCNICA 7- INTERPRETACIÓN 8- TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN 9- TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y ASISTIDA POR ORDENADOR 10- ACTAS DE CONGRESOS (excepto sobre terminología) 11- PUBLICACIONES VARIAS 12- BIBLIOGRAFÍAS, REVISTAS, GUÍAS a) Bibliografías de traducción e interpretación b) Bibliografías de lingüística c) Revistas: - Traducción, interpretación, terminología - Materias relacionadas d) Guías de artículos de revistas e) Guías de tesis f) Sistemas de documentación y bancos terminológicos HENRY VAN HOOF

Page 32: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

28

A. BIBLIOGRAFÍA DE TRADUCCIÓN 0. GENERALIDADES 1. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN 2. TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN: 2.1 PROBLEMAS GENERALES: 2.1.1 Filosofía de la traducción 2.1.2 Objetivos de la traducción 2.1.3 Traducción: ¿Arte o Ciencia? 2.1.4 Traducción y traducibilidad 2.1.5 Traducción y fidelidad 2.1.6 Traducción y calidad 2.2 TEORÍAS ANTIGUAS Y MODERNAS 2.3 TRADUCCIÓN Y LINGÜÍSTICA: 2.3.1 Traducción humana 2.3.2 Traducción automática 2.4 TRADUCCIÓN Y ESTILÍSTICA 2.5 TRADUCCIÓN Y METALINGÜÍSTICA 2.6 TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN 3. DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: 3.1 FORMACIÓN DEL TRADUCTOR 3.2 ESCUELAS DE TRADUCTORES 3.3 MÉTODOS, PROGRAMAS, EXÁMENES 3.4 MANUALES DE TRADUCCIÓN 4. LA TRADUCCIÓN COMO PROFESIÓN: 4.1 GENERALIDADES 4.2 TIPOS DE TRADUCCIÓN 4.3 ORGANIZACIÓN PROFESIONAL 4.4 MERCADO DE LA TRADUCCIÓN 4.5 DEONTOLOGÍA 4.6 DERECHOS DE AUTOR 4.7 DOCUMENTACIÓN, DICCIONARIOS, TERMINOLOGÍA 4.8 CONGRESOS, COLOQUIOS 4.9 PREMIOS DE TRADUCCIÓN 4.10 GUÍAS DE TRADUCTORES 5. TIPOS DE TRADUCCIÓN: 5.1 TRADUCCIÓN RELIGIOSA 5.2 TRADUCCIÓN LITERARIA: 5.2.1 Prosa 5.2.2 Poesía 5.2.3 Teatro 5.2.4 Ópera, textos de canto 5.2.5 Publicidad 5.2.6 Prensa, radio, televisión 5.2.7 Cine 5.3 TRADUCCIÓN TÉCNICA-CIENTÍFICA 6. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 7. BIBLIOGRAFÍAS

Page 33: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

29

B. ORGANIZACIONES 1. ASOCIACIONES DE TRADUCTORES 2. CENTROS DE ESTUDIO E INVESTIGACIÓN 3. CENTROS DE TERMINOLOGÍA C. PUBLICACIONES 1. PUBLICACIONES DE ASOCIACIONES DE TRADUCTORES 2. REVISTAS DE ESCUELAS DE TRADUCTORES 3. REVISTAS DE DIVERSAS ASOCIACIONES Y CENTROS: 3.1 ESPECIALIZADAS EN TRADUCCIÓN 3.2 CON ARTÍCULOS ESPORÁDICOS SOBRE TRADUCCIÓN 4. REVISTAS DE EDITORIALES 4.1 CON PROFUSIÓN DE ARTÍCULOS SOBRE TRADUCCIÓN 4.2 CON ARTÍCULOS ESPORÁDICOS SOBRE TRADUCCIÓN 5. PUBLICACIONES SOBRE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 6. PUBLICACIONES SOBRE TERMINOLOGÍA 7. PUBLICACIONES SOBRE BIBLIOGRAFÍAS ÍNDICES 1. ÍNDICE DE AUTORES 2. ÍNDICE DE PUBLICACIONES PERIÓDICAS PROPUESTA 1.- HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: 1.1 Épocas

1.2 Escuelas 1.3 Traductores 1.4 Obras y autores

1.5 La Biblia 2.- HISTORIA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN:

2.1 Épocas 2.2 Escuelas 2.3 Teóricos

2.4 Obras y autores 2.5 La Biblia 3.- DIDÁCTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCIÓN 4.- CIENCIAS AUXILIARES DE LA TRADUCCIÓN: INFORMÁTICA, TERMINOLOGÍA Y TERMINOGRAFÍA 4.1 Informática aplicada a la Traducción: Automática (TA) y Asistida (TAO) 4.2 Terminología y Terminografía

Tal y como se puede comprobar por los epígrafes de los sistemas, nuestra

clasificación de la historia de la traducción resulta más perfilada tanto en lo que se

refiere al número de términos clasificadores como en lo relativo a la calidad

diferenciadora de los mismos. Mientras Henry van Hoof afina en los problemas

Page 34: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

30

sistemáticos, no lo hace así en el aspecto histórico, por lo que se ha creído

oportuno completar o diferenciar el epígrafe general HISTORIA DE LA

TRADUCCIÓN con conceptos que hagan más pragmática la consulta del elenco

bibliográfico por el posible interesado. Por lo que se refiere a los aspectos

sistemáticos, es muy válida la clasificación del investigador belga, que hemos

expuesto, modificada, anteriormente.

Volviendo al tema de la historia, actualmente a la hora de historiar la

traducción se opera con parcelaciones locales, estilísticas o temáticas (tales

como Escuela de Toledo, traducciones de la Biblia, etc.), por lo que se ha

elaborado una clasificación cuya validez está fuera de toda duda y —en todo

caso— respetuosa con las ideas estéticas, basada en:

- Épocas

- Escuelas

- Traductores

- Obras y autores

- La traducción de la Biblia

En el segundo apartado se consideran investigaciones sobre HISTORIA

DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN, a su vez basadas en las distintas:

- Épocas

- Escuelas

- Teóricos

- Obras y autores

- La traducción de la Biblia

En el tercer epígrafe, DIDÁCTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCIÓN, con

sus manuales y cuestiones específicas, nos encontramos con todos los

problemas lingüísticos que surgen en el proceso de la traducción humana

(posibilidades, fidelidad, calidad, etc.); se ha prescindido de una nueva

Page 35: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

31

subdivisión por épocas, idiomas o contrastes interlingüísticos, dado que muchas

de las lenguas tratadas son marginales.

Aunque la Traducción Automática y Asistida aparece tras la Segunda

Guerra Mundial, es curioso observar cómo la Terminología no surge como ciencia

hasta mucho después, de ahí que el investigador belga no la incluya. En nuestra

bibliografía encontramos ambas bajo un cuarto y último epígrafe sobre CIENCIAS

AUXILIARES DE LA TRADUCCIÓN.

Para concluir, se puede afirmar que nuestro objetivo ha sido desarrollar

una metodología historiográfica de la traductología, hecho que se consigue con

esta nueva clasificación. En ella se abordan las tres concepciones clásicas de la

traducción: Lingüística, Semiótica y Pragmática.

Antes de pasar al corpus bibliográfico, cabe señalar que éste puede ser de

interés para varios grupos de lectores afines con conocimiento de inglés:

- Estudiantes de traducción e interpretación

- Profesionales de la traducción e interpretación

- Terminólogos

- Investigadores

- Profesores

Aunque se trata de una bibliografía demasiado extensa y especializada

para alumnos, serviría de introducción con un mínimo de base teórica en cada

materia. En cambio, ya que el profesional de la traducción debe contar con un

material que incluya las publicaciones que inician una cadena bibliográfica, el

elenco que aquí se ofrece puede servirle de catálogo de trabajo. Se ha intentado

combinar la utilidad efectiva y la importancia histórica con la actualidad, de ahí

que se reúnan tanto trabajos clásicos como obras de reciente publicación.

Confeccionar una bibliografía completa y representativa sobre una

disciplina tan amplia como la traducción es una tarea casi quimérica. Dado el

volumen de la producción científica y editorial, la amplitud de los campos y la

heterogeneidad de los medios de difusión, cualquier intento en este sentido que

no involucre a especialistas en las diversas ramas y metodologías que en la

Page 36: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

32

actualidad integran el campo de la Traductología, difícilmente podrá llegar a

cumplir tales objetivos.

Page 37: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

33

Capítulo 3 Corpus bibliográfico de traducción y cie ncias

auxiliares

Este capítulo es el eje central de nuestra investigación: una bibliografía

anglófona de más de 3.000 registros que cubren la Traducción y sus Ciencias

Auxiliares desde la Antigüedad hasta el año 1992 inclusive. Tras una minuciosa

selección, el corpus que a continuación se expone consta de 2.286 entradas. El

resto no se han incluido por carecer de información suficiente para su

catalogación o por falta de alguno de los datos establecidos por el sistema de

clasificación. Se presentan 139 registros incompletos como muestra de ello bajo

el descriptor XXX.

En el primer subcapítulo se presenta dicho corpus bibliográfico

traductográfico y traductológico por orden alfabético, con el fin de facilitar la labor

del posible usuario. Los registros incompletos, en esta ocasión, se encuentran

intercalados dependiendo de los datos de que carezcan, pero siempre

identificables. Hemos de tener en cuenta que no sólo se recogen las

publicaciones escritas originariamente en inglés, sino también aquellas obras que

han sido traducidas a este idioma por su importancia (por ejemplo, de W.

Benjamin, O. Paz, etc.). Asimismo, se adjunta un Índice Onomástico de los

Títulos.

En cuanto al segundo subcapítulo, las entradas ya aparecen clasificadas

en el corpus bajo la materia a la que corresponden, lo que puede ayudar al

investigador. Los registros incompletos se encuentran, por consiguiente, al final

del mismo. Para evitar un formato excesivo, se ha tenido que renunciar a un

sistema de subdivisión más diferenciado, optando por no diversificar las

publicaciones inglesas por países de publicación (Gran Bretaña, EE.UU., etc.) o

las distintas épocas en aras de la menejabilidad del trabajo.

Los epígrafes HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN e HISTORIA DE LA

TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN revierten su atención, desde la perspectiva

correspondiente, en la actividad traductora de distintas Épocas, Escuelas, Obras

Page 38: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

34

y Autores, si bien difieren en los subepígrafes dedicados a los traductores y

teóricos respectivamente. Cabe destacar, desde el punto de vista histórico, que

en el siglo XX aparecen aspectos legales-sociales de la profesión del traductor-

intérprete. En cuanto a las Escuelas, más que un grupo con normas de

procedimiento uniforme, se entiende un sentido más cronológico e incluso

estilístico. Y los subapartados sobre la Biblia engloban, como es obvio, la

traducción, teoría o didáctica de la misma a lo largo de las distintas épocas.

El tercer epígrafe, DIDÁCTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCIÓN, recoge

programas y textos metodológicos generales o específicos. En lo que respecta a

los manuales, se incluyen tanto los que versan sobre los diferentes tipos de

interpretación (simultánea y consecutiva) como sobre las distintas especialidades

en la traducción (desde literaria, técnica, médica, pasando por la publicidad,

subtitulación, etc., hasta llegar a la ópera). También aparecen estudios por

idiomas, lingüística contrastiva y estilística. Además, en este apartado se incluyen

las distintas bibliografías y obras de referencia del traductor por su carácter

didáctico.

Por último, el epígrafe CIENCIAS AUXILIARES DE LA TRADUCCIÓN,

consta en primer lugar de entradas sobre informática aplicada a la traducción, es

decir, sobre Traducción Automática (TA) y Traducción Asistida por Ordenador

(TAO), que también se refieren a lingüística computacional y cibernética.

Después aparecen los registros sobre Terminología y Terminografía, que

engloban aspectos didácticos (sistemas clasificatorios) e informativos (índices,

diccionarios, glosarios, tesauros, léxicos específicos por campos o idiomas y

bancos de datos).

Los REGISTROS INCOMPLETOS son entradas de distintas materias que

muestran los diferentes datos que les faltan mediante líneas suspensivas, desde

el nombre del autor/editor, el título (artículo/revista, capítulo/libro), el lugar de

publicación o la editorial hasta el año.

Antes de pasar a los distintos corpus bibliográficos, recordamos que la

mayoría de los registros podrían ir clasificados bajo varios epígrafes, presentación

que no es factible en el presente estudio. Las entradas, por unificación de estilo,

Page 39: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

35

continúan el formato (sin número de edición ni traductor) y la tipografía de la obra

de H. van Hoof, aunque el uso de mayúsculas o minúsculas en los títulos

depende de cómo se ha reflejado en las publicaciones. Al trabajar con un

programa distinto para la bibliografía, hemos intentado, en la medida de lo

posible, continuar el mismo tipo de presentación. Sin embargo, por problemas

informáticos, en ocasiones nos es imposible encabezar los subepígrafes del

corpus por materias con toda la información necesaria. Por esta razón

exponemos, de nuevo, la clasificación antes del corpus bibliográfico por materias.

3.1 Corpus bibliográfico por autores 1. ---

---. In: Poetics Today. (Special Issue devoted to the theory of translation and intercultural relations) 2 (4). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

2. --- (ED.)

National Convention of the Registry of Interpreters. Interpreting: The Art of Cross-Cultural Mediation. ---:RID Publications. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985

3. --- (ED.)

Symposium On Translation in Canadian Literature. Ottawa: University of Ottawa Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS ---

4. --- (ED.)

Translators and Translating. Selected Essays of the American Translators Association. Binghamton: State Univ. of New York. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

5. AARTS, P.

Translation and foreign language teaching. In: English language teaching 22(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1968

6. AA.VV. (EDS.)

COLING '84: International Conference on Computational Linguistics, 10th. Stanford University. Morristown, New Jersey: Association for Computational Linguistics. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

Page 40: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

36

1984 7. AA.VV. (EDS.)

International symposium convened by Gosstandart, AILA, Infoterm, VNIIKI. (Akademija Nauk SSSR. 1979. MOSCOW). München: Saur. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1981

8. AA.VV. (EDS.)

The Mission of the Translator Today and Tomorrow. (Congrès mondial de la Fédération international et des traducteurs, IX). Varsovie: Polska Agencja Interpress. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1981

9. AA.VV. (EDS.)

Translators and their Position in Society. (Congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs, X. 1984. Vienne). Hildegund Bühler, Vienne: Wilhelm Braümuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

10. AA.VV. (EDS.)

COIN: A Directory of Computerized Information in Canada. Edmonton: Alberta Research Council. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1984

11. AA.VV. (EDS.)

Newspaper on the American Translators Association. In: ATA Chronicle. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1972

12. AA.VV. (EDS.)

Silver Tongues. (25th Conference of the American Translators Association). Medford, New Jersey: Learned Information Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984

13. ABARCA, T.

Reflections of a Spanish-Speaking Interpreter. In: Civil Rights Digest 3(2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1970

14. ABILEAH, M.

Biomedical Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974

Page 41: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

37

15. ABIOYE, J. O.

The literary translator: a bridge or a guide? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988

16. ABRAMSON, H.

Theory and Application of a Bottom-up Syntax-directed Translator. ---: Academic Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1973

17. ABU-SSAYDEH, A. F.

The Western news media and the language of international political news items in the Arabic press: implications. In: Nouvelles de la FIT 4. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991

18. ACOCELLA, J. R.

The Cult of Language. A Study of Two Modern Translations of Dante. In: Modern Language Quarterly 2. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1974

19. ADAMS, R. M.

Proteus, His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation. New York: W.H. Norton. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1973

20. ADKINS, A. W. N.

Meaning, Using, Translating and Editing. In: Greece and Rome (London) 21. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974

21. ADKINSON, B. W.

The Role of Translation in the Dissemination of Scientific Information. In: Babel 9(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1963

22. ADLER, R.

Some Technical Problems in Translation of Rilke's Notebooks of Malte Laurids Brigge. In: Neuere Sprachen 12. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1963

23. AHERN, M.

Error Analysis in a Southwest Translator Training Program. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

Page 42: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

38

24. AHLSVED, K. J. Translating into the Translator's Non-Primary Languages. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of Translators FIT. 1977. Montréal). Montréal: --- Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

25. AHO, G.

Finnish Literature in English Translation. In: Babel 11(2). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1965

26. AITCHINSON, J.

Handbook of special librarianship and information work. In: L. J. ANTHONY(Ed.): Indexing languages: classification schemes and thesauri. London: ASLIB. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1982

27. AITCHINSON, J.

Integrated Thesaurus of the social science; design study. Paris: UNESCO.

Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1981

28. AITCHINSON, J., and GILCHRIST, A.

Thersaurus construction. A practical manual. London: ASLIB.

Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987

29. AITCHINSON, J.; BREWIN, P., and COTTON, J.

DHSS-DATA Thesaurus. London: Department of Health and Social Security.

Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985

30. AITCHINSON, J.; GEMERSALL, A., and IRELAND, R.

Thesaurofacet: a thesaurus and faceted classification for engineering and related subjects. Whetstone, Leicester, England: English Electric Company Ltd. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1969

31. ALAND, K. (ED.)

The Greek New Testament. New York and London: United Bible Societies. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1966

32. ALEXIEVA, B.

A cognitive approach to translation equivalence. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac.

Page 43: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

39

Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1991

33. ALEXIEVA, B.

The optimum text in simultaneous interpreting: a cognative approach to interpreter training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992

34. ALFARANO, R. H. E.

Translation/Communication - The Situation of Translators in Argentina, Brazil, Chile, Peru and Venezuela. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

35. ALI, S. S.

Aspects of English-Arabic technical translating. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991

36. ALKSNIS, I.

The Hazards of Translation. In: Paralleles (Geneva) 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980

37. ALLEN, L.

Translation of Classical Japanese Literature: 1 Prose. In: Notes and Queries Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1975

38. ALLEN, W. S.

In Defense of the Use of the Vernacular and Translating in Class. In: English Language Teaching 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1948

39. ALLEN, W. S.

Translating for King James, Notes Made by a Translator of King James's Bible. Vanderbilt: Vanderbilt University Press. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1969

40. ALLISSAT, H.

On-the-job training of junior translators. (Translators and interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib.

Page 44: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

40

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988

41. ALTANO, B.

Translating the Discourse of Terrorism: Luce D'Eramo's Nucelo Zero. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1989

42. ALTMAN, H. J.

Interpreting and communicating: problems for the student. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

43. ALTMAN, H. J.

The Role of Tutor Demonstration in Teaching Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

44. ALTMAN, H. J.

Teaching interpreting: study and practice. London: C.I.L.I.R. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987

45. ALVAREZ, M. A.

Teaching translation at a distance: a Spanish case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992

46. ALVEY, J.

The Use of Terminology Data Banks in the World Bank. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985

47. AMBRASAS-SASNAVA, K.

Logical and Communicative Features of Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Page 45: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

41

Warsaw: --- Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

48. AMBROSE, M. E.

"La Donna del Lago" the First Italian Translations of Scott. In: Modern Language Review 67. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1972

49. AMIT-KOCHAVI, H.

Moving translator training from the humanities to the social sciences: an Israeli case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2, June 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992

50. AMMER, K.

A Linguistic Theory of Translation. In: Fremdsprachen 12(2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1967

51. AMMUNDSEN, P.

Mistral, Golem and CCL: a comparison. In: Terminologie et traduction 3. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987

52. AMOS, F. R.

Early Theories on Translation. N.Y.: Columbia University Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1920

53. ANANIADOU, S.

The impact of knowledge engineering on the training of terminologists. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress

on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988

54. ANDERSON, L. et al.

Manual for Court Interpreters. Vancouver: Vancouver Community College. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

---

Page 46: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

42

55. ANDERSON, R.B.W.

Perspectives on the Role of Interpreter. In: R.W. BRISLIN(Ed.): Translations: Applications and Research. New York: Gardner. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1976

56. ANDREYEWSKY, A.

Terminology Databases as Inventories of the World and Beyond. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985

57. ANDREYEV, N. D.

Linguistic Aspects of Translation. (Proceedings of the 9th International Congress of Linguists. Cambridge, Mass.: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1962

58. ANONYMOUS

Remarks on the Translation of Ancient Authors. In: Gentleman's Magazine 40. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1770

59. ANTOKOL'SKI, P.

Translation is a Communication Service. In: Soviet Studies in Literature 2/3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1966

60. APHEK, E., and TOBIN, Y.

The Means is the Message: On the Intranslatability of a Hebrew Text. In: Meta 28(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1983

61. APTER, R.

Digging for the Treasure; Translation after Pound. New York: Lang P. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1984

62. APTER, R.

The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English. In: Translation Review (30/31). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

63. APTER, R.

A Peculiar Burden: Some Technical Problems of

Page 47: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

43

Translating Opera for Performance in English. In: Meta 30(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

64. APTER, R.

Questions of Quantity: Some Difficulties in Translating Opera for Performance in English. In: Ars Lyrica (4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

65. ARICHEA, and NIDA

A Translators handbook on Paul's Letter to the Galatians. Stuttgart: United Bible Societies. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1976

66. ARJONA, E.

Intercultural Communication and the Training of Interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978

67. ARKINSON, M. E.

August Wilhelm Schlegel as a Translator of Shakespeare (Thesis). Oxford: Oxford University Press. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1958

68. ARNDT, and GINGRICH

A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: University of Chicago Press. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1957

69. ARNOLD, D.

Text typology and machine translation: an overview. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990

70. ARNOLD, M. Essays.

London: Oxford Univ. Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1914

Page 48: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

44

71. ARNOLD, M. On Translating Homer. London: John Murray. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1905

72. ARROWSMITH,

The Lively Convention of Translation. In: Arrowsmith and Shattuck / The Craft and Context of Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1961

73. ARTHEN, P. J.

Four eyes are better than two. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987

74. ARTHEN, P. J.

Quality by numbers: Assessing revision and translation. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

75. ARTHEN, P. J.

Terminology in the European Communities. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, London) London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987

76. ARTHEN, P. J.

Translating Women Writers. In: Language Monthly 35. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1986

77. ASPINWALL, D. B.

French Poems in English Verse 1850-1970. Metuchen, N.Y.: Scarecrow Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1973

78. ASTINGTON, E.

Equivalences: Translation Difficulties and Devices, French-English, English-French. Cambridge: Cambridge University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983

Page 49: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

45

79. ASTIZ, C. A.

But They Don't Speak the Language; Achieving Quality Control of Translation in Criminal Courts. In: Judges (25). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1986

80. ASTLEY, G. D.

Copyright as Affecting the Literary Translator. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: --- Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

81. ASTLEY, G. D.

Translating Libels. In: Author (London) 85. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974

82. ATCHITY, K. J.

Renaissance Epics in English. In: Italian 50. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1973

83. AUDEN, W. H.

On Goethe: For a New Translation. In: Encounter 19. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y

autores 1962

84. AUSTIN, D.

PRECIS: a manual of concept analysis and subject indexing. London: British Library. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1984

85. AUSTIN, R. G.

Some English Translations of Virgil. Liverpool: Liverpool University Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1956

86. AUTOMATIC LANGUAGE PROCESSING ADVISORY COMMITTEE (ALPAC)

Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington: National Research Council Publication Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1966

87. AVIROVIC, L.

The ontology of a translation (Milos Crnjanski "Migrations”). (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1991

88. BACHRACH, J. A.

Page 50: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

46

An experiment in automatic dictionary look-up. In: Incorporated Linguist 13(2). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1974

89. BADIA, T.

Linguistic issues in Machine Translation. In: EYNDE, F. VAN (Ed.): Dependency and machine translation. London and New York: Pinter Publishers. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO FORTHCOMING

90. BAKER, E. A.

A guide to the best fiction, English and American, including translations from foreign languages London: Routledge & K. Paul. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1967

9l. BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992

92. BAKER, R. L.

English-Russian Translation at the Beginning Level. In: Slavic and East European Journal 1.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975

93. BALK, L. R.

Fundamentals of Chromatography and Spectroscopy for Translators. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

94. BALK, L. R.

Productivity Revisited. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

95. BALLESTER, A., and JIMENEZ, C. Approaches to the teaching of interpreting: mnemonic and analytic

strategies. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992

Page 51: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

47

96. BALZ, C. I., and STANWOOD, R. H.

Literature on information retrieval and machine translation. New York: Oswego. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1966

97. BAN, S.

Three Translators. Silhouette, Barante, [Dante Gabriel] Rosetti. In: Twentieth Century

Studies (Canterbury) II. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1974

98. BANKER, J.

Some Aspects of Style in Translation. In: Notes on Translation 72. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978

99. BARBER, P.

The benefits from handling translations electronically. (Tools for the trade: translating and the computer 5. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1983. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985

100. BAR-HILLEL, Y.

Can Translation Be Mechanized? In: The American Scientist XLII. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1954

101. BAR-HILLEL, Y.

A Demonstration of the Non-feasibility of Fully Automatic High Quality Translation. In: ---(Ed.): Advances in Computers. 1 New York: Academic Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS ---

102. BAR-HILLEL, Y.

Feasibility Study of Fully Automatic High-Quality Translation. In: AA.VV. (Eds.): Some Reflections on the Present Outlook for High-Quality Machine Translation. Austin: University of Texas at Austin Linguistic Research Center.

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1971

103. BAR-HILLEL, Y.

The Future of Machine Translation. In: The Times Literary Supplement Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1962

104. BAR-HILLEL, Y.

The Present Stage of Research on Mechanical

Page 52: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

48

Translation. In: American Documentation II. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1953

105. BAR-HILLEL, Y.

The Present Status of Automatic Translation of Languages. In: Advances in Computers 1 Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1960

106. BAR-HILLEL, Y.

Some Linguistic Problems Connected with Machine Translation. In: Philosophy of Science 20. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1953

107. BARKER, K. L.

The Making of a Contemporary Translation; New International Version. London: Hodder & Stoughton. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1987

108. BARNETT, P. R.

Theodor Haak and his German Translations of Paradise Lost (Thesis). London: London University College. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1957

109. BARNWELL, K.

Bible Translation. Jos, Nigeria: Nigeria Bible Translation Trust. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1975

110. BARNWELL, K.

Towards Acceptable Translation. In: Notes on Translation 95. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983

111. BARON, N. S.

Computer Language: a guide for the perplexed. Harmondsworth: Penguin. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986

112. BARR, A. et al.

The Handbook of Artificial Intelligence. Los Altos, California: William Kaufmann, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982

113. BARR, J.

Comparative Philology and the Text of the Old Testament.

Page 53: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

49

Oxford: Oxford University Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1968

114. BARR, J.

Old and New in Interpretation. London: SCM Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Biblia 1966

115. BARRAR, C. P.

Bibliography of English translations from the medieval sources. New York: Columbia University Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1946

116. BARRASS, T.

The Function of Translated Literature within a National Literature: The Example of Sixteenth-Century Spain. In: J. S.HOLMES et al. (Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1978

117. BARRATI, G. R.

Russian Verse Translation in the Early Romantic Period. A Note on Changing Conventions. (Canadian Contributions to the 7th International Congress of Slavists. 21-27 August, 1973. Warsaw). The Hague: Paris. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1973

118. BARRATI, G. R.

V.I.I. Kozlov, the Translations from Byron. In: Lang (Bern -Frankfurt /M) Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1972

119. BARRATT, A.

Dame Eleanor Hull: a fifteenth-century translator. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1989

120. BARRENTO, J.

The pot, the stew and the juice. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991

Page 54: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

50

121. BARRETT, C. K. The Gospel According to St John. London: S.P.C.K. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1956

122. BARTH, G.

French to English: Some Stylistic Considerations (Transpositions and Modulations).In: Meta 16(1-2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1971

123. BARTHGATE, R. H.

Studies of Translation Models 1: An Operational Model of the Translation

Process. In: The Incorporated Linguist 19(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LATRADUCCION 1980

124. BARTHGATE, R. H.

Studies of Translation Models 2. In: The Incorporated Linguist 20(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981

125. BARTHGATE, R. H.

Studies of Translation Models 3.In: The Incorporated Linguist 21(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1982

126. BARTLETT, D. W.

UNESCO and the Profession of Translator. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: --- Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

127. BARTON, L.; KRAUS, D., and KRAUS, W.

Implementing New Technology. In: Harvard Business Review (63.6). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985

128. BASCUAS, C.

Issues in Court Interpreting. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

Page 55: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

51

129. BASS, A. On the History of Mistranslation and the Psychoanalytic Movement. In: J. F. GRAHAM (Ed.): Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP. Index: 3222 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Escuelas 1985

130. BASSNETT-MCGUIRE, S.

Translation Studies. London: Methuen. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980

131. BASSNETT-MCGUIRE, S., and LEFEVERE,

Translation, History and Culture. London: Pinter. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.:

Epocas 1990

132. BATES, E. S.

Modern Translation. New York: Oxford University Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.:

Epocas 1936

133. BATT, C.

Malory's questing beast and the implications of author as translator. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1989

134. BATTLES, F.

Englishing the Institutes of John Calvin. In: Babel 9. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1963

135. BATTS, M. S.

Translation and interpretation: the multicultural context: a symposium. Vancouver: CAUTG. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975

136. BAUDOIN, P. H.

Double-Crossings: Historical Essays on Translation. In: Dissertation Abstracts International 47(1). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1987

137. BAUSCH, K.R.; KLEGRAF, J., and WILLS, W.

Page 56: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

52

The Science of Translation: an Analytical Bibliography. Tübingen: Beiträge zur Linguistik. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores

138. BAWCUTT, P.

Douglas and Surrey, Translators of Virgil. In: Essays and Studies (London) 27. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1974

139. BEARDSLEY, T. S. JR. The First Catalog of Hispano-Classical Translations - Tomás Tamayo de Vargas: A los aficionados a la lengua española. In: Hispanic Review 32. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1964

140. BEARDSLEY, T.S. JR.

Hispanico-Classical Translations Printed between 1482 and 1699 - A Study of the Prologues and a Critical Bibliography (Thesis). Pennsylvania: University of Pennsylvania. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1961

141. BEARDSLEY, T.S. JR.

Hispanico-Classical Translations (1491-1693). In: The Library Chronicle 29. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1963

142. BEARDSLEY, T.S. JR.

Hispano-Classical Translations (1482-1699). Pittsburgh: Duquesne University Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1970

143. BECKER, A. L.

Writing on the Tongue. Ann Arbor, Mich.: University of Michigan. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

144. BEECHER, D. A.

Translating Renaissance Comedy by its Codes of Decorum. In: Yearbook of Italian Studies 7 Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1988

145. BEEGLE, D. M.

God's Word into English. Ann Arbor, Michigan: Pryor Pettingill. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La

Biblia 1965

146. BEEGLE, D. M.

Page 57: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

53

The Meaning of the Qumran Scrolls for Translators of the Bible. In: The Bible Translator 8(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La

Biblia 1957

147. BEEKMAN, J.

Anthropology and Translation of New Testament. In: Notes on Translation 80. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1980

148. BEEKMAN, J.

Different Working Relationship with Mother Tongue Speaker in a Translation Program. In: Notes on Translation 85. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION 1981

149. BEEKMAN, J.

"Literalism" - A Hindrance to Understanding. In: The Bible Translator 17(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1966

150. BEEKMAN, J.

Notes on Translation. London: Summer Institute of Linguistics. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1967

151. BEEKMAN, J.

Translation and Cultural Background. In: The Bible Translator 13. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia

1962 152. BEEKMAN, K., and CALLOW, J.

Translating the Word of God. Grand Rapids, MI: Zondervan. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia

1974 153. BEERBOHM, M.

Advice to Those about to Translate. In: Saturday Review 93. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1903 154. BELITT, B.

Adam's Dream: A Preface to Translation. New York: Grove Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1978

155. BELIVANOVA, B.

The Role of Translation: A Means of Disseminating Cultural

Page 58: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

54

Values. (Translation and International Cultural Co-Operation. October, 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981

156. BELL, R. T.

Translation Theory: Where Are We Going? In: Meta 32(4). Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1987

157. BELL, R. T.

Translation. London: Longman. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

158. BELL, R. T.

Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1991

159. BELLOC, H.

On translation. In: AA.VV.(Eds.): A conversation with an angle. London: Cape. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1928

160. BELLOC, H.

On translation. Oxford: Oxford University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1931

161. BELYAYEV, B. V.

The Use of Translation in Foreign Languages. In: AA.VV.(Eds.): The Psychology of Teaching Foreign Languages. Oxford: Pergamon Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1963

162. BEN-ARI, N. Norms Underlying Translation of German Literature into English, French and Italian. (M.A thesis). Tel Aviv: Tel Aviv University. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988

Page 59: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

55

163. BENET, J. Return to Región.

New York: Columbia University Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1985

164. BENGI, I., and ONER, I.

A case in film translations: Dub-translating of Indian films in Turkish for the Turkish audience at home (Turkey) and abroad (Germany). (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991 165. BENJAMIN, A. E.

Translation Theory and the History of Philosophy. In: Textual Practice 2(2). Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.:

Epocas 1988 166. BENJAMIN, A. E.

Translation and the Nature of Philosophy; a New Theory of Words. London: Routledge. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1989 167. BENJAMIN, W.

The translator's task. In: H. ARENDT (Ed.): Illuminations. London: Cape. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.:

Teóricos 1928 168. BENMAAN, V., and CONNOLLY, N. C.

Towards Standardization of Legal Terminology - The First Major Step. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1989

169. BENNANI, B.

Translating Arabic Poetry: An Interpretative, Intertextual Approach. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981

170. BENNETT, P. A.

The interaction of syntax and morphology in machine translation. In: EYNDE, F. VAN (Ed.): Linguistic Issues in Machine Translation

Page 60: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

56

London and New York: Pinter Publishers. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO FORTHCOMING

171. BENNETT, P. A. et al.

Multilingual Aspects of Information Technology Aldershot, U.K: Gower Publ. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1986

172. BEN-SHAHAR, R.

Dialogue Style in the Hebrew Play Both Original and Translated from English and French. Tel Aviv: Tel Aviv University. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983

173. BENSKIN, M. The style and authorship of the Kildare poems: Pers of Bermingham. In: J. L. MACKENZIE, and

R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

174. BERGER, E. S.

Chemical Nomenclature. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1985 175. BERGER, E. S.

Of English Chemical Abbreviations, Units, Symbols and Such. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1985 176. BERGER, E. S.

Polymer Testing and Evaluation -Principles and Terminology. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1989 177. BERGER, E. S.

Page 61: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

57

Terminological Aspects of Food Technology. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1991 178. BERGGREN, O.

Is Translation a Good Language Test? In: English Language Teaching Journal 20. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1966 179. BERGGREN, O.

The Use of Translation in Language Teaching and Testing. With Special Reference to the Teaching of English in Finland. In: Moderna Sprak 60 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1966

180. BERK-SELIGSON, S. The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process. In: AA.VV.(Eds.): Language and legal discourse. London: University of Chicago. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1990

181. BERK-SELIGSON, S.

The impact of Politeness in Witness Testimony: The influence of the Court Interpreter. In: Multilingua 7(7) Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988

182. BERK-SELIGSON, S. Language in the Judicial Process. In: J. N. LEVI, and A. G. WALKER (Eds.): Bilingual Court Proceedings: The Role of the Court Interpreter. New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988

183. BERLIN, B., and KAY, P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1969

184. BERMAN, I. B.

"Peer, Hedda and Nora": The Challenge of Translating Henrik Ibsen's Plays. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1989

Page 62: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

58

185. BERNARDO, A. S.

Maximizing Computer Assistance in Translating Key Texts. Petrarch's Familiares. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1977

186. BERRY, R. E.

Programming Language Translation. New York: Haisted Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982

187. BERRY, V. E.

Audio-Visual Media: Voice and Pen as Instruments. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

188. BERTELLI, L. A.

A Glimpse at the History of Translation in Italy. In: Babel 11(2). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1965

189. BERTSCHE, W. A.

Patent Translation - The Technical Translator as General Practitioner. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: --- Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

190. BERTSCHE, W. A.

Sampling Scrutinized. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

191. BEUKES, A. M.

Training translators in post-apartheid, democratic South Africa. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992

Page 63: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

59

192. BIEN, J. S. Towards Computerized Dictionaries for Inflexional Languages External Design Philosophy. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: --- Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

193. BIGUENET, J., and SCHULTE, R.

The Craft of Translation. Chicago: University of Chicago Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

194. BIRKENHAUER, K. R.

European Translators' College in Straelen. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: --- Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

195. BIRKENHAUER, K. R.

Shaping Tools for the Literary Translator's Trade. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

196. BISHOP, E. F. F.

A Patriotic Mistranslation in the Arabic of London Polyglot. In: The Bible Translator 2(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1951

197. BLASING, M. K.

Translating Poetry: Texts and Contexts of Nazim Hikmet. In: Translation Review 5. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1980

198. BLOCK, A.

The English Novel, 1740-1850; a catalogue including prose romances, short stories and translations of foreign fiction. London: Dawsons of Pali Mali. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1967

199. BLOCK, H. M.

Poe Baudelaire and His Rival Translators. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities.

Binghamton: State University of New York. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

Page 64: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

60

1977 200. BLOCK, H. M.

The Writer as Translator: Nerval, Baudelaire, Gide. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1981

201. BLOKH, A.

Memoriam Edmond Cary-Borovsky. In: L'Interprète 21(3). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1966

202. BLUHM, H.

Luther's Translation and Interpretation of the Ave Maria. In: Journal of English and Germanic Philology 51. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1952

203. BLUHM, H.

Martin Luther: Creative Translator. Saint-Louis: Concordia Publishing House. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1965

204. BLY, R.

The Eight Stages of Translation; with a Selection of Poems and Translations. ---: Rowan Tree Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1983

205. BLYTH, C. R.

The Knychtlyke Style; a Study of Gavin Douglas' Aeneid. New York: Garland. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1987

206.BODEN, M.

Artificial Intelligence and Natural Man. Hassocks (Sussex, U.K.): Harvester Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1977

207. BOECKER, E.

William Faulkner's Later Novels in German. A Study in the Theory and Practice of Translation. In: Niemeyer (Tübingen) X. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores

1973

Page 65: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

61

208. BOGUSLAWSKI, A.

Traitors or Victims? Remarks on Effability and Translatability. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

209. BOHANNAN, P.

Translation, a Problem in Anthropology. In: The Listener 19(5). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1954

210. BOIS, J.

Translating for King James: Being a True Copy of the Only Notes Made by a Translator of King James's Bible. Nashville: Vanderbilt University Press. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1969

211. BOKOR, G.

Teletranslation. Electronic file transfer via domestic and international data communications. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).

Belgrade: Prevodilac. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

212. BOLINGER, D. L.

Transformulation: Structural Translation. In: Acta Ling. Hafniensis (Denmark) 9 (2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1966

213. BOLITHO, A. R.

Translation-an End but not a Means. In: K. R. BAUSCH, and F. R. WELLER (Eds.): Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main/Berlin/München: Verlag Moritz Diesterweg. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981

214. BOLTON, W. F.

Alcuin and Beowulf. An Eighth-Century View. London: Edward Arnold. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1979

Page 66: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

62

215. BOLTON, W. F. A Short History of Literary English. London: Edward Arnold. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1972 216. BONNEFOY, Y.

Transpose or Translate. In: Yale French Studies 33.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964

217. BOOTH, and LOCKE

Machine Translation of Languages. London: Chapman and Hall. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1955 218. BOOTH, A. D.

Aspects of translation. In: AA.VV. (Eds.): Studies in communication 2. London: Secker and Warburg. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1958 219. BOOTH, A. D.

Machine Translation - A Challenge to the Linguist. In: The Incorporated Linguist 1(2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1962 220. BOOTH, A. D.

Machine Translation. Amsterdam: North-Holland. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1958

221. BOOTH, A.D.; BRADWOOD, L., and CLEAVE, J. P.

Mechanical Resolution of Linguistic Problems. London: Butterworth. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1958

222. BOOTHHKOL, J.

Dryden's Latins Scholarship. In: Modern Philology XL. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1943 223. BOREALIS, A.

Henry Richardson as a Translator. (Henry Handel Richardson 1870-1946.

Papers presented at a centenary seminar. 1972. Canberra).

Page 67: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

63

Canberra: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

1972 224. BORK, A. G.

Translating Medical Records from Spanish. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1992 225. BORNEMANN, E.

Women's Language and Translation: The Tiresias Syndrome. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1985 226. BORODYANSKY, I. A.

Vvedensky's Translation of Dickens and Thackeray. In: Barkhudarov/Tetradi Perevodchika, q. v. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores

1961 227. BOROWY, W.

On Theories of Translation in the Past. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.:

Teóricos 1955 228. BOSSIERE, C. LA (ED.)

Translation in Canadian Literature. Ottawa: University of Ottawa Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores

1983 229. BOSTAD, D.

Quality Control Procedures in Modification of the Air Force Russian-English MT System. In: V. LAWSON (Ed.): Practical Experience of Machine Translation. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982

230 BOVIE, S.P.

Translation as a Form of Criticism. In: Arrowsmith and Shattuck / The Craft and Context of Translation, q.v. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1961

Page 68: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

64

231 BOWEN, D. The Intercultural Component in Interpreter and Translator Training: A Historical Survey. Ann Arbor, MI: University Microfilms International. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

232. BOWEN, D., and BOWEN, M.

Conference Interpreting: A Brief History. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New

York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

233. BOWEN, D., and BOWEN, M.

Interpreting: Yesterday, Today and Tomorrow. New York: University Center at Binghamton. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1990

234. BOWEN, M.

Bilingualism as a Factor in the Training of Interpreters. (Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1980). Washington: Georgetown University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980

235. BOWEN, M.

Interpreting as Transcultural Communication: The Transfer of Explicit and Implicit Information. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

236. BOWEN, D., and BOWEN, M.

Aptitude for Interpreting. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).

Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

237. BOWEN, D., and BOWEN, M.

Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translation and Interpreting. In: AA.VV.(Eds.): The Results to be Expected From a Stay Abroad.

Page 69: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

65

Tübingen: Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984

238. BOYD, L. A., and BOYD, G. N.

The Translator's Voice; An Interview with Marion Peter Holt. In: Translation Review 23. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1987

239. BOYD, P. D.

Welding terminology in 18 languages. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrows's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983

240. BOYS, R.

Language Theory and the Promise of Translation. In: The American Poetry Review 5(6). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976

241. BOZILOV, B.

Peculiarities of Poetry Translation from Foreign Languages into Bulgarian. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

242. BRADNOCK, W. J.

The Central Problem: Conveying the Gospel. In: The Bible Translator 4(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La

Biblia 1953

243. BRADNOCK, W. J.

Scripture Translation through One Hundred and Fifty Years. In: The Bible Translator 5(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La

Biblia 1954

244. BRATCHER, R. G.

The Art of Translation. In: The Bible Translator 9(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La

Biblia 1958

Page 70: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

66

245. BRATCHER, R. G. et al. Old Testament Quotations in the New Testament; in cooperation with the Subcommittee on Translation of the United Bible Societies. London: United Bible Societies. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1987

246. BRATCHER, R. G.

A Translator's Guide to Paul's First Letter to the Corinthians. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La

Biblia 1982

247. BRATCHER, R. G.

A Translator's Guide to Paul's Letters to Timothy and to Titus. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La

Biblia 1983

248. BRATCHER, R. G.

A Translator's Guide to Paul's Second Letter to the Corinthians. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La

Biblia 1983

249. BRATCHER, R. G. A Translator's Guide to the Revelation to John.

London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1984

250. BRATCHER, R. G.

A Translator's Guide to the Letters from James, Peter and Jude. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1984

251. BRATCHER; KIJNE, and SMALLEY (EDS.)

Understanding and Translating the Bible, Papers in Honor of Eugene A. Nida. New York: American Bible Society. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1974

252. BRATCHER, R. G., and NEWMAN, B. M.

A Translator's Handbook on the Book of Joshua.

Page 71: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

67

London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1983

253. BRATCHER, R. G., and NIDA,

A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Ephesians. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1982

254. BRATCHER, R. G., and ORLINSKY, H. M.

A History of Bible Translation and the North American Contribution. Atlanta, Ga.: Scholars Press. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1991

255. BRAUN, R. E.

Translation:The Problem of Purpose. In: MLN (Baltimore). 6 Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975

256. BREKKE, M., and SKARSTEN, R.

Machine translation: a threat of a promise? (Translating and the computer 9: Potential and Practice. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 12-13 November, 1987. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988

257. BRINTON, E., and WHITE, C.

Translation Strategies. London: McMillan. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1981 258. BRISLIN, R. W. (ED.)

Translation. Applications and Research. New York: Gardener Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1976 259. BRISLIN, R. W.

Back Translation of Cross-cultural Research. In: Journal of Cross-Cultural Psychology 1(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1970 260. BRISLIN, R. W.

Page 72: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

68

Contributions of Cross-Cultural Orientation Programs and Power Analysis to Translation/Interpretation. (Language Interpretation and Comunication. Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1978 261. BRISSET, A.

Functionalism and the Pragmatics of Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 262. BRISSET, A.

Integrating Practical Training in the Curriculum - The Canadian Experience. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

263. BRITISH LIBRARY

British Reports, Translations and Theses. London: Lending Division, Publication Section. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1971

264. BROECK, R. VAN DEN

From translation to transformation: how theory follows practice. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION 1988

265. BROECK, R. VAN DEN

In Translation Theory: Some Critical Reflections. In: J. S.HOLMES et al. (Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1978

266. BROECK, R. VAN DEN

The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. In: Poetics Today 2(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981

Page 73: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

69

267. BROECK, R. VAN DEN

Towards a Text-Type-Oriented Theory of Translation. In: Festschrift article in AN 80-3-204. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1980

268. BROECK, R. VAN DEN

Towards a More Appropriated Model of Translation Teaching. (Translators and their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1985 269. BRONOWSKI, J.

The Theory and Philosophy of Language. In: MT 3(1).

Index 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1956 270. BRONS, U.

Aspects of lexical meaning in language for special purposes and terminology with special reference to translation. In: Terminologie et traduction 1. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1987 271. BRONS, U.

Aspects of translation equivalence and their impact on the use of confidence codes in a multi-bilingual teminological database. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1988 272. BROOKE, J.

Translating Proust. In: London Magazine 1. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y

autores 1962 273. BROOKS, A. G.

The Director as Translator. In: T. E. CRANDELL(Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1974 274. BROOKS, H. F.

Dryden's Juvenal and the Harveys. In: Philological Quarterly 48(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores

Page 74: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

70

1969 275. BROOKS, J.

Translating Gorky. In: Theater Quarterly (London) 3. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1973

276. BROSS, J. S.

Problems of Equivalence in some German and English Constructions. In: MT 8. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1961

277. BROWER, R. A.

Mirror on Mirror. Translation, Imitation, Parody. Cambridge, Mass.: Harvard Uni. Press, VII. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974

278. BROWER, R. A. (ED.)

On Translation. Cambridge, Massachusetts: Harvard Univ. Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1959

279. BROWN, A. F. R.

The Gospel According to John. In: AA.VV.(Eds.): Anchor Bible. 1-II. New York: Doubleday. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1966

280. BROWN, A. F. R.

Language Translation. In: Journal of the Assoc. for Computing Machinery 5(1). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1958

281. BRUCE, F. F.

The English Bible: A History of Translation. New York: Oxford University Press. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1961

282. BRUCE, R., and ANDERSON, W.

Interpreter Roles and Interpretation Situations: Cross-Cutting Typologies. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication.

Page 75: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

71

September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1978 283. BRUDERER, H. E.

Handbook of Machine Translation and Machine-aided Translation: Automatic Translation of Natural Languages and Multilingual Terminology Data Banks. Amsterdam: North-Holland Publishing. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1977 284. BRYANT, W.

A Comparison of Translation Styles. In: META 17. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1972 285. BRYCE, B. A.

The literature of machine translation. An annotated bibliography. Washington: Dept. of Commerce, 0ff ice of Technical Services. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1962

286. BUDIN, G. et al.

Terminology teaching and training. In: INFOTERM (8). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1988 287. BUDIN, G. et al.

Terminology and Knowledge Engineering, Supplement. In: H. CZAP, and C. GALINSKI(Eds.): Terminology and knowledge data processing. Frankfurt: Indeks Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1988 288. BUEHNE, S. Z.

Translating Middle High German into Modern English. In: Babel 10(3). Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores

1964 289. BUGARSKI, R.

Translation as creation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

Page 76: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

72

1991 290. BUHLER, H.

Discourse Analysis and the Spoken Text -A Critical Analysis of the Performance of Advanced Interpretation Students. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

291. BUHLER, H.

Training professional translators and interpreters: From practice to theory - from theory to practice. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991

292. BUNKOWSKE, E. W.

Religious Words! Which and Where? In: The Bible Translator 28. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1977

293. BURGER, C., and ZATLIN, P.

Using Technology in the Teaching of Interpretation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

294. BURKHARD, A.

Grillparzer's Works in Translation - Confessions of a Translator. In: Babel 15(3). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1969

295. BURNETT, L. The Survival of Myth: Mandel stam's “Word” and Translation. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1985 296. BURNLEY, J. D.

Late medieval English translation: types and reflections. (The Medieval Translator: The Theory and Practice

Page 77: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

73

of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.:

Epocas 1989 297. BURTOFF, M. J.

The logical organization of written expository discourse in English: A comparative study of Japanese, Arabic and Native Speaker Strategies. (Ph.D. dissertation). Washington, D.C: Georgetown University. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1983 298. BUZZELLI, G. E.

General Problems in Scientific and Technical Translation. In: Babel 15(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1969 299 BÜHLER, W., and FEBLER, J.

Termnet Aids Translators. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

300 CABEL, J. B., and WHEELER, C. B.

The Bible as Literature. An Introduction. Oxford: Oxford Univ. Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La

Biblia 1986 301. CADBURY, H. J.

The Danger of Overtranslation. In: The Bible Translator 5(3).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1954

302. CAILLE, P. F.

Translators and Translations. In: Babel 3. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1974

303. CAIRNCROSS, J.

The Translation of French Poetry from Three Centuries: Sixteenth, Seventeenth and Nineteenth. In: The Incorporated Linguist 4(1).

Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1965

304. CALINGAERT, P.

Page 78: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

74

Assemblers, Compilers and Program Translation. London: Pitman. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1979

305. CALLOW, K.

Discourse Considerations in Translation of the Word of God. Grand Rapids, MI: Zondervan. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1974

306. CALVER, E. T.

Translations into English 1523-1600: a catalogue raisonné with a bibliography of secondary studies. (Thesis). Michigan: University of Michigan. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1944

307. CAMP, W. D.

Translating an Eighteenth Century Masterpiece: “Jack the Fatalist". (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1985

308. CAMPBELL, G.

A Translation of the Four Gospels with Notes. In: Aberdeen 2. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La

Biblia 1989 309. CANADA, BUREAU DES TRADUCTIONS

Canadian Symposium on General Guiding Principles for the Harmonization of Terminological Research, Documentation and Standardization. Ottawa: Secrétariat d'Etat. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1976 310. CANADA, BUREAU DES TRADUCTIONS

DOTT (microform): Documentation for Translation and Terminology. Ottawa: Translation Bureau: Secretariat d'Etat. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1979 311. CANADA, BUREAU DES TRADUCTIONS

Vocabulary of Terminology. Ottawa: Secrétariat d'Etat. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

Page 79: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

75

1983 312. CAPRIO, A.

Integrating Translating Training into Existing Foreign Language Programs. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 313. CARMELL, P.

Translating Exile Literature. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores

1985 314. CARNE-ROSS, D. S.

A Mistaken Ambition of Exactness. In: Delos 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1968

315. CARNE-ROSS, D. S.

Translation and Transposition. In: Arrowsmith, W. / The Craft and Context of Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1961

316. CARNOCHAN, W. B.

Some Supressed Verses in Dryden's Translation of Juvenal. In: Times Literary Supplement (London) Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1972

317. CARON, A.

The Meteo System and the Translator. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985

318. CARPER, T. R.

Dating Gray's Translations from the Greek Anthology. In: Notes and Queries (London). Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1974

319. CARROLL, J. B.

An experiment in Evaluating the Quality of Translation. In: MT 9(3-4).

Page 80: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

76

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1966

320. CARSON, B. L., and WOOTTON, J.

An Introduction to Toxicology for Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

321. CARTELLIERI, C.

In-house and in-job training of interpreters. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1988 322. CARTLEDGE, H. A.

Teaching without Translation. In: English Language Teaching 7. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1953

323. CARY, E., and JUMPELT, R. W. Quality in Translation. (Proceedings of the IIIrd Congress of the FIT, Bad Godesberg, 1959). London: Pergamon Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1963

324. CASAGRANDE, J.

The Ends of Translation. In: International Journal of American Linguistics 20. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1954 325. CASSAR, N.

Computer tools to improve the work of translators. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990

326. CAST, D.

Auripa, Petrarch and Lucian: An Aspect of Renaissance Translation. In: Renaissance Quarterly (N.Y.) Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.:

Epocas 1974

Page 81: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

77

327. CASTELLANO, L.

Get rich - but slow. (ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988

328. CASTELLANO, L.

The ITI Guardian Angel scheme. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

329. CASTELLANO, L.

The Practical Tools Employed. In: C. PICKEN (Ed.): The Translators Handbook. London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1983 330. CASTO, R. C.

Shelley as Translator of "Faust": the "Prologue". In: Review of English Studies Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y

autores 1975 331. CATFORD, J. C.

A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.:

Teóricos 1965 332. CAZELLES, H.

The Jerusalem Bible. In: The Bible Translator 9(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La

Biblia 1958 333. CECCATO, S.(ED.)

Linguistic Analysis and Programming for Mechanical Translation (Mechanical Translation. and Thought). New York: Gordon and Breach. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1960

334. CHAFFEY, P. N.

The translation of administrative terminology. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund).

Page 82: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

78

Lund: Liber Fbrlag Malmö. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1986 335. CHAKRABORTHY, A. R.

Linguistic and Philosophical Sources of Indian' Translation Theory. In: Shakti 5(4).

Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas

1968 336. CHALSMA, H. W.

Poetry and Translation. In: Babel 11 (4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1965

337. CHAMBERLAIN, A. F.

Some Difficulties in Bible Translation. In: Harpers Monthly Magazine 121. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La

Biblia 1910

338. CHAMBERLAIN, A. F.

Translation: a Study in the Transference of Folk Thought. In: Journal of American Folklore 14. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1901

339. CHAMBERLAIN, L.

Gender and the Methaphorics of Translation Signs. In: Journal of Women in Culture and Society 13(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1988

340. CHAND, T., and ABIDI, S.A. H. Panchakhyana, a Persian Translation of the

Panchatantra. In: Quarterly Journal of the Translators' Association of India Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1965

341. CHAPELLE, C., and JAMIESON, J.

Computer-Assisted Language Learning as a Predicator of Success in Acquiring English as a Second Language. In: TESOL 22(3). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986

342. CHAPPELL, A. Problems of Matching Ilse Aichinger's "Schlechte Worter". (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American

Page 83: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

79

Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1985

343. CHAU, S.S.C.

Hermeneutics and the Translator: The Ontological Dimension of Translating. In: Multilingual: Journal of Interlanguage Communication 3(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984

344. CHAU, S.S.C.

The Nature and Limitations of Shakespeare Translation. In: The Incorporated Linguist 22. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1983

345. CHAVES, J.

Notes on the Translation of a Chinese Poem. In: M. G. ROSE Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977

346. CHCIUK-CELT, A.

Poetry Translation Seminar. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

347. CHENG, Y. P.

Problems of Teaching Consecutive Interpretation between English and Chinese. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

348. CHERNOV, G. V. Interpretation Research in the Soviet Union: Results and Prospects. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).

Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

349. CHERNYAKHOVSKAYA, L.

Communicative information approach to translation process.

Page 84: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

80

(Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991

350. CHILD, J.

Teaching Spanish Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American

Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989

351. CHILDS, B. S.

The Book of Exodus. Philadelphia: Westminster Press.

Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia

1974 352. CHILLAG, J. P.

Translation and their guides.In: NLL Review 1(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1971

353. CHOJNA, B.

Translation and computers: an overview of the Polish translation scene. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London).

London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

354. CHRISTA, C. M. The German Versions of Chekhov's Three Sisters; a Study in the Theory and Practice of Translation.

New York: Lang, P. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1988

355. CHUKOVSKY, K. I.

The Art of Translation: Kornei Chukovsky's "A high Art". Knoxville, Tenn.: University of Tennessee. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1984

356. CITROEN, I. J.

Golden Jubilee Congress - The Institute of Linguists vijftig jaar. In: Van Taal tot Taal 5(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1961

Page 85: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

81

357. CITROEN, I. J.

The Myth of Two Professions: Literary and Nonliterary Translation. In: Babel 12.

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1966

358. CITROEN, I. J.

Specialisation in Technical and Scientific Translation. In: Babel 8.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1962

359. CITROEN, I. J.

The Translation of Texts Dealing with Applied Science.In: Babel 5.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1959

360. CLARK, D. J.

Suggestions for Handling Symbolic Actions in Translation. In: The Bible Translator 27(4).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976

361. CLARK, D. J., and HATTON, H.

A Translator's Handbook on the Books of Nahum, Habakkuk, and Zephaniah.

London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1989

362. CLARK, S. English Renaissance Translation from Classical Latin (Thesis). Cambridge, G.B.: Cambridge University.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1950 363. CLAS, A.

Subjectivisme-Objectivisme. In: Meta 13(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1968 364. CLAXTON, P.

A Model Contract for Literary Translators. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montreal). Montréal: ---.

Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

365. CLEMENTS, R. E.

Divine Titles as a problem of Old Testament Translation. In: The Bible Translator 17.

Page 86: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

82

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1966 366. CLIFFORD, G.

The use of interpreters in the Police Force. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London).

London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991

367. CLOSS, A.

The Art of Translating.In: German Life and Letters 22. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1969 368. CLOUD, D.

The Problem of Liturgical Translation.In: The Furrow 15.

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1964 369. COCHARD, J.

Software background fo machine translation (manuscript). Geneva, Switzerland: Institut Dalle Molle.

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1984

370. COCLET, M.

Translating Advertisinq Copy: Problems and Solutions. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION

1985 371. COCO, V. LO

A Comparison of Three Methods for the Collection of L2 Data: Free Composition, Translation and Picture Description. In:

Working Papers on Bilingualism 8. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1976 372. COGGAN, D.

The English Bible Writers and Their Work. London: Longmans.

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963 373. COHEN, J. M.

English Translators and Translations.

Page 87: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

83

London: Longman and Green. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1962 374. --- (ED.)

COLING 80. (8th Internacional Conference on Computational Linguistics).

Tokyo: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

1980 375. COLLINS, H. S. F.

Translation and the Teacher of French. In: Canadian Modern Language Review 33.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977 376. COLLISON, R. L.

The continuing Barrier: Translations as a Factor of East-West Communications. In:

Unesco Bulletin for Libaries 14. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1960 377. COMERFORD, M. J.

Rilke in English: 1946 to 1966. In: The German Review 42.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1967 378. COMMUNICATION RESEARCH CENTRE

Aspects of Translation. London: Secker and Warburg.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1958 379. COMMUNICATION RESEARCH CENTRE

Studies in Communication. In: Aspects of Translation 2.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1958 380. ---

Computer-Aided Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985

381. ---

Conference Terminology: A Manual for Conference

Page 88: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

84

Conference Members and Interpreters in English, Russian, French, Italian, Spanish, German. Amsterdam: Elsevier. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1962

382. CONGRAT-BUTLER, S.

Translation Translators: An International Directory & Guide. New York: R.R. Bowker Co.

Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1979 383. CONINGTON, J.

English Translations of Virgil. In: Quarterly Review 110. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y

autores 1861 384. CONLEY, C. H.

The First English Translators of the Classics. Port Washington, New York: Kennikat Press. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1967

385. CONLEY, T.

Colors in Translation: Baudelaire and Rimbaud. L. VENUTI(Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology.

London and New York: Routledge. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1992

386. CONNOR, T.

Translating the Barbarians: A New Book in an Old Tradition. In: Harvard Studies of

Aslatic Studies. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1972

387. CONRIQUE, R.

The status of the legal (court) interpreter in the United States: A need for training. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac.

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991

388. COOK-RADMORE, D.

What is Translation? In: The Incorporated Linguist 3(2).

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964

389. COOKSON, G. M.

Page 89: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

85

On Translating Greek Tragedy.In: Classical Review XXXVII. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1923

390. COOPER, B.

Pushkin and the Anacreontea.In: Slavonic and East European Review (N.Y.)

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974

391. COOPER, R.

Montague's Theory of Translation and Transformational Syntax. In: Festschrift article in AN 78-3-61.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1978 392. COOPER, W. C.

Guide to bibliographies of translation. In: R.Q. 12(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1972 393. COPELAND, R.

The fortunes of "non verbum pro verbo" or, why Jerome is not a Ciceronian. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall).

Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1989 394. COPELAND, R.

Rhetoric, Hermeneutics, and Translations in the Middle Ages; Academic Traditions and Vernacular Texts.

Cambridge: Cambridge Univ. Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1991 395. CORDERO, A. D.

An Experiment on Loss in Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American

Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 396. CORDERO, A. D.

Translating Michel Butor's "Matière de Rêves". (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1985

Page 90: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

86

397. CORDONNIER, G. A Metalanguage for Human Communication, Translation and Machine Searching.In:

Bull. Union Française org. Doc. 27(5). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1959 398. CORNIS-POP, M.

Putative Theory and Approximate Practice; On Translating Romanian Poetry into English. In:

AA.VV.(Eds.): Odwarka, Karl Methods II: Methodologies in Modern Language Teaching.

Cedar Falls : Iowa Foreign Lang Assn. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 399. CORRIGAN, B.

Petrarch in English.In: Italian (Menasha, Wisc.) 50. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973 400. CORSE, T.

Dryden's Aeneid; the English Virgil. University of Del.: Associated Univ. Presses.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 401. CORSELLIS, A.

Community Interpreter Project. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1988 402. COTTON, M.

The Social Status of the Translator. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

403. COUGHLIN, J. M.

A Guide to Better Interpreting for Bilingual Professionals. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992 404. COUGHLIN, J. M.

Multilingual Text Generation as an Alternative to Machine

Page 91: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

87

Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1989 405. COUGHLIN, J. M.

Needs Assessment for Interpreter Services for an International Event. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991

406. COUGHLIN, J. M.

Should CAT be taught in Academic Institutions? (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1985 407. COURTNEY, C. P.

Alexander Walker and Benjamin Constant: a Note on the English Translator of "Adolphe". In: French Studies (Belfast).

Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1975 408. COVELL, R.

Bible Translation in the Asian Setting. In: The Bible Translator 15(3).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1964 409. CRAGIE, S.

The state of the art and the non-state of the art: translation courses in Italian universities and schools for translators and interpreters. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).

Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1988 410. CRANDELL, E.

Translators and translating: selected essays from the American Translators Association. Binghamton: A.T.A.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION 1974 411. CRANE, D.

English Translations of "Imitatio Christi" in the Sixteenth and Seventeenth Centuries.In: Recusant History.

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1975

Page 92: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

88

412. CRANSTON, P.

"Rome en Anglais se prononce Roum". Shakespeare Versions by Voltaire. In: MLN (Baltimore) 6.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 413. CREUTZIGER, W.

Standards of Value. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 414. CREVATIN, F.

Directions in Research Towards a Theory of Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).

Udine: Camponotto Editore. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1989 415. CRIM, K. R.

Hebrew Direct Discourse as a Translation Problem. In: The Bible Translator 24.

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1973 416. CRIM, K. R.

The New Jewish Version of the Scriptures. In: The Bible Translator 26(1).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975 417. CRIM, K. R.

Translating the Poetry of the Bible.In: The Bible Translator 23.

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972 418. CROFT, M. N.

A practical approach to consecutive interpreting in the foruth-year option (interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford).

London: Centre for Information on Language Teaching and Research.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 419. CROFTS, M.

Page 93: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

89

Must Tone Always be Written in a Tonal Language? In: The Bible Translator 27(1).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976 420. CRONIN, M.

Translator Training: Two Cultures Reconciled? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).

Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1988 421. CRONIN, M., and NOLAN, J. Language, technology and the network-based

economy: A peripheral perspective. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).

Belgrade: Prevodilac. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

422. CROSSLAND, R. A.

Graphic Linguistics and its Terminology.In: MT 3(1). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1956 423. CRUMP, T.

Court Interpreters Stand Firm in New Mexico.In: ATA Chronicle 17. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1988 424. CRUMP, T.

Languages and the 99th Congress: Legislative Activity in 1985. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

425. CRUMP, T.

Translators in the Federal Government -1984. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

426. CRUZ, A. J.

The Trionfi in Spain: Petrarchist Poetics, Translation Theory, and the Castilian Vernacular in the Sixteenth Century. Toronto: Dovehouse.

Index: 3212 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Escuelas 1990

427. CRYSTAL, D.

Page 94: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

90

Current Trends in Translation Theory. In: The Bible Translator 27(3).

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1976

428. CUESTA, L.A. DE LA

The situation of translators and interpreters in Argentina and the United States of America. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).

Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988

429. CUESTA, L.A. DE LA

Translating for the Spanish Speaking: Part 2. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992

430. CULLEY, R. C. Studies in the Structure of Hebrew Narrative.

Philadelphia: Fortress Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1976

431. CURRAN, T. H.

Schleiermacher: True Interpreter. In: D. JASPER (Ed.): The Interpretation of Belief: Coleridge. Schleierinacher and Romanticism. IX.

London: Macmillan. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1986

432. CURTAIN, C.

Teaching the Translation of Russian by Computer. In: Modern Language Journal 56.

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1972

433. CZAP, H., and GALINSKI, C.

Terminology and knowledge engineering. (Proceedings of International Congress on Terminology and knowledge engineering). Frankfurt: Indeks. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987

434. CZERNI, S.

International Cooperation in Lexicography. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators.

Page 95: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

91

1981. Warsaw). Warsaw: ---.

Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

435. DABROWSKA, M.

A Few Comments on Translation. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1955 436. DAGUT, M. B.

Can Metaphor be Translated? In: Babel 23(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1976

437. DAGUT, M. B.

More About the Translatability of Metaphor. In: Babel 33(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987

438. DAICHES, D.

The King James Version of the English Bible. Hamden, Connecticut: Archon Books. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1941

439. DALEY, K.

The Triple Fool; a Critical Evaluation of Constantijn Huygens' Translations of John Donne.

---: De Graaf pubs. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

1990 440. DALY, A. F.

Interpreting for International Satellite Television. (Translators and Their Position in Society. Proceedings

of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

441. DAN, I. M. VAN

Strategies of Sirnultaneous Interpretation: A Methodology for the Training of Simultaneous Interpreters. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

Page 96: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

92

442. DAMYANOV, B. On Sorne Problerns Concerning Scientific and Technical Cornrnunication. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

443. DARMSTADTER, H. M.

Williard V. Quine on Translation (Thesis). Oxford, U.S.A.: Princeton University. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1967 444. DARO, V.

Speaking speed during sirnultaneous interpretation. A discussion of its neuropsychological aspects and possible contributions to teaching. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste).

Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1990 445. DATTA, J.

The Econornics of Using Freelance Translators: Cost and Quality Contol Factors.

(Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1989 446. DATTA, J.

Machine translation in a large organisation. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London).

London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987

447. DAVIDSON, P. M.

National Resource Center for Translation and Interpretation Outreach Paper. In: AA.VV. (Eds.): Interpretation: The State of the Art in Australia. Washington, D.C.: Georgetown University. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1982

448. DAVIS, E. Z.

Translation of German Poetry in American Magazines, 1741-1810.

Detriot, Mich.: Gale Research Co. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1905 449. DAVIS, J. E.

Page 97: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

93

Translating Puns. Possibilities and Restraints. In: New Comparison 3.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987

450. DAVIS, J.

Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. In:

Literatuurwetenschap 10. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988

451. DAVIS, W.

Translated Books for and from Latin America. In: Publisher's Weekly 147.

Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1945

452. DAY, L. C.

On Translating Poetry, Essays by Divers' Hands. London: Royal Society of Literature. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1962 453. DEACON, R.

A Biography of Williarn Caxton: The First English Editor, Printer, Merchant and Translator. London: Muller. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1976

454. DEDECIUS, K.

Translating: Between Constraint and Freedom. (Proceedings of the IXth World

Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

455. DEFERRARI, M.

Judiciary Interpretation: Theory and Practice. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

456. DEFRIEZ, P.

The ISDD thesaurus. Keywords relating to the non-medical use of drug dependence.

London: Instiute for the Study of Drug Dependence. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

Page 98: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

94

1980 457. DEIBLER, E.

Translation into Unknown VS. Known Languages: Similarities and Differences in Training.

(Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 458. DELABASTITA, D.

Translation and the Mass Media. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.):

Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1990 459. DELAVENAY, E.

Bibliography of Machine Translation. The Hague: Mouton and Co. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1960

460. DELGADO, R. R.

Systems theory for knowledge basis. (Terminology and Knowledge Engineering.

Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept. 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988

461. DELISLE, J.

Translation in Canada 1534-1984. Ottawa: University of Ottawa Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987

462. DELISLE, J.

Translation: an interpretative approach. Ottawa: University of Ottawa Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1988

463. DELISLE, J., and ALBERT, L.

Bibliographic Guide for Translators, Writers and Therminologists.

Ottawa: University of Ottawa Press (Cahiers de Traductologie nº 1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

Page 99: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

95

TRADUCCION 1979

464. DEMAURO, P., and RUSSO, M.

Computer Assisted Translation at Xerox Corporation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985

465. DENES, I.

Textual Features of Adapted Texts. (Proceedings of the 8th Congress of the International Comparative Literature Association. 12-17 Aug., 1976. Budapest). Stuttgart: Bieber. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980

466. DENISSENKO, J.

Communicative and Interpretative Linguistics. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

467. DENNY, N.

Publishers and Translators.In: The Author LXVI. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1955

468. DENT, E. J.

Song Translation. In: Nation 29. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1921

469. DENTON, E. Sharpening the Edge: Problems in Translating Contemporary German Prose.

(Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y

autores 1985 470. DERRETT, J. D. M.

Peter's Penny. In: AA.VV.(Eds.): The Law in the New Testament. London: Darton, Longman and Todd. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1970

471. DERRIDA, J.

Page 100: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

96

The Ear of the other; Autobiography, Transference, Translation: Texts and Discussions with Jacques Derrida. Neb.: University of Neb. Press.

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1988 472. DERRIDA, J.

Writing and Difference. London: Routledge and Kegan Paul. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1978 473. DESPATIE, G. S. J.

Modern Linguistic Research Applied to the Process of Translation (Thesis). New York: Columbia University. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1967 474. DEVEREUX, E. J.

English Translators of Erasmus 1522-1557. In: R. J. SCHOECK(Ed.): Editing Sixteenth Century Texts: Papers Given at the Editorial Conference. Toronto: University of Toronto. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1966 475. DEWEY, J.

The Literary Structure of the controversy Stories in Mark.In: JBL 92(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1973 476. D'HULST, L.

The Conflict of Translational Models in France: End of 18th-Beginning l9th Century. In:

Dispositio: Revista Hispanica de Semiotica Literaria 7(19-21). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1982 477. DIAZ-DIOCARETZ, M.

Translating Poetic Discourse; Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich.

---: Benjamins. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985

478. DICKINSON, G. L.

On Translation. In: Nation and Athenaeum 46. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

Page 101: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

97

TRADUCCION 1929 479. DIERICKX, J.

Some Related Remarks on the Frenchification of Snarks.In: Revue des Langues Vivantes (Bruxelles) 5.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974 480. DIETRICHSON, P. W. K.

The Technical Translator-Writer, Keystone in Today's Technical Communications. (Proceedings of the 1966 Convention of the Soc. of Technical Writers and Publishers).

---:---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1967 481. DIL, A.S. (ED.)

Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida.

Stanford, CA.: Stanford Univ. Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1975 482. DILLER, H. J.

Old Stories in Other Words: The Historicity of Linguistic Systems as a Problem in Translating Beowulf into modern German. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations.

Berlin: Erich Schmidt Verlag. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1992 483. DILLON, A.

Punctuation and Sentence Structure in Japanese. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October, 16-20 1985. Miami, Florida).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 484. DIMOCK, E.C. JR.

Some Problems of Translation. In: Jadavpur Journal of Comparative Literature 4.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964 485. DIOT, R.

Humour for Intellectuals: Can it Be Exported and Translated? In: Meta 34(1).

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 486. DIRVEN, R.

Page 102: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

98

The Theory and Practice of Translation.In: Le Langage et l'Homme 4(12).

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1970 487. DJAJANEGARA, S.

On Some Difficulties in Translating from English into Bahasa Indonesia.In: Ross.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1982 488. DOBBIE, A. M.

Comments on the "Pampadeia" and "Panorthosia" of Comenius from the Point of View of the Translator. In: Acta Comeniana (Praha) 3.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972 489. DODDS, J. M.

Línguistic Theory Construction as a Premise to a Methodology of Teaching Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).

Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1989 490. DODDS, J. M.

New Lamps for Old: Trends in Italian Poetry Translation from the 17th Century to the Present Day. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989

491. DODDS, J. M.

The Theory and Practice of Text Analysis and Translation Criticism. Udine: Campanotto. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1985 492. DODDS, J. M.

Training the translation teacher. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT.

Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1991 493. DOKE, C. M.

The Concept of Hope among the Bantu.In: The Bible Translator 5(1).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Page 103: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

99

Biblia 1954 494. DOLAN, J. M.

A Note on Quine's Theory of Radical Translation. In: Mechanical Translation and Computational Linguistics X (1-2).

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1967 495. DOLITSKY, M.

The Translation of Nonsense. In: Babel 34(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1988 496. DOLLERUP, C.

Constraints on interlingual transmission. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986 497. DOLLERUP, C.

On Subtitles in Television Programmes.In: Babel 4.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1974 498. DOLLERUP, C., and LODDEGAARD, A. (EDS.)

Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. (Papers from the First Language International).

Amsterdam: John Benjamins. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992

499. DONALDSON, E. T. Beowulf.

New York: Norton. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1975

500. DONOGHUE, D.

Translation in Theory and in a Certain Practice. In: R. WARREN (Ed.): The Art of

Translation: Voices from the Field. Boston: Northeastern UP. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989

501. DOREN, M. VAN

Page 104: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

100

Uses of Translations. In: Nation 170. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1950

502. DORON, M. N.

In Scholarly Persuit. In: M. G. ROSE(Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice.

Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1981 503. DORON, M. N., and ROSE, M. G.

The Economics and Politics of Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1981

504. DOSTERT, B. H. et al.

Machine Translation. The Hague: Mouton. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1979

505. DOUGHERTY, A. The Romance Literatures. In: G.

PARKS (Ed.): Collective Bibliographies of Translation into English. New York: Ungar.

Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1970 506. DOUGLAS-KLOTZ, N.

Prayers of the Cosmos; Meditations on the Aramic Words of Jesus, Translated and with Commentary.

---: Harper & Row. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1990

507. DOWNING, B. T., and TILLERY, K. H.

Professional training for community interpreters: a report on models of interpreter training and the value of training.

Minneapolis: CURA. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992 508. DOWNING, G.

Meanings. In: M. HOOKER et al.(Eds.): What About the New Testament? London: SCM Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1975 509. DOWNS, L. H.

Page 105: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

101

Installation of a MT at Burroughts Corporation: The First Year. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985

510. DOYLE, M. S.

Critical Reading and Forms of Fidelity in Translating Matute's Algunos Muchachos: Spirit, Letter and Authorial Intent.

(Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y

autores 1989

511. DRAPER, H. The Art of Re-Creation: In Defense of Verse

Translation. In: South Atlantic Quarterly 61. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1962 512. DRAPER, J. W.

The Theory of Translation in the XVIIIth Century. In: Neophilologus 6.

Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1921 513. DRASKAU, J.

Reflections on the Theory and Evaluation of Translation. Copenhagen: ARK.

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1985 514. DRIESEN, C.

The interpreter's job - a blow-by-blow account. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION:

1988 515. DRINKER, H. S.

On Translating Vocal Texts. In: Musical Quarterly 36.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1950 516. DRUMMOND, A. A.

Page 106: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

102

The Art of Translation. In: Newchurch Magazine. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1946

517. DRYDEN, J.

Preface to his Ovid's Epistles. In: Watson, G. and Dryden, J: Of Dramatic Poetry and Other Critical Essays 1.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1962 518. DRYDEN, J.

Three Kinds of Translation. In: Delos 2. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1968

519. DUBOIS, C. P. R.

The use of thesauri in online retrieval. In: Journal mf. Science 8.

Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1984

520. DUFF, A.

Translation. London: Oxford University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

521. DUNKEL, P.

Computer-Assisted Introduction (CAI) and Computer-Assisted Language Learning (CALL): Past Dilemas and Future Prospects for Audible CALL. In: The Modern Language Journal 71.

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987

522. DUNKLEY, J.

An English Version of Regnard's "Joueur". In: Revue de Littérature Comparée (Paris) 1.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974 523. DUNLOP, D. M.

The Work of Translation at Toledo. In: Babel 6(2). Index: 3212 HISTORIA DE LA TRADUCCION:

Escuelas 1960 524. DUST, P.

Philemon Holland's Translation of Suetonius's Lives of Julius and Augustus. A View of the Translator as Scholar and Stylist. In: Babel 3. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

Page 107: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

103

1975 525. DVORETZKY, E.

The Eighteenth-Century English Translations of Emilia Galotti (Thesis). Houston Texas: Houston University. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1966 526. DWYER, R. A.

Bonaventura da Demena, Translator of Boethius. In: French Studies (Oxford).

Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1974 527. DWYER, W. F.

Profit, Poetry and Politics in Augustan Translation: A Study of the Tonson-Garth Metamorphoses of 1717 (Thesis).

Illinois: University of Illinois. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Escuelas 1969

528. DYE, O. A.

The Effects of Translation on Readability. In: Language and Speech 14.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1971 529. DYSON, M.

Toward a Methodology for the Evaluation of Machine-Assisted Translation Systems. In:

Computers and Translation 2. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987

530. EAGLETON, T.

Translation and Transformation. In: Stand XIX(3).

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos

1977 531. EARLE, R.

Word Meanings in the New Testament: Matthew, Mark, Luke. In: ---(Ed.): ---.

---: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1980

532. EBEL, J. G.

In Search of Stature - Linguistic Theory and Translation in the l6th Century. In: The

Incorporated Linguist 8(1). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Page 108: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

104

Epocas 1969

533. EBEL, J. G.

Studies in Elizabethan Translation (Thesis).

New York: Columbia University. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Escuelas 1964

534. EBEL, J. G. Translations and Linguistics: A Search for Definitions.

In: The Incorporated Linguist 7(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1968

535. EDELHART, M., and DAVIES, O.

Omni Online Database Directory. New York: Collier Books. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1984

536. EDMUNSON, H. P.

Linguistic Analysis in Machine-Translation Research. London: Pergamon Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1959

537. EDWARDS, M.

The Dialect of Translation. In: PN Review 7(6-2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981

538. EGRI, P.

James Joyce's Works in Hungarian Translation. In: James Joyce Quarterly 4(3). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1967

539. EHRENTEIL, O. F.

Six English Translations of One German Lyric Song. Nach Altdeutscher Weise (E. v. Feuchtersleben). A comparative Study. In: Babel 1.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974

540. EICHHOLZ, R.

The creation of technical terms in Esperanto. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic Germany) Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y

Page 109: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

105

Terminografía 1988

541. EISELE, H. A.

Concept assessment in terminological practice. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988

542. EISLER, K. I.

Court Interpreters Caught in the Middle of Legal Battles; Face Balancing Act Between Impartiality, Rapport with Client; Demand Escalating. In: Los Angeles Daily Journal (1).

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

543. ELIAS-BURSAC, E.

Translation and Creativity: The Importance of Writing for the Translator. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1988

544. ELLINGWORTH, P.

Translating the Bible Inclusively. In: META 32 Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1987

545. ELLINGWORTH, P., and NIDA, E. A.

A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Thessalonians. Stuttgart: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia

1975 546. ELLINGWORTH, P., and NIDA, E. A.

A Translator's Handbook on the Letter to the Hebrews. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia

1983 547. ELLIOTT, A. G.

The Language of Tyndale: a Study of his Translations of the Gospels (Thesis). London: London University College. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La

Biblia 1958 548. ELLIOTT, J. K.

A Second Look at the United Bible Societies'

Page 110: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

106

Greek New Testament. In: The Bible Translator 26(3).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975 549. EMERSON, C.

Translating Bakhtin: Does His Theory of Discourse Contain a Theory of Translation? I In: University of Ottawa Quarterly (Ottawa, Ontario KlN 6N5, Canada) 53(1).

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1983 550. EMERY, P. G.

Towards the creation of a unified scientific terminology in Arabic. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrows's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1983 551. ENGEL, G., and PICHT, H.

TKE ‘90 Terminology and Knowledge Engineering. In: H. CZAP, and W. NEDOBITY(Eds.): New professional profiles in

knowledge engineering and knowledge transfer. 1. Frankfurt: Indeks Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1990 552. ENGELBERT, J. A.

Neither Hades nor Hell: problems of allusion in the translation of Central American poetry. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10(1).

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1990 553. ENGELBERT, J. A.

There Is Madness in Our Methods. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 554. ENGELIEN, B.

Language technology products in the European market. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib.

Page 111: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

107

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 555. ENGELSFELD, M.

M. Krleza into English. The First English Translation of Krleza's novel "Povratak Filipa Latinovicza" ("The return of Philip Latinovicz") and Problems of Rendering Krleza into English. In: Studia Romanica et Anglica zagrabiensia 33-36.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973 556. ENHOLC-NARZYNSKA, B.

The Polish Translations of the Bible. In: The Bible Translator 14(3).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963 557. ENKVIST, N. E.

Discourse Type, Text Type and Cross-Cultural Rhetoric. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna).

Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991 558. EPPERT, F.

Translation and Second Language Teaching. In: Canadian Modern Language Review 34.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977 559. ERNST, J.

The Translation of Certificates. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

560. ERVIN, S., and BOWER, R. T.

Translation Problems in International Surveys. In: Public Opinion Quarterly 16. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1953

561. ESCANDON, R.

Bilingual Vocabulary for the Medical Profession. Ohio: South-Western Publishing Co.

Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

Page 112: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

108

1982 562. ---

An Essay on Translation. In: Gentieman's Magazine 41(---).

Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1771 563. ESSEN, M. VON

Examples of different levels of meaning in Samuel Beckett's translation of his own works. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1986 564. ETCHINSON, A. L.

From Foreign Tongues: Novels Translated into English 1939-1944.In: Wilson Library Bulletin 20.

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1945 565. EUROPEAN PARLIAMENT

Terminological information. Luxembourg: European Parliament.

Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1980 566. EVANS, A., and THEOLOGITIS, D.

Putting the VIM into AVIMA. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

567. EVANS, H. B.

A Provisional Bibliography of English Translation of Voltaire. Genève: Institut et Musée Voltaire. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1959 568. EVANS, M.

Antiokh Kantemir and his Translators. In: The Slavonic Review 86.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras autores 1957 569. EVEN-ZOHAR, I.

Decisions in Translating Poetry. In: Ha-sifrut (21). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1975

Page 113: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

109

570. EVEN-ZOHAR, I.

Introduction to a Theory of Literary Translation (Ph.D. dissertation) Tel Aviv: Tel Aviv University. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1971 571. EVEN-ZOHAR, I.

Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and

Semiotics. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1978 572. EVEN-ZOHAR, I.

Russian VPC's in Hebrew Literary Language. In: Theoretical Linguistics (9).

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1982 573. EVEN-ZOHAR, I.

Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory. In: Poetics Today 2(4). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1981

574. EVEN-ZOHAR, I., and TOURY, G.

Translated Theory and Intercultural Relations. In: Poetics Today 2(4).

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1981

575. EYNDE, F. VAN

Linguistic issues in machine translation. In: EYNDE, F. VAN (Ed.): Communication in artificial intelligence series. London: Pinter Publishers. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO FORTHCOMING

576. FABER, P. B.

Stylistic Analysis in Poetic Translation.In: Meta 34(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

577. FALLENIUS, C. D. C.

Two Voices from Sweden: Translation in Theory and Practice. In: Dissertation Abstracts International 44(3).

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1983

Page 114: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

110

578. FANG, A.

Some Reflections on the Difficulty of Translation. In: The American Anthropologist 55(5). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1953

579. FANGE, LIAW YOCK (ED.)

The Complete Poems of Chairil Anwar. Singapore: University Education Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1974

580. FARAHZAD, F. Testing achievement in translation classes. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992 581. FARRAR, C., and EVANS, A. P.

Bibliography of English Translations from medieval Sources. New York: Columbia University Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1946 582. FAST, P. W.

Problems of Vocabulary in a Culturally Restricted Area. In: The Bible Translator 3(2).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1952 583. FAULK, R. D.

An Introductive Approach to Language Translation. In: Communications of the ACM 7.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964 584. FEAL, LE.

Translators: Fully-fledged professionals? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac.

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 585. FEDOROV, A.

The Problem of Verse Translation. In: Linguistics (The Hague-Paris) 137.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974

Page 115: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

111

586. FELBER, H.

The Data Bank and International Technical Communication. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

1977 587.FELBER, H.; KROMMER-BENZ, M., and MANU, A.

International Bibliography of Standardized Vocabularies. New York, London, Paris: Saur.

Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1979

588. FELBER, H.

International standardization of terminology -Theoretical and methodological aspects. In: INFOTERM (2). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1980

589. FELBER, H.; MANU, A., and NEDOBITY, W.

Standardized vocabularies. In: Terminologie et traduction 1. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987

590. FELBER, H.

TERminology Manual with emphasis on principles and methods: General Information Programme and UNISIST.

Paris/Viena: INFOTERM, UNESCO & UNISIST. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1984

591. FELBER, H.

Terminology Planning in Countries Lacking Developed Terminologies. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985

592. FELBER, H.

Terminology and Knowledge Engineering. In: AA.VV.(Eds.): International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. Federal Republic of Germany: University of Trier, Frankfurt. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987

593. FELDWEG, E. The Significance of Understanding in the

Page 116: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

112

Process of Interpretating. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989 594. FELSTINER, J.

Translating Neruda: The way to Macchu Picchu. Standford, Ca.: Standford University Press. Index: 3224 Ha. DE LA

TEORíA TRAD.: Obras y autores 1980 595. FENG, G.

On explanatory translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1991 596. FENWICK, P.

Recent developments in IT Standards of interest to translators. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987

597. FERGUSON, C. A.

On Sociolinguistically Oriented Language Surveys. In: The Bible Translator 18(3).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1967 598. FERGUSON, M. J.

Bibliography of English Translations from Medieval Sources, 1943-1967.

New York: Columbia University Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1974 599. FERNANDO, A. P.

Translation of Questions and Prohibitions in Greek. In: The Bible Translator 27(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1976 600. FERREIRA, M.

Page 117: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

113

One Man's Approach to Portuguese Technical Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1989 601. FIELD, R.

Ipomedon to Ipomadon: A two views of courtliness. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall).

Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1989 602. FIGUERIA, P.

Translation: Art or Science. In: The Incorporated Linguist 22(3).

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 603. FILBECK, D.

The Passive, an Unpleasant Experience. In: The Bible Translator 23(3).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972 604. FILIPOVICH, B. S.

Translating and interpreting profession in Australia. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991

605. FINCH, C. A.

An Approach to Technical Translation: An Introductory Guide for Scientific Readers. Oxford: Pergamon Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1969 606. FINLAY, I. F.

Translations of Albert Camus "L'Etranger". In: Lebende Sprachen 7(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1962

607. FINLAY, I. F.

The Translation of Technical and Literary Material-Science versus Art? In: Babel 8. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION

Page 118: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

114

1962 608. FINLAY, I. F.

Translating. London: Teach Yourself Books. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1971

609. FIRMAGE, R. D.

A Prolegomenon to Theory of Translation.In: Dissertation Abstracts International (Ann Arbor, MI) 47(7).

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos

1987 610. FISCHBACH, H.

The Birth of ATA: Roots Revisited. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American

Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

611. FISCHBACH, H.

The Mutual Challenge of Technical and Literary Translation: Some Highlights. (Xth World Congress of FIT. Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna).

Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

612. FISCHBACH, H.

Translation in the United States. In: Babel 7(3).

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1961

613. FISCHBACH, H. Translation, the Great Pollinator of Early Medicine - A Historical Flashback. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1988 614. FISHER, E. A.

Planudes' Greek translation of Ovid's Metamorphoses. ---: Garland.

Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1990

615. FLEISCHMANN, W. B.

Methods and Aims of Poetic Translation. In: Emory University Quarterly 18.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

Page 119: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

115

1962 616. FLETCHER, R.

Community Interpreting in the UK. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American

Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1989 617. FLISSER, M., and YANEZ, P.

The Mexican Association of Conference interpreters in a unique market. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).

Belgrade: Prevodilac Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991

618. FLORIN, S.

Realia in Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

619. FOC-STRANGWAYS, A. H.

Song Translation. In: Music and Letters 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1921 620. FODOR, E.

Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects.

Hamburg: Buske. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1976

621. FOLKART, B.

A Thing-bound Approach to the Practice and Teaching of Technical Translation. In: Meta 29(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1984

622. FORSTER, L. (ED.)

Aspects of translation. Studies in Communication 2. London: Secker and Warburg. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1958

623. FORSTER, K.

Systematic Translation Checking. ---: Longacre.

Page 120: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

116

Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1982

624. FORTNEY, V.

International Economic Competition: Language, Translations and the East-to-West

Information Gap. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

625. FOSBERRY, J.

To Translate, or not to Translate. In: Lebende Sprachen 1(1).

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1956 626. FOSSLIEN, S.

Introduction to Computers. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American

Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned' Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985

627. FOSTER, L. Selecting a Translation of the Bible.

Cincinnati: Standard Publishing. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1983 628. FOSTER, L. W.

The Translator of the "Theatre for Wordlings". In: English Studies 48(1).

Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1967 629. FOURNIER, R., and ROGERS, L.

Translation and republication of technical documents. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London).

London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990

630. FOWLER, R.

He Ereme Chora. Seferis Translation of "The Waste Land". In: Comparative Literary Studies (Urbana, III.) 4.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972

Page 121: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

117

631. FOX, D. G. How Intelligible is a Literal Translation? In:

The Bible Translator 10(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1959 632. FOX, D. G.

Literary Style and Translation. In: The Bible Translator 16(2).

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1965 633. FRAN, M.

Reality, Language, Translation: What Makes Translation Possible. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October, 16-20, 1985. Miami, Florida).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1985 634. FRAME, I.

Legal translators and legal translation: a personal view. (Translating and the computer 7. Proceedings of a

conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, London).

London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1986

635. FRANCE, A. K.

Prosody and Verse Structure in Pasternak's Translations of Shakespeare Plays. In: Canadian-American Slavic Studies (Montreal) 9(3).

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 636. FRANCIS, M.

The Teaching of Conference Interpreting: a Pragmatist's View. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).

Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1989 637. FRANCIS, R.

English Translations of Spanish Puns and Palindromes - A Method with Examples.

(Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989 638. FRANK, A. P.

Translating and Translated Poetry: the Producer's and the

Page 122: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

118

Historian's Perspectives. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 639. FRANOLIC, B.

Paternoster. From English to Slovenian. In: Linguistics (The Hague) 147.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 640. FRANTZ, A. J.

Half a Hundred Thralls to Faust: a Study based on the British and American Translators of Goethe's Faust, 1823-1949 (Thesis). N.G.: University of N.G.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1949 641. FRANTZEN, A. J.

King Alfred. London: Twayne Pubs. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1986 642. FRAWLEY, W. (ED.)

Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Approaches.

Cranbury, New Jersey: University of Delaware Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1984 643. FRAWLEY, W.

Prolegomenon to a Theory of Translation. In: Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives.

Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1984 644. FREEDMAN, D. N.

Pottery, Poetry and Prophecy: An Essay on Biblical Poetry. In: JBL 96(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1977 645. FREGE, G.

Sense and reference. In: AA.VV. (Eds.): P. Geach and M. Black, Translations from the philosophical writings of Gottlob Frege.

Oxford: Blackwell. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1960

Page 123: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

119

646. FREIBOTT, G.

The introduction and use of electronic translation and document processing aids and the status of translators. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).

Belgrade: Prevodilac. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

647. FREIGANG, K. H.

Research on machine translation at the University of Saarbrüken. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London).

London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987

648. FRENCH, F. G.

Translation. In: D. BYRNE(Ed.): English Teaching Extracts.

London: Longman. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1973 649. FREUDENTHAL, H. W. L.

The Problem of Translating. In: Modern Language Journal 26.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1942 650. FRIED, E.

A Course in Translating: Discussion and Evaluation of its Problems and Merits. In: Die Unterrichtspraxis -

For the Teaching of German 8. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1975 651. FRIEDMAN, S.

Subtitling: The Art of the Film Translator. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 652. FRISHBERG, N.

Interpreting: An Introduction. Silver Spring, Maryland: RID Publications. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 653. FROST, W.

Dryden and the Art of Translation.

Page 124: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

120

New Haven, Conn.: Yale University Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1955 654. FROST, W.

Dryden's Versions of Ovid. In: Comparative Literature Studies (Eugene, Oregon).

Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1974 655. FRY, D. G.

Quality from the Scientific Publisher's Point of View. In: Quality in Translation, q.v.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1963 656. FUEGI, J.

Wordnit: Brecht's Adaptation of Molière's Don Juan. In: Comparative Literature Studies (Urbana, 111.)

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974 657. FUGMANN, R.

The complementarity of natural and indexing languages. (Universal Classification II: Subject analysis and ordering systems. Proceedings of the 4th. International Study Conference on Classification Research. 28 June-2 July, 1982. Augsberg). Frankfurt: INDEKS Verlag.

Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983 658. FUHRMANIK, S.

Paradoxes of Translation. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1955 659. FUJIKAWA, M., and ISHIKAWA, T.

Topics for "Terminology and Machine Dictionaries in Japan". In: AA.VV.(Eds.):

International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS Verlag.

Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1987 660. FULKE, W.

Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. Cambridge: Parker Society.

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia

Page 125: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

121

1843 661. FULLER, F.

A Handbook for Translators with Special Reference to International Conference Translation. Gerrards Cross, U.K.: C. Smythe. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1973

662. FULLER, F.

The Translator Handbook with Special Reference to Conference Translation from French and Spanish. University Park, Pa.: Pennsylvania State University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1984

663. GABEL, J. B., and WHEELER, C. B.

The Bible as Literature. An Introduction. Oxford: Oxford Univ. Press.

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1986

664. GACHECHILADZE, G. R.

Ivane Machabeli, the great Georgian Translator of Shakespeare. In: Babel 11(3) Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1965

665. GACHECHILADZE, G. R.

Realism and Dialectics in the Art of Translation. In: Babel 13(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1967

666. GADAMER, H. G.

Truth and Method. London: Sheed and Ward.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1975 667. GAl, J.

Seventy Years of Soviet Translation Theory. In: Foreign Language Teaching and Research: A Quarterly of Foreign Languages and Cultures 2(74).

Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1988

Page 126: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

122

668. GALINSKI, C. The Role of Terminology - Terminology and

Translation. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).

Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985

669. GALINSKI, C., and NEBODITY, W.

Standardization of technical Terminology. In: R.A. STREHLOW (Ed.): Especial Language, terminology planning and

standardization 2. Philadelphia: ASTM.

Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988

670. GARDINER, S. C.

Translation Technique in 17th Century Russia. In: The Slavonic and East European Review 42.

Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1963

671. GARVIN, P. L.

Computation in Linguistics. Bloomington, London: Indiana University Press.

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES:. TA y TAO 1966

672. GARVIN, P. L.

On Machine Translation: Selected Papers. In: Janua linguarum, Series minor (128). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1972

673. GARVIN, P. L.

Prague school reader on aesthetics, literary structure and style. Washington DC: Georgetown University Press. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1955

674. GARVIN, P. L.

Some Linguistic Problems in Machine Translation. In: AA.VV.(Eds.): Essays for

Roman Jakobson. Den Haag: Mounton and Co. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1956

675. GATENBY, E. V.

Translation in the Classroom. In: English Language Teaching 2.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1948

Page 127: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

123

676. GATHEROLE, P. M.

Boccaccio in English. In: Studi sul Giovanni Boccaccio (Firenze) 7.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973 677. GAWN, P.

The Translation Trialogue: Theorist, Practitioner and Manager. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

678. GDRAHS, L. et al. (EDS.)

Nobel Symposium 39. Theory and Practice of Translation. Bern: Peter Lang.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 679. GEEST, D. DE

The Notion of "System": Its Theoretical Importance and its Methodological Implications for a Functionalist Translation Theory. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations.

Berlin: Erich Schmidt Verlag. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1992 680. GEHLIN, J.

The Question of Public Lending Right (PLR). (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

1981 681. GEHRKE, M.

Preparing Undergraduates for Community Interpreting. In: The Jerome Quarterly (4.3) Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989 682. GELB, B.

The Translation of Advertising into Spanish. In: The Jerome Quarterly 5(3).

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 683. GELLERSTAM, M.

Translationese in Swedish novels translated from English. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15

Page 128: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

124

June, 1985. Lund). Lund: Liber Fbrlag Malmb.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1986 684. GENTILE, A.

The Genesis and Development of Interpreting in Australia: Salient Features and Implications for Teaching. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989 685. GENTILE, A.

Teaching translation: Determinants of teaching effectiveness. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).

Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991 686. GENTRY, F. G.

Ex Oriente Lux: "Translatio" Theory in Early Middle High German Literature. In: W. C. MCDONALD (Ed.): Spectrum Medii Aei: Essays in Early German Literature in Honor of George Fenwick Jones. Goppingen: Kummer le.

Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1983 687. GEORGE, F. H.

Automation, Cybernetics and Society. New York: N.Y. Philosophical Library. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1959

688. GEORGE, J.

Thomas Shelton, Translator in 1612-1614.In: Bulletin of Hispanic Studies 35(3). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1958

689. GERRITSEN, J.

Have with you to Lexington! The Beowulf manuscript and Beowulf. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989

690. GERVER, D.

Page 129: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

125

Frames for Interpreting. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw) Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

691. GERVER, D., and SINAIKO, H. W.

Language, Interpretation and Communication. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communications. Sep. 26-Oct. 1, 1977. Giorgio Cmi Foundation on the Isle of San Giorgio Maggiore, Venice). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1978

692. GERZYMISCH-ARBOGAST, H.

The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

693. GESSMAN, A. M.

Author and Translator: Catullus in English.In: Language Quarterly (Tampa, Florida) 11(3-4). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973

694. GILBERT, A. H. Translation, a Necessary Evil. In: CEA Critic 25(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1962

695. GILCHRIST, A.

The Thesaures in retrieval. London: ASLIB. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1971

696. GILDERSON, A. J.

Multilingual business-to business marketing. (ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988

697. GILDERSLEEVE, B. L.

Risus ab Angulo: A BLG chrestomathy on Translation. Translations of Horace. The Art of Translating. Translations of Aeschylus. Shipwreck'd Translators. Rhymed Translations. A Verse Translation of Empedocles. Shakespearian Rendering of the Acharnians. Metrical Translations. Translation of Authors of the Greek Renascence. An Italian Rendering of Pindar.In: MLN (Baltimore) 6.

Page 130: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

126

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975

698. GILE, D.

Basic theoretical components in interpreter and translator training. (Teachinq translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992

699. GILE, D. Research proposals for interpreters. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1990

700. GILE, D.

Scientific research VS. personal theories in the investigation of interpretation. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1990

701. GILES, G.

Duna is not Greek, but How Far Can One Go? In: The Bible Translator 23(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1972

702. GILES, H. A.

The New Testament in Chinese. In: The China Review X. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1881

703. GILLMEIER, I., and WRIGHT, S. E.

The German/English Translator's Toolbox: A Critical Bibliography for Mechanical and Manufacturing Engineering. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association). Medford NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

704. GINBERG, H. L.

The Story of the New Translation of the Torah. In: The Bible Translator 14(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Page 131: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

127

Biblia 1963

705. GINGOLD, K. ATA at 25: How Did We Get Here and Where Are We Going? (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

706. GINGOLD, K.

A Guide to Better Translations for Industry. In: Babel 12. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1966

707. GINGOLD, K.

The Legal and Social Status of the Translator and Interpreter in the U.S.A. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

708. GINGOLD, K.

Quality and Quantity in Translation: An Industrial Translator's Viewpoint. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

709. GINGOLD, K.

The Translation Scene in the United States.In: The Incorp. Linguist 7(2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1968

710. GLASSMAN, E. H.

The Translation Debate. Downers Grove, IL.: Intervarsity Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981

711. GLICK, R.

Translator Training at the Elementary Level. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

712. GODARD, B.

Page 132: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

128

Theorizing Feminist Discourse/Translation. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1990 713. GOETHE

Three Types of Translation. In: Delos 1. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1968 714. GOETSCHALCKX, J., and ROLLING, L. (EDS.)

Lexicography in the Electronic Age: Proceedings of a Symposium. 1981. Luxembourg. Amsterdam: North-Holland Publishing Co. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1982

715. GOLD, D. L.

On Quality in Translation.In: Babel 18(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1972

716. GOLD, D. L.

Planing a School for Translators and Interpreters.In: Babel 3.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1975 717. GOMES, J. E.

Translating Incommensurables. In: Babel 9(1-2).

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1963 718. GOMES DE MATOS, F.

A New Challenge for Teachers: Language Learners' Rights.In: Journal of Round Table on Languages, Linguistics and Literature (21). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1990

719. GONTCHARENKO, S. F.

Poetic Interpretation in the Context of General Translatology. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

Page 133: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

129

720. GONTCHARENKO, S. F.

The Possible in the Impossible: Towards a Typology of Poetic Translation. (Xth World Congress of FIT. Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 721. GONTCHARENKO, S. F.

"Spatial" nature of a poetic sign: How to reproduce it in other languages? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1991 722. GOOD, K.

Language to Language: Translating a World View. The Yanomami of Amazonia, Venezuela. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y

autores 1991 723. GOODWIN, C. M. D.

Old Norse and Middle English Versions of the "Lais of Marie de France" and the "Translatio Studii". In: Dissertation Abstracts International 50(2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989

724. GORHAN, D. H.

Workshop in Japanese-English Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1985 725. GORLEE, D. L.

Translation Theory and the Semiotics of Games and Decisions. (Translation Studies in Scandinaia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation. 14-15 June, 1985. Lunde). Malmo: CWK Gleerup (Liber) Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1986 726. GORLEE, D. L.

Page 134: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

130

Wittgenstein and Translation: a semiotic approach. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1988 727. GORP, H. VAN

Translation and Literary Genre. The European Picaresque Novel in the 17th and 18th Centuries. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1985 728. GOTTLIEB, H.

Subtitling - a new university discipline. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benj amins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992 729. GOW, I. T. M.

Terminology in scientific and technical Japanese: problems and prospects. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrows's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1983 730. GRAB, F. D.

Yeats's King Oedipus.In: Journal of English and German Philology (Urbana, 111.) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y

autores 1972 731. GRAFTON, A. T.

Joseph Scaliger's Edition of Catullus (1577) and the Traditions of Textual Criticism in the Renaissance. In: Warburg and Courtauld Institute Journal (London) 38. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1975 732. GRAHAM, A.

A New Look at Recital Song Translation.In: Translation Review (29). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

Page 135: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

131

TRADUCCION 1989 733. GRAHAM, J. F.

Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 734. GRAHAM, J. D.

The Status and Legal Position of the Staff (In-House) Translator / Interpreter in Industry and Commerce. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1985 735. GRAAAM, J. F.

Theory for Translation. In: Festschrift article in AN 77-3-126. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1977 736. GRAHAM, J. F.

Theory for Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State of New York P. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos

1981 737. GRAN, L.

A brief review of research work on interpretation conducted at the Scuola Superiore di Lingue Moderne (SSLM) of the University of Triest and recent similar studies conducted in Canada and the U.S.A. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference ínterpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1990 738. GRAN, L.

Interdisiplinary Research on Cerebral Asymetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989 739. GRAN, L., and DODDS, J. (EDS.)

Page 136: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

132

The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. (First International Symposium on Conference). Udine: Campanotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1989 740. GRAN, L., and FABBRO, F.

Cerebral Lateralization for Syntactic and Semantic Components in L1 (Italian) and L2 (English) in Interpretation Students: Training Implications for Simultaneous Interpreting. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989 741. GRAN, L., and TAYLOR, C. (Eds.) Aspects of applied and experimental research on conference

interpretation. (Round Table on Interpretation Research). Udine: Campanotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1990 742. GRANICH, R.

Introduction to the Japanese writing System - Perspectives on the Japanese-English Translation Profession. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

743. GRAVES, R.

Moral Principles in Translation.In: Encounters (4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1965

744. GRÄHS, L.; KORLEN, G., and MALMBERG, B. (Eds.)

Theory and Practice of Translation. (Nobel Symposium 39. 1976. Stockholm). Stockholm: Peter Lang. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976

745. GRÄHS, L.; KORLEN, G., and MALMBERG, B. (EDS.)

Theory and Practice of Translation. Lang. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1978

746. GRDIFFIN, W.

Page 137: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

133

Brazilian Literature in English Translation. In: Revista interamericana de bibliografia 5. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1955

747. GREAT BRITAIN, DEPARTMENT OF TRADE AND INDUSTRY

Catalogue of the Translator’s Library of the Department of Trade and Industry: Dictionaries, Glossaries, Encyclopedias, Books about Language. Dobbs Ferry, New York: Oceana Pub. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1976

748. GREAVES, A. A.

Translating embedded erotic passages. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991

749. GREEN, J. F. Translation and the "Fields of Scripture".In:

American Scholar 11. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1942

750. GREEN, J. F.

The Use of the Mother Tongue and the Teaching of Translation.In: English Language Teaching 24.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1970

751. GREENSLADE, S.L. (ED.)

The Cambridge History of the Bible. The West from the Reformation to the Present Day.

Cambridge: Cambridge Univ. Press. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La

Biblia 1978

752. GREENSTEIN, E. L.

Essays on Biblical Method and Translation. ---: Scholar Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1989

753. GREENSTEIN, E. L.

Theories of Modern Bible Translation. In: Prooftexts: A Journal of Jewish Literary

History 3(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1983

754. GREGORY, M., and CARROLL, S.

Page 138: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

134

Perspectives on Translation from the Firthian Tradition. In: Meta 4(25).

Index: 3212 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Escuelas

1980 755. GREIBACH, S.

Inverses of Phrase Structure Generators, Mathematical Linguistics and Automatic Translation (Report no. NSF-11). Cambridge, Mass.: Computers Lab. of Harvard University. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1963

756. GREISS, S.

Translation of Neologisms, Continued. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989 757. GRIEDER, J.

Translations of French Sentimental Fiction in Late Eighteenth Century England: The History of a Literary Vogue. Durham, North Carolina: Duke University Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1975 758. GRIFFITHS, B.

Methodology or technology? Striking a balance in advanced language teaching. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1985 759. GRIFFITHS, B.

Training translators and interpreters. (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1987 760. GRIFFITH, G.

Two Unpublished Translations from Petrarch by John Peter.In: National Library of Wales Journal (Aberystwyth) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1973

Page 139: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

135

761. GRIMES, J. E.

Fidelity in Translation.In: The Bible Translator 19(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1968 762. GRIMES, J. E.

Workshop in Translation Theory.In: Bible Translator 12.

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1961 763. GRIMES, W.

Communications and the Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 764. GRIMM, M. E.

Translations of foreign novels: a selected list. Boston: The Boston Book Co. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1917 765. GRINGIANI, A.

Reliability of aptitude testing: A preliminary study. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1990 766. GROISSER, D. S.

A Right to Translation Assistance in Administrative Proceedings. In: Colum. J.L. & Soc. Probs. (16). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1981 767. GROOT, G.R. DE

Problems of legal translation from the point of view of a comparative lawyer. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1988 768. GROSS, A.

The Challenge of Translating Chinese Medicine. In: Language Monthiy.

Page 140: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

136

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 769. GROSS, A. University Translation Programs:

Academics and Translators, Who Pecks Whom? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989 770. GROVER, R. P.

Technical Translation - A Profession. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).

Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

771. GRUCZA, F.

Aspects of Translation and Translation Theory. In: Kwartalnik Neofilologiczny

32(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 772. GUEDES, J.

The new technology and the translator: a personal view. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986

773. GUENTHER, P. F

Faithful Ugliness of Faithless Beauty: The Translator's Problem.In: German Quarterly 35. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1962 774. GUENTHNER, P.F., and GUENTHNER, R.

Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1978 775. GUILLEN, C.

The Art of Translation.In: Comparative Literature 17.

Page 141: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

137

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1945 776. GUNAWARDANA, R.

Automatic Speech Recognition: Fact of Fantasy? In: Translation and Communication: Translation and the Computer (6) Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985

777. GUNDERSON, J.

Translators and Translating at Red Dust. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

778. GUNTHER, H.L.; BALK, L. R., and BENES, I. R.

How to Improve Your End Product: German / English Translation in the Pharmaceutical Industry. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1992

779. GUTT, E. A.

A Theoretical Account of Translation: a Translation Theory Target. In: International Journal of Translation Studies 2(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1990

780. GUTT, E. A.

What is the Meaning We Translate? In: Optat 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1987

781. HAAS, W.

The Theory of Translation. In: Philosophy XXXVII.

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos

1962 782. HAAS, C., JONGE, M., and SWELLENGREBEL, J. L.

A Translators Handbook on the Letters of John.

Page 142: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

138

London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972

783. HADERLIE, B. Molecular Genetics: Translation of a Different Sort. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989 784. HADLEY, P. E.

The Feasibility of Translation. In: Yearbook of Comparative and General Literature. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1955 785. HAFTER, M. Z.

Spanish Version of W. Scott's "Don Roderick". In: Studies in Romanticism (Boston, Mass.) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1974 786. HALL, K. M. A.

A Defence of Jean de la Taille as a Translator of Ariosto. In: Modern Language Review (London) 3. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1972 787. HALLIDAY, M. A. K.

The Linguistic Basis of a Mechanical Thesaurus. In: MT 3(3).

Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1956 788. HALLIDAY, M. A. K.

Linguistics and Machine Translation. In: Zeitschrift für Phonetik 15. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1962 789. HALVORSEN, E. F.

Translation - Adaption - Imitation. In: Mediaeval Scandinavia (Odense) 7. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1974 790. HAMBERG, L.

Some Practical Consideration Concerning Dramatic Translation. In: Babel 15(2).

Page 143: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

139

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1969 791. HAMEYER, K.

A Note on Redundancy in Place Name Translating. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

792. HAMMOND, D.

Translating for Government and Industry. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

793. HAMMOND, G.

English Bible Translation. In: Critical Quarterly (Manchester) 4. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1973

794. HANADA, T., and SASAKI, H.

Features and problems of Japonese technical terms. In: AA.VV.(Eds.): Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987

795 HANDS, R.

“Dancus Rex” in English. In: Mediaeval Studies 35.

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1973

796. HANN, M.

The Key to technical translation. Amsterdam: John Benjamins. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1992

797. HANNA, B. T. Patterns of Thought in English Translation. In: Meta 14(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 969

798. HANSTOCK, J.

Liaison interpreting problems specific to French. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a

Page 144: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

140

Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of

Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 799. HARCOURT, G. M.

Putting Words into the Author’s Mouth: Supplying Cultural Background in Translations of Contemporary Japanese Fiction. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1992 800. HARDY, C.

The Art of Dubbing. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1985 801. HARGREAVES, H.

From Bede to Wyclif: Medieval English Bible Translations. In: Bulletin of the John Rylands Library 48. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La

Biblia 1965 802. HARMON, K.

Translation outlook: Bright or Dark? (Publishers' Roundtable at International Conference on Translation). In: Publishers's Weekly 227. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1985 803. HARRIS, B.

Bi-text, a New Concept in Translation Theory. In: Language Monthly 54. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1988 804. HARRIS, B.

The Difference between Natural and Professional Translation. In: Canadian Modern Language Review 34. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION

Page 145: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

141

1978 805. HARRIS, B.

Foreign Languages, Translation and the Transfer of Technology. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

806. HARRIS, B.

The importance of natural translation. In: Working papers on Bilingualism 12. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1977 807. HARRIS, B.

Notation and Index for Information Congruence in Translation. In: Meta 20(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1975 808. HARRIS, B.

Papers in Translatology. Ottawa: Ottawa University Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1977 809. HARRIS, B.

Teaching interpreting: a Canadian experience. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992 810. HARRIS, B., and SHERWOOD, B.

Translating as an Innate Skill. In: AA.VV. (Eds.): NATO Symposium on Language, Interpretation and Communication. New York, London: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1977 811. HARRIS, M.

Introduction to Natural Language Processing. Reston, Virginia: Reston. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1985 812. HARRIS, R. T.

Is Translation Possible? In: Diogenes 149. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION

Page 146: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

142

1990 813. HARRIS, W. J.

The First Printed Translation into English of the Great Foreign Classics. New York: Norwood Editions. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1977 814. HARRISON, R. B.

Hölderlin and Greek Literature. Oxford: Clarendon press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1975 815. HARROLD, C. F.

The Translated Passages in Carlyle's "French Revolution". In: Journal of English and German Philology 27. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1928 816. HARTLEY, A. F.

Continuing training for the language professions: a survey of needs. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1987 817. HARTMANN, N.

Special Language and Special Form in Technical Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1985 818. HARTMANN, R. R. K.

Contrastive Textology, Applied Linguistics and Translation. In: Poetics Today 2(4).

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1981 819. HARTMANN, R. R. K.

Lexicography, Translation and the So-called Language Barrier. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1989 820. HARTMANN, R. R. K.

The Not So Harmless Drudgery of Finding

Page 147: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

143

Translation Equivalents. In: Language & Communication 10(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1990 821. HARTMANN, R. R. K.

Toward Computational Linguistics? In: Journal des Traducteurs 10(3). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1965 822. HARTMANN, R. R. K.

Translation Equivalence: A Model of Lexical Approximation and Its Releance to the Terminological Dictionary. (Xth World Congress of FIT. Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1985 823. HASKELL, J. C.

Bayard Taylor's Translation of Goethe's Faust. New York: Columbia University Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1908 824. HATIM, B.

Discourse / text in the training of interpreters in translation theory. Tübingen: Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION

1983 825. HATIM, B.

A text typological approach to syllabus design in translating. In: Incorporated Linguist 23(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1984 826. HAUGAARD, E.

A Translator's Opinions. In: Quarterly Journal of the Library of the Congress (Washington) 30(2). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1973 827. HAUGEN, E.

The Curse of Babel. In: Dialogue VII. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1974 828. HAUWERMEIREN, P. VAN

A Method for Measuring the Effects of

Page 148: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

144

Translation on Readability. In: ITL 18. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1972 829. HAWKES, R.

The Phenomenon of Metabasis in Translation from English to Spanish. In: Lenguaje y ciencias 15. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1965 830. HAYES, J. A.

A Method of Determining the Reliability of Literary Translations: Two Versions of Thomas Mann's "Der Tod in Venedig". Massachusetts: Univ. of Massachusetts. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1974 831. HAYES, J. A.

The three faces of Joyce. Word processors and other hardware allegedly of use to translators. (Translating and the computer 9: Potential and Practice. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 12-13 November, 1987. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988

832. HAYES, J. A.

The Translator and the Form-Content Dilemma in Literary Translation. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1975

833. HEADLAND, E.

Questions as a Checking Device for Translation. In: Notes on Translation 83. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1981

834. HEADLAND, P., and LEVINSOHN, S. H.

Anthropology and Bible Translations. In: Missiology 2. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974

835. HEADLAND, T. N.

Information Rate, Information Overload and Communication Problems in the Casiguran Dumagat New Testament. In: Notes on Translation 83. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1981

Page 149: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

145

836. HEATER, H.

A Septuagint Translation Technique in the Book of Job. Catholic Biblical Assn. of Am. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1982

837. HEBERT, A., and SCOTT, F. R.

The Art of Translation. In: Tamarack Review 24. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1962

838. HEFZALLAH, I. M. The Art of Translation. In: Babel 16(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1970 839. HELLENDORN, J.

A foreigner's survival kit for climbing editorial mountains. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991 840. ---.

Helps for Translators. In: WAARD, J. DE, and E. NIDA (Eds.): Translator's Handbook on the Book of Ruth. Stuttgart: United Bible Societies. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1973

841. HENDERSON, R. F.

Problems of Bible Translation. In: The Bible Translator 6(3).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1955

842. HENDRICKX, P. V.

Language Teaching and Teaching Translation. In: Babel 18(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1972

843. HENDRICKX, P. V.

Should We Teach Translation? In: Babel 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975

844. HENDRICKX, P. V.

Page 150: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

146

Simultaneous Interpreting: A Practice Book. London: Longman. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1971

845. HENRY, R.

Points for Inquiry into Total Translation. A Review of J.C. Catford's A Linguistic Theory of Translation. In: Meta 29(2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1984

846 HENRY, R., and HENRY, D. International bibliography of interpretation.

Sudbury, Ontario: Lib. Univ. Laurentienne. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1987 847. HERBERT, A. S.

Historical catalogue of printed editions of the English Bible: 1525-1961. London: British and Foreign Bible Society. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia

1968 848. HERBERT, J.

How Conference Interpretation Grew. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1978 849. HERBERT, J.

The Interpreter's Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Genève: Librairie de l'Université. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1968 850. HERBULOT, F.

Improving the translator's lot. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988

851. HERMAN, M.

Following the Director's Orders. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American

Page 151: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

147

Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989 852. HERMAN, M., and APTER, R.

Misconceptions Fostered by Versions and Translations of The Magic Flute.

(Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992

853. HERMANN, J.

Getting high on translating. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund).

Lund: Liber Förlag Malmö. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986

854. HERMANS, T.

Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation. In: T. HERMANS (Ed.):

The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin's. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1985

855. HERMANS, T.

Literary Translation: The Birth of a Concept. In: New Comparison: A Journal of

Comparative and General Literary Studies 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986

856. HERMANS, T.

The Manipulation of Literature; Studies in Literary Translation. ---: St. Martins's Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985

857. HERMANS, T.

Renaissance Translation between Literalism and Imitation. In: KITTEL, H. VON(Ed.):

Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas

Page 152: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

148

1992

858. HERMANS, T. Translation, Comparison, Diachrony. In:

Comparison 9. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1979

859. HERMANS, T.

Translation Studies and a New Paradigm. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary

Translation. London and Sydney: Croom Helm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

860. HERMANS, T.

Translational Norms and Correct Translations. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1991

861. HEROLD, C. P.

The Morphology of King Alfred's Translation of the “Orosius”. In: Janua Linguarum, Series

Practica Mouton 62. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1968

862. HERVEY, S., and HIGGINS, I.

Thinking translation: a course in translation method, French-English.

London: Routledge. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992

863. HESS, H.

OPTAT: Occasional Papers in Translation Textlinguistics. In: AA.VV. (Eds.):

Translation and Textlinguistics. Dallas, Texas: Summer Institute of Linguistics. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1987

864. HEWSON, L.

Redefining Translation; the Variational Approach. London: Routledge.

Page 153: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

149

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos

1990

865. HEYLEN, R. L. Theories of Translation: From Normative Approaches towards Socio-Cultural Description. In: Dissertation Abstracts International 49(4). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1988

866. HILDUN, D. C.

Psycholinguist Report on Machine Translation Conference. In: The Linguistic Reporter 2 (4). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1960

867. HJORNAGER PEDERSEN, V., and HANON, S.

Towards a Theory of Literary Translation. (Human Translation, Machine Translation: Papers from the 1st Annual Conference on Computational Linguistics in Odense. 22-23 November, 1979. Denmark). Odense: Romansk Inst., Odense Univ. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980

868. HJORT, A. M.

Translation and the Consequences of Scepticism. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990

869. HOBERMAN, B.

Translating the Bible: An Endless Task. In: --- (Ed.): The Atlantic. --- : ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985

870. HODGE

U.S. Translation Program. In: Publisher's Weekly.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1952 871. HOFFER, B.

Problems in Sociolinguistic Translation. In: The Journal of the Linguistics Association of the Southwest 3(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Page 154: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

150

Teóricos 1980 872. HOFMANN, T. R., and HARRIS, B. Pidgin Translation. In: Meta 15(2).

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1970 873. HOHULIN, E. L.

Readability and Linguistic Complexity in Translation. In: Notes on Translation 91. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1982

874. HOLBERG, L.

On Translation. In: Selected Essays of Ludvig Holberg, no. 342. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1955

875. HOLLANDER, J.

Versions, Interpretations and Performances. In: On Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1959

876. HOLLMAN, M.

Translation or Transliteration? In: Supostavitelno Ezikoznanie (Sofia). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

877. HOLMES, J. S.

The Cross-Temporal Factor in Verse Translation. In: Meta 17(2).

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1972 878. HOLMES, J. S.

Describing Literary Translations: Models and Methods. In: J. S. HOLMES et al.(Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1978

879. HOLMES, J. S.

Forms of Verse Translation and Translation of Verse Form. In: Babel 15(4).

Page 155: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

151

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1969

880. HOLMES, J. S. Rebuilding The Bridges at Bommel: notes on the Limits of Translatability. In: Dutch Quarterly Review 2. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1972 881. HOLMES, J. S.

The State of Two Arts: Literary Translation and Translation Studies in the West Today. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Viena). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 882. HOLMES, J. S.

Translation Theories, Translation Studies and the Translator. (Translating, a Profession: Proceedings of the 8th World Congress of the International Federation of Translators). Montreal: Canadian Translators and Interpreters Council. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1978 883. HOLMES, J. S.

Translated! Essays and Papers on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1987 884. HOLMES, J. S. (ED.)

International Conference on Translation as an Art. The Nature of Translation: Essays on the Theory of Literary Translation. (1968. Bratislave). The Hague: Mouton. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1970 885. HOLMES, J. S. (ED.)

The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague: Mouton. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1970 886. HOLMES, J. S. ET AL. (EDS.)

Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies. Leuven: Acco.

Page 156: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

152

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 887. HOLMSTROM, J. E.

How Translators can Contribute to Improving Scientific Terminology. In: Babel 1 (2). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1955 888. HOMEL, D., and SIMON, S.

Mapping Literature: The Art and Politics of Translation. Montreal: Vehicule Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1988 889. HONIG, E.

Conversations with Translators: Interviews with John Hollander and Herbert Mason. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1975 890. HONIG, E. ET AL. (EDS.)

The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation.

Massachussetts: University of Massachussetts P. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 891. HONOLKA, K.

The Translator at Work: Experiences of a German Opera Translator. In: Opera (London). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1975 892. HOOKER, J. F.

T.S. Elliot's Poems in French Translation--Pierre Leyris and others. Ann Arbor, Mich.: UMI Res. Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1983

893. HOOKHAM FREERE, J. Review of T. Mitchell. A Translation of the Comedies of Aristophanes. In: Quarterly Review 23. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1820 894. HOOLEY, D. M.

The Classics in Paraphrase; Ezra Pound and Modern Translators of Latin Poetry. Susquehanna: Press Associated Univ.

Page 157: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

153

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1988 895. HOPKINS, J.

Coupling Theory and the Translation of Poetry. In: Pacific Quarterly (Moana -Hamilton, New Zealand) 5(1). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

--- 896. HORECKY, J. (ED.)

COLING 82. (International Conference on Computational Linguistics. 9th. Prague). Prague: Academia. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982

897. HORGUELIN, P. A.

Translating, A Profession. (VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

1977 898. HORNE, R. H.

Remarks on Translation. In: Classical Museum 1.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1844 899. HOTTOT, A. L.

André Gide as Translator from English and Interpreter of Great Britain (Thesis). Oxford: Exeter College. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1951 900. HOUSE, J.

A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1977 901. HOUSE, J.

A Model for Assessing Translation Quality. In: Meta 22(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1977 902. HOUSE, J.

On the Limits of Translatability. In: Babel 19(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION

Page 158: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

154

1973 903. HOUSE, J., and BLUM-KULKA, S.

Interlingual and Intercultural Communication; Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. (INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON DISCOURSE AND CONGNITION IN TRANSLATION AND SECOND LANGUAGE ACQUISITION STUDIES.

---: Narr. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1986

904. HOWARD, H. A.

Literary Translators and Interpreters of Indian Songs. In: Journal of the West (Los

Angeles) Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1973 905. HOWERTON, P. W.

Technical Translations: Their Initiation, Production and Use. In: Special Libraries 53. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1962 906. HÖNIG, H. G.

Holmes' "Mapping Theory" and the Landscape of Mental Translation Processes.

(Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1991 907. HÖRMANN, P.

Introducing theory in a course of translation: a Chilean case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992 908.HRALA, M.

In Memoriam Anton Popovic. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1985

Page 159: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

155

909. HRALA, M. The Significance of Translation for the History of National Literature. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

910. HUGHES, N.

The Globalink translation system. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

911. HULET, C. L.

Latin American Prose in English Translation: A Bibliography. Washington: Pan American Union. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1964 912. HULET, C. L.

Latin American Poetry in Translation: A Bibliography. Washington: Pan American Union. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1965 913. HULST, A. R.

Bible Translating into Dutch. In: Babel 9. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1963

914. HULST, A.R. (ED.)

Old Testament Translation Problems. Leiden: E.J. Brill. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1960

915. HULST, J.; KIEVIT, R., and LOOS, E.

Kinds of Translation: From Chasm to Cline. In: B. WESTERWEEL, and T. D'HAEN(Eds.): Something understood: Studies in Anglo-Dutch Literary Translation. Amsterdam: Rodopi. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

--- 916. HUNT, H. J.

Yes, and Back Again with Balzac. In: French Studies (Oxford) 28. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y

autores 1974

Page 160: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

156

917. HUNTSMAN, J. F. Translation Theory: A Comprehensive Bibliography. Amsterdam: John Benjamins. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1982

918. HURDISS-JONES, F.

A Teacher's View of and Fears for the Future of the Interpreting Profession. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989

919. HUTCHINS, W. J.

Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester: Ellis Horwood. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986

920. HUTCHINS, W. J. Progress in Documentation Machine Translation and Machine-aided Translation. In: Journal of Documentation 34(2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1978

921. HUTCHINS, W. J.

Translation: Literature, Linguistics and Philosophy Perspectives. In: AA.VV.(Eds.): Machine Translation and Machine-Aided Translation. Delaware: University Delaware Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1984 922. HYDE, G. M.

D.H. Lawrence as Translator. In: Delos 4. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1970 923. IBIELSKI, E.

Accurate Translations - The Ambassadors of Foreign Trade. In: Quality in Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1963 924. IHENACHO, A.

How can translation play its role effectively in West Africa? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988

Page 161: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

157

925. IHENACHO, A. Translators and Aspects of Non-literary Translation in Nigeria. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1985 926. ILLAKOWICZ, K.

Some Remarks on Translation. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1955 927. INFOTERM

International Conference on Terminological Data Banks. 1979. Vienna).

München: Saur. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1980

928. INGARDEN, R.

On Translations. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1955

929. INGBERG, A.

The Enigma of the Translator; A Poststructuralist Reading of Theories of Translation. In: Dissertation Abstracts International 48(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1987

930. INGLIS, M. A.

A preparatory course in bilateral interpreting: an exercise in interaction. Edinburgh: Edinburgh University. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1984

931. INGO, R.

Translation theory: four fundamental aspects. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1992

Page 162: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

158

932. INOUE, K. MacArthur's Japanese Constitution; a linguistic study of its making. Chicago: University of Chicago Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991

933. ---

International Co-operation in Terminology. (Symposium on Terminology. 1975. Vienna). München: Saur. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1976

934. ISHII, M. Economy in Japanese Scientific Terminology. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988

935. ITALIANO ANZILOTTI, G.

Four English / Italian Stories: Experiments in Translation. ---: Jupiter. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1984

936. IVIR, V.

The Communicative Model of Translation in Relation to Contrastive Analysis. (Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. 25-30 September, 1978. Trier / Saarbrucken). Munich: Fink. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981

937. IVIR, V. Linguistic and Extra-Linguistic Considerations in Translation. In:

Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 33-36. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1973

938.IVIR, V.

Social Aspects of Translation. In: Studia Romanica et Anglica zagrabiensia 39.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1975 939. JABLONSKI, W.

Problems of Translation from Oriental Languages. In: PEN (Polish) / The Art of Translation, q.v.

Page 163: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

159

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1955 940. JACKSON, D. C.

Multilingual word processing for translation. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London).

London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990

941. JACOBS, C.

The Monstrosity of Translation. In: MLN (Baitimore) 6. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1975 942. JACOBSEN, E.

Translation, A Traditional Craft: An Introductory Sketch with a Study of Marlowe's Elegies. Copenhagen: Gyloendal. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1958 943. JACQUEMOND, R.

Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1992 944. JAE-HONG, and THERESA, H.

Translation at the crossroads: The politics of literary translation in early modern Korea . (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1991 945. JAKOBSEN, A. L.

Teaching translation of technical compounds. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992 946. JAKOBSON, R.

Main Trends in the Science of Translation in Language. London: Allen & Unwin. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1973

Page 164: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

160

947. JAKOBSON, R.

On Translation. In: R. A. BROWER(Ed.): On Linguistic Aspects of Translation. New York: Oxford University Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1966

948. JAMES, C.

Genre Analysis and the Translator. In: Target 1(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

949. JANKOVIC, V.

Evaluation of Translation of Specific Socio-Political Terms from Serbo-Croatian into English. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

950. JANKOVIC, V.

Interpreting in some East European countries. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991

951. JANSONIENE, N.

Theory of Grammar as Applied to Problems of Translation. In: Kaibotyra 12.

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1965

952. JASENAS, M.

Translation Sources in the Humanities and the Social Sciences. In: M. G. ROSE(Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981

953. JEROM-O'KEEFFE, M. The In-House Technical Translator in an MT Environment. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1985

Page 165: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

161

954. JINDE, L.

The semiotic approach: from a Chinese translator's point of view. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1988 955. JOHNSON, B.

Taking Fidelity Philosophically. In: J. F. GRAHAM (Ed.): Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1985 956. JOHNSON, I.

Prologue and practice: Middle English lives of Christ. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1989 957. JOHNSON, M. A.

Translation and Adaptation. In: Meta 29 (4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1984 958. JOHNSON, W. B.

A Publisher's View of Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA/SUNY. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1974 959. JOHNSTON, J.

Translation as Simulacrum. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1992 960. JOHNSTON, S. M.

Effect of thesaurus indexing on retrieval from machine-readable databases. In: Quarterly Bull. of IAALD 27(3). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1982 961. JONES, C. W.

Medieval literature in translation. New York: Longmans.

Page 166: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

162

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1950 962. JONES, H. G.

Fortan's Curious Triple Translation into Spanish (Published 1602). (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1985 963. JONES, W. K.

Spanish-American Literature in Translation 2. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y

autores 1966 964. JONGH, E. M.

The Challenge for the Court Interpreter in Southern Florida. In: D. BOWEN, and M. BOWEN Eds.): Interpreting-Yesterday, Today and Tomorrow (American Translators Association Series). New York: SUNY-Binghamton Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1990 965. JORGENSEN, P. A.

The Icelandic Translation from Middle English. In: F. E. SCHERABON (Ed.): Studies for Einar Haugen. The Hague: Paris. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1972 966. JOSHI, R. B.

Some Problems of Translation. In: The Indian P.E.N. (Bombay) 23(8). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1957 967. JOSSELSON, H. H.

Automatic Translation of Language since 1960: A Linguistic's View. In: Advances in Computers 11. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1971 968. JOVANOVIC, M.

The relationship between theory and practice: an example. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1988 969. JOVANOVIC, M.

What do we teach? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).

Page 167: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

163

Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991 970. JUMPELT, R. W.

Quality in Scientific and Technical Translation. In: Babel 5(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1959 971. KACHROO, B.

Textual Cohesion and Translation. In: Meta 29 (2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1984 972. KAHL, P. L.

Translation quality - how can we tell it's good enough? (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

973. KAHTAN, C.

Professional interpreting standards (summary). (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987

974. KAISER, H.

The Faithful Translation: Some Hints on the Teaching of Translation Technique. In: S. M. KAHN, and M. RAETZ (Eds.): Interculture.

Wien: Braumüller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1975 975. KALASHNIKOVA, E.

Translation in the USSR. In: Babel 12 (1). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1966 976. KALINA, S.

Discourse processing and interpreting strategies - an approach to the teaching of interpreting. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION

1992

Page 168: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

164

977. KALLMAN, C. Opera in Translation: Some Notes on an Almost Impossible Craft. In: Center 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1954 978. KAMAL, S.

The Art of Translation: Grammatical and Cultural Considerations of Style. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 979. KAMEI, C.

From the beginning of sentence translation method between Japanese and English. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991 980. KANDLER, G.

On the Problem of Quality in Translation: Basic Considerations. In: Le Linguiste 5 (6). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1959 981. KANE, T. L.

Arabic Translations into Amharic. In: Bulletin of the School of Oriental and African Studies (London) 37(3). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1974 982. KARANTAY, S.

Translation Teaching at Bosphorus University. Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 983. KATSCHINKA, L.

Interpreting - the future. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988

984. KAWECKI, A. T.

Page 169: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

165

Specialized Services and the In-House Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1985 985. KAY, M.

Machine Translation.In: American Journal of Computational Linguistics 8(2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982

986. KECMANOVIC, I.

Translating in Yugoslavia. In: Babel 9 (3). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1963 987. KEISER, W.

Selection and Training of Con ference Interpreters. (Language Interpretation and Comunication. Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1978 988. KEITH, H. A.

Liaison interpreting as a communicative language-learning exercise. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1985 989. KEITH, H., and MASON, I. (EDS.)

Translation in the Modern Language Degree. London: CILT. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1987 990. KELLUM, S.

Translating Latin-American Works in the Social Sciences. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1991

Page 170: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

166

991. KELLY, J. N. D. Jerome: His Life, Writings, and Controversies.

London: Duckworth. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1975

992. KELLY, L. G. 25 Centuries of Language Teaching.

Rowley, Mass.: Newbury House. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976

993. KELLY, L. G. Linguistics and Translation in Saint

Augustine. In: The Bible Translator 24. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1973

994. KELLY, L.G. Saint Augustine and Saussurean Linguistics. In:

Augustinian Studies 6. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1975

995. KELLY, L.G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1979

996. KENNEDY, A. G.

A Bibliography of Writings on the English Language from the Beginning of Printing to the End of 1922. New York: Hafner Publishing. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1967

997. KENNER, H. The Poetics of Error. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1975

998. KENNER, H. Problems in faithfulness and fashion: Translation of Foreign Classics.In:

Poetry 85. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1955

999. KENT, J. The French Novel Transplanted: Studies in the Eighteeth-Century

Page 171: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

167

Translations of Selected Works of Lesage, Marivaux, and Crébilion (Thesis). Illinois: University of Illinois. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1966 1000. KERTESZ, T.

The Translatability of Cultural Non- Equivalence. In: Fremdsprachen 26(3).

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1982 1001. KHALEEVA, I.

Training translators as transcultural communicators. Lingual and cognitive aspects. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991 1002. KIELAR, B.

The Training of Translators at the Institute of Applied Linguistics. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1003. KIERNAN, V. G.

Poems from Iqbai. London: Murray. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1955 1004. KIERZKOKWSKA, D.

International unification of court translators' principles of work needs and possibilities. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988

1005. KILPATRICK, G. D.

The Transmission of the New Testament and its Reliability. In: The Bible Translator 9 (3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia

1958 1006. KIM, J., and PENTHEROUDAKIS, J.

English-Korean Bidirectional MT System. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1991

Page 172: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

168

1007. KING, M.

Machine Translation: a series of talks for DG IX (manuscript). Geneva, Switzerland: Institut Dalle Molle. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1981

1008. KINGSCOTT, G.

Training a Generation of Translators. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989 1009. KINGSCOTT, G.

Who are the translators? The growing professionalism of translation. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1986 1010. KIRK, R.

Translation and Indeterminacy.In: Mmd 78. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1969

1011. KIRK, R.

Translation Determined. Oxford: Clarendon Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1986

1012. KIRKWOOD, H.

Translation as Basis for Contrastive Analysis. In: IRAL 6. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1968

1013. KITAGAKI, M. Principles and Problems of Translation in Seventeenth-century England. Kyoto: Yamaguchi Shoten. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1981

1014. KITTEL, H. VON

Discovering, Naming and Translating the Impossible: (Self) Narrated Discourse in Caleb Williams (English and French). In:

Page 173: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

169

KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992

1015. KLARWILL, P. E.

Translation in New Zealand. In: Babel 4 (2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1958

1016. KLAUDY, K.

Topic, Comment and Translation. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991

1017. KLEIN, R. W.

Textual Criticism of the Old Testament. Philedelphia: Fortress Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974

1018. KLEMESSIEWICZ, Z.

Translation as a Linguistic Problem. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1955

1019. KLIPHUIS, H.

Champagne FIT for the Media. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988

1020. KNAPP, L. N.

Smollett's Translation of Fénelon's "Télémaque" . In: Philological Quarterly 44(3). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1965

1021. KNIEZSA, V.

The Anglo-Saxon Chronicle.In: Acta Linquistica (Budapest) (3-4). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1972

1022. KNIGHT, D.

Pope and the Heroic Tradition. Yale: Yale University Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

Page 174: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

170

1951 1023. KNIGHT, D.

Translation: The Augustan Mode (revue des trad. d'Homère en anglais aux XVIIe et XVIIIe s.). In: On Translation, q.v. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Escuelas 1959

1024. KNIGHT, M.

Adventures in Translation. In: American-German Review 34(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1967

1025. KNOWLES, C.

A XIVth Century Imitator of Jean de Meung: Jean de Vignay's Translation of the "De re militan" of Vegetius. In: Studies in Philoloqy 53. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1956

1026. KNOWLES, F. E.

Machine aids for translators: what does the future betoken? (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990

1027. KNOWLSON, J. Universal language Schemes in England and

France 1600-1800. Toronto: University of Toronto Press.

Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas

1028. KNOX, R.

The trials of a translator. New York: Sheed & Ward. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1949

1029. KOBERSKI, E.

"Translations are of necessity approximations - but there is no limit to how close they can get" (M. Vajda, Modern Hungarian Poetry, 1977, XXIV) (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).

Belgrade: Prevodilac. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991

1030. KOBERSKI, E., and PETREQUIN, S.

The concept of “conventionality” and translating into foreign languages. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).

Page 175: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

171

Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988

1031. KOLMEL, R., and PAYNE, J.

Babel: the cultural and linguistic barriers between nations. Aberdeen: Aberdeen University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

1032. KOMISSAROV, V. N.

The Practical Value of Translation Theory. In: Babel 31(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

1033. KOMISSAROV, V. N.

Training Professional Translators: The Role of Translation Theory. (Translators and their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of FIT). Vienna: Vilhelm Braümuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

1034. KOMISSAROV, V. N. Training translators for the XXth century. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988

1035. KOOIMAN, W. J.

Luther and the Bible. In: The Bible Translator 14(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1963

1036. KORETSUNE, T.

The Quality Control Concept in Technical Translation in Japan. (Translating, A Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal).

Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

1037. KORPEL, L. The Discourse on Translation in the Netherlands (1750-1800). In: New Comparison: A Journal of Comparative and General Literary Studies 1. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1986 1038. KOT, J.

Drive for an Adequate Criticism of Poetic Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Page 176: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

172

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1039. KOTONA, A.

English Literature in Hungarian Translation. In: Hungarian Studies in English 3. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1967 1040. KOUTSOUDAS, A., and HUMECKY, A.

Linguistics and Machine Translation. In: Word 15.

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1959 1041. KOVACIC, I.

Subtitling and contemporary linguistic theories. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991 1042. KRAL, O.

An East-West translation transfer: The case of classic Chinese novel (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1991 1043. KRAUSE, M. T.

The Smile of the Sphinx: Trials and Translation Problems in Editing and Translating, an Anthology from German into English. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y

autores 1992 1044. KRAUSE, M. T.

The Technical Translation Program at Rose-Hulman Institute of Technology. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 1045. KRAUSE, M. T.

Translating Feminist Discourse: Prolegomena to a Discussion of the Translation Problems in Heide Göttner Abendroth's Die tanzende Göttin. Prinzipien emer

Page 177: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

173

matriarchalen Ästhetik and Their Solutions. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1991 1046. KRAWUTSCHKE, P. W.

Translation as an Academic Discipline: Opportunities and Dangers for the Profession. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

1047. KRAWUTSCHKE, P. W.

Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. New York: University Center at Binghamton. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989

1048. KROMMER BENZ, M.

International bibliography of terminological literature (BT 7). In: INFOTERM. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987

1049. KRZESZOWSKI, T. P.

The Problem of Equivalence Revisited. In: IRAL 19(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1981

1050. KUBMAUL, P.

Creativity in the Translation Process. Empirical Approaches. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991

1051. KUBO; SAKAE, and SPECHT

So Many Versions? Grand Rapids: Zondervan. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1975

1052. KUBOTA, H.

Translating Scientific Japanese. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

Page 178: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

174

TRADUCCION 1985 1053. KUCK, C.

International Congress of Terminology and Knowledge Engineering. In: AA.VV.(Eds.): Knowledge engineering by quantum logic. Trier, Federal Republic of Germany: University of Trier. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1987 1054. KUFNEROWA, Z.

Some Problems of Translation Between Related Languages. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

1981 1055. KUFNEROWA, Z.

Some thoughts on translation from languages of limited diffusion. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1988 1056. KUHIWOZAK, P.

Translation as Appropriation: The Case of Milan Kundera's The Joke. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1990 1057. KUMMER, K.

Quality versus Quantity of Translations in a Non-Profit organization. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1985 1058. KURZ, I.

Conference Interpreting: User Expectations. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. 11-lSth Oct., 1989. Washington, D.C.). Medford, N.J.: Learned Information. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989 1059. KURZ, I.

Conference interpreting: Job satisfaction, occupational prestige and desirability. (Translation, a creative profession. XIIth World

Page 179: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

175

Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991

1060. KURZ, I.

The Rock Tombs of the Princes of Elephantine: Earliest References to Interpretation in Pharaonic Egypt. In: Babel 31(4). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1985 1061. KURZ, I.

“Shadowing" exercises in interpreter training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992 1062. KURZ, I.

Simultaneous Interpretation of Panel Discussion with Jeanne Kirkpatric on Austrian TV. (Proceedings of the 27th Annual Conference of the American Translators Association). Medford, N.J.: Learned Information, Inc. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1986 1063. KURZ, I.

The Use of Video Tapes in Consecutive and Simultaneous Interpretation Training. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).

Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

1064. KURZ, I., and KATSCHINKA, L.

Live subtitling-a first experiment on Austrian TV. (Translation, our future. Proceedings of the XIth World Congress of FIT). Maasticht: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1988

1065. KWAK, N.

The Korean Bible: A Linguistic Diagnosis. In: The Bible Translator 26(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975

1066. LABRUM, M. B.

Borges, Faulkner, and The Wild Palms: A

Page 180: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

176

Computer-Assisted Research Project. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

1067. LABRUM, M. B.

Phase I: A Study of Present Legal Interpretation Resources in the State of Utah. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1992

1068. LADBOROUGH, R. W.

Translation from the Ancients in Seventeenth century France. In: Journal of the Warburg Institute 2. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1938

1069. LADO, R. Language and Thought: Effect of Translation vs Interpretation. In: TESOL Quarterly 12(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1979 1070. LAGO, M. M.

Tagore in Translation: A Case Study in Literary Exchange. In: Books Abroad (Norman, Okla.) 3. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1972 1071. LAINE, M.

New Room for Video Translators - From Artisanry to Machine Processing? (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1072. LAINE, M.

New ways of Communication - a New Breed of Translator. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1985 1073. LAINE, M.

Training them: the subtitles of today and the “converters” of tomorrow. Will quality ever catch up with demand? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

Page 181: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

177

1988 1074. LAMB, S. M.

Advances in Machine Translation. In: New Scientist 9(220). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1961 1075. LAMB, S. M.

Machine Translation Research at the University of California. (Proceedings of the National Symposium on Machine Translation. Berkeley).

N.J.: Englewood Cliffs. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1961

1076. LAMBERT, J.

Shakespeare and French Nineteenth-Century Theatre. A Methodological Discussion. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1992

1077. LAMBERT, J. Shift, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991

1078. LAMBERT, J. et al.

Translated Literature in France, 1800-1850. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

1079. LAMBERT, J.

West-European Traditions in Translational Policy: A Report on Research in Progress. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988

1080. LAMBERT, J., and GORP, H. V.

On Describing Translations. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin's. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

1081. LAMBERT, W. E.

Page 182: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

178

Psychological Approaches to Bilingualism, Translation and Interpretation. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26- October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978

1082. LAMONT, K. M.

INTERLEX: A Building Block for the Translation Community. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989

1083. LANCASTER, F. W.

Vocabulary control for information retrieval. Arlington, Virginia: Information Resources Press. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1986 1084. LAND, S. K.

Universalism and Relativism. A Philosophical Problem of Translation in the Eighteenth Century. In: Journal of the History of the Ideas 35(4). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1974 1085. LANDERS, C. E.

A (Highly Compressed but All-too-Typical) Day in the Life of a Literary Translator. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1989 1086. LANDERS, C. E.

Problems in Translating Contemporary Brazilian Portuguese. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 1087. LANDON, V.

Interpreting and the international outlook. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London).

Page 183: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

179

London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988

1088. LANDSBERGEN, J. Esomorphic grammars and their use in ROSETTA translation system. In: M. KING (Ed.): Machine Translation Today: the state of the art. Edinburgh: Edinburgh University Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987

1089. LANG, M.

Common ground in teaching translation and interpreting: discourse analysis techniques. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992 1090. LANG, S.

The Scholar as Translator (Pro). In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA/ SUNY. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1974 1091. LANGERHANS, I.

Transformational Translation: English to German (Transformation and Discourse Analysis Papers no. 50). Philadelphia, Pennsylvania: University of Pennsylvania. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1963 1092. LANGEVELD, A.

Compensation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1988 1093. LANGEVELD, A.

Style and Translation. (Dutch Contributions to the Ninth International Congress of Slavists. Kiev. September 6-14, 1983). Amsterdam: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1983 1094. LAO, L.

All Roads Lead to Rome: A Preliminary Study on the Similarity of the Translation Theories of Fan Yu, Nida and Newmark. In: Waiguoyou 5(69). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Page 184: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

180

Teóricos 1990

1095. LAO, L.

On the Identity of Yan Fu, Nida and Newmark. In: Foreign Languages 5. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1990

1096. LARGE, A. J.

Pace Picks Up in Translation of Japanese Technical Articles. In: The Wall Street Journal.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1985 1097. LARSON, M. L.

How the Communication Situation Affects Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

1098. LARSON, M. L.

A Manual for Problem Solving for Bible Translation. Grand Rapids, MI: Zondervan. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1975

1099. LARSON, M. L.

Training translators through rewriting. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1991

1100. LARSON, M. L. Translation: Theory and Practice.

New York: University Center at Binghamton. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1991

1101. LATHROP, H. B.

Translations from the Classics into English from Caxton to Chapman, 1477-1620. New York: Octagon Books. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1967

Page 185: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

181

1102. LATIFF, A. New terms in a developing language: the Malaysian experience. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrows's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1983 1103. LAUBITZ, Z.

Two Issues in Translation Theory. In: McGill working Papers in Ling. 1(2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1984 1104. LAURE, M., and HUNGRIA, H.

Interpreting in Portuguese: An Overview of the Present Situation - Survey of Interpreters and the Markets in the U.S. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1989 1105. LAURIE, P.

Optical Character Recognition. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London) London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

1106. LAURIE, P., and HICKMAN, D.

Document conversion. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

1107. LAW, H. W.

Grammatical Equivalences in Bible Translating. In: The Bible Translator 17 (3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1966 1108. LAWENDOSKI, B. P.

On Semiotic Aspects of Translation. In: T. SEBEOK (Ed.): Sight, Sound and Sense. Bloomington: Indiana University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1978

Page 186: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

182

1109. LAWSON, V.

The background to practical machine translation. In: Terminologie et traduction 1. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987

1110. LAWSON, V.

Computers and Translation. In: C. PICKEN (Ed.): The Translator’s Handbook. London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1983

1111. LAWSON, V.

Computers and Translation 1. London: Paradigm Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1987 1112. LAWSON, V.

Machine Translation in Practice. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1985 1113. LAWSON, V.

Patent Translation and the Future. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1114. LAWSON, V.

Pratical Experience of Machine Translation. Amsterdam: North-Holland Publishing. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982

1115. LAWSON, V.

Tigers and Polar Bears: Translating and the Computers. In: Incorporated Linguist 18 (3). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1979

1116. LAWSON, V.

Tools for the Trade; Translating and the Computer 5. (Proceedings of a Conference Jointly Sponsored by Aslib, the Association for Information Management, the Aslib Technical Translation Group, the Translator's Guild, with the Co-sponsorship of the Commission of the European Communities. 1-11 November, 1983). London: London Press Centre. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985

Page 187: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

183

1117. LAWSON, V.

The Translator’s Handbook. London: Picken. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983

1118. LEAVITT, S. E.

Hispano-American Literature in the United States: A Bibliography of Translations. Ann Arbor: University Microfilms. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1959

1119. LECERCLE, J. J.

Louis Wolfson and the Philosophy of Translation. In: The Oxford Literary Review 11(1-2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1989

1120. LECLERCQ, H.

A Note on the Transliteration of New Testament Greek. In: NTS 19(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1973

1121. LEE, M.

Translating the Untranslatable: Can Poetry Stand the Change. In: Americas 6. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1954 1122. LEEDS, S.

How to Think About Reference. In: Journal of Philosophy (Lancaster, Pa.) 15. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1973 1123. LEETH, J.

National Resource Centre for Translation and Interpretation Outreach Paper. In: AA.VV. (Eds.): The Court Interpreter Examination. Washington, D.C.: Georgetown University. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1989 1124. LEFEVERE, A.

German Translation Theory: Legacy and Relevance. In: Journal of European Studies

11(1-41). Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Escuelas 1981 1125. LEFEVERE, A.

Page 188: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

184

Ibi sint traductores: translation as communication in and about Africa. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10(1). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1990

1126. LEFEVERE, A.

Literature, Comparative and Translated. In: Babel 29(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1983 1127. LEFEVERE, A.

Modern Poetry in Translation. In: AA.VV.(Eds.): Poetics (today) and Translation (Studies). Manchester: Carcanet New Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1983 1128. LEFEVERE, A.

The Study of Literary Translation and the Study of Comparative Literature. In: Babel 17 (4). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1971 1129. LEFEVERE, A.

The Theory and Practice of Literary Translation (Thesis). Essex: Essex University.

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1960 1130. LEFEVERE, A.

The Translation of Poetry. Some Observations and a Model. In: Comparative Literature Studies (Urbana) 12(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1975 1131. LEFEVERE, A.

Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Amsterdam and Assen: Van Gorcum. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1977 1132. LEFEVERE, A.

Translations Studies: The Goal of the Discipline. In: J. S. HOLMES et al.(Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1978 1133. LEFEVERE, A.

Translation: The Focus of the Growth of Literary Knowledge. In: J.

Page 189: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

185

S. HOLMES et al.(Ed.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1978 1134. LEFEVERE, A.

Translated Literature: Towards an Integrated Theory. In: The Bulletin of the Midwest Modern Language Association 14(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1981 1135. LEFEVERE, A.

Translated Literature: Analysis and Perspectives. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

1136. LEFEVERE, A.

Translation: Its Genealogy in the West. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3212 HISTORIA DE LA TRADUCCION:

Escuelas 1990

1137. LEFEVERE, A., and JACKSQN, K. D.

The Art and Science of Translation. In: Dispositio: Revista Hispánica de Semiótica Literaria 7(19-21). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1982

1138. LEFEVERE, A. (ED.)

Translation/History/Culture. London/New York: Routledge. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1992

1139. LEHMANN, W. P.

The context of Machine Translation. In: Computers and Translation 2. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987

1140. LEHMANN, W. P.

Theoretical Study Effort of High Quality Translation. Final Technical Report. Linguistic Research Center: The University of Texas.

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

Page 190: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

186

1971 1141. LEHMANN, W. P., and STACHOWITZ, R. A.

Feasibility Study on Fully Automatic High Quality Translation. Griffiss Air Force Base, New York: Air Force Systems Command. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1971

1142. LEHR, H.

Translation Pedagogy: A Major Factor in Teaching Technical Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

1143. LEHR, H.

Trouble-Makers in German Technical Literature. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

1144. LEHRBERGER, J., and BOURBEAU, L.

Machine translation: linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation. Amsterdam: John Benjamins. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988

1145. LEHTO, L.

The need for standardisation of concept equivalents in the field of law. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988

1146. LEIBOLD, A.

Lexicography for Translators: A Course Syllabus. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

1147. LEIBOLD, A.

The Translation of Humour, Who Says it Can't Be Done? In: Meta 34(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

Page 191: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

187

1148. LEONARD, I. Productivity and the Freelance Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1985 1149. LEPPANEN, S.

Problem of coherence in drama translation: a contextual study of Matti Rossi's Finnish translation of King Lear. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1988 1150. LEUVEN-ZWART, K.M. VAN

Translation and Original: Similarities and Dissimilarities. In: International Journal of Translation Studies 1(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1989 1151. LEUVEN-ZWART, K.M. VAN, and NAAIJKENS, T. (EDS.)

Translation studies: the state of the art. (Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION

1991 1152. LEUVEN-ZWART, K.M. VAN

Translation and Translation Studies: Discord or Unity? (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991 1153. LEVENSTON, E. A.

Translation from English to Hebrew: A Course for Schools. In: E. A. LEVENSTON (Ed.): Towards a Comparative Stylistics of English and Hebrew. Jerusalem: Ministry of Education and Culture. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1985 1154. LEVIK, W.

Modern Conception of the Principle of Precision. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1155. LEVIN, T.Y.

Nationalities of Language: Adorno's Fremdworter: An Introduction to "On the Question" What is German?". In: New German Critique: An Interdisciplinary Journal of German Studies 36.

Page 192: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

188

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1985

1156. LEVINE S. J.

The Art of Translation. In: R. WARREN (Ed.): From Little Painged Lips' to Heartbreak Tango. Boston: Northeastern University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

1157. LEVINE, S. J.

The subversive scribe: translating Latin American fiction. Saint Paul, Minn.: Graywolf Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1991 1158. LEVINE, S. J.

Translation as (Sub) Version: On Translating Infante's Inferno. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1992 1159. LEVINE, S. Y.

Writing as Translation: "Three Trapped Tigers and a "Cobra". In: MLN (Baltimore) 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1975 1160. LEVITIN, A.

To Rhyme or Not to Rhyme: Translating a Sonnet by Florbela Espanca. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1991 1161. LEVY, J.

Translation in Czechoslovakia. In: Babel 10 (2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1967 1162. LEVY, M.

Consolidating a Machine Translation Project at the Post-Implementation Stage. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1989 1163. LEWIS, R. W. B.

On Translating the Aeneid. In: AA.VV. (Eds.): Yearbook of Comp. and Gen. (10). Bloomington, Indiana: Indiana University.

Page 193: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

189

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1961 1164. LICHTERT, F.

Universities and the Continuing Education Needs of Translators. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 1165. LIEDLOFF, H.

Steinbeck in German Translation - A Study of Translational Practices, Southern Illinois University Monographs, Series 1. Edwardsville: Carbondale. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1965 1166. LILOVA, A. In Memoriam Alexander Ludskanov.

(Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).

Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

1167. LIMA, R.

Translator as Editor and Anthologist. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1974 1168. LIPEZ, R.

Lost in Translation. In: Progressive 42. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1978 1169. LIPPMANN, E. O.

Computer Aids for the Human Translator. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).

Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

1170. LIPPMANN, E. O.

Sharing Terminology Data Bases: The Problem of Incompatibility. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1985

Page 194: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

190

1171. LIPSKI, J. A Pragmatic Model of Flow of Information in the Process of Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1172. LITTLE, P. METAL - machine translation in practice. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990

1173. LITTLE, W. A.

Gottfried August Bürger. In: (N.Y.) Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1974 1174. LIU, A.

Christopher Smart's "Uncommunicated Letters": Translation and the Ethics of Literary History. In: Boundary 2: A Journal of Postmodern Literature and Culture 14(1-2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1986

1175. LIU, J.

Essays on Translation. Hong Kong: Joint Publishing Co. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981

1176. LIU, M.

Perspectives of a novice interpretation teacher. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991

1177. LIUKKONEN-SUQMAA, L.

Future prospects and working conditions for interpreters. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988

1178. LJUDSKANOV, A.

A Semiotic Approach to the Theory of Translation. In: Language Science 35. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos

Page 195: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

191

1975 1179. LOCHER, C.

The United Bible Societies' Hebrew Old Testament Text Project. In: The Bible Translator 36(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975

1180. LOCKE, W. N.

Machine Translation. Boston: MIT. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1974

1181. LOEWEN, J. A.

Culture, Meaning and Translation. In: The Bible Translator 15 (4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1964

1182. LOEWEN, J. A.

Culture and Human Values. Christian Intervention in Anthropological Perspective. South Pasadena, Calif.: W. Carey Library. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975

1183. LOEWEN, J. A.

For whom am I translating? In: Notes on Translation 107. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

1184. LOEWEN, J. A.

Non-literal Meanings 1, II and III. In: The Bible Translator 26, 26, 27(2, 4, 2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976

1185. LOEWEN, J. A.

Why Bantu Translators Use RSV and TEV as their Textual Base. In: The Bible Translator 25(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974

1186. LOH, 1. J., and NIDA, E. A.

A Translators Handbook on Paul's Letter to the Philippians. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1983

1187. LOMINADZE, A.

Page 196: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

192

Literary translation in the Soviet Union. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1988 1188. LONG, D. F.

Quality in Translation.In: Journal des Traducteurs 5(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1960

1189. LONG, O. E.

English Translations of Goethe's Werther. In: Journal of English and German Philology 14. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1915

1190. LONGACRE, R. E.

Items in Context: Their Bearing on Translation Theory. In: Language 34(4). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1958

1191. LONGLEY, P. E.

Aptitude Testing of Applicants for a Conference Interpretation Course. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).

Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989

1192. LONGLEY, P. E.

Conference Interpreting. London: Pitman. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1968

1193. LONGLEY, P. E.

An Integrated Programme for Training Interpreters. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1978

Page 197: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

193

1194. LQOSE, P. Science and the Student Interpreter. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

1195. LOPES, F.

Translating the Impossible - The Case of the Interpreter Who Searched for the Real. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

1196. LORD, M.

The Good and the Faithful at the Place of the Skull; Notes for a Theory of Translation. In: Theater, New Haven, CT. 18(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1986

1197. LORIMER, W. L.

The New Testament in Scots. Harmondsworth: Penguin Books.

Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1985

1198. LORSCHER, W.

Models of Translation Process: Claim and Reality. In: International Journal of Translation Studies 1 (1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

1199. LORSCHER, W.

Thinking-Aloud as a Method of Collecting Data on Translation Processes. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991

1200. LORSCHER, W. Translation performance, translation process and translation strategies: a psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991

Page 198: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

194

1201. LOSA, E. F. In-House Translation at Siemens Communication Systems, Inc. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985

1202. LOSA, E. F.

The Internship - An Approach to Technical Translators Training in the “Real World”. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989

1203. LOURDAVX, W., and VERHELST, D. (EDS.)

The Bible and Medieval Culture. Leuven: Leuven Univ. Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1979

1204. LOUW, J. P.

Discourse Analysis and the Greek New Testament. In: The Bible Translator 24 (1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1973

1205. LUCAS, F. L.

Classical Translation. In: British Book News 151.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1953 1206. LUCAS, F. L.

The Difficulties of Classical Translation. In: British Book News. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1953

1207. LUCIANI, V.

An Annotated Bibliography of Translations (Italian Literature). In: Bulletin of the N.Y. Public Library. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1956 1208. LUDSKANQV, A.

A Semiotic Approach to the Theory of Translation. In: Language Sciences. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION

Page 199: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

195

1975 1209. LUO, S.

Tytler's Translation Theories: Book Review. In: AA.VV. (Eds.): Translation Theories Abroad.

Beijing: China Translation Publisher Co. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1983 1210. LUO, X. (ED.)

Papers on Translation. Beijing: Commercial Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1984 1211. LUPAN, R.

Translations and Translators in Romania. In: The Incorp. Linguist 7(2). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1968 1212. LUXEMBURG-ALBERS, A. VAN

The Indeterminancy of Translation or whether, and if so in what way, Willard van Orman Quine undermines the Rebuilding of the Bridge of Bommel or not. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1991 1213. LUYKEN, G. M.

The future importance of translation / interpretation in European broadcasting. (Translation, our future. Proceedings of the XIth World Congress of FIT). Maastricht: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1988

1214. LUYKEN, G. M. Language conversion in the audiovisual media: a growth area with new technical applications and professional qualifications. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990

1215. L'VOV, S.

The Theory and Practice of Translation. In: Soviet Studies in Literature 1. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1965

Page 200: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

196

1216. MACADAM, A. J. Translation as Metaphore: Three Versions of Borges. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y

autores 1975 1217. MACDONALD, B. R.

Translation as Transcendence: Walter Benjamin and the German Tradition of Translation Theory. In: Dissertation Abstracts International 45(6). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1984 1218. MACDONALD, N.

Language Translation by Machine - A Report of the First Successful Trial. In: Computers and Automation 3 (2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1954

1219. MACDQNALD, R. D.

The dramatic translator. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988

1220. MACHAM, T. W.

Techniques of Translation; Chaucer's Boece. Pilgrim Bks. (Norman). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1985 1221. MACHAN, T. W.

Chaucer as translator. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1989

1222.---

Machine Aids to Translation. In: Meta 26(1). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1223. MACHWE, P.

The Problem of Translation: Hindi and other Indian languages. In: Babel 4(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1958

1224. MACKINTOSH, J.

Page 201: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

197

The Kintsch and Van Dijk Model of Discourse Comprehension and Production Applied to the Interpretation Process. In: Meta 30 (1). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1985

1225. MACKSEY, R.

Gildersleeve on the Pleasures and Perils of Translation. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975

1226. MACKSEY, R.

Head of a Translator: A.E. Housman's Stuffed Owl. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1975

1227. MACREA, S.

Information-Crunching and Other Aspects of Interpretation: Technique or Creative Process? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

1228. MACURA, V. Culture as Translation. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1990 1229. MAGNUS, L.

Hours in Undress: Translation. In: Cornhill Magazine 71. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1931 1230. MAGOTI, A.

The Vocation of the Translator in a Community with a High Rate of Illiteracy. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

1231. MAHN, G.

Horse of Dreams: An Experience in Translating Neruda. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1985

Page 202: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

198

1232. MAHN, G.

Survey of Present and Desired Status in Translation Programs. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 1233. MAHN, G.

Symposium: Foreign Language Proficiency Criteria in Translation. (Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance, American Translators Association Series. 1). New York: SUNY Binghamton Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1987 1234. MAIER, C., and MASSARDIER-KENNEY, F.

Literary Translation for Specialized Translators? (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991

1235. MALM, J.

Translation for TV and How we Do It in Sweden. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1236. MALMBERG, B.

Arbitrary and motivated in language and in translation: A theoretical introduction. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1986

1237. MALONE, J. L.

The science of linguistic in the art of translation: some tools from linguistics for the analysis and practice... New York: New York State University. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1988

1238. MAN, P. DE

"Conclusions" on Walter Benjamin's "The Task of the Translator".

Page 203: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

199

In: Yale French Studies 69. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1985

1239. MANLEY, J. R.

New Testament Words Inadequately Translated in English. In: The Bible Translator 2(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1951

1240. MANLY, J. M. On the Question of the Portuguese Translation of Gower's Confession Amantis. In: Modern Philology XXVII. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1930 1241. MANNILA, M.

On expertise and professionalism: Educating the reflective translator. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1991 1242. MANNILA, M.

Towards Increasing the Translator's Self-Esteem. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1243. MARGOLIS, J.

Quine on Observationality and Translation. In: Foundation of Language 4. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1968 1244. MARGOLIS, M. L.

The Story of Bible Translations. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia

1917 1245. MASARU, V. O.

A Short History of Thomas Mann Translations in Japan. In: Babel 4. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y

autores 1975 1246. MASKELL, D.

Robert Gaugin and Thomas More, Translators of Pico della

Page 204: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

200

Mirandola. In: Bibliotheque d'Humanisme et Renaissance (Genève) 37. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1975 1247. MASON, K.

Metaphor and Translation. In: Babel 28 (3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1982

1248. MASS, H. D.

The Saabrücken automatic translation system (SUZY). In: AA.VV.(Eds.): Overcoming the Language Barrier. Munich: Commission of the European Communities, Verlag Dokumentation. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1977

1249. MASSINGALE BELL, S.

Code-Mixing and the Translation of Francophone Literature: The Case of Haiti's J.S. Alexis. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991

1250. MASTERMAN, M.

New Techniques for Analyzing Sentence Patterns. In: MT 3(1). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1956

1251. MASTERMAN, M.

Practical Experience of MT. In: AA.VV. (Eds.): Limits of Innovation in MT. Amsterdam: New Holland. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982

1252. MATHEWS, J.

Baudelaire in English. In: Swanee Review (USA) 57(2). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1949

1253. MATHIEU, C. J.

Words Before Peace: Translators and Interpreters. In: United Nations World 39. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1949

1254. MATTESON, E. Biblical Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and

Page 205: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

201

Translating. Binghamton: ATA & SUNY. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1974

1255. MATTESON, E.

Use of the Inclusion Hierarchy in Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1974

1256. MATTHEWS, J.

Campbell's Baudelaire. In: Sewanee Review LXII. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1954

1257. MATTHEWS-BRESKY, R. J. H.

Translation as a Testing Devise. In: English Language Teaching XXVII (1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1972

1258. MATTHIESSEN, F. O.

Translation: An Elizabethan Art. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Escuelas 1931

1259. MAURIELLO, G.

Teacher's tools in a translation class. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31. May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992

1260. MAXWELL, D.; SCHUBERT, K., and WITKAM, T. (EDS.)

New Directions in Machine Translation (Distributed Language Translation 4). Dordrecht: Foris. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988

1261. MAY, J. L.

Concerning Translation. In: Edinburgh Review. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1927 1262. MAYORCAS, P.

The Translator as Information User. In: Translation and Communication: Translating and the Computer (6).

Page 206: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

202

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 1263. MAYORCAS, P. (ED.)

The translation environment 10 years on. London: Aslib. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1990 1264. MBOGHO, K.

On the Development of Interlingual Translation and Intercultural Communication -Interlingual Transition in Africa (Zaire). (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

1265. MCALESTER, G.

Teaching translation into a foreign language - status, scope and aims. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992 1266. MCARTHUR, H.

How to Translate and Check it. In: Notes on Translation 85. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1981 1267. MCCLELLAN, E.

Translation as implicit commentary. In: Association of Japanese Teachers 2(1 and 2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1964 1268. MCCORMICK, C. A.

Foscolo's Two Theories of Translation and the Version of "The Sentimental Journey". In: Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association 22. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1962

1269. MCCORMICK, C. A.

Ugo Foscolo: A Critical Theory of Translation. In: Journal of the Australian Universities Modern Language Association Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

1270. MCCURDY, G. H.

The Greek Ideal of the Treachery of Translations. In: Classical Philology 14.

Page 207: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

203

Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas

1919 1271. MCELHANEY, T.

The Postediting Experience. In: Jerome Quarterly 1(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1986

1272. MCFARLANE, J. W.

An Experiment with Translation. In: Modern Languages 32. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1951

1273. MCFARLANE, J. W.

Modes of Translation. In: Durham University Journal 45. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1953

1274. MCINTIRE, M. (ED.)

National Convention of the Conference of Interpreter Trainers, 4th. Proceedings. 1983. Silver Spring, Maryland: RID Publications. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1983

1275. MCINTIRE, M. (ED.) National Convention of the Conference of Interpreter Trainers, 5th. Proceedings. 1985. Silver Spring, Maryland: RID Publishers. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 1276. MCINTOSH, A.

Is Sir Tristrem an English of a Scottish poem? In: J. L. MACKENZIE, and R. TQDD (Eds.):

In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht (The Netherlands): Foris Publications Holland. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1989 1277. MCKENZIE, F.

The use of computer technology to store and redistribute voice as an aid to translation services. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib.

Page 208: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

204

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES:. TA y TAO 1990

1278. MCLIN CLAYBERG, J.

A Nonobvious Patent Glossary: Patentese in German and English. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1989 1279. MCMASTER, M.

Methodological Techniques and Resources for Translation and Interpretation Programs. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1985 1280. MCMILLIN, K. M.

Jomon to Computer - Cultural Development of Japan. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1989

1281. MCQUOWN, N. A.

Discussion on Symposium on Translation between Language and Culture. In: Anthropological Linguistics 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1960 1282. MCTEAR, M.

The Articulate Computer. Oxford: Blackwell. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1987 1283. MEADS, L. J.

Japanese to English. In: Asahi Evening News. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1979 1284. MEDCALF, S.

Transposition: Thomas Usk's Testament of Love. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1989

Page 209: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

205

1285. MEEKS, F. C. Translating "Ideas": Problems in Translating Schelling's Ideen zu emer Philosophie der Natur. In: Dissertation Abstracts International 47(4). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1986 1286. MEER, J. DE

Engineering Introduction to the formal description technique LOTOS. (International Congress of Terminology and Knowledge). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1987 1287. ---

Meeting on Automatic Text Processing, lOth. (VIII: Proceedings. 1981. Prague). Prague: University Karlovy. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1982

1288. MEHLMAN, J. Merrill's Valery: An Erotics of Translation. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992

1289. MEHREZ, S.

Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1992

1290. MELBY, A. K.

Design and Implementation of a Computer-Assisted Translation System. In: The British Computer Society Newsletter 9. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980

1291. MELBY, A. K.

The Mentions of Equivalence in Translation. In: Meta 35(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990

1292. MELBY, A. K.

On-Line Terminology: A Progress Report. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y

Page 210: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

206

Terminografía 1985

1293. MELBY, A. K. On-Line Terminology: Options for Communications. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1985 1294. MELBY, A. K.

Recipe for a Translator Work Station. In: Multilingua (3.4). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1984 1295. MELCHER, F. G.

Record of Translations shows more are needed. In: Publisher's weekly 161. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1952

1296. MEL'CUK, I. A., and RAVIC, R. D.

Automatic Translation 1964-1970. Montréal: Département de linguistique et de philologie. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1978

1297. MELLEN, D.

The Translator: Translator of Editor? (Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association).

---: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1988

1298. MELLO MOSER, F. DE

Translation in Portugal - A Preliminary General Survey. In: Babel 14(1). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1968 1299. MELLOR, G.

Translation - The Problem of Form and Content. In: Linguistica Antverpiensia 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1968 1300. MENACERE, M.

Arabic discourse: overcoming stylistic difficulties in translation. In: Babel 38 (1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992

Page 211: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

207

1301. MENDEL, G. A. Canada in the World: The Growing Importance of Foreign Languages Translation. In: Journal des Traducteurs 10(4). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1965

1302. MENDEL, G. A.

Notes on the History of the Multilingual Services Division, 1962-1982 (inédit). Ottawa: Bureau des traductions. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1982

1303. MENDEL, G. A.

Translation and the Government of Canada – Communications with the Non-English, Non-French Speaking World. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

1304. MERKEL, G. F.

On Romanticism and the Art of Translation. Studies in Honor of E.H. Zeydel. Princeton: Princeton University Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1956 1305. MERNE, S.

Teaching medical English translation to "non-medical" students of translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION

1991 1306. METZGER, B. M.

A Textual Commentary on the Greek New Testament. London, New York: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1971 1307. MEURER, S.

What Gospel? - What Notion of Jesus? In: United Bible Socs. Bulletin 99 (100). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1975 1308. MEUSS, A. R.

Professional Translators' Examinations -A Pragmatic Model. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

Page 212: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

208

1981 1309. MEYER, I.

Facilitation and Expansion to Translation through Computers: Some Thoughts on Translator Training. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1989

1310. MEYER, I.

Translation and the General Bilingual Dictionary. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985 1311. MEYER, I.

The Usefulness of writing Courses in the Dominant Language in a Translator Training Program. (Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. 8-11 Oct., 1987). Medford, N.J.: Learned Information. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1987 1312. MEYER, M.

On Translating Plays. In: Twentieth Century Studies. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1974 1313. MEYER, S. P.

A Working Note on Kleist Translation. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y

autores 1975 1314. MEZEI, K.

Bibliography of Criticism on English and French Literary Translations in Canada (1950-1986). Ottowa: University of Ottowa Press (Cahiers de Traductologie nº 7). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1988 1315. MICKLESEN, L. R.

Form Classes - Structural Linguistics and Mechanical Translation. In: AA.VV. (Eds.): Essays for Roman Jakobson. Den Haag: Mounton and Co.

Page 213: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

209

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1956 1316. MIDDELKOOP, P.

Problems of the Bible Translator in Connection with the Cultural and Religious Background of People. In: The Bible Translator 3(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia

1952 1317. MIDDELKOOP, P.

The Translator and the Cultural and Religious Background of the People. Some Supplementary Comments. In: The Bible Translator 4 (4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1953 1318. MILES, J. R.

Retroversion and Text Criticism; the Predictability of Syntax in an Ancient Translation from Greek to Ethiopic. ---: Scholar Press.

Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985 1319. MILEVA, L.

Translation from the Less widely Spoken Languages and the Role of International Organizations. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1320. MILEVA, L. UNESCO and World Literary Values. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

1321. MILLER, G. A., and BEEBE-CENTER, J. G.

ALPAC. In: Mechanical Translation (3). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1958

1322. MILLER, G. A., and BEEBE-CENTER, J. G.

Some Psychological Methods for Evaluating the Quality of Translations. In: MT 3(3). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1958

1323. MILLER, J. C.

Developing Professional Translators: Continuing Education in the Adult Learner. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association.

Page 214: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

210

September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

1324. MILLER, R. A.

Linguistics and Japanese Translation. In: Asian and Pacific Quarterly of Cultural and Social Affairs 20(2, 62). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988

1325. MILLIGAN, E. E.

Some Principles and Techniques of Translation. In: The Modern Language Journal 41(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1957

1326. MILLIS, C.

Transactional Theory and Translation; A Case Study in Translating the Poetry of Umberto Saba. Ann Arbor, MI: ---. Index: XXX REGISTROS. INCOMPLETOS 1990

1327. MILLS, B. Some aspects of legal translation in the European Communities. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988

1328. MILLS, G. Contrastive Analysis and Translation in Second Language Teaching. In: Canadian Modern Review 33. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1977 1329. MILNER, R. H.

The English Bible 1611-1961: Some Literary Considerations. In: Babel 9 (1-2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1963 1330. MINKOFF, H. A.

Aelfric’s Theory of Translation and the Styles of the 'Heptateuch' and 'Homilies' (Thesis). Ann Arbor, Michigan: University Microfilms International. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1971

Page 215: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

211

1331. MINTA, S.

Petrarch and Petrarchism; the English and the French Traditions. Totowa, N.J.: Barnes & Noble. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Escuelas 1980 1332. MIREMADI, S. A.

Language users' linguistic creativity: word-formation for translation. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992 1333.---

The Mission of the Translator Today and Tomorrow. (Xth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: --. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1334. MITCHELL, A. M.

The Translator's Library: Building a Collection with a Special Purpose. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989

1335. MITCHELL, F.

Translator Networks in Britain - What Is Their Purpose? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington,

D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1989

1336. MITCHELL, R. L.

Poetry of Religion to Religion of Poetry: Hugo, Mallarmé and the Problematics of "Preservation". In: The French Review: Journal of the American Association of Teachers of French 55(4). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1982

1337. MODER, J.

Translations are like torches. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

Page 216: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

212

TRADUCCION 1988

1338. MOERMAN, E.

Training court interpreters in the Netherlands. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1991

1339. MOIR, 1. A. Recesion: A Textual Commentary on the Greek New Testament. In: The Bible Translator 24 (3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1973 1340. MOLINE, G.

Translation Activities at Engineering Information, Inc. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1985 1341. MOORE, B. R.

Report of the Translation Consultants Meeting for the Americas. In: Notes on Translation 79. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1980 1342. MOORE, I.

Criteria for selecting MT systems. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1990 1343. MORGAN, B. Q.

A Bibliography of German Literature in English Translation (7000 titles) (Thesis). Madison, Wisconsin: University of Wisconsin. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1922 1344. MORGAN, B. Q.

Brower, R.: On Translation, q.v. In: AA.VV. (Eds.): A Critical Bibliography of Works on Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1959

Page 217: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

213

1345. MORGAN, B. Q.

Translations currently available in inexpensive editions. New York: Modern Language Association. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1955

1346. MORGAN, B. Q. What is Translation for? In: Symposium

(USA) 10(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1956

1347. MORGAN, J. In-House Translator Forum. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1991

1348. MORIN, L. Notes from an Experiment in Collaborative Terminology Production.

(Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1985

1349. MORIS, I. Translation. In: D. BYRNE (Ed.): English Teaching Extracts. London: Longman. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1973

1350. MOROHASHI, M. An Interactive System for Japanese to English Translation, JETS.

(Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah).

Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

1351. MORRIS, R.

Court interpreter: Record or participant? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).

Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1991

1352. MORRISON, G. E.

Page 218: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

214

The Art of Translation and the Science of Meaning. In: The Bible Translator 16 (4).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1965

1353. MORRISON, G. E. Style in Bible Translation. In: The Bible Translator 17(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1966

1354. MORRISON, G. E. Tribal Language and Christian Usage. In: The Bible Translator 15(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1964

1355. MORSTIN, L. H. My Work on Translation of Sophocles, Horace, Lope de Vega,

Calderón and Goethe. In: P.E.N. (Polish) / The Art of Translating, q.v.

Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1955

1356. MORTON, A. Denying the Doctrine and Changing the

Subject. In: Journal of Philosophy (Lancaster, Pa.). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1973

1357. MOSS, P. The growing range of document preparation systems available for

translator from the simplest tools to the most... (Translating and the Computer 12:

Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London).

London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

1358. MOSSOP, B.

Goals of a revision course. (Teaching translation and interpreting: training, talent and

experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992

1359. MOSSOP, B. The Translator as Raporteur: A Concept for

Page 219: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

215

Training and Self-improvement.In: META 28 (3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1983

1360. MOUNIN, G.

Toward a Science of Translation.In: La Linguistique (Paris) 2. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1966

1361. MOUNIN, G.

Translators, Words and Things.In: The UNESCO Courier. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1962

1362. MOUNT, E.

Role of Translations in Sci-tech Libraries. Haworth Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1983

1363. MOWVLEY, H.

The Concept and Content of "Blessing" in the Old Testament. In: The Bible Translator 16 (2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1965

1364. MOYNE, E. J.

"Leaves of Grass" and Granite Boulders: Whalt Whitman and Finland. In: Neuphilologische Mittellungen (Helsinki) 73(1). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1972

1365. MUDERSBACH, K., and GERZYMISCH-ARBOGAST, H.

Isotopy and Translation. In: P. W. KRAWUTSCHKE (Ed.): Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. (American Translators Association Scholarly Monograph Series, 3).

New York: SUNY. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989

1366. MUIR, E. et al. Translating from the German. In: Brower, R. On Translation, q.v.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1959

1367. MUIR, L. R. Adam: A Twelfth-Century Play Translated from the Norman-French.

(Proceedings of the Leeds Philos. and Lit. Society. 13). Leeds: Leeds University.

Page 220: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

216

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1970

1368. MUNDHENK, N. Preparing Selections: Specialized Translations. In: The Bible Translator 24 (4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1973

1369. MUNRO, S. R. From Theory to Practice: The Translation of Chang Hen-Shui's

Liang Shan-Po and Chu Ying-Tai. In: Tamkang Review: A Quarterly of Comparative Studies between Chinese and Foreign Literatures 17(1).

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1986

1370. MURILLO, A. Do Translated Ads Sell? (Proceedings of the 30th Annual

Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1989

1371. MURISON, D. The two languages of Burns. In: J. L. MACKENZIE, and R.

TODD(Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday.

Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1989 1372. MURRY

Classical Translations. In: Pencilligs. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y

autores 1923

1373. MUSKAT-TABAKOWSKA, E. The Function of Translation in Foreign Language Teaching. In: K. R. BAUSCH, and F. R. WELLER Eds.): Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main/Berlin/München: Verlag Moritz Diesterweg. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1981

1374. MUSKAT-TABAKOWSKA, E. The Polish Translation of James Joyce's "Ulysses" and Some

Underlying Problems. In: Prace Historyeznoliterackie (Warsaw) 24. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1973

Page 221: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

217

1375. MYAMI, P.

General Concepts or Laws in Translation. In: Modern Language Journal XL. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1956

1376. NAAUKENS, T. Transitional Literature and Translation: Apollinaire's Zone in Dutch Polysystem. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1992

1377. NABOKOV, V. Problems of Translation: "Onegin" in English. In: Partisan Review 22(4). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1955

1378. NAGAO, M. Proper use of current machine translation. (Translation, a creative

profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac.

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

1379. NAGAO, M., and TSUJII, J. I.

Machine Translation. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).

Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985

1380. NAKAI, H. et al.

Representation rules for scientific words in a Knowledge base system. (International Congress on Terminology and Knowledge Engineering)

Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1987

1381. NAMA, C. A. A critical analysis of the translation of African literature. In:

Language & Communication: an interdisciplinary journal 10 (1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1990

1382. NAMY, C. Reflections on the Training of Simultaneous Interpreters: A

metalinguistic approach. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Magglore, Venice, Italy). New York: Plenum Press.

Page 222: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

218

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978

1383. NATION, J. S. P. Translation and the Teaching of Meaning: Some Techniques. In: English Language Teaching 32. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1978

1384. NEDEMAN, P. (ED.) Translation, our future. (Proceedings: XIth World Congress of FIT). Maastricht: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1988

1385. NEDOBITY, W. International bibliography of journals relevant to terminology (BT 7).

In: INFOTERM. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1987

1386. NEEDHAM, J. The Translation of Old Chinese Scientific and Technical Texts. In:

Babel 4(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1958

1387. NEEDLER, H. I. Translator's Hell: Three Recent Versions of Dante's "Inferno".

In: Italian (Menasha, Wisc.) 50. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1973

1388. NEIGHTON, L. G. Two Worlds, One Art; Literary Translation in Russia and America. Dekalb: Northern Illinois University Press. Index: 3211 HISTORIA

DE LA TRADUCCION: Epocas 1991

1389. NEKRASSOFF, V. N.

Translation, the Lifeblood of Medical Progress. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).

Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

1390. NERLICH, M.

The Crisis of a Literary Institution Seen from Within: On a Paralell Reception of Voltaire and Chateaubriand in Spain.

Minneapolis: Prisma Inst. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1988

Page 223: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

219

1391. NEUBERT, A.

Models of Translation. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna).

Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1991

1392. NEUBERT, A. On the interface between translation theory and translation practice. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund).

Lund: Liber Fbrlag Malmb. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986

1393. NEUBERT, A.

Text and Translation. In: Target 2(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990

1394. NEUBERT, A.

Text-Bound Translation Teaching. In: AA.VV. (Eds.): Translation Theory and Its Implementation.

Tübingen: Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984

1395. NEUBERT, A.

Translation, Interpreting and Text Linguistics. In: Studia Lingüística 35(1-2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1981

1396. NEUBERT, A.

Translation across Language or across Cultures? (Languages across Cultures. 8-9 July, 1983. Drumcondra, Dublin).

Dublin: IRAAL. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984

1397. NEUBERT, A.

Translation studies and applied linguistics. In: AILA Review 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984

Page 224: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

220

1398. NEUSNER, J. Translating the Classics of Judaism; in Theory and in Practice. Atlanta, Ga.: Scholar Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989

1399. NEWMAN, A.

Mapping Translation Equivalence. Leuven: Acco.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1980

1400. NEWMAN, B. M. The Meaning of the New Testament.

Nashville: Tenn. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1966

1401. NEWMAN, B. M.

Some Translational Notes on the Beatitudes. In: The Bible Translator 26(---). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS ---

1402. NEWMAN, B. M., and NIDA, E. A. A Translator’s Handbook on the Acts of the Apostles.

London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972

1403. NEWMAN, B. M., and NIDA, E. A.

A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Romans. London: United Bible Socs.

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1973

1404. NEWMAN, B. M., and STINE, P. C.

A Translator's Handbook on the Gospel of Matthew.

London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1989

1405. NEWAAN, P.

Anatomy of a Convention. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

Page 225: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

221

TRADUCCION 1985

1406. NEWMAN, P. Selling Sci-Tech Translations: What Does the Customer Want?

(Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1985

1407. NEWAAN, P. Terminology Exchange with the USSR. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985

1408. NEWMAN, P.

What My Teacher Never Taught Me. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19- 23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

1409. NEWMARK, P.

About translation. In: AA.VV. (Eds.): Multilingual Matters. Clevedon: Multilingual Matters. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991

1410. NEWMARK, P.

An Approach to Translation. In: Babel 19(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1973

1411. NEWMARK, P.

Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981

1412. NEWMARK, P.

Componential Analysis and Translation Theory. In: Papers in Traductology

(University of Ottawa). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1978

Page 226: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

222

1413. NEWMARK, P.

Componential Analysis and Translation Theory. In: Documents de traductologie 3.

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos

1982

1414. NEWMARK, P. Criteria for Evaluating the Translation of Informative Texts.

Leipzig: Fremdsprachen. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983

1415. NEWMARK, P.

Further Propositions on Translation. In: Incorporated Linquist (London) 13(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1974

1416. NEWMARK, P.

A Further Note on Communicative and Semantic Translation. In: Babel XXVIII.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1982

1417. NEWMARK, P. How You Translate. In: K. H. WATT, and MASON

H.J. (Eds.): Translation in the Modern Language Degree. London: CILT. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1987

1418. NEWMARK, P.

Introductory Survey. In: C. PICKEN(Ed.): The Translator's Handbook. London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1983

1419. NEWMARK, P.

A Layman Approach to Medical Translation, Part I. In: Incorporated Linguist 15(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1976

1420. NEWMARK, P. A Layman Approach to Medical Translation, Part II. In: Incorporated

Linguist 15(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976

Page 227: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

223

1421. NEWMARK, P.

A layman's view of medical translation. In: British Medical Journal (6202). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1979

1422. NEWMARK, P.

Modern Translation Theory. In: Lebende Sprachen: Zeitschrift für Fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis 34(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1989

1423. NEWMARK, P.

Paragraphs on Translation - 6. The Universal and the Cultural in Translation. In: The Linguist 29(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990

1424. NEWMARK, P.

Pragmatic Translation and Literalism. Windsor, Ontario: Canadian Association for Translation Studies. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988

1425. NEWMARK, P.

Some Notes on Translation and Translators. In: The Incorporated Linguist 8(4). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1969

1426. NEWMARK, P.

Some Problems of Translation Theory and Methodology. Leipzig: Fremdsprachen. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978

1427. NEWMARK, P.

Standards of Translation. In: Journal of Education 89(1055). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1957

1428. NEWMARK, P. Teaching Translation Theory. In: International Journal of Tourism (University of Delhi). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION FORTHCOMING

1429. NEWMARK, P.

Page 228: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

224

Teaching Italian Translation. In: Incorporated Linguist. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1971

1430. NEWMARK, P.

Teaching Translation. Stockholm University: Magnusson & Wahlen. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1988

1431. NEWMARK, P.

A Tentative Preface to Translation. In: Audio Visual Language Journal 14. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1976

1432. NEWMARK, P.

A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1987

1433. NEWMARK, P.

The Theory and the Craft of Translation. In: Language Teaching and Linguistic Abstracts 9. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1976

1434. NEWMARK, P.

Tracking and Translating "Unfindable" Words and Phrases: A First Essay. In: Multilinqua 3(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984

1435. NEWMARK, P.

Translation and Mistranslation. Hildesheim: AILA. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS FORTHCOMING

1436. NEWMARK, P.

The Translation of Metaphor. In: Babel 26(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1980

1437. NEWMARK, P. The Translation of Authoritative Statements: A

Discussion. In: Meta 27(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

Page 229: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

225

TRADUCCION 1982

1438. NEWMARK, P. The Translation of Metaphor. In: R. DIRVEN, and W.

PAPROTTE(Eds.): The Ubiquity of Metaphor. Amsterdam: John Benjamin. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1985

1439. NEWMARK, P. Translation Studies: Eight Tentative Directions for Research, and

Some Dead Ducks. In: L. WOLLEN, and H. LINDQUIST (Eds.): Translation Studies in Scandinavia.

---: Lund. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1986

1440. NEWMARK, P.

Translation in Language Teaching and for Professional Purposes. In: --- (Ed.):

German in the United Kingdom. ---: CILT.

Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1986

1441. NEWMARK, P.

The Translation of Political Language. In: (Ed.): Dimensioni Linguistiche e Distanze

Culturali. Trieste: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

1986

1442. NEWMARK, P. Translation Today. In: ANDERMAN, and ROGERS (Eds.): Translation Studies: State of the Art. Surrey: University of Surrey Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988

1443. NEWMARK, P. Translation and Interpretation: Retrospect and Prospect. In: P. GRUNWELL (Ed.): Applied Linguistic in Society. London: CILT. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1988

1444. NEWMARK, P.

Twenty-three Restricted Rules of Translation. In: The Incorporated Linguist (London) 12(1).

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1973

1445. NEWMARK, P.

Page 230: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

226

The Use and Abuse of a Text-Bound Approach to Translations. In: FIT Transactions.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION FORTHCOMING

1446. NEWMARK, P.

The Virtues and Vices of Translationese. Leipzig: Festschrift für Albrecht Neubert. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS FORTHCOMING

1447. NEWMARK, P.

Word and Text: Narrowing the Gap Between the Two Approaches of Translation. Exeter: BAAL Conference. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988

1448.---

Newsletter of the Translators and Interpreters Educational Society. In: Channeis. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

1982

1449. NGOZI, I. S. The role of translation in literature in Kiswahili and its problems. In: Nouvelles de la FIT. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992

1450. NIDA, E. A.

Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures with Special Reference to Aboriginal Languages. Filadelphia: American Bible Society. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1947

1451. NIDA, E. A. Bible Translating and the Science of Linguistics. In: Babel 9(1-2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963

1452. NIDA, E. A.

Checking a Translation for Consistency. In: The Bible Translator 5(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1954

1453. NIDA, E. A. Formal Correspondence in Translation. In:

Page 231: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

227

The Bible Translator 21(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1970

1454. NIDA, E. A.

A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation. In: R. W. BRISLIN (Ed.): Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976

1455. NIDA, E. A.

God's Word in Man's Language. New York: Harper & Bros. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1953

1456. NIDA, E. A. Language Structure and Translation (Essays selected and

introduced by Anwar Dil). Stanford: Stanford University Press.

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1975

1457. NIDA, E. A.

Language and Psychology. In: The Bible Translator 26(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975

1458. NIDA, E. A. Linguistic Theories and Bible Translating, Communication and Translation, et Varieties of Language. In: The Bible Translator 23(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1972

1459. NIDA, E. A.

Meaning and Translation. In: The Bible Translator 8(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1957

1460. NIDA, E. A.

The Most Common Errors in Translating. In: The Bible Translator 1(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1950

1461. NIDA, E. A.

The Nature of Dynamic Equivalence in Translating. (Translating, A

Page 232: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

228

Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).

Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

1462. NIDA, E. A.

A New Methodology in Biblical Exegesis. In: The Bible Translator 3(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1952

1463. NIDA, E. A.

On Translation. In: R. A. BROWER (Ed.): Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating. Oxford: Oxford University Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Biblia 1966

1464. NIDA, E. A.

The Relevance of Bible Translating. In: Babel 7(2).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1961

1465. NIDA, E. A.

Religion Across Cultures. New York: Harper and Row. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1968

1466. NIDA, E. A. Science of Translation. In: Language 45(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1969

1467. NIDA, E. A.

Scientific Insight to be Gained from Bible Translating. In: The Bible Translator 27(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976

1468. NIDA, E. A.

Semantic Components in Translation Theory. In: Le Langage et l’Homme 13. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1970

1469. NIDA, E. A.

The Setting of Communication. A Largely

Page 233: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

229

Overlooked Factor in Translation. In: Babel 24(3-4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978

1470. NIDA, E. A.

Theories of Translation. In: Waigouyu 6(64). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1989

1471. NIDA, E. A.

Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: BRILL, E.J. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1964

1472. NIDA, E. A.

The Translation of Religious Texts. In: Babel 9(1-2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963

1473. NIDA, E. A.

Translation. Current Trends in Linguistics. The Hague: Mouton. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974

1474. NIDA, E. A. Translating Means Communicating: A Sociolinguistic Theory of Translation. In: M. S. TORIKE (Ed.): Linguistics and Anthropology. Washington, D.C.: Georgetown University Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1977

1475. NIDA, E. A.

Translating Means Translating Meanings: A Sociosemiotic Approach to Translating. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).

Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1985

1476. NIDA, E. A.

What Are Literacy Selections? In: The Bible Translator 25(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974

Page 234: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

230

1477. NIDA, E. A., and REYBURN, W. D. Meaning Across Cultures. Maryknoll, NY: Orbis Books. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981

1478. NIDA, E. A., and TABER, C.

The Theory and Practice of Translation. Leiden: BRILL, E.J. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1974

1479. NIDA, E.A., and WAARD, J. D. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville, N.Y.: Thomas Nelson. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1986

1480. NIEHOFF, R. T., and MACK, G. The Vocabulary Switching System: description of evaluation

studies. In: International Classification 12(1). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1985

1481. NIKOLOVA, E. Dialogues between the present and the future. (Translation, a

creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991

1482. NIKOLOVA, E.

The Literary Translations - State, Prospects and International Cultural Cooperation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1483. NILSEN, D. L. F.

Better than the Original: Humorous Translations that Succeed. In: Meta 34(1).

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989

1484. NILSKI, T. Conference Interpretation in Canada. In:

Document of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism 2. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1969

1485. NILSSON, N. A.

Page 235: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

231

Style and Translation. In: Moderne Sprak 63. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1969

1486. NIRENBURG, S.; RASKIN, V., and TUCKER, A. On knowledge-based machine translation. (11th International

Conference on Computational Linguistics, Proceedings of Coling '86).

Bonn: Institut fúr angewandte Kommunikations un Sprachforschung. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986

1487. NIRENBURG, S. (ED.)

Machine translation: theoretical and methodological issues. Cambridge: Cambridge University Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987

1488. NIRENBURG, S. Knowledge-based machine translation. In: Machine Translation 4. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1988 1489. NISHIDA, T., and DOSHITA, S. Machine translation: Japanese perspectives.

(Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986

1490. NISSAN, E.

Onomaturge: An expert Systems for Wordformation and morphology Clarity evaluation. (Interrnational Congress on Terminology and Knowledge Engineering). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1987

1491. NOFFKE, M. S. The Linguistic Analysis of Compared

Stylistic Structures: Projections into a Linguistic Theory of Translation Illustrated in a Study of the Hebrew Text and Selected English Translations of Isiah 1-5 (Thesis). Wisconsin: University of Wisconsin. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1968

1492. NOLAN, R.

Foundations for an Adequate Criterion of Paraphrase. The Hague: Mouton.

Page 236: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

232

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1970

1493. NORD, C.

The role and scope of conventions in translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991 1494. NORD, C.

Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented. In: AA.VV. (Eds.): Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur. Amsterdam: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991 1495. NORD, C.

Text analysis in translator training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992 1496. NORDBACK-LINDER, H.

The Translation Scene in Sweden. In: The Incorporated Linguist 7(2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1968 1497. NORTHCOTT, W. (ED.)

Oral Interpreting: Principles and Practice. Baltimore: University Park Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1984

1498. NORTHROP, R. M.

“The Corporate Life” In-House Translators. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1985

1499. NORTON, G. P. Fidus Interpres: A Philological Contribution to the Philosophy of

Translation in Renaissance France. In: G. CASTOR, and T. CAVE (Eds.): Neo-Latin and the Vernacular in Renaissance France. XVII. Oxford: Clarendon. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas

Page 237: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

233

1984 1500. NORTON, G. P.

Translation Theory in Renaissance France. Dolet and the Theoretical Tradition. In: Renaissance and Reformation (Toronto) 10(1). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1974

1501. NORTON, G. P.

Translation Theory in Renaissance France. Poetic Controversy. In: Renaissance and Reformation (Toronto) XI (I). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1975

1502. NUBERT, G.

Further Education of Experts as Scientific / Technical Translators. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1988

1503. OBST, H.

The State Departments Language Staff: Highly Specialized Generalists. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

1504. OETTINGER, A. G.

Bibliography in his Automatic Language Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1960

1505. OETTINGER, A. G.

The Craft and Context of Translation. Austin, Texas: University of Texas. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1961

1506. OETTINGER, A. G.

The State of the Art of Automatic Language Translation: An Appraisal. In: Sprachkunde u. Informationsverabeitung 2.

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1963

1507. OGLE, R. B. Wyatt and Petrarch: a Puzzle in Prosody. In:

Page 238: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

234

Journal of English and German Philology (Urbana, Ill.) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1974 1508. OHLSSON, L.

Translation and journalism. To translate for immigrants at an immigrant paper. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).

Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988

1509. OITTINEN, R.

Teaching translation of fiction - a dialogic point of view. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992 1510. OLAIZ, H.

The Spanish Translations of the Bible in the Sixteenth Century. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah).

Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia

1991 1511. OLMSTED, H. M.

Translation and Translating: A Selected Bibliography of Bibliographies, Indexes and Guides.

Binghamton: State University of New York at Binghamton Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1975 1512. OLOFSSON, S.

The LXX Version; a Guide to the Translation Technique of the Septuagint.

---: Almqvist & Wiksell. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1990

1513. OLSSON, B. Structure and Meaning in the Fourth Gospel. Lund: Gleerup. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1974

1514. ONE-SOON HER

Indentifying the Chinese Word in Machine Translation. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

Page 239: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

235

1991 1515. OPPEL, H.

Erasmus in England. In: Renata Litterae (Frankfurt am M.). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y

autores 1973

1516. ORLINSKY, H. M. (ED.)

Notes on the New Translation of the Torah. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia

1969 1517. ORNA, E.

Build yourself a thesaurus: a step by step guide. Norwich: Running Angel. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1983 1518. ORNSTEIN, J.

Mechanical Translation, New Challenge in Communication. In: Science. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1955

1519. ORR, D. B., and SMALL, V. H. Comprehensibility of Machine-Aided Translations of Russian Scientific Documents.

Washington, D.C: American Institutes of Research. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1966 1520. OSERS, E.

Contracts for Translators: the British Situation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1988 1521. OSERS, E.

Intermediate Technology in Translation. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1981

1522. OSERS, E.

The State of Literary Translation and the Status of Literary Translator in Britain. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).

Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

Page 240: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

236

1523. OSERS, E. Unity in Diversity. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Viena). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

1524. OSERS, E.

An uphill struggle. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).

Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1988 1525. OSERS, E.

Who are The Translators? (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1526. O'SHEA, J. R. B.

"Wise Blood" as "Sangue Sabio": A Literary Translation into Brazilian Portuguese. In: Dissertation Abstracts

International 51(6). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1990 1527. OSHERSON, D. N., and WEINSTEIN, S.

On Charitable Translation. In: Philosophical Studies: An International Journal for Philosophy in the Analytic Tradition 56(2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1989 1528. OSSINTSEVA, M.

Training of Translators in the USSR. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1529. OSTARHILD, E. H. F.

Ad hoc interpreting as a teaching technique for German. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

Page 241: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

237

1530. O'SULLIVAN, S. Problems in software translation and how to avoid them.

(Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990

1531. OTAKE, M. V.

Some Observations on Literary Japanese Translation. In: Babel 3.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974

1532. OUBINE, I.

The state of translation service in the USSR. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London).

London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1991 1533. PAAJANNEN-MANILA, A.

Translating medical texts for the media. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1991

1534. PADILLA, P., and MARTIN, A.

Preparing Students for Scientific and Technical Conferences. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference

Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste) Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1989

1535. PADILLA, P., and MARTIN, A. Similarities and differences between interpreting and translation: implications for teaching. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992

1536. PAGE, T. E. Greek Poetry in English Verse. In: Quarterly Review. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1915

Page 242: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

238

1537. PAGNOULLE, C.

The "Voice" of E.K. Brathwaite into French: Grappling with the Untranslatable. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1988 1538. PALOTTA, A.

British and American Translation of "I Promessi Sposi". In: Italian (Menasha, Wisc.) 50. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1973 1539. PANAGIOTOU, S.

Note on the Translation and Interpretation of Plato's Parmenides. In: Classical Philology (Chicago).

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974

1540. PANE, R. U.

English Translations from the Spanish 1484-1943: A Bibliography. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1944 1541. PANETH, E.

Friedrich von Gentz - a Patron of Translators? In: Babel 3(2).

Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1957 1542. PAPEGAAIJ, B., and SCHUBERT, K.

Text Coherence in Translation. Dordrecht: Fortis Publications. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1988

1543. PAPEGAAIJ, B.C.; SADLER, V., and WITKAM, A. P. M.

Experiments with an MT-directed lexical knowledge bank. (11th International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of Coling '86).

Bonn: Institut für angewandte Kommunikations und Sprachforschung.

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986

1544. PARFITT, G. A. E.

The Nature of Translation in Ben Jonson's Poetry. In: Studies in English Literature (Houston, Texas) 2. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

Page 243: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

239

1973 1545. PARIS, J.

Translation and Creation. In: The Craft and Context of Translation, q.v

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1961

1546. PARK, W. M.

Beyond Training: Translator Education. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19- 23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

1547. PARK, W. M.

Practicing Professionals and Academics: An Attempt at Meditation. (Proceedings of the 32nd Annual

Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah).

Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1991

1548. PARK, W. M. Translating Children's Literature in an Academic Program. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

1549. PARNELL, A.

Liaison Interpreting as a Language Teaching Technique. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).

Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1989 1550. PARROT, C.

On Translating "Svejk". In: Incorporated Linguistic (London) 12(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1973 1551. PARTRIDGE, A. C.

English Biblical Translation. London: Deutsch. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1973

Page 244: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

240

1552. PASANEN, M.

Survival in translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade. 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1991 1553. ---

Pass the Word; 50 Years of Wycliffe Bible Translators. ---: Wycliffe Bible Trs. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1984

1554. PATRIC, C. J.

Consecutive Interpretation between English and American Sign Language. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1989 1555. PATRIC, C. J.

Self-Assessment for Students and Teachers of Interpretation. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992 1556. PATTE, D.

What is Structural Exegesis? Philadelphia: Fortress Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1976

1557. PATTISON, E. W.

Translation. In: University Quarterly 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1860

1558. PAVLOVSKIS, Z.

Translation from the Classics. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice.

Albany: State University of New York Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1981

Page 245: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

241

1559. PAYN, R., and CUENCA, J. DE Translators of Gower's Confessio Amantis. In:

Medium Aevum XXX (1). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1961 1560. PAZ, O.

On Translation. In: UNESCO Courier 28. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1975

1561. PEACOCK, H. F.

Translating the Word for "Soul" in the Old Testament. In: The Bible Translator 27 (2).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976

1562. PEAKE, A.S. (ED.)

A Commentary on the Bible. London/ Edinburgh: Jack. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1920

1563. PEDEN, M. S.

Translating the Boom: The Apple Theory of Translation. In: Latin America Literary Review (Pittsburgh, PA) 15(29). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1987

1564. PEDERSEN, V. H.

Essays on Translation. Copenhague: Nut Nordisk Forlag Arnoid Busck. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988

1565. PEI, M.

Glossary of Linguistic Terminology. New York: Anchor Books. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1966 1566. PELED, N.

Translation in context-examining two translations of Racine's Phedre. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991

Page 246: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

242

1567. PELLET, M. How to Become a Free-Lance Translator. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American

Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

1568. PEN AMERICAN CENTER

A Handbook for Literary Translators. New York: PEN American Center. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

1569. PENNANEN, E.

Finnish Translators. In: Babel 11(2). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1965

1570. PEREZ, E.

Text enhancement. Controlled vocabulary vs. free text. In: Special Libraries 73. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1982

1571. PEREZ ROMAN, C., and FERRIE, F. M.

Introduction to Business Translation; a Handbook in English-Spanish Contrastive Linguistics. Puerto Rico: Univ. de Puerto Rico. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

1572. PERGNIER, M. Language Meaning and Message Meaning: Towards a Sociolinguistic Approach to Translation. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy) New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1978

1573. PERKINS, C. R. B.

Towards the More Systematic Teaching of Translation. In: English Language Teaching 32. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1978

1574. PETER-CONTESSE, R., and ELLINGTON, J.

Page 247: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

243

A Translator's Handbook on Leviticus. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1990

1575. PETERI, J.

What might analytical philosophy have to offer to translation theory? (Reflections on Quine's indeterminacy of translation thesis) (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).

Belgrade: Prevodilac. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1991

1576. PETOFI, J. S.

On the problems of co-textual analysis of texts. (International Conference on Computational Linguistics. Coling). Stockholm: KVAL. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1969

1577. PETREQUIN-JESSEN, S.

Do natives and non-natives translate differently? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990).

Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991 1578. PEYSER, H. F

Some Observations on Song Text and Libretto Translation. In: Musical Quarterly 8.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1922

1579. PHILLIMORE, J. S. Some Remarks on Translation and Translators. London: English Association. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1919

1580. PHILLIPS, J. B.

The New Testament. In: AA.VV. (Eds.): Modern English. London: G. Bies. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1960

1581. PICHT, H.

The Terminology Component in Translator Training Programmes. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Viena). Vienna: Wilhelm Braumuller.

Page 248: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

244

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1985

1582. PICHT, H., and DRASKAU, J. Terminology: an introduction. Guildford: University of Surrey. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985

1583. PICKEN, C.

A Profession on the Move. London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987

1584. PICKEN, C.

The Translator's Handbook. London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1983

1585. PICKEN, C.

Translation and communication. (Proceedings of a conference jointly sponsored by Aslib) London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

1586. PICKEN, C. Translation and the computer. (7th. International Conference on Translating). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986

1587. PICKEN, C.

The translation profession in the United Kingdom in 1986: new developments. (Translation and the Computer 8: A Profession on the Move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib). 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987

1588. PICKEN, C. (ED.)

Translating and the computer 12. (Proceedings of a conference sponsored by Aslib). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

Page 249: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

245

1589. PICKEN, C. (ED.) Windows on the world. (Proceedings of the Fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting: ITI conference 5). London: Aslib. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1991

1590. PICKEN, C. (ED.)

The business of translation and interpreting. London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987

1591. PICKEN, C. (ED.)

Potential and practice. London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988

1592. PICKEN, C. (ED.)

Preparing for the next decade: translating and the computer. London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990

1593. PICKEN, C. (ED.) Translators and interpreters mean business. London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988

1594. PICKETT, G. D.

A Comparison of Translation and Blank-Filling as Testing Techniques. In: English Language Teaching 23.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1968

1595. PIGOTT, I. M.

Essential Requirements for a Large-Scale Operational Machine Translation System. In: Computers and Translation (1.2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1986 1596. PIGOTT, I. M.

How Does Systran Translate? In: Newsletter of the British Computer Society's Natural Language Translation Group (10).

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1981

1597. PIGOTT, I. M.

Machine translation as an integral part of the electronic office environment. (Translating and the computer 7 Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib.

Page 250: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

246

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986

1598. PIGOTT, I. M.

Recent development in practical machine translation. (Tools for the trade: translating and the computer 5. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1983. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985

1599. PIGOTT, I. M.

SYSTRAN machine translation processing as as example of natural language understanding. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.-1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1988 1600. PINCHUCK, I.

Scientific and Technical Translation. Boulder, Colorado: Westview Press.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977

1601. PLAZA, J., and MUNDY, K. M. B.

Reflection of and on Theories of Translation. In: Dispositio: Revista Hispanica de Semiotica Literaria 6(17-18). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1981

1602. PLUM, T.

The State of Machine Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating.

Binghamton: ATA and SUNY. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1974

1603. POCHHACKER, F

Beyond Equivalence: Recent Development in Translation Theory. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1989

1604. POLITZER, L.

Page 251: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

247

A Brief Classification of the Limits of Translatability. In: Modern Language Journal 40. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1956

1605. POLLAK, S.

On the History of Poetic Translation. In: P.E.N. (Polish) / The Art of Translating, q.v. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1955

1606. POLOVINA, V.

The significance of translation for linguistics and its development. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1991

1607. PONTIERO, G.

The role of the literary translator. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1992 1608. PONTRELLI, L. J.

Bartholomew Yong's Translation of the Fourth Book of Stefano Guarzo's "La civil conversazione": A Study of Elisabethan Prose Translation (Thesis) Mass.: Univ. Fordham, Mass. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1962 1609. POPOVIC, A.

Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton, Alberta: Department of Comparative Literature. Univ. of Alberta. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1975

1610. POPOVIC, A.

Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

1976 1611. POPOVIC, A.

On the Conception "Shift of Expression" in

Page 252: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

248

Translation. In: Slavica Slovaca 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1968

1612. POPOVIC, A.

The Present State of Translation Theory. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal).

Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

1613. POPOVYCH, E. How Accurate are Translations of Foreign Academic Credentials? (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

1614. PORTELA, A.

The Advanced Translation Solution. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

1615. POSTGATE, J. P.

Translation and translations: theory and practice. London: G. Bell and Sons. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1922

1616. POUND, E.

The Translations of Ezra Pound (with an introduction by Hugh Kenner: A Study of the Authors' Translations). London: Faber. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1953

1617. POUND, E.

Translators of Greek: Early Translators of Homer. In: Literary Essays. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1954

1618. PRAWER, S. S.

Translation and Adaptation. In: S. S. PRAWER (Ed.): Prawer, S.S. Comparative

Page 253: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

249

Literary Studies. An Introduction. London: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1973

1619. PRICE, L. M.

The English Domestic Novel in Germany 1740-1799. In: Libris et Litteris (Hamburg).

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1959

1620. PRICE, L. M.

The Reception of English Literature in Germany. Cambridge: Berkeley California. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1932 1621. PRICE, L. M., and PRICE-BELL, M.

The Publication of English Literature in Germany in the 18th Century. In: Publications in Modern Philology (Univ. of California) 17.

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1934

1622. PRICE, L. M., and PRICE-BELL, M.

The Publications of English Humaniora in Germany in the 18th Century. In: Publications in Modern Philology (Univ. of California) 44.

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1955

1623. PROCHAZKA, V.

Notes on Translating Techniques. In: AA.VV. (Eds.): Garvin, P.: A Prague School Reader on Aesthetics, Literary Structure and Style.

Washington: Georgetown University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1964

1624. PURDIE, E.

Some Problems of Translation in the 18th Century in Germany. In: English Studies 30. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1949

1625. PURVES, A.C. (ED.)

Writing Across Languages and Cultures: Issues in Contrastive Rhetoric. Newbury Park, California: SAGE. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1988

1626. PYM, A. A definition of translational competence applied to the training of

translators. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac.

Page 254: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

250

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991

1627. PYM, A. Translation and text transfer: an essay on the principles of

intercultural communication. In: AA.VV. (Eds.): Publikationen des Fachbereichs 16. Frankfurt am Main: Peter Lang. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992

1628. PYM, A.

Translation error analysis and the interface with language teaching. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992

1629. PYM, P.

Pre-editing and the use of simplified writing for MT. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London).

London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990

1630. ---

A quarterly on the theoretical and practical aspects of translation. In: Anuvad / Translation --– (---). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1964

1631. QUASEM, M. A.

The Jewels of the Qurán; ai-Ghazali's Theory: A Translation, with an Introduction and Annotation, of al-Ghazali's Kitab Jawahir al Qur'an.

London/Boston: Kegan Paul International. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1983

1632. QUINE, W. V. O. On Translation. In: R. A. BROWER(Ed.): Meaning and translation. Cambridge, Mass.: Harvard. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1959

1633. RABASSA, G. If This Be Treason: Translation and its

Possibilities. In: American Scholar (Washington) 44.

Page 255: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

251

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974

1634. RABASSA, G. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. In: W. FRAWLEY (Ed.): If This Be Treason: Translation and Its Possibilities. Delaware: University of Delaware Press.

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos

1984

1635. RABASSA, G. Translation: A Matter of Choice. (Across the Language Gap:

Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. October 8th - 11th, 1987. Albuquerque).

Medford, N.J.: Learned Information. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1987

1636. RABIN, C. Cultural Aspects of Bible Translation. In: Babel (Gerlingen) 18(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972

1637. RABIN, C., and SMITH, A. H. Aspects of Translation. In: AA.VV. (Eds.): The Linguists of Translation. London: Secker and Warburg. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1958

1638. RADICE, W., and REYNOLDS, B.

The Translator's Art; Essays in Honour of Betty Radice. ---: Penguin Bks. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1987

1639. RADO, G.

Approaching the History of Translation. In: Babel 13(3). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1967

1640. RADO, G.

Basic Principles and Organized Research of the History, Theory and History of Theory of Translation. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).

Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

Page 256: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

252

1641. RADO, G.

Givi Gachechiladze's Last Three Books on Translation Theory. In: Babel 1. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1975

1642. RADO, G. A Great Ukranian Translator: Pavio Hrabovski (1864-1902). In: Babel 14(1). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1969

1643. RADO, G.

Outline of a Systematic Translatology. In: Babel 25(4). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1979

1644. RADO, G.

The Review Babel and the Developing Countries. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1981

1645. RADO, G.

Translation Against Misunderstanding. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal).

Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

1646. RADO, G.

The Upwing of Translation Theory in Hungary. In: Babel 15(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1969

1647. RADO, G. The Works by E.A. Poe in Hungary. In: Babel 12(1). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1966

1648. RAFAEL, V. L. Contracting Colonialism; Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Quezon City, Metro Manila: Ateneo de Manila University Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1988

Page 257: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

253

1649. RAFFEL, B.

Pound and Translation. In: The Literary Review: An International Journal of Contemporary Writing 28(4). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1985

1650. RAFFEL, B. Robert Lowell's Imitations. In: Translation Review 5. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1980

1651. RAFFEL, B. (ED.) The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar. Albany: State University of New York Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1968

1652. RAINEY, B. E. The Politics of Translation Jules Verne's Irish Novel. (Proceedings

of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1992

1653. RANDALL, D. B. J. The Golden Tapes try: A Critical Survey of Non-Chivalric Fiction in English Translation (1543-1657) (Thesis). Durham: Durham University. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1963

1654. RANGANATHAN, S. R. The Colon Classification. Rutger's, The State University: Graduate School of Library Science. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1965

1655. RAPHAELSON-WEST, D. D. On the Feasibility and Strategies of Translating Humor. In: Meta 34(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989

1656. RASTORFER, R. Patent Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of

the American Translators Association. September 19-23, 1984.

Page 258: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

254

New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1985

1657. RAVENTOS DE CASTRO, D. Some Aspects Pertaining to the Activities of the Terminologist,

Translator and Interpreter (TTI) in a Country, Venezuela, with Developing Terminologies. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth .World Congress of the FIT. 1985. Vienna).

Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1985

1658. RAW, A. et al. An Introduction to the Eurotra Machine Translation System. In: AA.VV. (Eds.): Working Papers in Natural Language Processing 1, Taal Technologie. Leuven: Utrecht and Katholieke Universiteit. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1989

1659. RAY, J. A review of terminological work being done in Indian languages.

(Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre).

London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1983

1660. RAY, L. Translation and the Aesthetic Experience. In: Jadavpur Journal of Comparative Literature 5. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1965

1661. RAY, P. S. A Philosophy of Translation. In: Babel 8(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1962

1662. RAYAR, L. Law and Language - Postgraduate training of legal translators.

(Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990)

Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991

Page 259: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

255

1663. RAYAR, L. The Limburg combined course for lawyers and translators.

(Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991

1664. RAYAR, W. Problems of legal translation from the point of view of a translator.

(Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988

1665. READETT, A. G., and OAKLAND, W. H. How does Translation Affect the Length of a Text? In: The

Incorporated Linguist 2(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1963

1666. RECHTIEN, J. G. 1520 French Translation of the Moriae Encomium. In: Renaissance

Quarterly (N.Y.) Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1974

1667. RECK, M. Possibilities and Impossibilities of Translation. In: Überlieferung und Auftrag. Festschrift für Michael

de Ferdinandy zum sechzigsten Geburtstag (Wiesbaden). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1972

1668. REED, S. C. The Abrahamic Section of Genesis: (11:27-25: 11): A New Translation, with Essays and Notes on the Text and the

Theory of Biblical Translation. In: Dissertation Abstracts International (Ann Arbor, MI.) 41. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia

1980

1669. REESE, B. R. Some Thoughts on Translation. In: Greece and Rome (Oxford) 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION

1974

1670. REEVES, N. Terminology for translators. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow's

World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre).

London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

Page 260: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

256

1983

1671. REIB, K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. In: Poetics Today: Theory & Analysis of Literature & Communication 2 (4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1981

1672. REID, H. J. B. The short history of Europa-TV. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).

Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1988

1673. REID, H. J. B. Sub-titling: The Intelligent Solution. (Translating, A Profession.

Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal).

Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

1674. REID, H. J. B.

The Translator on the Screen. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1675. REILING, and SWELLENGREBEL.

A Translator’s Handbook on the Gospel of Luke. Leiden: Brill. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1971

1676. REINFRANK-CLARK, K. Translation-Craft and Art. In: The Incorporated Linguist 19. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1980

1677. REISS, K. Type, Kind and Individuality of text: Decision Making in Translation. In: Poetics Today 2(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1981

Page 261: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

257

1678. REMILLARD, L. The Science of Translation - La Science de la Traduction. In: Meta 13(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1968

1679. RENER, F. M. Interpretatio: language and translation from Cicero to Tytler.

Amsterdam: Rodopi. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1989

1680. RENFER, C. Translator and interpreter training: a case for a two-tier system.

(Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992

1681. RESCHNER, N.

Translation as a Tool for Philosophical Analysis. In: Journal Philos. 53 (6).

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1956

1682. RESNICK, M.

Women Writers in Translation: an Annotated Bibliography, 1945-1982.

London: Garland. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1984

1683. RESTAINO, K.

The Troubled Streams of Translation: A Study of Translation in the Eighteenth Century (Thesis). Fordham, Mass.: Fordham University. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1966

1684. REUMANN, J. H. P.

Four Centuries of the English Bible. In: The Bible Translator 12. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1961

1685. REUMANN, J. H. P.

The Romance of Bible Scripts and Scholars. Englewood Cliffs: Prentice-Hall. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1965

Page 262: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

258

1686. REYBURN, W. D.

Cultural Equivalences and Non-equivalences in Translation. In: The Bible Translator 20. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1969

1687. REYNOLDS, B.

The Passionate Intellect; Dorothy L. Sayers' Encounter with Dante. Kent: Kent State Univ. Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1989

1688. RIABTSEVA, N. Machine Translation Output and Translation Theory. In: Computers and Translation 2. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1987

1689. RICE, B. Translation and interpreting specifications. (The Business of

Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London).

London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1987

1690. RICHARDSON, A. Theological Word Book off the Bible. London: SCM Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1957

1691. RICHARDS, D. B. The Function of Translation for Goethe,

1795-1805. Santa Barbara: University of California. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1973

1692. RICHARDS, I. A.

Interpretation in teaching. London: Routledge and Kegan Paul. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1968

1693. RICHARDS, I. A.

Toward a Theory of Translation. In: A. F. WRIGHT (Ed.): Studies in Chinese Thought.

Chicago: University of Chicago Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION

Page 263: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

259

1967

1694. RICHARD, P. "Alice" in France or Can Carroll Be Translated? In: Comparative Literature Studies (Urbana, III.) 2(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1975

1695. RICKARDS, R. What is Right? In: The Bible Translator 27(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976

1696. RIDDELL, A.

Teaching simultaneous interpreting in French and German. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

1697. RIEGER, B.

Definition of terms, wordmeaning and knowledge structure on some problems of semantics from a computational view of linguistics. In: AA.VV. (Eds.): Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987

1698. RIEU, E. V.

The Faith of a Translator. In: Penguin Progress 10. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1950

1699. RIFAI, M. F.

Principles and Practice of Technical Translation (English to Arabic). (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

1700. RIGGS, F. W. Terminology for social scientists: The problem and a solution. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29

Page 264: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

260

Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988

1701. RINGBOM, H.

The influence of the Mother Tongue in the Translation of Lexical Items. In: Interlanguage Studies Bulletin 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1978

1702. RISSEEUW, M.

Translators and the World Translations Index. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1988

1703. RITCHIE, R. L. G., and SINONS, C. 1.

Essays in Translation from French. Cambridge: Cambridge University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1952

1704. ROACH, P. (ED.)

Computing in linguistics and phonetics: introductory readings. London : Academic Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1992

1705. ROBERTS, A. H., and ZARECHNAK, M.

Mechanical Translation. In: Current Trend in Linguistics 12. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1974

1706. ROBERTSON, E. H.

Maker of the English Bible. Cambridge: The Lutterworth Press. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1990

1707. ROBERTS, R. P. Cooperative education in translation and interpretation.

(Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991

1708. ROBERTS, R. P. The need for sytematization of translation theory. (Translation, our

Page 265: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

261

future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1988

1709. ROBERTS, R. P. New Jersey Department of Higher Education Project in Legal Interpretation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1988

1710. ROBERTS, R. P. The Role of the Practicum in Translator Training Programmes. In:

AA.VV. (Eds.): L'Enseignement de la traduction et de l'interprétation: de la théorie a la pédagogie. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1981 1711. ROBERTS, R. P.

Teaching Translation Theory: General Considerations and Considerations in the Canadian Context. (Xth World Congress of FIT: Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

1712. ROBERTS, R. P. Teaching Students to Translate into Their Second Language: Pitfalls, Problems, Expectations, Exercises.

California: Translators and Interpreters Educational Society. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

1713. ROBERTS, R. P.

The Teaching of Terminology and Documentation in Canadian Universities. In: TermNet News 9.

Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985

1714. ROBERTS, R. P. Training for the Translator of Tomorrow in Canada. (Proceedings of

the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

Page 266: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

262

1715. ROBERTS, R. P.

Translation - An Act of Communication. (Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics. (Proceedings of the l2th Annual Symposium). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1716. ROBERTS, R. P.

Translator's Bibliography. Ottawa: University of Ottawa Press (Cahiers de Traductologie nº 6) Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1987

1717. ROBINS, R. H. Towards a Science of Translating. In: The Bible Translator 17(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1966

1718. ROBINSON, D. Classical Lessons for Modern Teachers: Cicero, Horace, Anius Gellius and the Training of the Translator.

(Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah).

Medford, N.J.: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991

1719. ROBINSON, D. The Translator's Turn. ---: Johns Hopkins Univ. Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1991

1720. ROBINSON, T. H. The Gospel of Matthew. London: Hodder and Stoughton. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1947

1721. ROBYNS, C.

The Normative Models of Twentieth Century "Belles Infidèles": Detective Novels in French Translations. In:

Target 2(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1990

1722. ROCHELIEU, C. A.

Bibliography of French Translations of English Works (1800).

Page 267: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

263

Chicago: Chicago University Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1948

1723. RODDA, A. E. Translation and the German Art Song: Some Problems. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities.

Binghamton: State University of New York. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977

1724. RODDA, A. E.

Translating for Music: The German Art Song. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981

1725. ROHT, T.

Problems and Work of Translation. In: Culture 29. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1968

1726. ROLAND, R. A.

Translating World Affairs. Jefferson, North Carolina: McFarland & Co. Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1982

1727. ROLLING, L.

Machine translation development in 1986. In: Terminologie et traduction 1. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987

1728. ROLLING, L. MT: recent developments

(Translating and the computer 8: a profession in the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, London). London: Aslib.

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987

1729. ROMBERG, M. V.

Coleridge and John Hookharn Frere's Translations of Aristophanes. In: D. SULTANA (Ed.): New Approaches to Coleridge: Biographical and Critical Essays. Totowa, NJ: Barnes & Noble. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1981

Page 268: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

264

1730. ROMMEL, B. The professional technical translator: new approaches to training. (Translation and communication: translating and the computer 6. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 20-21 November, 1984. Waldorf Hotel, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1985

1731. RONAI, P. The Trials of a Technical Translator. In:

Babel 4. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1958

1732. RONDEAU, G. The Terminology Bank of Canada. In: Terminology Update 11(9). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1978

1733. ROOTHAER, R. Translatory Linguistics and the Evaluation of

Translations. In: Equivalences 5(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1974

1734. ROSCHWALB, S. Translators in the Move - Crossing Word Barriers. In: International Commerce 71 (47).

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1965

1735. ROSE, M. G. Back-Translating to Recever Form. In: Babel 31(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

1736. ROSE, M. G.

Between Text and Translation: What is Happening as We Translate? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Asseciation. October 11-15, 1989. Washington, D.C.).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

1737. ROSE, M. G.

Humanistic Translation Theory: Building Bridges (Proceedings of the 27th Annual Conference of the American Translators Association. 16-19 Oct., 1987).

Page 269: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

265

Medford, N.J.: Learned Infermation Inc. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1987

1738. ROSE, M. G.

Interpretation and Translation: The Receiver's Role. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

1739. ROSE, M. G.

Language, communication and translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Language and communication: an

interdisciplinary journal. Oxford: Pergamen Press.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990

1740. ROSE, M. G.

Languages Across the Curriculum. (Preceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992

1741. ROSE, M. G. Time and Space in the Translation Process. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981

1742. ROSE, M. G.

The Translation Precess. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities.

Binghamton: State University of New York. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1977

1743. ROSE, M. G. Translation Types and Conventions. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany, N.Y.: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1981

Page 270: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

266

1744. ROSE, M. G.

Walter Benjamin a Translation Theorist: A Reconsideration. In: Dispositio 8. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1982

1745. ROSE, M.G. (ED.) Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1981

1746. ROSE, M.G. (ED.) Translation Perspectives I: Selected Papers, 1982-1983. Binghamton, N.Y.: SUNY. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1984

1747. ROSE, M.G. (ED.) Translation Perspectives II. Selected Papers, 1984-85.

Binghamton: SUNY. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1985 1748. ROSE, M.G. (ED.)

Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance. New York: University Center at Binghamton. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987

1749. ROSS, R. B.

Ten Papers in Translation. Occasional Papers Nº 21 of the Seameo Regional Language Center. Singapore: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1982

1750. ROSS, S. D.

Translation as Judgment. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities.

Binghamton: State University of New York. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1977

1751. ROSS, S. D. Translation and Similarity. In: M. G.

Page 271: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

267

ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice.

Albany: State of New York P. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1981

1752. ROSSETTI, D. G. Poems and Translations 1850-1870. London: Oxford Univ. Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1868

1753. ROSTVIG, M. S., and BENSKIN, M. Some aspects of theme and structure in Pers of Bermingham. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday.

Dordrecht, The Netherlands: Feris Publications Helland. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1989

1754. ROUDNY, M. The Theory of the Prague Linguistic School and the Terminological

Activities in Czecheslovakia. In: Babel 15 (3). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1969

1755. ROUSE, W. H. D. Translation. In: Classical Review 22.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1908

1756. ROWE, T. L. The English Dubbing Text. In: Babel 6 (3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1960

1757. ROZENCVEJG, B.J. (ED.) Machine Translation and Applied Linguistics. Frankfurt am Main: Athenaion Verlag. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1974

1758. RUBIN, D. Ovid's Metamorphoses Englished; George Sandys as Translator

and Mythegrapher. ---: Garland. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985

1759. RUDDER, R.S. (ED.)

The Literature of Spain in English Translation. A Bibliography. New York: Federick Ungar Publishing Co.

Page 272: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

268

Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1975

1760. RUDNYCKYJ, J. B. Literary Work and the Problem of Bilingual Creativity (Some Slavic Examples). In: Slavic and East European Studies (Montreal) 19. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1974

1761. RUFFINO, J. R. The Impact of Controlled English on Machine Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1985

1762. RUFFINO, J. R. Practical Experience of Machine Translation. In: V. LAWSON (Ed.): Coping with Machine Translation. Amsterdam, New York, Oxford: Nerth-Helland. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1982 1763. RUNES, D.

The Gospel According to Saint John. New York: Philosophical Library. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1967

1764. RUSS, J.

The Scholar as Translator (Contra). In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamten: ATA & SUNY. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1974

1765. RYDBECK, L.

What Happened to New Testament Greek Grammar After Albert Debrunner? In: NTS 21 (3).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975

1766. SADKOWSKI, W. Literary Translation in Poland. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press.

Page 273: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

269

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981

1767. SADKOWSKI, W. Translation and the Forming of National Literatures. (Preceedings

of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1768. SADLER, V.

International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. In: AA.VV. (Eds.):

AI-directed Interlingual Terminography in tomorrows MT systems. Frankfurt: INDEKS Verlag.

Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987

1769. SAGER, A. Keynote paper: the role of the translator in the language industry.

(Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991

1770. SAGER, J. C.

New tasks for terminology. (Translating and the computer 9: Potential and Practice. Proceedings of a conference sponsered by Aslib. 12-13 Nevember, 1987. CBI Conference Centre, Centre peint, London). London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1988

1771. SAGER, J. C. A Practical Course in Terminology Processing.

Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Cempany. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1990

1772. SAGER, J. C. Ten years of Machine translation design and application from FAHQT to realism. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Peint, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

Page 274: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

270

1990

1773. SAGER, J. C. The translator as terminologist. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1992

1774. SAGER, J.C., and NKWENTI-AZEH, B. Terminological problems involved in the process of exchange of

new technology between developing and developed countries. In: AA.VV. (Eds.): Reports and papers in the social sciences 59.

Paris: Unesco. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1989

1775. SAHINBAS, I. Translations from World Literature in Turkey. In: Babel 5(1). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1959

1776. SAINZ, M. J. Developing translation skills. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International

Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992

1777. SAJAVAARA, K. The Middle English Translations of Robert Grosseteste's "Chateau d 'Amour" . In: Mémoires de la Soc. Néophilologique 32. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1967

1778. SALEVSKY, H. General, specific and particular theories of translation and their

relation to practice. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1988

1779. SALEVSKY, H. Issues in training translators and interpreters for the 21st century.

(Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).

Page 275: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

271

Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991

1780. SALZMANN, Z. Culture, Language and Translations. In:

Anthropological Linguistics 2(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1960

1781. SAMAD, T. A Natural Language Interlace for Computer-aided Design. Boston, Mass.: Lancaster: Kluwer. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1986

1782. SAMARIN, W. J. Controlling Elicitation of Equivalents. In: The Bible Translator 16(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1965

1783. SAMPSON, G. MT: a nonconformist's view of the state of the art. In: M. KING

(Ed.): Machine translation today: the state of the art. Edinburgh: Edinburgh University Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987

1784. SAMUELSSON-BROW, G.

Maintaining Standards. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).

Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

1785. SANDAUER, A.

The Difficulties of the Translator. In: PEN (Polish) / The Art of Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1955

1786. SANDERS, J. A. Torah and Canon. Philadelphia: Fortress Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1972

1787. SANDERS, T. T. A Masterpiece Restored. Translating a Chinese Classic. In: Encounter (London). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y

Page 276: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

272

autores 1974

1788. SANDRI-WHITE, A. How to Translate German Slang into American

English. In: Lebende Sprachen 9(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964

1789. SANTAMARíA, L.

The teaching of literary translation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).

Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988

1790. SANTOYO, J. C.

Alonso de Madrigal: A Spanish Medieval Pioneer in Translation Theory. (24-28 August, 1987. Trier).

Amsterdam: Benjamins. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1990

1791. SANTOYO, J. C.

Translatable and Untranslatable Comedy: The Case of English and Spanish. In: Estudios Humanísticos (Filología) 9. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987

1792. SARCEVIC, S.

Translation of legislation - with special emphasis on languages of limited diffusion. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).

Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988

1793. SATTERTHWAIT, A.

Sentence-for-Sentence Translation: An Example. In: MT 8(2).

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1965

1794. SAUDEK, E. A.

Endeavours for Fidelity. In: Babel 17(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1971

1795. SAVAGE, A. Translation as expansion: poetic practice in the old English Phoenix

Page 277: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

273

and some other poems. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregyneg Hall).

Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1989

1796. SAVORY, T. The Art of Translation.

London: Jonathan Cape. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1957

1797. SCHAETZEN, C. DE New trends in terminology. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).

Maastrich: Euroterm. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1988

1798. SCHAETZEN, C. DE Terminology to suit your pocket. (Translating and the computer 4:

Term Banks for Tomorrow's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre).

London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1983

1799. SCHEERLINCK, W. Investigation into the English Translations of Stijn Streuvels Works.

Bruxelles: ILMH. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1970

1800. SCHENBERG, C. Lilie der Auen: Problems in Translating Stefan George. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA

TEORíA TRAD.: Obras y autores 1985

1801. SCHENCK, L. Theory in the hands of a practitioner. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium in Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö.

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos

Page 278: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

274

1986

1802. SCHERF, W. G. Training, talent and technology. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the

First Language International Conference. 31 May- 2 June, 1991. Elsinore, Denmark).

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992

1803. SCHICK, K. Indeterminacy of Translation. In: Journal of Philosophy (Lancaster,

Pa.) 69(20). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1972

1804. SCHIER, D. Diderot's Translation of "The Gamester". In: Diderot Studies (Genève). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1973

1805. SCHLANT, E. Cooperative Work-Study Program in Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

1806. SCHMITT, C. Translating and Interpreting. Present and Future. In: The Incorporated Linguist 21.

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1982

1807. SCHMITZ, M. The Status of Civil Service Stall

Translators. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1985

1808. SCHMITZ, M. Statutory Regulation of the Practice of the Profession and the Use

of the Title “Translator/Interpreter”. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).

Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988

Page 279: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

275

1809. SCHNEIDER, F.

Lexis, a German Terminological Data Bank. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1985

1810. SCHNEIDER, P. D. Interpreter/Conciliator, An Evolving Function. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1992

1811. SCHOLZ, K. W. H. The Art of Translation, with special reference to English renditions

of the prose dramas of Gerhart Hauptman and Hermann Sudermann (Thesis).

Philadelphia: University of Philadelphia. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1918

1812. SCHOR, S. Composition Strategy as Translation. In: College English 48(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1986

1813. SCHÖKEL, L. A. Hermeneutics in the Light of Language and Literature. In: The Bible Translator 18 (1).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1967

1814. SCHUBERT, K. Linguistic and extra-linguistic knowledge. A catalogue of language

related rules and their computational application in machine translation. In: Computers and Translation 1.

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986

1815. SCHUBERT, K.

Metataxis. Contrastive dependency syntax for machine translation. Dordrecht/Providence: Feris Publications. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987

1816. SCHUBERT, M.

Towards an integrated training system for interpreters and translators. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).

Page 280: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

276

Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1988

1817. SCHULTE, R. Literary Translation. In: Forum Linguisticum 7 (3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1983

1818. SCHULTE, R. Translation Theory: A Challenge for the Future. In: Translation Review 23. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1987

1819. SCHULTE, R., and BIGUENET, J. Theories of Translation; An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1992

1820. SCHULZ, J. A Terminology Data Bank for Translators

(TEAM). In: Meta (25). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1980

1821. SCHULZ, J., and GORICKE, H. The Dictionary in the Computer: Possibilities of Directly Integrating

a Multilingual Terminology Data Bank via Video Display Units. In: Babel (23). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1977

1822. SCHWARZ, H. T. FIT Survey of the Status of the Translator throughout the World.

(Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).

Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

1823. SCHWARZ, H. T.

The Role of the International Federation of Translators (FIT), a Non-Governmental Organization of Category "A" of the UNESCO, in Promoting Translation and Protecting the Moral and Material Interests of the Translator. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia).

Sofia: Sofia Press.

Page 281: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

277

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1981

1824. SCHWARZ, H. T.

The Translators' Mission VS' the Translators' Present Legal and Social Status Throughout the World. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

1981

1825. SCHWARZ, H. T. The UNESCO recommendation in the legal protection of translators

and translations and its implementation at national and international level. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).

Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991

1826. SCHWARZ, W. Examples of Luther's Biblical Translations. In: Journal of Theological Studies 6. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1955

1827. SCHWARZ, W.

The History of Principles of Bible Translation in the Western World. In: Babel 9(1-2).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963

1828. SCHWARZ, W.

The Meaning of Fidus Interpres in Medieval Translation. In: Journal of Theological Studies. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1944

1829. SCHWARZ, W.

Principles and Problems of Biblical Translation - Some Reformation Controversies and their Background.

Cambridge: Cambridge University Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1955

1830. SCHWARZ, W.

The Theory of Translation in Sixteenth-Century Germany. In: Modern Language Review 40.

Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1945

1831. SCHWARZ, W.

Translation into German in the Fifteenth Century. In: Modern Language Review 39.

Page 282: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

278

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1944

1832. SCHWEDA-NICHOLSON, N.

Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the Classroom. In: Meta (30.2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

1833. SCHWEDA-NICHOLSON, N.

The Cultural and Linquistic Role of Interpreters in James Clavell's King Rat. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Infermation, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y

autores 1991

1834. SCOBIE, A. The Dating of the Earliest Printed Spanish and French Translations

of Apuleius’ Metamorphoses. In: The Library (London) 27. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1972

1835. SCOTT GORDON, V. Empty Words: Conflict Between Good Style and Technical

Accuracy. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).

Medford, NJ: Learned Infermation, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1985

1836. SCOULLER, A. M. Traininq of community interpreters. (Translators and Interpreters

Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1988

1837. SEAGER, J. The multilingual manufacturer. (Translators and Interpreters Mean

Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988

1838. SEBBA, H. Stuart Gilbert's Meursault. A Strange Stranger. In: Contemporary

Page 283: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

279

Literature (Madison) 13(30). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1972

1839. SEGAL, A. Machine translation of natural languages: the TOVNA MTS solution: a learning system. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London).

London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

1840. SEGUINOT, C.

A Study of Student Translation Strategies. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar (Language in perfermance; 5). 1988. Savenlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1991

1841. SEKULOVIC, G. The terminology of veterinary medicine in English - Historical notes, classification scheme and lexical analysis of nine selected sub

fields. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevedilac. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1991

1842. SELDEN, R. Juvenal and Restoration Modes of Translation. In: Modern Language Review (London) 68(3).

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973

1843. SELESKOVITCH, D. Interpreting for International Conferences: Problems of Language

and Communication. Washington: Pen and Booth.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978

1844. SELESKOVITCH, D.

Technical and literary translation: a unifying view. (Translators and Interpreters Mean Business. Preceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

Page 284: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

280

1988

1845. SELF, J. (ED.) Artificial Intelligence and Human Learning.

London: Chapman and Hall. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1988

1846. SEN, T. "Traduttore - Traditere". In: A Literary Miscellany (Calcutta). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1972

1847. SENGUPTA, M. Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1990

1848. SERBAN, A.

"After Babel" Approximations and Accents. In: Cahiers Roumains d'Etudes Littéraires: Revue Trimestrelle de Critique, d'Esthétique et d'Historie Littéraires 1. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1983

1849. SEREDA, S. P.

Translations that Communicate. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).

Medford, NJ: Learned Infermation, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

1850. SERGENT, M., and WILKINS, K. S. A Translation Textbook.

New York: University Press of Am. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

1851. SERGEYEV, E. "Translate Yourselves" . In: Soviet Literature 10(427). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1983

1852. SERRE, R.

Page 285: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

281

The Contextual Dictionary: A Bilingual Dictionary Designed Specifically for Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Infermation, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

1853. SGALL, P. Machine Translation and Linguistics. (Proceedings of the IXth World

Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1854. SHACKMAN, J.

The Right to Be Understood: A Handbook on working With, Employing and Training Community Interpreters.

Cambridge, England: National Extentien College. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1984

1855. SHADDY, V. M. John Dryden and D'Ablancourt's "Belles infidèles". In: Seventeenth

Cent. rev. 26(1). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1984

1856. SHADRIN, N. L. Comparative Stylistics and Translation Theory.In: Soviet Studies in Literature 20(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1984

1857. SHAFFER, E. S. Translation as Metamorphosis and Cultural Transmission. In: Comparative Criticism: A yearbook 6.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984

1858. SHANKMAN, S. Pope's Iliad; Homer in the Age of Passion.

Princeton: Princeton Univ. Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1983

1859. SHARMAN, J. C. Some General Observations on the Translator's

Art. In: The Bible Translator 8(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Page 286: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

282

Biblia 1957

1860. SHATTUCK, R. Artificial Horizon: Translator as Navigator. In: The Craft and Context of Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1961

1861. SHAW, R. D. Transculturation; the Cultural Factor in Translation and other

Communication Tasks. ---: William Carey Lib. Pub. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1988

1862. SHEPHERD, S.H.A.

The Ashmole Sir Ferumbras: translation in holograph. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall).

Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1989

1863. SHERBO, A. Christopher Smart's Three Translations of Horace. In: Journal of English and Germanic Philology 66(3). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1967

1864. SHERBURNE, J. Translating for JPRS. (Proceedings of the 26th Annual Conference

of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

1865. SHIEL, J.

The Latin Aristotle. In: Medium Aevum (Oxford) 42(2). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1973

1866. SHIELDS, D. L. What should we Translate? In: Wilson Library Bulletin 25. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1951

1867. SHIELDS, Z. I. Foreign literature in translation. (Read before the Nebraska Library Association at the 18 annual meeting held in Lincoln. Nebraska).

Page 287: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

283

Nebraska: Omaha. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1912

1868. SHIRE, H. M. The Function of Translated Literature within a National Literature: The Example of Renaissance England and Scotland. In: J. S. HOLMES et al. (Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acce. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1978

1869. SHLESINGER, M. Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a

Case in Point. In: International Journal of Translation Studies (Tel Aviv, Israel) 1 (1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1989

1870. SHLESINGER, M. Lexicalization in translation: an empirical study of students'

progress. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992

1871. SHULL, D. M. The Effect of the Theory of Translation Expressed in the Anonymous Romans of Partenay (T.C.C. MS R.3.17) upon the Language of the Poem.

In: Dissertation Abstracts International 45 (8). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1985

1872. SHUNNAQ, A. T. M. Functional repetition in Arabic realized through the use of word-

strings with reference to Arabic-English translation. In: Nouvelles de la FIT 1-2.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992

1873. SICKLE, J. VAN The Doctored Text. Translating a New Fragment of Archilochus. In:

MLN (Baltimore) 6. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1975

1874. SIEBOURG, G. Cooperation between West and East: New challenges, new

opportunities. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).

Belgrade: Prevedilac.

Page 288: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

284

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991

1875. SIERTSEMA, B.

Language and World View. In: The Bible Translator 20(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1969

1876. SIEVERT, M. E., and BOYCE, B. R. Hedge trimming and the resurrection of the controlled vocabulary

on line. In: Online Review 7(6). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1983

1877. SIGURD, B. Automatic translation - past, present, future. (Translation Studies in

Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian' Symposium in Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund).

Lund: Liber Förlag Malmö. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986

1878. SIMON, S.

Translating the Will to Knowledge: Prefaces and Canadian Literary Politics. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1990

1879. SIMON, Y.

Critical Terms in Restoration Translations from the French. In: Revue belge de philologie et d'histoire 42.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964

1880. SIMPKIN, R. E. Translation Specifications. In: C. PICKEN (Ed.): The Translator's

Handbook. London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1983

1881. SIMPSON, E. A Case for Translation from African into African Languages.

(Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1882. SIMPSON, E.

Translating in a Multilingual Society: Nigeria as a Case Study. (Translating, A

Page 289: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

285

Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

1977

1883. SIMPSON, E. Translation Problems of African Countries: Practice and Theory.

(Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).

Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

1884. SIMPSON, E.

The West African Translator Today and Tomorrow. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1885. SINAIKO, H. W., and KLARE, G. R.

Further Experiments in Language Translation: Readability of Computer Translations. In: ITL (15). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1972

1886. SING, S. G.

Manual for Interpreters and Clerks of Courts. Federation of Malaya: Government Printer. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1954

1887. SINGH, J.

Great ideas in Information Theory, Language and Cybernetics. New York: Dover Publications. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1966

1888. SKVOECKY, J.

A Translator Spills the Beans. In: Times Book Review (New York) 90. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

1889. SLATER, J. R.

Applications of Semiotics to Linguistic-Iconic Messages. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

Page 290: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

286

1890. SLATER, J. R.

The image as text: some considerations for translating print advertisements. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988

1891. SLATER, J. R.

Problems of Translation in Advertising. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19- 23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

1892. SLOCUM, J. (ED.)

Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988

1893. SLOMAN, J.

Confessions of an Ex-Translator. In: Commentary 80. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1985

1894. SLOMAN, J., and BRUCKMANN, P.

Dryden: The Poetics of Translation. Toronto: Univ. of Toronto Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1985

1895. SLYPE, G. VAN et al.

Better Translation for Better Communication. Oxford: Pergamon Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983

1896. SLYPE, G. VAN et al.

Better Translation for Better Communication: A survey of the translation market present and future. (Prepared for the Commission of the European Community. Directorale Generale Information Market and Innovation). Oxford: Pergamon Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1984

1897. SMALLEY, W. A. The Place of Linguistics in Bible Translation. In: The Bible Translator 16 (3).

Page 291: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

287

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia

1965

1898. SMALLEY, W. A. Questions to Be Answered Before We Translate. In: The Bible Translator 27. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1976

1899. SMALLEY, W. A.

Restructuring Translation of Psalms as Poetry. In: On Language, Culture and Religion. In Honour of Eugene A. Nida. (The Hague-Paris) Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1974

1900. SMALLEY, W. A.

Translating the Poetry of the Old Testament. In: The Bible Translator 26 (2).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia

1975

1901. SMALLEY, W. A. Translation as Mission; Bible Translation in the Modern Missionary

Movement. Macen, Ga.: Mercer.

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1991

1902. SMEATON, B. H.

Translation: its Natural, Problems and Limitations. In: Journal des Traducteurs 2 (3).

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1957

1903. SMEATON, B. H. Translation, Structure and Learning. In: Translators Journal 4. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1958

1904. SMEATON, B. H. Translation as an Alternative Mode of Expression. In: Journal des Traducteurs 8 (2).

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964

1905. SMITH, A. H. Aspects of translation. London: Secker & Warburg.

Page 292: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

288

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1958

1906. SMITH, B. D. Bilingual education and terminology training: a Brunei case study.

(Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International

Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1992

1907. SMITH, D. Translation practice in Europe. (Translating and the computer 8: a

profession in the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987

1908. SMITH, F. S.

The Classics in Translation, an Annotated Guide to the Best Translations of the Greek and Latin Classics into English. New York: Scribner's. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1930

1909. SMITH, J. Figurative Language in Matthew's Gospel. In: The Bible Translator 27(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1976

1910. SMITH, J. Some Difficulties of a Translator. In: Journal of Religion 5. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1926

1911. SMITH, M. English Translations and imitations of Italian Madrigal Verse. In:

Journal of European Studies (London). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1974

1912. SMITH, M.

A Matter of Interpretation (Translating's Role in International Relations) . In: Newsweek 110. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987

1913. SMITH, M.

Page 293: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

289

The Present State of Old Testament Studies. In: JBL 88(1).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1969

1914. SNELL, B.

Term Banks for Tomorrow's World. London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983

1915. SNELL, B. (ED.)

Term Banks for Tomorrow's World. (Translating and the Computer 4: Proceedings of a Conference. 1982. London). London : ASLIB. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983

1916. SNELL, B.

The Translator in the Office of the Future. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1917. SNELL, B.

What Can a Bulletin do for your Members? (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1918. SNELL, B. (ED.)

Translating and the Computer. Amsterdam: North-Holland Publishing. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1979

1919. SNELL-HORNBY, M. The professional translator of tomorrow: language specialist or all-around expert? (Teaching translation and interpreting: training, talent

and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinere, Denmark).

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1992

1920. SNELL-HORNBY, M.

Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translation and Interpreting. In: W. WILSS, and G. THOME (Eds.): Dimension and Perspective in Literary Translation.

Page 294: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

290

Tubinga: Gunter Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1984

1921. SNELL-HORNBY, M. Translation Studies. An Integrated Approach.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1988

1922. SNELL-HORNBY, M. Translation Studies - Art, Science or Utopia? (Translation Studies:

The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium in Translation Studies).

Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991

1923. SNELLING, D. Interpretation and the use of language. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1991

1924. SNELLING, D. A Typology of Interpretation for Teaching Purposes. (The

Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).

Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1989

1925. SNOW, B. Why use a database thesaurus? In: Online 9. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985

1926. SNYDER, W. H.

Linguistics and Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State of New York P. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1981

1927. SOLBERGER, E.

Problems of Translation. In: Orientalia (Rome) 1-2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1973

Page 295: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

291

1928. SOLOMON, M.

Quine's Point of View. In: Philosophical Review 86(3). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1989

1929. SOLOMON, S.

Problems and Suggested Solutions in Translating Molière. In: "Molière and the Commonwealth of Letters: Patrimony and Posterity" (Jackson, Univ. of Mississippi) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y

autores 1975

1930. SOMMERS, J.; TSUJII, J., and JONES, D.

Machine Translation without a Source Text. (COLING-90: l3th International Conference in Computational Linguistics 3.: Helsinki: Yliopistepaino. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990

1931. SOMMERSTEIN, A. H.

On Translating Aristophanes: Ends and Means. In: Greece and Rome (London) 20. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973

1932. SORVALI, I. Inforeme: How to Measure Information

Content. In: Babel 32(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986

1933. SOUZA, I. DE

Protestants and Catholics United to Translate the Word of God. In: The Bible Translator 19(3).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1968

1934. SPAETH, S.

Translating to Music. In: Musical Quarterly 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1915

1935. SPALINK, K.

A Critical Study of Goethe's English to German Translation of a Carlyle Letter. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11- 15, 1989. Washington, D.C.). Medford,.NJ: Learned Information, Inc.

Page 296: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

292

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989

1936. SPARK, F. D.

On Translations of the Bible. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1973

1937. SPIEGELAAN, W.

Wordsworth's Aeneid. In: Comparative Literature (Eugene, Oregon). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1974

1938. SPILKA, I. V. Punctuation in Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

1939. SPIVEY, R. A. Structuralism and Biblical Studies. In: Interpretation 28(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1974

1940. SPOLSKY, B.

Comparative Stylistics and the Principle of Economy. In: Journal des Traducteurs 7(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1962

1941. SPOLSKY, B.

The Length of Translation. In: Journal des Traducteurs 9(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1964

1942. STANKIEWICKZ, G. M.

Translation as Interpretation. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Mentréal).

Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

1943. STARREN, P.

A translation analysis matrix.

Page 297: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

293

(Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1991

1944. STEEL, B.

Translation from Spanish: an Introductory course. Madrid: S.G.E.L. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1979

1945. STEFAN, I.

Right and Responsibility of the Translator. (Translation and International Cultural Co- Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1981

1946. STEIN, D. Theory and Translation Errors: Some Reflections on Theory and

Practice of Error Analysis in Translation. In: Glottodidactica: An International Journal of Applied Linguistics (Poland) 19.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988

1947. STEINER, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORiA DE LA TRAD.:

Teóricos 1975

1948. STEINER, G. Introduction to Penguin book of modern verse translation. Harmondsworth: Penguin Books. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1966

1949. STEINER, G. To Traduce or Transfigure. In: Encounter 27 (2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1966

1950. STEINER, G. Two Translations. In: Kenyon Review XXII. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1961

1951. STEINER, T. R. English Translation Theory 1650-1800.

The Hague, Paris: Van Gorcum VIII. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas

Page 298: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

294

1975

1952. STEMPEL, D. Lafcadio, Hearn's Translations and the Origins of imagist

Aesthetics. In: C. MOORE, and R. A. MOODY (Eds.): Comparative Literature East and West: Traditions and Trends XV.

Honolulu: U of Hawaii P. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Escuelas 1989

1953. STENZL, C. From Theory to Practice and from practice to Theory. (The

Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).

Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1989 1954. STERN, C. M.

The Accreditation Program of the American Translators Association. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

1955. STERNBERG, M.

"To the Lighthouse" Hebrew and the Problem of the Relationship Between Translation and Poetics.

In: Siman Kri'a (5). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1976 1956. STICCA, S.

Metamorphosis of Medieval into Modern. In: G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum:

Essays in the Theory and Practice. Albany: State University of New York Press.

Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1981

1957. STINE, P. C.

Let's Make Our Translation More Interesting. In: The Bible Translator 23 (2).

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1972

1958. STINE, P. C.

On the Restructuring of Discourse. In: The Bible Translator 25(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia

Page 299: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

295

1974

1959. STOBERSKI, Z. The Role of Translations in the Development of World Culture. In: Babel (Gerlingen) 18 (4). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1972

1960. STOBERSKI, Z.

Terminology Service for Readers of Babel. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).

Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

1961. STOBERSKI, Z.

World Bank of Terminology. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

1962. STOCKWELL, R. P. et al.

The Grammatical Structures of English and Spanish. Chicago: University of Chicago Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1965

1963. STOEHR, L. E.

Pragmatics and Literary Translation: A Case Study in Translating from German into English. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y

autores 1992

1964. STONE, L. R.

Translating The Cherry Orchard for Young American Audiences. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah).

Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1991 1965. STOPP, E.

Quality in Translation. In: Modern Language Review (USA) 60(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION

Page 300: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

296

1965 1966. STORR, F.

The Art of Translation. In: Educational Review 38. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1909

1967. STRAIGHT, H. S.

Knowledge, Purpose and Intuitions: Three Dimensions in the Evaluation of Translation.

In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1981

1968. STRANGE, D., and DEIBLER, E.

Papua New Guinea Translator's Guide. Ukarumpa, Papua New Guinea: Summer Institute of Linguistics.

Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1974 1969. STRATFORD, P.

French-Canadian Literature in Translation. In: Meta 13(4). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1968 1970. STROUD, B.

Conventionalism and the Indeterminancy of Translation. In: Words and Objections (Dordech, Boston). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1975

1971. SUA, W.J. DE Dante into English.

Chaple Hill: University of North Carolina. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y Autores

1964

1972. SULTANA, N. The Translation of Literary Texts: A Paradox in Theory. In:

Language and Style: An International Journal 2(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1987 1973. SUSSEX, R.

Poetic Translation and Literary Polemics on Katenin's "Olga". In: Melbourne Slavonic Studies 9-10.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

Page 301: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

297

1975

1974. SUZUKI, I. Qualifications for the Interpreter. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991

1975. SVETLOZAR, I.

Is National Literature only National. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981

1976. SWAIN, M., DUMAN, G., and NAIMAN, N.

Alternatives to Spontaneous Speech: Elicited Translation and Imitations as Indicators of Second Language Competence. In: Working

Papers on Bilingualism 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1974

1977. SWERLING, A.

Concerning the Art of Translation. Cambridge: Trinity Lane Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1968

1978. SWERLING, A.

Frenchifying Strindberg - a Literary Hoax? In: Babel (Gerlinqen) 18(3).

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972

1979. SYKES, J. B.

The Correct Translation of the German word "beide" into English. In: Lebende Sprachen 9(6).

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964

1980. SYKES, J. B. Professional translation standards (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the

first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London).

London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987

Page 302: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

298

1981. SYKES, J. B.

Technical Translator's Manual. London: Aslib.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1971

1982. SYNDER, N. M. Marketing Yourself as a Freelance Translator.

Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11- 15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989

1983. SYNGE, J. L.

An Experiment in Translation. In: Hermathena (Dublin) 90. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1957

1984. SZANSER, A. J.

Linguistics in Automatic Machine-Shorthand Translation. In: The Incorporated Linguist 8(2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1969

1985. SZMYDTOWA, Z.

Native and Foreign Factors in Literary Translation. In: PEN (Polish) / The Art el Translating, q.v Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1955

1986. SZPAK, I.

Linguistics and In-House Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

1987. TABER, C. R. Exegesis and Linguistics. In: The Bible

Translator 20(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1969

1988. TABER, C. R.

Explicit and implicit Information in

Page 303: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

299

Translation. In: The Bible Translator 21. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Biblia 1970

1989. TABER, C. R.

The Identification of Participants in a Narrative. In: The Bible Translator 20(3).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Biblia 1969

1990. TABER, C. R.

Sociolinguistic Obstacles to Communication Through Translation. In: Meta 25(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980

1991. TABER, C. R.

Theory and Practice of Translation. Leiden, The Netherlands: E.J. Brill. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974

1992. TAILLEFER, L.

The History of the Relationship between Machine Translation and the Translator. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1992

1993. TAKEUCHI, R.

Japanese Technology and the Japanese Technical Translator. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1985 1994. TAN, Z.

Eugene A. Nida and His Theory of Translation. In: Waiguoyu (Shangai 200083, People's Republic of China) 63(5). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1989

1995. TANAKA, Y., and YOSHIDA, S.

Automatic extraction of technical terms in Japanese and English. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International

Page 304: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

300

Congress in Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany).

Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988

1996. TANCOCK, L.

On Translating Zola. In: --- (Ed.): Balzac and the Nineteenth century. Study in French Literature presented to Herbert J. Hunt.

Leicester: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1972

1997. TANNER, W. E.

A Study of the Lady Gregory's Translations of Molière. In: University of Tulsa.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972

1998. TAPPE, E. D.

Victorian Glimpses of Romanian Literature. In: Synthesis (Bucuresti) 1. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1974

1999. TATANDZIEWICZ-GLEBKO, E.

Hemingway Translations in Polland. In: Babel 10(2). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1964

2000. TATLOW, A.

Stalking the Dragon: Pound, Waley and Brecht. In: Comparative Literature (Madison, Wisc.) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973

2001. TATUM, G. M.

Translations from European Literature published in one hundred and eight American little magazines 1909-1959.

Chapel Hill, North Carolina: University of Kentucky Press Microcards.

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1960

2002. TAYLOR, C. J.

Aspects of language and the translation student. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).

Belgrade: Prevodilac.

Page 305: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

301

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991

2003. TAYLOR, C. J.

Coherence and world knowledge. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1990

2004. TAYLOR, C. J.

The ITI short course for professional translators (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London).

London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991 2005. TAYLOR, C. J.

Textual Memory and the Teaching of Consecutive Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference interpreting at the University of Trieste).

Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989

2006. TAYLOR, C. J.

Why throw out Translation? In: Zielsprache Englisch 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1973

2007. TAYLOR, J. H.

The Art of Translation. In: Classical Journal (USA) 47.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1951

2008. TAYLOR, K.

Multimedia /Multilanguage publishing for the 1990s. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, London).

London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

Page 306: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

302

2009.--- The Teaching of Terminology / L'Enseignement de la Terminologie.

In: TermNests News --- (9). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985

2010. TEAGUE, B.

The ATA Advanced Professional Certification Program. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).

Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LATRADUCCION: Epocas 1985

2011. TEAGUE, B.

A Functioning Electronic Network for Translators. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1989

2012. TEELE, R. E.

Through a glass darkly: A Study of English Translation of Chinese Poetry. Michigan: University of Michigan Press.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1949

2013. TEICHMANN, H. Translation-induced redundancy in technical texts. In: Terminologie

et traduction 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987

2014. TENNEY, I. In-House Training for Translators and Bilingual Personnel in Cooperative Extension, University of California. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

2015. TENNEY, M. D.

Machine translation, machine-aided translation and machine-impeded translation. (Tools for the trade: translating and the computer 5.

Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1983. The London Press Centre).

Page 307: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

303

London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985

2016. ---

Terminology Circular of International Labour 0ffice. In: Terminology Guidance to Make Your Work Easier --- (---). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

1972 2017. TERRY, P. D.

Programminq Language Translation: a Practical Approach.

Wekingham: Addisen-Wesley. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986

2018. TEUSCHER, G.

On the Training of Literary Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

2019. THAON, B. M.

Spenser and the Elizabethan Art of Verse Translation. (Proc. of Sessions at the 17th internat. Cong. on Medieval Studies. 6-9 May, 1982. Western Michigan Univ.).

Spenser at Kalamazoo: Dept. of English, Clarion State Coll. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1982

2020. THECLA, M. The Values of Translation. In: Classical Journal (USA) 51. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1955

2021. THEMAAT, W.A. VAN

Literary Translation from Esperanto. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1988

2022. THIRLWALL, L. S.

In Another Language: A Record of the Thirty-Year Relationship between Thomas Mann and his English Translator, Helen Tracy Lowe-Porter. New York: Knopf.

Page 308: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

304

Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1966

2023. THOMAS, J.

Translation, Language Teaching and the Bilingual Assumption. In: TESOL Quarterly 10. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1976

2024. THOMPSON, H.

Speech recognition, artificial intelligence and translation: how rosy a future? (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990

2025. THOMPSON, J. A.

The Origin and Nature of the Chief Printed Arabic Bibles. In: The Bible Translator 6 (1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1955

2026. THOMPSON, L. S.

German Translators of the Classics between 1450 and 1550.In: Journal of English and Germanic Philology 42. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1943

2027. THOMPSON, R. N. Language Translation Limits (Thesis). Lebanon: McKendree College. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1967

2028. THORNTON, J. Specialization and the Job Market. (Translating, A Profession.

Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).

Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

2029. THOUIN, B.

Translation and information processing: a Canadian viewpoint. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London).

London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

Page 309: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

305

1986

2030. THURSFIELD, H. Translation. In: Cornhill Magazine 153.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1936

2031. TIBERGHIEN, C. Computer Aided Translation at Digital Equipment Corporation.

(Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985

2032. TINSLEY, R.L. JR.

Subject: Free Translation. In: Foreign Language Annals 9. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1976

2033. TINSLEY, R. L. Current State of Translator Training in the United States.

(Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of FIT. 1977. Montréal).

Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977

2034. TITFORD, C., and HIEKE, A.E. (EDS.) Translation in foreign language teaching and testing. Tübingen: Gunther Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1985

2035. TITFORD, C. Sub-Titling - Constrained Translation. In: Lebende Sprachen III. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1982

2036. TOBERTS, R. P. Teaching Translation Theory: General Considerations and Considerations in the Canadian Context. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of FIT). Vienna: Wilhelm Bratimuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

2037. TOBIN, Y. Invariant Meaning and Non-Equivalence in Language and

Translation: The Two “Hows” in Modern Hebrew - a Case in Point.

Page 310: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

306

(Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck).

Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1989

2038. TOKSVIG, S. The Mutilation of Masterpiece. In: New Republic 25. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1920

2039. TOLMAN, H. C. The art of translating, with special reference to Caner’s die Kunst

des Übersetzens. Boston: Benj. H. Sanborn. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1901

2040. TOMII, A. Tips on Japanese-English Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989

2041. TOMII, A. Tips on English-Japanese Translation, Part II. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1991

2042. TOMITA, M. Sentence Disambiguation by Asking. In: Computers and Translation 1(1). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1986

2043. TOMMOLA, J. Translation as a psycholinguistic process. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1986

Page 311: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

307

2044. TOPULOS, A. Problems in Producing Correct Definition of Specialized and

Technical Words and Phrases. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

2045. TORRES CARBALLAL, P. DE

Trends in legal translation: The focusing of legal translation through comparative law. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).

Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1988

2046. TOURY, G. Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar (Language in performance; 5). 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991

2047. TOURY, G.

In Search of a Theory of Translation. Jerusalem: Academic Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1980

2048. TOURY, G. Interlanguage and Its Manifestation in Translation. In: Meta 24(2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1979

2049. TOURY, G. Literal Translation and Translation of Literary Patterns: On the

Translation of Joyce's "Dubliners" into Hebrew. In: Siman Kri’a (1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1972

2050. TOURY, G. "Lower-Paradise" in a Cross-Road. Sifting a Hebrew Translation of German Schlaraffenland Text through a Russian Model. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1992

Page 312: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

308

2051. TOURY, G. Natural Translation and the Making of a Native Translator. In: Textcontext 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1986

2052. TOURY, G. A Rationale for Descriptive Translation Studies. In: Dispositio: Revista Hispánica de Semiótica Literaria 7(19-21). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1982

2053. TOURY, G. Reasonable Translation of "Sane Translation": On Spoken Hebrew as the Language of Literary Translation. In: Siman Kri'a 3(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974

2054. TOURY, G.

Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel Aviv: The Porter Institute. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1977

2055. TOURY, G.

Translated Literature: System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation. In: Poetics Today 2(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981

2056. TOURY, G.

Translation, Literary Translation and Pseudotranslation. In: Comparative Criticism: A Yearbook 6. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984

2057. TOURY, G.

Translation Across Cultures. In: Indian Journal of Applied Linguistics (Special issue) 13. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987

2058. TOURY, G.

Well, What about a LINGUISTIC Theory of LITERARY Translation? In: Bulletin de la Commission Interuniversitaire Suisse de Linguistique Appliquée (2000 Neuchâtel,

Page 313: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

309

Suisse) 49. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

2059. TOURY, G. What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1991

2060. TOWELL, R. Liaison interpreting: evaluation of the exercise and of the students.

(Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of Salford).

London: Centre for Information on Language Teaching and Research.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

2061. TOYOUDA, M. On Translating Japanese Poetry into English. In: Studies in English Literature XIV.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1934

2062.--- Translation and Interpretation: The Multicultural Context. Vancouver: Canadian Association of University Teachers of German. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

1975

2063.--- Translation; Applications and Research. New York: Gardner Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

1976

2064.--- Translation in the Renaissance / La Traduction à la Renaissance.

In: Canadian Review of Comparative Literature VIII (2). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

2065. TREVELYAN, R. C.

Preface to his translation of "De rerum Natura” by Lucretius. Cambridge: Cambridge University Press.

Page 314: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

310

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1937

2066. TRINKLEIN, M. Luther's Insights into the Translator's Task. In: The Bible Translator 21(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1970

2067. TSUJII, J. Future directions of machine translation. (11th International

Conference on Computational Linguistics, Proceedings of Coling '86).

Bonn: Institut für angewandte Kommunikations und Sprachforschung.

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986

2068. TSUJII, J.

Machine translation and machine-aided translation: what's going on. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London) London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

2069. TUCKER, A., and NIRENBURG, S.

Machine Translation: A Contemporary View. In: Annual Review of Information Science and Technology 19. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1984

2070. TUCKER, C. G. Eternal Woman and the Translation of Louise Labé. In: MLN (Baltimore) 5. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1974

2071. TUCKER, S. I. Biblical Translation in the Eighteenth Century. In: Essays and Studies (L'0ndon) 25. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1972

2072. TUGGY, B. E. Social Act Translation. In: Optat 2. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987

2073. TURK, H.

Page 315: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

311

The Question of Translatability: Benjamin, Quine, Derrida. In: Translation Perspectives 5. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1990

2074. TURNER, N.

The Literary Character of New Testament Greek. In: NTS 20(2).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974

2075. TYBULEWICZ, A.

AIP Translation Manual; for Editors and Translators of the American Institute of Physics Cover-to-cover Translations Journals. ---: American Inst. of Physics. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1983

2076. TYBULEWICZ, A.

Cover-to-Cover and Selective Journal on Translations (Proceedings of the IXth

World Congress of the International Federation of Translators. 1981).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

2077. TYLER, V. L.

Translation: A Comprehensive View. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1974

2078. TYMOCZKO, M. How Distinct are Formal and Dynamic Equivalence? In: T. HERAANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

2079. TYMOCZKO, M. Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation

Theory and Practice. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture.

London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1990

Page 316: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

312

2080. TYRELL, R. V. Translation as a Fine Art. In: Hermathena 6. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1887

2081. TYTLER, A.F. (LORD WOODHOUSELEE)

Essay on the Principles of Translation. Edinburgh: Neil & Co. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1793

2082. UITTI, K. D.

Some Linguistic Aspects of Translation. In: Romance Philology XIV. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1961

2083. ULGIDOS, J.

The Toledo Translators. In: Linguist's Review 24 (12). Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1948

2084. ULGIDOS, J.

The Toledo Translators. In: Linguist's Review 24(12). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1948

2085. UNESCO

Index Translationum. Paris: Unesco. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1933

2086. UNESCO

Index Translationum. Paris: Unesco. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1956

2087. UNESCO Scientific and Technical Translating and Other Aspects of Language Problem. Paris: Unesco. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1957

2088. UNESCO

Unesco Committee Rejects Translation Proposal. In: Publisher's Weekly 156. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

Page 317: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

313

1949

2089. UNGUARY, R. Intensional Splitting: an Empirical Examination of Conceptual

Duality. In: Int. Classif 13 (1). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1986

2090. UNITED NATIONS ORGANIZATION Terminology bulletins and glossaries currently in use. New York: United Nations Documentation, Reference and

Terminology Section. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1981

2091. UNWIN, S.

On Translations. In: Publisher's Weekly 149. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1946

2092. URE, J.

Types of Translation and Translatability. In: Quality in Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1963

2093. UTNE, I.

Terminology and Knowledge Engineering. In: --- (Ed.): Technical Terminology at the Norwegian termbank: a basis for knowledge representation and information retrieval.

Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS ---

2094. UVAROV, E. B. Scientific translation - pitfalls and problems. (Translators and

Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1988

2095. VACHEK, J. The Linguistic School of Prague. An Introduction to its Theory and Practice. Bloomington: Indiana University Press. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Escuelas 1966

2096. VACHEK, J. A Prague School Reader in Linguistics. Indiana: University of Indiana Press. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Page 318: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

314

Escuelas 1964

2097. VACHON-SPILKA, I. Translating the Mental Status Schedule. In: Meta 13(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1968

2098. VAES, D. Translating Theories According to Modern French-English Translators Mémoire. In:

Anvers 109. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1967

2099. VAJDA, M. The Loss that Makes Us Richer: The Price of Verse Translation.

(Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

2100. VALESIO, P.

The Virtues of Traducement: Sketch of a Theory of Translation. In: Semiotica 18(1).

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos

1976

2101. VANDERAUWERA, R. Translating a Dutch 17th century poetess.

(Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1988

2102. VANDERAUWERA, R.

What translation can (and should) do for little-known languages. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10 (1).

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1990

2103. VANDERSALL, L. K.

Dod Programs that Help Foreign Language Capability in the US. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

Page 319: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

315

2104. VASCONCELLOS, M.

A Comparison of MT Postediting and Traditional Revision. (Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. 8-11 Oct. 1987). Medford, N.J.: Learned Information. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987

2105. VASCONCELLOS, M.

Functional Considerations in the Postediting of Machine Translated Output. I. Dealing with V(S)O versus SVO. In: AA.VV. (Eds.): Computers and Translation. (1.1).

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986

2106. VASCONCELLOS, M.

A Functional Model of Translation: Humor as the Case in Point. In: Babel 32(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1986

2107. VASCONCELLOS, M. Post-editing on-screen: machine translation from Spanish into

English. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987

2108. VASCONCELLOS, M.

Technology as Translation Strategy, ATA II (Machine Translation). New York: University Center at Binghamton. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1988

2109. VAUQUOIS, B., and BOITET, C. Automated Translation at Grenoble University. In: Computational Linguistics 11. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1985

2110. VEGA, M. A. "Wilhelm von Humboldt, Translator and Translation Theorist". In:

Meta 35(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1990

2111. VEHMAS-LEHTO, 1. Cohesion Flaws in Translations.

(Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna).

Page 320: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

316

Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1991

2112. VEHMAS-LEHTO, I. Criticism of newspaper translations. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1988

2113. VELDHOEN, N. "Which was the mooste fre?": Chaucer's realistic humour and

insight into human nature, as shown in The Frankeleyns Tale. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday.

Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1989

2114. VENUTI, L. I.U. Tarchetti's Politics of Translation; a Plagiarism of Mary Shelley.

In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology.

London and New York: Routledge. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1992

2115. VENUTI, L. The Translator's Invisibility. In: Criticism: A Quarterly for Literature and the Arts 28(2).

Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1986

2116. VENUTI, L. (ED.)

Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION

1992

2117. VERRINDER, J. Continuing education and training for translators. (Translating and

the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1986

2118. VERSTEGEN, P. Some Critical Notes on Holmes' Cross. (Translation Studies: The

State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies).

Page 321: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

317

Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1991

2119. VIA, D. O. The Parables. Their Literary and Existential Dimension.

Philadelphia: Fortress Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1967

2120. VIAGGIO, S. Can Literary, Nay, Poetic Translation Be Taught? A Conference Interpreter Thinks So. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1991

2121. VIAGGIO, S. Teaching Beginners the Blessings of Compressing (And How to Save a Few Lives in the Process). (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989

2122. VIAGGIO, S. Translators and interpreters: professionals or shoemakers? (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1992

2123. VICKERY, B. C. Faceted classification: a guide to construction and use of special

schemes. London: ASLIB. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1960

2124. VIDAN, I.

English and American Literature in Yugoslav Translation. In: Babel 9(3). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores

1963

Page 322: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

318

2125. VIEZZI, M. The training of translators and interpreters - remarks and

suggestions. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1991

2126. VILIKOVSKY, J. Translation and translation criticism -The Elusive Criteria.

(Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1988

2127. VINAY, J. P. The Theory of Translation: Myth or Reality. (Translation and

Interpretation — the Multi-Cultural Context. A Symposium).

Vancouver: Canadian Association of University Teachers of German.

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1975

2128. VINCENT, A. Multilingual Word Processing: A Supplier's View. In: Language Monthly (38). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1986

2129. VINCENT, J. On Translation: A First Approximation. Naples: Annali-anglistica. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1976

2130. VIRAGH, Z. Linguistic Problems of a Jurist: Translation and Adaptation of

Trademarks. In: Babel 12. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1966

2131. VIRGILIO, P.S. DI The Sense of Beginning: The Dynamics of Context in Translation. In: Meta 29 (2).

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984

2132. VIRTUE, L. M., and BAKLANOFF, N. W. The Technique of Translation. In: Modern

Language Journal 36. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos

Page 323: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

319

1952

2133. VLADARSKY, F. E. Revisor's Notebook - Problematic Words Workshop (German). (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985

2134. VOEGELIN, C.F., and VOEGELIN, F.M. (EDS.)

To Honor Roman Jakobson-Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday. Den Haag: Mouton. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1967

2135. VOELLNAGEL, J.

How to Translate Technical Texts. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw)

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

2136. VOGT, F. H.

The use of knowledge for protocol correctness. (Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988

2137. VOLLMER, J.

EUROTRA - goals, organization and framework design. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany) Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988

2138. VOORT, C. VAN DER Narratology and Translation Studies. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION

Page 324: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

320

1991

2139. VOSS, R. F. Paul Celan's Translation of Shakespeare Sonnets. Cincinnati: Univ. of Cincinnati. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1973

2140. VRIES ROBBE, P.F. DE Knowledge representation in relation to 150 principles and methods

of terminology. In: AA.VV. (Eds.): International Congress of Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1987

2141. VUCINIC, D. Translators' Contribution to a True Synthesis of Individuality and

Integration. In: Babel 9(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1963

2142. WAARD, J. DE Biblical Metaphors and Their Translation. In: The Bible Translator 25(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1974

2143. WAARD, J. DE Selected Translation Problems from the Prophets with Particular Reference to Bamileke. In: The Bible Translator 22 (4).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1971

2144. WAI-LIM, Y. Pound's Cathay. Princeton: Princeton University Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1969

2145. WALDINGER, R. Graduate Study in Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

2146. WALDINGER, R.

Graduate Training in Interpretation.

Page 325: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

321

(Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

2147. WALDROM, R. A.

Sense and Sense Development. London: Deutsch. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1979

2148. WALLENSTEIN, G. D.

Poetic Licence of Prosaic Scholarship? In: American Translator 1 (2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1967

2149. WALLENSTEIN, G. D.

The Translator's Role in an International Society. In: American Translator 1 (1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1966

2150. WALLERSTEIN, I.

Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981

2151. WALLIS, E. E., and BENNETT, M. A.

The Thousand Tongues to Go - The Story of the Wycliffe Bible Translators.

London: Hodder and Stoughton. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1959

2152. WALMSLEY, J. B., and NEHLS, D. Transformation Theory and Translation. In: Studies in Contrastive Linguistics and Error Analysis, I: The Theoretical Background; II: Descriptive Contrastive Analysis of

English and German (Heidelberg: Julius Groos Ven.) 121.

Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1979

2153. WALRAVEN, J. Electronic Communications and the

Page 326: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

322

Japanese Translator. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1989

2154. WALTER, W. The Translation of Scientific Texts from the Point of View of

Translational Linguistics (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

2155. WALTERMANN, D. J.

Giving Translation Students the Basic Tools The Notion of Synonymity: Translation Equivalents and Zero Correspondences. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1991

2156. WALTERMANN, D. J.

Integrating Machine Translation in a Translation Curriculum. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1992

2157. WANG, Z.

Some Recent Views on Translation. In: China Translators Journal 5. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1987

2158. WARD, J. DE, and NIDA, E. A. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville: Nelson. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1986

2159. WARDELL, J.

Translations of German Chemical Process Diagram. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York).

Page 327: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

323

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

2160. WARDEN, J. C.

Suggestions for a Course in Oral Translation. In: The Incorporated Linguist. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1966

2161. WARFEL, H. R.

1189 U.S. Books Translated in 1949. In: Publisher's Weekly 160. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1951

2162. WARFEL, H. R.

US Books Translated in 1950. In: Publisher's Weekly 161. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1952

2163. WARREN, T. H.

The Art of Translation. In: Quarterly Review 182. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1895

2164. WATSON, N.

Translation and self-canonization in Richard Rolle's Melos Amoris. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1989 2165. WATT, R.

Most Wanted Sentences: Villains, Terrorists, Assassins and Other Celebrities (Rehabilitation of Syntax Abuse via Translation). (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1989

2166. WAYMAN, A. Observations on Translation from the Classical Tibetan Language into European Languages. In: Indo-Iranian Journal (The Hague) 14 (3-4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1972

Page 328: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

324

2167. WEAVER, W.

Alison in Many Tongues - The Translation of Alice in Wonderland. Wisconsin: University of Wisconsin Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1964

2168. WEBB, T. The Violet in the Crucible: Shelley and Translation.

Oxford: Clarendon Press. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1976

2169. WEBER, W. K. Improved ways of Teaching Consecutive Interpretation. (The

Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).

Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1989

2170. WEBER, W. K. Training Translators and Conference Interpreters. New Jersey: Prentice Hall. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1984

2171. WEIGHTMAN, J. G. The Theory and Practice of Translation: French-English Prose Literature 1918-1939 (Thesis).

London: Birkbeck College. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1955

2172. WEIMAR, K. S.

Paul Celan's Todesfugue: Translation and Interpretation. In: PMLA (N.Y.). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974

2173. WEINBERG, K.

Two German Translations of Baudelaire's "Les Plaintes d'un Icare". In: Die Neueren Sprachen (Franfurt a. M.) 2.

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972

2174. WEINGREEN, J.

Some Observations on English Versions of the Old Testament. In: Hermathena (Dublin) 113.

Page 329: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

325

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972

2175. WEISE, G.

Aspects of Communicative Equivalence in the Translation of Scientific Texts. In: Fremdsprachen 26(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1982

2176. WEISSBROD, R.

Linguistic Interference in Literary Translation from English to Hebrew of the 1960s and 1970s. In: Target 2(2). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1990

2177. WEISSBROD, R.

Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. (Thesis). Tel Aviv: Tel Aviv University. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE~LA TRAD.: Epocas 1989

2178. WEISSMAN, S. N. Foundations of a Theory of Translation for Natural Languages. Ann Arbor, Michigan: University Microfilms International. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1965

2179. WEISSTEIN, U.

Recent Translations of Twentieth Century German Poetry and Drama. In: The German Quarterly 37. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1964

2180. WEITZMAN, A. J.

Oriental Languages and Literature in Seventeenth-Century England. In: Babel 11(4). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1965

2181. WEIZENBAUM, J.

Computer Power and Human Reason: From Judgment to Calculation. San Francisco: Freeman, W.H. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1976

2182. WELCH, R. A.

Page 330: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

326

Douglas Hyde and his Translations of Gaelic Verse. In: Studies (Dublin). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y

autores 1975

2183. WELCH, R. A.

The Translation of Poetry. Some Principles. In: Studies (Dublin) 244. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1972

2184. WELLARD, J. H.

The Art of Translating. In: Quarterly Review 250. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1928

2185. WELLER, G.; MARTINS, M., and MIRANDA, C. A Comparative Study of Translation Ability and Cultural Adaptation between Undergraduate Students from Communication Sciences and Translation Majors in Brazil and Mexico. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992

2186. WELLER, G.

Some Polemic Aspects of Translation in Foreign Language Pedagogy Revisited. In: P. W. KRAWUTSCHKE (Ed.): Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. American Translators Association Series. 3. New York: SUNY-Binghamton Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989

2187. WENDKOS, P., and ZAKI, A. H.

Translating Arabic Technical Terms into English. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985

2188. WENDLAND, E. R.

Receptor Language Style and Bible Translation I. In: The Bible Translator 32.

Page 331: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

327

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1981

2189. WENDLAND, E. R.

Receptor Language Style and Bible Translation II. In: The Bible Translator 32.

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1981

2190. WENDLAND, E. R.

Receptor Language Style and Bible Translation III: Training Translator About Style. In: The Bible Translator 33.. Index: 3225 Ha. DE LA TEÓRIA DE LA TRAD.: La Biblia 1982

2191. WENTZ, A. R. Luther and his Methods of Translating. In: The Bible Translator 4(1). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1952

2192. WERSIG, G., and NEVELING, U. Terminology of documentation.

Paris: UNESCO Press. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1976

2193. WESLING, D., and LEFEVERE, A. The Mystery of Translation. In: Babel 16 (3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1970

2194. WESTLANDER, G. The long-term effects of working with computers: the state of the art

in the field of computer use. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London).

London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

2195. WESTMAN, D. R.

Traditional Programs in Translation and Interpreting. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1974

2196. WEVERS, J. w. Notes on the Greek Text of Exodus. ---: Scholars Press.

Page 332: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

328

Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1990

2197. WHITE, L.

Against Comprehensible Input: The Input Hypothesis and the Development of Second Language Compentence. In: Applied Linguistics 8 (2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1987

2198. WHITE, W. Hemingway as Translator: Kiki's Grandmother. In: English Language Notes 4.

Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1966

2199. WHITEHOUSE, J. C.

Translation. In: Incorporated Linguist (London) 12 (2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1973

2200. WHITELOCK, P. J.

Japanese machine translation in Japan and the rest of the world. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London).

London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987

2201. WHITTAKER, C.

General Education as a Prerequisite to Translator Training. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

2202. WILBLEY, C.

Translation. In: Cambridge History of English Literature 4. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1911

2203. WILHELM, J. J.

Guido Cavalcanti as a Mask of Ezra Pound. In: PMLA (N.Y.) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974

Page 333: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

329

2204. WILKINSON, R. Variability in translation: Dutch to English. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988

2205. WILKS, Y. Four Generations of Machine Translation Research and Prospects for the Future. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1978

2206. WILKS, Y. An Intelligent Analyzer and Understander of English. In: Communications of the ACM (18). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1975

2207. WILKS, Y. Themes in the work of Margaret Masterman. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London).

London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1990

2208. WILLIAMS, E. Lanval and Sir Landevale: A Medieval Translator and his Methods. In: Leeds Studies in English, III. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1969

2209. WILLIAMS, R. Keywords: A Vocabulary of Culture and

Society. London: Fontana.

Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1976

2210. WILLIS, S. Mistranslation, Missed Translation: Helene Cixous' Vivre L'Orange. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation:

Page 334: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

330

Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1992

2211. WILLSON, A. L. (ED.) Horizons. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 1991).

Medford, NJ: Learned Information. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1991

2212. WILLSON, L. A.

Bent: The Role of the Editor in Literary Translation. (Proceedings of the 25th

Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

2213. WILLSON, L. A.

The Drama Translator and Production: A Perfect Match. (Proceedings of the 30th Annual Conference Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989

2214. WILS, J.

Aspects of Sacral Language. In: Babel 9. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963

2215. WILSON, B.

GEPRO - a computerised system for controlling the production of translations in the European Parliament. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London).

London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991

2216. WILSON, N. G.

Erasmus as a Translator of Euripides. In: Antike und Abendland (Berlin) 18(1). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1973

2217. WILSON, R. M.

Page 335: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

331

The Trials of Translator. Some Translation Problems in the Neg Hammadi Texts. In: Les Textes de Neg Hammadi (Leiden).

Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975

2218. WILSS, W.

Methodological Aspects of the Translation Process. In: AILA Bulletin 2 (32). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1982

2219. WILSS, W.

The Role of the Translator in the Translation Process. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Perspectives, II.

Binghamton: SUNY. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

2220. WILSS, W.

The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1977

2221. WILSS, W.

The Science of Translation. Theoretical and Applicative Aspects. Philadelphia: Benjamins North American Press. Index: 3223 Ha.

DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1982

2222. WILSS, W. Syntactic Anticipation in German - English: Simultaneous Interpreting. (Proceedings of the NATO Symposium on Language

Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1978

2223. WILSS, W., and NORTON, R. C. Cognitive Aspects of the Translation Process. In: Language & Communication: An Interdisciplinary Journal 1 (1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1990

2224. WILSS, W., and THOME, G. (EDS.) Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of

Translating and Interpreting. Tübingen: Gunter Narr.

Page 336: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

332

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984

2225. WINKLER, G. Teaching technical translation: an engineered approach at

Flensburg Polytechnic. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1992

2226. WINSTON, R. The Craft of Translation. In: American Scholar 19. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1950

2227. WINTER, R. D. Translation and Transduction. In: The Bible Translator 12. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1961

2228. WINTER, W. Impossibilities of Translation. In: The Craft and Context of

Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1961

2229. WINTER, W. Translation as Political Action. In: Arrowsmith and Shattuck / The Craft and Context of Translation, q.v. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1961

2230. WITKAM, A. P. M. Distributed Language Translation. Feasibility study of a multilingual

facility for videotex information networks. Utrecht: BSO. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1983

2231. WOJNICKI, S., and ULIJN, J. M. Contrasting structures in LSP translation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1988 2232. WOJTASIEWICZ, O.

The Structures of Scientific and Technical Terms. (Proceedings of

Page 337: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

333

the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981

2233. WOLFF, H.

"A New Deal" for Translators? In: Author (London) 85. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1974

2234. WONDERLY, W. L.

Bible Translation for Popular Use. London: United Bible Societies. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La

Biblia 1968

2235. WONDERLY, W. L.

Common Language and Popular Language. In: The Bible Translator 23(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1972

2236. WONDERLY, W. L.

Crib, Transposition and Dynamic Equivalence. In: The Bible Translator 19 (1).

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1968 2237.WONDERLY, W. L.

La Versión Popular: a new version in simplified Spanish. In: The Bible Translator 12.

Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1961

2238. WONDERLY, W. L., and NIDA, E. A.

Linguistic and Christian missions. In: The Bible Translator 15. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1964

2239. WOODSWORTH, J. Training Translators in Canada: Striking a Balance Between Theory

and Practice. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller.

Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

Page 338: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

334

2240. WOODSWORTH, J. Training Translators in Canada: Theory & Practice. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985

2241. WORKMAN, S.

Fifteenth Century Translation as an Influence on English Prose. Oxford, USA.: Princeton University Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1940

2242. WORLD BANK, LANGUAGES SERVICES DIVISION

World Banking organizational Listing. Washington: World Banking Terminology Unit.

Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983

2243. --- (ED.)

The World of Translation. (Conference on Literary Translation). ---: PEN Am. Center. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1987

2244. WORTH, D. S.

Linear Contexts, Linguistics and Machine Translation. In: Word 15.

Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1959

2245. WORTH, R. H.

Bible Translation; A History Through Source Documents. Jefferson, N.C.: McFarland & Co. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1992

2246. WOTTON, R. W. F. Bible Translation - The Largest Translation Programmme of All. In: Incorporated Linguist (London) 13(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1974

2247. WRENN, C. L.

From English into Russian. In: Anglo-Soviet Journal 9(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

Page 339: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

335

TRADUCCION 1949

2248. WRIGHT, E.

Scientific and Technical Translation New York: University Center at Binghamton. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1992

2249. WRIGHT, L.D. JR.

Guidelines for Standardizing the Compilation of Personal On-Line Glossaries. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985

2250. WRIGHT, L.D. JR.

"T.A.I.M."ING Terminology and Translation Tasks. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985

2251. WRIGHT, L.D. JR.

World Writer and Interpreted Term Software. In: TermNet 15(13). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1986

2252. WRIGHT, S. E. The Terminology in Translation-Oriented Quality Assurance. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1991 2253. WRIGHT, S. E., and GILLMEIER, I.

The German / English Translator's Toolbox: A Critical Bibliography for Mechanical and Manufacturing Engineering. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1985

Page 340: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

336

2254. YALLOP, C.; STEELE, R., and THREADGOLD, T. The Practice and Theory of Translation. In: AA.VV. (Eds.): Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday. I & II.

Amsterdam: Benjamins. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1987

2255. YANGZHEN, C., and YASHU, L.

Creation and re-creation in sci-tech translation and interpretation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990).

Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION

1991 2256. YANNAI, Y.

Innovation and neologism in modern Hebrew. (Translating and the computer 4: Term Banks

for Tomorrow's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre).

London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía

1983 2257. YASSIN, A. F.

Translation Between Two Models: The Whorfian Hypothesis and the Chomskyan Paradigm. In: The Incorporated Linguist 17. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1978

2258. YERKES, D.

Syntax and Style in Old English; A Comparison of the Two Versions of Waerferth's Translation of Gregory's Dialogues.

Binghamtom: Center for Medieval & Early Renaissance Studies. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1982 2259. YIP, W.

Ezra Pound's "Cathay". Princeton, N.J.: Princeton University Press. Index: 3224 Ha. DE LA

TEORíA TRAD.: Obras y autores 1969

2260. YOKEN, C. (ED.)

Interpreter Training: The State of the Art. Washington: The National Academy of Gallaudet

College. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1980

2261. YOUNG, D.

Summering up of a Round Table Discussion on

Page 341: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

337

Translation and Translators Held by the International PEN Club. In: Babel 10. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1964

2262. YOUNG, G. M.

On Translation. In: English 3 (17). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1941

2263. YOUNG, R. E.

Theories of Translating Poetry in Victorian England (Thesis).

Michigan: University of Michigan. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1964

2264. YPMA, H. J. P., and BREW, L.

CAT - Practical Experiences with Various Systems. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1 985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985

2265. YUE, M. Linguistics and Theories of Translation. In: Waigouyu 5 (63). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1989

2266. YULE1 M.

The Freelance / Bureau Relationship. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.)

Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1989

2267. ZABLUDOWSKI, A. On Quine's Indeterminacy Doctrine. In: Philosophical Review 98(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Teóricos 1989

2268. ZALKA, I.

The Teaching of Lexical Items in Consecutive Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION

Page 342: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

338

1989 2269. ZENKER, H. A.

Problems of translation in Latin America. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).

Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas

1988 2270. ZEUMER, J.

International Survey of the Present State of the Legal and Social Status of the Translator - Statement of Results Summary Report. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985

2271. ZEUMER, J. The status and profile of the professional transLator and interpreter.

(The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987

2272. ZEYDEL, E. H.

Can we Rely on Translation? In: Modern Language Journal --- (---). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS

1941 2273. ZEYDEL, E. H.

Ludwig Tieck as a Translator of English. In: PubLs. of the Mod. Language Assoc. Of

America 51. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1936 2274. ZEYDEL, E. H.

Recent Grillparzer Translations. In: Yearbook of Comparative and General Literature 9. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1954 2275. ZIESLER, J. A.

The Meaning of Righteousness in Paul. Cambridge/New York: Cambridge University Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La

Biblia 1972

2276. ZILAHY, S. P.

Quality in Translation. In: Quality in

Page 343: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

339

Translation, q.v Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1963

2277. ZIRKLE, A. T.

The role of computer-aided translation in translation services. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990

2278. ZLATEVA, P. Translation: Text and Pre-Text. "Adequacy" and "Acceptability" in

Crosscultural Communication. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture.

London: Pinter Publishers Ltd. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1990 2279. ZOHN, H.

Translating Theodor Herzl, The Zionist Leader and "Young Vienna" Writer. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y

autores 1985

2280. ZOLIN, R. S.

Interpreter's manual. Los Angeles: Los Angeles Superior Court. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1981

2281. ZORAN, G.

"Classical" and "Baroque" Style and Hebrew the 1970s: Something More on Literary Translation.

In: Siman Kri'a 9. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:

Epocas 1979

2282. ZUBOFF, S.

New Worlds of Computer-mediated Work. In: Harvard Business Review 60 (5). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO

1982 2283. ZWANEVELD, A.

The Translator as a Rhetorician: Brunius' Translation of Tristram Shandy. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies).

Page 344: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

340

Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores

1991 2284. ZWILLING, Y.

Translating from and into one's Mother Tongue. In: Tetradi Perevodcika, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION

1961 2285. ZYDATISS, W.

Text Typologies and Translation. In: The Incorporated Linguist 22(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA

TRADUCCION 1983 2286. ZYGULSKI, K.

Mission of the Translator in the Development of International Cultural Co-operation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981.

Page 345: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

341

3.1.1 Índice onomástico de los títulos

AUTOR No REGISTRO

ABENDROTH, H.G..................................................................................... 1045

ADORNO, T.W............................................................................................ 1155

AESCHYLUS ................................................................................................ 697

AICHINGER, I. .............................................................................................. 342

ALCUIN......................................................................................................... 214

ALEXIS, J.S. ............................................................................................... 1249

ALFRED, King............................................................................. 641, 861, 1330

ANWAR, C. ......................................................................................... 579, 1651

APOLLINAIRE, G........................................................................................ 1376

APULEIUS, L. ............................................................................................. 1834

ARIOSTO, L. ................................................................................................. 786

ARISTOPHANES...................................................................... 893, 1729, 1931

ARISTOTLE ................................................................................................ 1865

AUGUSTINE, Saint....................................................................................... 994

AURIPA......................................................................................................... 326

BAKHTIN, M. ................................................................................................ 549

BALZAC, H. de.................................................................................... 916, 1996

BARANTE, A., Baron of .................................................................................. 97

BAUDELAIRE, C............................................. 199, 200, 385, 1252, 1256, 2173

BECKETT, S. ................................................................................................ 563

BEDE, The Venerable................................................................................... 801

BENJAMIN, W............................................................... 1217, 1238, 1744, 2073

BOCCACCIO, G. .......................................................................................... 676

BORGES, J.L. ................................................................................... 1066, 1216

BRATHWAITE, E.K..................................................................................... 1537

BRECHT, B. ........................................................................................ 656, 2000

BRUNIUS.................................................................................................... 2283

BÜRGER, G.A............................................................................................. 1173

BUTOR, M..................................................................................................... 396

Page 346: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

342

BYRON, G.G., Lord....................................................................................... 118

CALDERÓN, P............................................................................................ 1355

CALVIN, J. .................................................................................................... 134

CAMPBELL, R. ........................................................................................... 1256

CAMUS, A..................................................................................................... 606

CANER........................................................................................................ 2039

CARLYLE, T........................................................................................ 815, 1935

CARROLL, L. .............................................................................................. 1694

CARY BOROVSKY, E. ................................................................................. 201

CATFORD, J.C. ............................................................................................ 845

CATULLUS, G.V. .................................................................................. 693, 731

CAVALCANTI, G......................................................................................... 2203

CAXTON, W........................................................................................ 453, 1101

CELAN, P.......................................................................................... 2139, 2172

CHANG HEN SHUI..................................................................................... 1369

CHAPMAN, G. ............................................................................................ 1101

CHATEAUBRIAND, F., Viscount of ............................................................ 1390

CHAUCER, G.......................................................................... 1220, 1221, 2113

CHEKHOV, A.P............................................................................................. 354

CHOMSKY, N. ............................................................................................ 2257

CHUKOVSKY, K. .......................................................................................... 355

CICERO, M.T. ................................................................................... 1679, 1718

CIXOUS, H.................................................................................................. 2210

CLAVELL, J................................................................................................. 1833

COLERIDGE, S.T. ............................................................................. 431, 1729

COMENIUS, J.A............................................................................................ 488

CONSTANT, B.............................................................................................. 407

CRÉBILLON, P., Sire of ................................................................................ 999

D'ABLANCOURT ........................................................................................ 1855

DANTE.............................................................................. 18, 1387, 1687, 1971

DEBRUNNER, A......................................................................................... 1765

Page 347: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

343

DEMENA, B. da ............................................................................................ 526

DERRIDA, J. ............................................................................. 471, 1819, 2073

DICKENS, C.................................................................................................. 226

DIDEROT, D. .............................................................................................. 1804

DIJK, T.A. van ............................................................................................. 1224

DIL, A. ......................................................................................................... 1456

DOLET, E.................................................................................................... 1500

DONNE, J. .................................................................................................... 439

DOUGLAS, G........................................................................................ 138, 205

DRYDEN, J. ............................ 222, 274, 316, 400, 653, 654, 1819, 1855, 1894

ELIOT, T.S. ................................................................................................... 892

EMPEDOCLES............................................................................................. 697

ERASMUS, D............................................................................ 474, 1515, 2216

ESPANCA, F............................................................................................... 1160

EURIPIDES................................................................................................. 2216

FAN YU............................................................................................. 1094, 1095

FAULKNER, W.................................................................................... 207, 1066

FÉNELON, F. .............................................................................................. 1020

FERDINANDY, M. de.................................................................................. 1667

FORTAN ....................................................................................................... 962

FOSCOLO, U.................................................................................... 1268, 1269

FREGE, G. .................................................................................................... 645

FRERE, J.H................................................................................................. 1729

GACHECHILADZE, G................................................................................. 1641

GALOTTI, E. ................................................................................................. 525

GAUGIN, R. ................................................................................................ 1246

GELLIUS, A................................................................................................. 1718

GENTZ, F. von............................................................................................ 1541

GEORGE, S................................................................................................ 1800

GHAZALI, Al................................................................................................ 1631

GIDE, A. ................................................................................................ 200, 899

GILBERT, S. ............................................................................................... 1838

Page 348: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

344

GILDERSLEEVE, B.L. ................................................................................ 1225

GOETHE, J.W. von................................. 83, 640, 823, 1189, 1355, 1691, 1935

GORKY, M. ................................................................................................... 275

GOWER, J. ....................................................................................... 1240, 1559

GRAY, T........................................................................................................ 318

GREGORY, I.A., Lady................................................................................. 1997

GRILLPARZER, F............................................................................... 294, 2274

GROSSETESTE, R. ................................................................................... 1777

GUARZO, S. ............................................................................................... 1608

HAAK, T. ....................................................................................................... 108

HAUGEN, E. ................................................................................................. 965

HAUPTMAN, G. .......................................................................................... 1811

HEARN, L.................................................................................................... 1952

HEMINGWAY, E. .............................................................................. 1999, 2198

HERZL, T. ................................................................................................... 2279

HIKMET, N. ................................................................................................... 197

HOLBERG, L................................................................................................. 874

HÖLDERLIN, F. ............................................................................................ 814

HOLLAND, P................................................................................................. 524

HOLLANDER, J. ........................................................................................... 889

HOLMES, J.S............................................................................ 906, 2118, 2138

HOLT, M.P. ................................................................................................... 238

HOMER............................................................................. 71, 1023, 1617, 1858

HORACE......................................................................... 697, 1355, 1718, 1863

HRABOVSKI, P........................................................................................... 1642

HUGO, V. .................................................................................................... 1336

HULL, D.E. .................................................................................................... 119

HUMBOLDT, W. von................................................................................... 2110

HUNT, H.J................................................................................................... 1996

HUYGENS, C................................................................................................ 439

HYDE, D...................................................................................................... 2182

Page 349: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

345

IBSEN, H....................................................................................................... 184

JAKOBSON, R.......................................................................... 674, 1315, 2134

JAMES, King................................................................................... 39, 210, 438

JAMES, Saint ................................................................................................ 250

JEROME, Saint ..................................................................................... 393, 991

JOHN, Saint ................................................................ 121, 249, 279, 782, 1763

JONES, G.F. ................................................................................................. 686

JONSON, B................................................................................................. 1544

JOYCE, J. ......................................................................... 538, 831, 1374, 2049

JUDE, Saint................................................................................................... 250

JUVENAL.................................................................................... 274, 316, 1842

KANTEMIR, A. .............................................................................................. 568

KATENIN..................................................................................................... 1973

KENNER, H................................................................................................. 1616

KINTSCH .................................................................................................... 1224

KIRKPATRIC, J........................................................................................... 1062

KLEIST, H. .................................................................................................. 1313

KOZLOV, V.I.I. .............................................................................................. 118

KRLEZA, M. .................................................................................................. 555

KUNDERA, M.............................................................................................. 1056

LABÉ, L....................................................................................................... 2070

LANDEVALE, Sir......................................................................................... 2208

LAWRENCE, D.H. ........................................................................................ 922

LESAGE, A.R................................................................................................ 999

LEYRIS, P. .................................................................................................... 892

LOWELL, R................................................................................................. 1650

LOWE PORTER, H.T.................................................................................. 2022

LUCIAN......................................................................................................... 326

LUCRETIUS................................................................................................ 2065

LUDSKANOV, A. ........................................................................................ 1166

LUKE, Saint......................................................................................... 531, 1675

LUTHER, M................................................. 203, 1035, 1131, 1826, 2066, 2191

Page 350: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

346

MACHABELI, I. ............................................................................................. 664

MADRIGAL, A. ............................................................................................ 1790

MALLARMÉ, S............................................................................................ 1336

MALORY, T., Sir ........................................................................................... 133

MANN, T. .................................................................................. 830, 1245, 2022

MARIVAUX, P. .............................................................................................. 999

MARK, Saint.......................................................................................... 475, 531

MARLOWE, C............................................................................................... 942

MASON, H. ................................................................................................... 889

MASTERMAN, M. ....................................................................................... 2207

MATTHEW, Saint............................................................ 531, 1404, 1720, 1909

MATUTE, A.M............................................................................................... 510

MEIER, H.H........................................................... 689, 1276, 1371, 1753, 2113

MERRILL, F.E. ............................................................................................ 1288

MEUNG, J. de............................................................................................. 1025

MIRANDOLA, P. della................................................................................. 1246

MISTRAL, F. ................................................................................................... 51

MITCHELL, T. ............................................................................................... 893

MOLIERE.................................................................................. 656, 1929, 1997

MONTAGUE, R.J.......................................................................................... 391

MORE, T. .................................................................................................... 1246

NERUDA, P......................................................................................... 594, 1231

NERVAL, G. de............................................................................................. 200

NEWMARK, P................................................................................... 1094, 1095

NIDA, E.A...................................................... 251, 481, 1094, 1095, 1899, 1994

OVID ................................................................................... 517, 614, 654, 1758

PASTERNAK, B............................................................................................ 635

PAUL, Saint............................... 65, 246, 247, 248, 253, 545, 1186, 1403, 2275

PETER, J. ..................................................................................................... 760

PETER, Saint ................................................................................................ 250

PETRARCH ...................................................... 185, 326, 399, 760, 1331, 1507

Page 351: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

347

PINDAR......................................................................................................... 697

PLANUDES, M.............................................................................................. 614

PLATO ........................................................................................................ 1539

POE, E.A............................................................................................. 199, 1647

POPE, A............................................................................................ 1022, 1858

POPOVIC, A. ................................................................................................ 908

POUND, E................................... 61, 894, 1616, 1649, 2000, 2144, 2203, 2259

PROUST, M. ................................................................................................. 272

PUSHKIN, A.................................................................................................. 390

QUINE, W. van O................................ 443, 494, 1212, 1575, 1928, 2073, 2267

RACINE, J................................................................................................... 1566

RADICE, B. ................................................................................................. 1638

REGNARD, J.F. ............................................................................................ 522

RICH, A. ........................................................................................................ 477

RICHARDSON, H. ........................................................................................ 223

RILKE, R.M. ............................................................................................ 22, 377

RIMBAUD, A. ................................................................................................ 385

ROLLE, R.................................................................................................... 2164

ROSENZWEIG, F. ...................................................................................... 1131

ROSSETTI, D.G.............................................................................................. 97

ROSSI, M. ................................................................................................... 1149

SABA, U. ..................................................................................................... 1326

SANDYS, G................................................................................................. 1758

SAYERS, D.L. ............................................................................................. 1687

SCALIGER, J.J. ............................................................................................ 731

SCHELLING, F. von.................................................................................... 1285

SCHLEGEL, A.W. ........................................................................................... 67

SCHLEIERMACHER, F. ............................................................................... 431

SCOTT, W............................................................................................... 48, 785

SEFERIS, Y. ................................................................................................. 630

SHAKESPEARE, W............................ 67, 344, 412, 635, 664, 697, 1076, 2139

SHELLEY, M............................................................................................... 2114

Page 352: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

348

SHELLEY, P.B. ................................................................................... 330, 2168

SHELTON, T. ................................................................................................ 688

SILHOUETTE ................................................................................................. 97

SMART, C. ........................................................................................ 1174, 1863

SMOLLETT, T.G. ........................................................................................ 1020

SOPHOCLES.............................................................................................. 1355

SPENSER, E............................................................................................... 2019

STEINBECK, J. ........................................................................................... 1165

STREUVELS, S. ......................................................................................... 1799

STRINDBERG, A. ....................................................................................... 1978

SUDERMANN, H. ....................................................................................... 1811

SUETONIUS ................................................................................................. 524

SURREY, H.H., Earl of.................................................................................. 138

TAGORE, R. ..................................................................................... 1070, 1847

TAILLE, J. de la............................................................................................. 786

TAMAYO DE VARGAS, T............................................................................. 139

TARCHETTI, I.U. ........................................................................................ 2114

TAYLOR, J. ................................................................................................... 823

THACKERAY, W.M....................................................................................... 226

TIECK, L...................................................................................................... 2273

TYNDALE, W. ............................................................................................... 547

TYTLER, A.F., Lord Woodhouselee ................................................. 1209, 1679

USK, T......................................................................................................... 1284

VAJDA, M.................................................................................................... 1029

VALÉRY, P.................................................................................................. 1288

VEGA, Lope de ........................................................................................... 1355

VEGETIUS.................................................................................................. 1025

VERNE, J. ................................................................................................... 1652

VIGNAY, J. de............................................................................................. 1025

VIRGIL .................................................................................... 85, 138, 383, 400

VOLTAIRE .................................................................................. 412, 567, 1390

Page 353: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

349

VVEDENSKY................................................................................................ 226

WAERFERTH ............................................................................................. 2258

WALEY, A.D................................................................................................ 2000

WALKER, A................................................................................................... 407

WHITMAN, W.............................................................................................. 1364

WHORF, B.L. .............................................................................................. 2257

WILLIAMS, C. ............................................................................................. 1014

WITTGENSTEIN, L....................................................................................... 726

WOLFSON, L.............................................................................................. 1119

WORDSWORTH, W. .................................................................................. 1937

WYATT, T., Sir ............................................................................................ 1507

WYCLIF, J................................................................................. 801, 1553, 2151

YEATS, W.B.................................................................................................. 730

YONG, B. .................................................................................................... 1608

ZEYDEL, E.H. ............................................................................................. 1304

ZOLA, E. ..................................................................................................... 1996

Page 354: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

350

3.2 Corpus bibliográfico por materias 3.2.1 HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN:

3.2.1.1 Épocas

3.2.1.2 Escuelas

3.2.1.3 Traductores

3.2.1.4 Obras y autores

3.2.1.5 La Biblia

3.2.2 HISTORIA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN:

3.2.2.1 Épocas

3.2.2.2 Escuelas

3.2.2.3 Teóricos

3.2.2.4 Obras y autores

3.2.2.5 La Biblia

3.2.3 DIDÁCTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCIÓN

3.2.4 CIENCIAS AUXILIARES DE LA TRADUCCIÓN:

INFORMÁTICA, TERMINOLOGÍA Y TERMINOGRAFÍA

3.2.4.1 Informática aplicada a la Traducción:

Automática (TA) y Asistida (TAO)

3.2.4.2 Terminología y Terminografía

XXX REGISTROS INCOMPLETOS

3.2.1.1 HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: Épocas

1. AA.VV. (EDS.)

The Mission of the Translator Today and Tomorrow. (Congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs, IX).

Page 355: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

351

Varsovie: Polska Agencia Interpress. 1981

2. AA.VV. (EDS.)

Translators and their Position in Society. (Congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs, X. 1984. Vienne). Hildegund Bühier, Vienne: Wilhelm Bratimuller. 1985

3. AA.VV. (EDS.)

Newspaper on the American Translators Association. In: ATA Chronicle. 1972

4. ABARCA, T.

Reflections of a Spanish-Speaking Interpreter. In: Civil Rights Digest 3 (2). 1970

5. ABIOYE, J. O.

The literary translator: a bridge or a guide? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

6. ABU-SSAYDEH, A. F.

The Western news media and the language of international political news items in the Arabic press: implications. In: Nouvelles de la FIT 4. 1991

7. ALFARANO, R. H. E.

Translation/Communication - The Situation of Translators in Argentina, Brazil, Chile, Peru and Venezuela. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

8. ANDERSON, R.B.W.

Perspectives on the Role of Interpreter. In: R. W. BRISLIN (Ed.): Translations: Applications and Research. New York: Gardner. 1976

9. ASTIZ, C. A. But They Don't Speak the Language; Achieving Quality Control of Translation in Criminal Courts. In: Judges (25). 1986

10. ATCHITY, K. J.

Renaissance Epics in English. In: Italian 50. 1973

11. BASCUAS, C.

Page 356: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

352

Issues in Court Interpreting. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

12. BATTLES, F.

Englishing the Institutes of John Calvin. In: Babel 9. 1963

13. BEARDSLEY, T.S. JR.

Hispanico-Classical Translations (1491-1693). In: The Library Chronicle 29. 1963

14. BEARDSLEY, T.S. JR.

Hispano-Classical Translations (1482-1699). Pittsburgh: Duquesne University Press. 1970

15. BERK-SELIGSON, S.

The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process. In: AA.VV.(Eds.): Language and legal discourse. London: University of Chicago. 1990

16. BLOCK, A.

The English Novel, 1740-1850; a catalogue including prose romances, short stories and translations of foreign fiction. London: Dawsons of Pali Mall. 1967

17. BORNEMANN, E.

Women's Language and Translation: The Tiresias Syndrome. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

18. BOWEN, D., and BOWEN, M. Conference Interpreting: A Brief History. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

19. BOWEN, D., and BOWEN, M.

Interpreting: Yesterday, Today and Tomorrow. New York: University Center at Binghamton. 1990

20. CASTELLANO, L.

Page 357: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

353

Get rich - but slow. (ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988

21. CHERNOV, G. V.

Interpretation Research in the Soviet Union: Results and Prospects. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

22. CITROEN, I. J.

The Myth of Two Professions: Literary and Nonliterary Translation. In: Babel 12. 1966

23. CLIFFORD, G.

The use of interpreters in the police Force. (Windows on the World. Proceedings of the fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991

24. COLLISON, R. L.

The continuing Barrier: Translations as a Factor of East-West Communications. In: Unesco Bulletin for Libaries 14. 1960

25. CONRIQUE, R.

The status of the legal (court) interpreter in the United States: A need for training. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

26. CORSELLIS, A. Community Interpreter Project. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm. 1988

27. COUGHLIN, J. M.

Needs Assessment for Interpreter Services for an International Event. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

Page 358: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

354

28. CRANE, D.

English Translations of “Imitatio Christi” in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. In: Recusant History. 1975

29. CRUMP, T.

Court Interpreters Stand Firm in New Mexico. In: ATA Chronicle 17. 1988

30. CRUMP, T.

Languages and the 99th Congress: Legislative Activity in 1985. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

31. CRUMP, T.

Translators in the Federal Government - 1984. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

32. CUESTA, L.A. DE LA

The situation of translators and interpreters in Argentina and the United States of America. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm. 1988

33. DALY, A. F.

Interpreting for International Satellite Television. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

34. DATTA, J. The Economics of Using Freelance Translators: Cost and Quality Control Factors. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

35. DAVIDSON, P. M.

National Resource Center for Translation and Interpretation Outreach Paper. In: AA.VV. (Eds.): Interpretation: The State of

Page 359: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

355

the Art in Australia. Washington, D.C.: Georgetown University. 1982

36. DAVIS, E. Z.

Translation of German Poetry in American Magazines, 1741-1810. Detriot, Mich.: Gale Research Co. 1905

37. DELABASTITA, D.

Translation and the Mass Media. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990

38. DELISLE, J.

Translation in Canada 1534-1984. Ottawa: University of Ottawa Press. 1987

39. DENNY, N.

Publishers and Translators. In: The Author LXVI. 1955

40. DODDS, J. M.

New Lamps for Old: Trends in Italian Poetry Translation from the 17th Century to the Present Day. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

41. DRIESEN, C.

The interpreter's job - a blow-by-blow account. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988

42. EISLER, K. I. Court Interpreters Caught in the Middle of Legal

Battles; Face Balancing Act Between Impartiality, Rapport with Client; Demand Escalating. In: Los Angeles Daily Journal (1). 1985

43. ETCHINSON, A. L.

From Foreign Tongues: Novels Translated into English 1939-1944. In: Wilson Library Bulletin 20. 1945

44. FEAL, L.E.

Translators: Fully-fledged professionals? (Translation, a creative profession. XIIth

Page 360: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

356

World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac 1991

45. FILIPOVICH, B. S.

Translating and interpreting profession in Australia. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

46. FISCHBACH, H.

The Birth of ATA: Roots Revisited. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

47. FISCHBACH, H.

Translation in the United States. In: Babel 7(3). 1961

48. FLETCHER, R.

Community Interpreting in the UK. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

49. FLISSER, M., and YANEZ, P.

The Mexican Association of Conference interpreters in a unique market. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

50. FRAME, I. Legal translators and legal translation: a personal view. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, London). London: Aslib. 1986

51. GAWN, P.

The Translation Trialogue: Theorist, Practitioner and Manager. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

52. GILDERSON, A. J.

Multilingual business-to business marketing.

Page 361: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

357

(ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988

53. GINGOLD, K.

ATA at 25: How Did We Get Here and Where Are We Going? (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

54. GINGOLD, K.

The Legal and Social Status of the Translator and Interpreter in the U.S.A. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

55. GINGOLD, K.

Quality and Quantity in Translation: An Industrial Translator's Viewpoint. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

56. GINGOLD, K.

The Translation Scene in the United States. In: The Incorp. Linguist 7(2). 1968

57. GOODWIN, C. M. D. Old Norse and Middle English Versions of the "Lais of Marie de France" and the "Translatio Studii" . In: Dissertation Abstracts International 50 (2). 1989

58. GORP, H. VAN

Translation and Literary Genre. The European Picaresque Novel in the 17th and 18th Centuries. In: T. HERAANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. 1985

59. GRAHAM, J. D.

The Status and Legal Position of the Staff (In-House) Translator/Interpreter in Industry and Commerce. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).

Page 362: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

358

Vienna: Wilheim Braumuller. 1985

60. GRIEDER, J.

Translations of French Sentimental Fiction in Late Eighteenth Century England: The History of a Literary Vogue. Durham, North Carolina: Duke University Press. 1975

61. GROISSER, D. S.

A Right to Translation Assistance in Administrative Proceedings. In: Colum. J.L. & Soc. Probs. (16). 1981

62. GUNDERSON, J.

Translators and Translating at Red Dust. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

63. HAMMOND, D.

Translating for Government and Industry. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

64. HANDS, R.

"Dancus Rex" in English. In': Mediaeval Studies 35. 1973

65. HANMON, K. Translation outlook: Bright or Dark? (Publishers' Roundtable at International Conference on Translation). In: Publishers's

Weekly 227. 1985

66. HERBULOT, F.

Improving the translator's lot. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988

67. HURDISS-JONES, F.

A Teacher's View of and Fears for the Future of the Interpreting Profession. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).

Page 363: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

359

Udine: Camponotto Editore. 1989

68. IHENACHO, A.

How can translation play its role effectively in West Africa? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm. 1988

69. IHENACHO, A.

Translators and Aspects of Non-literary Translation in Nigeria. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wiihelm Braumuller. 1985

70. JANKOVIC, V.

Interpreting in some East European countries. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

71. JOHNSON, W. B.

A Publisher's View of Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA / SUNY. 1974

72. JONES, C. W.

Medieval literature in translation. New York: Longmans. 1950

73. JONGH, E. M. The Challenge for the Court Interpreter in Southern Florida. In: D. BOWEN, and M. BOWEN (Eds.): Interpreting-Yesterday, Today and Tomorrow (American Translators Association Series). New York: SUNY-Binghamton Press. 1990

74. KAHTAN, C.

Professional interpreting standards (summary). (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1987

75. KALASHNIKOVA, E.

Translation in the USSR. In: Babel 12 (1). 1966

76. KATSCHINKA, L.

Interpreting - the future. (Translators and Interpreters Mean

Page 364: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

360

Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988

77. KAWECKI, A. T.

Specialized Services and the In-House Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

78. KECMANOVIC, I.

Translating in Yugoslavia. In: Babel 9 (3). 1963

79. KELLY, J. N. D.

Jerome: His Life, writings, and Con troversies. London: Duckworth. 1975

80. KELLY, L. G.

Linguistics and Translation in Saint Augustine. In: The Bible Translator 24. 1973

81. KIERZKOKWSKA, D. International unification of court translators' principles of work needs and possibilities. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

82. KINGSCOTT, G.

Who are the translators? The growing professionalism of translation. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London) London: Aslib. 1986

83. KLARWILL, P. E.

Translation in New Zealand. In: Babel 4 (2). 1958

84. KNIGHT, D.

Pope and the Heroic Tradition. Yale: Yale University Press. 1951

85. KURZ, I.

Page 365: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

361

Conference interpreting: Job satisfaction, occupational prestige and desirability. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

86. KURZ, I.

The Rock Tombs of the Princes of Elephantine: Earliest References to Interpretation in Pharaonic Egypt. In: Babel 31(4). 1985

87. LABRUM, M. B.

Phase I: A Study of Present Legal Interpretation Resources in the State of Utah. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992

88. LADBOROUGH, R. W.

Translation from the Ancients in Seventeenth century France. In: Journal of the Warburg Institute 2. 1938

89. LAMBERT, J. et al. Translated Literature in France, 1800-1850. In: T. HERAANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. 1985

90. LAMBERT, J.

West-European Traditions in Translational Policy: A Report on Research in Progress. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

91. LAMONT, K. M.

INTERLEX: A Building Block for the Translation Community. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

92. LANDERS, C. E.

A (Highly Compressed but All-too-Typical) Day in the Life of a Literary Translator. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

Page 366: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

362

93. LANDON, V.

Interpreting and the international outlook. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988

94. LATHROP, H. B.

Translations from the Classics into English from Caxton to Chapman, 1477-1620. New York: Octagon Books. 1967

95. LAURE, M., and HUNGRIA, H.

Interpreting in Portuguese: An Overview of the Present Situation - Survey of Interpreters and the Markets in the U.S. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

96. LEFEVERE, A. Ibi sint traductores: translation as communication in and about Africa. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10 (1). 1990

97. LEONARD, I.

Productivity and the Freelance Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

98. LEVY, J.

Translation in Czechoslovakia. In: Babel 10 (2). 1967

99. LIMA, R.

Translator as Editor and Anthologist. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. 1974

100. LIUKKONEN-SUOMAA, L.

Future prospects and working conditions for interpreters. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

101. MACDONALD, R. D.

The dramatic translator. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the

Page 367: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

363

Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988

102. MAGOTI, A.

The Vocation of the Translator in a Community with a High Rate of Illiteracy. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

103. MAIER, C., and MASSARDIER-KENNEY, F.

Literary Translation for Specialized Translators? (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

104. MBOGHO, K. On the Development of Interlingual Translation and Intercultural Communication - Interlingual Transition in Africa (Zaire). (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

105. MEHREZ, S.

Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992

106. MELBY, A. K.

Recipe for a Translator Work Station. In: Multilingua (3.4). 1984

107. MELCHER, F. G.

Record of Translations shows more are needed. In: Publisher's weekly 161. 1952

108. MELLO MOSER, F. DE

Translation in Portugal - A Preliminary General Survey. In: Babel 14(1). 1968

109. MENDEL, G. A.

Canada in the World: The Growing Importance of Foreign Languages Translation. In: Journal

Page 368: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

364

des Traducteurs 10(4). 1965

110. MENDEL, G. A.

Notes on the History of the Multilingual Services Division, 1962-1982 (inédit). Ottawa: Bureau des traductions. 1982

111. MENDEL, G. A.

Translation and the Government of Canada - Communications with the Non-English, Non-French Speaking World. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

112. MILEVA, L.

UNESCO and World Literary Values. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

113. MILLS, B. Some aspects of legal translation in the European Communities. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

114. MOLINE, G.

Translation Activities at Engineering Information, Inc. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

115. MOORE, B. R.

Report of the Translation Consultants Meeting for the Americas. In: Notes on Translation 79. 1980

116. MORGAN, B. Q.

Translations currently available in inexpensive editions. New York: Modern Language Association. 1955

117. MORGAN, J.

In-House Translator Forum. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc.

Page 369: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

365

1991 118. MORRIS, R.

Court interpreter: Record or participant? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

119. NEDEMAN, P. (ED.)

Translation, our future. (Proceedings: XIth World Congress of FIT). Maastricht: Euroterm. 1988

120. NEIGHTON, L. G.

Two Worlds, One Art; Literary Translation in Russia and America. Dekalb: Northern Illinois University Press. 1991

121. NERLICH, M.

The Crisis of a Literary Institution Seen from Within: On a Paralell Reception of Voltaire and Chateaubriand in Spain. Minneapolis: Prisma Inst. 1988

122. NEWMAN, P. Selling Sci-Tech Translations: What Does the Customer Want? (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

123. NEWMARK, P.

Some Notes on Translation and Translators. In: The Incorporated Linguist 8(4). 1969

124. NEWMARK, P.

Translation Today. In: ANDERMAN, and ROGERS (Eds.): Translation Studies: State of the Art. Surrey: University of Surrey Press. 1988

125. NIKOLOVA, E.

Dialogues between the present and the future. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

126. NILSKI, T.

Conference Interpretation in Canada. In: Document of the Royal Commission on Bolingualism and Biculturalism 2.

Page 370: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

366

1969 127. NORDBACK-LINDER, H.

The Translation Scene in Sweden. In: The Incorporated Linguist 7(2). 1968

128. NORTHROP, R. M.

"The Corporate Life" In-House Translators. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

129. OBST, H.

The State Departments Language Staff: Highly Specialized Generalists. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

130. OHLSSON, L. Translation and journalism. To translate for immigrants at an immigrant paper. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

131. OSERS, E.

Contracts for Translators: the British Situation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

132. OSHERSON, D. N., and WEINSTEIN, S.

On Charitable Translation. In: Philosophical Studies: An International Journal for Philosophy in the Analytic Tradition 56 (2). 1989

133. OUBINE, I.

The state of translation service in the USSR. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991

134. PARK, W. M.

Practicing Professionals and Academics: An Attempt at Meditation. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991.

Page 371: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

367

Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

135. PATRIC, C. J.

Consecutive Interpretation between English and American Sign Language. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

136. PELLET, M.

How to Become a Free-Lance Translator. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

137. PICKEN, C.

A Profession on the Move. London: Aslib. 1987

138. PICKEN, C. The translation profession in the United Kingdom in 1986: new developments. (Translation and the Computer 8: A Profession on the Move. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib). 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1987

139. PICKEN, C. (ED.)

The business of translation and interpreting. London: Aslib. 1987

140. PICKEN, C. (ED.)

Translators and interpreters mean business. London: Aslib. 1988

141. POLLAK, S.

On the History of Poetic Translation. In: P.E.N. (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955

142. PRICE, L. M.

The English Domestic Novel in Germany 1740-1799. In: Libris et Litteris (Hamburg). 1959

143. PRICE, L.M., and PRICE-BELL, M.

The Publication of English Literature in Germany

Page 372: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

368

in the 18th Century. In: Publications in Modern Philology (Univ. of California) 17. 1934

144. PRICE, L.M., and PRICE-BELL, M. The Publications of English Humaniora in Germany in the 18th Century. In: Publications in Modern Philology (Univ. of California) 44. 1955

145. RADO, G.

Approaching the History of Translation. In: Babel 13(3). 1967

146. RADO, G.

Basic Principles and Organized Research of the History, Theory and History of Theory of Translation. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

147. RADO, G. The Review Babel and the Developing Countries. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981

148. RAFAEL, V. L.

Contracting Colonialism; Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Quezon City, Metro Manila: Ateneo de Manila University Press. 1988

149. RESNICK, M.

Women Writers in Translation: an Annotated Bibliography, 1945-1982. London: Garland. 1984

150. RIEU, E. V.

The Faith of a Translator. In: Penguin Progress 10. 1950

151. ROHT, T.

Problems and Work of Translation. In: Culture 29.

1968

Page 373: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

369

152. ROLAND, R. A. Translating World Affairs. Jefferson, North Carolina: McFarland & Company Inc. 1982

153. RONAI, P.

The Trials of a Technical Translator. In: Babel 4.

1958 154. ROSCHWALB, S.

Translators on the Move - Crossing Word Barriers. In: International Commerce 71 (47). 1965

155. SAGER, A.

Keynote paper: the role of the translator in the language industry. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. H9tel Russell, London). London: Aslib. 1991

156. SAMUELSSON-BROW, G. Maintaining Standards. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

157. SCHMITT, C.

Translating and Interpreting. Present and Future. In: The Incorporated Linguist 21.

1982 158. SCHMITZ, M.

The Status of Civil Service Staff Translators. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

159. SCHMITZ, M.

Statutory Regulation of the Practice of the Profession and the Use of the Title "Translator/ Interpreter". (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

160. SCHNEIDER, P. D.

Interpreter/Conciliator, An Evolving Function. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc.

Page 374: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

370

1992 161. SCHWARZ, H. T.

The Role of the International Federation of Translators (FIT), a Non-Governmental Organization of Category “A” of the UNESCO, in Promoting Translation and Protecting the Moral and Material Interests of the Translator. (Translation and International Cultural Cooperation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981

162. SCHWARZ, H. T.

The UNESCO recommendation on the legal protection of translators and translations and its implementation at national and international level. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodiiac. 1991

163. SCHWARZ, W. Translation into German in the Fifteenth Century. In: Modern Language Review 39. 1944

164. SEAGER, J.

The multilingual manufacturer. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988

165. SHERBURNE, J.

Translating for JPRS. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

166. SIEBOURG, G.

Cooperation between West and East: New challenges, new opportunities. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

167. SIMON, S.

Translating the Will to Knowledge: Prefaces and Canadian Literary Politics. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990

168. SIMPSON, E.

Page 375: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

371

Translation Problems of African Countries: Practice and Theory. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

169. SLYPE, G. VAN et al.

Better Translation for Better Communication: A survey of the translation market present and future. (Prepared for the Commission of the European Community. Directorale Generale Information Market and Innovation). Oxford: Pergamon Press. 1984

170. SMITH, M. A Matter of Interpretation (Translating's Role in International Relations). In: Newsweek 110. 1987

171. SNELL-HORNBY, M.

The professional translator of tomorrow: language specialist or all-round expert? (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

172. STEFAN, I.

Right and Responsibility of the Translator. (Translation and International Cultural CoOperation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981

173. STERN, C. M.

The Accreditation Pro gram of the American Translators Association. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

174. SYKES, J. B.

Professional translation standards. (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1987

175. SYNDER, N. M.

Marketing Yourself as a Freelance Translator. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.).

Page 376: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

372

Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

176. SZPAK, I.

Linguistics and In-House Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

177. TAKEUCHI, R. Japanese Technology and the Japanese Technical Translator. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc.

1985 178. TATUM, G. M.

Translations from European Literature published in one hundred and eight American little magazines 1909-1959. Chapel Hill, North Carolina: University of Kentucky Press microcards.

1960 179. TEAGUE, B.

The ATA Advanced Professional Certification Program. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller.

1985 180. TUGGY, B. E.

Social Act Translation. In: Optat 2. 1987

181. UNESCO

Unesco Committee Rejects Translation Proposal. In: Publisher's Weekly 156.

1949 182. VANDERAUWERA, R.

What translation can (and should) do for littleknown languages. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10(1).

1990 183. VENUTI, L.

The Translator's Invisibility. In: Criticism: A Quarterly for Literature and the Arts 28(2).

1986 184. VIAGGIO, S.

Translators and interpreters: professionals or shoemakers?

Page 377: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

373

(Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

1992 185. WILLSON, L. A.

Bent: The Role of the Editor in Literary Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

186. WILLSON, L. A.

The Drama Translator and Production: A Perfect Match. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

187. WINTER, W.

Translation as Political Action. In: Arrowsmith and Shattuck / The Craft and Context of Translation, q.v. 1961

188. WOLFF, H.

"A New Deal" for Translators? In: Author (London) 85. 1974

189. WORKMAN, S.

Fifteenth Century Translation as an Influence on English Prose. Oxford, USA.: Princeton University Press. 1940

190. YOUNG, D.

Summering up of a Round Table Discussion on Translation and Translators Held by the International PEN Club. In: Babel 10. 1964

191. YULE, M.

The Freelance/Bureau Relationship. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

192. ZENKER, H. A.

Problems of translation in Latin America. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

Page 378: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

374

193. ZEUMER, J.

International Survey of the Present State of the Legal and Social Status of the Translator - Statement of Results Summary Report. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

194. ZEUMER, J.

The status and profile of the professional translator and interpreter. (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1987

3.2.1.2 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Escuelas

1. CRUZ, A. J.

The Trionfi in Spain: Petrarchist Poetics, Translation Theory, and the Castilian Vernacular in the Sixteenth Century. Toronto: Dovehouse.

1990 2. DUNLOP, D. M.

The Work of Translation at Toledo. In: Babel 6 (2). 1960 3. GREGORY, M., and CARROLL, S.

Perspectives on Translation from the Firthian Tradition. In: Meta 4(25).

1980 4. LEFEVERE, A.

Translation: Its Genealogy in the West. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd.

1990

3.2.1.3 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores

1. ARKINSON, M. E.

August Wilhelm Schlegel as a Translator of Shakespeare (Thesis). Oxford: Oxford University Press.

1958 2. BAN, S.

Three Translators. Silhouette, Barante, [Dante Gabriel] Rosetti. In: Twentieth Century

Page 379: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

375

Studies (Canterbury) II. 1974 3. BARNETT, P. R.

Theodor Haak and his German Translations of Paradise Lost (Thesis).

London: London University College. 1957

4. BARRATT, A.

Dame Eleanor Hull: a fifteenth-century translator. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989

5. BATT, C.

Malory's questing beast and the implications of author as translator. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989

6. BAWCUTT, P.

Douglas and Surrey, Translators of Virgil. In: Essays and Studies (London) 27. 1974

7. BLOCK, H. M.

Poe Baudelaire and His Rival Translators. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. 1977

8. BLOCK, H. M.

The Writer as Translator: Nerval, Baudelaire, Gide. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981

9. BLOKH, A.

Memoriam Edmond Cary-Borovsky. In: L'Interpréte 21(3). 1966

10. BLUHM, H.

Martin Luther: Creative Translator. Saint-Louis: Concordia Publishing House. 1965

11. BOOTHHKOL, J.

Page 380: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

376

Dryden's Latins Scholarship. In: Modern Philology XL. 1943

12. BOYD, L. A., and BOYD, G. N. The Translator's Voice; An Interview with Marion

Peter Holt. In: Translation Review 23. 1987

13. BROOKS, A. G.

The Director as Translator. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. 1974

14. BURKHARD, A.

Grillparzer's Works in Translation - Confessions of a Translator. In: Babel 15(3). 1969

15. BURNETT, L.

The Survival of Myth: Mandel stam's "Word" and Translation. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm. 1985

16. CONLEY, C. H.

The First English Translators of the Classics. Port Washington, New York: Kennikat Press. 1967

17. COURTNEY, C. P.

Alexander Walker and Benjamin Constant: a Note on the English Translator of "Adolphe". In: French Studies (Belfast). 1975

18. DEACON, R.

A Biography of William Caxton: The First English Editor, Printer, Merchant and Translator. London: Muller. 1976

19. DEVEREUX, E. J.

English Translators of Erasmus 1522-1557. In: R. J. SCHOECK (Ed.): Editing Sixteenth Century Texts: Papers Given at the Editorial Conference. Toronto: University of Toronto. 1966

20. DWYER, R. A.

Bonaventura da Demena, Translator of Boethius. In: French Studies (Oxford). 1974

Page 381: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

377

21. FOSTER, L. W. The Translator of the "Theatre for Wordlings". In: English Studies 48 (1). 1967

22. FRANTZEN, A. J. King Alfred. London: Twayne Pubs. 1986

23. GACHECHILADZE, G. R.

Ivane Machabeli, the great Georgian Translator of Shakespeare. In: Babel 11 (3). 1965

24. GEORGE, J.

Thomas Shelton, Translator in 1612-1614. In: Bulletin of Hispanic Studies 35 (3). 1958

25. HAUGAARD, E.

A Translator's Opinions. In: Quarterly Journal of the Library of the Congress (Washington) 30 (2). 1973

26. HONIG, E.

Conversations with Translators: Interviews with John Hollander and Herbert Mason. In: MLN (Baltimore) 6. 1975

27. HONOLKA, K.

The Translator at Work: Experiences of a German Opera Translator. In: Opera (London). 1975

28. HOTTOT, A. L.

André Gide as Translator from English and Interpreter of Great Britain (Thesis). Oxford: Exeter College. 1951

29. HOWARD, H. A.

Literary Translators and Interpreters of Indian Songs. In: Journal of the West (Los Angeles). 1973

30. HRALA, M.

In Memoriam Anton Popovic. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

31. HYDE, G. M.

D.H. Lawrence as Translator. In: Delos 4.

Page 382: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

378

1970

32. KURZ, I. Simultaneous Interpretation of Panel Discussion with Jeanne Kirkpatric on Austrian TV. (Proceedings of the 27th Annual Conference of the American Translators Association). Medford, N.J.: Learned Information, Inc. 1986

33. LANG, S.

The Scholar as Translator (Pro). In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATAI SUNY. 1974

34. LITTLE, W. A.

Gottfried August Bürger. In: (N.Y.) 1974

35. MACHAN, T. W.

Chaucer as translator. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989

36. MACKSEY, R.

Head of a Translator: A.E. Housman's Stuffed Owl. In: MLN (Baltimore) 6. 1975

37. MASKELL, D.

Robert Gaugin and Thomas More, Translators of Pico della Mirandola. In: Bibliotheque d'Humanisme et Renaissance (Genève) 37. 1975

38. PANETH, E.

Friedrich von Gentz - a Patron of Translators? In: Babel 3(2). 1957

39. PAYN, R., and CUENCA, J. DE

Translators of Gower's Confessio Amantis. In: Medium Aevum XXX(1). 1961

40. PENNANEN, E.

Finnish Translators. In: Babel 11(2). 1965

41. PONTIERO, G.

The role of the literary translator.

Page 383: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

379

(Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

42. POUND, E.

Translators of Greek: Early Translators of Homer. In: Literary Essays. 1954

43. RADO, G.

A Great Ukranian Translator: Pavlo Hrabovski (1864-1902). In: Babel 14(1). 1969

44. RAFFEL, B.

Pound and Translation. In: The Literary Review: An International Journal of Contemporary Writing 28(4). 1985

45. RAFFEL, B.

Robert Lowell's Imitations. In: Translation Review 5. 1980

46. RUSS, J.

The Scholar as Translator (Contra). In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. 1974

47. SEN, T.

"Traduttore - Traditore". In: A Literary Miscellany (Calcutta). 1972

48. SHERBO, A.

Christopher Smart's Three Translations of Horace. In: Journal of English and Germanic Philology 66 (3). 1967

49. SLOMAN, J.

Confessions of an Ex-Translator. In: Commentary 80. 1985

50. SMITH, J.

Some Difficulties of a Translator. In: Journal of Religion 5. 1926

51. STRANGE, D., and DEIBLER, E.

Page 384: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

380

Papua New Guinea Translator's Guide. Ukarumpa, Papua New Guinea: Summer Institute of Linguistics. 1974

52. THIRLWALL, L. S.

In Another Language: A Record of the Thirty-Year Relationship between Thomas Mann and his English Translator, Helen Tracy Lowe-Porter. New York: Knopf. 1966

53. THOMPSON, L. S.

German Translators of the Classics between 1450 and l550. In: Journal of English and Germanic Philology 42. 1943

54. ULGIDOS, J.

The Toledo Translators. In: Linguist's Review 24 (12). 1948

55. WEBB, T.

The Violet in the Crucible: Shelley and Translation. Oxford: Clarendon Press. 1976

56. WILLIAMS, E.

Lanval and Sir Landevale: A Medieval Translator and his Methods. In: Leeds Studies in English III. 1969

57. WILSON, N. G.

Erasmus as a Translator of Euripides. In: Antike und Abendland (Berlin) 18 (1). 1973

58. ZEYDEL, E. H.

Ludwig Tieck as a Translator of English. In: Pubis. of the Mod. Language Assoc. of America 51. 1936

3.2.1.4 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1. AHO, G.

Finnish Literature in English Translation. In: Babel 11 (2). 1965 2. AMBROSE, M. E.

"La Donna del Lago" the First Italian Translations of Scott. In: Modern Language

Review 67. 1972

Page 385: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

381

3. ASPINWALL, D. B.

French Poems in English Verse 1850-1970. Metuchen, N.Y.: Scarecrow Press.

1973 4. AUSTIN, R. G.

Some English Translations of Virgil. Liverpool: Liverpool University Press. 1956

5. BAKER, E. A.

A guide to the best fiction, English and American, including translations from foreign languages. London: Routledge & K. Paul. 1967

6. BARRAR, C. P.

Bibliography of English translations from the medieval sources. New York: Columbia University Press. 1946

7. BAUDOIN, P. H.

Double-Crossings: Historical Essays on Translation. In: Dissertation Abstracts International 47 (1). 1987

8. BEARDSLEY, T.S. JR.

The First Catalog of Hispano-Classical Translations - Tomás Tamayo de Vargas: A los aficionados a la lengua española. In: Hispanic Review 32. 1964

9. BERTELLI, L. A.

A Glimpse at the History of Translation in Italy. In: Babel 11 (2). 1965

10. BOLTON, W. F.

A Short History of Literary English. London: Edward Arnold. 1972

11. BRITISH LIBRARY

British Reports, Translations and Theses. London: Lending Division, Publication Section. 1971

12. CAILLE, P. F.

Translators and Translations. In: Babel 3. 1974

13. COHEN, J. M. English Translators and Translations. London: Longman and Green.

Page 386: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

382

1962 14. CONGRAT-BUTLER, S.

Translation & Translators: An International Directory & Guide. New York: R.R. Bowker Co. 1979

15. DAVIS, W.

Translated Books for and from Latin America. In: publisher's Weekly 147. 1945

16. DOUGHERTY, A.

The Romance Literatures. In: G. PARKS (Ed.): Collective Bibliographies of Translation into English. New York: Ungar. 1970

17. EVANS, H. B.

A Provisional Bibliography of English Translation of Voltaire. Genève: Institut et Musée Voltaire. 1959

18. FANGE, LIAW YOCK (ED.)

The Complete Poems of Chairil Anwar. Singapore: University Education Press. 1974

19. FARRAR, C., and EVANS, A. P.

Bibliography of English Translations from Medieval Sources. New York: Columbia University Press. 1946

20. FERGUSON, M. J.

Bibliography of English Translations from Medieval Sources, 1943-1967. New York: Columbia University Press. 1974

21. GRIMM, M. E.

Translations of foreign novels: a selected list. Boston: The Boston Book Co. 1917

22. HULET, C. L.

Latin American Prose in English Translation: A Bibliography. Washington: Pan American Union. 1964

23. HULET, C. L. Latin American Poetry in Translation: A Bibliography. Washington: Pan American Union. 1965

Page 387: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

383

24. KENNEDY, A. G.

A Bibliography of writings on the English Language from the Beginning of Printing to the End of 1922. New York: Hafner Publishing. 1967

25. KIERNAN, V. G.

Poems from Iqbal. London: Murray. 1955

26. KNAPP, L. N.

Smollett's Translation of Fénelon's "Télémaque". In: Philological Quarterly 44(3). 1965

27. KNIEZSA, V.

The Anglo-Saxon Chronicle. In: Acta Linguistica (Budapest) (3-4). 1972

28. KNOWLES, C.

A XIVth Century Imitator of Jean de Meung: Jean de Vignay's Translation of the "De re militan" of Vegetius. In: Studies in Philology 53. 1956

29. LEAVITT, S. E.

Hispano-American Literature in the United States: A Bibliography of Translations. Ann Arbor: University Microfilms. 1959

30. LUCIANI, V.

An Annotated Bibliography of Translations (Italian Literature). In: Bulletin of the N.Y. Public Library. 1956

31. MACURA, V.

Culture as Translation. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990

32. MASARU, V. O.

A Short History of Thomas Mann Translations in Japan. In: Babel 4. 1975

33. MATHEWS, J. Baudelaire in English. In: Swanee Review

(USA) 57 (2). 1949

34. MORGAN, B. Q.

Page 388: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

384

A Bibliography of German Literature in English Translation (7000 titles) (Thesis). Madison, Wisconsin: University of Wisconsin. 1922

35. MORSTIN, L. H.

My Work on Translation of Sophocles, Horace, Lope de Vega, Calderón and Goethe. In: P.E.N. (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955

36. MOYNE, E. J.

"Leaves of Grass" and Granite Boulders: Whalt Whitman and Finland. In: Neuphilologische Mittellungen (Helsinki) 73(1). 1972

37. OLMSTED, H. M.

Translation and Translating: A Selected Bibliography of Bibliographies, indexes and Guides. Binghamton: State University of New York at

Binghamton 1975

38. OPPEL, H.

Erasmus in England. In: Renata Litterae (Frankfurt am M.) 1973

39. O'SHEA, J. R. B.

"Wise Blood" as "Sangue Sabio": A Literary Translation into Brazilian Portuguese. In: Dissertation Abstracts International 51 (6). 1990

40. PALOTTA, A.

British and American Translation of "I Promessi Sposi". In: Italian (Menasha, Wisc.) 50. 1973

41. PANE, R. U.

English Translations from the Spanish 1484- 1943: A Bibliography. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press. 1944

42. PRICE, L. M. The Reception of English Literature in Germany. Cambridge: Berkeley California. 1932

43. RADO, G.

The Works by E.A. Poe in Hungary. In: Babel 12 (1). 1966

Page 389: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

385

44. RAFFEL, B. (ED.)

The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar. Albany: State University of New York Press. 1968

45. RISSEEUW, M.

Translators and the World Translations Index. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

46. ROCHELIEU, C. A.

Bibliography of French Translations of English Works (1800). Chicago: Chicago University Press. 1948

47. ROSSETTI, D. G.

Poems and Translations 1850-1870. London: Oxford Univ. Press. 1868

48. RUDDER, R.S. (ED.)

The Literature of Spain in English Translation. A Bibliography. New York: Federick Ungar Publishing Co. 1975

49. SAHINBAS, I.

Translations from World Literature in Turkey. In: Babel 5(1). 1959

50. SCHIER, D.

Diderot's Translation of "The Gamester". In: Diderot Studies (Genève). 1973

51. SCOBIE, A.

The Dating of the Earliest printed Spanish and French Translations of Apuleius' Metamorphoses. In: The Library (London) 27. 1972

52. SHEPHERD, S.H.A. The Ashmole Sir Ferumbras: translation in holograph. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989

53. SHIELDS, Z. I.

Foreign literature in translation. (Read before the Nebraska Library Association at the 18 annual meeting held in Lincoln. Nebraska).

Page 390: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

386

Nebraska: Omaha. 1912

54. SMITH, M.

English Translations and Imitations of Italian Madrigal Verse. In: Journal of European Studies (London). 1974

55. STRATFORD, P.

French-Canadian Literature in Translation. In: Meta 13(4). 1968

56. TATANDZIEWICZ-GLEBKO, E.

Hemingway Translations in Polland. In: Babel 10(2). 1964

57. UNESCO

Index Translationum. Paris: Unesco. 1933

58. UNESCO Index Translationum. Paris: Unesco. 1956

59. VIDAN, I.

English and American Literature in Yugoslav Translation. In: Babel 9(3). 1963

60. WARFEL, H. R.

1189 U.S. Books Translated in 1949. In: Publisher's Weekly 160. 1951

61. WARFEL, H. R.

U.S. Books Translated in 1950. In: Publisher's Weekly 161. 1952

62. WHITE, W. Hemingway as Translator: Kiki's Grandmother. In: English Language Notes 4. 1966

3.2.1.5 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1. ALAND, K. (ED.)

The Greek New Testament. New York and London: United Bible Societies. 1966

2. ALLEN, W. S.

Page 391: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

387

Translating for King James, Notes Made by a Translator of King James's Bible. Vanderbilt: Vanderbilt University Press. 1969

3. BARRETT, C. K.

The Gospel According to St John. London: S.P.C.K. 1956

4. BOIS, J.

Translating for King James: Being a True Copy of the Only Notes Made by a Translator of King James's Bible. Nashville: Vanderbilt University Press. 1969

5. BRATCHER, R. G., and ORLINSKY, H. M.

A History of Bibl e Translation and the North American Contribution. Atlanta, Ga.: Scholars Press. 1991

6. BROWN, A. F. R.

The Gospel According to John. In: AA.VV. (Eds.): Anchor Bible. I-II. New York: Doubleday. 1966

7. BRUCE, F. F.

The English Bible: A History of Translation. New York: Oxford University Press. 1961

8. CHILDS, B. S.

The Book of Exodus. Philadelphia: Westminster Press. 1974

9. DAICHES, D.

The King James Version of the English Bible. Hamden, Connecticut: Archon Books. 1941

10. ELLIOTT, A. G. The Language of Tyndale: a Study of his Translations of the Gospels (Thesis). London: London University College. 1958

11. GREENSLADE, S.L. (ED.)

The Cambridge History of the Bible. The West from the Reformation to the Present Day. Cambridge: Cambridge Univ. Press. 1978

12. HARGREAVES, H.

From Bede to Wyclif: Medieval English Bible

Page 392: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

388

Translations. In: Bulletin of the John Rylands Library 48. 1965

13. HERBERT, A. S.

Historical catalogue of printed editions of the English Bible: 1525-1961. London: British and Foreign Bible Society. 1968

14. LORIMER, W. L.

The New Testament in Scots. Harmondsworth: Penguin Books. 1985

15. MARGOLIS, M. L.

The Story of Bible Translations. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America. 1917

16. OLAIZ, H.

The Spanish Translations of the Bible in the Sixteenth Century. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

17. REUMANN, J. H. P.

Four Centuries of the English Bible. In: The Bible Translator 12. 1961

18. ROBERTSON, E. H.

Maker of the English Bible. Cambridge: The Lutterworth Press. 1990

19. ROBINSON, T. H.

The Gospel of Matthew. London: Hodder and Stoughton. 1947

20. RUNES, D. The Gospel According to Saint John. New York: Philosophical Library. 1967

21. WALLIS, E. E., and BENNETT, M. A.

The Thousand Tongues to Co - The Story of the Wycliffe Bible Translators. London: Hodder and Stoughton. 1959

22. WONDERLY, W. L.

Bible Translation for Popular Use.

Page 393: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

389

London: United Bible Societies. 1968

23. WORTH, R. H.

Bible Translation; A History Through Source Documents. Jefferson, N.C.: McFarland & Co. 1992

3.2.2.1 Ha. DE LA TEORIA DE LA TRAD.: Epocas 1. AMOS, F. R.

Early Theories on Translation. N.Y.: Columbia University Press. 1920

2. BARKER, K. L.

The Making of a Contemporary Translation; New International Version. London: Hodder & Stoughton. 1987

3. BARRASS, T.

The Function of Translated Literature within a National Literature: The Example of SixteenthCentury Spain. In: J. S. HOLMES et al. (Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. 1978

4. BARRATI, G. R.

Russian Verse Translation in the Early Romantic Period. A Note on Changing Conventions. (Canadian Contributions to the 7th International Congress of Slavists. 21-27 August, 1973. Warsaw). The Hague: Paris. 1973

5. BASSNETT-MCGUIRE, S., and LEFEVERE, A.

Translation, History and Culture. London: Pinter. 1990

6. BATES, E. S. Modern Translation. New York: Oxford University Press.

1936 7. BEECHER, D. A.

Translating Renaissance Comedy by Its Codes of Decorum. In: Yearbook of Italian Studies 7. 1988

8. BENJAMIN, A. E.

Translation Theory and the History of Philosophy. In: Textual Practice 2(2). 1988

Page 394: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

390

9. BURNLEY, J. D.

Late medieval English translation: types and reflections. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall) Cambridge: D.S. Brewer. 1989

10. CAST, D.

Auripa, Petrarch and Lucian: An Aspect of Renaissance Translation. In: Renaissance Quarterly (N.Y.). 1974

11. CHAKRABORTHY, A. R.

Linguistic and Philosophical Sources of Indian Translation Theory. In: Shakti 5(4). 1968

12. CONLEY, T.

Colors in Translation: Baudelaire and Rimbaud. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992

13. CONNOR, T.

Translating the Barbarians: A New Book in an Old Tradition. In: Harvard Studies of Asiatic Studies. 1972

14. COPELAND, R.

Rhetoric, Hermeneutics, and Translations in the Middle Ages; Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge Univ. Press. 1991

15. D’HULST, L. The Conflict of Translational Models in France: End of 18th-Beginning l9th Century. In: Dispositio: Revista Hispanica de Semiotica Literaria 7(19-21). 1982

16. DONALDSON, E. T.

Beowulf. New York: Norton. 1975

17. DRAPER, J. W.

The Theory of Translation in the XVIIIth Century. In: Neophilologus 6. 1921

Page 395: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

391

18. EBEL, J. G. In Search of Stature - Linguistic Theory and Translation in the l6th Century. In: The Incorporated Linguist 8(1). 1969

19. FIELD, R.

Ipomedon to Ipomadon: A two views of courtliness. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle. Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989

20. FRAWLEY, W.

Prolegomenon to a Theory of Translation. In: Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. 1984

21. FROST, W.

Dryden and the Art of Translation. New Haven, Conn.: Yale University Press. 1955

22. FROST, W.

Dryden's Versions of Ovid. In: Comparative Literature Studies (Eugene, Oregon). 1974

23. GARDINER, S. C.

Translation Technique in 17th Century Russia. In: The Slavonic and East European Review 42. 1963

24. GENTRY, F. G. Ex Oriente Lux: "Translatio" Theory in Early

Middle High German Literature. In: W. C. MCDONALD (Ed.): Spectrum Medii Aei: Essays in Early German Literature in Honor of George Fenwick Jones. Goppingen: Kummerle 1983

25. GRAFTON, A. T.

Joseph Scaliger's Edition of Catullus (1577) and the Traditions of Textual Criticism in the Renaissance. In: Warburg and Courtauld Institute Journal (London) 38. 1975

26. HERMANS, T.

Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin's. 1985

Page 396: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

392

27. HERAANS, T.

Renaissance Translation between Literalism and Imitation. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992

28. HEYLEN, R. L.

Theories of Translation: From Normative Approaches towards Socio-Cultural Description. In: Dissertation Abstracts International 49(4). 1988

29. HUNTSMAN, J. F.

Translation Theory: A Comprehensive Bibliography. Amsterdam: John Benjamins. 1982

30. KELLY, L. G.

The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell. 1979

31. KITAGAKI, M.

Principles and Problems of Translation in Seventeenth-Century England. Kyoto: Yamaguchi Shoten. 1981

32. KNOWLSON, J. Universal language Schemes in England and France 1600-1800. Toronto: University of Toronto Press.

33. KORPEL, L.

The Discourse on Translation in the Netherlands (1750-1800). In: New Comparison: A Journal of Comparative and General Literary Studies 1. 1986

34. LAMBERT, J.

Shakespeare and French Nineteenth-Century Theatre. A Methodological Discussion. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992

35. LAND, S. K.

Universalism and Relativism. A Philosophical Problem of Translation in the Eighteenth Century. In: Journal of the History of the Ideas 35(4). 1974

Page 397: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

393

36. LEFEVERE, A. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Amsterdam and Assen: Van Gorcum. 1977

37. LOMINADZE, A.

Literary translation in the Soviet Union. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

38. LUCAS, F. L.

The Difficulties of Classical Translation. In: British Book News. 1953

39. LUO, S. Tytler's Translation Theories: Book Review. In: AA.VV. (Eds.): Translation Theories Abroad.

Beijing: China Translation Publisher Co. 1983

40. MACDONALD, B. R.

Translation as Transcendence: Walter Benjamin and the German Tradition of Translation Theory. In: Dissertation Abstracts International 45(6). 1984

41. MACKINTOSH, J. The Kintsch and Van Dijk Model of Discourse Comprehension and Production Applied to the Interpretation Process. In: Meta 30(1). 1985

42. MCCURDY, G. H.

The Greek ideal of the Treachery of Translations. In: Classical Philology 14. 1919

43. MERKEL, G. F.

On Romanticism and the Art of Translation. Studies in Honor of E.H. Zeydel. Princeton: Princeton University Press. 1956

44. MEZEI, K.

Bibliography of Criticism on English and French Literary Translations in Canada (1950-1986). Ottowa: University of Ottowa Press (Cahiers de Traductologie nº 7). 1988

45. NORTON, G. P.

Fidus Interpres: A Philological Contribution to the Philosophy of Translation in Renaissance

Page 398: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

394

France. In: G. CASTOR, and T. CAVE (Eds.): Neo-La tin and the Vernacular in Renaissance France. XVII. Oxford: Clarendon. 1984

46. NORTON, G. P.

Translation Theory in Renaissance France. Dolet and the Theoretical Tradition. In: Renaissance and Re formation (Toronto) 10(1). 1974

47. NORTON, G. P.

Translation Theory in Renaissance France. The Poetic Controversy. In: Renaissance and Reformation (Toronto) XI (I). 1975

48. PAVLOVSKIS, Z.

Translation from the Classics. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981

49. PLAZA, J., and MUNDY, K. M. B.

Reflection of and on Theories of Translation. In: Dispositio: Revista Hispanica de Semiotica Literaria 6(17-18). 1981

50. PURDIE, E. Some Problems of Translation in the 18th Century in Germany. In: English Studies 30. 1949

51. QUASEM, M. A.

The Jewels of the Qurán; al-Chazali's Theory: A Translation, with an Introduction and Annotation, of al-Ghazali's Kitab Jawahir al Qurán. London/Boston: Kegan Paul International. 1983

52. RADO, G.

Givi Gachechiladze's Last Three Books on Translation Theory. In: Babel 1. 1975

53. RANDALL, D. B. J.

The Golden Tapestry: A Critical Survey of Non-Chivalric Fiction in English Translation (1543-1657) (Thesis). Durham: Durham University. 1963

54. RECHTION, J. G.

1520 French Translation of the Moriae

Page 399: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

395

Encomium. In: Renaissance Quarterly (N.Y.) 1974

55. RENER, F. M.

Interpretatio: language and translation from Cicero to Tytler. Amsterdam: Rodopi. 1989

56. RESTAINO, K.

The Troubled Streams of Translation: A Study of Translation in the Eighteenth Century (Thesis). Fordham, Mass.: Fordham University. 1966

57. RICHARDS, D. B.

The Function of Translation for Goethe, 1795-1805. Santa Barbara: University of California. 1973

58. ROSE, M. G.

Walter Benjamin a Translation Theorist: A Reconsideration. In: Dispositio 8. 1982

59. SAJAVAARA, K.

The Middle English Translations of Robert Grosseteste's "Chateau d 'Amour" . In: Mémoires de la Soc. Ne opohilologi que 32. 1967

60. SANTOYO, J. C. Alonso de Madrigal: A Spanish Medieval Pioneer of Translation Theory. (24-28 August, 1987. Trier). Amsterdam: Benjamins. 1990

61. SAVAGE, A.

Translation as expansion: poetic practice in the Old English Phoenix and some other poems. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20- 23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989

62. SCHULTE, R., and BIGUENET, J.

Theories of Translation; An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press. 1992

63. SCHWARZ, W.

The Meaning of Fidus interpres in Medieval Translation. In: Journal of Theological

Page 400: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

396

Studies. 1944

64. SCHWARZ, W.

The Theory of Translation in Sixteenth-Century Germany. In: Modern Language Review 40. 1945

65. SHADDY, V. M.

John Dryden and D'Ablancourt's "Belles infidèles". In: Seventeenth Cent. rev. 26(1). 1984

66. SHIRE, H.M.

The Function of Translated Literature within a National Literature: The Example of Renaissance England and Scotland. In: J. S. HOLMES et al. (Eds.): Literature and Translation.

Leuven, Belgium: Acco. 1978

67. SHULL, D. M.

The Effect of the Theory of Translation Expressed in the Anonymous Romans of Partenay (T.C.C. MS R.3.17) upon the Language of the Poem. In: Dissertation Abstracts International 45(8). 1985

68. SLOMAN, J., and BRUCKMANN, P.

Dryden: The Poetics of Translation. Toronto: Univ. of Toronto Press. 1985

69. SOLOMON, M. Quine's Point of View. In: Philosophical Review 86(3). 1989

70. STEINER, T. R.

English Translation Theory 1650-1800. The Hague, Paris: Van Gorcum VIII. 1975

71. STICCA, S.

Metamorphosis of Medieval into Modern. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in the Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981

72. TAN, Z.

Eugene A. Nida and His Theory of Translation. In: Waiguoyu (Shangai 200083, People's Republic of China) 63(5).

Page 401: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

397

1989 73. TAPPE, E. D.

Victorian Glimpses of Romanian Literature. In: Synthesis (Bucuresti) 1. 1974

74. THAON, B. M.

Spenser and the Elizabethan Art of Verse Translation. (Proc. of Sessions at the 17th Internat. Cong. on Medieval Studies. 6-9 May, 1982. Western Michigan Univ.). Spenser at Kalamazoo: Dept. of English, Clarion State Coli. 1982

75. TOURY, G.

Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel Aviv: The Porter Institute. 1977

76. TURK, H.

The Question of Translatability: Benjamin, Quine, Derrida. In: Translation Perspectives 5. 1990

77. TYMOCZKO, M.

Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter publishers Ltd. 1990

78. VAES, D. Translating Theories According to Modern French-English Translators Mémoire. In: Anvers 109. 1967

79. VANDERAUWERA, R.

Translating a Dutch 17th century poetess. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

80. WEIGHTMAN, J. G.

The Theory and Practice of Translation: French-English Prose Literature 1918-1939 (Thesis). London: Birkbeck College. 1955

81. WEISSBROD, R.

Linguistic Interference in Literary Translation from English to Hebrew of the 1960s and 1970s. In: Target 2(2). 1990

Page 402: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

398

82. WEISSBROD, R.

Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. (Thesis). Tel Aviv: Tel Aviv University. 1989

83. WEITZMAN, A. J.

Oriental Languages and Literature in Seventeenth-Century England. In: Babel 11(4). 1965

84. WENTZ, A. R.

Luther and his Methods of Translating. In: The Bible Translator 4(1). 1952

85. YASSIN, A. F.

Translation Between Two Models: The Whorfian Hypothesis and the Chomskyan Paradigm. In: The Incorporated Linguist 17. 1978

86. YOUNG, R.E.

Theories of Translating Poetry in Victorian England (Thesis). Michigan: University of Michigan. 1964

87. YUE, M. Linguistics and Theories of Translation. In: Waigouyu 5(63). 1989

88. ZORAN, G. "Classical" and "Baroque" Style and Hebrew of the 1970s: Something More on Literary Translation. In: Siman Kri'a 9. 1979

3.2.2.2 Ha. DE LA TEORIA DE LA TRAD.: Escuelas 1. BASS, A.

On the History of Mistranslation and the Psychoanalytic Movement. In: J. F. GRAHAM (Ed.): Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP. 1985

2. DWYER, W. F.

Profit, Poetry and Politics in Augustan Translation: A Study of the Tonson-Garth Metamorphoses of 1717 (Thesis). Illinois: University of Illinois. 1969

3. EBEL, J. G.

Page 403: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

399

Studies in Elizabethan Translation (Thesis). New York: Columbia University. 1964

4. GAI, J.

Seventy Years of Soviet Translation Theory. In: Foreign Language Teaching and Research: A Quarterly of Foreign Languages and Cultures 2(74). 1988

5. GARVIN, P. L.

Prague school reader on aesthetics, literary structure and style. Washington DC: Georgetown University Press. 1955

6. KNIGHT, D.

Translation: The Augustan Mode (revue des trad. d'Homere en anglais aux XVIIe et XVIIIe s.). In: On Translation, q.v. 1959

7. LEFEVERE, A.

German Translation Theory: Legacy and Relevance. In: Journal of European Studies 11(1-41). 1981

8. MATTHIESSEN, F. O.

Translation: An Elizabethan Art. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 1931

9. MINTA, S. Petrarch and Petrarchism; the English and the French Traditions. Totowa, N.J.: Barnes & Noble. 1980

10. ROSE, M. G.

Humanistic Translation Theory: Building Bridges. (Proceedings of the 27th Annual Conference of the American Translators Association). 16-19 Oct., 1987. Medford, N.J.: Learned Information Inc. 1987

11. STEMPEL, D.

Lafcadio, Hearn's Translations and the Origins of imagist Aesthetics. In: C. MOORE, and R. A. MOODY (Eds.): Comparative Literature East and West: Traditions and Trends. XV. Honolulu: U of Hawaii P. 1989

12. ULGIDOS, J.

The Toledo Translators. In: Linguist's Review 24(12).

Page 404: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

400

1948 13. VACHEK, J.

The Linguistic School of Prague. An Introduction to its Theory and Practice. Bloomington: Indiana University Press. 1966

14. VACHEK, J.

A Prague School Reader in Linguistics. Indiana: University of Indiana Press. 1964

3.2.2.3 Ha. DE LA TEORiA DE LA TRAD.: Teóricos 1. ALEXIEVA, B.

A cognitive approach to translation equivalence. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

2. AMMER, K.

A Linguistic Theory of Translation. In: Fremdsprachen 12(2). 1967

3. APTER, R.

Digging for the Treasure; Translation after Pound. New York: Lang P. 1984

4. ARNOLD, M. Essays. London: Oxford Univ. Press. 1914

5. BEEKMAN, J.

Notes on Translation. London: Summer Institute of Linguistics. 1967

6. BELITT, B.

Adam's Dream: A Preface to Translation. New York: Grove Press. 1978

7. BELL, R. T.

Translation Theory: Where Are We Going? In: Meta 32(4). 1987

8. BELL, R. T.

Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.

Page 405: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

401

1991 9. BENJAMIN, W.

The translator's task. In: H. ARENDT(Ed.): Illuminations London: Cape. 1928

10. BOROWY, W.

On Theories of Translation in the Past. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955

11. BROECK, R. VAN DEN

In Translation Theory: Some Critical Reflections. In: J. S. HOLMES et al.(Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. 1978

12. BROECK, R. VAN DEN

Towards a Text-Type-Oriented Theory of Translation. In: Festschrift article in AN 80-3-204. 1980

13. CARY, E., and JUMPELT, R. W.

Quality in Translation. (Proceedings of the IIIrd Congress of the FIT, Bad Godesberg, 1959). London: Pergamon Press. 1963

14. CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. 1965

15. CHUKOVSKY, K. I.

The Art of Translation: Kornei Chukovsky's "A high Art". Knoxville, Tenn.: University of Tennessee. 1984

16. CREVATIN, F.

Directions in Research Towards a Theory of Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference interpreting at the University of Trieste) Udine: Camponotto Editore. 1989

17. CRYSTAL, D.

Current Trends in Translation Theory. In: The Bible Translator 27(3). 1976

Page 406: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

402

18. DELISLE, J. Translation: an interpretive approach. Ottawa: University of Ottawa Press. 1988

19. DERRIDA, J.

The Ear of the Other; Autobiography, Transference, Translation: Texts and Discussions with Jacques Derrida. Neb.: University of Neb. Press. 1988

20. DESPATIE, G. S. J.

Modern Linguistic Research Applied to the Process of Translation (Thesis). New York: Columbia University. 1967

21. DIL, A.S. (ED.)

Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida. Stanford, CA.: Stanford Univ. Press. 1975

22. DIRVEN, R.

The Theory and Practice of Translation. In: Le Langage et l'Homme 4(12). 1970

23. DOLAN, J. M. A Note on Quine's Theory of Radical Translation. In: Mechanical Translation and Computational Linguistics X(1-2). 1967

24. DRASKAU, J.

Reflections on the Theory and Evaluation of Translation. Copenhagen: ARK. 1985

25. DRYDEN, J.

Three Kinds of Translation. In: Delos 2. 1968

26. EAGLETON, T.

Translation and Transformation. In: Stand XIX(3). 1977

27. EBEL, J. G.

Translations and Linguistics: A Search for Definitions. In: The Incorporated Linguist 7(3). 1968

28. EMERSON, C.

Translating Bakhtin: Does His Theory of

Page 407: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

403

Discourse Contain a Theory of Translation? In: University of Ottawa Quarterly (Ottawa, Ontario K1N 6N5, Canada) 53(1). 1983

29. EVEN-ZOHAR, I.

Introduction to a Theory of Literary Translation (Ph.D. dissertation). Tel Aviv: Tel Aviv University. 1971

30. EVEN-ZOHAR, I.

Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics. 1978

31. EVEN-ZOHAR, I.

Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory. In: Poetics Today 2(4). 1981

32. EVEN-ZOHAR, I., and TOURY, G.

Translated Theory and Intercultural Relations. In: Poetics Today 2(4). 1981

33. FALLENIUS, C. D. C. Two Voices from Sweden: Translation in Theory and Practice. In: Dissertation Abstracts International 44(3). 1983

34. FIRMAGE, R. D.

A Prolegomenon to Theory of Translation. In: Dissertation Abstracts International (Ann Arbor, MI) 47(7). 1987

35. GEEST, D. DE

The Notion of "System": Its Theoretical Importance and its Methodological Implications for a Functionalist Translation Theory. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992

36. GOETHE Three Types of Translation. In: Delos 1.

1968 37. GONTCHARENKO, S. F.

"Spatial" nature of a poetic sign: How to reproduce it in other languages? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

Page 408: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

404

38. GORLEE, D. L. Translation Theory and the Semiotics of Carnes and Decisions. (Translation Studies in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation. 14-15 June, 1985. Lunde). Malmo: CWK Gleerup (Liber). 1986

39. GORLEE, D. L.

Wittgenstein and Translation: a semiotic approach. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

40. GRAHAM, J. F.

Theory for Translation. In: Festschrift article in AN 77-3-126. 1977

41. GRAAAM, J. F.

Theory for Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State of New York P. 1981

42. GRAHS, L.; KORLEN, G., and MALMBERG, B. (EDS.) Theory and Practice of Translation. Lund: Lang. 1978

43. GRIMES, J. E.

Workshop in Translation Theory. In: Bible Translator 12. 1961

44. GUENTHNER, P.F., and GUENTHNER, R.

Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth. 1978

45. HAAS, W.

The Theory of Translation. In: Philosophy XXXVII. 1962

46. HARRIS, B.

Bi-text, a New Concept in Translation Theory. In: Language Monthly 54. 1988

47. HARRIS, B.

Papers in Translatology. Ottawa: Ottawa University Press. 1977

48. HARTMANN, R. R. K.

Contrastive Textology, Applied Linguistics and

Page 409: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

405

Translation. In: Poetics Today 2(4). 1981

49. HARTMANN, R. R. K.

Lexicography, Translation and the So-called Language Barrier. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. 1989

50. HENRY, R.

Points for inquiry into Total Translation. A Review of J.C. Catford's A Linguistic Theory of Translation. In: Meta 29(2). 1984

51. HESS, H.

OPTAT: Occasional Papers in Translation and Textlinguistics. In: AA.VV. (Eds.): Translation and Textlinguistics. Dallas, Texas: Summer Institute of Linguistics. 1987

52. HEWSON, L. Redefining Translation; the Variational

Approach. London: Routledge. 1990

53. HOFFER, B.

Problems in Sociolinguistic Translation. In: The Journal of the Linguistics Association of the Southwest 3(3). 1980

54. HOHULIN, E. L.

Readability and Linguistic Complexity in Translation. In: Notes on Translation 91. 1982

55. HOLBERG, L.

On Translation. In: Selected Essays of Ludvig Holberg, no. 342 1955

56. HOLMES, J.S. (ED.)

The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague: Mouton. 1970

57. HOMEL, D., and SIMON, S.

Mapping Literature: The Art and Politics of Translation. Montreal: Vehicule Press. 1988

58. HONIG, H. G.

Page 410: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

406

Holmes' "Mapping Theory" and the Landscape of Mental Translation Processes. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991

59. INGBERG, A.

The Enigma of the Translator; A Poststructuralist Reading of Theories of Translation. In: Dissertation Abstracts International 48(1). 1987

60. INGO, R. Translation theory: four fundamental aspects. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

61. IVIR, V.

Linguistic and Extra-Linguistic Considerations in Translation. In: Studia Rornanica et Anglica zagrabiensia 33-36. 1973

62. JAKOBSON, R.

Main Trends in the Sci ence of Translation in Language. London: Alien & Unwin. 1973

63. JAKOBSON, R.

On Translation. In: R. A. BROWER (Ed.): On Linguistic Aspects of Translation. New York: Oxford University Press. 1966

64. JANSONIENE, N.

Theory of Grammar as Applied to Problems of Translation. In: Kalbotyra 12. 1965

65. JINDE, L.

The semiotic approach: from a Chinese translator's point of view. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

66. KIRKWOOD, H.

Translation as Basis for Contrastive Analysis. In: IRAL 6. 1968

67. KLEMESSIEWICZ, Z.

Translation as a Linguistic Problem. In: PEN

Page 411: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

407

(Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955

68. KUMMER, K.

Quality versus Quantity of Translations in a Non-Profit Organization. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

69. LAO, L. All Roads Lead to Rome: A Preliminary Study on the Similarity of the Translation Theories of Fan Yu, Nida and Newmark. In: Waiguoyou 5 (69). 1990

70.LAO, L. On the identity of Yan Fu, Nida and Newmark. In: Foreign Languages 5. 1990

71. LARSON, M. L.

Translation: Theory and Practice. New York: University Center at Binghamton. 1991

72. LAUBITZ, Z.

Two Issues in Translation Theory. In: McGill Working Papers in Ling. 1 (2). 1984

73. LECERCLE, J. J.

Louis Wolfson and the Philosophy of Translation. In: The Oxford Literary Review 11 (1-2). 1989

74. LEFEVERE, A.

The Theory and Practice of Literary Translation (Thesis). Essex: Essex University. 1960

75. LEFEVERE, A.

Translated Literature: Towards an Integrated Theory. In: The Bulletin of the Midwest Modern Language Association 14(1). 1981

76. LEFEVERE, A., and JACKSON, K. D.

The Art and Science of Translation. In: Dispositio: Revista Hispánica de Semiótica Literaria 7(19-21). 1982

77. LEFEVERE, A. (ED.)

Translation/History/Culture.

Page 412: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

408

London/New York: Routledge. 1992

78. LIU, A.

Christopher Smart's "Uncommunicated Letters": Translation and the Ethics of Literary History. In: Boundary 2: A Journal of Postmodern Literature and Culture 14(1-2). 1986

79. LJUDSKANOV, A. A Semiotic Approach to the Theory of Translation. In: Language Science 35. 1975

80. LONGACRE, R. E.

Items in Context: Their Bearing on Translation Theory. In: Language 34(4). 1958

81. LORD, M.

The Good and the Faithful at the Place of the Skull; Notes for a Theory of Translation. In: Theater, New Haven, CT. 18(1). 1986

82. L'VOV, S.

The Theory and Practice of Translation. In: Soviet Studies in Literature 1. 1965

83. MALMBERG, B. Arbitrary and motivated in language and in translation: A theoretical introduction. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986

84. MALONE, J. L.

The science of linguistic in the art of translation: some tools from linguistics for the analysis and practice... New York: New York State University. 1988

85. MAN, P. DE

"Conclusions" on Walter Benjamin's "The Task of the Translator". In: Yale French Studies 69. 1985

86. MARGOLIS, J.

Quine on Observationality and Translation. In: Foundation of Language 4. 1968

87. MATHIEU, C. J.

Words Before Peace: Translators and

Page 413: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

409

interpreters. In: United Nations World 39. 1949

88. MAYORCAS, P. (ED.)

The translation environment 10 years on. London: Aslib. 1990

89. MCCORMICK, C. A. Foscolo's Two Theories of Translation and the Version of "The Sentimental Journey". In: Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association 22. 1962

90. MINKOFF, H. A.

Aelfric's Theory of Translation and the Styles of the 'Heptateuch' and ‘Homilies' (Thesis). Ann Arbor, Michigan: University Microfilms International. 1971

91. MOUNIN, G.

Toward a Science of Translation. In: La Linguistique (Paris) 2. 1966

92. MOUNIN, G.

Translators, Words and Things. In: The UNESCO Courier. 1962

93. NEUBERT, A.

Translation, interpreting and Text Linguistics. In: Studia Linguistica 35(1-2). 1981

94. NEWMARK, P.

Componential Analysis and Translation Theory. In: Papers in Traductology (University of Ottawa). 1978

95. NEWMARK, P.

Componential Analysis and Translation Theory. In: Documents de traductologie 3. 1982

96. NEWMARK, P.

Modern Translation Theory. In: Lebende Sprachen: Zeitschrift für Fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis 34(1). 1989

97. NEWMARK, P.

The Theory and the Craft of Translation. In: Language Teaching and Linguistic Abstracts 9. 1976

Page 414: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

410

98. NEWMARK, P. Translation and interpretation: Retrospect and Prospect. In: P. GRUNWELL (Ed.): Applied Linguistic in Society. London: CILT. 1988

99. NIDA, E. A.

Language Structure and Translation (Essays selected and introduced by Anwar Dil). Stanford: Stanford University Press. 1975

100. NIDA, E. A.

Science of Translation. In: Language 45(3). 1969

101. NIDA, E. A.

Semantic Components in Translation Theory. In: Le Langage et l'Homme 13. 1970

102. NIDA, E. A.

Theories of Translation. In: Waigouyu 6(64). 1989

103. NIDA, E. A.

Translating Means Communicating: A Sociolinguistic Theory of Translation. In: M. S. TORIKE (Ed.): Linguistics and Anthropology. Washington, D.C.: Georgetown University Press. 1977

104. NIDA, E. A.

Translating Means Translating Meanings: A Sociosemiotic Approach to Translating. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

105. PAZ, O.

On Translation. In: UNESCO Courier 28. 1975

106. PEDEN, M. S.

Translating the Boom: The Apple Theory of Translation. In: Latin America Literary Review (Pittsburgh, PA) 15(29). 1987

107. PETERI, J.

What might analytical philosophy have to offer to translation theory? (Reflections on Quine's indeterminacy of translation thesis). (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).

Page 415: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

411

Belgrade: Prevodilac. 1991

108. PICKEN, C. (ED.) Windows on the world. (Proceedings of the Fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting: ITI Conference 5). London: Aslib. 1991

109. POCHHACKER, F.

Beyond Equivalence: Recent Development in Translation Theory. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

110. POLOVINA, V.

The significance of translation for linguistics and its development. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

111. QUINE, W. V. O.

On Translation. In: R. A. BROWER (Ed.): Meaning and translation. Cambridge, Mass.: Harvard. 1959

112. RABASSA, G.

Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. In: W. FRAWLEY (Ed.): If This Be Treason: Translation and Its possibilities. Delaware: University of Delaware Press. 1984

113. RADO, G.

Outline of a Systematic Translatology. In: Babel 25(4). 1979

114 RADO, G.

The Upwing of Translation Theory in Hungary. In: Babel 15(3). 1969

115. REMILLARD, L.

The Science of Translation - La Science de la Traduction. In: Meta 13(3). 1968

116. ROBERTS, R. P.

The need for sytematization of translation theory. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).

Page 416: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

412

Maastrich: Euroterm. 1988

117. ROBINS, R. H. Towards a Science of Translating. In: The

Bible Translator 17(1). 1966

118. ROOTHAER, R.

Translatory Linguistics and the Evaluation of Translations. In: Equivalences 5(3). 1974

119. ROSE, M.G. (ED.)

Translation Perspectives I: Selected Papers, 1982-1983. Binghamton, N.Y.: SUNY. 1984

120. ROSE, M.G. (ED.)

Translation Perspectives II. Selected Papers, 1984-85. Binghamton: SUNY. 1985

121. SALEVSKY, H.

General, specific and particular theories of translation and their relation to practice. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

122. SAVORY, T.

The Art of Translation. London: Jonathan Cape. 1957

123. SCHENCK, L.

Theory in the hands of a practitioner. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986

124. SCHULTE, R.

Translation Theory: A Challenge for the Future. In: Translation Review 23. 1987

125. SERBAN, A.

"After Babel" Approximations and Accents. In: Cahiers Roumains d'Etudes Littéraires: Revue Trimestrelle de Criti que, d'Esthétique et d'Historie Littéraires 1. 1983

Page 417: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

413

126. SNYDER, W. H. Linguistics and Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State of New York P. 1981

127. STEINER, G.

After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press. 1975

128. STEINER, G.

To Traduce or Transfigure. In: Encounter 27(2). 1966

129. STEINER, G.

Two Translations. In: Kenyon Review XXII. 1961

130. STOBERSKI, Z.

The Role of Translations in the Development of World Culture. In: Babel (Gerlingen) 18(4). 1972

131. TOURY, G.

In Search of a Theory of Translation. Jerusalem: Academic Press. 1980

132. TOURY, G.

Interlanguage and Its Manifestation in Translation. In: Meta 24(2). 1979

133. TREVELYAN, R. C.

Preface to his translation of "De rerum Natura" by Lucretius. Cambridge: Cambridge University Press. 1937

134. TYTLER, A.F. (LORD WOODHOUSELEE)

Essay on the Principles of Translation. Edinburgh: Neil & Co. 1793

135. UITTI, K. D.

Some Linguistic Aspects of Translation. In: Romance Philology XIV. 1961

136. VALESIO, P.

The Virtues of Traducement: Sketch of a Theory of Translation. In: Semiotica 18(1). 1976

137. VEGA, M. A.

Page 418: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

414

"Wilhelm von Humboldt, Translator and Translation Theorist". In: Meta 35(3). 1990

138. VINAY, J. P.

The Theory of Translation: Myth or Reality. (Translation and Interpretation - the Multi-Cultural Context. A Symposium). Vancouver: Canadian Association of University Teachers of German. 1975

139. VIRTUE, L. M., and BAKLANOFF, N. W.

The Technique of Translation. In: Modern Language Journal 36. 1952

140. VOEGELIN, C.F., and VOEGELIN, F.M. (EDS.)

To Honor Roman Jakobson-Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday. Den Haag: Mouton. 1967

141. WALMSLEY, J. B., and NEHLS, D.

Transformation Theory and Translation. In: Studies in Contrastive Linguistics and Error Analysis, 1: The Theoretical Background; II: Descriptive Contrastive Analysis of English and German (Heidelberg: Julius Groos Ven.) 121. 1979

142. WANG, Z.

Some Recent Views on Translation. In: China Translators Journal 5. 1987

143. WEISSMAN, S. N.

Foundations of a Theory of Translation for Natural Languages. Ann Arbor, Michigan: University Microfilms International. 1965

144. WEISSTEIN, U.

Recent Translations of Twentieth Century German Poetry and Drama. In: The German Quarterly 37. 1964

145. WILBLEY, C.

Translation. In: Cambridge History of English Literature 4. 1911

146. WILLSON, A. L. (ED.) Horizons. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 1991). Medford, NJ: Learned Information.

Page 419: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

415

1991 147. WILSS, W.

The Science of Translation: Problems and Methods. Ttibingen: Gunter Narr Verlag. 1977

148. WILSS, W.

The Science of Translation. Theoretical and Applicative Aspects. Philadelphia: Benjamins North American Press. 1982

149. WINTER, R. D.

Translation and Transduction. In: The Bible Translator 12. 1961

150. YALLOP, C.; STEELE, R., and THREADGOLD, T.

The Practice and Theory of Translation. In: AA.VV. (Eds.): Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday. I & II. Amsterdam: Benjamins. 1987

l51. YOUNG, G. M.

On Translation. In: English 3(17). 1941

152. ZABLUDOWSKI, A.

On Quine's Indeterminacy Doctrine. In: Philosophical Review 98(1). 1989

3.2.2.4 Ha. DE LA TEORIA TRAD.: Obras y autores 1. ACOCELLA, J. R.

The Cult of Language. A Study of Two Modern Translations of Dante. In: Modern Language Quarterly 2. 1974

2. ADAMS, R. M.

Proteus, His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation. New York: W.H. Norton. 1973

3. ADLER, R.

Some Technical Problems in Translation of Rilke's Notebooks of Malte Laurids Brigge. In: Neuere Sprachen 12. 1963

4. ALLEN, L. Translation of Classical Japanese Literature: 1 Prose. In: Notes and Queries.

Page 420: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

416

1975 5. ALTANO, B.

Translating the Discourse of Terrorism: Luce D'Eramo's Nucelo Zero. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

6. ANONYMOUS

Remarks on the Translation of Ancient Authors. In: Gentleman's Magazine 40. 1770

7. APHEK, E., and TOBIN, Y.

The Means is the Message: On the Intranslatability of a Hebrew Text. In: Meta 28(1). 1983

8. ARNOLD, M.

On Translating Homer. London: John Murray. 1905

9. ARTHEN, P. J.

Translating Women Writers. In: Language Monthly 35. 1986

10. AUDEN, W. H.

On Goethe: For a New Translation. In: Encounter 19. 1962

11. AVIROVIC, L.

The ontology of a translation (Milos Crnjanski "Migrations"). (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

12. BARRATI, G. R.

V.I.I. Kozlov, the Translations from Byron. In: Lang (Bern –Frankfurt / M). 1972

13. BAUSCH, K.R.; KLEGRAF, J., and WILLS, W.

The Science of Translation: an Analytical Bibliography. Tübingen: Beiträge zur Linguistik.

14. BEARDSLEY, T.S. JR. Hispanico-Classical Translations Printed between 1482

Page 421: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

417

and 1699 - A Study of the Prologues and a Critical Bibliography (Thesis). Pennsylvania: University of Pennsylvania. 1961

15. BENET, J.

Return to Región. New York: Columbia University Press. 1985

16. BERRAN, I. B.

"Peer, Hedda and Nora": The Challenge of Translating Henrik Ibsen's Plays. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

17. BLASING, M. K.

Translating Poetry: Texts and Contexts of Nazim Hikmet. In: Translation Review 5. 1980

18. BLYTH, C. R.

The Knychtlyke Style; a Study of Gavin Douglas' Aeneid. New York: Garland. 1987

19. BOECKER, E.

William Faulkner's Later Novels in German. A Study in the Theory and Practice of Translation. In: Niemeyer (Tübingen) X. 1973

20. BOLTON, W. F.

Alcuin and Beowulf. An Eighth-Century View. London: Edward Arnold. 1979

21. BORODYANSKY, I. A.

Vvedensky's Translation of Dickens and Thackeray. In: Barkhudarov/Tetradi Perevodchika, q. v. 1961

22. BOSSIERE, C. LA (ED.)

Translation in Canadian Literature. Ottawa: University of Ottawa Press. 1983

23. BOVIE, S. P.

Translation as a Form of Criticism. In: Arrowsmith and Shattuck / The Craft and Context of Translation, q.v. 1961

24. BROOKE, J. Translating Proust. In: London Magazine 1.

Page 422: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

418

1962 25. BROOKS, H. F

Dryden's Juvenal and the Harveys. In: Philological Quarterly 48(1). 1969

26. BROOKS, J.

Translating Gorky. In: Theater Quarterly (London) 3. 1973

27. BUEHNE, S. Z.

Translating Middle High German into Modern English. In: Babel 10(3). 1964

28. CAIRNCROSS, J.

The Translation of French Poetry from Three Centuries: Sixteenth, Seventeenth and Nineteenth. In: The Incorporated Linguist 4(1). 1965

29. CALVER, E. T.

Translations into English 1523-1600: a catalogue raisonné with a bibliography of secondary studies. (Thesis). Michigan: University of Michigan. 1944

30. CAMP, W. D.

Translating an Eighteenth Century Masterpiece: "Jack the Fatalist". (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

31. CARMELL, P.

Translating Exile Literature. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

32. CARNOCHAN, W. B.

Some Suppressed Verses in Dryden's Translation of Juvenal. In: Times Literary Supplement (London). 1972

33. CARPER, T. R. Dating Gray's Translations from the Greek Anthology. In: Notes and Queries (London). 1974

34. CASTO, R. C.

Shelley as Translator of "Faust": the "Prologue". In: Review

Page 423: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

419

of English Studies. 1975

35. CHAND, T., and ABIDI, S. A. H.

Panchakhyana, a Persian Translation of the Panchatantra. In: Quarterly Journal of the Translators' Association of India. 1965

36. CHAPPELL, A.

Problems of Matching use Aichinger's "Schlechte Worter". (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

37. CHAU, S. S. C.

The Nature and Limitations of Shakespeare Translation. In: The Incorporated Linguist 22. 1983

38. CHRISTA, C. M.

The German Versions of Chekhov's Three Sisters; a Study in the Theory and Practice of Translation. New York: Lang P. 1988

39. CLARK, S.

English Renaissance Translation from Classical Latin (Thesis). Cambridge, G. B.: Cambridge University. 1950

40. COMERFORD, M. J.

Rilke in English: 1946 to 1966. In: The German Review 42. 1967

41. CONINGTON, J.

English Translations of Virgil. In: Quarterly Review 110. 1861

42. COOKSON, G. M.

On Translating Greek Tragedy. In: Classical Review XXXVII. 1923

43. COOPER, B. Pushkin and the Anacreontea. In: Slavonic and East European Review (N.Y.). 1974

44. COOPER, R.

Montague's Theory of Translation and Transformational Syntax. In: Festschrift article in AN 78-3-61. 1978

Page 424: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

420

45. COPELAND, R.

The fortunes of "non verbum pro verbo " or, why Jerome is not a Ciceronian. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989

46. CORDERO, A. D.

Translating Michel Butor's "Matière de Rêves". (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

47. CORRIGAN, B.

Petrarch in English. In: Italian (Menasha, Wisc.) 50. 1973

48. CORSE, T.

Dryden's Aeneid; the English Virgil. University of Del.: Associated Univ. Presses. 1991

49. CRANSTON, P.

"Rome en Anglais se prononce Roum". Shakespeare Versions by Voltaire. In: MLN (Baltimore) 6. 1975

50. CURRAN, T. H.

Schleiermacher: True Interpreter. In: D. JASPER (Ed.): The Interpretation of Belief: Coleridge. Schleiermacher and Romanticism IX. London: Macmillan. 1986

51. DARMSTADTER, H. M.

Williard v. Quine on Translation (Thesis). Oxford, U.S.A.: Princeton University. 1967

52. DAY, L. C. On Translating Poetry, Essays by Divers' Hands. London: Royal Society of Literature. 1962

53. DENTON, E.

Sharpening the Edge: Problems in Translating Contemporary German Prose. (Proceedings of the 25th Annual Conference

Page 425: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

421

of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

54. DIERICKX, J.

Some Related Remarks on the Frenchification of Snarks. In: Revue des Langues Vivantes (Bruxelles) 5. 1974

55. DILLER, H. J.

Old Stories in Other Words: The Historicity of Linguistic Systems as a Problem in Translating Beowulf into modern German. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992

56. DJAJANEGARA, S.

On Some Difficulties in Translating from English into Bahasa Indonesia. In: Ross. 1982

57. DOBBIE, A. M.

Comments on the "Pampadeia" and "Panorthosia" of Comenius from the Point of View of the Translator. In: Acta Comeniana (Praha) 3. 1972

58. DOYLE, M. S.

Critical Reading and Forms of Fidelity in Translating Matute '5 Algunos Muchachos: Spirit, Letter and Authorial Intent. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

59. DRYDEN, J.

Preface to his Ovid's Epistles. In: Watson, G. and Dryden, J: Of Dramatic Poetry and Other Critical Essays 1. 1962

60. DUNKLEY, J. An English Version of Regnard's "Joueur". In: Revue de Littérature Comparée (Paris) 1. 1974

61. DUST, P.

Philemon Holland's Translation of Suetonius's Lives of Julius and Augustus. A View of the Translator as Scholar and Stylist. In: Babel 3. 1975

62. DVORETZKY, E.

Page 426: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

422

The Eighteenth-Century English Translations of Emilia Galotti (Thesis). Houston Texas: Houston University. 1966

63. EGRI, P.

James Joyce's Works in Hungarian Translation. In: James Joyce Quarterly 4(3). 1967

64. EHRENTEIL, O. F.

Six English Translations of One German Lyric Song. Nach Altdeutscher Weise (E. V. Feuchtersleben). A comparative Study. In: Babel 1. 1974

65. ENGELBERT, J. A.

Neither Hades nor Hell: problems of allusion in the translation of Central American poetry. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10(1). 1990

66. ENGELSFELD, M.

M. Krleza into English. The First English Translation of Krleza's novel "Povratak Filipa Latinovicza" ("The return of Philip Latinovicz") and Problems of Rendering Krleza into English. In: Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 33-36. 1973

67. ESSEN, M. VON

Examples of different levels of meaning in Samuel Beckett's translation of his own works. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986

68. EVANS, M.

Antiokh Kantemir and his Translators. In: The Slavonic Review 86. 1957

69. EVEN-ZOHAR, I. Russian VPC's in Hebrew Literary Language. In: Theoretical Linguistics (9). 1982

70. FELSTINER, J.

Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu. Standford, Ca.: Standford University Press. 1980

71. FINLAY, I. F.

Translations of Albert Camus "L'Etranger". In: Lebende Sprachen 7(1).

Page 427: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

423

1962 72. FISCHBACH, H.

Translation, the Great Pollinator of Early Medicine - A Historical Flashback. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

73. FOWLER, R.

He Ereme Chora. Seferis Translation of "The Waste Land". In: Comparative Literary Studies (Urbana, Ill.) 4. 1972

74. FRANCE, A. K.

Prosody and Verse Structure in Pasternak's Translations of Shakespeare Plays. In: Canadian-American Slavic Studies (Montreal) 9(3). 1975

75. FRANK, A. P.

Translating and Translated Poetry: the Producer's and the Historian's Perspectives. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991

76. FRANOLIC, B.

Paternoster. From English to Slovenian. In: Linguistics (The Hague) 147. 1975

77. FRANTZ, A. J.

Half a Hundred Thralls to Faust: a Study based on the British and American Translators of Goethe's Faust, 1823-1949 (Thesis). N.Y.: University of N.Y. 1949

78. FREGE, G. Sense and reference. In: AA.VV. (Eds.): P. Geach and M. Black, Translations from the philosophical writings of Gottlob Frege. Oxford: Blackwell. 1960

79. FUEGI, J.

Wordnit: Brecht's Adaptation of Molière's Don Juan. In: Comparative Literature Studies (Urbana, Ill.) 1974

80. GATHEROLE, P. M.

Boccaccio in English. In: Studi sul Giovanni Boccaccio (Firenze) 7.

Page 428: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

424

1973 81. GELLERSTAM, M.

Translationese in Swedish novels translated from English. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986

82. GERRITSEN, J.

Have with you to Lexington! The Beowulf manuscript and Beowulf. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. 1989

83. GESSMAN, A. M.

Author and Translator: Catullus in English. In: Language Quarterly (Tampa, Florida) 11(3-4). 1973

84. GILDERSLEEVE, B. L.

Risus ab Angulo: A BLG chrestomathy on Translation. Translations of Horace. The Art of Translating. Translations of Aeschylus. Shipwreck'd Translators. Rhymed Translations. A Verse Translation of Empedocles. Shakespearian Rendering of the Acharnians. Metrical Translations. Translation of Authors of the Greek Renascence. An Italian Rendering of Pindar. In: MLN (Baltimore) 6. 1975

85. GOOD, K. Language to Language: Translating a World View. The Yanomami of Amazonia, Venezuela. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

86. GORRAN, D. H

Workshop in Japanese-English Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

87. GRAB, F. D.

Yeats's King Oedipus. In: Journal of English and German Philology (Urbana, Ill.). 1972

Page 429: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

425

88. GRDIFFIN, W.

Brazilian Literature in English Translation. In: Revista interamericana de bibliografía 5. 1955

89. GRIFFITH, G.

Two Unpublished Translations from Petrarch by John Peter. In: National Library of Wales Journal (Aberystwyth). 1973

90. HAFTER, M. Z.

Spanish Version of W. Scott's "Don Roderick". In: Studies in Romanticism (Boston, Mass.) 1974

91. HALL, K. M. A.

A Defence of Jean de la Taille as a Translator of Ariosto. In: Modern Language Review (London) 3. 1972

92. HARCOURT, G. M.

Putting Words into the Author's Mouth: Supplying Cultural Background in Translations of Contemporary Japanese Fiction. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992

93. HARRIS, W. J. The First Printed Translation into English of the Great Foreign Classics. New York: Norwood Editions. 1977

94. HARRISON, R. B.

Hölderlin and Greek Literature. Oxford: Clarendon press. 1975

95. HARROLD, C. F.

The Translated Passages in Carlyle's "French Revolution". In: Journal of English and German Philology 27. 1928

96. HASKELL, J. C.

Bayard Taylor's Translation of Goethe's Faust. New York: Columbia University Press. 1908

97. HAYES, J. A.

A Method of Determining the Reliability of Literary Translations: Two Versions of Thomas Mann's "Der Tod in Venedig". Massachusetts: Univ. of Massachusetts.

Page 430: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

426

1974 98. HERMAN, M., and APTER, R.

Misconceptions Fostered by Versions and Translations of The Magic Flute. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992

99. HEROLD, C. P.

The Morphology of King Alfred's Translation of the "Orosius". In: Janua Linguarum, Series Practica Mouton 62. 1968

100. HOLMES, J. S.

Rebuilding The Bridges at Bommel: notes on the Limits of Translatability. In: Dutch Quarterly Review 2. 1972

101. HOOKER, J. F.

T.S. Elliot's Poems in French Translation--Pierre Leyris and others. Ann Arbor, Mich.: UMI Res. Press. 1983

102. HOOKHAM FREERE, J. Review of T. Mitchell. A Translation of the Comedies of Aristophanes. In: Quarterly

Review 23. 1820

103. HOOLEY, D. M.

The Classics in Paraphrase; Ezra Pound and Modern Translators of Latin Poetry. Susquehanna: Press Associated Univ. 1988

104. HUNT, H. J.

Yes, and Back Again with Balzac. In: French Studies (Oxford) 28. 1974

105. INOUE, K.

MacArthur's Japanese Constitution; a linguistic study of its making. Chicago: University of Chicago Press. 1991

106. JABLONSKI, W.

Problems of Translation from Oriental Languages. In: PEN (Polish) / The Art of Translation, q.v. 1955

Page 431: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

427

107. JACOBSEN, E. Translation, A Traditional Craft: An Introductory Sketch with a Study of Marlowe's Elegies. Copenhagen: Gyloendal. 1958

108. JAE-HONG, and THERESA, H.

Translation at the crossroads: The politics of literary translation in early modern Korea (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

109. JONES, H. G.

Fortan's Curious Triple Translation into Spanish (Published 1602). (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

110. JONES, W. K.

Spanish-American Literature in Translation 2. 1966

111. JORGENSEN, P. A. The Icelandic Translation from Middle English. In: F. E. SCHERABON (Ed.): Studies for Einar Haugen. The Hague: Paris. 1972

112. KANE, T. L.

Arabic Translations into Amharic. In: Bulletin of the School of Oriental and African Studies (London) 37(3). 1974

113. KELLUM, S.

Translating Latin-American Works in the Social Sciences. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

114. KELLY, L. G.

Saint Augustine and Saussurean Linguistics. In: Augustinian Studies 6. 1975

115. KENNER, H.

Problems in faithfulness and fashion: Translation of Foreign Classics. In: Poetry 85. 1955

Page 432: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

428

116. KENT, J.

The French Novel Transplanted: Studies in the Eighteenth-Century Translations of Selected Works of Lesage, Marivaux, and Crébillon fils (Thesis). Illinois: University of Illinois. 1966

117. KITTEL, H. VON

Discovering, Naming and Translating the Impossible: (Self) Narrated Discourse in Caleb Williams (English and French). In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992

118. KOBERSKI, E.

"Translations are of necessity approximations - but there is no limit to how close they can get" (M. Vajda, Modern Hungarian Poetry, 1977, XXIV) . (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

119. KOTONA, A. English Literature in Hungarian Translation. In: Hungarian Studies in English 3. 1967

120. KRAL, O.

An East-West translation transfer: The case of classic Chinese novel. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

121.KRAUSE, M. T.

The Smile of the Sphinx: Trials and Translation Problems in Editing and Translating, an Anthology from German into English. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992

122. KRAUSE, M. T.

Translating Feminist Discourse: Prolegomena to a Discussion of the Translation Problems in Heide Göttner Abendroth's Die tanzende Göttin. Prinzipien einer matriarchalen Ästhetik and Their Solutions. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

Page 433: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

429

123. KUHIWOZAK, P. Translation as Appropriation: The Case of Milan Kundera's The Joke. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and

Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990

124. LAGO, M. M.

Tagore in Translation: A Case Study in Literary Exchange. In: Books Abroad (Norman, Okla.) 3. 1972

125. LEFEVERE, A.

Modern Poetry in Translation. In: AA.VV. (Eds.): Poetics (today) and Translation (Studies) (43-44). Manchester: Carcanet New Press. 1983

126. LEFEVERE, A.

The Study of Literary Translation and the Study of Comparative Literature. In: Babel 17(4). 1971

127. LEPPANEN, S. Problem of coherence in drama translation: a contextual study of Matti Rossi's Finnish translation of King Lear. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

128. LEVIN, T. Y.

Nationalities of Language: Adorno's Fremdworter: An Introduction to "On the Question, What is German?" In: New German Critique: An Interdisciplinary Journal of German Studies 36. 1985

129. LEVINE, S. J.

The subversive scribe: translating Latin American fiction. Saint Paul, Minn.: Graywolf Press. 1991

130. LEVINE, S. J.

Translation as (Sub) Version: On Translating Infante's Inferno. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992

131. LEVITIN, A.

To Rhyme or Not to Rhyme: Translating a Sonnet by Florbela Espanca. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991.

Page 434: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

430

Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

132. LEWIS, R. W. B.

On Translating the Aeneid. In: AA.VV. (Eds.): Yearbook of Comp. and Gen. (10). Bloomington, Indiana: Indiana University. 1961

133. LIEDLOFF, H.

Steinbeck in German Translation - A Study of Translational Practices, Southern Illinois University Monographs, Series I. Edwardsville: Carbondale. 1965

134. LONG, O. E.

English Translations of Goethe's Werther. In: Journal of English and German Philology 14. 1915

135. LUCAS, F. L. Classical Translation. In: British Book News 151. 1953

136. LUPAN, R.

Translations and Translators in Romania. In: The Incorp. Linguist 7(2). 1968

137. LUXEMBURG-ALBERS, A. VAN

The Indeterminancy of Translation or whether, and if so in what way, Willard van Orman Quine undermines the Rebuilding of the Bridge of Bommel or not. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991

138. MACADAM, A. J.

Translation as Metaphore: Three Versions of Borges. In: MLN (Baltimore) 6. 1975

139. MACHAM, T. W.

Techniques of Translation; Chaucer's Boece. Pilgrim Bks. (Norman). 1985

140. MACHWE, P.

The Problem of Translation: Hindi and other Indian languages. In: Babel 4(1). 1958

141. MACKSEY, R.

Gildersleeve on the Pleasures and Perils of

Page 435: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

431

Translation. In: MLN (Baltimore) 6. 1975

142. MAHN, G.

Horse of Dreams: An Experience in Translating Neruda. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

143. MANLY, J. M.

On the Question of the Portuguese Translation of Gower's Confession Amantis. In: Modern Philology XXVII. 1930

144. MASSINGALE BELL, S. Code-Mixing and the Translation of Francophone Literature: The Case of Haiti's J.S. Alexis. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

145. MATTHEWS, J.

Campbell's Baudelaire. In: Sewanee Review LXII. 1954

146. MCINTOSH, A.

Is Sir Tristrem an English of a Scottish poem? In: J. L. MACKENZIE, and R. TQDD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht (The Netherlands): Foris Publications Holland. 1989

147. MEDCALF, S.

Transposition: Thomas Usk's Testament of Love. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989

148. MEEKS, F. C.

Translating "Ideas": Problems in Translating Schelling's Ideen zu einer Philosophie der Natur. In: Dissertation Abstracts International 47(4). 1986

149. MEHLMAN, J.

Merrill's Valery: An Erotics of Translaion. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992

Page 436: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

432

150. MEYER, S. P. A Working Note on Kleist Translation. In: MLN (Baltimore) 6. 1975

151. MITCHELL, R. L.

Poetry of Religion to Religion of Poetry: Hugo, Mallarmé and the Problematics of "Preservation". In: The French Review: Journal of the American Association of Teachers of French 55(4). 1982

152. MORGAN, B. Q. Brower, R.: On Translation, q.v. In: AA.VV. (Eds.): A Critical Bibliography of Works on Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 1959

153. MUIR, E. et al.

Translating from the German. In: Brower, R. On Translation, q.v. 1959

154. MUIR, L. R.

Adam: A Twelfth-Century Play Translated from the Norman-French. (Proceedings of the Leeds Philos. and Lit. Society. 13). Leeds: Leeds University. 1970

155. MUNRO, S. R.

From Theory to Practice: The Translation of Chang Hen-Shui's Liang Shan-Po and Chu Ying- Tai. In: Tamkang Review: A Quarterly of Comparative Studies between Chinese and Foreign Literatures 17 (1). 1986

156. MURISON, D.

The two languages of Burns. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. 1989

157. MURRY

Classical Translations. In: Pencilligs. 1923

158. MUSKAT-TABAKOWSKA, E.

The Polish Translation of James Joyce's "Ulysses" and Some Underlying Problems. In: Prace Historyeznoliterackie (Warsaw) 24. 1973

Page 437: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

433

159. NAAUKENS, T. Transitional Literature and Translation: Apollinaire's Zone in Dutch Polysystem. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992

160. NABOKOV, V. Problems of Translation: "Onegin" in English. In:

Partisan Review 22(4). 1955

161. NAMA, C. A.

A critical analysis of the translation of African literature. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10(1). 1990

162. NEEDHAM, J.

The Translation of Old Chinese Scientific and Technical Texts. In: Babel 4(1). 1958

163. NEEDLER, H. I.

Translator's Hell: Three Recent Versions of Dante's "Inferno". In: Italian (Menasha, Wisc.) 50. 1973

164. NEUSNER, J.

Translating the Classics of Judaism; in Theory and in Practice. Atlanta, Ga.: Scholar Press. 1989

165. NGOZI, I. S.

The role of translation in literature in Kiswahili and its problems. In: Nouvelles de la FIT. 1992

166. NILSEN, D. L. F.

Better than the Original: Humorous Translations that Succeed. In: Meta 34(1). 1989

167. OGLE, R. B.

Wyatt and Petrarch: a Puzzle in Prosody. In: Journal of English and German Philology (Urbana, Ill.). 1974

168. PAGE, T. E.

Greek Poetry in English Verse. In: Quarterly Review. 1915

169. PAGNQULLE, C.

Page 438: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

434

The "Voice" of E.K. Brathwaite into French: Grappling with the Untransiatable. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

170. PANAGIOTOU, S. Note on the Translation and Interpretation of Plato's Parmenides. In: Classical Philology (Chicago). 1974

171. PARFITT, G. A. E.

The Nature of Translation in Ben Jonson's Poetry. In: Studies in English Literature (Houston, Texas) 2. 1973

172. PARROT, C.

On Translating "Svejk". In: Incorporated Linguistic (London) 12(1). 1973

173. PELED, N.

Translation in con text-examining two translations of Racine's Phèdre. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991

174. PONTRELLI, L. J.

Bartholomew Yong's Translation of the Fourth Book of Stefano Guarzo's "La civil conversazione": A Study of Elisabethan Prose Translation (Thesis). Mass.: Univ. Fordham, Mass. 1962

175. POUND, E.

The Translations of Ezra Pound (with an introduction by Hugh Kenner: A Study of the Authors' Translations). London: Faber. 1953

176. RAINEY, B. E.

The Politics of Translation Jules Verne's Irish Novel. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992

177. REYNOLDS, B.

The Passionate Intellect; Dorothy L. Sayers' Encounter with Dante. Kent: Kent State Univ. Press.

Page 439: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

435

1989

178. RICHARD, P. "Alice" in France or Can Carroll Be Translated? In: Comparative Literature Studies (Urbana, Ill.) 2(1). 1975

179. ROBYNS, C.

The Normative Models of Twentieth Century "Belles Infidèles": Detective Novels in French Translations. In: Target 2(1). 1990

180. ROMBERG, M. V.

Coleridge and John Hookham Frere's Translations of Aristophanes. In: D. SULTANA (Ed.): New Approaches to Coleridge: Biographical and Critical Essays. Totowa, NJ: Barnes & Noble. 1981

181. ROSTVIG, M. S., and BENSKIN, M.

Some aspects of theme and structure in Pers of Bermingham. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. 1989

182. SANDERS, T. T.

A Masterpiece Restored. Translating a Chinese Classic. In: Encounter (London). 1974

183. SCHEERLINCK, W.

Investigation into the English Translations of Stijn Streuvels Works. Bruxelles: ILMH. 1970

184. SCHENBERG, C.

Lilie der Auen: Problems in Translating Stefan George. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

185. SCHOLZ, K. W. H.

The Art of Translation, with special reference to English renditions of the prose dramas of Gerhart Hauptman and Hermann Sudermann (Thesis). Philadelphia: University of Philadelphia. 1918

186. SCHWEDA-NICHOLSON, N. The Cultural and Linguistic Role of Interpreters in James Clavell's

Page 440: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

436

King Rat. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

187. SEBBA, H.

Stuart Gilbert's Meursault. A Strange Stranger. In: Contemporary Literature (Madison) 13(30). 1972

188. SELDEN, R.

Juvenal and Restoration Modes of Translation. In: Modern Language Review (London) 68(3). 1973

189. SENGUPTA, M.

Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990

190. SHANKMAN, S.

Pope's Iliad; Homer in the Age of Passion. Princeton: Princeton Univ. Press. 1983

191. SHIEL, J.

The Latin Aristotle. In: Medium Aevum (Oxford) 42(2). 1973

192. SICKLE, J. VAN

The Doctored Text. Translating a New Fragment of Archilochus. In: MLN (Baltimore) 6. 1975

193. SMITH, F. S.

The Classics in Translation, an Annotated Guide to the Best Translations of the Greek and Latin Classics into English. New York: Scribner's. 1930

194. SOLOMON, S.

Problems and Suggested Solutions in Translating Molière. In: "Molière and the Commonwealth of Letters: Patrimony and Posterity" (Jackson, Univ. of Mississippi). 1975

195. SOMMERSTEIN, A. H. On Translating Aristophanes: Ends and Means. In: Greece and Rome (London) 20. 1973

Page 441: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

437

196. SPALINK, K. A Critical Study of Goethe's English to German Translation of a Carlyle Letter. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

197. SPIEGELMAN, W.

Wordsworth's Aeneid. In: Comparative Literature (Eugene, Oregon). 1974

198. STERNBERG, M.

"To the Lighthouse" Hebrew and the Problem of the Relationship Between Translation and Poetics. In: Siman Kri'a (5). 1976

199. STOEHR, L. E.

Pragmatics and Literary Translation: A Case Study in Translating from German into English. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992

200. STONE, L. R.

Translating The Cherry Orchard for Young American Audiences. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

201. SUA, W.J. DE

Dante into English. Chaple Hili: University of North Carolina. 1964

202. SUSSEX, R.

Poetic Translation and Literary Polemics on Katenin's "Qlga". In: Melbourne Slavonic Studies 9-10. 1975

203. SWERLING, A.

Frenchifying Strindberg - a Literary Hoax? In: Babel (Gerlingen) 18(3). 1972

204. TANNER, W. E A Study of the Lady Gregory's Translations of Molière. In: University of Tulsa. 1972

Page 442: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

438

205. TATLOW, A. Stalking the Dragon: Pound, Waley and Brecht. In: Comparative Literature (Madison, Wisc.) 1973

206. TOLMAN, H. C.

The art of translating, with special reference to Caner's die Kunst des Übersetzens. Boston: Benj. H. Sanborn. 1901

207. TOURY, G.

Literal Translation and Translation of Literary Patterns: On the Translation of Joyce's "Dubliners" into Hebrew. In: Siman Kri'a (1). 1972

208. TOURY, G.

"Lower-Paradise" in a Cross-Road. Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations.

Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992

209. TUCKER, C. G.

Eternal Woman and the Translation of Louise Labé. In: MLN (Baltimore) S.

1974 210. VELDHOEN, N.

"Which was the mooste fre?": Chaucer's realistic humour and insight into human nature, as shown in The Frankeleyns Tale. In: J. L. MACKENZIE, and R. TQDD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications

Holland. 1989

211. VENUTI, L.

I.U. Tarchetti's Politics of Translation; or, a Plagiarism of Mary Shelley. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992

212. VERSTEGEN, P. Some Critical Notes on Holmes' Cross. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991

213. VOSS, R. F.

Paul Celan's Translation of Shakespeare

Page 443: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

439

Sonnets. Cincinnati: Univ. of Cincinnati. 1973

214. WAI-LIM, Y.

Pound's Cathay. Princeton: Princeton University Press. 1969

215. WATSON, N.

Translation and self-canonization in Richard Rolle's Melos Amoris. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989

216. WEAVER, W.

Alison in Many Tongues - The Translation of Alice in Wonderland. Wisconsin: University of Wisconsin Press. 1964

217. WEIMAR, K. S.

Paul Celan's Todesfugue: Translation and Interpretation. In: PMLA (N.Y.). 1974

218. WEINBERG, K.

Two German Translations of Baudelaire's "Les Plaintes d'un Icare". In: Die Neueren Sprachen (Franfurt a. M.) 2. 1972

219. WELCH, R. A.

Douglas Hyde and his Translations of Gaerlic Verse. In: Studies (Dublin). 1975

220. WILHELM, J. J.

Guido Cavalcanti as a Mask of Ezra Pound. In: PMLA (N.Y.). 1974

221. WILLIS, S. Mistranslation, Missed Translation: Helene Cixous' Vivre L'Orange. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992

222. WILSON, R. M.

The Trials of Translator. Some Translation Problems in the Neg Hammadi Texts. In: Les Textes de Nag Hammadi (Leiden).

Page 444: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

440

1975 223. YERKES, D.

Syntax and Style in Old English; A Comparison of the Two Versions of Waerferth's Translation of Gregory's Dialogues. Binghamtom: Center for Medieval & Early Renaissance Studies. 1982

224. YIP, W. Ezra Pound's "Cathay".

Princeton, N.J.: Princeton University Press. 1969

225. ZEYDEL, E. H.

Recent Griliparzer Translations. In: Yearbook of Comparative and General Literature 9. 1954

226. ZOHN, H.

Translating Theodor Herzi, The Zionist Leader and "Young Vienna" Writer. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

227. ZWANEVELD, A.

The Translator as a Rhetorician: Brunius' Translation of Tristram Shandy. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991

3.2.2.5 Ha. DE LA TEORIA DE LA TRAD.: La Biblia 1. ARICHEA, and NIDA

A Translators Handbook on Paul's Letter to the Galatians. Stuttgart: United Bible Societies. 1976

2. BARNWELL, K. Bible Translation. Jos, Nigeria: Nigeria Bible Translation Trust. 1975

3. BARR, J.

Comparative Philology and the Text of the Old Testament. Oxford: Oxford University Press. 1968

4. BARR, J.

Page 445: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

441

Old and New in Interpretation. London: SCM Press. 1966

5. BEEGLE, D. M.

God's Word into English. Ann Arbor, Michigan: Pryor Pettingill. 1965

6. BEEGLE, D. M.

The Meaning of the Qumran Scrolls for Translators of the Bible. In: The Bible Translator 8(1). 1957

7. BEEKMAN, J.

Anthropology and Translation of New Testament. In: Notes on Translation 80. 1980

8. BEEKMAN, J.

"Literalism" - A Hindrance to Understanding. In: The Bible Translator 17(4). 1966

9. BEEKMAN, J.

Translation and Cultural Background. In: The Bible Translator 13. 1962

10. BEEKMAN, K., and CALLOW, J.

Translating the Word of God. Grand Rapids, MI: Zondervan. 1974

11. BISHOP, E. F. F.

A Patriotic Mistranslation in the Arabic of London Polyglot. In: The Bible Translator 2(1). 1951

12. BLUHM, H.

Luther's Translation and Interpretation of the Ave Maria. In: Journal of English and Germanic Philology 51. 1952

13. BRADNOCK, W. J. The Central Problem: Conveying the Gospel. In: The Bible Translator 4(1). 1953

14. BRADNOCK, W. J.

Scripture Translation through One Hundred and Fifty Years. In: The Bible Translator 5(2). 1954

15. BRATCHER, R. G.

The Art of Translation. In: The Bible Translator 9(2). 1958

Page 446: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

442

16. BRATCHER, R. G. et al. Old Testament Quotations in the New Testament; in cooperation with the Sub-committee on Translation of the United Bible Societies. London: United Bible Societies. 1987

17. BRATCHER, R. G.

A Translator's Guide to Paul's First Letter to the Corinthians. London: United Bible Socs. 1982

18. BRATCHER, R. G.

A Translator's Guide to Paul's Letters to Timothy and to Titus. London: United Bible Socs. 1983

19. BRATCHER, R. G.

A Translator's Guide to Paul's Second Letter to the Corinthians. London: United Bible Socs. 1983

20. BRATCHER, R. G.

A Translator's Guide to the Revelation to John. London: United Bible Socs. 1984

21. BRATCHER, R. G.

A Translator's Guide to the Letters from James, Peter and Jude. London: United Bible Socs. 1984

22. BRATCHER; KIJNE, and SMALLEY (EDS.)

Understanding and Translating the Bible, Papers in Honor of Eugene A. Nida. New York: American Bible Society. 1974

23. BRATCHER, R. G., and NEWMAN, B. M. A Translator's Handbook on the Book of Joshua. London: United Bible Socs. 1983

24. BRATCHER, R. G., and NIDA, E. A.

A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Ephesians. London: United Bible Socs. 1982

25. BUNKOWSKE, E. W.

Religious Words! Which and Where? In: The Bible Translator 28. 1977

26. CABEL, J. B., and WHEELER, C. B.

Page 447: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

443

The Bible as Literature. An Introduction. Oxford: Oxford Univ. Press. 1986

27. CADBURY, H. J.

The Danger of Overtranslation. In: The Bible Translator 5(3). 1954

28. CALLOW, K.

Discourse Considerations in Translation of the Word of God. Grand Rapids, MI: Zondervan. 1974

29. CAMPBELL, G.

A Translation of the Four Gospels with Notes. In: Aberdeen 2. 1989

30. CAZELLES, H.

The Jerusalem Bible. In: The Bible Translator 9(4). 1958

31. CHAMBERLAIN, A. F.

Some Difficulties in Bible Translation. In: Harpers Monthly Magazine 121. 1910

32. CITROEN, I. J.

Golden Jubilee Congress - The Institute of Linguists vijftig jaar. In: Van Taal tot Taal 5(1). 1961

33. CLARK, D. J.

Suggestions for Handling Symbolic Actions in Translation. In: The Bible Translator 27(4). 1976

34. CLARK, D. J., and HATTON, H. A Translator's Handbook on the Books of Nahum, Habakkuk, and Zephaniah. London: United Bible Socs. 1989

35. CLEMENTS, R. E.

Divine Titles as a problem of Old Testament Translation. In: The Bible Translator 17. 1966

36. CLOUD, D.

The Problem of Liturgical Translation. In: The Furrow 15. 1964

37. COGGAN, D.

The English Bible Writers and Their Work. London: Longmans.

Page 448: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

444

1963 38. COVELL, R.

Bible Translation in the Asian Setting. In: The Bible Translator 15(3). 1964

39. CRIM, K. R.

Hebrew Direct Discourse as a Translation Problem. In: The Bible Translator 24. 1973

40. CRIM, K. R.

The New Jewish Version of the Scriptures. In: The Bible Translator 26(1). 1975

41. CRIM, K. R.

Translating the Poetry of the Bible. In: The Bible Translator 23. 1972

42. CROFTS, M.

Must Tone Always be Written in a Tonal Language? In: The Bible Translator 27(1). 1976

43. CULLEY, R. C.

Studies in the Structure of Hebrew Narrative. Philadelphia: Fortress Press. 1976

44. DERRETT, J. D. M.

Peter's Penny. In: AA.VV. (Eds.): The Law in the New Testament. London: Darton, Longman and Todd. 1970

45. DEWEY, J. The Literary Structure of the Controversy Stories in Mark. In: JBL 92(3). 1973

46. DOKE, C. M.

The Concept of Hope among the Bantu. In: The Bible Translator 5(1). 1954

47. DOWNING, G.

Meanings. In: M. HQQKER et al.(Eds.): What About the New Testament? London: SCM Press. 1975

48. ELLINGWORTH, P.

Translating the Bible Inclusively. In: META 32. 1987

Page 449: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

445

49. ELLINGWORTH, P., and NIDA, E. A. A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Thessalonians. Stuttgart: United Bible Socs. 1975

50. ELLINGWORTH, P., and NIDA, E. A.

A Translator's Handbook on the Letter to the Hebrews. London: United Bible Socs. 1983

51. ELLIOTT, J. K.

A Second Look at the United Bible Societies' Greek New Testament. In: The Bible Translator 26(3). 1975

52. ENHOLC-NARZYNSKA, B.

The Polish Translations of the Bible. In: The Bible Translator 14(3). 1963

53. FAST, P. W.

Problems of Vocabulary in a Culturally Restricted Area. In: The Bible Translator 3(2). 1952

54. FERGUSON, C. A.

On Sociolinguistically Oriented Language Surveys. In: The Bible Translator 18(3). 1967

55. FERNANDO, A. P.

Translation of Questions and Prohibitions in Greek. In: The Bible Translator 27(1). 1976

56. FILBECK, D. The Passive, an Unpleasant Experience. In: The Bible Translator 23(3). 1972

57. FOSTER, L.

Selecting a Translation of the Bible. Cincinnati: Standard Publishing. 1983

58. FOX, D. G.

How Intelligible is a Literal Translation? In: The Bible Translator 10(4). 1959

59. FREEDMAN, D. N.

Pottery, Poetry and Prophecy: An Essay on Biblical Poetry. In: JBL 96(1). 1977

60. FULKE, W.

Page 450: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

446

Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. Cambridge: Parker Society. 1843

61. GABEL, J. B., and WHEELER, C. B. The Bible as Literature. An Introduction.

Oxford: Oxford Univ. Press. 1986

62. GILES, G.

Duna is not Greek, but How Far Can One Go? In: The Bible Translator 23(4). 1972

63. GILES, H. A.

The New Testament in Chinese. In: The China Review X. 1881

64. GINBERG, H. L.

The Story of the New Translation of the Torah. In: The Bible Translator 14(3). 1963

65. GREEN, J. F.

Translation and the "Fields of Scripture". In: American Scholar 11. 1942

66. GREENSTEIN, E. L.

Theories of Modern Bible Translation. In: Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History 3(1). 1983

67. GRIMES, J. E. Fidelity in Translation. In: The Bible Translator 19(4). 1968

68. HAAS, C.; JONGE, M., and SWELLENGREBEL, J. L.

A Translator's Handbook on the Letters of John. London: United Bible Socs. 1972

69. HAMMOND, G.

English Bible Translation. In: Critical Quarterly (Manchester) 4. 1973

70. HEADLAND, P., and LEVINSQHN, S. H.

Anthropology and Bible Translations. In: Missiology 2. 1974

71. HEADLAND, T. N.

Information Rate, Information Overload and

Page 451: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

447

Communication Problems in the Casiguran Dumagat New Testament. In: Notes on Translation 83. 1981

72. HEATER, H.

A Septuagint Translation Technique in the Book of Job. N.Y.: Catholic Biblical Assn. of Am. 1982

73. HENDERSON, R. F.

Problems of Bible Translation. In: The Bible Translator 6(3). 1955

74. HULST, A. R.

Bible Translating into Dutch. In: Babel 9. 1963

75. HULST, A.R. (ED.)

Old Testament Translation Problems. Leiden: E.J. Brili. 1960

76. JOHNSON, I.

Prologue and practice: Middle English lives of Christ. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989

77. KILPATRICK, G. D. The Transmission of the New Testament and its Reliability. In: The Bible Translator 9(3). 1958

78. KLEIN, R. W.

Textual Criticism of the Old Testament. Philadelphia: Fortress Press. 1974

79. KOOIMAN, W. J.

Luther and the Bible. In: The Bible Translator 14(1). 1963

80. KUBO; SAKAE, and SPECHT

So Many Versions? Grand Rapids: Zondervan. 1975

81. KWAK, N.

The Korean Bible: A Linguistic Diagnosis. In: The Bible Translator 26(3). 1975

82. LARSON, M. L.

A Manual for Problem Solving for Bible

Page 452: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

448

Translation. Grand Rapids, MI: Zondervan. 1975

83. LAW, H. W.

Grammatical Equivalences in Bible Translating. In: The Bible Translator 17(3). 1966

84. LECLERCQ, H.

A Note on the Transliteration of New Testament Greek. In: NTS 19(2). 1973

85. LOCHER, C.

The United Bible Societies' Hebrew Old Testament Text Project. In: The Bible Translator 36(3). 1975

86. LOEWEN, J. A.

Culture, Meaning and Translation. In: The Bible Translator 15(4). 1964

87. LOEWEN, J. A.

Culture and Human Values. Christian Intervention in Anthropological Perspective. South Pasadena, Calif.: W. Carey Library. 1975

88. LOEWEN, J. A.

Non-literal Meanings I, II and III. In: The Bible Translator 26, 26, 27(2, 4, 2).

1976 89. LOEWEN, J. A.

Why Bantu Translators Use RSV and TEV as their Textual Base. In: The Bible Translator 25(4). 1974

90. LOH, I. J., and NIDA, E. A.

A Translators Handbook on Paul's Letter to the Philippians. London: United Bible Socs. 1983

91. LOURDAVX, W., and VERHELST, D. (EDS.)

The Bible and Medieval Culture. Leuven: Leuven Univ. Press. 1979

92. LOUW, J. P.

Discourse Analysis and the Greek New Testament. In: The Bible Translator 24(1). 1973

93. MANLEY, J. R.

Page 453: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

449

New Testament Words Inadequately Translated in English. In: The Bible Translator 2(4). 1951

94. MATTESON, E.

Biblical Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. 1974

95. METZGER, B. M.

A Textual Commentary on the Greek New Testament. London, New York: United Bible Socs. 1971

96. MEURER, S.

What Gospel? - What Notion of Jesus? In: United Bible Socs. Bulletin 99(100). 1975

97. MIDDELKOOP, P.

Problems of the Bible Translator in Connection with the Cultural and Religious Background of People. In: The Bible Translator 3(4). 1952

98. MIDDELKOOP, P. The Translator and the Cultural and Religious Background of the People. Some Supplementary Comments. In: The Bible Translator 4(4). 1953

99. MILNER, R. H.

The English Bible 1611-1961: Some Literary Considerations. In: Babel 9(1-2). 1963

100. MOIR, I. A.

Recesion: A Textual Commentary on the Greek New Testament. In: The Bible Translator 24(3). 1973

101. MORRISON, G. E.

The Art of Translation and the Science of Meaning. In: The Bible Translator 16(4). 1965

102. MORRISON, G. E.

Style in Bible Translation. In: The Bible Translator 17(3). 1966

103. MORRISON, G. E.

Tribal Language and Christian Usage. In: The Bible Translator 15(4). 1964

104. MOWVLEY, H.

The Concept and Content of "Blessing" in the Old

Page 454: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

450

Testament. In: The Bible Translator 16(2). 1965

105. MUNDHENK, N.

Preparing Selections: Specialized Translations. In: The Bible Translator 24(4). 1973

106. NEWMAN, B. M.

The Meaning of the New Testament. Nashville: Tenn. 1966

107. NEWMAN, B. M., and NIDA, E. A.

A Translator's Handbook on the Acts of the Apostles. London: United Bible Socs. 1972

108. NEWMAN, B. M., and NIDA, E. A. A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Romans. London: United Bible Socs. 1973

109. NEWMAN, B. M., and STINE, P. C.

A Translator's Handbook on the Gospel of Matthew. London: United Bible Socs. 1989

110. NIDA, E. A.

Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures with Special Reference to Aboriginal Languages. Filadelphia: American Bible Society. 1947

111. NIDA, E. A.

Bible Translating and the Science of Linguistics. In: Babel 9(1-2). 1963

112. NIDA, E. A.

Checking a Translation for Consistency. In: The Bible Translator 5(4). 1954

113. NIDA, E. A.

Formal Correspondence in Translation. In: The Bible Translator 21(3). 1970

114. NIDA, E. A.

God's Word in Man's Language. New York: Harper & Bros. 1953

115. NIDA, E. A.

Page 455: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

451

Language and Psychology. In: The Bible Translator 26(3). 1975

116. NIDA, E. A.

Linguistic Theories and Bible Translating, Communication and Translation, et Varieties of Language. In: The Bible Translator 23(3). 1972

117. NIDA, E. A.

Meaning and Translation. In: The Bible Translator 8(3). 1957

118. NIDA, E. A.

The Most Common Errors in Translating. In: The Bible Translator 1(2). 1950

119. NIDA, E. A. A New Methodology in Biblical Exegesis. In: The Bible Translator 3(3). 1952

120. NIDA, E. A.

On Translation. In: R. A. BROWER (Ed.): Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating. Oxford: Oxford University Press. 1966

121. NIDA, E. A.

The Relevance of Bible Translating. In: Babel 7(2).

1961 122. NIDA, E. A.

Religion Across Cultures. New York: Harper and Row. 1968

123. NIDA, E. A.

Scientific Insight to be Gained from Bible Translating. In: The Bible Translator 27(1). 1976

124. NIDA, E. A.

Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: BRILL, E.J. 1964

125. NIDA, E. A.

The Translation of Religious Texts. In: Babel 9(1-2). 1963

Page 456: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

452

126. NIDA, E. A.

What Are Literacy Selections? In: The Bible Translator 25(2). 1974

127. NIDA, E.A., and WAARD, J. D.

From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville, N.Y.: Thomas Nelson. 1986

128. NOFFKE, M. S.

The Linguistic Analysis of Compared Stylistic Structures: Projections into a Linguistic Theory of Translation Illustrated in a Study of the Hebrew Text and Selected English Translations of Isiah 1-5 (Thesis). Wisconsin: University of Wisconsin. 1968

129. OLSSON, B. Structure and Meaning in the Fourth Gospel. Lund: Gleerup. 1974

130. ORLINSKY, H.M. (ED.)

Notes on the New Translation of the Torah. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America. 1969

131. PARTRIDGE, A. C.

English Biblical Translation. London: Deutsch. 1973

132. PATTE, D.

What is Structural Exegesis? Philadelphia: Fortress Press. 1976

133. PEACOCK, H. F.

Translating the Word for "Soul" in the Old Testament. In: The Bible Translator 27(2). 1976

134. PEAKE, A.S. (ED.)

A Commentary on the Bible. London/ Edinburgh: Jack. 1920

135. PETER-CONTESSE, R., and ELLINGTON, J.

A Translator's Handbook on Leviticus. London: United Bible Socs. 1990

Page 457: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

453

136. PHILLIPS, J. B. The New Testament. In: AA.VV. (Eds.): Modern English. London: G. Bies. 1960

137 RABIN, C.

Cultural Aspects of Bible Translation. In: Babel (Gerlingen) 18(3). 1972

138. REED, S. C.

The Abrahamic Section of Genesis: (11:27-25:11): A New Translation, with Essays and Notes on the Text and the Theory of Biblical Translation. In: Dissertation Abs tracts International (Ann Arbor, MI.) 41. 1980

139. REILING, and SWELLENGREBEL. A Translator's Handbook on the Gospel of Luke. Leiden: Brill. 1971

140. REUMANN, J. H. P.

The Romance of Bible Scripts and Scholars. Englewood Cliffs: Prentice-Hall. 1965

141. REYBURN, W. D.

Cultural Equivalences and Non-equivalences in Translation. In: The Bible Translator 20. 1969

142. RICHARDSON, A.

Theological Word Book of the Bible. London: SCM Press. 1957

143. RICKARDS, R.

What is Right? In: The Bible Translator 27(2). 1976

144. RYDBECK, L.

What Happened to New Testament Greek Grammar After Albert Debrunner? In: NTS 21(3). 1975

145. SAMARIN, W. J.

Controlling Elicitation of Equivalents. In: The Bible Translator 16(1). 1965

146. SANDERS, J. A.

Torah and Canon. Philadelphia: Fortress Press. 1972

Page 458: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

454

147. SCHÖKEL, L. A. Hermeneutics in the Light of Language and Literature. In: The Bible Translator 18(1). 1967

148. SCHWARZ, W.

Examples of Luther's Biblical Translations. In: Journal of Theological Studies 6. 1955

149. SCHWARZ, W.

The History of Principles of Bible Translation in the Western World. In: Babel 9(1-2). 1963

150. SCHWARZ, W. Principles and Problems of Biblical Translation - Some Reformation Controversies and their Background. Cambridge: Cambridge University Press. 1955

151. SHARAAN, J. C.

Some General Observations on the Translator's Art. In: The Bible Translator 8(1). 1957

152. SIERTSEMA, B.

Language and World View. In: The Bible Translator 20(1). 1969

153. SMALLEY, W. A.

The Place of Linguistics in Bible Translation. In: The Bible Translator 16(3). 1965

154. SMALLEY, W. A.

Restructuring Translation of Psalms as Poetry. In: On Language, Culture and Religion. In Honour of Eugene A. Nida. (The Hague-Paris) 1974

155. SMALLEY, W. A.

Translating the Poetry of the Old Testament. In: The Bible Translator 26(2). 1975

156. SMALLEY, W. A.

Translation as Mission; Bible Translation in the Modern Missionary Movement. Macon, Ga.: Mercer. 1991

157. SMITH, J.

Figurative Language in Matthew's Gospel. In: The Bible Translator 27(2). 1976

Page 459: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

455

158. SMITH, M.

The Present State of Old Testament Studies. In: JBL 88(1). 1969

159. SOUZA, I. DE

Protestants and Catholics United to Translate the Word of God. In: The Bible Translator 19(3). 1968

160. SPARK, F. D. On Translations of the Bible. London: United Bible Socs. 1973

161. SPIVEY, R. A. Structuralism and Biblical Studies. In: Interpretation 28(2). 1974

162. STINE, P. C.

On the Restructuring of Discourse. In: The Bible Translator 25(1). 1974

163. TABER, C. R.

Exegesis and Linguistics. In: The Bible Translator 20(4). 1969

164. TABER, C. R.

Explicit and implicit Information in Translation. In: The Bible Translator 21.

1970 165. TABER, C. R.

The Identification of Participants in a Narrative. In: The Bible Translator 20(3). 1969

166. THOMPSON, J. A.

The Origin and Nature of the Chief Printed Arabic Bibles. In: The Bible Translator 6(1). 1955

167. TRINKLEIN, M.

Luther's Insights into the Translator's The Bible Translator 21(2). 1970 168. TUCKER, S. I.

Biblical Translation in the Eighteenth Century. In: Essays and Studies (London) 25.

1972

Page 460: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

456

169. TURNER, N. The Literary Character of New Testament Greek. In: NTS 20(2).

1974 170. VIA, D. O.

The Parables. Their Literary and Existential Dimension. Philadelphia: Fortress Press.

1967 171. WAARD, J. DE

Biblical Metaphors and Their Translation. In: The Bible Translator 25(1). 1974 172. WAARD, J. DE

Selected Translation Problems from the Prophets with particular Reference to Bamileke. In: The Bible Translator 22(4). 1971

173. WARD, J. DE, and NIDA, E. A.

From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville: Nelson. 1986

174. WEINGREEN, J.

Some Observations on English Versions of the Old Testament. In: Herinathena (Dublin) 113. 1972

175. WENDLAND, E. R.

Receptor Language Style and Bible Translation I. In: The Bible Translator 32. 1981

176. WENDLAND, E. R.

Receptor Language Style and Bible Translation II. In: The Bible Translator 32. 1981

177. WENDLAND, E. R.

Receptor Language Style and Bible Translation III: Training Translator About Style. In: The Bible Translator 33. 1982

178. WILS, J.

Aspects of Sacral Language. In: Babel 9. 1963

179. WONDERLY, W. L.

Common Language and Popular Language. In: Tile Bible Translator 23(4). 1972

Page 461: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

457

180. WONDERLY, W. L.

Crib, Transposition and Dynamic Equivalence. In: The Bible Translator 19(1). 1968

181. WONDERLY, W. L.

La Versión Popular: a new version in simplified Spanish. In: The Bible Translator 12. 1961

182. WONDERLY, W. L., and NIDA, E. A.

Linguistic and Christian missions. In: The Bible Translator 15. 1964

183. WOTTON, R. W. F. Bible Translation - The Largest Translation Programmme of All. In: Incorporated Linguist (London) 13(4). 1974

184. ZIESLER, J. A.

The Meaning of Righteousness in Paul. Cambridge/New York: Cambridge University Press. 1972

3.2.3 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1. AARTS, P.

Translation and foreign language teaching. In: English language teaching 22(3).

1968 2. AA.VV. (EDS.)

Silver Tongues. (25th Conference of the American Translators Association). Medford, New Jersey: Learned Information Inc.

1984 3. ABILEAH, M.

Biomedical Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. 1974

4. ADKINS, A. W. N.

Meaning, Using, Translating and Editing. In: Greece and Rome (London) 21.

1974 5. ADKINSON, B. W.

The Role of Translation in the Dissemination of Scientific Information. In: Babel 9(4).

1963

Page 462: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

458

6. AHERN, M. Error Analysis in a Southwest Translator Training Program. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc.

1985 7. ALEXIEVA, B

The optimum text in simultaneous interpreting: a cognitive approach to interpreter training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

1992 8. ALI, S. S.

Aspects of English-Arabic technical translating. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

9. ALKSNIS, I.

The Hazards of Translation. In: Parallèles (Geneva) 3. 1980 10. ALLEN, W. S.

In Defense of the Use of the Vernacular and Translating in Class. In: English Language

Teaching 2. 1948 11. ALLISSAT, H.

On-the-job training of junior translators. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib.

1988 12. ALTMAN, H. J.

Interpreting and communicating: problems for the student. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research.

1985 13. ALTMAN, H. J.

The Role of Tutor Demonstration in Teaching interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).

Page 463: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

459

Udine: Camponotto Editore. 1989

14. ALTMAN, H. J.

Teaching interpreting: study and practice. London: C.I.L.I.R. 1987

15. ALVAREZ, M. A. Teaching translation at a distance: a Spanish case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

1992 16. AMIT-KOCHAVI, H.

Moving translator training from the humanities to the social sciences: an Israeli case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2, June 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

1992 17. ANTOKOL'SKI, P.

Translation is a Communication Service. In: Soviet Studies in Literature 2/3.

1966 18. APTER, R.

The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English. In: Translation Review (30/31).

1989 19. APTER, R.

A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English. In: Meta 30(4).

1985 20. APTER, R.

Questions of Quantity: Some Difficulties in Translating Opera for Performance in English. In: Ars Lyrica (4).

1989 21. ARJONA, E.

Intercultural Communication and the Training of Interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978

Page 464: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

460

22. ARROWSMITH, W. The Lively Convention of Translation. In: Arrowsmith and Shattuck / The Craft and Context of Translation, q.v. 1961

23. ASTINGTON, E.

Equivalences: Translation Difficulties and Devices, French -English, English-French.

Cambridge: Cambridge University Press. 1983

24. ASTLEY, G. D.

Translating Libels. In: Author (London) 85. 1974

25. BAKER, M.

In other words: a course book on translation. London: Routledge. 1992

26. BAKER, R. L.

English-Russian Translation at the Beginning Level. In: Slavic and East European Journal 1. 1975

27. BALK, L. R.

Fundamentals of Chromatography and Spectroscopy for Translators. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

28. BALK, L. R.

Productivity Revisited. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

29. BALLESTER, A., and JIMENEZ, C.

Approaches to the teaching of interpreting: mnemonic and Analytic strategies. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

30. BANKER, J.

Some Aspects of Style in Translation. In: Notes on Translation 72. 1978

Page 465: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

461

31. BARNWELL, K. Towards Acceptable Translation. In: Notes on

Translation 95. 1983

32. BARRENTO, J.

The pot, the stew and the juice. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

33. BARTH, G.

French to English: Some Stylistic Considerations (Transpositions and Modulations). In: Meta 16(1-2). 1971

34. BARTHGATE, R. H.

Studies of Translation Models 1: An Operational Model of the Translation Process. In: The Incorporated Linguist 19(4). 1980

35. BARTHGATE, R. H.

Studies of Translation Models 2. In: Incorporated Linguist 20(1). 1981

36. BARTHGATE, R. H.

Studies of Translation Models 3. In: Incorporated Linguist 21(4). 1982

37. BASSNETT-MCGUIRE, S.

Translation Studies. London: Methuen. 1980

38. BATTS, M. S.

Translation and interpretation: the multicultural context: a symposium. Vancouver: CAUTG. 1975

39. BECKER, A. L.

Writing on the Tongue. Ann Arbor, Mich.: University of Michigan. 1989

40. BEEKMAN, J.

Different Working Relationship with Mother Tongue Speaker in a Translation Program. In: Notes on Translation 85. 1981

41. BEERBOHM, M.

Advice to Those about to Translate. In: Saturday Review 93.

Page 466: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

462

1903

42. BELIVANOVA, B. The Role of Translation: A Means of Disseminating Cultural Values. (Translation and International Cultural Co-Operation. October, 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981

43. BELL, R. T.

Translation. London: Longman. 1989

44. BELLOC, H.

On translation. In: AA.VV. (Eds.): A conversation with an angle. London: Cape. 1928

45. BELLOC, H.

On translation. Oxford: Oxford University Press. 1931

46. BELYAYEV, B. V.

The Use of Translation in Foreign Languages. In: AA.VV. (Eds.): The Psychology of Teaching Foreign Languages. Oxford: Pergamon Press. 1963

47. BEN-ARI, N.

Norms Underlying Translation of German Literature into English, French and Italian (M.A Thesis). Tel Aviv: Tel Aviv University. 1988

48. BENGI, I., and ONER, I.

A case in film translations: Dub-translating of Indian films in Turkish for the Turkish audience at home (Turkey) and abroad (Germany). (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

49. BENJAMIN, A. E.

Translation and the Nature of Philosophy; a New Theory of Words. London: Routledge. 1989

50. BENNANI, B.

Translating Arabic Poetry: An Interpretative, Intertextual Approach. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice.

Page 467: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

463

Albany: State University of New York Press. 1981

51. BEN-SHAHAR, R. Dialogue Style in the Hebrew Play Both original and Translated from English and French. Tel Aviv: Tel Aviv University. 1983

52. BENSKIN, M.

The style and authorship of the Kildare poems: Pers of Bermingham. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. 1989

53. BERGGREN, O.

Is Translation a Good Language Test? In: English Language Teaching Journal 20. 1966

54. BERGGREN, O.

The Use of Translation in Language Teaching and Testing. With Special Reference to the Teaching of English in Finland. In: Moderna Sprak 60 1. 1966

55. BERK-SELIGSON, S.

The Impact of Politeness in Witness Testimony: The Influence of the Court Interpreter. In: Multilingua 7(7). 1988

56. BERK-SELIGSON, S.

Language in the Judicial Process. In: J. N. LEVI, and A. G. WALKER (Eds.): Bilingual Court Proceedings: The Role of the Court interpreter. New York: Plenum Press. 1988

57. BERRY, V. E.

Audio-Visual Media: Voice and Pen as instruments. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

58. BERTSCHE, W. A.

Sampling Scrutinized. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

59. BEUKES, A. M.

Page 468: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

464

Training translators in post-apartheid, democratic South Africa. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

60. BIGUENET, J., and SCHULTE, R.

The Craft of Translation. Chicago: University of Chicago Press. 1989

61. BIRKENHAUER, K. R.

Shaping Tools for the Literary Translator's Trade. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. 1989

62. BOHANNAN, P.

Translation, a Problem in Anthropology. In: The Listener 19(5). 1954

63. BOLINGER, D. L.

Transformulation: Structural Translation. In: Acta Ling. Hafniensis (Denmark) 9(2). 1966

64. BOLITHO, A. R.

Translation - an End but not a Means. In: K. R. BAUSCH, and F. R. WELLER (Eds.): Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main/Berlin/München: Verlag Moritz Diesterweg. 1981

65. BONNEFOY, Y.

Transpose or Translate. In: Yale French Studies 33. 1964

66. BOOTH, A. D.

Aspects of translation. In: AA.VV. (Eds.): Studies in communication 2. London: Secker and Warburg. 1958

67. BORK, A. G. Translating Medical Records from Spanish (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992

Page 469: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

465

68. BOWEN, D.

The Intercultural Component in Interpreter and Translator Training: A Historical Survey. Ann Arbor, MI: University Microfilms International. 1985

69. BOWEN, M.

Bilingualism as a Factor in the Training of Interpreters. (Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1980). Washington: Georgetown University Press. 1980

70. BOWEN, M.

Interpreting as Transcultural Communication: The Transfer of Explicit and Implicit Information. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

71. BOWEN, D., and BOWEN, M.

Aptitude for Interpreting. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989

72. BOWEN, D., and BOWEN, M.

Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translation and Interpreting. In: AA.VV. (Eds.): The Results to be Expected From a Stay Abroad. Tübingen: Narr. 1984

73. BOYS, R.

Language Theory and the Promise of Translation. In: The American Poetry Review 5(6).

1976 74. BRAUN, R. E.

Translation: The Problem of Purpose. In: MLN (Baltimore) 6.

1975 75. BRINTON, E., and WHITE, C. Translation Strategies. London: McMillan. 1981 76. BRISLIN, R.W. (ED.)

Translation. Applications and Research.

Page 470: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

466

New York: Gardener Press. 1976

77. BRISLIN, R. W.

Back Translation of Cross-cultural Research. In: Journal of Cross-Cultural Psychology 1(3). 1970

78. BRISLIN, R. W.

Contributions of Cross-Cultural Orientation Pro grams and Power Analysis to Translation/ Interpretation. (Language Interpretation and Communication. Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978

79. BRISSET, A.

Functionalism and the Pragmatics of Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

80. BRISSET, A.

Integrating Practical Training in the Curriculum - The Canadian Experience. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

81. BROECK, R. VAN DEN

From translation to transformation: how theory follows practice (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

82. BROECK, R. VAN DEN

The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. In: Poetics Today 2(4). 1981

83. BROECK, R. VAN DEN Towards a More Appropriated Model of Translation Teaching. (Translators and their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumulier. 1985

84. BROSS, J. S.

Problems of Equivalence in some German and English Constructions. In: MT 8. 1961

Page 471: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

467

85. BROWER, R. A.

Mirror on Mirror. Translation, Imitation, Parody. Cambridge, Mass.: Harvard Uni. Press, VII. 1974

86. BROWER, R.A. (ED.)

On Translation. Cambridge, Massachusetts: Harvard Univ. Press. 1959

87. BRUCE, R., and ANDERSON, W.

Interpreter Roles and Interpretation Situations: Cross-Cutting Typologies. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978

88. BRYANT, W.

A Comparison of Translation Styles. In: META 17. 1972

89. BUGARSKI, R.

Translation as creation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

90. BUHLER, H.

Discourse Analysis and the Spoken Text - A Critical Analysis of the Performance of Advanced Interpretation Students. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989

91. BUHLER, H. Training professional translators and interpreters: From practice to theory - from theory to practice. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

92. BURGER, C., and ZATLIN, P.

Using Technology in the Teaching of Interpretation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc.

1989 93. BURTOFF, M. J.

Page 472: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

468

The logical organization of written expository discourse in English: A comparative study of Japanese, Arabic and Native Speaker Strategies. (Ph.D. Dissertation). Washington, D.C: Georgetown University. 1983

94. BUZZELLI, G. E.

General Problems in Scientific and Technical Translation. In: Babel 15(3).

1969 95. CAPRIO, A.

Integrating Translating Training into Existing Foreign Language Programs. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc.

1985 96. CARNE-ROSS, D. S.

A Mistaken Ambition of Exactness. In: Delos 2. 1968 97. CARNE-ROSS, D. S.

Translation and Transposition. In: Arrowsmith, W./ The Craft and Context of Translation, q.v.

1961 98. CARSON, B. L., and WOOTTON, J.

An Introduction to Toxicology for Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc.

1985 99. CARTELLIERI, C.

In-house and in-job training of interpreters. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

100. CARTLEDGE, H. A.

Teaching without Translation. In: English Language Teaching 7. 1953

101. CASAGRANDE, J.

The Ends of Translation. In: International Journal of American Linguistics 20. 1954

102. CASTELLANO, L.

The Practical Tools Employed. In: C. PICKEN (Ed.): The Translators Handbook. London: Aslib.

Page 473: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

469

1983 103. CHALSMA, H. W.

Poetry and Translation. In: Babel 11(4). 1965

104. CHAMBERLAIN, A. F.

Translation: a Study in the Transference of Folk Thought. In: Journal of American Folklore 14. 1901

105. CHAMBERLAIN, L.

Gender and the Methaphorics of Translation Signs. In: Journal of Women in Culture and Society 13(3). 1988

106. CHAU, S. S. C.

Hermeneutics and the Translator: The Ontological Dimension of Translating. In: Multilingual: Journal of Interlanguage Communication 3(2). 1984

107. CHAVES, J.

Notes on the Translation of a Chinese Poem. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. 1977

108. CHCIUK-CELT, A. Poetry Translation Seminar.

(Proceedings of the 2sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

109. CHENG, Y. P.

Problems of Teaching Consecutive Interpretation between English and Chinese. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989

110. CHERNYAKHOVSKAYA, L.

Communicative information approach to translation process. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

111. CHILD, J.

Teaching Spanish Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October

Page 474: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

470

11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

112. CHILLAG, J. P.

Translation and their guides. In: NLL Review 1(2). 1971

113. CITROEN, I. J.

Specialisation in Technical and Scientific Translation. In: Babel 8. 1962

114. CITROEN, I. J.

The Translation of Texts Dealing with Applied Science. In: Babel 5. 1959

115. CLAS, A.

Subjectivisme-Objectivisme. In: Meta 13(3). 1968

116. CLOSS, A.

The Art of Translating. In: German Life and Letters 22. 1969 117. COCLET, M.

Translating Advertising Copy: Problems and Solutions. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

118. COCO, V. LO

A Comparison of Three Methods for the Collection of L2 Data: Free Composition, Translation and Picture Description. In: Working Papers on Bilingualism 8. 1976

119. COLLINS, H. S. F.

Translation and the Teacher of French. In: Canadian Modern Language Review 33. 1977

120. COMMUNICATION RESEARCH CENTRE

Aspects of Translation. London: Secker and Warburg. 1958

121. COMMMNICATION RESEARCH CENTRE

Studies in Communication. In: Aspects of Translation 2.

Page 475: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

471

1958 122. COOK-RADMORE, D.

What is Translation? In: The Incorporated Linguist 3(2). 1964

123. COOPER, W. C.

Guide to bibliographies of translation. In: R.Q. 12(1). 1972

124. CORDERO, A. D.

An Experiment on Loss in Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

125. CORNIS-POP, M.

Putative Theory and Approximate Practice; On Translating Romanian Poetry into English. In: AA.VV. (Eds.): Odwarka, Karl Methods II: Methodologies in Modern Language Teaching. Cedar Falls: Iowa Foreign Lang Assn. 1985

126. COUGHLIN, J. M. A Guide to Better Interpreting for Bilingual Professionals. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc.

1992 127. CRAGIE, S.

The state of the art and the non-state of the art: translation courses in Italian universities and schools for translators and interpreters. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

128. CRANDELL, E.

Translators and translating: selected essays from the American Translators Association. Binghamton: A.T.A.

1974 129. CREUTZIGER, W.

Standards of Value. (Translation1 our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm.

1988 130. CROFT, M. N.

A practical approach to consecutive interpreting in

Page 476: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

472

the fourth-year option (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research.

1985 131. CRONIN, M.

Translator Training: Two Cultures Reconciled? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm.

1988 132. CUESTA, L. A. DE LA

Translating for the Spanish Speaking: Part 2. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc.

1992 133. DABROWSKA, M.

A Few Comments on Translation. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955

134. DAGUT, M. B.

Can Metaphor be Translated? In: Babel 23(1). 1976

135. DAGUT, M. B.

More About the Translatability of Metaphor. In: Babel 33(2). 1987

136. DAM, I.M. VAN

Strategies of Simultaneous Interpretation: A Methodology for the Training of Simultaneous Interpreters. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989

137. DARO, V.

Speaking speed during simultaneous interpretation. A discussion of its neuropsychological aspects and possible contributions to teaching. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. 1990

138. DAVIS, J. E.

Translating Puns. Possibilities and

Page 477: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

473

Restraints. In: New Comparison 3. 1987

139. DAVIS, J. E.

Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. In: Literatuurwetenschap 10. 1988

140. DEFERRARI, M.

Judiciary Interpretation: Theory and Practice. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

141. DEIBLER, E. Translation into Unknown VS. Known Languages: Similarities and Differences in Training. (Proceedings of the 2sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

142. DELISLE, J., and ALBERT, L.

Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologists. Ottawa: University of Ottawa Press (Cahiers de Traductologie nº 1). 1979

143. DENES, I.

Textual Features of Adapted Texts. (Proceedings of the 8th Congress of the International Comparative Literature Association. 12-17 Aug., 1976. Budapest). Stuttgart: Bieber. 1980

144. DENISSENKO, J.

Communicative and Interpretative Linguistics. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989

145. DENT, E. J.

Song Translation. In: Nation 29. 1921

146. DERRIDA, J.

writting and Difference. London: Routledge and Kegan Paul. 1978

147. DICKINSON, G. L.

On Translation. In: Nation and Athenaeum 46.

Page 478: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

474

1929 148. DILLON, A.

Punctuation and Sentence Structure in Japanese. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October, 16-20 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

149. DIMOCK, E.C. JR.

Some Problems of Translation. In: Jadavpur Journal of Comparative Literature 4. 1964

150. DIOT, R. Humour for intellectuals: Can it Be Exported and Translated? In: Meta 34(1). 1989

151. DODDS, J. M.

Linguistic Theory Construction as a Premise to a Methodology of Teaching Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989

152. DODDS, J. M.

The Theory and Practice of Text Analysis and Translation Criticism. Udine: Campanotto. 1985

153. DODDS, J. M.

Training the translation teacher. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

154. DOLITSKY, M.

The Translation of Nonsense. In: Babel 34(2). 1988

155. DOLLERUP, C.

Constraints on interlingual transmission. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986

156. DOLLERUP, C.

On Subtitles in Television Programmes. In: Babel 4.

Page 479: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

475

1974 157. DOLLERUP, C., and LODDEGAARD, A. (EDS.)

Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. (Papers from the First Language International). Amsterdam: John Benjamins. 1992

158. DONOGHUE, D.

Translation in Theory and in a Certain Practice. In: R. WARREN (Ed.): The Art of Translation: Voices from the Field. Boston: Northeastern UP. 1989

159. DOREN, M. VAN Uses of Translations. In: Nation 170. 1950

160. DORON, M. N.

In Scholarly Persuit. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981

161. DORON, M. N., and ROSE, M. G.

The Economics and Politics of Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981

162. DOWNING, B. T., and TILLERY, K. H.

Professional training for community interpreters: a report on models of interpreter training and the value of training. Minneapolis: CURA. 1992

163. DRAPER, H.

The Art of Re-Creation: In Defense of Verse Translation. In: South Atlantic Quarterly 61. 1962

164. DRINKER, H. S.

On Translating Vocal Texts. In: Musical Quarterly 36. 1950

165. DRUMMOND, A. A.

The Art of Translation. In: Newchurch Magazine. 1946

166. DUFF, A.

Translation. London: Oxford University Press.

1989

Page 480: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

476

167. DYE, O. A.

The Effects of Translation on Readability. In: Language and Speech 14.

1971 168. EDWARDS, M.

The Dialect of Translation. In: PN Review 7(6-2). 1981 169. ELIAS-BURSAC, E.

Translation and Creativity: The Importance of writing for the Translator. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

170. ENGELBERT, J. A.

There Is Madness in Our Methods. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

171. ENKVIST, N. E.

Discourse Type, Text Type and Cross-Cultural Rhetoric. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991

172. EPPERT, F.

Translation and Second Language Teaching. In: Canadian Modern Language Review 34. 1977

173. ERNST, J.

The Translation of Certificates. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

174. ERVIN, S., and BOWER, R. T.

Translation Problems in International Surveys. In: Public opinion Quarterly 16. 1953

175. EVEN-ZOHAR, I.

Decisions in Translating Poetry. In: Ha-sifrut (21). 1975

176. FABER, P. B.

Page 481: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

477

Stylistic Analysis in Poetic Translation. In: Meta 34(4). 1989

177. FANG, A.

Some Reflections on the Difficulty of Translation. In: The American Anthropologist 55(5). 1953

178. FARAHZAD, F. Testing achievement in translation classes. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

1992 179. FAULK, R. D.

An Introductive Approach to Language Translation. In: Communications of the ACM 7. 1964

180. FEDOROV, A.

The Problem of Verse Translation. In: Linguistics (The Hague-Paris) 137. 1974

181. FELDWEG, E.

The Significance of Understanding in the Process of Interpreting. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989

182. FENG, G.

On explanatory translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac

1991 183. FERREIRA, M.

One Man’s Approach to Portuguese Technical Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

184. FIGUERIOA, P.

Translation: Art or Science. In: The Incorporated Linguist 22(3). 1983

185. FINCH, C. A.

An Approach to Technical Translation: An Introductory Guide for Scientific Readers.

Page 482: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

478

Oxford: Pergamon Press. 1969

186. FINLAY, I. F. The Translation of Technical and Literary Material-Science versus Art? In: Babel 8. 1962

187. FINLAY, I. F.

Translating. London: Teach Yourself Books. 1971

188. FISCHBACH, H.

The Mutual Challenge of Technical and Literary Translation: Some Highlights. (Xth World Congress of FIT. Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

189. FLEISCHMANN, W. B.

Methods and Aims of Poetic Translation. In: Emory University Quarterly 18. 1962

190. FOC-STRANGWAYS, A. H.

Song Translation. In: Music and Letters 2. 1921

191. FODOR, E.

Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Buske. 1976

192. FOLKART, B.

A Thing-bound Approach to the Practice and Teaching of Technical Translation. In: Meta 29(3). 1984

193. FORSTER, L. (ED.)

Aspects of translation. Studies in Communication 2. London: Secker and Warburg. 1958

194. FORTNEY, V.

International Economic Competition: Language, Translations and the East-to-West Information Gap. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

195. FOSBERRY, J.

To Translate, or not to Translate. In:

Page 483: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

479

Lebende Sprachen 1(1). 1956

196. FOX, D. G. Literary Style and Translation. In: The Bible Translator 16(2). 1965

197. FRAM, M.

Reality, Language, Translation: What Makes Translation Possible. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October, 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

198. FRANCIS, M.

The Teaching of Conference Interpreting: a Pragmatist's View. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste) Udine: Camponotto Editore. 1989

199. FRANCIS, R.

English Translations of Spanish Puns and Palindromes - A Method with Examples. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

200. FRAWLEY, W. (ED.)

Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Approaches. Cranbury, New Jersey: University of Delaware Press. 1984

201. FRENCH, F. G.

Translation. In: D. BYRNE (Ed.): English Teaching Extracts. London: Longman. 1973

202. FREUDENTHAL, H. W. L.

The Problem of Translating. In: Modern Language Journal 26. 1942

203. FRIED, E.

A Course in Translating: Discussion and Evaluation of its Problems and Merits. In: Die Unterrichtspraxis - For the Teaching of German 8. 1975

204. FRIEDMAN, S.

Page 484: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

480

Subtitling: The Art of the Film Translator. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. 1974

205. FRISHBERG, N.

Interpreting: An Introduction. Silver Spring, Maryland: RID Publications. 1985

206. FRY, D. G.

Quality from the Scientific Publisher's Point of View. In: Quality in Translation, q.v. 1963

207. FUHRMANIK, S.

Paradoxes of Translation. In: PEN (Polish) The Art of Translating, q.v. 1955

208. FULLER, F.

A Handbook for Translators with Special Reference to International Conference Translation. Gerrards Cross, U.K.: C. Smythe.

1973 209. FULLER, F.

The Translator Handbook with Special Reference to Conference Translation from French and Spanish. University Park, Pa.: Pennsylvania State University Press. 1984

210. GACHECHILADZE, G. R.

Realism and Dialectics in the Art of Translation. In: Babel 13(2). 1967

211. GADAMER, H. G.

Truth and Method. London: Sheed and Ward. 1975

212. GATENBY, E. V.

Translation in the Classroom. In: English Language Teaching 2. 1948

213. GDRÄHS, L. et al. (EDS.)

Nobel Symposium 39. Theory and Practice of Translation. Bern: Peter Lang. 1978

214. GEHRKE, M. Preparing Undergraduates for Community Interpreting. In: The Jerome Quarterly (4.3).

Page 485: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

481

1989 215. GELB, B.

The Translation of Advertising into Spanish. In: The Jerome Quarterly 5(3).

1990 216. GENTILE, A.

The Genesis and Development of Interpreting in Australia: Salient Features and Implications for Teaching. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989

217. GENTILE, A.

Teaching translation: Determinants of teaching effectiveness. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

218. GERVER, D., and SINAIKO, H. W.

Language, Interpretation and Communication. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communications. Sep. 26-Oct. 1, 1977. Giorgio Cini Foundation on the Isle of San Giorgio Maggiore, Venice). New York: Plenum Press.

1978 219. GERZYMISCH-ARBOGAST, H.

The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex.

1989 220. GILBERT, A. H.

Translation, a Necessary Evil. In: CEA Critic 25(1).

1962 221. GILE, D.

Basic theoretical components in interpreter and translator training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

222. GILE, D.

Research proposals for interpreters. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989.

Page 486: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

482

Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. 1990

223. GILE, D.

Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. 1990

224. GILLMEIER, I., and WRIGHT, S. E.

The German/English Translator's Toolbox: A Critical Bibliography for Mechanical and Manufacturing Engineering. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association). Medford NJ: Learned Information, Inc. 1985

225. GINGOLD, K.

A Guide to Better Translations for Industry. In: Babel 12. 1966

226. GLASSMAN, E. H.

The Translation Debate. Downers Grove, IL.: Intervarsity Press. 1981

227. GLICK, R.

Translator Training at the Elementary Level. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

228. GODARD, B. Theorizing Feminist Discourse/Translation. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990

229. GOLD, D. L.

On Quality in Translation. In: Babel 18(1). 1972

230. GOLD, D. L.

Planning a School for Translators and Interpreters. In: Babel 3. 1975

231. GOMES, J. E.

Page 487: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

483

Translating incommensurables. In: Babel 9(1-2). 1963

232. GOMES DE MATOS, F.

A New Challenge for Teachers: Language Learners' Rights. In: Journal of Round Table on Languages, Linguistics and Literature (21). 1990

233. GONTCHARENKO, S. F.

The Possible in the Impossible: Towards a Typology of Poetic Translation . (Xth World Congress of FIT. Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

234. GOTTLIEB, H.

Subtitling - a new university discipline. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

235. GRAAAM, A.

A New Look at Recital Song Translation. In: Translation Review (29). 1989

236. GRAAAM, J. F.

Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP. 1985

237. GRAN, L. A brief review of research work on interpretation conducted at the Scuola Superiore di Lingue Moderne (SSLM) of the University of Trieste and recent similar studies conducted in Canada and the U.S.A. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. 1990

238. GRAN, L.

Interdisciplinary Research on Cerebral Asymmetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989

239. GRAN, L., and DODDS, J. (EDS.)

The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. (First

Page 488: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

484

International Symposium on Conference). Udine: Campanotto Editore. 1989

240. GRAN, L., and FABBRO, F.

Cerebral Lateralization for Syntactic and Semantic Components in Li (Italian) and L2 (English) in Interpretation Students: Training Implications for Simultaneous Interpreting. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

241. GRAN, L., and TAYLOR, C. (Eds.)

Aspects of applied and experimental research on conference interpretation. (Round Table on Interpretation Research). Udine: Campanotto Editore. 1990

242. GRANICH, R.

Introduction to the Japanese writing System -Perspectives on the Japanese-English Translation Profession. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

243. GRAVES, R. Moral Principles in Translation. In: Encounters (4). 1965

244. GRAHS, L.; KORLEN, G., and MALMBERG, B. (Eds.)

Theory and Practice of Translation. (Nobel Symposium 39. 1976. Stockholm). Stockholm: Peter Lang. 1976

245. GREAVES, A. A.

Translating embedded erotic passages. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

246. GREEN, J. F.

The Use of the Mother Tongue and the Teaching of Translation. In: English Language Teaching 24. 1970

247. GREISS, S.

Translation of Neologisms, Continued. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc.

Page 489: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

485

1989 248. GRIFFITHS, B.

Methodology or technology? Striking a balance in advanced language teaching. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985

249. GRIFFITHS, B.

Training translators and interpreters. (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1987

250. GRIMES, W.

Communications and the Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

251. GRINGIANI, A.

Reliability of aptitude testing: A preliminary study. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. 1990

252. GROOT, G.R. DE

Problems of legal translation from the point of view of a comparative lawyer. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

253. GROSS, A.

The Challenge of Translating Chinese Medicine. In: Language Monthly.

1987 254. GROSS, A.

University Translation Pro grams: Academics and Translators, Who Pecks Whom? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

255. GRUCZA, F.

Aspects of Translation and Translation Theory. In: Kwartalnik Neofilologiczny 32(3).

Page 490: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

486

1985 256. GUENTHER, P. F.

Faithful Ugliness of Faithless Beauty: The Translator's Problem. In: German Quarterly 35.

1962 257. GUILLEN, C.

The Art of Translation. In: Comparative Literature 17.

1945 258. GUNTHER, H.L.; BALK, L. R., and BENES, I. R.

How to Improve Your End Product: German / English Translation in the Pharmaceutical Industry. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc.

1992 259. GUTT, E. A.

A Theoretical Account of Translation: Without a Translation Theory Target. In: International Journal of Translation Studies 2(2). 1990

260. GUTT, E. A.

What is the Meaning We Translate? In: Optat 1. 1987

261. HADERLIE, B.

Molecular Genetics: Translation of a Different Sort. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

262. HADLEY, P. E.

The Feasibility of Translation. In: Yearbook of Comparative and General Literature. 1955

263. HALVORSEN, E. F.

Translation - Adaption - Imitation. In: Mediaeval Scandinavia (Odense) 7. 1974

264. HAMBERG, L.

Some practical Consideration Concerning Dramatic Translation. In: Babel 15(2). 1969

265. HAMEYER, K.

A Note on Redundancy in Place Name Translating. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association.

Page 491: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

487

September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

266. HANN, M.

The Key to technical translation. Amsterdam: John Benjamins. 1992

267. HANNA, B. T.

Patterns of Thought in English Translation. In: Meta 14(4). 1969

268. HANSTOCK, J. Liaison interpreting problems specific to French. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985

269. HARDY, C.

The Art of Dubbing. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

270. HARRIS, B.

The Difference between Natural and Professional Translation. In: Canadian Modern Language Review 34. 1978

271. HARRIS, B.

The importance of natural translation. In: Working papers on Bilingualism 12. 1977

272. HARRIS, B.

Notation and index for Information Congruence in Translation. In: Meta 20(3). 1975

273. HARRIS, B.

Teaching interpreting: a Canadian experience. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

274. HARRIS, B., and SHERWOOD, B.

Translating as an Innate Skill. In: AA.VV. (Eds.): NATO symposium on Language, Interpretation and Communication. New York, London: Plenum Press. 1977

Page 492: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

488

275. HARRIS, R. T. Is Translation Possible? In: Diogenes 149. 1990

276. HARTLEY, A. F. Continuing training for the language professions: a survey of needs. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987

277. HARTMANN, N.

Special Language and Special Form in Technical Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

278. HARTMANN, R. R. K.

The Not So Harmless Drudgery of Finding Translation Equivalents. In: Language & Communication 10(1). 1990

279. HATIM, B.

Discourse/text in the training of interpreters in translation theory. Tübingen: Narr. 1983

280. HATIM, B.

A text typological approach to syllabus design in translating. In: Incorporated Linguist 23(3). 1984

281. HAUGEN, E.

The Curse of Babel. In: Dialogue VII. 1974

282. HAUWERNEIREN, P. VAN

A Method for Measuring the Effects of Translation on Readability. In: ITL 18. 1972

283. HAWKES, R.

The Phenomenon of Metabasis in Translation from English to Spanish. In: Lenguaje y ciencias 15. 1965

284. HAYES, J. A.

The Translator and the Form-Content Dilemma in Literary Translation. In: MLN (Baltimore) 6. 1975

285. HEADLAND, E. Questions as a Checking Device for Translation. In: Notes on Translation 83. 1981

286. HEBERT, A., and SCOTT, F. R.

Page 493: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

489

The Art of Translation. In: Tamarack Review 24. 1962

287. HEFZALLAH, I. M.

The Art of Translation. In: Babel 16(4). 1970

288. HELLENDORN, J.

A foreigner's survival kit for climbing editorial mountains. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

289. HENDRICKX, P. V.

Language Teaching and Teaching Translation. In: Babel 18(1). 1972

290. HENDRICKX, P. V.

Should We Teach Translation? In: Babel 3. 1975

291. HENDRICKX, P. V.

Simultaneous Interpreting: A Practice Book. London: Longman. 1971

292. HENRY, R., and HENRY, D.

International bibliography of interpretation. Sudbury, Ontario: Lib. Univ. Laurentionne. 1987

293. HERBERT, J.

How Conference Interpretation Grew. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978

294. HERBERT, J.

The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Genève: Librairie de l'Université. 1968

295. HERMAN, M. Following the Director's Orders. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

296. HERMANN, J.

Getting high on translating. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund).

Page 494: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

490

Lund: Liber Förlag Malmö. 1986

297. HERMANS, T.

Literary Translation: The Birth of a Concept. In: New Comparison: A Journal of Comparative and General Literary Studies 1. 1986

298. HERAANS, T.

Translation, Comparison, Diachrony. In: Comparison 9. 1979

299. HERMANS, T.

Translation Studies and a New Paradigm. In: T. HERAANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. 1985

300. HERMANS, T.

Translational Norms and Correct Translations. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991

301. HERVEY, S., and HIGGINS, I.

Thinking translation: a course in translation method, French -English. London: Routledge. 1992

302. HJORNAGER PEDERSEN, V., and HANON, S.

Towards a Theory of Literary Translation. (Human Translation, Machine Translation: Papers from the 1st Annual Conference on Computational Linguistics in Odense. 22-23 November, 1979. Denmark). Odense: Romansk Inst., Odense Univ. 1980

303. HJORT, A. M.

Translation and the Consequences of Scepticism. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990

304. HODGE

U.S. Translation Program. In: Publisher's Weekly. 1952

305. HOFMANN, T. R., and HARRIS, B. Pidgin Translation. In: Meta 15(2).

1970

Page 495: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

491

306. HOLLANDER, J.

Versions, Interpretations and Performances. In: On Translation, q.v. 1959

307. HOLLAAN, M.

Translation or Transliteration? In: Supostavitelno Ezikoznanie (Sofia). 1985

308. HOLMES, J. S.

The Cross-Temporal Factor in Verse Translation. In: Meta 17(2). 1972

309. HOLMES, J. S.

Describing Literary Translations: Models and Methods. In: J. S. HOLMES et al. (Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. 1978

310. HOLMES, J. S.

Forms of Verse Translation and Translation of Verse Form. In: Babel 15(4). 1969

311. HOLMES, J. S.

The State of Two Arts: Literary Translation and Translation Studies in the West Today. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

312. HOLMES, J. S.

Translation Theories, Translation Studies and the Translator. (Translating, a Profession: Proceedings of the 8th World Congress of the International Federation of Translators). Montreal: Canadian Translators and Interpreters Council. 1978

313. HOLMES, J. S. Translated! Essays and Papers on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 1987

314. HOLMES, J.S. (ED.)

International Conference on Translation as

Page 496: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

492

an Art. The Nature of Translation: Essays on the Theory of Literary Translation. (1968. Bratislave). The Hague: Mouton. 1970

315. HOLMES, J.S. ET AL. (EDS.)

Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies. Leuven: Acco. 1978

316. HONIG, E. ET AL. (EDS.)

The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation. Massachussetts: University of Massachussetts P. 1985

317. HORNE, R. H.

Remarks on Translation. In: Classical Museum 1. 1844

318. HOUSE, J.

A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr. 1977

319. HOUSE, J.

A Model for Assessing Translation Quality. In: Meta 22(2). 1977

320. HOUSE, J.

On the Limits of Translatability. In: Babel 19(4). 1973

321. HOWERTON, P. W.

Technical Translations: Their Imitation, Production and Use. In: Special Libraries 53. 1962

322. HÖRAANN, P.

Introducing theory in a course of translation: a Chilean case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

323. IBIELSKI, E.

Accurate Translations - The Ambassadors of Foreign Trade. In: Quality in Translation, q.v. 1963

324. ILLAKOWICZ, K.

Some Remarks on Translation. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955

325. INGARDEN, R.

Page 497: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

493

On Translations. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955

326. INGLIS, M. A.

A preparatory course in bilateral interpreting: an exercise in interaction. Edinburgh: Edinburgh University. 1984

327. IVIR, V.

The Communicative Model of Translation in Relation to Contrastive Analysis. (Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. 25-30 September, 1978. Trier/Saarbrucken). Munich: Fink. 1981

328. IVIR, V.

Social Aspects of Translation. In: Studia Romanica et Anglica zagrabiensia 39. 1975

329. JACOBS, C.

The Monstrosity of Translation. In: MLN (Baltimore) 6.

1975 330. JACQUEMOND, R.

Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge. 1992

331. JAKOBSEN, A. L. Teaching translation of technical compounds. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

332. JAMES, C.

Genre Analysis and the Translator. In: Target 1(1). 1989

333. JASENAS, M.

Translation Sources in the Humanities and the Social Sciences. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981

334. JOHNSON, B.

Taking Fidelity Philosophically. In: J. F. GRAHAM (Ed.): Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP. 1985

335. JOHNSON, M. A.

Page 498: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

494

Translation and Adaptation. In: Meta 29(4). 1984

336. JOHNSTON, J.

Translation as Simulacrum. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge. 1992

337. JOSHI, R. B.

Some Problems of Translation. In: The Indian P.E.N. (Bombay) 23(8). 1957

338. JOVANOVIC, M.

The relationship between theory and practice: an example. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

339. JOVANOVIC, M.

What do we teach? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

340. JUMPELT, R. W. Quality in Scientific and Technical Translation. In: Babel 5(2). 1959

341. KACHROO, B.

Textual Cohesion and Translation. In: Meta 29(2). 1984

342. KAISER, H.

The Faithful Translation: Some Hints on the Teaching of Translation Technique. In: S. M. KAHN, and M. RAETZ (Eds.): Interculture. Wien: Braumüller. 1975

343. KALINA, S.

Discourse processing and interpreting strategies - an approach to the teaching of interpreting. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

344. KALLMAN, C.

Opera in Translation: Some Notes on an Almost Impossible Craft. In: Center 1. 1954

345. KAMAL, S.

The Art of Translation: Grammatical and Cultural Considerations of Style. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association.

Page 499: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

495

September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

346. KAMEI, C.

From the beginning of sentence translation method between Japanese and English. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT1 Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac 1991

347. KANDLER, G.

On the Problem of Quality in Translation: Basic Considerations. In: Le Linguiste 5(6). 1959

348. KARANTAY, S. Translation Teaching at Bosphorus University. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

349. KEISER, W.

Selection and Training of Conference Interpreters. (Language Interpretation and Communication. Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978

350. KEITH, H. A.

Liaison interpreting as a communicative language-learning exercise. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985

351. KEITH, H., and MASON, I. (EDS.) Translation in the Modern Language Degree.

London: CILT. 1987

352. KELLY, L. G.

25 Centuries of Language Teaching. Rowley, Mass.: Newbury House. 1976

353. KENNER, H.

The Poetics of Error. In: MLN (Baltimore) 6. 1975

354. KERTESZ, T.

The Translatability of Cultural Non-Equivalence. In: Fremdsprachen 26(3). 1982

Page 500: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

496

355. KHALEEVA, I.

Training translators as transcultural communicators. Lingual and cognitive aspects. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac 1991

356. KINGSCOTT, G. Training a Generation of Translators. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

357. KIRK, R.

Translation and Indeterminacy. In: Mind 78. 1969

358. KIRK, R.

Translation Determined. Oxford: Clarendon Press. 1986

359. KLAUDY, K.

Topic, Comment and Translation. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991

360. KLIPHUIS, H.

Champagne FIT for the Media. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

361. KNIGHT, M.

Adventures in Translation. In: American-German Review 34(1). 1967

362. KNOX, R.

The trials of a translator. New York: Sheed & Ward. 1949

363. KOBERSKI, E., and PETREQUIN, S.

The concept of "conventionality" and translating into foreign languages. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

364. KOLMEL, R., and PAYNE, J.

Babel: the cultural and linguistic barriers between nations. Aberdeen: Aberdeen University Press.

Page 501: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

497

1989

365. KOMISSAROV, V. N. The Practical Value of Translation Theory. In: Babel 31(4). 1985

366. KOMISSAROV, V. N.

Training Professional Translators: The Role of Translation Theory. (Translators and their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of FIT). Vienna: Vilhelm Braümuller. 1985

367. KOMISSAROV, V. N.

Training translators for the XXth century. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

368. KOVACIC, I.

Subtitling and contemporary linguistic theories. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

369. KRAUSE, M. T.

The Technical Translation Pro gram at Rose-Hulman Institute of Technology. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

370. KRAWUTSCHKE, P. W.

Translation as an Academic Discipline: Opportunities and Dangers for the Profession. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

371. KRAWUTSCHKE, P. W.

Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. New York: University Center at Binghamton. 1989

372. KRZESZOWSKI, T. P.

The Problem of Equivalence Revisited. In: IRAL 19(2). 1981

373. KUBMAUL, P. Creativity in the Translation Process. Empirical Approaches. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991

Page 502: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

498

374. KUBOTA, H.

Translating Scientific Japanese. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

375. KUFNEROWA, Z.

Some thoughts on translation from languages of limited diffusion. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

376. KURZ, I.

Conference Interpreting: User Expectations. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. 1l-lSth Oct., 1989. Washington, D.C.). Medford, N.J.: Learned Information. 1989

377. KURZ, I.

"Shadowing" exercises in interpreter training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

378. KURZ, I.

The Use of Video Tapes in Consecutive and Simultaneous Interpretation Training. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989

379. LADO, R.

Language and Thought: Effect of Translation vs. Interpretation. In: TESOL Quarterly 12(4).

1979

380. LAINE, M. New ways of Communication - a New Breed of Translator. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

381. LAINE, M.

Training them: the subtitles of today and the "converters" of tomorrow. Will quality ever catch up with demand? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).

Page 503: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

499

Maastrich: Euroterm. 1988

382. LAMBERT, J.

Shift, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991

383. LAMBERT, J., and GORP, H. V.

On Describing Translations. In: T. HERMANS (Ed.):The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin's. 1985

384. LAMBERT, W. E.

Psychological Approaches to Bilingualism, Translation and Interpretation. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978

385. LANDERS, C. E.

Problems in Translating Contemporary Brazilian Portuguese. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

386. LANG, M. Common ground in teaching translation and interpreting: discourse analysis techniques. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

387. LANGERHANS, I.

Transformational Translation: English to German (Transformation and Discourse Analysis Papers no. 50). Philadelphia, Pennsylvania: University of Pennsylvania. 1963

388. LANGEVELD, A.

Compensation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

389. LANGEVELD, A.

Page 504: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

500

Style and Translation. (Dutch Contributions to the Ninth International Congress of Slavists. Kiev. September 6-14, 1983). Amsterdam: Rodopi. 1983

390. LARGE, A. J.

Pace Picks Up in Translation of Japanese Technical Articles. In: The Wall Street Journal. 1985

391. LARSON, M. L.

How the Communication Situation Affects Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

392. LARSON, M. L.

Training translators through rewriting. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

393. LAWENDOSKI, B. P.

On Semiotic Aspects of Translation. In: T. SEBEOK (Ed.): Sight, Sound and Sense. Bloomington: Indiana University Press. 1978

394. LAWSON, V. The Translator's Handbook. London: Picken. 1983

395. LEE, M.

Translating the Untranslatable: Can Poetry Stand the Change. In: Americas 6. 1954

396. LEEDS, S.

How to Think About Reference. In: Journal of Philosophy (Lancaster, Pa.) 15. 1973

397. LEETH, J.

National Resource Centre for Translation and Interpretation Outreach Paper. In: AA.VV. (Eds.): The Court Interpreter Examination. Washington, D.C.: Georgetown University. 1989

398. LEFEVERE, A.

Literature, Comparative and Translated. In: Babel 29(2). 1983

Page 505: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

501

399. LEFEVERE, A. The Translation of Poetry. Some Observations and a Model. In: Comparative Literature Studies (Urbana) 12(4). 1975

400. LEFEVERE, A.

Translations Studies: The Goal of the Discipline. In: J. S. HOLMES et al.(Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. 1978

401. LEFEVERE, A.

Translation: The Focus of the Growth of Literary Knowledge. In: J. S. HOLMES et al. (Ed.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. 1978

402. LEFEVERE, A.

Translated Literature: Analysis and Perspectives. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

403. LEHR, H. Translation Pedagogy: A Major Factor in Teaching Technical Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

404. LEHR, H.

Trouble-Makers in German Technical Literature. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

405. LEIBOLD, A.

Lexicography for Translators: A Course Syllabus. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

406. LEIBOLD, A.

The Translation of Humour, Who Says it Can't Be Done? In: Meta 34(1). 1989

407. LEUVEN-ZWART, K.M. VAN

Translation and Original: Similarities and Dissimilarities. In: International Journal

Page 506: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

502

of Translation Studies 1(2). 1989

408. LEUVEN-ZWART, K.M. VAN, and NAAIJKENS, T. (EDS.)

Translation studies: the state of the art. (Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam: Rodopi. 1991

409. LEUVEN-ZWART, K.M. VAN

Translation and Translation Studies: Discord or Unity? (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991

410. LEVENSTON, E. A.

Translation from English to Hebrew: A Course for Schools. In: E. A. LEVENSTON (Ed.): Towards a Comparative Stylistics of English and Hebrew. Jerusalem: Ministry of Education and Culture. 1985

411. LEVINE, S. J. The Art of Translation. In: R. WARREN (Ed.): From Little Painged Lips' to Heartbreak Tango. Boston: Northeastern University Press. 1989

412. LEVINE, S. Y.

Writing as Translation: "Three Trapped Tigers and a "Cobra". In: MLN (Baltimore) 2. 1975

413. LICHTERT, F.

Universities and the Continuing Education Needs of Translators. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

414. LIPEZ, R.

Lost in Translation. In: Progressive 42. 1978

415. LIU, J.

Essays on Translation. Hong Kong: Joint Publishing Co. 1981

416. LIU, M.

Perspectives of a novice interpretation teacher. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac.

Page 507: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

503

1991 417. LOEWEN, J. A.

For whom am I translating? In: Notes on Translation 107. 1985

418. LONG, D. F.

Quality in Translation. In: Journal des Traducteurs 5(1). 1960

419. LONGLEY, P. E.

Aptitude Testing of Applicants for a Conference Interpretation Course. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989

420. LONGLEY, P. E.

Conference Interpreting. London: Pitman. 1968

421. LONGLEY, P. E.

An integrated Programme for Training Interpreters. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Magglore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978

422. LOOSE, P.

Science and the Student Interpreter. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989

423. LOPES, F.

Translating the Impossible - The Case of the Interpreter Who Searched for the Real. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

424. LORSCHER, W.

Models of Translation Process: Claim and Reality. In: International Journal of Translation Studies 1(1). 1989

Page 508: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

504

425. LORSCHER, W. Thinking-Aloud as a Method of Collecting Data on Translation Processes. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991

426. LORSCHER, W.

Translation performance, translation process and translation strategies: a psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr. 1991

427. LOSA, E. F. The Internship - An Approach to Technical Translators Training in the "Real World". (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

428. LUDSKANOV, A.

A Semiotic Approach to the Theory of Translation. In: Language Sciences. 1975

429. LUO, X. (ED.)

Papers on Translation. Beijing: Commercial Press. 1984

430. MACREA, S.

Information-Crunching and Other Aspects of Interpretation: Technique or Creative Process? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

431. MAGNUS, L.

Hours in Undress: Translation. In: Cornhill Magazine 71. 1931

432. MAHN, G.

Survey of Present and Desired Status in Translation Programs. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

433. MAHN, G.

Symposium: Foreign Language Proficiency Criteria

Page 509: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

505

in Translation. (Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance, American Translators Association Series. 1). New York: SUNY Binghamton Press. 1987

434. MANNILA, M.

On expertise and professionalism: Educating the reflective translator. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

435. MASON, K. Metaphor and Translation. In: Babel 28(3). 1982

436. MATTESON, E.

Use of the Inclusion Hierarchy in Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. 1974

437. MATTHEWS-BRESKY, R. J. H.

Translation as a Testing Devise. In: English Language Teaching XXVII(l). 1972

438. MAURIELLO, G.

Teacher's tools in a translation class. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

439. MAY, J. L.

Concerning Translation. In: Edinburgh Review. 1927

440. MCALESTER, G.

Teaching translation into a foreign language - status, scope and aims. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

441. MCARTHUR, H.

How to Translate and Check It. In: Notes on Translation 85. 1981

442. MCCLELLAN, E.

Page 510: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

506

Translation as implicit commentary. In: Association of Japanese Teachers 2(1 and 2). 1964

443. MCELHANEY, T.

The Post-editing Experience. In: Jerome Quarterly 1(4). 1986

444. MCFARLANE, J. W. An Experiment with Translation. In: Modern

Languages 32. 1951

445. MCFARLANE, J. W.

Modes of Translation. In: Durham University Journal 45.

1953 446. MCINTIRE, M. (ED.)

National Convention of the Conference of Interpreter Trainers, 4th. Proceedings. 1983. Silver Spring, Maryland: RID Publications. 1983

447. MCINTIRE, M. (ED.)

National Convention of the Conference of Interpreter Trainers, 5th Proceedings. 1985. Silver Spring, Maryland: RID Publishers. 1985

448. MCMASTER, M.

Methodological Techniques and Resources for Translation and Interpretation Programs. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

449. MCQUOWN, N. A.

Discussion on Symposium on Translation between Language and Culture. In: Anthropological Linguistics 2. 1960

450. MEADS, L. J.

Japanese to English. In: Asahi Evening News. 1979 451. MELBY, A. K.

Design and Implementation of a Computer-Assisted Translation System. In: The British Computer Society Newsletter 9. 1980

452. MELBY, A. K.

The Mentions of Equivalence in Translation. In:

Page 511: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

507

Meta 35(1). 1990

453. MELLOR, G.

Translation - The Problem of Form and Content. In: Linguistica Antverpiensia 2. 1968

454. MENACERE, M. Arabic discourse: overcoming stylistic difficulties in translation. In: Babel 38(1). 1992

455. MERNE, S.

Teaching medical English translation to "non-medical" students of translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

456. MEYER, I.

Translation and the General Bilingual Dictionary. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

457. MEYER, I.

The Usefulness of writing Courses in the Dominant Language in a Translator Training Program. (Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. 8-11 Oct., 1987). Medford, N.J.: Learned Information. 1987

458. MEYER, M.

On Translating Plays. In: Twentieth Century Studies.

1974 459. MILLER, J. C.

Developing Professional Translators: Continuing Education in the Adult Learner. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

460. MILLER, R. A.

Linguistics and Japanese Translation. In: Asian and Pacific Quarterly of Cultural and Social Affairs 20 (2, 62). 1988

461. MILLIGAN, E. E.

Some Principles and Techniques of Translation. In: The Modern Language Journal 41(2).

Page 512: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

508

1957

462. MILLS, G. Contrastive Analysis and Translation in Second Language Teaching. In: Canadian Modern Review 33. 1977

463. MIREMADI, S. A.

Language users' linguistic creativity: word-formation for translation. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

464. MITCHELL, A. M.

The Translator's Library: Building a Collection with a Special Purpose. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

465. MODER, J.

Translations are like torches. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

466. MOERAAN, E.

Training court interpreters in the Netherlands. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991

467. MORGAN, B. Q.

What is Translation for? In: Symposium (USA) 10(2). 1956

468. MORIS, I.

Translation. In: D. BYRNE (Ed.): English Teaching Extracts. London: Longman. 1973

469. MORTON, A.

Denying the Doctrine and Changing the Subject. In: Journal of Philosophy (Lancaster, Pa.). 1973

470. MOSSOP, B. Goals of a revision course. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

471. MOSSOP, B.

Page 513: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

509

The Translator as Raporteur: A Concept for Training and Self-improvement. In: META 28(3). 1983

472. MOUNT, E.

Role of Translations in Sci-tech Libraries. Haworth Press. 1983

473. MUDERSBACH, K., and GERZYMISCH-ARBOGAST, H.

Isotopy and Translation. In: P. W. KRAWUTSCHKE (Ed.): Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. (American Translators Association Scholarly Monograph Series, 3). New York: SUNY. 1989

474. MURILLO, A.

Do Translated Ads Sell? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

475. MUSKAT-TABAKOWSKA, E.

The Function of Translation in Foreign Language Teaching. In: K. R. BAUSCH, and F. R. WELLER (Eds.): Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main/Berlin/München: Verlag Moritz Diesterweg. 1981

476. MYAMI, P.

General Concepts or Laws in Translation. In: Modern Language Journal XL. 1956

477. NAMY, C.

Reflections on the Training of Simultaneous Interpreters: A metalinguistic approach. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978

478. NATION, J. S. P.

Translation and the Teaching of Meaning: Some Techniques. In: English Language Teaching 32. 1978

479. NEUBERT, A.

Models of Translation. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar.

Page 514: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

510

Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991

480. NEUBERT, A.

On the interface between translation theory and translation practice. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986

481. NEUBERT, A.

Text and Translation. In: Target 2(1). 1990

482. NEUBERT, A.

Text-Bound Translation Teaching. In: AA.VV. (Eds.): Translation Theory and Its Implementation. Tübingen: Narr. 1984

483. NEUBERT, A.

Translation across Language or across Cultures? (Languages across Cultures. 8-9 July, 1983. Drumcondra, Dublin). Dublin: IRAAL. 1984

484. NEUBERT, A.

Translation studies and applied linguistics. In: AILA Review 1. 1984

485. NEWMAN, A.

Mapping Translation Equivalence. Leuven: Acco. 1980

486. NEWMAN, P. Anatomy of a Convention. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

487. NEWMAN, P.

What My Teacher Never Taught Me. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

488. NEWMARK, P.

About translation. In: AA.VV. (Eds.):

Page 515: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

511

Multilingual Matters. Clevedon: Multilingual Matters. 1991

489. NEWMARK, P.

An Approach to Translation. In: Babel 19(4). 1973

490. NEWMARK, P.

Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. 1981

491. NEWMARK, P.

Criteria for Evaluating the Translation of Informative Texts. Leipzig: Fremdsprachen. 1983

492. NEWMARK, P.

Further Propositions on Translation. In: Incorporated Linguist (London) 13(2). 1974

493. NEWMARK, P.

A Further Note on Communicative and Semantic Translation. In: Babel XXVIII. 1982

494. NEWMARK, P.

How You Translate. In: K. H. WATT, and MASON H.J. (Eds.): Translation in the Modern Language Degree. London: CILT. 1987

495. NEWMARK, P.

Introductory Survey. In: C. PICKEN (Ed.): The Translator's Handbook. London: Aslib. 1983

496. NEWMARK, P. A Layman Approach to Medical Translation, Part I. In: Incorporated Linguist 15(2). 1976

497. NEWMARK, P.

A Layman Approach to Medical Translation, Part II. In: Incorporated Linguist 15(3). 1976

498. NEWMARK, P.

A layman's view of medical translation. In: British Medical Journal (6202). 1979

499. NEWMARK, P.

Paragraphs on Translation - 6. The Universal and

Page 516: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

512

the Cultural in Translation. In: The Linguist 29(2). 1990

500. NEWMARK, P.

Pragmatic Translation and Literalism. Windsor, Ontario: Canadian Association for Translation Studies. 1988

501. NEWMARK, P.

Some Problems of Translation Theory and Methodology. Leipzig: Fremdsprachen. 1978

502. NEWMARK, P.

Standards of Translation. In: Journal of Education 89(1055). 1957

503. NEWMARK, P.

Teaching Translation Theory. In: International Journal of Tourism (University of Delhi). FORTHCOMING

504. NEWMARK, P.

Teaching Italian translation. In: Incorporated Linguist. 1971

505. NEWMARK, P.

Teaching Translation. Stockholm University: Magnusson & Wahlen. 1988

506. NEWMARK, P.

A Tentative Preface to Translation. In: Audio Visual Language Journal 14. 1976

507. NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International. 1987

508. NEWMARK, P.

Tracking and Translating "Unfindable" Words and Phrases: A First Essay. In: Multilingua 3(2). 1984

509. NEWMARK, P.

The Translation of Metaphor. In: Babel 26(2). 1980

510. NEWMARK, P.

The Translation of Authoritative Statements: A Discussion. In: Meta 27(4). 1982

511. NEWNARK, P.

Page 517: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

513

The Translation of Metaphor. In: R. DIRVEN, and W. PAPROTTE (Eds.): The Ubiquity of Metaphor. Amsterdam: John Benjamin. 1985

512. NEWMARK, P.

Twenty-three Restricted Rules of Translation. In: The Incorporated Linguist (London) 12(1). 1973

513. NEWMARK, P.

The Use and Abuse of a Text-Bound Approach to Translations. In: FIT Transactions. FORTHCOMING

514. NEWMARK, P.

Word and Text: Narrowing the Gap Between the Two Approaches of Translation. Exeter: BAAL Conference. 1988

515. NIDA, E. A.

A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation. In: R. W. BRISLIN (Ed.): Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press. 1976

516. NIDA, E. A.

The Setting of Communication. A Largely Overlooked Factor in Translation. In: Babel 24(3-4). 1978

517. NIDA, E. A. Translation. Current Trends in Linguistics. The Hague: Mouton. 1974

518. NIDA, E. A., and REYBURN, W. D.

Meaning Across Cultures. Maryknoll, NY: Orbis Books. 1981

519. NIDA, E. A., and TABER, C. The Theory and Practice of Translation.

Leiden: BRILL, E.J. 1974

520. NILSSON, N. A.

Style and Translation. In: Moderne Sprak 63. 1969

521. NOLAN, R.

Foundations for an Adequate Criterion of Paraphrase.

The Hague: Mouton. 1970

522. NORD, C.

Page 518: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

514

The role and scope of conventions in translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac 1991

523. NORD, C.

Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented. In: AA.VV. (Eds.): Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur. Amsterdam: Rodopi. 1991

524. NORD, C.

Text analysis in translator training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

525. NORTHCOTT, W. (ED.)

Oral Interpreting: Principles and Practice. Baltimore: University Park Press. 1984

526. NUBERT, G. Further Education of Experts as Scientific/ Technical Translators. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

527. OETTINGER, A. G.

The Craft and Context of Translation. Austin, Texas: University of Texas. 1961

528. OITTINEN, R.

Teaching translation of fiction - a dialogic point of view. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

529. OSERS, E.

Unity in Diversity. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

530. OSERS, E.

An uphill struggle. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

Page 519: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

515

531. OSTARHILD, E. H. F. Ad hoc interpreting as a teaching technique for German. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985

532. OTAKE, M. V.

Some Observations on Literary Japanese Translation. In: Babel 3. 1974

533. PAAJANNEN-MANILA, A.

Translating medical texts for the media. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

534. PADILLA, P., and MARTIN, A. Preparing Students for Scientific and Technical Conferences. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989

535. PADILLA, P., and MARTIN, A.

Similarities and differences between interpreting and translation: implications for teaching. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

536. PAPEGAAIJ, B., and SCHUBERT, K.

Text Coherence in Translation. Dordrecht: Fortis Publications. 1988

537. PARIS, J.

Translation and Creation. In: The Craft and Context of Translation, q.v. 1961

538. PARK, W. M.

Beyond Training: Translator Education. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

539. PARK, W. M.

Translating Children's Literature in an Academic Program. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators

Page 520: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

516

Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

540. PARNELL, A.

Liaison Interpreting as a Language Teaching Technique. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989

541. PASANEN, M. Survival in translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade. 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

542. PATRIC, C. J.

Self-Assessment for Students and Teachers of Interpretation. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992

543. PATTISON, E. W.

Translation. In: University Quarterly 2. 1860

544. PEDERSEN, V. H.

Essays on Translation. Copenhague: Nut Nordisk Forlag Arnold Busck. 1988

545. PEN AMERICAN CENTER

A Handbook for Literary Translators. New York: PEN American Center. 1985

546. PEREZ ROMAN, C., and FERRIE, F. M.

Introduction to Business Translation; a Handbook in English-Spanish Contrastive Linguistics. Puerto Rico: Univ. de Puerto Rico. 1985

547. PERGNIER, M.

Language Meaning and Message Meaning: Towards a Sociolinguistic Approach to Translation. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Magglore, Venice, Italy). New York: Plenum Press.

Page 521: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

517

1978 548. PERKINS, C. R. B.

Towards the More Systematic Teaching of Translation. In: English Language Teaching 32. 1978

549. PETREQUIN-JESSEN, S. Do natives and non -natives translate differently? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

550. PEYSER, H. F.

Some Observations on Song Text and Libretto Translation. In: Musical Quarterly 8. 1922

55l. PHILLIMORE, J. S.

Some Remarks on Translation and Translators. London: English Association. 1919

552. PICHT, H.

The Terminology Component in Translator Training Programmes. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

553. PICKEN, C.

The Translator's Handbook. London: Aslib. 1983

554. PICKEN, C.

Translation and communication. (Proceedings of a conference jointly sponsored by Aslib). London: Aslib. 1985

555. PICKEN, C. (ED.)

Potential and practice. London: Aslib. 1988

556. PICKETT, G. D.

A Comparison of Translation and Blank-Filling as Testing Techniques. In: English Language Teaching 23. 1968

557. PINCHUCK, I.

Scientific and Technical Translation. Boulder, Colorado: Westview Press. 1977

558. POLITZER, L.

A Brief Classification of the Limits of Translatability. In: Modern

Page 522: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

518

Language Journal 40. 1956

559. POPOVIC, A. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton, Alberta: Department of Comparative Literature. Univ. of Alberta. 1975

560. POPOVIC, A.

On the Conception "Shift of Expression" in Translation. In: Slavica Slovaca 3. 1968

561. POPOVYCH, E.

How Accurate are Translations of Foreign Academic Credentials? (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

562. PORTELA, A.

The Advanced Translation Solution. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

563. POSTGATE, J. P.

Translation and translations: theory and practice. London: G. Bell and Sons. 1922

564. PROCHAZKA, V.

Notes on Translating Techniques. In: AA.VV. (Eds.): Garvin, P.: A Prague School Reader on Aesthetics, Literary Structure and Style. Washington: Georgetown University Press. 1964

565. PURVES, A.C. (ED.)

Writing Across Languages and Cultures: Issues in Contrastive Rhetoric. Newbury Park, California: SAGE. 1988

566. PYM, A.

A definition of translational competence applied to the training of translators. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

567. PYM, A.

Page 523: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

519

Translation and text transfer: an essay on the principles of intercultural communication. In: AA.VV. (Eds.): Publikationen des Fachbereichs 16. Frankfurt am Main: Peter Lang. 1992

568. PYM, A. Translation error analysis and the interface with language teaching. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

569. RABASSA, G.

If This Be Treason: Translation and its Possibilities. In: American Scholar (Washington) 44. 1974

570. RABASSA, G.

Translation: A Matter of Choice. (Across the Language Gap: Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. October 8th - 11th, 1987. Albuquerque). Medford, N.J.: Learned Information. 1987

571. RABIN, C., and SMITH, A. H.

Aspects of Translation. In: AA.VV. (Eds.): The Linguists of Translation. London: Secker and Warburg. 1958

572. RAPHAELSON-WEST, D. D.

On the Feasibility and Strategies of Translating Humor. In: Meta 34(1). 1989

573. RASTORFER, R.

Patent Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

574. RAY, L.

Translation and the Aesthetic Experience. In: Jadavpur Journal of Comparative Literature 5. 1965

575. RAY, P. S.

A philosophy of Translation. In: Babel 8(4). 1962

576. RAYAR, L.

Law and Language - Post graduate training of legal translators. (Translation, a creative profession. XIIth World congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac.

Page 524: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

520

1991 577. RAYAR, L.

The Limburg combined course for lawyers and translators. (Windows on the World. proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991

578. RAYAR, W.

Problems of legal translation from the point of view of a translator. (Translation, our future. XIth World congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

579. READETT, A. G., and OAKLAND, W. H.

How does Translation Affect the Length of a Text? In: The Incorporated Linguist 2(4). 1963

580. RECK, M.

Possibilities and Impossibilities of Translation. In: Überlieferung und Auftrag. Festschrift für Michael de Ferdinandy zum sechzigsten Geburtstag (Wiesbaden). 1972

581. REESE, B. R.

Some Thoughts on Translation. In: Greece and Rome (Oxford) 2. 1974

582. REIB, K.

Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. In: Poetics Today: Theory & Analysis of Literature & Communication 2(4). 1981

583. REID, H. J. B.

The short history of Europa-TV. (Translation, our future. XIth World congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

584. REINFRAHK-CLARK, K. Translation-Craft and Art. In: The Incorporated Linguist 19. 1980

585. REISS, K.

Type, Kind and Individuality of text: Decision Making in Translation. In: Poetics Today 2(4). 1981

586. RENFER, C.

Translator and interpreter training: a case for a two-tier system. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Page 525: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

521

1992 587. RESCHNER, N.

Translation as a Tool for Philosophical Analysis. In: Journal Philos. 53(6). 1956

588. RICE, B.

Translation and interpreting specifications. (The Business of Translation and Interpreting. proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1987

589. RICHARDS, I. A.

Interpretation in teaching. London: Routledge and Kegan Paul. 1968

590. RICHARDS, I. A.

Toward a Theory of Translation. In: A. F. WRIGHT (Ed.): Studies in Chinese Thought. Chicago: University of Chicago Press. 1967

591. RIDDELL, A.

Teaching simultaneous interpreting in French and German. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985

592. RIFAI, M. F. Principles and Practice of Technical Translation (En glish to Arabic). (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

593. RINGBOM, H.

The influence of the Mother Tongue on the Translation of Lexical Items. In: Interlanguage Studies Bulletin 3. 1978

594. RITCHIE, R. L. G., and SIMONS, C. I.

Essays in Translation from French. Cambridge: Cambridge University Press. 1952

595. ROBERTS, R. P.

Cooperative education in translation and interpretation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

Page 526: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

522

596. ROBERTS, R. P. New Jersey Department of Higher Education Project on Legal Interpretation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

597. ROBERTS, R. P.

The Role of the Practicum in Translator Training Programmes. In: AA.VV. (Eds.): L'Enseignement de la traduction et de l'interprétation: de la théorie a la pédagogie. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa. 1981

598. ROBERTS, R. P.

Teaching Translation Theory: General Considerations and Considerations in the Canadian Context. (Xth World Congress of FIT: Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

599. ROBERTS, R. P.

Teaching Students to Translate into Their Second Language: Pitfalls, Problems, Expectations, Exercises. California: Translators and Interpreters Educational Society. 1985

600. ROBERTS, R. P. Translator's Bibliography.

Ottawa: University of Ottawa Press (Cahiers de Traductologie nº 6). 1987

601. ROBINSON, D.

Classical Lessons lcr Modern Teachers: Cicero, Horace, Anius Gellius and the Training of the Translator. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

602. RODDA, A. E.

Translation and the German Art Song: Some Problems. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. 1977

603. RODDA, A. E.

Translating for Music: The German Art Song. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981

604. ROMMEL B.

The professional technical translator: new approaches to training. (Translation and communication: translating and the computer 6. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib.

Page 527: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

523

20-21 November, 1984. Waldorf Hotel, London). London: Aslib. 1985

605. ROSE, N. G.

Back-Translating to Recover Form. In: Babel 31(1). 1985

606. ROSE, M. G.

Between Text and Translation: What Is Happening as We Translate? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

607. ROSE, M. G.

Interpretation and Translation: The Receiver's Role. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

608. ROSE, M. G. Language, communication and translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Language and communication: an interdisciplinary journal. Oxford: Pergamon Press. 1990

609. ROSE, M. G.

Languages Across the Curriculum. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992

610. ROSE, M. G.

Time and Space in the Translation Process. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981

611. ROSE, M. G.

The Translation Process. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. 1977

612. ROSE, M. G.

Translation Types and Conventions. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany, N.Y.: State University of New York Press. 1981

Page 528: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

524

613. ROSE, M.G. (ED.) Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981

614. ROSE, M.G. (ED.)

Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance. New York: University Center at Binghamton. 1987

615. ROSS, S. D.

Translation as Judgment. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. 1977

616. ROSS, S . D. Translation and Similarity. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State of New York P. 1981

617. ROUSE, W. H. D.

Translation. In: Classical Review 22. 1908

618. ROWE, T. L.

The English Dubbing Text. In: Babel 6(3). 1960

619. RUDNYCKYJ, J. B.

Literary Work and the Problem of Bilingual Creativity. (Some Slavic Examples). In: Slavic and East European Studies (Montreal) 19. 1974

620. SADKOWSKI, W.

Literary Translation in Poland. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981

621. SAINZ, M. J.

Developing translation skills. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

622. SALEVSKY, H.

Issues in training translators and interpreters for the 21st century. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac.

Page 529: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

525

1991 623. SALZMANN, Z.

Culture, Language and Translations. In: Anthropological Linguistics 2(2). 1960

624. SANDAUER, A.

The Difficulties of the Translator. In: PEN (Polish) / The Art of Translation, q.v. 1955

625. SANDRI-WHITE, A. How to Translate German Slang into American English. In: Lebende Sprachen 9(3). 1964

626. SANTAMARIA, L.

The teaching of literary translation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

627. SANTOYO, J. C.

Translatable and Untranslatable Comedy: The Case of English and Spanish. In: Estudios Humanisticos (Filologla) 9. 1987

628. SARCEVIC, S.

Translation of legislation - with special emphasis on languages of limited diffusion. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

629. SAUDEK, E. A.

Endeavours for Fidelity. In: Babel 17(1). 1971

630. SCHERF, W. G.

Training, talent and technology. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

631. SCHICK, K.

Indeterminacy of Translation. In: Journal of Philosophy (Lancaster, Pa.) 69(20). 1972

632. SCHLANT, E.

Cooperative Work-Study Program in Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association&. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc.

Page 530: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

526

1985 633. SCHOR, S.

Composition Strategy as Translation. In: College English 48(2). 1986

634. SCHUBERT, M. Towards an integrated training system for interpreters and translators. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

635. SCHULTE, R.

Literary Translation. In: Forum Linguisticum 7(3). 1983

636. SCHWEDA-NICHOLSON, N.

Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the Classroom. In: Meta (30.2). 1985

637. SCOTT GORDON, V.

Empty Words: Conflict Between Good Style and Technical Accuracy. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

638. SCOULLER, A. M.

Training of community interpreters. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988

639. SEGUINOT, C.

A Study of Student Translation strategies. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar (Language in performance; 5). 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991

640. SELESKOVITCH, D.

Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington: Pen and Booth. 1978

641. SELESKOVITCH, D.

Technical and literary translation: a unifying view. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988

Page 531: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

527

642. SEREDA, S. P.

Translations that Communicate. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

643. SERGENT, M., and WILKINS, K. S.

A Translation Textbook. New York: university Press of Am. 1985

644. SERGEYEV, E.

"Translate Yourselves". In: Soviet Literature 10(427). 1983

645. SERRE, R.

The Contextual Dictionary: A Bilingual Dictionary Designed Specifically for Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

646. SHACKMAN, J.

The Right to Be Understood: A Handbook on working With, Employing and Training Community interpreters. Cambridge, England: National Extension College. 1984

647. SHADRIN, N. L.

Comparative Stylistics and Translation Theory. In: Soviet Studies in Literature 20(4). 1984

648. SHAFFER, E. S.

Translation as Metamorphosis and Cultural Transmission. In: Comparative Criticism: A Yearbook 6. 1984

649. SHATTUCK, R.

Artificial Horizon: Translator as Navigator. In: The Craft and Context of Translation, q.v. 1961

650. SHIELDS, D. L.

What should we Translate? In: Wilson Library Bulletin 25. 1951

651. SHLESINGER, M. Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point. In: International Journal of Translation Studies (Tel Aviv, Israel) 1(1). 1989

652. SHLESINGER, M.

Lexicalization in translation: an empirical study of students' progress.

Page 532: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

528

(Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

653. SHUNNAQ, A. T. M.

Functional repetition in Arabic realized through the use of word-strings with reference to Arabic-English translation. In: Nouvelles de la FIT 1-2. 1992

654. SIMON, Y.

Critical Terms in Restoration Translations from the French. In: Revue belge de philologie et d'histeire 42. 1964

655. SIMPKIN, R. E.

Translation Specifications. In: C. PICKEN (Ed.):The Translator's Handbook. London: Aslib. 1983

656. SING, S. G.

Manual for Interpreters and Clerks of Courts. Federation of Malaya: Government Printer. 1954

657. SKVOECKY, J.

A Translator Spills the Beans. In: Times Book Review (New York) 90. 1985

658. SLATER, J. R.

Applications of Semiotics to Linguistic-Iconic Messages. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 198S. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

659. SLATER, J. R. The image as text: some considerations for translating print advertisements. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Eureterm. 1988

660. SLATER, J. R.

Problems of Translation in Advertising. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

661. SLYPE, G. VAN et al.

Better Translation for Better Communication. Oxford: Pergamon Press.

Page 533: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

529

1983 662. SMALLEY, W. A.

Questions to Be Answered Before We Translate. In: The Bible Translator 27. 1976

663. SMEATON, B. H.

Translation: its Natural, Problems and Limitations. In: Journal des Traducteurs 2(3). 1957

664. SMEATON, B. H.

Translation, Structure and Learning. In: Translators Journal 4. 1958

665. SMEATON, B. H.

Translation as an Alternative Mode of Expression. In: Journal des Traducteurs 8(2). 1964

666. SMITH, A. H.

Aspects of translation. London: Secker & Warburg. 1958

667. SNELL-HORNBY, M.

Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translation and Interpreting. In: W. WILSS, and G. THOME (Eds.): Dimension and Perspective in Literary Translation. Tubinga: Gunter Narr. 1984

668. SNELL-HORNBY, M. Translation Studies. Ah Integrated Approach.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1988

669. SNELL-HORNBY, M.

Translation Studies - Art, Science of Utopia? (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991

670. SNELLING, D.

Interpretation and the use of language. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

671. SNELLING, D.

A Typology of Interpretation for Teaching Purposes. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference

Page 534: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

530

Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989

672. SOLBERGER, E.

Problems of Translation. In: Orientalia (Rome) 1-2. 1973

673. SORVALI, I.

Inforeme: How to Measure Information Content. In: Babel 32(1). 1986

674. SPAETH, S.

Translating to Music. In: Musical Quarterly 1. 1915

675. SPILKA, I. V.

Punctuation in Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

676. SPOLSKY, B.

Comparative Stylistics and the Principle of Economy. In: Journal des Traducteurs 7(3). 1962

677. SPOLSKY, B. The Length of Translation. In: Journal des

Traducteurs 9(2). 1964

678. STARREN, P.

A translation analysis matrix. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

679. STEEL, B.

Translation from Spanish: an Introductory course. Madrid: S.G.E.L. 1979

680. STEIN, D.

Theory and Translation Errors: Some Reflections on Theory and Practice of Error Analysis in Translation. In: Glottodidactica: An International Journal of Applied Linguistics (Poland) 19. 1988

681. STEINER, G.

Introduction to Penguin bock of modern verse translation. Harmondsworth: Penguin Books.

Page 535: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

531

1966 682. STENZL, C.

From Theory to Practice and from practice to Theory. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989

683. STINE, P. C.

Let's Make Our Translation Mere Interesting. In: The Bible Translator 23(2). 1972

684. STOCKWELL, R. P. et al.

The Grammatical Structures of English and Spanish. Chicago: University of Chicago Press. 1965

685. STOPP, E.

Quality in Translation. In: Modern Language Review (USA) 60(1). 1965

686. STORR, F.

The Art of Translation. In: Educational Review 38. 1909

687. STRAIGHT, H. S. Knowledge, Purpose and Intuitions: Three Dimensions in the Evaluation of Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum. 1981

688. STROUD, B.

Conventionalism and the Indeterminacy of Translation. In: Words and Objections (Dordech, Boston). 1975

689. SULTANA, N.

The Translation of Literary Texts: A Paradox in Theory. In: Language and Style: An International Journal 2(3). 1987

690. SUZUKI, I.

Qualifications for the Interpreter. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

691. SVETLOZAR, I.

Is National Literature only National. (Translation and International Cultural CoOperation. October 16-18,

Page 536: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

532

1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981

692. SWAIN, M., DUMAN, G., and NAIMAN, N.

Alternatives to Spontaneous Speech: Elicited Translation and Imitations as Indicators of Second Language Competence. In: Working Papers on Bilingualism 3. 1974

693. SWERLING, A.

Concerning the Art of Translation. Cambridge: Trinity Lane Press. 1968

694. SYKES, J. B.

The Correct Translation of the German word "beide" into English. In: Lebende Sprachen 9(6). 1964

695. SYKES, J. B.

Technical Translator's Manual. London: Aslib. 1971

696. SYNGE, J. L.

An Experiment in Translation. In: Hermathena (Dublin) 90. 1957

697. SZMYDTOWA, Z. Native and Foreign Factors in Literary Translation. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955

698. TABER, C. R.

Sociolinguistic Obstacles to Communication Through Translation. In: Meta 25(4). 1980

699. TABER, C. R.

Theory and Practice of Translation. Leiden, The Netherlands: E.J. Brill. 1974

700. TAYLOR, C. J.

Aspects of language and the translation student. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

701. TAYLOR, C. J.

Coherence and world knowledge. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore.

Page 537: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

533

1990 702. TAYLOR, C. J.

The ITI short course for professional translators. (Windows on the World. Proceedings of the fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991

703. TAYLOR, C. J.

Textual Memory and the Teaching of Consecutive Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989

704. TAYLOR, C. J.

Why throw out Translation? In: Zielsprache Englisch 3. 1973 705. TAYLOR, J. H.

The Art of Translation. In: Classical Journal (USA) 47. 1951

706. TEELE, R. E. Through a glass darkly: A Study of English Translation of Chinese Poetry. Michigan: University of Michigan Press. 1949

707. TEICHMANN, H.

Translation-induced redundancy in technical texts. In: Terminologie et traduction 2. 1987

708. TENNEY, I.

In-House Training for Translators and Bilingual Personnel in Cooperative Extension, University of California. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

709. TEUSCHER, G.

On the Training of Literary Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

710. THECLA, M.

The Values of Translation. In: Classical Journal (USA) 51. 1955

711. THEMAAT, W.A. VAN

Literary Translation from Esperanto. (Translation, our future. XIth World

Page 538: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

534

Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

712. THOMAS, J.

Translation, Language Teaching and the Bilingual Assumption. In: TESOL Quarterly 10. 1976

713. THOMPSON, R. N.

Language Translation Limits (Thesis). Lebanon: McKendree College. 1967

714. THURSFIELD, H.

Translation. In: Cornhill Magazine 153. 1936

715. TINSLEY, R.L. JR.

Subject: Free Translation. In: Foreign Language Annals 9. 1976

716. TITFORD, C., and HIEKE, A.E. (EDS.) Translation in foreign language teaching and testing. Tübingen: Gunther Narr. 1985

717. TITFORD, C.

Sub-Titling - Constrained Translation. In: Lebende Sprachen III. 1982

718. TOBERTS, R. P.

Teaching Translation Theory: General Considerations and Considerations in the Canadian Context. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of FIT) Vienna: Wilhelm Braümuller. 1985

719 TOBIN, Y.

Invariant Meaning and Non-Equivalence in Language and Translation: The Two "Hows" in Modern Hebrew - a Case in Point. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. 1989

720. TOKSVIG, S.

The Mutilation of Masterpiece. In: New Republic 25. 1920

721. TOMII, A.

Page 539: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

535

Tips on Japanese-English Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

722. TOMII, A.

Tips on English-Japanese Translation, Part II. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

723. TOMMOLA, J.

Translation as a psycholinguistic process. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986

724. TORRES CARBALLAL, P. DE Trends in legal translation: The focusing of legal translation through comparative law. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

725. TOURY, G.

Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar (Language in performance; 5). 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991

726. TOURY, G.

Natural Translation and the Making of a Native Translator. In: Text-context 1. 1986

727. TOURY, G.

A Rationale for Descriptive Translation Studies. In: Dispositio: Revista Hispánica de Semiótica Literaria 7(19-21). 1982

728. TOURY, G.

Reasonable Translation of "Sane Translation": On Spoken Hebrew as the Language of Literary Translation. In: Siman Kri'a 3(4). 1974

Page 540: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

536

729. TOURY, G. Translated Literature: System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation. In: Poetics Today 2(4). 1981

730. TOURY, G.

Translation, Literary Translation and Pseudotranslation. In: Comparative Criticism: A Yearbook 6. 1984

731. TOURY, G.

Translation Across Cultures. In: Indian Journal of Applied Linguistics (special issue) 13. 1987

732. TOURY, G.

Well, What about a LINGUISTIC Theory of LITERARY Translation? In: Bulletin de la Commission Interuniversitaire Suisse de Linguisti que Appliquée (2000 Neuchâtel, Suisse) 49. 1989

733. TOURY, G. What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991

734. TOWELL, R.

Liaison interpreting: evaluation of the exercise and of the students. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985

735. TOYOUDA, M.

On Translating Japanese Poetry into English. In: Studies in English Literature XIV. 1934

736. TYLER, V. L.

Translation: A Comprehensive View. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. 1974

737. TYMOCZKO, M.

How Distinct are Formal and Dynamic Equivalence? In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. 1985

738. TYRELL, R. V.

Translation as a Fine Art. In: Hermathena 6.

Page 541: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

537

1887 739. UNESCO

Scientific and Technical Translating and Other Aspects of Language Problem. Paris: Unesco. 1957

740. UNWIN, S. On Translations. In: Publisher's Weekly 149.

1946 741. URE, J.

Types of Translation and Translatability. In: Quality in Translation, q.v. 1963

742. UVAROV, E. B. Scientific translation - pitfalls and problems. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988

743. VACHON-SPILKA, I.

Translating the Mental Status Schedule. In: Meta 13(1). 1968

744. VANDERSALL, L. K.

Dod Programs that Help Foreign Language Capability in the US. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

745. VASCONCELLOS, M.

A Functional Model of Translation: Humor as the Case in Point. In: Babel 32(3). 1986

746. VEHMAS-LEHTO, I.

Cohesion Flaws in Translations. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991

747. VEHMAS-LEHTO, I.

Criticism of newspaper translations. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

Page 542: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

538

748. VENUTI, L. (ED.) Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge. 1992

749. VERRINDER, J.

Continuing education and training for translators. (Translating and the computer 7. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1986

750. VIAGGIO, S. Can Literary, Nay, Poetic Translation Be Taught? A Conference Interpreter Thinks So. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

751. VIAGGIO, S.

Teaching Beginners the Blessings of Compressing (And How to Save a Few Lives in the Process). (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

752. VIEZZI, M.

The training of translators and interpreters - remarks and suggestions. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

753. VILIKOVSKY, J.

Translation and translation criticism - The Elusive Criteria. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

754. VINCENT, J.

On Translation: A First Approximation. Naples: Annali-anglistica. 1976

755. VIRAGH, Z.

Linguistic Problems of a Jurist: Translation and Adaptation of Trademarks. In: Babel 12. 1966

756. VIRGILIO, P.S. DI

The Sense of Beginning: The Dynamics of Context in Translation. In: Meta 29(2).

Page 543: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

539

1984 757. VOORT, C. VAN DER

Narratology and Translation Studies. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991

758. VUCINIC, D. Translators' Contribution to a True Synthesis of Individuality and Integration. In: Babel 9(3). 1963

759. WALDINGER, R.

Graduate Study in Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

760. WALDINGER, R.

Graduate Training in Interpretation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

761. WALDROM, R. A.

Sense and Sense Development. London: Deutsch. 1979

762. WALLENSTEIN, G. D.

Poetic Licence of Prosaic Scholarship? In: American Translator 1(2). 1967

763. WALLENSTEIN, G. D.

The Translator's Role in an International Society. In: American Translator 1(1). 1966

764. WALLERSTEIN, I.

Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981

765. WALTEPMANN, D. J.

Giving Translation Students the Basic Tools The Notion of Synonymity: Translation Equivalents and Zero Correspondences. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah).

Page 544: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

540

Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

766. WARDELL, J. Translations of German Chemical Process Diagram. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

767. WARDEN, J. C.

Suggestions for a Course in Oral Translation. In: The Incorporated Linguist. 1966

768. WARREN, T. H.

The Art of Translation. In: Quarterly Review 182. 1895

769. WATT, R.

Most Wanted Sentences: Villains, Terrorists, Assassins and Other Celebrities (Rehabilitation of Syntax Abuse via Translation). (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

770. WAYMAN, A.

Observations on Translation from the Classical Tibetan Language into European Languages. In: Indo-Iranian Journal (The Hague) 14(3-4). 1972

771. WEBER, W. K.

Improved ways of Teaching Consecutive Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989

772. WEBER, W. K.

Training Translators and Conference Interpreters. New Jersey: Prentice Hall. 1984

773. WEISE, G.

Aspects of Communicative Equivalence in the Translation of Scientific Texts. In: Fremdsprachen 26(3). 1982

774. WELCH, R. A.

The Translation of Poetry. Some Principles. In: Studies (Dublin) 244. 1972

Page 545: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

541

775. WELLARD, J. H. The Art of Translating. In: Quarterly Review 250. 1928

776. WELLER, G.; MARTINS, M., and MIRANDA, C.

A Comparative Study of Translation Ability and Cultural Adaptation between Undergraduate Students from Communication Sciences and Translation Majors in Brazil and Mexico. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992

777. WELLER, G.

Some Polemic Aspects of Translation in Foreign Language Pedagogy Revisited. In: P. W. KRAWUTSCHKE (Ed.): Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. American Translators Association Series. 3. New York: SUNY-Binghamton Press. 1989

778. WESLING, D., and LEFEVERE, A.

The Mystery of Translation. In: Babel 16(3). 1970

779. WESTMAN, D. R.

Traditional Programs in Translation and Interpreting. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. 1974

780. WHITEHOUSE, J. C.

Translation. In: Incorporated Linguist (London) 12(2). 1973

781. WHITTAKER, C.

General Education as a Prerequisite to Translator Training. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

782. WILKINSON, R.

Variability in translation: Dutch to English. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

783. WILSS, W. Methodological Aspects of the Translation Process. In: AILA Bulletin 2(32). 1982

Page 546: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

542

784. WILSS, W.

The Role of the Translator in the Translation Process. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Perspectives, II. Binghamton: SUNY. 1985

785. WILSS, W.

Syntactic Anticipation in German-English: Simultaneous Interpreting. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978

786. WILSS, W., and NORTON, R. C.

Cognitive Aspects of the Translation Process. In: Language & Communication: An Interdisciplinary Journal 1(1). 1990

787. WILSS, W., and THOME, G. (EDS.)

Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting.

Tübingen: Gunter Narr. 1984

788. WINKLER, G.

Teaching technical translation: an engineered approach at Flensburg Polytechnic. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the. First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

789. WINSTON, R.

The Craft of Translation. In: American Scholar 19. 1950

790. WINTER, W.

Impossibilities of Translation. In: The Craft and Context of Translation, q.v. 1961

791. WOJNICKI, S., and ULIJN, J. M. Contrasting structures in LSP translation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

792. WOODSWORTH, J.

Training Translators in Canada: Striking a Balance Between Theory and Practice. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

Page 547: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

543

793. WOODSWORTH, J. Training Translators in Canada: Theory & Practice. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

794. WRENN, C. L.

From English into Russian. In: Angle-Soviet Journal 9(1). 1949

795. WRIGHT, E.

Scientific and Technical Translation. New York: University Center at Binghamton. 1992

796. WRIGHT, S. E., and GILLMEIER, I.

The German/English Translator's Toolbox: A Critical Bibliography for Mechanical and Manufacturing Engineering. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

797. YANGZHEN, C., and YASHU, L.

Creation and re-creation in sci-tech translation and interpretation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

798. YOKEN, C. (ED.)

Interpreter Training: The State of the Art. Washington: The National Academy of Gallaudet College. 1980

799. ZALKA, I. The Teaching of Lexical Items in Consecutive Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989

800. ZILAHY, S. P.

Quality in Translation. In: Quality in Translation, q.v. 1963

801. ZLATEVA, P.

Translation: Text and Pre-Text. "Adequacy" and "Acceptability" in Crosscultural Communication. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd.

Page 548: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

544

1990 802. ZOLIN, R. S.

Interpreter's manual. Los Angeles: Los Angeles Superior Court. 1981

803. ZWILLING, Y.

Translating from and into one's Mother Tongue. In: Tetradi Perevodcika, q.v. 1961

804. ZYDATISS, W.

Text Typologies and Translation. In: The Incorporated Linguist 22(4). 1983

3.2.4.1 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1. AA.VV. (EDS.)

COLING ’84. (International Conference on Computational Linguistics, 10th. Stanford University) Merristown, New Jersey: Association for Computational Linguistics. 1984

2. ARNOLD, D.

Text typology and machine translation: an overview. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990

3. ARTHEN, P. J. Four eyes are better than two. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987

4. ARTHEN, P. J.

Quality by numbers: Assessing revision and translation. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991

5. AUTOMATIC LANGUAGE PROCESSING ADVISORY COMMITTEE (ALPAC)

Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington: National Research Council Publication. 1966

Page 549: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

545

6. BADIA, T. Linguistic Issues in Machine Translation. In: EYNDE, F. VAN (Ed.): Dependency and machine translation. London and New York: Pinter Publishers. FORTHCOMING

7. BALZ, C. I., and STANWOOD, R. H.

Literature on infermation retrieval and machine translation. New York: Oswego. 1966

8. BARBER, P.

The benefits from handling translations electronically. (Tools for the trade: translating and the computer 5. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1983. The London Press Centre). London: Aslib. 1985

9. BAR-HILLEL, Y.

Can Translation Be Mechanized? In: The American Scientist XLII. 1954

10. BAR-HILLEL, Y. Feasibility Study of Fully Automatic High Quality Translation. In: AA.VV. (Eds.): Some Reflections on the Present Outlook for High -Quality Machine Translation. Austin: University of Texas at Austin Linguistic Research Center. 1971

11. BAR-HILLEL, Y.

The Future of Machine Translation. In: The Times Literary Supplement. 1962

12. BAR-HILLEL, Y.

The Present Stage of Research on Mechanical Translation. In: American Documentation II. 1953

13. BAR-HILLEL, Y.

The Present Status of Automatic Translation of Languages. In: Advances in Computers 1. 1960

14. BAR-HILLEL, Y.

Some Linguistic Problems Connected with Machine Translation. In: Philosophy of Science 20. 1953

15. BARON, N. S.

Computer Language: a guide for the perplexed. Harmondsworth: Penguin. 1986

16. BARR, A. et al.

Page 550: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

546

The Handbook of Artificial Intelligence. Los Altos, California: William Kaufmann, Inc. 1982

17. BARTON, L.; KRAUS, D., and KRAUS, W.

Implementing New Technology. In: Harvard Business Review (63.6). 1985

18. BENNETT, P. A.

The interaction of syntax and morphology in machine translation. In: EYNDE, F. VAN (Ed.): Linguistic Issues in Machine Translation. London and New York: Pinter Publishers. FORTHCOMING

19. BERNARDO, A. S. Maximizing Computer Assistance in Translating Key Texts. Petrarch's Familiares. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. 1977

20. BERRY, R. E.

Programming Language Translation. New York: Halsted Press. 1982

21. BODEN, M. Artificial Intelligence and Natural Man. Hassocks (Sussex, U.K.): Harvester Press. 1977

22. BOKOR, G.

Teletranslation. Electronic file transfer via domestic and international data communications. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

23. BOOTH, and LOCKE

Machine Translation of Languages. London: Chapman and Hall. 1955

24. BOOTH, A. D.

Machine Translation - A Challenge to the Linguist. In: The Incorporated Linguist 1(2). 1962

25. BOOTH, A. D.

Machine Translation. Amsterdam: North-Holland. 1967

26. BOOTH, A.D.; BRADWOOD, L., and CLEAVE, J. P.

Mechanical Resolution of Linguistic Problems.

Page 551: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

547

London: Butterworth. 1958

27. BOSTAD, D.

Quality Control Procedures in Modification of the Air Force Russian-English MT System. In: V. LAWSON (Ed.): Practical Experience of Machine Translation. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland. 1982

28. BREKKE, M., and SKARSTEN, R. Machine translation: a threat of a premise? (Translating and the computer 9: Potential and Practice. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 12-13 November, 1987. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1988

29. BRONOWSKI, J.

The Theory and Philosophy of Language. In: MT 3(1). 1956

30. BROWN, A. F. R.

Language Translation. In: Journal of the Assoc. for Computing Machinery 5(1). 1958

31. BRUDERER, H. E.

Handbook of Machine Translation and Machine-aided Translation: Automatic Translation of Natural Languages and Multilingual Terminology Data Banks. Amsterdam: North-Holland Publishing. 1977

32. BRYCE, B. A.

The literature of machine translation. An annotated bibliography. Washington: Dept. of Commerce, Office of Technical Services. 1962

33. CALINGAERT, P.

Assemblers, Compilers and Program Translation. London: Pitman. 1979

34. CARON, A.

The Meteo System and the Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

35. CARROLL, J. B.

An experiment in Evaluating the Quality of Translation. In: MT 9(3-4). 1966

36. CASSAR, N. Computer tools to improve the work of translators. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a

Page 552: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

548

conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. 1990

37. CASTELLANO, L.

The ITI Guardian Angel scheme. (Windows on the World. Proceedings of the fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991

38. CECCATO, S. (ED.)

Linguistic Analysis and Programming for Mechanical Translation (Mechanical Translation and Thought). New York: Gordon and Breach. 1960

39. CHAPELLE, C., and JAMIESON, J.

Computer-Assisted Language Learning as a Predicator of Success in Acquiring English as a Second Language. In: TESOL 22(3). 1986

40. CHOJNA, B.

Translation and computers: an overview of the Polish translation scene. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991

41. COCHARD, J.

Software background lo machine translation (manuscript). Geneva, Switzerland: Institut Dalle Melle. 1984

42. CORDONNIER, G.

A Metalanguage for Human Communication, Translation and Machine Searching. In: Bull. Union Française Org. Doc. 27(5). 1959

43. COUGHLIN, J. M. Multilingual Text Generation as an Alternative to Machine Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

44. COUGHLIN, J. M.

Should CAT be taught in Academic Institutions? (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

Page 553: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

549

45. CRONIN, M., and NOLAN, J. Language, technology and the network-based economy: A peripheral perspective. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

46. CURTAIN, C.

Teaching the Translation of Russian by Computer. In: Modern Language Journal 56. 1972

47. DATTA, J.

Machine translation in a large organisation. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987

48. DELAVENAY, E.

Bibliography of Machine Translation. The Hague: Mouton and Co. 1960

49. DEMAURO, P., and RUSSO, M.

Computer Assisted Translation at Xerox Corporation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

50. DOSTERT, B. H. et al.

Machine Translation. The Hague: Mouton. 1979

51. DOWNS, L. H. Installation of a MT at Burroughts Corporation: The First Year. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

52. DUNKEL, P.

Computer-Assisted Introduction (CAI) and Computer-Assisted Language Learning (CALL): Past Dilemmas and Future Prospects for Audible CALL. In: The Modern Language Journal 71. 1987

53. DYSON, M.

Toward a Methodology for the Evaluation of Machine-Assisted Translation Systems. In: Computers and Translation 2. 1987

54. EDMUNSON, H. P.

Linguistic Analysis in Machine-Translation

Page 554: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

550

Research. London: Pergamon Press. 1959

55. ENGELIEN, B.

Language technology products in the European market. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991

56. EVANS, A., and THEOLOGITIS, D.

Putting the VIM into AVIMA. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991

57. EYNDE, F. VAN

Linguistic issues in machine translation. In: EYNDE, F. VAN (Ed.): Communication in artificial intelligence series. London: Pinter Publishers. FORTHCOMING

58. FENWICK, P. Recent developments in IT Standards of interest to translators. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1987

59. FOSSLIEN, S.

Introduction to Computers. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

60. FOURNIER, R., and ROGERS, L.

Translation and republication of technical documents. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. 1990

61. FREIBOTT, G.

The introduction and use of electronic translation and document processing aids and the status of translators. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

Page 555: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

551

62. FREIGANG, K. H.

Research on machine translation at the University of Saarbrüken. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987

63. GARVIN, P. L.

Computation in Linguistics. Bloomington, London: Indiana University Press. 1966

64. GARVIN, P. L.

On Machine Translation: Selected Papers. In: Janua linguarum, Series minor (128). 1972

65. GARVIN, P. L. Some Linguistic Problems in Machine Translation. In: AA.VV. (Eds.): Essays for Roman Jakobson. Den Haag: Mounten and Co. 1956

66. GEORGE, F. H.

Automation, Cybernetics and Society. New York: N.Y. Philosophical Library. 1959

67. GREIBACH, S.

Inverses of Phrase Structure Generators, Mathematical Linguistics and Automatic Translation (Report no. NSF-ll). Cambridge, Mass.: Computers Lab. of Harvard University. 1963

68. GUEDES, J.

The new technology and the translator: a personal view. (Translating and the computer 7. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1986

69. GUNAWARDANA, R.

Automatic Speech Recognition: Fact of Fantasy? In: Translation and Communication: Translation and the Computer (6). 1985

70. HALLIDAY, M. A. K.

Linguistics and Machine Translation. In: Zeitschrift für Phonetik 15. 1962

71. HARRIS, M.

Introduction to Natural Language Processing. Resten, Virginia: Resten.

Page 556: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

552

1985 72. HARTMANN, R. R. K.

Toward Computational Linguistics? In: Journal des Traducteurs 10(3). 1965

73. HAYES, J. A.

The three faces of Joyce. Word processors and other hardware allegedly of use to translators. (Translating and the computer 9: Potential and Practice. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 12-13 November, 1987. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1988

74. HILDUM, D. C. Psycholinguist Report on Machine Translation Conference. In: The Linguistic Reporter 2(4). 1960

75. HORECKY, J. (ED.)

COLING 82. (International Conference on Computational Linguistics. 9th. Prague). Prague: Academia. 1982

76. HUGHES, N.

The Globalink translation system. (Windows on the World. Proceedings of the fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991

77. HUTCHINS, W. J.

Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester: Ellis Horwood. 1986

78. HUTCHINS, W. J.

Progress in Documentation Machine Translation and Machine-aided Translation. In: Journal of Documentation 34(2). 1978

79. HUTCHINS, W. J.

Translation: Literature, Linguistics and Philosophy Perspectives. In: AA.VV. (Eds.): Machine Translation and Machine-Aided Translation. Delaware: University Delaware Press. 1984

80. JACKSON, D. C.

Multilingual word processing for translation. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990

Page 557: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

553

81. JEROM-O'KEEFFE, M. The In-House Technical Translator in an MT Environment. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

82. JOSSELSON, H. H. Automatic Translation of Language since 1960: A Linguistic's View. In: Advances in Computers 11. 1971

83. KAHL, P. L. Translation quality - how can we tell it's good enough? (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991

84. KAY, M.

Machine Translation. In: American Journal of Computational Linguistics 8(2).

1982 85. KIM, J., and PENTHEROUDAKIS, J. English-Korean Bidirectional MT System.

(Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

86. KING, M.

Machine Translation: a series of talks for DG IX (manuscript). Geneva, Switzerland: Institut Dalle Molle. 1981

87. KNOWLES, F. E.

Machine aids for translators: what does the future betoken? (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990

88. KOUTSOUDAS, A., and HUMECKY, A.

Linguistics and Machine Translation. In: Word 15. 1959

89. LABRUM, M. B.

Borges, Faulkner, and The Wild Palms: A Computer-Assisted Research Project. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc.

Page 558: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

554

1991

90. LAMB, S. M. Advances in Machine Translation. In: New

Scientist 9(220). 1961

91. LAMB, S. M.

Machine Translation Research at the University of California. (Proceedings of the National Symposium on Machine Translation. Berkeley). N.J.: Englewood Cliffs. 1961

92. LANDSBERGEN, J.

Esomorphic grammars and their use in ROSETTA translation system. In: M. KING (Ed.): Machine Translation Today: the state of the art. Edinburgh: Edinburgh University Press. 1987

93. LAURIE, P.

Optical Character Recognition. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Peint, London). London: Aslib. 1991

94. LAURIE, P., and HICKMAN, D.

Document conversion. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991

95. LAWSON, V.

The background to practical machine translation. In: Terminologie et traduction 1. 1987

96. LAWSON, V.

Computers and Translation. In: C. PICKEN (Ed.): The Translator's Handbook. London: Aslib. 1983

97. LAWSON, V.

Computers and Translation 1. London: Paradigm Press. 1987

98. LAWSON, V. Machine Translation in Practice. (Proceedings of the 26th Annual Conference

Page 559: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

555

of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

99. LAWSON, V.

Practical Experience of Machine Translation. Amsterdam: North-Holland Publishing. 1982

100. LAWSON, V.

Tigers and Polar Bears: Translating and the Computers. In: Incorporated Linguist 18(3). 1979

101. LAWSON, V.

Tools for the Trade; Translating and the Computer 5. (Proceedings of a Conference Jointly Sponsored by Aslib, the Association for Information Management, the Aslib Technical Translation Group, the Translator's Guild, with the Co-sponsorship of the Commission of the European Communities. 1-11 November, 1983). London: Machine Translation Today: London Press Centre. 1985

102. LEHMANN, W. P.

The context of Machine Translation. In: Computers and Translation 2. 1987

103. LEHMANN, W. P.

Theoretical Study Effort of High Quality Translation. Final Technical Report. Linguistic Research Center: The University of Texas. 1971

104. LEHMANN, W. P., and STACHOWITZ, R. A.

Feasibility Study on Fully Automatic High Quality Translation. Griffiss Air Force Base, New York: Air Force Systems Command. 1971

105. LEHRBERGER, J., and BOURBEAU, L.

Machine translation: linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation. Amsterdam: John Benjamins. 1988

106. LEVY, M. Consolidating a Machine Translation Project at the Post-Implementation Stage. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

107. LITTLE, P.

METAL - machine translation in practice. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib.

Page 560: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

556

1990 108. LOCKE, W. N.

Machine Translation. Boston: MIT.

1974 109. LOSA, E. F.

In-House Translation at Siemens Communication Systems, Inc. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc.

1985 110. LUYKEN, G. M.

Language conversion in the audiovisual media: a growth area with new technical applications and professional qualifications. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years en. Proceedinqs of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990

111. MACDONALD, N.

Language Translation by Machine - A Report of the First Successful Trial. In: Computers and Automation 3(2).

1954 112. MASS, H. D.

The Saabrücken automatic translation system (SUZY). In: AA.VV. (Eds.): Overcoming the Language Barrier. Munich: Commission of the European Communities, Verlag Dokumentation.

1977 113. MASTERMAN, M.

New Techniques for Analyzing Sentence Patterns. In: MT 3(1). 1956

114. MASTERAAN, M.

Practical Experience of MT. In: AA.VV. (Eds.): Limits of Innovation in MT. Amsterdam: New Holland. 1982

115. MAXWELL, D.; SCHUBERT, K., and WITKAM, T. (EDS.)

New Directions in Machine Translation (Distributed Language Translation 4). Dordrecht: Foris. 1988

116. MAYORCAS, P.

The Translator as Information User. In: Translation and Communication: Translating and the Computer (6). 1985

Page 561: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

557

117. MCKENZIE, F.

The use of computer technology to store and redistribute voice as an aid to translation services. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. 1990

118. MCMILLIN, K. M.

Jomon to Computer - Cultural Development of Japan. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

119. MCTEAR, M.

The Articulate Computer. Oxford: Blackwell. 1987

120. MEL'CUK, I. A., and RAVIC, R. D.

Automatic Translation 1964-1970. Mentréal: Département de linguistique et de philolegie. 1978

121. MEYER, I. Facilitation and Expansion to Translation through Computers: Some Thoughts on Translator Training. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

122. MICKLESEN, L. R.

Form Classes - Structural Linguistics and Mechanical Translation. In: AA.VV. (Eds.): Essays for Roman Jakobson. Den Haag: Mounton and Co. 1956

123. MILLER, G. A., and BEEBE-CENTER, J. G.

ALPAC. In: Mechanical Translation (3). 1958

124. MILLER, G. A., and BEEBE-CENTER, J. G.

Some Psychological Methods for Evaluating the Quality of Translations. In: MT 3(3). 1958

125. MOORE, I.

Criteria for selecting MT systems. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years en. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990

126. MOROHASHI, M.

Page 562: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

558

Ah Interactive System for Japanese to English Translation, JETS. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

127. MOSS, P.

The growing range of document preparation systems available for translator from the simplest tools to the most... (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991

128. NAGAO, M. Proper use of current machine translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

129. NAGAO, M., and TSUJII, J. I.

Machine Translation. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

130. NIRENBURG, S.; RASKIN, V., and TUCKER, A.

On knowledge-based machine translation. (11th International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of Coling '86). Benn: Institut für angewandte Kommunikations un Sprachforschung. 1986

131. NIRENBURG, S. (ED.)

Machine translation: theoretical and methodological issues. Cambridge: Cambridge University Press. 1987

132. NIRENBURG, S.

Knowledge-based machine translation. In: Machine Translation 4. 1988

133. NISHIDA, T., and DOSHITA, S.

Machine translation: Japanese perspectives. (Translating and the computer 7: Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1986

134. OETTINGER, A. G.

Bibliography in his Automatic Language Translation.

Page 563: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

559

Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 1960

135. OETTINGER, A. G.

The State of the Art of Automatic Language Translation: An Appraisal. In: Sprachkunde u. Informationsverabeitung 2. 1963

136. ONE-SOON HER Identifying the Chinese Word in Machine Translation. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

137. ORNSTEIN, J.

Mechanical Translation, New Challenge in Communication. In: Science. 1955

138. ORR, D. B., and SMALL, V. H. Cemprehensibility of Machine-Aided Translations of Russian Scientific Documents.

Washington, D.C: American Institutes of Research. 1966

139. OSERS, E.

Intermediate Technology in Translation. (Translation and International Cultural Cooperation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981

140. O'SULLIVAN, S.

Problems in software translation and how to avoid them. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. 1990

141. PAPEGAAIJ, B.C.; SADLER, V., and WITKAM, A. P. M.

Experiments with an MT-directed lexical knowledge bank. (11th International Conference on computational Linguistics, Proceedings of Coling '86). Bonn: Institut für angewandte Kommunikations und Sprachforschung. 1986

142. PETOFI, J. S.

On the problems of co-textual analysis of texts. (International Conference on Computational Linguistics. Coling) Stockholm: KVAL. 1969

143. PICKEN, C.

Translation and the computer. (7th International Conference on Translating). London: Aslib.

Page 564: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

560

1986

144. PICKEN, C. (ED.) Translating and the computer 12. (Proceedings of a Conference sponsored by Aslib). London: Aslib. 1991

145. PICKEN, C. (ED.)

Preparing for the next decade: translating and the computer. London: Aslib. 1990

146. PIGOTT, I. M.

Essential Requirements for a Large-Scale Operational Machine Translation System. In: Computers and Translation (1.2). 1986

147. PIGOTT, I. M.

How Does Systran Translate? In: Newsletter of the British Computer Society's Natural Language Translation Group (10). 1981

148. PIGOTT, I. M.

Machine translation as an integral part of the electronic office environment. (Translating and the computer 7 Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1986

149. PIGOTT, I. M.

Recent development in practical machine translation. (Tools for the trade: translating and the computer 5. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November1 1983. The London Press Centre). London: Aslib. 1985

150. PIGOTT, I. M.

SYSTRAN machine translation processing as as example of natural language understanding. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.-1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988

151. PLUM, T.

The State of Machine Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. 1974

Page 565: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

561

152. PYM, P. Pre-editing and the use of simplified writing for MT. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years en. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990

153. RAW, A. et al.

An Introduction to the Eurotra Machine Translation System. In: AA.VV. (Eds.): Working Papers in Natural Language Processing 1, Taal Technologie. Leuven: Utrecht and Katholieke Universiteit. 1989

154. RIABTSEVA, N.

Machine Translation Output and Translation Theory. In: Computers and Translation 2. 1987

155. ROACH, P. (ED.)

Computing in linguistics and phonetics: introductory readings. London: Academic Press. 1992

156. ROBERTS, A. H., and ZARECHNAK, M.

Mechanical Translation. In: Current Trend in Linguistics 12. 1974

157. ROLLING, L.

Machine translation development in 1986. In: Terminologie et traduction 1. 1987

158. ROLLING, L.

MT: recent developments (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, London). London: Aslib. 1987

159. ROZENCVEJG, B.J. (ED.)

Machine Translation and Applied Linguistics. Frankfurt am Main: Athenaion Verlag. 1974

160. RUFFINO, J. R. The Impact of Controlled English on Machine Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc.

1985 161. RUFFINO, J. R.

Practical Experience of Machine Translation. In: V. LAWSON (Ed.): Coping with Machine Translation. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland.

Page 566: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

562

1982 162. SAGER, J. C.

Ten years of Machine translation design and application from FAHQT to realism. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990

163. SAMAD, T.

A Natural Language Interlace for Computer-aided sign. Boston, Mass.: Lancaster: Kluwer. 1986

164. SAMPSON, G.

MT: a nonconformist's view of the state of the art. In: M. KING (Ed.): Machine translation today: the state of the art. Edinburgh: Edinburgh University Press.

1987 165. SATTERTHWAIT, A.

Sentence-for-Sentence Translation: An Example. In: MT 8(2).

1965 166. SCHUBERT, K.

Linguistic and extra-linguistic knowledge. A catalogue of language related rules and their computational application in machine translation. In: Computers and Translation 1.

1986 167. SCHUBERT, K.

Metataxis. Contrastive dependency syntax for machine translation. Dordrecht/Providence: Foris Publications.

1987 168. SEGAL, A.

Machine translation of natural languages: the TOVNA MTS solution: a learning system. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991

169. SELF, J. (ED.)

Artificial Intelligence and Human Learning. London: Chapman and Hall. 1988

170. SIGURD, B.

Automatic translation - past, present, future. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium

Page 567: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

563

on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986

171. SINAIKO, H. W., and KLARE, G. R.

Further Experiments in Language Translation: Readability of Computer Translations. In: ITL (15). 1972

172. SINGH, J.

Great ideas in Information Theory, Language and Cybernetics. New York: Dover Publications. 1966

173. SLOCUM, J. (ED.)

Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press. 1988

174. SMITH, D.

Translation practice in Europe. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987

175. SNELL, B. (ED.)

Translating and the Computer. Amsterdam: Nerth-Helland Publishing. 1979

176. SOMMERS, J.; TSUJII, J., and JONES, D. Machine Translation without a Source Text. (COLING-90: l3th International Conference on Computational Linguistics 3. Helsinki: Yliopistopaino.

1990 177. SZANSER, A. J.

Linguistics in Automatic Machine-Shorthand Translation. In: The Incorporated Linguist 8(2).

1969 178. TAILLEFER, L.

The History of the Relationship between Machine Translation and the Translator. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc.

1992 179. TAYLOR, K.

Multimedia/Multilanguage publishing for the 1990s. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib.

Page 568: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

564

8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, London). London: Aslib.

1991 180. TENNEY, M. D.

Machine translation, machine-aided translation and machine-impeded translation. (Tools for the trade: translating and the computer 5. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1983. The London Press Centre). London: Aslib. 1985

181. TERRY, P. D.

Programming Language Translation: a Practical Approach. Wokingham: Addison-Wesley.

1986 182. THOMPSON, H.

Speech recognition, artificial intelligence and translation: how rosy a future? (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. 1990

183. THOUIN, B.

Translation and information processing: a Canadian viewpoint. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1986

184. TIBERGHIEN, C.

Computer Aided Translation at Digital Equipment Corporation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

185. TOMITA, M.

Sentence Disambiguation by Asking. In: Computers and Translation 1(1). 1986

186. TSUJII, J.

Future directions of machine translation. (11th International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of Coling '86). Bonn: Institut für angewandte Kommunikations und Sprachforschung. 1986

187. TSUJII, J.

Machine translation and machine-aided translation: what's going on. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib.

Page 569: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

565

1991 188. TUCKER, A., and NIRENBURG, S.

Machine Translation: A Contemporary View. In: Annual Review of Information Science and Technology 19. 1984

189. VASCONCELLOS, M.

A Comparison of MT Post-editing and Traditional Revision. (Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. 8-11 Oct. 1987). Medford, N.J.: Learned Information. 1987

190. VASCONCELLOS, M Functional Considerations in the Post-editing of Machine Translated Output. 1. Dealing with V(S)O versus SVO. In: AA.VV. (Eds.): Computers and Translation (1.1). 1986

191. VASCONCELLOS, M.

Post-editing on-screen: machine translation from Spanish into English. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987

192. VASCONCELLOS, M.

Technology as Translation strategy, ATA II (Machine Translation). New York: University Center at Binghamton. 1988

193. VAUQUOIS, B., and BOITET, C.

Automated Translation at Grenoble University. In: Computational Linguistics 11. 1985

194. VICKERY, B. C.

Faceted classification: a guide to construction and use of special schemes. London: ASLIB. 1960

195. VINCENT, A.

Multilingual Word Processing: A Supplier's View. In: Language Monthly (38). 1986

196. VOLLMER, J.

EURQTRA - goals, organization and framework design. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988

Page 570: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

566

197. WALRAVEN, J. Electronic Communications and the Japanese Translator. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, l989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

198. WALTERHANN, D. J. Integrating Machine Translation in a Translation Curriculum. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992

199. WEIZENBAUM, J.

Computer Power and Human Reason: From Judgment to Calculation. San Francisco: Freeman, W.H. 1976

200. WESTLANDER, G.

The long-term effects of working with computers: the state of the art in the field of computer use. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991

201. WHITE, L.

Against Comprehensible Input: The Input Hypothesis and the Development of Second Language Compentence. In: Applied Linguistics 8(2). 1987

202. WHITELOCK, P. J.

Japanese machine translation in Japan and the rest of the world. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987

203. WILKS, Y.

Four Generations of Machine Translation Research and Prospects for the Future. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978

204. WILKS, Y.

An Intelligent Analyzer and Understander of English. In: Communications of the ACM (18). 1975

Page 571: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

567

205. WILKS, Y. Themes in the work of Margret Masterman. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990

206. WILSON, B.

GEPRO - a computerised system for controlling the production of translations in the European Parliament. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991

207. WORTH, D. S.

Linear Contexts, Linguistics and Machine Translation. In: Word 15. 1959

208. YPMA, II. J. P., and BREW, L.

CAT - Practical Experiences with Various Systems. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

209. ZIRKLE, A. T.

The role of computer-aided translation in translation services. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990

210. ZUBOFF, S.

New Worlds of Computer-mediated Work. In: Harvard Business Review 60(5). 1982

3.2.4.2 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1. AA.VV. (EDS.)

International symposium convened by Gosstandart, AILA, Infoterm, VNIIKI. (Akademija Nauk SSSR. 1979. Moscow). München: Saur. 1981

2. AA.VV. (EDS.) COIN: A Directory of Computerized Information in Canada. Edmonton: Alberta Research Council.

Page 572: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

568

1984 3. AITCHINSON, J.

Handbook of special librarianship and information work. In: L. J. ANTHONY (Ed.): Indexing languages: classification schemes and thesauri. London: ASLIB. 1982

4. AITCHINSON, J.

Integrated Thesaurus of the social science; design study. Paris: UNESCO. 1981

5. AITCHINSON, J., and GILCHRIST, A.

Thesaurus construction. A practical manual. London: ASLIB. 1987

6. AITCHINSON, J.; BREWIN, P., and COTTON, J.

DHSS-DATA Thesaurus. London: Department of Health and Social Security. 1985

7. AITCHINSON, J.; GEMERSALL, A., and IRELAND, R.

Thesaurofacet: a thesaurus and faceted classification for engineering and related subjects. Whetstone, Leicester, England: English Electric Company Ltd. 1969

8. ALVEY, J.

The Use of Terminology Data Banks in the World Bank. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

9. AMMUNDSEN, P.

Mistral, Golem and CCL: a comparison. In: Terminologie et traduction 3. 1987

10. ANANIADOU, S. The impact of knowledge engineering on the training of terminologists. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988

11. ANDREYEWSKY, A.

Terminology Databases as Inventories of the World and Beyond. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

Page 573: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

569

12. ARNDT, and GINGRICH

A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: University of Chicago Press. 1957

13. ARTHEN, P. J.

Terminology in the European Communities. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, London). London: Aslib. 1987

14. AUSTIN, D.

PRECIS: a manual of concept analysis and subject indexing. London: British Library. 1984

15. BACHRACH, J. A.

An experiment in automatic dictionary look-up. In: Incorporated Linguist 13(2). 1974

16. BENMAMAN, V., and CONNOLLY, N. C.

Towards Standardization of Legal Terminology - The First Major Step. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

17. BENNETT, P. A. et al.

Multilingual Aspects of Information Technology. Aldershot, U.K: Gower Publ. 1986

18. BERGER, E. S. Chemical Nomenclature. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

19. BERGER, E. S.

Of English Chemical Abbreviations, Units, Symbols and Such. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

20. BERGER, E. S.

Polymer Testing and Evaluation – Principles and Terminology. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

Page 574: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

570

21. BERGER, E. S. Terminological Aspects of Food Technology. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

22. BERLIN, B., and KAY, P.

Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press. 1969

23. BOYD, P. D.

Welding terminology in 18 languages. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrows' World. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983

24. BRONS, U.

Aspects of lexical meaning in language for special purposes and terminology with special reference to translation. In: Terminologie et traduction 1. 1987

25. BRONS, U. Aspects of translation equivalence and their impact on the use of confidence codes in a multi-bilingual terminological database. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept. – 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988

26. BUDIN, G. et al.

Terminology teaching and training. In: INFOTERM (8). 1988

27. BUDIN, G. et al.

Terminology and Knowledge Engineering, Supplement. In: H. CZAP, and C. GALINSKI (Eds.): Terminology and knowledge data processing. Frankfurt: Indeks Verlag. 1988

28. CANADA, BUREAU DES TRADUCTIONS

Canadian Symposium on General Guiding Principles for the Harmonization of Terminological Research, Documentation and Standardization. Ottawa: Secrétariat d'Etat. 1976

29. CANADA, BUREAU DES TRADUCTIONS

DOTT (microform): Documentation for Translation and Terminology. Ottawa: Translation Bureau: Secretariat d'Etat. 1979

Page 575: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

571

30. CANADA, BUREAU DES TRADUCTIONS

Vocabulary of Terminology. Ottawa: Secrétariat d'Etat. 1983

31. CHAFFEY, P. N.

The translation of administrative terminology. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986

32. CROSSLAND, R. A.

Graphic Linguistics and its Terminology. In: MT 3(1). 1956

33. CZAP, H., and GALINSKI, C. Terminology and knowledge engineering. (Proceedings of International Congress on Terminology and knowledge engineering). Frankfurt: Indeks. 1987

34. DEFRIEZ, P.

The ISDD thesaurus. Keywords relating to the non-medical use of drug dependence. London: Instiute for the Study of Drug Dependence. 1980

35. DELGADO, R. R.

Systems theory for knowledge basis. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. university of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988

36. DUBOIS, C. P. R.

The use of thesauri in online retrieval. In: Journal mf. Science 8. 1984

37. EDELHART, M., and DAVIES, O.

Omni Online Database Directory. New York: Collier Books. 1984

38. EICHHOLZ, R.

The creation of technical terms in Esperanto. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988

39. EISELE, H. A.

Concept assessment in terminological practice. (Terminology and

Page 576: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

572

Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988

40. EMERY, P. G. Towards the creation of a unified scientific terminology in Arabic. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983

41. ENGEL, G., and PICHT, H.

TKE 90 Terminology and Knowledge Engineering. In: H. CZAP, and W. NEDOBITY (Eds.): New professional pro files in knowledge engineering and knowledge transfer. 1. Frankfurt: Indeks Verlag. 1990

42. ESCANDON, R.

Bilingual Vocabulary for the Medical Profession. Ohio: South-Western Publishing Co. 1982

43. EUROPEAN PARLIAMENT

Terminoiogical information. Luxembourg: European Parliament. 1980

44. FELBER, H.; KROMMER-BENZ, M., and MANU, A.

International Bibliography of Standardized Vocabularies. New York, London, Paris: Saur. 1979

45. FELBER, H.

International standardization of terminology - Theoretical and methodological aspects. In: INFOTERM (2). 1980

46. FELBER, H.; MANU, A., and NEDOBITY, W.

Standardized vocabular les. In: Terminologie et traduction 1. 1987

47. FELBER, H.

TERminology Manual with emphasis on principles and methods: General Information Programme and UNISIST. Paris/Viena: INFOTERM, UNESCO & UNISIST. 1984

48. FELBER, H.

Terminology Planning in Countries Lacking Developed Terminologies. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).

Page 577: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

573

Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

49. FELBER, II. Terminology and Knowledge Engineering. In: AA.VV. (Eds.): International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. Federal Republic of Germany: University of Trier, Frankfurt. 1987

50. FUGMANN, R.

The complementarity of natural and indexing languages. (Universal Classif ication II: Subject analysis and ordering systems. Proceedings of the 4th. international Study Conference on Classification Research. 28 June-2 July, 1982. Augsberg). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1983

51. FUJIKAWA, M., and ISHIKAWA, T.

Topics for "Terminology and Machine Dictionaries in Japan". In: AA.VV. (Eds.): International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987

52. GALINSKI, C.

The Role of Terminology - Terminology and Translation. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

53. GALINSKI, C., and NEBODITY, W.

Standardization of technical Terminology. In: R. A. STREHLOW (Ed.): Especial Language, terminology planning and standardization 2. Philadelphia: ASTM. 1988

54. GILCHRIST, A.

The Thesaures in retrieval. London: ASLIB. 1971

55. GOETSCHALCKX, J., and ROLLING, L. (EDS.)

Lexicography in the Electronic Age: Proceedings of a Symposium. 1981. Luxembourg. Amsterdam: North-Holland Publishing Co. 1982

56. GOW, I. T. M.

Page 578: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

574

Terminology in scientific and technical Japanese: problems and prospects. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983

57. GREAT BRITAIN, DEPARTMENT OF TRADE AND INDUSTRY

Catalogue of the Translator's Library of the Department of Trade and Industry: Dictionaries, Glossaries, Encyclopaedias, Books about Language. Dobbs Ferry, New York: Oceana Pub. 1976

58. HALLIDAY, M. A. K.

The Linguistic Basis of a Mechanical Thesaurus. In: MT 3(3). 1956

59. HANADA, T., and SASAKI, H.

Features and problems of Japanese technical terms. In: AA.VV. (Eds.): Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987

60. HARTMANN, R. R. K.

Translation Equivalence: A Model of Lexical Approximation and Its Reliance to the Terminological Dictionary. (Xth World Congress of FIT. Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

61. HOLMSTROM, J. E.

How Translators can Contribute to Improving Scientific Terminology. In: Babel 1(2). 1955

62. INFOTERM

International Conference on Terminological Data Banks. 1979. Vienna). München: Saur. 1980

63. ISHII, M.

Economy in Japanese Scientific Terminology. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988

64. JOHNSTON, S. M. Effect of thesaurus indexing on retrieval from machine-readable databases. In: Quarterly Bull. of IAALD 27(3).

Page 579: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

575

1982 65. KROMMER BENZ, M.

International bibliography of terminological literature (BT 7). In: INFOTERM. 1987

66. KUCK, C.

International Congress of Terminology and Knowledge Engineering. In: AA.VV. (Eds.): Knowledge engineering by quantum logic. Trier, Federal Republic of Germany: University of Trier. 1987

67. LANCASTER, F. W.

Vocabulary control for information retrieval. Arlington, Virginia: Information Resources Press. 1986

68. LATIFF, A.

New terms in a developing language: the Malaysian experience. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983

69. LEHTO, L.

The need for standardisation of concept equivalents in the field of law. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

70. LIPPMANN, E. O.

Sharing Terminology Data Bases: The Problem of Incompatibility. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984 New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

71. MCLIN CLAYBERG, J.

A Non-obvious Patent Glossary: Patentees in German and English. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

72. MEER, J. DE Engineering Introduction to the formal description technique LOTOS. (International Congress of Terminology and Knowledge). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987

73. MELBY, A. K.

Page 580: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

576

On-Line Terminology: A Progress Report. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

74. MELBY, A. K.

On-Line Terminology: Options for Communications. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

75. MITCHELL, F.

Translator Networks in Britain - What Is Their Purpose? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

76. MORIN, L.

Notes from an Experiment in Collaborative Terminology Production. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

77. NAKAI, H. et al.

Representation rules for scientific words in a Knowledge base system. (International Congress on Terminology and Knowledge Engineering). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987

78. NEDOBITY, W.

International bibliography of journals relevant to terminology (BT 7). In: INFOTERM. 1987

79. NEWMAN, P.

Terminology Exchange with the USSR. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

80. NIEHOFF, R. T., and MACK, G. The Vocabulary Switching System: description of evaluation studies. In: International Classification 12 (1). 1985

81. NISSAN, E.

Onomaturge: An expert Systems for Word-formation and morphology Clarity evaluation. (International Congress on Terminology and Knowledge Engineering). Frankfurt: INDEKS Verlag.

Page 581: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

577

1987

82. ORNA, E. Build yourself a thesaurus: a step by step guide. Norwich: Running Angel. 1983

83. PEI, M. Glossary of Linguistic Terminology. New York: Anchor Books.

1966 84. PEREZ, E.

Text enhancement. Controlled vocabulary vs free text. In: Special Libraries 73. 1982

85. PICHT, H., and DRASKAU, J.

Terminology: an introduction. Guildford: University of Surrey. 1985

86. PANGANATHAN, S. R.

The Colon Classification. Rutger's, The State University: Graduate School of Library Science. 1965

87. RAVENTOS DE CASTRO, D.

Some Aspects Pertaining to the Activities of the Terminologist, Translator and Interpreter (TTI) in a Country, Venezuela, with Developing Terminologies. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985

88. RAY, J.

A review of terminological work being done in Indian languages. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983

89. REEVES, N. Terminology for translators. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983

90. RIEGER, B.

Definition of terms, word-meaning and knowledge structure on some problems of semantics from a computational view of linguistics. In: AA.VV. (Eds.): Terminology and Knowledge Engineering.

Page 582: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

578

Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987

91. RIGGS, F. W.

Terminology for social scientists: The problem and a solution. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988

92. ROBERTS, R. P.

The Teaching of Terminology and Documentation in Canadian Universities. In: TermNet News 9. 1985

93. RONDEAU, G.

The Terminology Bank of Canada. In: Terminology Update 11(9). 1978

94. ROUDNY, M.

The Theory of the Prague Linguistic School and the Terminological Activities in Czechoslovakia. In: Babel 15(3). 1969

95. SADLER, V.

International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. In: AA.VV. (Eds.): Al-directed Interlingual Terminography in tomorrows MT systems. Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987

96. SAGER, J. C. New tasks for terminology. (Translating and the computer 9: Potential and Practice. proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 12-13 November, 1987. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1988

97. SAGER, J. C.

A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1990

98. SAGER, J. C.

The translator as terminologist. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

99. SAGER, J.C., and NKWENTI-AZEH, B.

Terminological problems involved in the process of exchange of new

Page 583: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

579

technology between developing and developed countries. In: AA.VV. (Eds.): Reports and papers in the social sciences 59. Paris: Unesco. 1989

100. SCHAETZEN, C. DE

New trends in terminology. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988

101. SCHAETZEN, C. DE

Terminology to suit your pocket. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983

102. SCHNEIDER, F.

Lexis, a German Terminological Data Bank. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

103. SCHULZ, J. A Terminology Data Bank for Translators (TEAM). In: Meta (25). 1980

104. SCHULZ, J., and GORICKE, H.

The Dictionary in the Computer: Possibilities of Directly Integrating a Multilingual Terminology Data Bank via Video Display Units. In: Babel (23). 1977

105. SEKULOVIC, G.

The terminology of veterinary medicine in English - Historical notes, classification scheme and lexical analysis of nine selected sub fields. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991

106. SIEVERT, M. E., and BOYCE, B. R.

Hedge trimming and the resurrection of the controlled vocabulary on line. In: Online Review 7(6). 1983

107. SMITH, B. D.

Bilingual education and terminology training: a Brunei case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992

Page 584: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

580

108. SNELL, B. Term Banks for Tomorrow's World. London: Aslib. 1983

109. SNELL, B. (ED.) Term Banks for Tomorrow's World. (Translating and the Computer 4: Proceedings of a Conference. 1982. London). London : ASLIB. 1983

110. SNOW, B. Why use a database thesaurus? In: Online 9. 1985

111. TANAKA, Y., and YOSHIDA, S. Automatic extraction of technical terms in Japanese and English. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: international Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988

112. TEAGUE, B.

A Functioning Electronic Network for Translators. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989

113. UNGUARY, R.

Intentional Splitting: an Empirical Examination of Conceptual Duality. In: Int. Classif 13(1). 1986

114. UNITED NATIONS ORGANI ZATION

Terminology bulletins and glossaries currently in use. New York: United Nations Documentation, Reference and Terminology Section. 1981

115. VLADARSKY, F. E.

Notebook - Problematic Words Workshop (German). (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

116. VOGT, F. II.

The use of knowledge for protocol correctness. (Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988

Page 585: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

581

117. VRIES ROBBE, P.F. DE Knowledge representation in relation to ISO principles and methods of terminology. In: AA.VV. (Eds.): International Congress of Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987

118. WENDKOS, P., and ZAKI, A. H. Translating Arabic Technical Terms into English. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

119. WERSIG, G., and NEVELING, U.

Terminology of documentation. Paris: UNESCO Press. 1976

120. WILLIAMS, R.

Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. London: Fontana. 1976

121. WITKAM, A. P. M.

Distributed Language Translation. Feasibility study of a multilingual facility for videotex information networks. Utrecht: BSO. 1983

122. WORLD BANK, LANGUAGES SERVICES DIVISION

World Banking Organizational Listing. Washington: World Banking Terminology Unit. 1983

123. WRIGHT, L.D. JR.

Guidelines for Standardizing the Compilation of Personal On-Line Glossaries. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

124. WRIGHT, L.D. JR.

"T.A.I.M."ING Terminology and Translation Tasks. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

125. WRIGHT, L.D. JR.

World Writer and Interpreted Term Software. In: TermNet 15(13). 1986

126. WRIGHT, S. E.

Page 586: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

582

The Terminology in Translation-Oriented Quality Assurance. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991

127. YANNAI, Y.

Innovation and neologism in modern Hebrew. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983

3.2.5 REGISTROS INCOMPLETOS 1. ---

---. In: Poetics Today. (Special Issue devoted to the theory of translation and intercultural relations) 2(4). 1981

2. --- (ED.)

National Convention of the Registry of Interpreters. Interpreting: The Art of CrossCultural Mediation.

---: RID Publications. 1985 3. --- (ED.)

Symposium on Translation in Canadian Literature. Ottawa: University of Ottawa Press.

--- 4. --- (ED.)

Translators and Translating. Selected Essays of the American Translators Association. Binghamton: State Univ. of New York.

--- 5. ABRAMSON, H.

Theory and Application of a Bottom-up Syntax-directed Translator. ---: Academic Press. 1973

6. AHLSVED, K. J.

Translating into the Translator’s Non-Primary Languages. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of Translators FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977

7. AMBRASAS-SASNAVA, K. Logical and Communicative Features of Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the international Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

Page 587: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

583

8. ANDERSON, L. et al.

Manual for Court Interpreters. Vancouver: Vancouver Community College.

--- 9. ANDREYEV, N. D.

Linguistic Aspects of Translation. (Proceedings of the 9th International Congress of Linguists). Cambridge, Mass.: ---. 1962

10. ASTLEY, G. D.

Copyright as Affecting the Literary Translator. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977

11. BAR-HILLEL, Y.

A Demonstration of the Non-feasibility of Fully Automatic High Quality Translation. In: --- (Ed.): Advances in Computers 1. New York: Academic Press.

--- 12. BARTLETT, D. W.

UNESCO and the Profession of Translator. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977

13. BERTSCHE, W. A.

Patent Translation - The Technical Translator as General Practitioner. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977

14. BIEN, J. S.

Towards Computerized Dictionaries for Inflexional Languages External Design Philosophy. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

15. BIRKENHAUER, K. R. European Translators' College in Straelen. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw) Warsaw: ---. 1981

16. BLY, R.

Page 588: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

584

The Eight Sta ges of Translation; with a Selection of Poems and Transiatlons. ---: Rowan Tree Press. 1983

17. BOGUSLAWSKI, A.

Traitors or Victims? Remarks on Affability and Translatability. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

18. BOREALIS, A

Henry Richardson as a Translator. (Henry Handel Richardson 1870-1946. Papers presented at a centenary seminar. 1972. Canberra). Canberra: ---. 1972

19. BOZILOV, B.

Peculiarities of Poetry Translation from Foreign Languages into Bulgarian. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

20. BÜHLER, W., and FEBLER, J.

Termnet Aids Translators. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

21. CLAXTON, P.

A Model Contract for Literary Translators. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977

22. --- (ED.)

COLING 80. (8th International Conference on Computational Linguistics).

Tokyo: ---. 1980 23. ---

Computer-Aided Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985

24. ---

Conference Terminology: A Manual for Conference Members and Interpreters in English, Russian, French, Italian, Spanish, German. Amsterdam: Elsevier.

Page 589: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

585

1962 25. COTTON, M.

The Social Status of the Translator. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

26. CZERNI, S.

International Cooperation in Lexicography. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

27. DALEY, K.

The Triple Fool; a Critical Evaluation of Constantijn Huygens' Translations of John Donne. ---: De Graaf pubs. 1990

28. DAMYANOV, B.

On Some Problems Concerning Scientific and Technical Communication. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

29. DEDECIUS, K.

Translating: Between Constraint and Freedom. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

30. DIAZ-DIOCARETZ, M.

Translating Poetic Discourse; Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich.

---: Benjamins. 1985

31. DIETRICHSON, P. W. K. The Technical Translator-Writer, Keys tone in Today's Technical Communications. (Proceedings of the 1966 Convention of the Soc. of Technical Writers and publishers).

---: ---. 1967

32. DOUGLAS-KLOTZ, N.

Prayers of the Cosmos; Meditations on the Aramic Words of Jesus, Translated and with Commentary.

Page 590: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

586

---: Harper & Row. 1990

33. EARLE, R.

Word Meanings in the New Testament: Matthew, Mark, Luke. In: ---(Ed.): ---.

---: ---. 1980

34. ---

An Essay on Translation. In: Gentleman's Magazine 41(---). 1771

35. FELBER, H.

The Data Bank and International Technical Communication. (Translating, A Profession. proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977

36. FISHER, E. A.

Planudes' Greek translation of Ovid's Metamorphoses. ---: Garland.

1990 37. FLORIN, S.

Realia in Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the international Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

38. FORSTER, K.

Systematic Translation Checking. ---: Longacre.

1982 39. GEHLIN, J.

The Question of public Lending Right (PLR). (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

40. GERVER, D. Frames for Interpreting. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

41. GONTCHARENKO, S. F.

Poetic Interpretation in the Context of General Translatology. (Proceedings of

Page 591: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

587

the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. 1981 42. GREENSTEIN, E. L.

Essays on Biblical Method and Translation. ---: Scholar Press.

1989 43. GROVER, R. P. Technical Translation - A Profession.

(Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977

44. HARRIS, B.

Foreign Languages, Translation and the Transfer of Technology. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

45. ---

Helps for Translators. In: WAARD, J. DE, and E. NIDA (Eds.): Translator's Handbook on the Book of Ruth. Stuttgart: United Bible Societies. 1973

46. HERMANS, T.

The Manipulation of Literature; Studies in Literary Translation. ---: St. Martins's Press. 1985 47. HOBERMAN, B.

Translating the Bible: An Endless Task. In: --- (Ed.): The Atlantic. ---: ---.

1985 48. HOPKINS, J.

Coupling Theory and the Translation of Poetry. In: Pacific Quarterly (Moana - Hamilton, New Zealand) 5(1). ---

49. HORGUELIN, P. A. Translating, A Profession. (VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977

50. HOUSE, J., and BLUM-KULKA, S.

Interlingual and Intercultural Communication; Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies.

Page 592: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

588

(INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON DISCOURSE AND CONGNITION IN TRANSLATION AND SECOND LANGUAGE ACQUISITION STUDIES. ---: Narr. 1986

51. HRALA, M.

The Significance of Translation for the History of National Literature. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. 1981 52. HULST, J.; KIEVIT, R., and LOOS, E.

Kinds of Translation: From Chasm to Cline. In: B. WESTERWEEL, and T. D'HAEN (Eds.): Something understood: Studies in Anglo-Dutch Literary Translation. Amsterdam: Rodopi. ---

53. --- International Co-operation in Terminology. (Symposium on Terminology. 1975. Vienna). München: Saur. 1976

54. ITALIANO ANZILOTTI, G.

Four English/Italian Stories: Experiments in Translation. ---: Jupiter.

1984 55. JANKOVIC, V.

Evaluation of Translation of Specific Socio-Political Terms from Serbo-Croatian into English. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

56. KIELAR, B. The Training of Translators at the Institute of Applied Linguistics. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

57. KORETSUNE, T.

The Quality Control Concept in Technical Translation in Japan. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of

Page 593: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

589

Translators (FIT). 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977

58. KOT, J.

Drive for an Adequate Criticism of Poetic Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

59. KUFNEROWA, Z.

Some Problems of Translation Between Related Languages. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

60. KURZ, I., and KATSCHINKA, L.

Live subtitling-a first experiment on Austrian TV. (Translation, our future. Proceedings of the XIth World Congress of FIT). Maasticht: ---. 1988

61. LAINE, M.

New Room for Video Translators - From Artisanry to Machine Processing? (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

62. LAWSON, V.

Patent Translation and the Future. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw) Warsaw: ---. 1981

63. LEVIK, W. Modern Conception of the Principle of Precision. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

64. LILOVA, A.

In Memoriam Alexander Ludskanov. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977

65. LIPPMANN, E. O.

Computer Aids for the Human Translator.

Page 594: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

590

(Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977.

Montréal). Montréal: ---. 1977

66. LIPSKI, J.

A Pragmatic Model of Flow of Information in the Process of Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

67. LUYKEN, G. M.

The future importance of translation/interpretation in European broadcasting. (Translation, our future. Proceedings of the XIth World Congress of FIT). Maastricht: ---. 1988

68. ---

Machine Aids to Translation. In: Meta 26(1). 1981

69. MALM, J.

Translation for TV and How we Do It in Sweden. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

70. MANNILA, M.

Towards Increasing the Translator's Self-Esteem. (Proceedings of the IXth World Congress of the international Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

71. MCCORMICK, C. A. Ugo Foscolo: A Critical Theory of Translation. In: Journal of the Australian Universities Modern Language Association 10 (---).

--- 72. ---

Meeting on Automatic Text Processing, 10th. (VIII: Proceedings. 1981. Prague). Prague: University Karlovy. 1982

73. MELLEN, D.

The Translator: Translator of Editor? (Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association).

---:---. 1988

Page 595: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

591

74. MEUSS, A. R.

Professional Translators' Examinations - A Pragmatic Model. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

75. MILES, J. R.

Retroversion and Text Criticism; the Predictability of Syntax in an Ancient Translation from Greek to Ethiopic. ---: Scholar Press. 1985

76. MILEVA, L.

Translation from the Less widely Spoken Languages and the Role of International Organizations. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

77. MILLIS, C.

Transactional Theory and Translation; A Case Study in Translating the Poetry of Umberto Saba. Ann Arbor, MI: ---. 1990

78. ---

The Mission of the Translator Today and Tomorrow. (Xth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

79. NEKRASSOFF, V. N. Translation, the Lifeblood of Medical Progress. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977

80. NEWMAN, B. M.

Some Translational Notes on the Beatitudes. In: The Bible Translator 26(---).

--- 81. NEWMARK, P.

Translation and Mistranslation. Hildesheim: AILA. FORTHCOMING

82. NEWMARK, P.

Translation Studies: Eight Tentative Directions for Research, and Some Dead Ducks. In: L. WOLLEN, and H. LINDQUIST (Eds.): Translation Studies in Scandinavia.

Page 596: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

592

---: Lund. 1986

83. NEWMARK, P.

Translation in Language Teaching and for Professional Purposes. In: --- (Ed.): German in the United Kingdom.

---: CILT. 1986

84. NEWMARK, P.

The Translation of political Language. In: --- (Ed.): Dimensioni Linguistiche e Distanze Culturali. Trieste: ---. 1986

85. NEWMARK, P.

The Virtues and Vices of Translationese. Leipzig: Festschrift für Albrecht Neubert. FORTHCOMING

86. ---

Newsletter of the Translators and Interpreters Educational Society. In: Channels. 1982

87. NIDA, E. A.

The Nature of Dynamic Equivalence in Translating. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977

88. NIKOLOVA, E. The Literary Translations - State, Prospects and International Cultural Cooperation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

89. OLOFSSON, S.

The LXX Version; a Guide to the Translation Technique of the Septuagint. ---: Almqvist & Wiksell. 1990

90. OSERS, E.

The State of Literary Translation and the Status of Literary Translator in Britain. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977

91. OSERS, E.

Page 597: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

593

Who are The Translators? (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

92. OSSINTSEVA, M.

Training of Translators in the USSR. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

93. ---

Pass the word; 50 Years of Wycliffe Bible Translators. ---: Wycliffe Bible Trs. 1984

94. POPOVIC, A.

Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: ---. 1976

95. POPOVIC, A.

The Present State of Translation Theory. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977

96. PRAWER, S. S. Translation and Adaptation. In: S. S. PRAWER (Ed.): Prawer, S.S. Comparative Literary Studies. An Introduction. London: ---. 1973

97. ---

A quarterly on the theoretical and practical aspects of translation. In: Anuvad/Translation --- (---). 1964

98. RADICE, W., and REYNOLDS, B.

The Translator's Art; Essays in Honour of Betty Radice. ---: Penguin Bks. 1987

99. RADO, G.

Translation Against Misunderstanding. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal). Montréal: ---.

Page 598: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

594

1977 100. REID, H. J. B.

Sub-titling: The Intelligent Solution. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977

101. REID, H. J. B.

The Translator on the Screen. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

102. ROBERTS, R. P.

Training for the Translator of Tomorrow in Canada. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

103. ROBERTS, R. P.

Translation - An Act of Communication. (Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics. (Proceedings of the l2th Annual Symposium).

---: ---. 1981

104. ROBINSON, D. The Translator's Turn. ---: Johns Hopkins Univ. Press.

1991 105. ROSS, R. B.

Ten Papers on Translation. Occasional Papers Nº 21 of the Seameo Regional Language Center. Singapore: ---. 1982

106. RUBIN, D.

Ovid's Metamorphoses Englished; George Sandys as Translator and Mythographer.

---: Garland. 1985

107. SADKOWSKI, W.

Translation and the Forming of National Literatures. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of

Page 599: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

595

Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

108. SCHWARZ, H. T.

FIT Survey of the Status of the Translator throughout the World. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977

109. SCHWARZ, H. T.

The Translators' Mission VS the Translators' Present Legal and Social Status Throughout the World. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

110. SGALL, P.

Machine Translation and Linguistics. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

111. SHAW, R. D.

Transculturation; the Cultural Factor in Translation and other Communication Tasks. ---: William Carey Lib. Pub. 1988

112. SIMPSON, E. A Case for Translation from African into African Languages. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw: ---. 1981

113. SIMPSON, E.

Translating in a Multilingual Society: Nigeria as a Case Study. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).

Montréal:---. 1977

114. SIMPSON, E.

The West African Translator Today and Tomorrow. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).

Warsaw:---. 1981

Page 600: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

596

115. SNELL, B.

The Translator in the Office of the Future. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

116. SNELL, B.

What Can a Bulletin do for your Members? (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

117. STANKIEWICKZ, G. M.

Translation as Interpretation. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977.

Montréal). Montréal:---.

1977 118. STOBERSKI, Z.

Terminology Service for Readers of Babel. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977.

Montréal). Montréal: ---.

1977

119. STOBERSKI, Z. World Bank of Terminology. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

120. TANCOCK, L.

On Translating Zola. In: --- (Ed.): Balzac and the Nineteenth century. Study in French Literature presented to Herbert J. Hunt. Leicester: ---. 1972

121. ---

The Teaching of Terminology/L'Enseignement de la Terminologie. In: TermNests News (9). 1985

122. ---

Terminology Circular of International Labour 0ffice. In: Terminology Guidance to Make Your Work Easier --- (---).

Page 601: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

597

1972 123. THORNTON, J.

Specialization and the Job Market. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977

124. TINSLEY, R. L.

Current State of Translator Training in the United States. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977

125. TOPULOS, A.

Problems in Producing Correct Definition of Specialized And Technical Words and Phrases. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

126. ---

Translation and Interpretation: The Multicultural Context. Vancouver: Canadian Association of University Teachers of German. 1975

127. --- Translation; Applications and Research.

New York: Gardner Press. 1976 128. ---

Translation in the Renaissance/La Traduction à la Renaissance. In: Canadian Review of Comparative Literature VIII(2). 1981

129. TYBULEWICZ, A. AIP Translation Manual; for Editors and Translators of the American Institute of Physics Cover-to-cover Translations Journals.

---: American Inst. of Physics. 1983 130. TYBULEWICZ, A.

Cover-to-Cover and Selective Journal on Translations. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981.) Warsaw: ---. 1981

131. UTNE, I.

Page 602: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

598

Terminology and Knowledge Engineering. In: --- (Ed.): Technical Terminology at the Norwegian termbank: a basis for knowledge representation and information retrieval. Frankfurt: INDEKS Verlag.

--- 132. VAJDA, M.

The Loss that Makes Us Richer: The Price of Verse Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

133. VOELLNAGEL, J.

How to Translate Technical Texts. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

134. WALTER, W.

The Translation of Scientific Texts from the Point of View of Translational Linguistics. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

135. WEVERS, J. W. Notes on the Greek Text of Exodus.

---: Scholars Press. 1990 136. WOJTASIEWICZ, O.

The Structures of Scientific and Technical Terms. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

137. --- (ED.)

The World of Translation. (Conference on Literary Translation). ---: PEN Am. Center. 1987

138. ZEYDEL, E. H.

Can we Rely on Translation? In: Modern Language Journal --- (---). 1941

139. ZYGULSKI, K.

Mission of the Translator in the Development of International Cultural Co-operation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981

Page 603: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

599

Capítulo 4 Examen crítico y valoración

Una vez concluida la tercera fase de la investigación, pasamos en este

último capítulo a una valoración contrastiva de dicha bibliografía anglófona. A

saber, una valoración cuantitativa y cualitativa de los corpus bibliográficos. Para

llevar a cabo dicha valoración, se ha tenido en cuenta cada uno de los datos que

componen cada entrada:

1o AUTORES

2o CAMPOS TEMÁTICOS

3o MEDIOS Y MODOS DE PUBLICACIÓN:

- Obras individuales y colectivas

- Actas de congresos

- Revistas

4o CENTROS DE INVESTIGACIÓN

5o ÉPOCAS BIBLIOGRÁFICAS

Vamos a destacar de esta bibliografía los autores prolíferos, las materias

predominantes, los distintos tipos de publicación que prevalecen (obras

individuales y colectivas, actas de congresos o revistas), la diferente distribución

nacional y los años de mayor productividad. Para ello se tendrán en cuenta,

asimismo, los registros incompletos aunque prescindiendo, obviamente, de los

datos de los que se carezca. Igualmente, realizando un examen cualitativo del

corpus, se destacarán brevemente los logros conceptuales que la investigación

en lengua inglesa haya aportado al perfil de la disciplina.

4.1 Autores

A continuación se exponen, por orden alfabético, los autores con más de

dos publicaciones. Consideramos que dicha reiteración es reflejo del investigador

en la disciplina. Se encuentra ese interés por el estudio de la traducción desde el

Barroco hasta hoy en día.

Page 604: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

600

En el listado, aparece en primer lugar el número de obras individuales,

capítulos en obras colectivas o actas de congresos y artículos en revistas a título

personal; en caso de que se trate de obras, capítulos o artículos junto a otros

autores, se utiliza una barra y la cantidad correspondiente seguida por el número

total de publicaciones. Por consiguiente, esta clasificación cuantitativa por autor

se refiere, en ocasiones, a una misma publicación. No obstante, se puede

comprobar cómo predominan las entradas del primer grupo.

AITCHINSON, J.: 2/3= 5 ALEXIEVA, B.: 2

ALLEN, W.S.: 2 ALTMAN, H.J.: 3

ANDERSON, R.B.W.: 1/1= 2 APTER, R.: 4/1= 5

ARNOLD, M.: 2 ARTHEN, P.J.: 4

ASTLEY, G.D.: 2 BALK, L.R.: 2/1= 3

BAR-HILLEL, Y.: 7 BARNWELL, K.: 2

BARR, J.: 2 BARRATI, G.R.: 2

BARTHGATE, R.H.: 3 BASSNETT-MCG.,S.:1/1= 2

BEARDSLEY, T.S. JR.: 4 BEEBE-CENTER,J.G.:0/2=2

BEEGLE, D.M.: 2 BEEKMAN, J.: 5

BELL, R.T.: 2 BELLOC, H.: 2

BENJAMIN, A.E.: 2 BENNET, P.A.: 1/1= 2

BENSKIN, M.: 1/1= 2 BERGER, E.S.: 4

BERGGREN, O.: 2 BERK-SELIGSON, S.: 3

BERTSCHE, W.A.: 2 BIRKENHAUER, K.: 2

BLOCK, H.M.: 2 BLUHM, H.: 2

BOLTON, W.F.: 2 BOOTH, A.D.: 3/2= 5

BOWEN, D.: 1/4= 5 BOWEN, M.: 2/4= 6

BRADNOCK, W.J.: 2 BRATCHER, R.G.: 6/5= 11

BRISLIN, R.W.: 3 BRISSET, A.: 2

BROECK, R. VAN DEN: 5 BRONS, U.: 2

BROWER, R.A.: 2 BROWN, A.F.R.: 2

BUDIN, G.: 0/2= 2 CARNE-ROSS, D.S.: 2

Page 605: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

601

CASTELLANO, L.: 3 CHAMBERLAIN, A.F.: 2

CHAU, S.S.C.: 2 CITROEN, I.J.: 4

CLARK, D.J.: 1/1= 2 COPELAND, R.: 2

CORDERO, A.D.: 2 COUGHLIN, J.M.: 4

CRIM, K.R.: 3 CRONIN, M.: 1/1= 2

CRUMP, T.: 3 CUESTA, L.A. DE LA: 2

DAGUT, M.B.: 2 DATTA, J.: 2

DAVIS, J.E.: 2 DELISLE, J.: 2/1= 3

DERRIDA, J.: 2 DODDS, J.M.: 2/1= 3

DOLLERUP, C.: 2/1= 3 DORON, M.N.: 1/1= 2

DRYDEN, J.: 2 EBEL, J.G.: 3

ELLINGWORTH, P.: 1/2 = 3 ENGELBERT, J.A.: 2

EVEN-ZOHAR, I.: 5/1= 6 FELBER, H.: 5/2= 7

FINLAY, I.F.: 3 FISCHBACH, H.: 4

FOX, D.G.: 2 FRAWLEY, W.: 2

FROST, W.: 2 FULLER, F: 2

GACHECHILADZE, G.R.: 2 GALINSKI, C.: 1/2= 3

GARVIN, P.L.: 4 GENTILE, A.: 2

GERVER, D.: 1/1= 2 GERZYMISCH-A.,H.: 1/1=2

GILE, D.: 3 GILLMEIER, I.: 0/2= 2

GINGOLD, K.: 5 GOLD, D.L.: 2

GONTCHARENCO, S.: 3 GORLEE, D.L.: 2

GORP, H. VAN: 1/1= 2 GRAHAM, J.F.: 3

GRAN, L.: 2/3= 5 GRÄHS, L.: 0/2= 2

GREEN, J.F.: 2 GREENSTEIN, E.L.: 2

GRIFFITHS, B.: 2 GRIMES, J.E.: 2

GROSS, A.: 2 GUENTHNER, P.F.: 1/1= 2

GUTT, E.A.: 2 HALLIDAY, M.A.K.: 2

HARRIS, B.: 7/2= 9 HARTMANN, R.R.K.: 5

HATIM, B.: 2 HAYES, J.A.: 3

HENDRICKX, P.V.: 3 HENRY, R.: 1/1= 2

HERBERT, J.: 2 HERMAN, M.: 1/1= 2

Page 606: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

602

HERMANS, T.: 7 HOLMES, J.S.: 7/3= 10

HONIG, E.: 1/1= 2 HOUSE, J.: 3/1= 4

HRALA, M.: 2 HULET, C.L.: 2

HULST, J.: 2/1= 3 HUTCHINS, W.J.: 3

IHENACHO, A.: 2 IVIR, V.: 3

JAKOBSON, R.: 2 JANKOVIC, V.: 2

JOVANOVIC, M.: 2 JUMPELT, R.W.: 1/1= 2

KATSCHINKA: 1/1= 2 KEITH, H.A.: 1/1= 2

KELLY, L.G.: 4 KENNER, H.: 2

KINGSCOTT, G.: 2 KIRK, R.: 2

KNIGHT, D.: 2 KOBERSKI, E.: 1/1= 2

KOMISSAROV, V.N.: 3 KRAUSE, M.T.: 3

KRAWUTSCHKE, P.W.: 2 KUFNEROVA, Z.: 2

KURZ, I.: 6/1= 7 LABRUM, M.B. : 2

LAINE, M.: 3 LAMB, S.M.: 2

LAMBERT, J.: 3/2= 5 LANDERS, C.E.: 2

LANGEVELD, A.: 2 LAO, L.: 2

LARSON, M.L.: 4 LAURIE, P.: 1/1= 2

LAWSON, V.: 9 LEFEVERE, A.: 14/2= 16

LEHMANN, W.P.: 2/1= 3 LEHR, H.: 2

LEIBOLD, A.: 2 LEUVEN-Z.,K.M.: 2/1= 3

LEVINE, S.J.: 3 LIPPMANN, E.O.: 2

LOEWEN, J.A.: 5 LONGLEY, P.: 3

LORSCHER, W.: 3 LOSA, E.F.: 2

LUCAS, F.L.: 2 LUYKEN, G.M.: 2

MACHAN, T.W.: 2 MACKSEY, R.: 2

MAHN, G.: 3 MALMBERG, B.: 1/1= 2

MANNILA, M.: 2 MARTIN, A.: 0/2= 2

MASTERMAN, M.: 2 MATTESON, E.: 2

MAYORCAS,P.: 2 McCORMICK, C.A.: 2

McFARLANE, J.W.: 2 McINTIRE, M.: 2

Page 607: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

603

MELBY, A.K.: 5 MENDEL, G.A.: 3

MEYER, I.: 3 MIDDELKOOP, P.: 2

MILEVA, L: 2 MILLER, G.A.: 0/2= 2

MORGAN, B.Q.: 4 MORRISON, G.E.: 3

MOSSOP, B.: 2 MOUNIN, G.: 2

MUSKAT-TABAKOWSKA, E.: 2 NAGAO, M.: 1/1= 2

NEDOBITY, W.: 1/1= 2 NEUBERT, A.: 7

NEWMAN, B.M.: 2/3= 5 NEWMAN, P.: 4

NEWMARK, P.: 39 NIDA, E.A.: 27/3= 30

NIKOLOVA, E.: 2 NIRENBURG, S.: 2/2= 4

NORD, C.: 3 NORTON, G.P.: 3

OETTINGER, A.G.: 3 OSERS, E.: 6

PADILLA, P.: 0/2= 2 PAPEGAAIJ, B.C.: 0/2= 2

PARK, W.M.: 3 PATRIC, C.J.: 2

PETREQUIN-J., S.:1/1= 2 PICHT, H.: 1/1= 2

PICKEN, C.: 11 PIGOTT, I.M.: 5

POPOVIC, A.: 4 POUND, E.: 2

PRICE, L.M.: 2/2= 4 PRICE-BELL, M.: 0/2= 2

PYM, A.: 3 RABASSA, G.: 3

RABIN, C.: 1/1= 2 RADO, G.: 9

RAFFEL, B.: 3 RAYAR, L.: 2

REID, H.J.B.: 3 REUMANN, J.H.P.: 2

RICHARDS, I.A.: 2 ROBERTS, R.P.: 10

RODDA, A.E.: 2 ROLLING, L.: 2

ROSE, M.G.: 14/1= 15 ROSS, S.D.: 2

RUFFINO, J.R.: 2 SADKOWSKI, W.: 2

SADLER, V.: 1/1= 2 SAGER, J.C.: 4/1= 5

SALEVSKY, H.: 2 SANTOYO, J.C.: 2

SCHAETZEN, C. DE: 2 SCHMITZ, M.: 2

SCHUBERT, K.: 2 SCHULTE, R.: 2/1= 3

SCHULZ, J.: 1/1= 2 SCHWARZ, H.T.: 4

SCHWARZ, W.: 6 SCHWEDA-NICHOLSON,N.: 2

Page 608: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

604

SELESKOVITCH,D.: 2 SHLESINGER, M.: 2

SIMPSON, E.: 4 SINAIKO, H.W.: 0/2= 2

SLATER, J.R.: 3 SLOMAN, J.: 1/1= 2

SLYPE, G.VAN: 0/2= 2 SMALLEY, W.A.: 5

SMEATON, B.H.: 3 SMITH, J.: 2

SMITH, M.: 3 SNELL, B.: 5

SNELL-HORNBY, M.: 4 SNELLING, D.: 2

SPOLSKY, B.: 2 STEINER, G.: 4

STINE, P.C.: 2 STOBERSKI, Z.: 3

SWERLING, A.: 2 SYKES, J.B.: 3

TABER, C.R.: 5 TAYLOR, C.J.: 5/1= 6

TEAGUE, B.: 2 TITFORD, C.: 1/1= 2

TOBIN, Y.: 1/1= 2 TOMII, A.: 2

TOURY, G.: 14/1= 15 TSUJII, J.: 2/2= 4

TUCKER, A.: 0/2= 2 TYMOCZKO, M.: 2

ULGIDOS, J.: 2 VACHEK, J.: 2

VANDERAUWERA, R.: 2 VASCONCELLOS, M.: 5

VEHMAS-LEHTO, I.: 2 VENUTI, L.: 3

VIAGGIO, S.: 3 WAARD, J. DE: 2/2= 4

WALDINGER, R.: 2 WALLENSTEIN, G.D.: 2

WALTERMANN, D.J.: 2 WARFEL, H.R.: 2

WEBER, W.K.: 2 WEISSBROD, R.: 2

WELCH, R.A.: 2 WELLER, G.: 1/1= 2

WENDLAND, E.R.: 3 WILKS, Y.: 3

WILLSON, A.L.: 3 WILSS, W.: 5/2= 7

WINTER, W.: 2 WONDERLY, W.L.: 4/1= 5

WOODSWORTH, J.: 2 WRIGHT, L.D.Jr.: 3

WRIGHT, S.E.: 1/2= 3 ZEUMER, J.: 2

ZEYDEL, E.H.: 3

Doscientos noventa y cinco son los autores con más de dos publicaciones,

Page 609: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

605

de modo individual o colectivo. Se omiten los autores con una sola publicación,

aunque ello no es óbice para que algunos se encuentren bajo AA.VV. o et al., por

regla general cuando son más de tres autores y sus nombres no van en primer

lugar.

Cabe destacar por su productividad a Y. BAR-HILLEL, M. BOWEN, R.

VAN DEN BROECK, H. FELBER, K. GINGOLD, L. GRAN, B. HARRIS, R.

HARTMANN, T. HERMANS, J.S. HOLMES, I. KURZ, J. LAMBERT, V. LAWSON,

A.K. MELBY, E. OSERS, C. PICKEN, I.M. PIGOTT, G. RADO, R.P. ROBERTS,

W. SCHWARZ y C.J. TAYLOR. En especial a los siguientes:

- A. LEFEVERE con obras sobre historia y teoría de la traducción en

Occidente a partir de los años 70.

- P. NEWMARK con treinta y nueve publicaciones sobre traductología en

menos de dos décadas.

- E.A. NIDA con monografías sobre aspectos culturales y bíblicos desde

los años 50 hasta la actualidad.

- M.G. ROSE con ediciones interdisciplinares a partir de los años 80.

- G. TOURY con publicaciones sobre lingüística y literatura comparada

también en la última década.

Se puede comprobar en el corpus que el interés por la traducción y la

traductología comienza muy pronto en el espacio cultural anglófono. Los prólogos

traductológicos de Alfredo el Grande, el monje Aelfric y Dryden demuestran un

posicionamiento reflexivo ante la traducción. Estas reflexiones van a tener un

carácter sistemático a partir del Barroco; aunque no pueda incidir sobre su

carácter pionero (las obras de Bruni, Lutero, Dolet o Vives son anteriores), es

innegable la entidad de esta reflexión sistemática en lengua inglesa sobre la

traducción. Como bien ha señalado Steiner30, Tytler es un hito que marca el

comienzo de la reflexión orgánica ante los problemas que presenta la

comunicación interlingüística e intercultural. Carácter pionero, igualmente, dentro

30 Cfr. STEINER, T.R. English Translation Theory (1650-1800). Assen/Amsterdam: Van Gorcum, 1975.

Page 610: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

606

de la moderna translatología tienen las aportaciones de Nida o Newmark;

conceptos tales como "principio del efecto dinámico" de Newmark31 o sistemas de

soluciones procesuales (traducción oblicua y traducción directa, equivalencia 0,

traducción 1/1, etc.) como los ofrecidos por Nida32 son aportaciones definitivas

que han hecho época en los estudios de la traducción. E.A. Nida también destaca

por la proyección extra/sociolingüística, y por la perspectiva cultural y cognitiva

que da a la traducción dentro de correspondencias interculturales. Como se

puede advertir, esta translatología se ve influenciada por el transcurso del tiempo

y participa en mayor o menor medida de las coordenadas epocales generales;

frente a las reflexiones pedagógicas de Alfredo (que ponía la traducción al

servicio de la educación) o las estéticas de carácter empírico de Dryden, la

moderna translatología inglesa participa de lleno en la perspectiva "científica" que

se ha impuesto en nuestros días.

Un rasgo que no cabe silenciar en toda esta traductología es el

distanciamiento de la proyección hermenéutica de la misma. La translatología

anglófona, marcada por el típico espíritu empírico de su cultura, ha obviado o al

menos omitido las consideraciones hermenéuticas de la traducción. La reflexión

de este tipo más sobresaliente en lengua inglesa sería la de G. Steiner33 que,

como se sabe, es de origen francovienés. Por el contrario, la traductología

inglesa, junto a la rusa, ha tenido especial predilección por los componentes

mecánicos de la traducción.

Por último, es importante advertir de nuevo que son numerosos los autores

aquí registrados que tienen una procedencia lingüística no inglesa. Rusos y

alemanes, sobre todo, han hecho frecuente uso del inglés en sus originales o

traducciones para dar una dimensión y un eco más amplio a sus publicaciones.

Nombres como Galinski (Director de Infoterm en Viena), Goncharentko (Director

del Departamento de Traducción de Moscú), Komissarov, Neubert y Kade de

31 Cfr. NEWMARK, P. A Textbook on Translation. London: Prentice Hall International, 1988. 32 Cfr. NIDA, E.A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. 33 Cfr. STEINER, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1975.

Page 611: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

607

Leipzig, Picht de Copenhague y Santoyo, entre muchos otros, son testimonios de

esa bibliografía anglófona de origen multinacional.

4.2 Campos temáticos

El mayor problema con que nos hemos encontrado en esta investigación

ha sido, como es lógico, clasificar las distintas publicaciones por materias sin

haber tenido acceso directo a muchas de ellas, dificultad ésta que implícitamente

H. van Hoof reconoce haber tenido en la introducción a su bibliografía:

Indeed, the sources likely to provide useful information for such a history are so numerous and so varied that one can hardly imagine the amount of research it would involve.34

De hecho, se ha tenido que prescindir de cientos de entradas al contar con

un simple título que no permitía el fundamento científico deseado.

A continuación se expone de nuevo nuestro sistema de clasificación

bibliográfico. No obstante, se adjunta en esta ocasión el número de publicaciones

correspondiente a cada materia y submateria. La suma total de tales cifras

corroborarán el número de registros de nuestro corpus.

3.2.1 HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: 341 3.2.1.1 Época: 194 3.2.1.2 Escuelas: 4 3.2.1.3 Traductores: 58 3.2.1.4 Obras y autores: 62 3.2.1.5 La Biblia: 23 3.2.2 HISTORIA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN: 665 3.2.2.1 Épocas: 88 3.2.2.2 Escuelas: 14 3.2.2.3 Teóricos: 152 3.2.2.4 Obras y autores: 227 3.2.2.5 La Biblia: 184 3.2.3 DIDÁCTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCIÓN: 804 3.2.4 CIENCIAS AUXILIARES DE LA TRADUCCIÓN: INFORMÁTICA, TERMINOLOGÍA Y TERMINOGRAFÍA: 337 34 HOOF, H. VAN. International Bibliography of Translation. Pullach bei München: Verlag Dokumentation, 1973. Pág. VI.

Page 612: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

608

3.2.4.1 Informática Aplicada a la Traducción: Automática (TA) y Asistida (TAO): 210 3.2.4.2 Terminología y Terminografía: 127 XXX REGISTROS INCOMPLETOS: 139

El primer apartado, HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN, consta de la mitad

de entradas que el de historia de la teoría. Esto no se debe a que el interés

historiográfico de la investigación anglófona sea escaso, sino al complicado

acceso a las fuentes documentales. De hecho, el subapartado epocal recoge, en

su mayoría, entradas sobre el siglo XX; se trata de publicaciones no sólo sobre la

traducción e interpretación en la actualidad sino también sobre la por fin

reconocida situación profesional, siendo los americanos los que destacan por la

importancia que ofrecen a dichos aspectos laborales de la traducción. Los

siguientes subapartados exponen el mismo problema, lo que pone de manifiesto

la observación, frecuentemente realizada, de que el vehículo de comunicación

intercultural más importante sigue sufriendo todavía un déficit histórico.

En cuanto al segundo epígrafe, HISTORIA DE LA TEORÍA DE LA

TRADUCCIÓN, el panorama investigador traductológico se duplica. Aunque el

subapartado por épocas sea menor que el anterior desde un punto de vista

cuantitativo, las entradas están distribuidas de forma proporcional. Destacan,

ineludiblemente, las entradas del siglo XX. Queda patente el interés que ha

demostrado la traductología inglesa por los clásicos (Homero, Virgilio y Horacio),

no sólo traduciéndolos sino también teorizando sobre cómo hacerlo (por ejemplo,

la disputa entre Newman y Arnold sobre Homero). Se ha dado mucha

importancia, especialmente los americanos, a las teorías "particulares" de la

traducción sobre obras y autores (por ejemplo, Rilke, etc.), lo que demuestra un

carácter empírico. El incremento del resto de los subepígrafes es reflejo de la

tendencia traductológica que ha predominado a lo largo de la historia,

especialmente en lo que concierne a los estudios sobre la Biblia.

El tercer apartado, DIDÁCTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCIÓN, ya

recoge entradas sobre la enseñanza de la traductología como ciencia, hasta hace

escasos años un campo interdisciplinar. No obstante, gran parte de las

publicaciones versan sobre lingüística y las distintas filologías. Se recuerda que

Page 613: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

609

subdividir este apartado por tipos de traducción e interpretación, diferentes

idiomas, disciplinas afines, etc., no es factible desde el punto de vista histórico.

Con respecto al último epígrafe, CIENCIAS AUXILIARES DE LA

TRADUCCIÓN, el número de registros es inferior al anterior. La Informática

Aplicada a la Traducción y, en especial, la Terminología son ciencias

prácticamente en desarrollo. Un aspecto que diferencia estos dos subapartados

es que este último se considera una ciencia independiente, hecho que se refleja

en la variedad de entradas terminológicas y terminográficas.

En cuanto a los REGISTROS INCOMPLETOS, se refleja con líneas

suspensivas los distintos datos que faltan en dichas entradas. Intentar hacer un

estudio de éstas sería poco científico, pero los datos que sí se presentan pueden

incluirse en el resto de las valoraciones. Como se ha dicho anteriormente, se trata

de una simple muestra de los cientos de registros que se han rechazado al no

estar completos.

Queda patente, tras este análisis, que la investigación historiográfica de la

traducción está en desventaja con respecto a la historiológica, hecho que impulsó

a iniciar el presente estudio. A juzgar por las entradas de nuestro elenco, la

Antigüedad ha despertado escaso interés en la bibliografía anglófona. No

obstante, la mayoría de los registros no son de carácter genérico sino parcial, por

lo que los recogemos en otros epígrafes. El espacio que en la sociedad

reformada (anglicana y puritana) se concedió a la Biblia hizo que fuera este

campo uno de los preferidos por la teoría de la traducción inglesa. Los 184 títulos

que problematizan la versión de las Sagradas Escrituras, no sólo al inglés sino a

otras lenguas (antiguas y amerindias, incluso) son una prueba irrefutable de esta

apreciación. También aquí habría que mencionar de nuevo los trabajos de Nida

que, con su proyección de los componentes socioculturales sobre el proceso

traductivo, rompieron definitivamente una tradición secular de literalismo en la

traducción bíblica.

4.3 Medios y modos de publicación

A continuación pasamos a comprobar cómo los distintos medios de

Page 614: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

610

publicación son equiparables desde el punto de vista cuantitativo, aunque

predominarán siempre los modos más asequibles y periódicos (por ejemplo, los

artículos de revistas). Los registros incompletos en esta valoración se pueden

identificar en su totalidad.

1 - OBRAS INDIVIDUALES Y COLECTIVAS: 677

OBRAS INDIVIDUALES: 492

OBRAS COLECTIVAS: 185

2 - ACTAS DE CONGRESOS: 721

3 - REVISTAS: 888

He aquí el tanto por ciento que representa cada medio y modo de

publicación sobre el número total de entradas en nuestro corpus.

OBRAS COLECTIVAS;

8,09

ACTAS DE CONGRESOS;

31,54

REVISTAS; 38,85

OBRAS INDIVIDUALES;

21,52

Como OBRAS INDIVIDUALES se consideran aquellas publicaciones, por

regla general, de un solo autor y monográficas; mediante éstas se identifica a los

verdaderos patriarcas de la traducción. Se ha estimado oportuno incluir bajo este

medio las tesis doctorales y tesinas, actualización que puede servir de ayuda

para el posible estudioso. Se observa cómo las obras individuales superan a las

colectivas, lo que presupone un gran avance para esta incipiente disciplina.

Page 615: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

611

En cuanto a las OBRAS COLECTIVAS, los principales editores publican

también de forma individual. En primer lugar, cabe destacar las series

monográficas estadounidenses de la "American Translators Association", la

"State University of New York" y otras universidades bajo la dirección de D.

BOWEN, M. BOWEN, T.E. CRANDELL y M.G. ROSE.

En Inglaterra, en el centro de investigación ASLIB (Londres) destacan por

su producción P. MAYORCAS y C. PICKEN. Además, es sobresaliente el número

de directores que publican bajo editoriales británicas como S. BASSNETT, R.A.

BROWER, T. HERMANS, V. LAWSON, A. LEFEVERE y L. VENUTI.

Por lo que respecta a las ACTAS DE CONGRESOS que predominan en el

corpus, la mayoría surgen a raíz de los siguientes eventos:

- Conferencia anual de la ATA (American Translators Association) en

EE.UU.

- Conferencia anual del ITI (Institute of Translation and Interpretation) en

Gran Bretaña.

- Congresos internacionales de la FIT (Fédération Internationale des

Traducteurs).

Paulatinamente, las universidades de diferentes países organizan

simposios interdisciplinares (sobre lingüística, lexicología, idiomas, literatura

comparada, etc.) e instituciones como ASLIB, EURALEX, INFOTERM y la NATO

celebran congresos más específicos (sobre traducción, interpretación, traducción

automática y terminología).

Por último, pasamos a reflejar las principales REVISTAS, medios que

publican sobre distintos campos traductológicos, que se encuentran en nuestro

elenco:

Aspects of Translation American Translators Association Chronicle Babel Computers and Translation Delos Dialogue

Page 616: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

612

Documents de Traductologie Encounters English Language Teaching Equivalences Incorporated Linguist Infoterm International Journal of Translation Studies Interpretation Journal des Traducteurs L'Interprète Mechanical Translation Meta Modern Language Review Multilingua Notes on Translation Nouvelles de la FIT Parallèles Target Terminologie et traduction Terminologie Update TermNet News Textcontext The Bible Translator The Jerome Quarterly The UNESCO Courier Translation and Communication: Translation and the Computer Translation Review

Como se puede comprobar, no sólo se trata de revistas exclusivamente en

inglés sino en francés o alemán que incluyen artículos en lengua inglesa. Además

de éstas, otras instituciones, universidades y asociaciones publican en sus

revistas literarias o filológicas diversos artículos sobre este amplio campo

interdisciplinario de la traducción.

4.4 Centros de investigación

Pasamos a continuación a las referencias locales y, por consiguiente,

nacionales con mayor número de publicaciones. Junto al nombre de la ciudad, tal

y como figura en las ediciones inglesas, presentamos por orden de importancia

entre paréntesis la editorial predominante de ésta, en su mayoría de

Page 617: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

613

universidades, aunque también las editoriales privadas con líneas de publicación

sobre traducción.

ALBANY, N.Y.: 16 (STATE UNIVERSITY OF NEW YORK PRESS)

AMSTERDAM: 58 (JOHN BENJAMINS PUBLISHING)

ANN ARBOR, MI.: 7 (UNIVERSITY OF MICHIGAN PRESS)

BELGRADO: 55 (PREVODILAC)

BERLIN: 9 (ERICH SCHMIDT VERLAG & VERLAG MORITZ DIESTERWEG)

BINGHAMTON, N.Y.: 25 (STATE UNIVERSITY OF NEW YORK & AMERICAN

TRANSLATORS ASSOCIATION)

BLOOMINGTON, INDIANA: 4 (INDIANA UNIVERSITY PRESS)

CAMBRIDGE, MASS.: 31 (D.S. BREWER & UNIVERSITY PRESS)

CHICAGO, IL.: 7 (UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS)

EDINBURGH, SCOT.: 4 (EDINBURGH UNIVERSITY PRESS)

FRANKFURT: 28 (INDEKS VERLAG)

GENÈVE: 4 (INSTITUT DALLE MOLLE PRESS)

GRAND RAPIDS, MI.: 7 (ZONDERVAN)

LEIDEN: 5 (E.J. BRILL)

LEUVEN: 10 (ACCO)

LONDON, ENG.: 235 (ASLIB & UNIVERSITY PRESS)

LUND: 12 (LIBER FÖLAG MALMÖ)

MAASTRICH: 56 (EUROTERM)

MEDFORD, N.J.: 225 (LEARNED INFORMATION INC.)

MONTREAL: 26 (FIT)

MÜNICH: 7 (EEC)

NEW YORK, N.Y.: 77 (UNIVERSITY PRESS)

OTTAWA: 12 (UNIVERSITY OF OTTAWA PRESS & TRANSLATION BUREAU

SECRÉTARIAT D'ETAT)

OXFORD, ENG.: 20 (OXFORD UNIVERSITY PRESS)

PARIS: 5 (UNESCO & INFOTERM)

PHILADELPHIA, PA.: 47 (JOHN BENJAMINS PUBLISHINGS & UNIVERSITY OF

PHILADELPHIA PRESS)

Page 618: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

614

PRINCETON, N.J.: 6 (PRINCETON UNIVERSITY PRESS)

SOFIA: 7 (TRANSLATION AND INTERNATIONAL CULTURAL CO-

OPERATION)

STUTTGART: 4 (UNITED BIBLE SOCIETY)

TEL AVIV: 6 (TEL AVIV UNIVERSITY PRESS)

THE HAGUE: 9 (MOUTON)

TORONTO: 4 (UNIVERSITY OF TORONTO PRESS)

TÜBINGEN: 17 (GUNTER NARR)

UDINE: 32 (CAMPONOTTO EDITORE)

VIENNA: 37 (UNESCO, INFOTERM & WILHELM BRAUMULER)

WARSAW: 50 (FIT)

WASHINGTON, D.C.: 15 (GEORGETOWN UNIVERSITY PRESS & PAN

AMERICAN UNION)

A diferencia del primer subcapítulo, en éste se tiene en cuenta la

distribución nacional siempre y cuando supere las cinco publicaciones, ya que se

repite en las obras colectivas y actas de congreso. Cabe destacar las editoriales

de EE.UU., pero también de todas aquellas ciudades en las que se publican

revistas, series y actas congresos celebrados por asociaciones profesionales de

traductores como:

BINGHAMTON, N.Y. (STATE UNIVERSITY OF NEW YORK & ATA)

LONDRES, ING. (ASLIB)

MAASTRICH (EUROTERM)

MONTREAL (FIT)

NUEVA YORK, N.Y. (AMERICAN UNIVERSITIES)

SOFÍA (TRANSLATION AND INTERNATIONAL CULTURAL CO-

OPERATION) VARSOVIA (FIT)

VIENA (UNESCO & INFOTERM)

MEDFORD, N.J. (ATA)

Page 619: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

615

Esta última ciudad publica las actas del congreso anual que organiza la

Asociación de Traductores Americanos. Resulta sorprendente la productividad

bibliográfica en inglés de la ciudad de Viena, que registra 37 publicaciones; este

hecho se debe al interés que en esta ciudad se presta a los temas terminológicos,

que se entregan al profesional en la lengua vehicular universal. Por último, en

cuanto a las editoriales privadas cabe destacar las de las ciudades de Ámsterdam

y Belgrado.

4.5 Épocas bibliográficas

Las entradas más antiguas de nuestro corpus datan de la segunda mitad

del siglo XVIII. Junto al número de publicaciones por año presentamos al autor o

autores, aunque desgraciadamente en los primeros registros no identificamos a

más de uno. No obstante, a comienzos del siglo XX, las publicaciones continúan

siendo escasas y esporádicas.

1770: 1 (ANÓNIMO)

1771: 1 (REGISTRO INCOMPLETO)

1791: 1 (TYTLER, A.F., LORD WOODHOUSELEE)

1820: 1 (HOOKHAM FREERE, J.)

1843: 1 (FULKE, W.)

1844: 1 (HORNE, R.H.)

1860: 1 (PATTISON, E.W.)

1861: 1 (CONINGTON, J.)

1868: 1 (ROSSETTI, D.G.)

1881: 1 (GILES, H.A.)

1887: 1 (TYRELL, R.V.)

1895: 1 (WARREN, T.H.)

1901: 2 (CHAMBERLAIN, A.F. y TOLMAN, H.C.)

1903: 1 (BEERBOHM, M.)

1905: 2 (ARNOLD, M. y DAVIS, A.Z.)

1908: 2 (HASKELL, J.C. y ROUSE, W.H.D.)

Page 620: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

616

1909: 1 (STORR, F.)

1910: 1 (CHAMBERLAIN, A.F.)

1911: 1 (WILBLEY, C.)

1912: 1 (SHIELDS, Z.I.)

1914: 1 (ARNOLD, M.)

1915: 3 (LONG, O.E., PAGE, T.E y SPAETH, S.)

1917: 2 (GRIMM, M.E. y MARGOLIS, M.L.)

1918: 1 (SCHOLZ, K.W.H.)

1919: 2 (McCURDY, G.H. y PHILLIMORE, J.S.)

1920: 3 (AMOS, F.R., PEAKE, A.S. y TOKSVIG, S.)

1921: 3 (DENT, E.J., DRAPER, J.W. y FOC-STRANGWAYS, A.H.)

1922: 3 (MORGAN, B.Q., PEYSER, H.F. y POSTGATE, J.P.)

1923: 2 (COOKSON, G.M. y MURRY)

1926: 1 (SMITH, I.)

1927: 1 (MAY, J.L.)

1928: 4 (BELLOC, H., BENJEMIN, W., HARROLD, C.F. y WELLARD, J.H.)

1929: 1 (DICKINSON, G.L.)

1930: 2 (MANLY, J.M. y SMITH, F.S.)

1931: 3 (BELLOC, H., MAGNUS, L. y MATTIESSEN, F.O.)

1932: 1 (PRICE, L.M.)

1934: 2 (PRICE-BELL, M. y TOYOUDA, M.)

1936: 3 (BATES, E.S., THURSFIELD, H. y ZEYDEL, E.H.)

1937: 1 (TREVELYAN, R.C.)

1938: 1 (LADBOROUGH, R.W.)

Las épocas bibliográficas no son consecutivas hasta la Segunda Guerra

Mundial.

DÉCADA DE LOS AÑOS 40: 36 1940: 1 1941: 3 1942: 2

Page 621: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

617

1943: 2 1944: 4 1945: 4 1946: 4 1947: 3 1948: 5 1949: 8

DÉCADA DE LOS AÑOS 50: 157

1950: 7 1951: 8 1952: 10 1953: 12 1954: 14 1955: 31 1956: 17 1957: 15 1958: 23 1959: 20

DÉCADA DE LOS AÑOS 60: 304

1960: 17 1961: 27 1962: 27 1963: 30 1964: 29 1965: 34 1966: 41 1967: 31 1968: 35 1969: 33

DÉCADA DE LOS AÑOS 70: 464

1970: 20 1971: 20 1972: 53 1973: 55 1974: 85 1975: 75 1976: 41 1977: 51 1978: 43 1979: 21

Page 622: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

618

DÉCADA DE LOS AÑOS 80: 957

1980: 30 1981: 115 1982: 47 1983: 59 1984: 50 1985: 235 1986: 62 1987: 88 1988: 128 1989: 143

1990-1992: 289

1990: 73 1991: 137 1992: 79 EN PRENSA: 7

Si sumamos el total de las publicaciones, se puede comprobar cómo las

nueve entradas que faltan corresponden a los registros incompletos. Cabe

destacar, en cada una de las últimas cuatro décadas, los años 1955, 1966, 1974

y 1985, aunque esto puede deberse a la celebración de congresos o publicación

de obras periódicas o colectivas. Tal y como se puede constatar, la progresión de

la productividad anual tiene un carácter meramente aleatorio. No obstante, a

continuación se expone en un gráfico el número de producciones desde la

década de los años cuarenta.

Page 623: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

619

0

200

400

600

800

1000

1200

40 50 60 70 80

PUBLICACIONES

A partir de la década de los 40 se duplican las publicaciones con respecto

a los años anteriores, pero hasta la de los 50 no se empieza a producir

cantidades ingentes cuyo número aumenta progresivamente. La productividad se

multiplica hasta llegar a alcanzar el millar en los años 80; sin embargo, se deben

tener presente las nuevas impresiones y ediciones de los últimos años. Para

finalizar, las 289 entradas entre 1990-1992 son una mera muestra de las

publicaciones realizadas durante estos años, pero proporcionalmente su número

refleja que por fin nos encontramos ante la era de la traducción.

Page 624: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico

620

Bibliografía BACON, F. The Advancement of Learning. New York: Colonial Press, 1900. BAEDAE. Historia Ecclasiastica. London: Heinemann, 1930. BARRENO RODRÍGUEZ, M.L. "Centros de información y documentación para la

investigación filológica y traductológica", en RADERS, M. & SEVILLA, J. (Eds.): III Encuentros complutenses en torno a la traducción (2-6 abril de 1990). Madrid: Ed. Complutense, 1993. Págs. 295-300.

BAUSCH, R., KLEGRAF, J. & WILSS, W. The Science of Translation: an

Analytical Bibliography (1962-1969). Tübingen: Spangenbert, 1970. BEAUBIEN, A.K., HOGAN, S.A. & GEORGE, M.W. Learning the Library.

Concepts and Methods for Effective Bibliographic Instruction. New York/London: Bowker, 1982.

BERMAN, A. L'Epreuve de L'Étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne

romantique. París: Gallimard, 1984. BRITISH LIBRARY. Journals in Translation. Exeter: BPCC Wheatons, 1991. CARRIÓN GUTIEZ, M. Manual de bibliotecas. Madrid: Fundación Germán

Sánchez Ruipérez, 1987. COP, M. Babel Unravelled. An Annotated World Bibliography of Dictionary

Bibliographies, 1658-1988. Tübingen: Niemeyer, 1990. DELISLE, J. & ALBERT, L. Guide Bibliographique du Traducteur, Rédacteur et

Terminologue / Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologists. Ottawa: University of Ottawa Press, 1979.

FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, J. Historia de la bibliografía en España. Madrid:

Ediciones El museo universal, 1989. GLOVER, W. "Translation throughout the world", en PICKEN, C. (Ed.): The

Translator's Handbook. London: Aslib, 1983. Págs. 162-167. HOOF, H. VAN. Internationale Bibliographie der Übersetzung / International

Bibliography of Translation. Pullach bei München: Verlag Dokumentation, 1973.

JASENAS, M. "Translation Sources in the Humanities", en ROSE, M.G. (Ed.):

Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York,

Page 625: Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES ...traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf · Lidia Taillefer de Haya TRADUCCIÓN Y CIENCIAS

Lidia Taillefer de Haya

621

1977. Págs. 38-46. KRUMMEL, D.W. Bibliografías. Sus objetivos y métodos. Madrid: Fundación

Germán Sánchez Ruipérez, 1993. MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de bibliología y ciencias afines. Madrid:

Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993. NEWMARK, P. A Textbook on Translation. London: Prentice Hall International,

1988. NIDA, E.A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles

and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. OLMSTED, H.M. Translations and Translating. A Selected Bibliography of

Bibliographies, Indexes, and Guides. Binghamton: State University of New York, 1975.

ORTEGA Y GASSET, J. Misión del bibliotecario. Madrid: Revista de Occidente,

1962. ROBERTS, R.P. Bibliographie du Traducteur / Translator's Biblography.

Ottawa: University of Ottawa Press, 1987. SANTOYO, J. C. Traducción, Traducciones, Traductores: Ensayo de bibliografía

española. León: Universidad de León, 1987. SCHNEIDER, G. Theory & History of Bibliography. New York, NY: Gordon Press,

1977. SCHREYER, A.D. The History of Books. A Guide to Selected Resources in the

Library of Congress. Washington D.C.: Library of Congress, 1987. STEINER, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford

University Press, 1975. STEINER, T.R. English Translation Theory (1650-1800). Assen/Amsterdam: Van

Gorcum, 1975. SWIDAN, E.A. Reference Sources. A Brief Guide. Baltimore, Maryland: Enoch

Pratt Free Library, 1988. TAYLOR, A. & BARLOW, W.P. Books Catalogues. Their Varieties & Uses.

Savannah, GA: Beil, Frederic C. Publisher Inc., 1987. VALDERRAMA, F. Historia de la UNESCO. Paris: UNESCO, 1991.