Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia...

22
Licenciatura en Traducción Vania Galindo Juárez Demetrio Ibarra Hdez.

Transcript of Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia...

Page 1: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

Licenciatura en Traducción

Vania Galindo Juárez Demetrio Ibarra Hdez.

Page 2: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

Objetivo general de la LT

Formar traductores profesionales, conscientes y reflexivos,

• que funjan como mediadores lingüísticos y culturales,

• que participen con ética en los procesos de difusión y divulgación del conocimiento y la cultura,

• que sean siempre respetuosos de la diversidad e identidad culturales de los contextos multilingües de su quehacer profesional.

Page 3: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

Características generales del plan de estudios

Duración: 9 semestres 59 asignaturas / 316 créditos

3 ciclos formativos:

-básico (1°y 2° semestres) -intermedio (3°, 4°, 5°, 6°) -profundización (7°, 8°, 9°)

3 Lenguas de trabajo:

A: español (lengua materna) B: inglés (lengua obligatoria) C: alemán, chino mandarín, francés, italiano o portugués (lengua de elección)

5 Campos de conocimiento:

-Traducción y Traductología -Lingüística -Literatura -Mediación Cultural -Multidisciplinario

5 Áreas de profundización: -Traducción Literaria -Traducción Técnico-Científica -Traducción Jurídica -Traducción para las Relaciones

Internacionales -Traducción Audiovisual

Page 4: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

Lenguas de trabajo de la LT

A: español • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo • lengua de mayor demanda laboral en México, en cuanto a traducciones • lengua de estudio obligatoria para todos • prerrequisito de ingreso: nivel intermedio-avanzado (B1+)

C: alemán, chino mandarín, francés, italiano o portugués • tercera lengua de trabajo y lengua de elección • no se requieren conocimientos previos de lengua C para entrar a la licenciatura • se estudia a partir del segundo semestre y los talleres de traducción comienzan en cuarto semestre • en el ámbito profesional, pueden convertir esta lengua en su lengua extranjera más fuerte (Lengua B)

Page 5: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

Mapa curricular

CLAVES CROMÁTICAS PARA LOS CAMPOS

DE CONOCIMIENTO

DEL MAPA CURRICULAR

MEDIACIÓN

CULTURAL LITERATURA

TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA

LINGÜÍSTICA MULTIDISCIPLINARIO

Pensum Académico 3,200 h Total de horas teóricas 1,984

Total de horas prácticas 1,216

Total de créditos 316

Total de asignaturas 59

Primer

semestre

Historia del

Pensamiento

Occidental y

Periférico

HT: 3 HP: 0 C: 6

Historiografía

Literaria

HT: 4 HP: 0 C: 8

Documentación

para Traductores

HT: 2 HP: 2 C: 6

Fundamentos

Lingüísticos

para la

Traducción

HT: 3 HP: 0 C: 6

Gramática de la

Lengua A

(Español)

HT: 3 HP: 1 C: 7

Gramática de la

Lengua B

(Inglés)

HT: 4 HP: 2 C: 10

Segundo

semestre

Historia de

México

HT:3 HP:0 C:6

Teoría

Literaria

HT:3 HP:0 C:6

Iniciación a la

Traducción

HT:3 HP:1 C:7

Semántica y

Pragmática para

Traductores

HT:2 HP:0 C:4

Sintaxis de la

Lengua A

(Español)

HT:3 HP:1 C:7

Sintaxis de la

Lengua B

(Inglés)

HT:3 HP:1 C:7

Lengua C I*

HT:3 HP:1 C:7

Tercer

semestre

México

Contemporáneo

HT:3 HP:0 C:6

Análisis

Literario

HT:1 HP:1 C:3

Traducción de Textos

Generales B-A

(Inglés-Español)

HT:1 HP:3 C:5

Historia de los

Estudios de

Traducción

HT:3 HP:0 C:6

Redacción en

Lengua A

(Español)

HT:2 HP:2 C:6

Redacción en

Lengua B

(Inglés)

HT:2 HP:2 C:6

Lengua C II*

HT:3 HP:1 C:7

Discursos

Especializados

HT:2 HP:0 C:4

Cuarto

semestre

Política

Internacional

Contemporánea

HT:3 HP:0 C:6

Literatura de

Europa

HT:2 HP:0 C:4

Traducción de Textos

de Ciencias Sociales y

Humanidades B-A

(Inglés-Español)

HT:1 HP:3 C:5

Estudios de

Traducción

HT:3 HP:0 C:6

Gramática

Contrastiva A-B

(Español-Inglés)

HT:2 HP: 1 C: 5

Traducción de

Textos Generales

C-A

HT:1 HP: 2 C: 4

Lengua C III*

HT:3 HP:1 C:7

Lingüística

del Texto

HT:2 HP: 2 C: 6

Quinto

semestre

Mundialización y

Diversidad

Cultural

HT:3 HP:0 C:6

Literatura

Hispanoamericana

HT:2 HP: 0 C:4

Traducción de Textos

Literarios B-A

(Inglés-Español)

HT:1 HP:3 C:5

Informática para

Traductores

HT:2 HP:2 C:6

Terminología

para Traductores

HT:2 HP:1 C:5

Traducción de Textos

de Ciencias Sociales y

Humanidades C-A

HT:1 HP:2 C:4

Lengua C IV*

HT:3 HP:1 C:7

Sexto

semestre

Estudios

Interculturales

HT:3 HP:0 C:6

Optativa

HT:1 HP:1 C:3

Traducción de

Textos Técnico-

Científicos B-A

(Inglés-Español)

HT:1 HP:3 C:5

Traducción

Audiovisual B-A

(Inglés-Español)

HT:1 HP:2 C:4

Temas Selectos

de Español para

Traductores

HT:3 HP:0 C:6

Traducción de

Textos Literarios

C-A

HT:1 HP:2 C:4

Lengua C V*

HT:3 HP:1 C:7

Séptimo

semestre

Mediación

Cultural

HT:3 HP:0 C:6

Optativa de

elección

HT:2 HP:1 C:5

Obligatoria de

elección

HT:1 HP:3 C:5

Optativa

HT:1 HP:1 C:3

Gestión de

Proyectos de

Traducción

HT:2 HP:1 C:5

Traducción de

Textos

Especializados

C-A

HT:1 HP:2 C:4

Lengua C VI*

HT:3 HP:1 C:7

Octavo

semestre

Proyecto

Terminal I

HT:2 HP:2 C:6

Optativa de

elección

HT:2 HP:1 C:5

Obligatoria de

elección

HT:1 HP:3 C:5

Optativa

HT:1 HP:1 C:3

Optativa

HT:1 HP:1 C:3

Prácticas

Profesionales

HT:0 HP:6 C:6

Asignaturas obligatorias:

Asignaturas obligatorias de elección:

Asignaturas optativas:

Asignaturas optativas de elección:

Seriación indicativa:

Noveno

semestre

Proyecto

Terminal II

HT:2 HP:4 C:0

Obligatoria de

elección HT:1 HP:1 C:3

Obligatoria

de elección HT:1 HP:3 C:5

CICLOS

Básico

Intermedio

Profundización HT: Horas teóricas/semana

HP: Horas prácticas/ semana

C: Créditos de la asignatura

Page 6: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

Lingüística 31%

Literatura 8%

Mediación cultural 12%

Multidisciplinario 16%

Traducción y traductología 33%

Porcentaje de Porcentaje de asignaturas por campo de conocimientoasignaturas por campo de conocimiento

Lingüística Literatura Mediación cultural Multidisciplinario Traducción y traductología

Page 7: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

Primero

Documentación para Traductores

HT: 2 HP: 2 C: 6

Segundo

Iniciación a la Traducción

HT: 3 HP: 1 C: 7

Tercero

Traducción de Textos Generales B-A

HT: 1 HP: 3 C: 5

Historia de los Estudios de Traducción

HT: 3 HP: 0 C: 6

Cuarto

Traducción de Textos

de Ciencias Sociales y Humanidades B-A

HT: 1 HP: 3 C: 5

Estudios de Traducción

HT: 3 HP: 0 C: 6

Traducción de Textos Generales C-A

HT:1 HP: 2 C: 4

Quinto

Traducción de Textos Literarios B-A

HT: 1 HP: 3 C: 5

Informática para Traductores

HT:2 HP: 2 C: 6

Traducción de Textos de

Ciencias Sociales y Humanidades C-A

HT:1 HP: 2 C: 4

Sexto

Traducción de Textos Técnico-Científicos

B-A

HT:1 HP:3 C:5

Traducción Audiovisual B-A

HT:1 HP:2 C:4

Traducción de Textos Literarios C-A

HT:1 HP: 2 C: 4

Séptimo

Gestión de Proyectos de Traducción

HT: 2 HP: 1 C: 5

Traducción de Textos Especializados C-A

HT:1 HP: 2 C: 4

Octavo

Proyecto Terminal I

HT: 2 HP: 2 C: 6

Prácticas Profesionales

HT: 0 HP: 6 C: 6

Noveno

Proyecto Terminal II

HT: 2 HP: 4 C: 0

*Lengua C: •alemán •chino mandarín •francés •italiano •portugués

Campo de conocimiento: Traducción y Traductología

CLAVES CROMÁTICAS PARA LOS CAMPOS

DE CONOCIMIENTO

DEL MAPA CURRICULAR

MEDIACIÓN

CULTURAL LITERATURA

TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA

LINGÜÍSTICA MULTIDISCIPLINARIO

Page 8: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

Campo de conocimiento: Lingüística

Primer

semestre

Fundamentos Lingüísticos para la Traducción

HT: 3 HP: 0 C: 6

Gramática de la Lengua A (Español)

HT: 3 HP: 1 C: 7

Gramática de la Lengua B (Inglés)

HT: 4 HP: 2 C: 10

Segundo

semestre

Semántica y Pragmática para Traductores

HT: 2 HP: 0 C:4

Sintaxis de la Lengua A

(Español)

HT: 3 HP: 1 C: 7

Sintaxis de la Lengua B

(Inglés)

HT: 3 HP: 1 C: 7

Lengua C I*

HT:3 HP:1 C:7

Tercer

semestre

Análisis del Discurso para Traductores

HT: 2 HP: 0 C: 4

Redacción en Lengua A

(Español)

HT: 2 HP: 2 C: 6

Redacción en Lengua B

(Inglés)

HT: 2 HP: 2 C: 6

Lengua C II*

HT:3 HP:1 C:7

Cuarto

semestre

Lingüística del Texto

HT:2 HP: 2 C: 6

Gramática Contrastiva A-B

(Español-Inglés)

HT:2 HP: 1 C: 5

Lengua C III*

HT:3 HP:1 C:7

Quinto

semestre

Terminología para Traductores

HT:2 HP: 1 C: 5

Lengua C IV*

HT:3 HP:1 C:7

Sexto

semestre

Temas Selectos de Español

para Traductores

HT: 3 HP: 0 C: 6

Lengua C V*

HT:3 HP:1 C:7

Séptimo

semestre

Lengua C VI*

HT:3 HP:1 C:7

*Lengua C: •alemán •chino mandarín •francés •italiano •portugués

CLAVES CROMÁTICAS PARA LOS CAMPOS

DE CONOCIMIENTO

DEL MAPA CURRICULAR

MEDIACIÓN

CULTURAL LITERATURA

TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA

LINGÜÍSTICA MULTIDISCIPLINARIO

Page 9: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

*Lengua C: •alemán •chino mandarín •francés •italiano •portugués

Campos de conocimiento: Mediación cultural y Literatura

Primer semestre

Historia del Pensamiento Occidental

HT: 3 HP: 0 C: 6

Historiografía Literaria

HT: 4 HP: 0 C: 8

Segundo semestre

Historia de México

HT: 3 HP: 0 C: 6

Teoría

Literaria

HT: 3 HP: 0 C: 6

Tercer semestre

México Contemporáneo

HT: 3 HP: 0 C: 6

Análisis Literario

HT: 1 HP: 1 C: 3

Cuarto semestre

Política Internacional Contemporánea

HT: 3 HP: 0 C: 6

Literatura de Europa

HT: 2 HP: 0 C: 4

Quinto semestre

Mundialización y Diversidad Cultural

HT: 3 HP: 0 C: 6

Literatura Hispanoamericana

HT:2 HP: 0 C:4

Sexto semestre

Estudios

Interculturales

HT: 3 HP: 0 C: 6

Séptimo semestre

Mediación Cultural

HT: 3 HP: 0 C: 6

CLAVES CROMÁTICAS PARA LOS CAMPOS

DE CONOCIMIENTO

DEL MAPA CURRICULAR

MEDIACIÓN

CULTURAL LITERATURA

TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA

LINGÜÍSTICA MULTIDISCIPLINARIO

Page 10: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

*Lengua C: •alemán •chino mandarín •francés •italiano •portugués

Campo de conocimiento: Multidisciplinario

Sexto

semestre

Optativa

HT:1 HP:1 C:3

Séptimo

semestre

Optativa de

elección

HT: 2 HP: 1 C: 5

Obligatoria de

elección

HT:1 HP:3 C: 5

Optativa

HT:1 HP:1 C:3

Octavo

semestre

Optativa de

elección

HT: 2 HP: 1 C: 5

Obligatoria de

elección

HT:1 HP:3 C: 5

Optativa

HT:1 HP:1 C:3

Optativa

HT:1 HP:1 C:3

Noveno

semestre

Obligatoria

de elección

HT:1 HP:1 C: 3

Obligatoria

de elección

HT: 1 HP: 3 C: 5

CLAVES CROMÁTICAS PARA LOS CAMPOS

DE CONOCIMIENTO

DEL MAPA CURRICULAR

MEDIACIÓN

CULTURAL LITERATURA

TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA

LINGÜÍSTICA MULTIDISCIPLINARIO

Page 11: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

Áreas de profundización

* Traducción Literaria

Séptimo semestre

Estilística Contrastiva / Literatura Mexicana del Siglo XX

Traducción Narrativa B-A

Octavo semestre

Crítica Ética / El Boom Latinoamericano

Traducción de Poesía B-A

Noveno semestre

Traducción Literaria C-A

Traducción de Teatro B-A

* Traducción Técnico-Científica

Séptimo semestre

Terminología Técnico-Científica / El Lenguaje de la Ciencia

Traducción Técnica B-A

Octavo semestre

Temas Selectos de Lexicografía / El Discurso de Divulgación

Científica

Traducción Científica B-A

Noveno semestre

Traducción Científica C-A

Traducción Médico-Farmacéutica B-A

* Traducción Jurídica

Séptimo semestre

Introducción al Estudio del Derecho / Introducción al Derecho de la

Propiedad Intelectual

Traducción Jurídica B-A

Octavo semestre

Temas Selectos de Derecho / Títulos y Operaciones de Crédito

Traducción de Textos de Derecho Procesal B-A

Noveno semestre

Traducción Jurídica C-A

Traducción de Textos de Derecho Internacional B-A

Page 12: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

Áreas de profundización

* Traducción para las Relaciones Internacionales

Séptimo semestre

Introducción al Estudio de las Relaciones Internacionales /

Cultura Escrita y Traducción

Traducción para las Relaciones Internacionales B-A

Octavo semestre

Organismos Internacionales / México Nación Multicultural

Traducción de Textos de Ciencias Sociales B-A

Noveno semestre

Traducción para las Relaciones Internacionales C-A

Traducción de Textos Políticos y Diplomáticos B-A

* Traducción Audiovisual

Séptimo semestre

Introducción al Lenguaje Audiovisual /

Introducción a la Semiótica

Traducción de Textos Audiovisuales I B-A

Octavo semestre

Teoría de la Traducción Audiovisual /

Traducción Asistida por Computadora

Traducción de Textos Audiovisuales II B-A

Noveno semestre

Traducción de Textos Audiovisuales C-A

Localización B-A

Page 13: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

Modalidades de titulación

1. Tesis o tesina y examen profesional 2. Actividad de investigación 3. Examen general de conocimientos 4. Totalidad de créditos y alto nivel académico 5. Trabajo profesional 6. Estudios en posgrado 7. Ampliación y profundización de conocimientos 8. Servicio social 9. Titulación por Proyecto Terminal

Page 14: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

Prerrequisitos y requisitos de ingreso Perfil deseable: haber cursado áreas 3 o 4 del bachillerato (Ciencias Sociales o Humanidades y Artes). Esto es sólo una recomendación, mas no un requisito.

• Cumplir obligatoriamente con lo siguiente:

1) PRERREQUISITO: registrarse en línea, presentar y aprobar el EDI, un examen de conocimientos de inglés (Nivel B1+: dominio intermedio-avanzado) en la ENALLT.

2) Aprobar el Examen General de Conocimientos de la UNAM o bien ingresar por Pase Reglamentado.

• Los alumnos extranjeros deberán, además, demostrar un nivel de competencia avanzado (B2+) en la lengua A (español)*

Page 15: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

¡Muchas gracias!

[email protected]

Vania Galindo Juárez Demetrio Ibarra Hdez.

15

Page 16: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

16

Page 17: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

¿Qué es traducir?

• Traducir es un proceso cognitivo que permite realizar una serie de operaciones lingüísticas y textuales con el fin de reexpresar, mediante una equivalencia natural y precisa, un mensaje escrito en una lengua A y en una cultura A (lengua/cultura fuente), en una lengua B y para una cultura B (lengua/cultura meta).

• Al traducir, se deben tomar en cuenta una multiplicidad de factores textuales y extratextuales, relacionados tanto con el contexto de producción del texto origen como con el nuevo contexto de recepción de la traducción.

Page 18: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

El papel de la traducción en la historia de la humanidad

La traducción siempre ha desempeñado un papel

determinante en la comunicación entre los seres

humanos y gracias a ella se ha tenido acceso a

importantes textos científicos, literarios, filosóficos,

humanísticos, religiosos, técnicos y divulgativos, escritos

en otras lenguas y en otros contextos culturales.

Page 19: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

¿Cómo se eligieron las lenguas de trabajo de la LT?

19

Page 20: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

Lenguas extranjeras más traducidas al español (en México)

FUENTE: Encuesta Nacional sobre el Perfil del Traductor Profesional en México. Departamento de Traducción e Interpretación del CELE, UNAM. Ciudad de México. Noviembre de 2014.

477 traductores respondieron la encuesta

Page 21: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

¿Cómo se eligieron las áreas de profundización de la LT?

21

Page 22: Licenciatura en Traducción · • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo •

Tipos de textos más traducidos en México

FUENTE: Encuesta Nacional sobre el Perfil del Traductor Profesional en México. Departamento de Traducción e Interpretación del CELE, UNAM. Ciudad de México. Noviembre de 2014.

31.80%

27.60%

2.90%

10.50%

21.30%

3.10% 2.80%

477 traductores respondieron la encuesta