Libro-Especias-Aprecoin[1]

download Libro-Especias-Aprecoin[1]

of 94

Transcript of Libro-Especias-Aprecoin[1]

Para conseguir un kilo de azafrn se necesitan aproximadamente 200.000 ores.

Asociacin Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

ndice

PresentacinPresentation

Historia de las especiasSpices History

APRECOIN

VariedadesVarieties

08/ Presidente de la Cmara de Comercio, Industria y Navegacin de Alicante / President of the chamber of commerce, industry and navigation of Alicante 10/ Presidente de APRECOIN / President of APRECOIN 14/ La ruta de las especias / The route of the spices dies 20/ Del trabajo manual en los porches a la automatizacin / From manual labour in the verandahs to automatisation 28/ El arte de condimentar / The art of seasoning 34/ La alianza de la industria especiera alicantina / The alliance of Alicantes spice industry 38/ Un futuro con las mejores expectativas / A future with better expectations 40/ Angel Navarro Jover S.L. 42/ Azaconsa S.L. 44/ Azafranes La Barraca S.L. 46/ Azafranes Sabater S.L. 48/ Guzmn Segu S.L. 50/ Carmencita / Jess Navarro S.A. 52/ Jos Mara Gmez Mira S.A. 54/ Luis Penalva S.L. 56/ Martnez y Cant S.L. 58/ Pompadour Ibrica S.A. 60/ Sucesores de Blas Palomares S.L. 62/ Verd Cant / Saffron Spain S.L. 64/ Viuda de Arturo Gmez Tejedor S.L. 66/ ngel Vicente Bell Baus 98/ ACC Representaciones S.L. 70/ Antonio Garcia Iesta S.L. 72/ Hijos de Eustaquio Abad y Ca R.S.C. 76/ Un extenso catlogo / An extensive catalogue

APRECOIN

04/05

Asociacin Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Presentacin

1PIONEROS EN ESENCIA / PIONEERS IN ESSENCE Antonio Fernndez ValenzuelaPRESIDENTE DE LA CMARA DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIN DE ALICANTE / PRESIDENT OF THE CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATION OF ALICANTE

Las empresas dedicadas al comercio de azafranes, especias, colorantes e infusiones son una de las agrupaciones ms signicativas de la industria de Alicante. A pesar de que la materia prima con la que comercian no se cultiva en nuestra provincia, las compaas representan un elemento esencial en el entramado empresarial alicantino y han desarrollado un papel fundamental en la apertura de negocio en el extranjero y en nuestra balanza de importaciones y exportaciones. Nuestras rmas especieras son, en su mayora, empresas familiares de las que, adems, puede decirse han dado lugar a algunas de las primeras y ms emblemticas marcas comerciales en el mbito nacional. Sus etiquetas, por todos conocidas, fueron pioneras en el uso de las tcnicas de marketing y, desde principios del siglo XX, los rostros, objetos y elementos que aparecen en sus estuches o envases han sido embajadores de la industria alicantina en millones de hogares de todo el mundo. La ubicacin de Novelda en un punto geogrfico estratgico, cruce de caminos entre el interior de la Pennsula y el Mediterrneo, as como su proximidad a la capital de la provincia, fueron una condicin esencial para la prosperidad de la industria de las especias en la zona. Tambin impulsaron los trnsitos desde el puerto de Alicante, punto por el que entraban y salan las mercancas, y en cuyo desarrollo tuvo especial importancia el comercio de especias. Por eso, desde la Cmara de Comercio de Alicante queremos ofrecer a este sector tan representativo del espritu emprendedor alicantino nuestro apoyo, para que sigan siendo lderes de ventas en Espaa y continen su escalada en la conquista de mercados internacionales. Esperamos que este libro sirva para que quienes todava no lo han hecho descubran la calidad, profesionalidad y experiencia que caracteriza el trabajo de las empresas que lo integran, especialmente, las que forman parte de APRECOIN.

The companies which deal in saffrons, spices, colourings and infusions are one of the most signicant groups in the regional economy. Although the raw material that they deal in is not grown in our province, these companies play an essential role in Alicantes business network and have played a vital role in opening new foreign markets and in our balance of imports and exports.

Our spice rms are mostly family enterprises which can be said also to have created some of the rst and leading brands in Spain. Their well-known labels were pioneers in the use of marketing techniques and, since the beginning of the 20th century, the faces, objects and elements on their cases or packages have been ambassadors of Alicantes industry in millions of homes worldwide.

The fact that Novelda is in a strategic geographical spot, a crossroads between the inner part of Spain and the Mediterranean, as well as its proximity to the capital, were a vital requisite for these companies prosperity. They also boosted the transits from Alicante Portm were goods came in and out, and whose development owes much to the spice commerce.

That is why the Chamber of Commerce of Alicante wants to offer its support to this sector, so representative of the enterprising Alicantinian spirit, so that they continue to lead the sales in Spain ande secure international markets. We hope that this book will show the quality, craftmanship and experience that characterises the work done by these rms to those who did not know about them, the more so about APRECOIN associates.

APRECOIN

08/09

Asociacin Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Presentacin

UNA APROXIMACION AL SECTOR / AN APPROACH TO THE TRADE Guzmn Segu MirallesPRESIDENTE DE APRECOIN / PRESIDENT OF APRECOIN

El propsito de esta obra es ofrecer a las empresas especieras de la provincia de Alicante y a sus clientes una herramienta de promocin en un caso, y consulta en otro, que recoja los datos fundamentales del sector, en concreto, de las rmas asociadas a APRECOIN, la Asociacin provincial de Empresarios dedicados a la preparacin y empaquetado de colorantes, especias e infusiones. Hemos querido hacer un libro til para el empresario y, a la vez, de lectura entretenida y diseo cuidado y agradable, que sea una tarjeta de presentacin amable de quines nos dedicamos a este negocio. En Alicante, principalmente en Novelda, radica un peculiar y dinmico sector empresarial, el de los envasadores y comerciantes de azafranes, especias, colorantes e infusiones; una actividad que comenz a desarrollarse en la zona hace ms de cien aos y que hoy es uno de los principales motores de la economa en la comarca del Vinalop, junto al mrmol y el cultivo de la uva. Recogemos en estas pginas algunas de sus caractersticas, cmo prosperaron los primeros tratantes de especias, cmo aportaron riqueza y trabajo al municipio pero tambin, cmo han crecido y se han modernizado estas empresas y qu perspectivas tienen de futuro. De todas las rmas presentamos una aproximacin histrica, empresarial, econmica y humana en un captulo especco de este libro, que tambin da cuenta del esfuerzo de organizacin y proyeccin conjunta que realiza APRECOIN. Con el paso de los aos, nuestra industria ha sabido respetar los aspectos tradicionales de las materias primas con las que trabajamos y adaptarse a la innovacin impuesta por los tiempos. Las tcnicas ms modernas de manipulacin, envasado, control de calidad y comercializacin se han instalado en todas nuestras fbricas sin que los productos hayan perdido calidad, sabor y ese toque mgico de nuestras especias, colorantes e infusiones. Espero que nuestro catlogo contribuya a dar a conocer mejor un sector fundamental dentro de la economa alicantina que, adems, es un referente nacional e internacional de los mercados de productos alimenticios.

The purpose of this book is to offer a promotional tool for the spice companies in the Alicante province and reference for their clients, a book which will include vital data of the sector, in particular of APRECOIN associates, the Regional Association of Companies which deal in preparing and packaging colourings, spices and infusions. Our aim has been to make a useful book for the entrepreneurs and, at the same time, entertaining, nice and carefully designed. We mean the book to be a gentle introduction to those who, like us, ply this trade. In Alicante, mostly in Novelda, there is a peculiar and dynamic business sector, packaging and selling saffrons, spices, colourings and infusions, a trade that began more than one hundred years ago in the area and which today is one of the main drivers of the economy in the Vinalop area, together with marble and grape-cropping. We include in the book some of their features, how the rst spice merchants prospered and how they contributed wealth and jobs to the town. We also explain how these companies have grown and modernised and what their future is. Of all the companies we give a historical, economic, human and business account in a specic chapter, which is witness to the effort in organisation and joint diffusion made by APRECOIN. With the passage of time, our industry has been wise to respect the traditional aspects of the raw materials we use and to adapt to the innovations imposed by the times. The most modern handling, packaging, quality control and marketing techniques are in use in all our factories. Our products, however, have not lost quality, taste or that magic touch of our spices, colourings and infusions. I hope that this catalogue will contribute to publicising a vital sector in the Alicantinian economy, a sector which is also a national and an international referent in the food markets.

APRECOIN

10/11

Asociacin Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Historia de las especias

2LA RUTA DE LAS ESPECIAS / THE ROUTE OF THE SPICES DIES

Un toque de magia en la cocinaA touch of magic in the kitchenAzafrn, cardamomo, clavo, pimienta, comino, nuez moscada... en un pequeo toque de alguno de estos condimentos se esconder el xito de una suculenta receta. Las especias y hierbas aromticas son un elemento fundamental en la cocina y determinan, cmo el mgico abracadabra de los alquimistas, la idiosincrasia de las diferentes gastronomas. El olor intenso y dulce de la vainilla, el profundo carmes del pimentn, el chasquido seco de una rama de canela, la textura granulada de las semillas de ssamo y la innidad de sabores que aportan cada uno de ellos son slo algunos ejemplos de las sensaciones que despiertan esos ingredientes de apariencia sutil y presencia exigua, capaces, sin embargo, de deleitar a los cinco sentidos del ser humano. Sin necesidad de recorrer miles de kilmetros, la albahaca de una salsa pesto aadida a un plato de pasta nos har escuchar el bullicio de una casa de comidas del Trastvere, y un poco de organo sobre la ensalada puede trasladarnos a una taberna del barrio de Plaka, a los pies de la Acrpolis. Saffron, cardamon, clove, pepper, cumin, nutmeg.. In a little touch of some of these condiments the success to a tasty recipe can be hidden. Spices and aromatic herbs are a vital element in the kitchen and determine, like the alchemists abracadabra, idiosyncracy of the different gastronomies. The sweet and intense smell of vanilla, the deep red of paprika, the dry snap of cinnamon, the granulated texture of sesame seeds and the innity of avours that each one contributes are only a few examples of the sensations that those ingredients of subtle aspect and small presence arouse. They are able, though, of appealing to the ve senses. Without having to travel thousands of kilometres, the basil in a pesto sauce of a pasta dish will make us listen to the bustle of a restaurant in Trastevere, and a little oregan on the salad can take us to a canteen in the Plaka district, at the foot of the Acropolis.

Tambin es fcil imaginarse degustando un delicioso cous cous en algn riad marroqu slo con abrir un tarro de comino, mientras que, de la India, muchas personas reconocen poco ms que el intenso aroma del curry. Rociar con eneldo unos lomos de salmn nos har pensar que acaban de pescarlo en el mismsimo Bltico para presentarlo en nuestra mesa; por no decir que a una paella no pueden faltarle unos cuantos hilos de azafrn para que sepa, y tenga el color, de la que haca la abuela; o que, incluso a los menos golosos, el olor de la canela evocar, sin duda, ms de un recuerdo de infancia y buenos momentos de repostera casera.

It is also easy to imagine oneself tasting a delicious cous cous in some riad in Morocco only by opening a pot of cumin, while, from India, many people only recognise the intense aroma of curry. To sprinkle dill on salmon steak will make us think that it has just been caught in the Baltic itself to put it on our table. A paella, of course, cannot do without a few threads of saffron so that it tastes and looks like the one Grandmother used to make. Even to those who do not have much of a sweet tooth, the smell of cinnamon will undoubtedly conjure up childhood memories and good moments of home-made confectionery.

APRECOIN

14/15

Los descubridoresThe discoverersEs difcil concretar en qu momento de la historia el hombre comenz a utilizar las especias como condimento, aderezo o colorante de sus platos. Existen referencias que acreditan el uso del azafrn, la mostaza y otras hierbas por los egipcios 3.000 aos antes de Cristo aunque, seguramente, su incorporacin a la elaboracin de los alimentos fue bastante anterior. Los primeros en comerciar de una forma organizada con las especias fueron los fenicios; ellos establecieron la que durante siglos fue la gran y nica ruta de las especias, desde la India y China hasta el Mediterrneo por dos vas: la marina, que parta del mar Rojo y rodeaba la pennsula Arbiga y la terrestre, que cruzaba Antioqua y Persia. Ambos caminos concluan en el golfo Prsico desde donde partan los barcos hacia la costa Malabar, en el sudeste de la India. It is difcult to say when, historically, Man began to use spices as condiments, seasoning or colouring in their dishes. There are references that prove the use of saffron, mustard and other herbs by the Egyptians 3,000 years BC, although, most probably, it began to be used in the making of meals long before. The rst to ever sell spices in an organised way were the Phoenicians; they were the ones who opened the great and only route of the spice, the only one for centuries, from India and China to the Mediterranean along two subroutes: by sea, from the Red Sea round the Arabic Peninsula, and by land, which crossed Antioch and Persia. Both routes ended in the Persian Gulf, from where ships set out to the Malabar coast, in Southeast India.

Durante siglos, se supo el destino de los cargamentos de especias pero su origen fue un codiciado secretoLos griegos y los romanos estudiaron en profundidad las caractersticas de las especias y descubrieron sus propiedades teraputicas, conservantes o excitantes. Entre los legados ms importantes de estas civilizaciones encontramos El Dioscrides, un catlogo de herboristera y farmacopea, escrito hacia el siglo I por el botnico griego Pedanio Dioscrides, que recoge ya datos precisos sobre el uso y efectos de algunas de estas hierbas.

For years, the destinations of the cargoes of spices was known but the origin remained a well-kept secretThe Greeks and the Romans made a deep study of their features and found out about their properties as therapy, preservative or excitant. Among the most important legacies of these civilizations we nd The Dioscorides, a herbalists and chemists catalogue, written in the 1st century approximately by Greek botanist Pedanio Dioscorides. It already includes precise information on the use and effects of some of these herbs.

El monopolio de los mercaderes rabesThe monopoly of the Arab merchantsFueron los rabes, sin embargo, quienes guardaron con ms celo y explotaron durante ms tiempo el secreto de las especias: su origen remoto, las rutas para alcanzar los lugares de produccin, los cuidados requeridos para su cultivo, las tcnicas de manipulacin... todas estas claves, apuntaladas por otras creencias fantsticas, les permitieron monopolizar durante siglos un lucrativo comercio a travs de las intrincadas rutas que unan el lejano Oriente con Europa y el Mediterrneo. No fueron necesarios demasiados esfuerzos para hacer creer a los incultos y supersticiosos pueblos de la Edad Media que la canela creca en lgubres pantanos repletos de dragones y serpientes de diez metros, ni para que se achacara a un hechizo el -entonces inslitobuen aliento que se consegua al chupar capullos secos de clavo. Todava hoy en da el eugenol de esta planta se utiliza en la fabricacin de dentfricos. Difcil acceso, laborioso cultivo, precisa manipulacin, mitos y leyendas... todo esto fue suciente para actuar durante siglos en el subconsciente comn y permitir a rabes y persas prosperar y controlar en exclusiva el comercio de las especias. However, it was the Arabs who kept the secret of the spices the most carefully and who exploited it the longest: their remote origin, the routes to reach the production sites, the cares needed for the crops, the handling techniques... All this key knowledge, supported by other fantastic beliefs, allowed them to monopolize a lucrative trade across the winding routes linking the Far East to Europe and the Mediterranean. Not many efforts were needed to make the illiterate and supersticious peoples of the Middle Ages believe that cinnamon grew in gloomy swamps full of 30-foot dragons and snakes or to blame a charm for the then unprecedented good-smelling breath one obtained by sucking dry buds of clove. Even today the eugenol from this plant is used in toothpaste-making. Difcult access, painstaking harvesting, precise handling, myths and legends...all this was enough to impress the common subconscious and allow Arabs and Persians to prosper and control exclusively the spice trade.

Fueron los rabes quienes introdujeron el cultivo del azafrn en Espaa durante los siglos de ocupacin

It was the Arabs who introduced saffrongrowing in Spain during the centuries they occupied it

APRECOIN

16/17

Abriendo nuevos caminosOpening new marketsPero los episodios ms picos del comercio de las especias estaban an por suceder. A mediados del siglo XIII, Marco Polo fue de los primeros europeos en llegar al centro de los pases productores para negociar directamente con ellos y superar el mero papel de intermediarios que tenan los comerciantes venecianos y genoveses, que cambiaban a los rabes preciados bienes por especias. El puerto de Alejandra, en el delta del Nilo, ola siempre a pimienta, nuez moscada, o canela, por el continuo ajetreo de los cargamentos que entraban y salan de sus muelles rumbo al norte de Italia. The most epic episodes in the spice trade were yet to happen, however. In mid-13th century, Marco Polo was among the rst Europeans to arrive at the heart of the producing countries to directly negotiate with them and be more than mere intermediaries, the role typically played by Venetian and Genoese tradesmen, who swapped valuable goods for spices with the Arabs. Alexandria port, in the Nile delta, always smelled of pepper, nutmeg or cinnamon, due to the neverending coming and going of cargoes in their harbours, bound for Northern Italy.

Coln no slo descubri Amrica, sino que desvel a buena parte de la humanidad sabores de estas tierras tan estimulantes como el de la vainilla o el del chileA nales del siglo XV, el afn por llegar a Asia por una ruta totalmente desconocida llev a Coln a las costas de un nuevo continente. No obstante, fue el portugus Vasco de Gama quien dio el paso ms importante para controlar las nuevas rutas de las especias al conseguir dar la vuelta al continente africano por el Cabo de Buena Esperanza y encontrar un camino ms rpido y seguro para llegar a Asia. Portugal rm acuerdos de comercio en exclusiva con los diferentes pases productores, pero no pudo ocultar por ms tiempo el secreto sobre dnde terminaba la ruta de las especias y sobre la existencia de las profusas islas de las Especias o islas Molucas, un archipilago de la actual Indonesia del que provenan la mayor parte de los productos que se comercializaban en la poca.

Columbus not only discovered America, he also unveiled to most of the world avours as stimulating as vanilla or chilli, local spicesAt the end of the 15th century, the obsession to reach Asia via a totally unknown route took Columbus to the coasts of the new continent. However, it was Portuguese Vasco de Gama who took the bravest step to control the new spice routes when he managed to go round Africa via the Cape of Good Hope and nd a quicker and safer way to Asia. Portugal signed exclusive trade agreements with the different producers, but could no longer hide the secret of where the spice route ended of the existence of the exuberant islands of the Spices or Molucas Islands, an archipielago of current Indonesia, from where most of the products sold then came.

El secreto de las islas de las EspeciasThe secret of the islands of the SpicesA partir de entonces, el control de las Molucas y otras islas del archipilago Malayo desencaden sucesivas guerras entre las principales potencias europeas, sobre todo aquellas que mejor dominaban las tcnicas de navegacin. Espaa, Portugal, Holanda o Inglaterra, pugnaron por estas tierras y forzaron la colonizacin de los territorios para su explotacin. Tampoco tardara en sumarse a este panorama de intercambio comercial y lucha por los mercados una joven nacin, los Estados Unidos de Amrica. En el siglo XIX, el liberalismo y la economa libre de mercado permitieron una nueva organizacin del negocio con nuevos productores, envasadores y un mayor peso de la iniciativa privada. Este es el momento en el que Novelda, una pequea localidad del sureste de Espaa, comienza a despuntar como uno de los principales centros nacionales e internacionales de comercializacin de azafrn y, posteriormente, de otras variedades de especias y hierbas aromticas. Un sector industrial que pervive desde hace ms de 120 aos, y que ha llegado hasta nuestros das gracias a la amplitud de miras y la perspectiva empresarial de varias generaciones de comerciantes de esta localidad alicantina. From then onwards, the control of the Molucas and other islands of the Malayan archipielago provoked successive wars between the leading European countries, above all those who were better at navigating. Spain, Portugal, Holland or England fought for these lands and forced their colonisation for exploitation. A new nation, the USA, did not take long to join this trading and ght for these markets.

In the 19th century, liberalism and free-market economy allowed for a new organisation of business with new producers, packagers and a bigger role of private entrepreneurs. It is then that Novelda, a small town in Southeast Spain, starts to stand out as one of the main national and international centres for the commercialisation of saffron and, later, of other varieties and aromatic herbs. An industrial sector that has been alive for more than 120 years and which is alive today thanks to broad minds and the entrepreneurial perspective of several generations of local tradesmen.

Asociacin Empresarial APRECOIN

18/19

Asociacin Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Historia de las especias

Del trabajo manual de los porches a la automatizacin / From manual labour in the verandahs to automatisationJavier Abad.EMPRESARIO DEL SECTOR Y MIEMBRO DEL CENTRO DE INVESTIGACIONES ETNOLGICAS DE NOVELDA. / ENTREPRENEUR OF THE TRADE AND MEMBER OF THE CENTRE OF ETNOLOGICAL RESEARCH IN NOVELDA.

La industria especiera de Novelda tiene su origen a mediados del siglo XIX. El desarrollo comercial que se produjo en la provincia, con la exportacin de los vinos de la zona por el Puerto de Alicante, propici una mayor demanda de otros productos de las tierras del interior: almendras, aceites, higos, ans, cominos, regaliz y, en especial, el azafrn. Novelda destac pronto por el comercio de esta mercanca que llegaba fundamentalmente de La Mancha y Aragn.

The spice industry in Novelda originates in mid-19th century. The commercial development that took place in the province, with the exportation of local wines via Alicante port, created a bigger demand for other products from inner lands: almonds, oils, gs, anise, cumins, liquorice and, in particular, saffron. Novelda soon stood out for the trade in this product, which came mostly from La Mancha and Aragon.

El azafrn se almacenaba en los porches de las casas particulares, donde era manipulado y envasado

Saffron was stored in the verandahs of private homes where it was handled and packaged

Desarrollo comercialCommercial developmentVarias son las claves para el desarrollo en Novelda de la industria y comercio del azafrn, una de las especias ms apreciadas desde la antigedad por sus propiedades medicinales, tintreas, y culinarias. El oro rojo da color y especial sabor a los alimentos y en culturas orientales tambin es usado en las ceremonias religiosas. El laborioso proceso para obtener los estambres color prpura de la rosa del azafrn, mantiene elevado el valor del producto. Inicialmente, la mayora de las empresas pioneras en la comercializacin de esta especia tenan un carcter familiar, pero la complejidad del negocio y la necesidad de aportacin de grandes cantidades de capital llev a la formacin de nuevas compaas con un mayor nmero de socios. Asimismo, se diversic la compraventa con otras especias producidas en la Pennsula Ibrica, como ans, cominos y regaliz, abarcando, posteriormente, un sinfn de especias provenientes de todas las partes del mundo. There are several keys to explain Noveldas development of the saffron industry and commerce, one of the most valued spices since Antiquity for its medicinal, tinctorial and culinary properties. The red gold colours and avours specially foods and in Oriental cultures it is also used in religious ceremonies. The elaborate process to obtain purple stamens of the saffron rose keeps the price high. At the beginning, most of the pioneering businesses in the marketing of this spice were family ones, but the complexity of the business and the need to contribute large amounts of money made it necessary to set up new companies with a larger number of partners. Likewise, the selling and buying of other spices produced in Spain, like anise, cumins and liquorice, diversied, to later include a large number of spices from all over the world.

APRECOIN

20/21

Para conseguir un kilo de azafrn se necesitan aproximadamente de 175.000 a 200.000 oresUno de los pilares de este desarrollo fue la creacin de una red comercial para el aprovisionamiento de las mercancas. La mejora de las comunicaciones tanto por carretera, como por la red ferroviaria, permiti a los comerciantes noveldenses acceder a los puntos de produccin, acabando as con la exclusividad de las lonjas de Valencia y Barcelona, mercados tradicionales de salida del azafrn, con destino a las colonias y a distintos mercados europeos. Marcharon para el interior de la meseta: Jos Verd Cant, Manuel Alberola Valero, Eustaquio Abad Escolano y Francisco Sala Penalva, entre otros. Fundamental en la evolucin de este negocio tambin fue el posicionarse en las plazas de salida de las mercancas, y el establecimiento de depsitos en los puertos de Sevilla, con Isidro Seller y Sells y Jos Sala Penalva al frente; y de Mlaga, con Manuel Crespo Valero. Asimismo, Jos Torregrosa Mira controlaba los embarques con destino a Ultramar en Argentina; y Jos Gmez Torregrosa los que iban hacia Cuba. Por otro lado, en los puertos franceses de Ste y Marsella se encuentran Bernet, Sala y Ca, Sala Beresaluze y Ca, Mira Navarro y Pastor, entre otras compaas, para reexpedir la mercanca a otros destinos principalmente de Europa, Norte de frica y Asia, destacando los puertos de Gnova que era el centro neurlgico de la ruta de las especias y de Bombay, uno de los mercados ms importantes del mundo en el comercio de especias.

To obtain a kilo of saffron between 175,000 and 200,000 owers are neededOne of the pillars of this development was the creation of a commercial network for the storage of good. Improved communications, both road and railways, allowed Noveldas tradesmen to reach production sites, thereby ending with the exclusivity of Valencia and Barcelona Commodity Exchange Warehouses. These were traditional markets for the exportation of saffron, bound for the colonies and different European markets. Jos Verd Cant, Manuel Alberola Valero, Eustaquio Abad Escolano y Francisco Sala Penalva, among others, travelled to central Spain. It was vital in the evolution of this business to take up position in the departure spots for the goods and the opening of warehouses in Seville Port by Isidro Seller y Sells and Jos Sala Penalva and in Mlaga by Manuel Crespo Valero. In the same way, Jos Torregrosa Mira supervised shipments bound overseas in Argentine; and Jos Gmez Torregrosa supervised those bound for Cuba. On the other hand, in the French ports of Ste and Marseille, we nd Bernet, Sala and Ca, Sala Beresaluze and Ca, Mira Navarro y Pastor, among other companies, to forward the goods to other destinations, mainly in Europe, Northern Africa and Asia. Among them stands out Gnoa Port, hub of the spice route and Bombay, one of the most important world markets in the spice trade.

Otro de los aspectos destacados del desarrollo comercial fue que los comerciantes de Novelda comenzaron a extender su negocio sin temor a traspasar fronteras. Casi mil aos despus de que Marco Polo realizara su primer viaje a Asia, ellos iniciaban su particular recorrido que les llevara a esas mismas tierras, no para comprar, sino para vender el azafrn. Los primeros en llegar all fueron: Rafael Mira Beltr en 1876, Daniel Sala Penalva, Isidro Prez Mira, Manuel Alberola Sells, Juan y Jos Sells Lpez, que se establecieron en Japn.

Another important aspect in commercial development was that Novelda tradesmen began to expand their business, fearless of crossing borders. Almost a thousand years after Marco Polo made his rst trip to Asia, they in a way set out to those lands, not to buy, but to sell saffron. The rst to arrive were: Rafael Mira Beltr in 1876, Daniel Sala Penalva, Isidro Prez Mira, Manuel Alberola Sells, Juan y Jos Slles Lpez, who settled down in Japan.

En la primera dcada del siglo XX ya lanzaron al mercado un sustituto del producto mucho ms econmico: el colorante alimentarioA nales del siglo XIX se inici la produccin de sustitutos y sucedneos del azafrn, para llegar a un mercado de menor poder adquisitivo que no poda pagar el precio del azafrn en su estado ms puro. Surgen, entonces, mezclas elaboradas con otras partes de la planta que diversican la oferta de las empresas de Novelda y, en la primera dcada del siglo XX, el colorante alimentario que pronto tuvo una gran aceptacin a nivel nacional y fueron muchas las empresas nuevas que nacieron alrededor del envasado y venta de las carteritas del colorante. Entre los industriales que iniciaron este comercio destacan Antonio Sala Beltr y Daniel Valero Valero.

In the rst decade of the 20th century, they had already launched commercially a very much cheaper substitute: food colouringAt the end of the 19th century, there started the production of substitutes and succedaneums for saffron, to reach those who lacked the money to afford pure saffron. It is then that blends using other parts of the plant appear, diversifying the offer of Novelda companies and, in the rst decade of the 20th century the food colouring. It was a quick success all over Spain and many new companies were set up to package and sell the bags. Businessmen who started this trade include Antonio Sala Beltr and Daniel Valero Valero.

APRECOIN

22/23

La aparicin de la carterita de papel, a principios de 1900, trajo consigo toda una revolucin en el sector especiero. Una pizca de azafrn molido o hebra, una dosis de colorante alimentario envuelto en un cuartillo de papel, facilit la venta al detalle y llegar al consumidor nal. Muchos nuevos empresarios se fueron incorporando a este sector y es importante destacar que los cientos de miles de carteritas que salieron de los porches permitieron a la mujer integrarse en la actividad laboral.

The appearance of the small bags, in the early 1900s, revolutionised the spice industry. A pinch of ground (or a thread of) saffron, a dose of food colouring wrapped in a little sheet of paper made retailing and reaching consumers easier. Many new entrepreneurs joined in and it is important to say that the hundred thousands of bags produced in the verandahs allowed women to join the work market.

Las MarcasThe BrandsPronto se registraron cientos de marcas, inicialmente con los nombres de los promotores pasando ms tarde a registrar todo tipo de lemas y motivos. Todava hoy en da, el envasado y packaging, es una de las caractersticas distintivas del producto espaol frente a otros mercados, sobre todo los orientales que, en muchos lugares, siguen presentado las especias a granel. El perfeccionamiento de los sistemas permite conservar el producto durante ms tiempo en buen estado y que ste llegue a manos del cliente en perfectas condiciones de calidad. Hundreds of trademarks were registered, at rst using the names of the promoters, to be later replaced by all manner of mottos and motiffs. Even today, the packaging is one of the distinctive features of the Spanish product, in contrast with other markets, above all Eastern, which in many places still sell the spice in bulk. Perfecting the system allows preserving the product longer and the clients get it in perfect condition.

La necesidad de diferenciacin del producto favoreci la aparicin de las marcas y logotipos corporativos

The need to differentiate the product lead to the appearance of brands and corporate logos

APRECOIN

24/25

La ciudad cambiaThe town changesLa nueva clase burguesa, impregnada por las nuevas corrientes artsticas de la poca mand construir sus casas con el estilismo Modernista. Adems, el urbanismo de la ciudad de Novelda se adecu a las necesidades de este nuevo negocio, as surgieron los citados porches, situados en la parte alta de las casas, con espacios difanos, con buena iluminacin y protegidos de la lluvia y el viento. Orientados al medioda, eran utilizados como almacenamiento de mercanca, salas de envasado y en las galeras como secaderos. Pronto la ciudad de Novelda empez a sentir unos nuevos aromas caractersticos de sta y de otras especias tradas de pases lejanos. Actualmente estos lugares de trabajo han desaparecido del centro de la ciudad, para trasladarse a nuevas naves industriales a las afueras de Novelda. The new bourgeois class, touched by the new artistic trends of the time, had houses built in a Modernist style. Also, the planning of Novelda adapted to the needs of the new business. This is the origin of the verandahs ; on the upper oors, diaphanous, well-lit and sheltered against the rain and wind. South-oriented, they were used as stores, packaging rooms and in the galleries, as drying rooms.

Soon the town began to smell the new aromas emanating from the spices brought from distant countries. Nowadays these workplaces have disappeared from the town centre to move to new industrial premises on the outskirts.

Mecanizacin de los procesosMechanisation of processesA partir de los aos 60 se inicia la revolucin del sector con la aparicin de una mquina capaz de llenar 3.500 carteritas a la hora, inventada por Francisco Martnez Dez, mecnico de motocicletas. In the 1960s the invention of a machine capable of lling 3,500 bags an hour revolutionised the industry. It was invented by Francisco Martnez Dez, a motorbike mechanic.

En los aos 60 una mquina de empaquetar revolucion el sectorEl proceso de manufactura que hasta entonces era fundamentalmente manual se moderniza y, ya en la dcada siguiente, da paso a los envases de plstico cristal y a la verdadera diversicacin de los productos comercializados. Actualmente, prcticamente todo el proceso de envasado y etiquetado est totalmente automatizado. Las variedades de especias que comienzan a distribuirse desde Novelda se multiplican y junto al azafrn se comercializan pimentn, pimienta, canela, hierbas aromticas, infusiones, colorantes y decenas de productos de consumo nacional e internacional. Los sabores exticos, que en un principio slo tenan salida en mercados extranjeros, se han incorporado poco a poco a la cocina nacional y europea y la industria especiera de Novelda se ha convertido en uno de los motores de la economa de la ciudad y una de las de mayor tradicin en la provincia de Alicante, con marcas lderes en el panorama mundial y presencia en los cinco continentes.

In the 1960s a packaging machine revolutionised the industryThe manufacturing process, until then mainly manual, is modernised and in the next decade, is replaced by plastic-glass packaged and the true diversication of the products. Nowadays, almost all the packaging and labelling process is fully automated.

The spice varieties on sale from Novelda start to multiply and together with saffron, paprika, pepper, cinnamon, aromatic herbs, infusions, colourings and dozens of national and international consumer products are commercialised. Exotic avours, at rst only sold abroad, have little by little been adopted by Spanish and European cuisines and Noveldas spice industry has become one of the economy drivers in Novelda and one of the most traditional in the Alicante province, with leading brands worldwide and present in all ve continents.

APRECOIN

26/27

Asociacin Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Historia de las especias

EL ARTE DE CONDIMENTAR /THE ART OF SEASONING

Sabores de siempre para la nueva cocina.Old avours for the new cuisineAzafrn, especias, hierbas aromticas y otros condimentos son elementos presentes en la gastronoma universal desde hace milenios que, sin embargo, todava se prestan a la innovacin. Los mejores cocineros del mundo sucumben hoy en da a estos aromas para reforzar el sabor de sus propuestas. Pero las tcnicas para condimentar no son un arte culinario complicado al alcance nicamente de los grandes chefs; en casa, tambin se pueden obtener resultados espectaculares con unos sencillos consejos. Susi Daz, del restaurante La Finca de Elche; Alfonso Egea, de Casa Alfonso en la Dehesa de Campoamor -distinguidos ambos con una Estrella Micheln-; Mara Jos San Romn, jefa de cocina del Restaurante Monastrell y una de las personas que ms ha trabajado para difundir el uso del azafrn y Francisco Javier Prez Ayala, chef del Nou Cucuch, uno de los restaurantes ms emblemticos de Novelda, destacan las posibilidades que abre el uso adecuado de las especias en la cocina. Saffron, spices, aromatic herbs and other condiments have been elements of the worlds gastronomy for millennia and which are still subject to innovation, though. The worlds best cooks today fall back on these aromas to reinforce the taste of their proposals. But the techniques to season are not a complicated culinary art within reach only of the greatest chefs; at home, we can also obtain spectacular results with some simple advice. Susi Daz, from restaurant La Finca of Elche; Alfonso Egea, of Casa Alfonso in Dehesa de Campoamor -both have been awarded a Michelln star-, Mara Jos San Romn, kitchen manager of Restaurant Monastrell, and one of the people who has worked the hardest to expand the use of saffron, and Francisco Javier Prez Ayala, chef of Nou Cucuch, one of the most emblematic restaurants in Novelda, all point out the possibilities created by the right use of spices in the kitchen.

Alfonso Egeade Casa Alfonso en la Dehesa de Campoamor. distinguido con una Estrella Micheln

Susi Dazdel restaurante La Finca de Elche distinguida con una Estrella Micheln

Mara Jos San RomnJefa de cocina del Restaurante Monastrell y una de las personas que ms ha trabajado para difundir el uso del azafrn

Francisco Javier Prez AyalaChef del Nou Cucuch, uno de los restaurantes ms emblemticos de Novelda

APRECOIN

28/29

Las especias y hierbas aromticas no enmascaran los sabores originales de los alimentos sino al contrario, los refuerzan. Si se utilizan en su justa medida no anulan, potencian el sabor de los platos; aunque, si tuviera que destacar una de sus cualidades, destacara el aroma, asegura Susi Daz, que busca en sus platos una armona perfecta entre el olor y el sabor. Para M Jos San Romn, alma mter del Monastrell, las especias son en la nueva cocina lo que siempre han sido, el toque que hace cambiar completamente un producto. De la cocina de Francisco Prez Ayala salen platos mucho ms tradicionales en los que nunca falta la aportacin de las especias; eso s, con armona: Yo suelo decir que no especio, que aromatizo, seala este cocinero para quien las hierbas y especias son importantes no slo por los sabores, sino tambin por sus benecios sobre la salud. Las especias deben ser como los actores secundarios de una pelcula, deben realzar el argumento, no complicarlo, apunta Alfonso Egea, que entiende que en la cocina lo importante es tener una buena materia prima y, a partir de ah, equilibrar el aporte de grasas y sabores. Me gusta hacer una cocina de la memoria, con sabores de toda la vida y partir del uso tradicional que se ha hecho de las especias, pero aligerando y atenuando su aportacin para que no se apoderen del plato, seala el chef de Casa Alfonso. Sin duda, la gastronoma de la India y de Thailandia son las dos que mejor uso hacen de las especias, sin olvidar a los rabes. Posiblemente el arraigo de la cultura musulmana en el Mediterrneo hace que toda la gastronoma de la zona sea perfectamente compatible con el uso de casi todas las especias, seala Susi Daz. En general, casi todos los platos mejoran con la adicin justa de especias y stas son el

Despite the common belief, spices and aromatic herbs do not hide the foods original avours, they enhance them. If they are used in the right proportion they do not block out, they enhance the taste of the dishes, although, if I had to stress one quality, Id say aroma, says Susi Daz, who is out to strike a perfect balance between smelle and taste in her dishes. For M Jos San Romn, heart of Monastrell, spices are to the new cuisine what theyve always been, the touch which completely changes a product. Out of Francisco Perez Ayalas kitchen emerge much more traditional dishes, where spices are never missing harmoniously: I usually say that I dont season, I aromatise, says this cook, for whom herbs and spices are important, not only for the avours but also for their benets on health.

Spices must be like supporting actors in a lm, they must enhance the plot, not complicate it, says Alfonso Egea, who understands that in the kitchen the most important thing is to have good raw materials and, from then on, to balance fats and avours. Id like to cook memorable dishes, using old avours and making traditional use of spices as a starting point, but lightening and softening their contribution so that they do not overwhelm the dish, says the chef of Casa Alfonso. Undoubtedly, Indian and Thai cuisines are two of those that make the best use of spices, but we mustnt forget the Arabs. Possibly, the roots of Muslim culture in the Mediterranean make all the local cuisine perfectly compatible with the use of almost all the spices, says Susi Daz. In general, almost all the dishes improve with the use of almost all the spices, says Susi Daz. In general, almost all the dishes improve with the right addition

gran diferenciador de las cocinas del mundo, apunta San Romn, la responsable del Monastrell. En ninguna cocina debera faltar la pimienta en toda su gama negra, blanca, roja...- canela, clavo y nuez moscada, recomienda Susi Daz. Para M Jos San Romn un condimento indispensable es el azafrn, ingrediente que se utiliza con maestra en la cocina de su restaurante. Prcticamente se puede usar en todos los platos de cocina dulce y salada, en especial en las emulsiones como la leche y sus derivados, los cereales, las legumbres y los pescados. El azafrn est tambin presente en numerosas de las recetas tradicionales que se cocinan en el Nou Cucuch, donde no falta en los arroces y guisos que se preparan. Por lo general, hay que tostarlo antes de usarlo, sofrerlo y diluirlo en caldo o agua antes de aadirlo porque, de lo contrario, unas partes tomarn ms color que otras. Podemos sacar partido estupendo a las especias con algunas combinaciones sorprendentes que ofrecen resultados espectaculares. Por ejemplo, aadir un toque de canela a los guisos y asados, elaborar unos snaks impregnando en chocolate derretido unas bolitas de pimienta o integrar especias en las marinadas. Otro recurso efectivo es macerar la caza con una mezcla de clavo, canela y pimienta y, un truco sencillo, hacer una infusin con las hierbas y especias y aadirla a los platos; aportan todo su sabor, pero no se ven y el efecto mgico se multiplica. La conservacin de estos ingredientes debe hacerse en las mejores condiciones, procurando usar envases con cierres hermticos para que no pierdan su aroma y propiedades. Hay que usarlas siempre en el ao, no guardarlas eternamente en los armarios de la cocina, advierte M Jos San Romn.

of spices and they are the ones who make the greatest difference in the worlds cuisines, says the manager of Monastrell. In no kitchen should the wide range of pepper be missing -black, white, red...- cinammon, clove and nutmeg, Susi Daz recommends. For M Jos San Romn, saffron is an indispensable condiment, an ingredient used masterfully in her restaurant. It can be used practically in all sweet and salted dishes, especially in emulsions like milk and derivates, cereals, pulses and shes. Saffron is also present in many traditional recipes cooked in Nou Cucuch where it is used in rices and stews. In general, it has to be toasted before use, fried and diluted in broth or water before adding it, because if it isnt, some parts will be more coloured than others. We can use spices to the fullest with some striking combinations that yield spectacular results. For example, add a touch of cinammon to stews and roasts, make snacks by covering pepper balls in melted chocolate or integrate spices in marinated dishes. Another effective resource is to macerate hunting meat with a blend of clove, cinammon and pepper and, some simple trick, make an infusion with herbs and spices and add it to dishes, they lend all their avour, but they are not seen and the magic multiplies. The preservation of these ingredients must be done in the best conditions, making sure that airproof packages are used so that they do not lose their aroma and properties. They must be used in the year of their production, and not stored forever in kitchen cupboards, warns M Jos San Romn.

APRECOIN

30/31

ngel Navarro Jover S.L. Azaconsa S.L. Azafranes La Barraca S.L. Azafranes Sabater S.L. Guzmn Segu S.L. Carmencita / Jess Navarro S.A. Jos Mara Gmez Mira S.A. Luis Penalva S.L. Martnez y Cant S.L. Pompadour Ibrica S.A. Sucesores de Blas Palomares S.L. Verd Cant Saffron Spain S.L. Viuda de Arturo Gmez Tejedor S.L. Angel Vicente Bell Baus ACC Representaciones S.L. Antonio Garca Iesta S.L. Hijos de Eustaquio Abad y Ca. S.R.C.

Asociacin Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

APRECOIN

3La alianza de la industria especiera alicantina / The alliance of Alicantes spice industryLa Asociacin Provincial de Empresarios de Especias, Condimentos e Infusiones de Alicante (APRECOIN), nace en 1978 a partir de las inquietudes de un grupo de empresarios del sector radicados en Novelda, ciudad alicantina considerada como la cuna y motor de la industria espaola dedicada a la elaboracin, envasado y comercializacin de azafranes, colorantes, especias e infusiones. Durante unos aos el principal cometido de APRECOIN fue la negociacin conjunta de los convenios colectivos, que han jado unas condiciones de trabajo y productividad equiparables en todas las fbricas. A partir de 2001, una renovada junta directiva decidi reconducir y dar un impulso a los objetivos de la asociacin. Susana Palomares, directora de la empresa Sucesores de Blas Palomares S.L., nica industria del sector gestionada entonces por una mujer, asumi la presidencia en esta etapa, un cargo que ha ostentado en los ltimos ocho aos hasta su relevo por el actual presidente. Esta primera dcada del siglo XXI ha favorecido que en las empresas especieras calara un verdadero The Provincial Association of Spice, Seasoning and Infusion Companies was born in 1978 thanks to the work of a group of entrepreneurs in the industry in Novelda, a town in Alicante considered the cradle and driver of the Spanish industry whose business is the making, packaging and marketing or saffrons, colourings, spices and infusions.

For years, APRECOINs main job was to negotiate jointly the collective bargaining. The result is similar working and productivity conditions in all the factories. In 2001 a new Executive Board decided to redirect and boost the Associations objectives. Susana Palomares, director of the company Sucesores de Blas Palomares, S.L., the only company managed then by a woman, took over the Presidency and held it for eight years, until the new president took over.

In this decade, the spice companies have felt the need for an association and have convinced themselves that

sentimiento asociativo, y que se extendiera entre sus miembros el convencimiento de que las rmas comparten intereses, nes y responsabilidades que son ms fciles de alcanzar si se trabaja en grupo. En estos ltimos aos se han organizado multitud de jornadas formativas e informativas sobre cuestiones relacionadas con la calidad de los alimentos, la normativa o sobre estrategia comercial. Uno de los hitos fue la consecucin de la certicacin ISO 22.000, que avala la seguridad alimentaria y que tienen todas las empresas de APRECOIN. Formar parte de la asociacin es, hoy en da, marca de prestigio, de crdito empresarial y de garantas ticas y comerciales. Las diecisiete empresas que integran la asociacin aproximadamente el 80 por ciento de las existentes- han encontrado en APRECOIN un distintivo de calidad. Defender sus intereses, dar a conocer la actividad del sector, por ejemplo a travs de la pgina web, o buscar respuestas conjuntas a los posibles problemas y necesidades de los asociados son algunos de los nes de APRECOIN. Asimismo, tambin est entre sus objetivos el representar los intereses comunes de sus miembros ante la administracin pblica y dems organismos ociales competentes, organizaciones de trabajadores y de empresarios. Por otro lado, la Asociacin estudia la posibilidad de acudir de forma conjunta a ferias, misiones comerciales, eventos y otros encuentros que sirvan para abrir nuevas vas de negocio. Para todo ello cuenta con el inestimable apoyo de la Cmara de Comercio de Alicante.

they share interests, aims and responsibilities, more easily achieved if they work in group.

Lately, many seminars (both formative and informative) have been organised about questions like food quality, regulations or marketing strategies. One of the landmarks was securing the ISO 22000 CERTIFICATION, which guarantees food safety and which all APRECOIN companies have. Membership is, today, prestigious, gives credit and guarantees, both ethical and commercial. The seventeen associated companies - approximately 80% of all) have found in APRECOIN a badge of quality.

To stand up for their interests, to publicise our activity, for example via our webpage, or to look for joint answers to possible problems and needs are some of APRECOINs objectives. Also, it is one of our objectives to represent the common interests of our members before the public administration and other ofcial organs, workers and entrepreneursassociations.

On the other hand, the association is considering going jointly to fairs, commercial missions, events and other encounters which may help open new business opportunities. For all these, we have the invaluable support of the Chamber of Commerce of Alicante.

APRECOIN

34/35

JUNTA DIRECTIVA / EXECUTIVE BOARDPresident:

Presidente:

Tesorero:Treasurer: D. ANTONIO GARCA GMEZ de la mercantil Antonio Garca Iesta S.L. C/ Valencia, 15 03660-Novelda (Alicante) T. 965 600 387 [email protected]

D. GUZMN SEGU MIRALLES de la mercantil Guzmn Segu S.L. Polgono Ind,. Tres Hermanas, C/ Cestera, 18 03680-Aspe Correo postal: Aptdo. 222. Novelda T. 965 483 726 [email protected]

Vicepresidente 1:1st Vice-president: D. ANTONIO CARBONELL CANT de la mercantil ACC Representaciones S.L. Polgono Industrial Santa Fe C/ Ciudad de Camagey, 12 03660-Novelda (Alicante) T. 639 637 221 [email protected]

Vocal:Board Member: D. DANIEL NGEL SEGURA NAVARRO de la mercantil Angel Navarro Jover S.L. Avda. Cementeri Vell,1 03660-Novelda (Alicante) T. 965 600 284 [email protected]

Vicepresidente 2:2 nd Vice-president: D. JAVIER ABAD SALA de la mercantil Hijos de Eustaquio Abad C/ Menndez Pelayo, 46 03660-Novelda (Alicante) T. 965 600 082 [email protected]

Secretario General:Secretary General: D. ANTONIO SALA COLA Asesor de la Asociacin. de Asesora Sala Cola, Asesora Ibrica S.L. Plaza de Sta. Mara Magdalena, n 5, 1 03660-Novelda (Alicante) T. 965 600 076 [email protected]

Presidentes anteriores de la Asociacin /Former Presidents of the AssociationPrimer Presidente1st President: D. ANTONIO GMEZ CRESPO

Segundo Presidente2 nd President: D SUSANA PALOMARES SERRN

Distinciones a miembros de APRECOIN /Awards to members of APRECOIND SUSANA PALOMARES SERRN Presidenta de APRECOIN (2001 - 2009) President of APRECOIN (2001-2009) D. JOS MARA CANT CARBONELL Secretario General de APRECOIN (1978 - 2001) Secretary General of APRECOIN (1978-2001) D. ANTONIO GMEZ CRESPO Presidente de APRECOIN (1978 - 2001) President of APRECOIN (1978-2001)

Contacto APRECOIN /Contact APRECOINDomicilio social:Address: Plaza de Santa Mara Magdalena, n 5, 1 03660-Novelda (Alicante) Telfono/ Phone number: 0034 - 965 602 173 e-mail: [email protected] www.aprecoin.comAPRECOIN

36/37

Asociacin Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

APRECOIN

Un futuro con las mejores expectativas / A future with better expectationsHablar del futuro de las empresas de especias, condimentos e infusiones de la provincia de Alicante es hablar de un sector renovado, productivo, automatizado y que cumple con las garantas de calidad de los mercados ms exigentes. Las rmas han hecho en los ltimos aos un esfuerzo de modernizacin importante para cumplir los requisitos de la norma ISO 22.000 y desarrollar e implantar los sistemas de gestin de seguridad alimentaria reconocidos por casi todos los grupos empresariales europeos y tambin por empresas y administraciones del resto de continentes. Por eso, podemos hablar de procesos cada vez ms ecaces, de tcnicas empresariales ticas y responsables, de respeto al medio ambiente y de una mano de obra cada vez ms formada y ms profesional. De esta forma, los clientes pueden estar seguros de que nuestros productos son seguros, que se han seguido estrictas normas higinicas y de control biolgico en todo el proceso de elaboracin y manipulacin y que, en ltima instancia, el consumidor siempre tendr como referencia un etiquetado con toda la informacin de inters que puede necesitar. To talk about the future of the spice, seasoning and infusion companies in the Alicante province is tantamount to talking about a renovated, productive and automated sector which complies with the quality standards set by the most demanding markets. The rms have made in recent years an important effort of modernisation to comply with the standards of Norm ISO 22000 and develop and implement the management systems of food safety recognised by almost all the European business groups and also the companies and administrations of the other continents. That is why we can talk of more and more efcient processes, of ethical and responsible business techniques, of respect for the environment, of labour progressively more qualied and professional. In this way, clients can be sure that our products are safe, that strict hygiene and biological control rules have been followed in all the manufacturing and handling process and that, ultimately, the consumer will always have as a reference the label with the interesting information s/he may need.

Visin panormica de un almacn de clasicacin de productos.

Este compromiso con la calidad es un aval que nos hace tener unas perspectivas de crecimiento sectorial esperanzadoras, tanto para mantener la hegemona en el mercado nacional, como para afrontar nuevos retos y conquistar nuevos mercados internacionales que se sumen a Estados Unidos, Taiwn, Arabia Saudita y Emiratos rabes con los que ya se mantienen relaciones comerciales desde hace aos. La diversicacin del producto, su presentacin en formatos cada vez ms prcticos y atractivos, o la adaptacin a los gustos de los nuevos consumidores son otra de las bazas ms importantes de las empresas para seguir creciendo. Por otro lado, la expansin de esta industria en la zona de Novelda pasa por encontrar un espacio que acte como parque logstico empresarial en el que concentrar la gran mayora de las rmas de APRECOIN para facilitar los trnsitos, las posibles ampliaciones de negocio y el mantenimiento de unas instalaciones modernas y seguras.

This commitment to quality is a guarantee which makes us hope to grow, both to continue being leaders in Spain and to face new challenges and secure new international markets, apart from USA, Taiwan, Saudi Arabia and the Emirates, with which for years we have had trade relationships.

Other important assets for companies to continue to grow are product diversication, packaging in formats more and more practical and attractive, or the adaptation to the tastes of new consumers. On the other hand, expanding this industry in the Novelda area requires nding a space to act as a logistics business park where we can concentrate most APRECOIN companies to facilitate transits, possible business expansions and maintaining modern and safe facilities.1 2

1/ Cadena de envasado. 2/ Produccin de colorante alimentario.APRECOIN

38/39

NGEL NAVARRO JOVER, S.L.Arco Iris - NavarroEl inicio de la actividad comercial de la empresa ngel Navarro Jover se remonta a 1920, aunque en 1983 se transform en Sociedad Limitada, manteniendo el nombre de su fundador. Durante estos noventa aos de historia, el colorante alimentario de la marca Arco Iris ha logrado una excelente implantacin en diferentes puntos de la geografa espaola pero, sobre todo, en la Comunidad Valenciana. El colorante alimentario es el principal ingrediente comercializado por la empresa, que tiene una capacidad de produccin de 130 millones de carteritas anuales. Tanto el colorante como el pimentn -dulce y picante- de la marca Arco Iris son alimentos sin gluten, que pueden ser consumidos por los celacos. Una parte de la produccin de colorante alimentario de la empresa se presenta para uso de los consumidores en sus hogares en el tradicional envase de la carterita de papel. Este tipo de envasado se realiza mediante un proceso automatizado que garantiza unos niveles ptimos de calidad y mantiene intactas las propiedades del producto. Para este cliente tambin se presentan en el mercado diferentes tipos de tarros. Adems, la empresa presenta estas mismas mercancas en contenedores ms grandes para clientes del sector de la hostelera y restauracin que lo utilizan en mayores cantidades. The beginning of this company dates back to 1920, although in 1983 it became a plc, keeping the founders name. For 90 years, Arco Iris food colouring has rmly implanted in Spain, above all in the Valencian Community.

Food colouring is the main ingredient marketed by this company. They can put out 130 million sachettes annually. Both the Arco Iris colouring and paprika -sweet and hot- are gluten-free foods, so they are suitable for celiacs. Part of the food colouring production is sold for home use in the traditional paper sachette. This type of packaging is done by means of an automated process which guarantees optimal quality standards and keeps the properties intact. For home use there are also different types of pots. They also sell these goods in bigger containers, for hotels and restaurants, which use them in larger amounts.

Principales variedadesMain varieties

Colorante alimentario, pimentn, azafrn, organo, canela o pimientas. Food colouring, paprika, saffron, oregan, cinnamon or pepper.

El envasado del azafrn puro se realiza de una manera totalmente artesanal, por manos expertas que garantizan que ste llega a las cocinas con su mejor aroma y saborDATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:

The packaging of pure saffron is done altogether manually, by expert hands that ensure that it arrives in kitchens displaying its best aroma and taste

Razn Social / Commercial Name: NGEL NAVARRO JOVER, S.L. Ao de constitucin / Fundation date: 1926. Direccin / Address: Avda. Cementeri Vell, 1 Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA. Telfono / Phone: 34 + 965 600 284 Fax: 34 + 965 600 284 Correo electrnico / e-mail: [email protected] Web: www.azafranesarcoiris.com

APRECOIN

40/41

AZACONSA, S.L.Ship - Ship dulk - Forever - Ts del Mundo - La maja - Delia - El nio CrespoAzaconsa es una empresa familiar dedicada a la elaboracin y envasado de especias, infusiones, edulcorantes y caf soluble para uso alimentario. Algunas de sus marcas estn presentes en el mercado desde 1870 y tienen origen en un ancestral negocio de azafranes y condimentos. Sin embargo, hoy en da sus principales lneas de productos son los edulcorantes y todo tipo de infusiones. Actualmente exporta una parte importante de su produccin, principalmente a Europa -Portugal, Italia, Francia y Blgica- adems de a algunos pases centroamericanos y del norte de frica. Desde sus inicios, Azaconsa sigue las lneas marcadas por sus fundadores con una actitud innovadora y volcada en el trabajo bien hecho. Azaconsa is a family business which makes and packages spices, infusions, sweeteners and soluble coffee as food. Some of its brands have been on the market since 1870 and originate from an ancestral saffron and condiment business. However, nowadays their main products are sweeteners and all type of infusions. Today it exports a large amount of its output, mainly to Europe -Portugal, Italy, France and Belgium- as well as to some Central American countries and Northern Africa. Since its beginnings, it follows the guidelines set down by its founders: innovative attitude towards a job well done.

La empresa est especializada en el envasado de marcas blancas de edulcorante, infusiones y cafs solubles, mayoritariamente para el canal de hostelera

The companies specialises in packaging white brands of sweeteners, infusions and soluble coffees, mainly for hotels and restaurants

A pesar de ser una empresa con una larga tradicin, Azaconsa busca continuamente la innovacin en sus productos y diseos, as como en sus formas de produccin. Adems de Azaconsa, la familia Crespo tiene otra empresa llamada AZCAR NIWALA dedicada al envasado de sobres de azcar, sal y pimienta y este ao ha empezado a funcionar tambin la empresa FLEXIMPRESS, que imprime bobinas de papel continuo para abastecer a la anteriores.

Despite being a long-standing company, Azaconsa is always innovating products and designs, as well as production systems. Apart from Azaconsa, the Crespos have another company called AZCAR NIWALA. It packages sugar, salt and pepper in small bags and this year the company FLEXIMPRESS has started business printing reels of continuous paper to cater for the other companies.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: AZACONSA, S.L. Ao de constitucin / Fundation date: 1870. Direccin / Address: C/ Calvo Sotelo, 15. Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA. Telfono / Phone: 34 + 965 600 477 Fax: 34 + 965 606 188 Correo electrnico / e-mail: [email protected] Web: www.azaconsa.comAPRECOIN

42/43

AZAFRANES LA BARRACA, S.L.La Barraca Jorge Teymans

La Barraca es, desde 1912, una de las empresas espaolas con mayor tradicin en el comercio de las especias. Cuenta con una amplia red logstica propia, con varios camiones y furgonetas que reparten los pedidos con rapidez. As se garantiza un trato personal en el servicio y distribucin de la mercanca. Adems, tiene delegaciones por toda Espaa para ofrecer siempre una atencin directa a los clientes. La Barraca es una de las primeras rmas del sector que ha crecido y se ha modernizado sin perder de vista sus races y la dimensin humana de quienes la integran. Sus 65 empleados se han trasladado recientemente a las nuevas instalaciones de la empresa: una nave de 5.000 m2 que hace ms cmodo y seguro el trabajo.

Since 1992 La Barraca has been one of the most longstanding Spanish spice companies. The company has its own large logistic network (several trucks and vans swiftly distributing orders). In this way a personal treatment and goods distribution are ensured. They also have branches all over Spain to always offer direct customer service. La Barraca is one of the rst companies to have grown and modernised without losing its roots and the human dimension of its members. Its sixty-ve workers have recently moved to new facilities: 5,000 square metres premises to make working conditions safer and more comfortable.

Un rasgo que nos diferencia es la disposicin a adaptarnos a las necesidades del cliente, con nuevos formatos y productos que satisfacen la demanda

Something that makes us different is how exible and willing we are to adapt to the clients need, with new formats and products

Principales variedadesMain varieties

Azafrn, especias, pimentn, infusiones, descafeinado, edulcorante, miel, sal y bicarbonato. Saffron, spices, paprika, infusions, decaffeinated, honey, salt, sweeteners and bicarbonate.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: AZAFRANES LA BARRACA S.L. Ao de constitucin / Fundation date: 1912. Direccin / Address: Polgono Industrial el Fondonet. C/ La Serreta, Parc R-1c-B (apartado 15). Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA. Telfono / Phone: 34 + 965 600 092 / + 965 600 370 Fax: 34 + 965 600 098 Correo electrnico / e-mail: [email protected] Web: www.azafraneslabarraca.com 44/45

APRECOIN

AZAFRANES SABATER, S.L.Azafranes Sabater Guisanol Productos Blancanieves Payaso Clown La ColmenaAzafranes Sabater, empresa fundada a nales de los aos 40 por Francisco Sabater Beltr, comenz su actividad con el envasado manual de especias y herboristera en sobres de papel. La primera de sus marcas fue La Herradura, con la que comercializaba sus productos en Extremadura. Aos ms tarde, ampli el mercado a los consumidores de Alicante, Valencia, Castelln y Murcia con la marca, Guisanol. Azafranes Sabater -founded in the late 1940s by Francisco Sabater Beltr- started by manually packaging spices and herbs in paper sachettes. Their rst brand was La Herradura, which was used to sell their products in Extremadura. They later expanded business to cater to consumers in Alicante, Valencia, Castellon and Murcia, with the brand Guisanol.

Azafranes Sabater participa en diferentes proyectos de investigacin destinados a la seguridad alimentariaEn la dcada de los 70, la rma dio el salto a las regiones del norte de Espaa con las marcas Payaso y Blancanieves y, en los 90, se cre la actual sociedad limitada y una nueva marca, La Colmena. Precisamente en esta etapa se consolida la verdadera expansin de la empresa con la introduccin del producto en las principales cadenas de distribucin y grandes supercies. Azafranes Sabater sigue el a su losofa de cuidar tanto la calidad de las materias primas que comercializa, como

Azafranes Sabater participates in different research projects aimed at food safetyIn the 70s, the company moved into the north of Spain, with the brands Payaso and Blancanieves, and in the 90s, the new plc was created, together with the new brand, La Colmena. It is precisely in this decade when the rms true expansion is consolidated, with the introduction of saffron in the main distribution networks and hypermarkets. Azafranes Sabater remains faithful to its philosophy of taking care of the quality raw materials it sells and of

Principales variedadesMain varieties

Azafranes en hebra y molidos, sazonadores (preparados para paella, gazpachos, caracoles, pinchos...), especias, pimentn, colorantes, piones, infusiones y edulcorantes. Saffrons threaded and ground, seasonings (prepared for paella, gazpachos, snails...), spices, paprika, colourings, pinenuts, infusions and sweeteners.

el trato al cliente. La tercera generacin de la familia, que actualmente gestiona la empresa, ha hecho adems una apuesta decidida por la expansin en el extranjero. La rma ha realizado una continua inversin para tener la ms sosticada maquinaria, con lo que se ha conseguido la casi total automatizacin de todos los procesos productivos.

client treatment. The third family generation, now in power, is all for expanding abroad. The rm is constantly investing to get hold of stateof-the-art machines. It has succeeded in almost fully automating all productive processes.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: AZAFRANES SABATER, S.L. Ao de constitucin / Fundation date: 1989. Direccin / Address: Goya, 3 Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA Telfono / Phone: 34 + 960 601 380 Fax: 34 + 965 604 912 Correo electrnico / e-mail: [email protected] Web: www.azafranes-sabater.com

APRECOIN

46/47

GUZMN SEGU, S.L.Guzmn Segu Colorantes alimentariosGuzmn Segu es una empresa dedicada desde hace 60 aos a la fabricacin de colorantes alimentarios y sucedneos de especias. La mercantil se caracteriza por su constante evolucin, con el propsito de ofrecer un servicio de calidad y una atencin personalizada a sus clientes. Desde hace unos aos la empresa ha diversicado la actividad tradicional dedicada a la fabricacin de colorantes alimentarios y sucedneos de especias incluyendo entre sus productos una amplia gama de colorantes sintticos y naturales para la industria alimentaria (contera, aperitivos, helados, dulces...). Guzmn Segu is a company that for the last 60 years has made food colourings and spice substitutes. The company is developing continually with a view to offering good quality and personalised service to its clients. For some years the company has diversied its traditional activity devoted to the elaboration of food colourings and spice substitutes by also manufacturing a wide range of synthetic and natural colourings for the food industry (confectionery, snacks, icecreams, sweets...)

Nuestros clientes son empresas del sector, que envasan nuestro producto para presentarlo en el mercado con su marca y para uso domstico

Our clients are companies which package our product to launch it commercially under their trademark and for domestic use

Principales variedadesMain varieties

Colorantes alimentarios, harina para la elaboracin de colorante alimentario, sucedneos de especias, harina para la elaboracin de sucedneos de especias, colorantes sintticos y colorantes naturales. Food colourings, our for food colouring, spice substitutes, our for spice substitutes, synthetic and natural colourings.

Guzmn Segu comercializa sus productos al por mayor, en botes de 1 kilo, bidones o sacos de 25 50 kilos o, incluso, en big-bags de 500 1.000 kilos. Asimismo, sta es una empresa de servicios para el sector especiero y, entre otras cosas, puede realizar procesos de mezcla y molturacin de especias, envasado automtico en sobres y carteritas, o alquiler de cmara frigorca para la conservacin de especias y hierbas.

Guzmn Segu is a wholesaler and sells in cans of one kilo, drums or bags of twenty-ve or fty kilos and even in big-bags of ve hundred to one thousand kilos. This company also doubles as service company for the spice industry and, among other things, it can perform spice blending and grounding processes, automated packaging in little bags and pouches, or rent refrigerators for the preservation of spices and herbs.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: GUZMN SEGU S.L. Ao de constitucin / Fundation date: 1949. Direccin / Address: Polgono Industrial Tres Hermanas (2 fase). C) Cestera 18. Cdigo Postal / Zip Code: 03680 Aspe / ALICANTE / ESPAA. Telfono / Phone: 34 + 965 483 726 Fax: 34 + 965 483 543 Correo electrnico / e-mail: [email protected] Web: www.guzmansegui.com

APRECOIN

48/49

CARMENCITA / JESS NAVARRO S.A.Carmencita Mandarn Amalur HengstenbergLa empresa de Jess Navarro se fund en 1919 y su marca ms antigua es Carmencita, lder en el mercado de especias. A partir de los aos 70, la rma experiment un espectacular desarrollo y una importante diversicacin del negocio hacia otros sectores de la alimentacin, lo que ha propiciado la modernizacin y mecanizacin de todos sus procesos. Jess Navarros company was founded in 1919 and its oldest brand is Carmencita, a leader in the spice market. In the 70s the rm developed spectacularly and diversied business into other food sectors very intensely, which has facilitated the modernisation and mechanisation of all its processes.

Jess Navarro fue la primera especiera espaola que envas sus productos en tarros de cristalEn el ao 1990, Ebro Agrcolas compr el 50% de la mercantil, naci as Proaliment - Jess Navarro S.A. que se introdujo en el campo de los postres en polvo con la marca Mandarn; en el de las conservas vegetales con la rma Amalur; y en el mercado de las infusiones y ts con Siesta, productos que, a su vez, son importados con la marca Hengstenberg. En el ao 1995 Jess Navarro inici un ambicioso proceso de reestructuracin e internacionalizacin que ha permitido consolidar su crecimiento en los ltimos quince aos. Sus departamentos de fabricacin y

Jess Navarro was the rst Spanish spice company to package its products in glass pots.In 1990, Ebro Agrcolas bought 50% of the company and Proaliment - Jess Navarro, S.A. was born. It began to deal in powdered desserts under the brand Mandarn, in tinned vegetables under Amalur, and in infusions and teas under Siesta. These products are, in turn, imported under the Hengstenberg brand. In 1995 Jess Navarro started an ambitious process of restructuring and internationalisation, which has made it possible for it to consolidate its growth in the last 15 years. Its manufacturing and packaging departments

Principales variedadesMain varieties

Paellero, azafrn, laurel, piones, colorante, organo, perejil, pimentn, ajo, pimienta, oras y canela. Paella kit, saffron, laurel, pine nuts, colouring, oregan, parsley, paprika, garlic, pepper, dried pimentoes and cinnamon. work under standards of strict hygienic and health control. In 2003, the descendants of Jess Navarro bought back from Ebro-Puleva their share and the company was a family one again. Nowadays 180 people work there and they turn out 75 million units under the different brands.

envasado trabajan bajo parmetros de estricto control higinico y de salud. En 2003, los descendientes de Jess Navarro recompraron a Ebro-Puleva su participacin y la empresa volvi a ser familiar. Actualmente, en ella trabajan 180 empleados que generan 75 millones de unidades de productos con sus diferentes marcas.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: CARMENCITA/JESS NAVARRO S.A. Ao de constitucin / Fundation date: 1920 Direccin / Address: Isaac Peral 46. Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA Telfono / Phone: 34 + 965 600 150 Fax: 34 + 965 604 796 Correo electrnico / e-mail: [email protected] Web: www.carmencita.com

APRECOIN

50/51

JOS MARA GMEZ MIRA, S.A.El Aeroplano La Cadena El AvinJos Mara Gmez Mira es una compaa de alimentacin que lleva ms de noventa aos en el sector del envasado, comercializacin y distribucin de especias, azafrn, infusiones, herboristera, sal, mezclas y sazonadores especcos para comidas singulares. Adems, la rma tiene una segunda lnea de negocio dedicada a la investigacin y desarrollo, conjunto con otras empresas del mbito de la alimentacin, para lanzar al mercado productos con un valor aadido. El Aeroplano, La Cadena y El Avin son las tres marcas con las que la empresa est presente en el mercado desde hace casi un siglo, tiempo en el que ha conseguido aanzar una excelente cartera de clientes y un proyecto a corto, medio y largo plazo que garantizan la continuidad de sus resultados en el futuro. Jos Mara Gmez Mira is a food company which, for more than 90 years, has been packaging, marketing and distributing spices, saffron, infusions, herbs, salt, blends and specic seasonings for special meals. The rm also has a subsidiary business branch devoted to research and development, a joint venture with other food companies to commercially launch value-added products. El Aeroplano, La Cadena y El Avin have been the three brands on the market for almost a century. In all this time it has secured an excellent clientele and a short-medium-long term project which guarantees good results for the future.

Desde 1995, Jos Mara Gmez Mira ha hecho una apuesta decidida por la internacionalizacin. Hoy en da, nuestras marcas se encuentran en ms de 40 pases

Since 1995, Jos Mara Gmez Mira has made a strong bet for internationalisation. As of today, our brands are available in more than 40 countries.

Principales variedadesMain varieties

Azafrn, pimentn, colorante, kit para paellas, infusiones, edulcorante, almendras, piones y otras especias. Saffron, paprika, colouring, paella kit, infusions, sweeteners, almonds, pine nuts and other spices.

La rma ha realizado una continua inversin para tener la ms sosticada maquinaria, con lo que se ha conseguido la casi total automatizacin de todos los procesos productivos y una capacidad de produccin de ms de 100.000 artculos al da. Asimismo, cumple con todos los requisitos de calidad demandados por la normativa ms exigente. DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:

The rm is constantly investing to get hold of stateof-the-art machines. It has succeeded in almost fully automating all productive processes and attained an output of more than 100,000 articles a day. It also complies with all the quality standards required by the strictest regulations.

Razn Social / Commercial Name: JOS MARA GMEZ MIRA, S.A. Ao de constitucin / Fundation date: 1918. Direccin / Address: C) Viriato, 21. Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA Telfono / Phone: 34 + 965 600 087 / 965 605 743 Fax: 34 + 965 604 048 Correo electrnico / e-mail: [email protected] Web: www.elavion.com

APRECOIN

52/53

LUIS PENALVA, S.L.Chiquiln Diana - ManzanisLa familia Penalva se dedica desde 1909 al comercio del azafrn, una tradicin transmitida de generacin en generacin, que ha hecho a sus miembros alcanzar una experiencia inestimable para conocer, seleccionar y adquirir el azafrn, elegido directamente en los campos en los que crecen las mejores cosechas. Son ya cuatro las generaciones dedicadas a este negocio que, hoy en da, ofrece una amplia gama de especias, hierbas y condimentos. Luis Penalva est especializada en el comercio de productos espaoles tales como azafrn (en hebra y molido), pimentn (dulce, picante, ahumado y agridulce), tomates secos o piones y todos sus productos tienen certicado Kosher. The Penalva family has marketed saffron since 1909, a tradition handed down from generation to generation. This has enabled their members to get an invaluable experience to know, select and acquire saffron, picked up directly from fields where the best crops grow. It is now four generations that have worked in a business which today offers a wide range of spices, herbs and condiments. Luis Penalva specialises in the sale of Spanish products like saffron (threaded and ground), paprika (sweet, hot, smoked and bitter-sweet), dry tomatoes or pine nuts and all their products are kosher-certified.

La empresa comercializa sus especias en diferentes tipos de envases y adems, tiene una lnea de productos a granel, importados de diferentes pases

The company markets its spices in different types of packages and also has a range of products in bulk, imported from different countries.

Principales variedadesMain varieties

Azafrn (molido y en hebra), pimentn, tomates secos, piones y toda clase de especias, sazonadores y hierbas. Safrfron (ground and threaded), paprika, dry tomatoes, pine nuts and all types of spices, seasonings and herbs.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: LUIS PENALVA, S.L. Ao de constitucin/ Fundation date: 1909. Direccin / Address: Plaza Magdalena, 13 Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA Telfono / Phone: 34 + 965 600 292 Fax: 34 + 965 606 086 Correo electrnico / e-mail: [email protected] Web: www.chiquilin.com

APRECOIN

54/55

MARTNEZ Y CANT S.L.Martnez y Cant, fundada por Francisco Martnez y Jos Cant, es una empresa especializada en el empaquetado automtico de productos, que naci a principios de los aos sesenta para dar servicio a la industria de condimentos e infusiones de la zona de Novelda y facilitar el salto del proceso manual al mecanizado. Las rmas necesitaban automatizar los sistemas de envasado de sus productos, pero la inversin para adquirir y mantener la maquinaria requerida era costosa y poda no resultar rentable para una marca pequea. Por ello, Martnez y Cant se especializ desde su fundacin en la manipulacin, empaquetado y preparacin de productos de otras empresas. Martnez y Cant, founded by Francisco Martnez and Jos Cant, is a company specialised in the automated packaging of products. It was born in the early 1960s to cater for the condiment and infusion industry in the Novelda area and to make the transition from manual labour to mechanisation easier. The rms needed to automatise the packaging systems, but the investment to buy and keep up the machines was costly and small rms could not make prots. That is why Martnez y Cant specialised since its incorporation in the handling, packaging and preparation of products for other companies.

Martnez y Cant es desde hace veinticinco aos proveedor de los ms importantes laboratorios farmacuticos en cuanto a infusiones con propiedades medicinales

Martnez y Cant has for 25 years supplied medicinal infusions to the most important pharmaceutical laboratories, as certied by the Ministry of Health

La mercantil, que no comercializa productos con marca propia, ha contado siempre con la ltima tecnologa de envasado automtico. Martnez y Cant siempre ha buscado mejorar la calidad de sus servicios, conseguir una reduccin de los costes de fabricacin y disminuir el tiempo de respuesta en la preparacin y envo de pedidos. Este esfuerzo culmin en 1994 con la inauguracin de una nueva planta industrial que les permite ser ms competitivos y hacer frente al gran crecimiento de los ltimos aos. Asimismo, la calidad y la seguridad de los productos que envasan es un aspecto fundamental de este proyecto empresarial, por eso cuentan con un moderno laboratorio de control de calidad y personal altamente cualicado. Fruto de esta poltica, Martnez y Cant obtuvo en 1985 la autorizacin del Ministerio de Sanidad y Consumo como laboratorio de plantas medicinales y en el ao 2007, la certicacin ISO 22000 de seguridad alimentaria. Actualmente Martnez y Cant ha obtenido la certicacin ISO 14001, con lo que consigue prevenir y minimizar el impacto ambiental de sus actividades.

The company does not sell products of its own and has always had state-of-the-art automated packaging technology. Martnez y Cant has always sought to improve the quality of its services, to reduce manufacturing costs and to decrease response time in the preparation and shipment of orders. All this effort culminated in 1994 when they opened a new factory. They are now more competitive and are able to cope with the large growth of late. Also, the quality and safety of the products they package is a vital aspect of this business venture, that is why they boast a modern quality control laboratory with highly trained staff. As a result of this policy, in 1985 the Ministry of Health granted Martnez y Cant authorisation to work as a medicinal plants laboratory and in 2007, the ISO 22000 certication of food safety. Martnez y Cant has also obtained ISO14001 certication, then the company prepares and minimizes the environmental impact of his activities.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: MARTNEZ Y CANT, S.L. Ao de constitucin / Fundation date: 1981. Direccin / Address: Paraje Cucuch, 22. Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA. Telfono / Phone: 34 + 965 600 200 Fax: 34 + 965 600 393 Correo electrnico / e-mail: [email protected] Web: www.martinezycanto.com

APRECOIN

56/57

POMPADOUR IBRICA S.A.PompadourPompadour Ibrica es una empresa actualmente integrada dentro del grupo germano Teekanne GMBH, una multinacional presente en el sector de los ts e infusiones desde 1882, que fue la primera en lanzar al mercado infusiones en bolsitas unidosis. La marca Pompadour surgi en 1913 y sus productos comenzaron a distribuirse en Espaa en 1962. Aos ms tarde, en 1969, se inaugur la primera fbrica en la Pennsula Ibrica. Desde 1995 la empresa tiene autorizacin para operar como laboratorio farmacutico en Espaa. La expansin del negocio propici que en 1999 se acometiera una ampliacin de la fbrica de Alicante con nuevas mquinas y robots de empaquetado. As, en el ao 2000 se alcanzaron los 1.000 millones de bolsitas vendidas en Espaa. Pompadour Ibrica is a company currently integrated in the German group Teekane GMBH, a multinational which has been in the business of teas and infusions since 1882 and which was the rst to launch commercially infusions in single-dose bags. Pompadour originated in 1913 and its products started to be distributed in Spain in 1962. Years later, in 1969, the first factory opened in Spain. In 1995 the company was granted permission to operate as pharmaceutical laboratory in Spain. The expansion of business made it possible that in 1999 the Alicante factory was expanded with new machines and packaging robots. In 2000, one million bags were sold in Spain.

15.000 plantaciones en todo el mundo y el trabajo permanente de los catadores garantizan el compromiso con la ms alta calidad de esta empresa

15,000 plantations all over the world and the permanent work of tasters ensure a commitment to the highest quality

Principales variedadesMain varieties

Diferentes tipos de t, manzanilla, poleo, tila y otras infusiones. Different types of teas, camomille, linden-blossom tea, pennyroyal and other infusions

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razn Social / Commercial Name: POMPADOUR IBRICA, S.A. Ao de constitucin / Fundation date: 1969. Direccin / Address: Polgono Industrial Las Atalayas, Ctra A. Madrid. Cdigo Postal / Zip Code: 03114 ALICANTE / ESPAA. Telfono / Phone: 34 + 965 111 658 Fax: 34 + 965 11 30 00 Correo electrnico / e-mail: [email protected] Web: www.pompadour.es

APRECOIN

58/59

SUCESORES DE BLAS PALOMARES S.L.La LlaveLa empresa Sucesores de Blas Palomares tiene su origen en el siglo XIX. cuando su fundador, Blas Palomares Castell, junto a sus hijos Pedro y Joaqun, comerciaba con diferentes gneros tanto en la pennsula como fuera de ella, especialmente en el Magreb. La primera sucursal que abrieron fue en Albacete, para dedicarse a la compra y venta de azafranes, un negocio impulsado posteriormente por Blas y Joaqun, nietos del fundador. Los hijos de Joaqun son, hoy en da, la cuarta generacin de la familia que dirige la empresa y comercializan los productos tradicionales con la marca La Llave. Una rma cuya prioridad ha sido satisfacer las demandas del mercado y las necesidades de sus clientes, eles a la tradicin en la elaboracin de condimentos, especias e infusiones. The company Sucesores de Blas Palomares starts in the 19th century, when its founder, Blas Palomares Castell, together with his sons Pedro and Joaqun, dealt in different products, both in Spain and abroad, especial the Magreb (Saharian countries). The first branch opened in Albacete and it bought and sold saffron, a business later developed by Blas and Joaquin, the founders grandchildren. Joaquins children are today the fourth generation of the family to manage the company and they commercialise traditional products under the La Llave brand, a business whose priority has been to satisfy the demands of the market and the needs of its clients and remains faithful to traditional in the making of condiments, spices and infusions.

Las primeras marcas de la empresa tenan nombres tan sugerentes como Hroes d