Leyendo el turismo traducción al Portugués
-
Upload
leyendo-el-turismo-tres-poetas -
Category
Documents
-
view
217 -
download
0
description
Transcript of Leyendo el turismo traducción al Portugués
david guijosa Samir Delgado Acerina Cruz
Colección Turismo translator / Turismo translator
Edición bilingüe español-portugués Traducción de Clara Albinati
Leyendo el turismo Lendo o turismo
Título de la plaquette: Leyendo el turismo / Reading the turism Colección: Turismo translator / Tourism translator
© poemas: de los autores Traducción: Clara Albinati
© ”Leyendo el turismo, 3 poetas” Diseño: Acerina Cruz Edición y maquetación: David Guijosa Aeberhard Foto de portada: Adolf Dietrich. Toucan, 1987 Foto traductora:
Primera edición: Diciembre de 2015, Södermanland-Suecia
leyendoelturismotrespoetas.blogspot.com [email protected]
Colección Turismo translator / Tourism translator
Leyendo el turismo Lendo o turismo
Edición bilingüe español-portugués Traducción de Clara Albinati
david guijosa
4
nirvana
este paraíso conserva la memoria, es terrena. todavía lo feo y lo bello se reencarnan, las copas brindan retenidas en las manos, sonríen por turnos los clientes del sol y sudan las farolas que alumbran la noche. las américas, jandía, playa del inglés, puerto de la cruz, estepona, cala millor, corralejo, magaluf, playa blanca, los cristianos → la costa. aquí no ha florecido el nirvana, tan solo llegan el polen de los neones y el mediodía, como emisarios de la iluminación. la historia no se detiene, seguimos reservando plaza en los hotels del karma: en la línea del horizonte, una línea roja para las malas noticias y las buenas, corre la sangre por las calles primaverales; las bocas de los transeúntes atrapando palabras para este verso
Leyendo el turismo / Lendo o tourism
5
nirvana
este paraíso conserva a memória, é terrena, ainda o feio e o belo se reencarnam, as taças brindam retidas nas mãos, sorriem por turnos os clientes do sol e suam os faróis que iluminam a noite. as américas, jandìa, praia do inglês, porto da cruz, estepona, calamillor, corralejo, magaluf praia branca, os cristãos → a costa. aqui não floresceu o nirvana, apenas chega o pólen dos néones e ao meio dia, como emissários da iluminação. a história não se detém, seguimos reservando lugar nos hotéis do karma: na linha do horizonte, uma linha vermelha para as más notícias e as boas, corre o sangue pelas ruas primaverais; as bocas dos transeuntes fisgando palavras para este verso
david guijosa
6
7
Samir Delgado
8
Leyendo el turismo / Lendo o tourism
solarium
El tabernáculo diurno oferta en abundancia cascadas de jalea marina
los turistas reposan sobre esterillas exóticas
alquiladas por unas horas para disfrute del bálsamo solar
lejos en el solarium arde la pira de los sacrificios >La playa >the beach > der Strand
9
solário
O tabernáculo diurno oferta em abundância cascatas de geléia marinha
os turistas repousam sobre esteiras exóticas
alugadas por umas horas para desfrute do bálsamo solar
longe no solário arde a pira dos sacrifícios
> A praia >the beach > der Strand
Samir Delgado
10
11
Acerina Cruz
12
Hoteles
Cada hotel es un mundo con turistas que no traspasan los muros, salen a los jardines y las piscinas, a las discotecas en las mazmorras atrapados en el todo incluido: desayuno- almuerzo- cena, sea bienvenido a este territorio multilingüe: le guardamos la llave le cambiamos las sábanas le ofrecemos un número fijo de estrellas.
Leyendo el turismo / Lendo o tourism
13
Hotéis
Cada hotel é um mundo com turistas que não transgridem os muros, saem aos jardins e às piscinas, às discotecas nas masmorras presos no todo incluído: café-almoço-jantar, seja bem-vindo a este território multilingue: guardamo-lhes a chave trocamos-lhes os lençóis brindamos-lhes um número fixo de estrelas.
Acerina Cruz
14
Sobre la traductora de esta plaquette:
Clara Cortez Albinati es una cineasta, guionista y directora, Belo Horizonte, Brasil, 1983, que participó en la Quinta Muestra de Arte Iberoamericano del Programa de Residencias Artísticas para Creadores de Iberoamérica con el proyecto cinematográfico La mujer dormida. Se graduó en Dirección de Ficción por la EICTV y en Bellas Artes por la Escola de Belas Artes de la Universidad Federal de Mina Gerais. Ha participado en los grupos de investigación en arte: "Estrategia del arte en una era de catástrofes" (Brasil) y "Los Miserables" (Argentina). La mujer dormida es un cortometraje documental experimental, el cual se desarrolla a partir de imágenes y sonidos ambientales del Metro de la Ciudad de México. "Trata de rescatar, de la indefinición de la multitud, los rostros perdidos de aquellos que transitan diariamente por esta ciudad"
Leyendo el turismo / Lendo o tourism
15