Let´s Go guía magazine

52

description

guia de turismo de Medellin y Antioquia

Transcript of Let´s Go guía magazine

Page 1: Let´s Go guía magazine
Page 2: Let´s Go guía magazine

Bajo calles y edificios, la ciudad antigua clama por no

ser olvidada. Respira a través de delicados vestigios

de cultura e historia y salvados por la voluntad del

destino, monumentos arquitectónicos que aún están

de pie, cuentan las hazañas de los que siempre

creyeron en la prosperidad de lo que se articulaba

lentamente como ciudad.

Nuevas avenidas, motores, comercio, un río que perdió

sus curvas y un sistema de transporte eléctrico que nos

ha servido de orgullo. Una ciudad sepultada dio paso

vertiginoso a la mirada ambiciosa y casi profética de

líderes emprendedores. Ellos han cambiado el carácter

furtivo de una utopía que se respira cada vez menos

en la ciudad de los posibles.

La ciudad que ha nacido en la montaña, custodia ahora

con esperanza y alivio, el valle que florece con ideas

de libertad, brotes siempre frescos de ingenio, Cuerpos

que declaran con orgullo el trabajo y la pujanza.

Una ciudad para mostrar sin temor, gritar en voz alta

“Medellín” para que se escuche este renacer y el

mundo mire un valle que no se resigna… que no muere.

Bienvenidos a vivir, como testigos privilegiados, la

transformación en “La Ciudad de la eterna primavera”.

Under streets and buildings, the old town cries out to

avoid being forgotten.

It breathes through delicate traces of culture and

history and saved by the will of fate, architectural

monuments that still stand tell the stories and the

feats of those who always believed in the prosperity

of what articulated slowly as a city.

New avenues, engines, commerce, a river that lost

its curves and an electric transportation system that

has served us proud. A buried city gave way to the

ambitious and almost prophetic views of leading

entrepreneurs. They have changed the furtive nature

of a utopia that is breathed less and less in a city of

possibilities.

The city that was born in the mountains, now guards

with hope and relief, the valley blooming with ideas

of freedom, fresh outbreaks of wit, bodies that

proudly declare work and strength.

A city to show without fear, to scream out loud

“Medellin” so that this revival echoes and the world

looks at a valley that does not resign ... that does

not die.

Welcome to live, as privileged witnesses, the

transformation into the “city of eternal spring.”

Voices from the past are heard under asphalt

Tadeusz Chadzynski

2

Page 3: Let´s Go guía magazine

CULTURE04

TRAVELING10

AROUND14

LET’S GO16

LIFE STYLE20

SPORT28

GREEN ZONE30

DESIGN36

INTERVIEW40

DIRECTORY49

GERENCIATadeusz Chadzynski

Coordinación y ediciónViviana Díaz

Diseño y diagramaciónArmando Moncada

Cristina MesaArtículos

Alejandro Pollin, Catalina Rueda, Rodrigo Castaño, Juliana Restrepo, Sergio Jaramillo, Wolfgang Güarín

TraductorCatalina Rueda

Mercadeo y ventasCristina Ruiz, Saverio Fallaci, Pierre Delvauxm, Szymon Dobroczynski

PortadaArmando Moncada

ModeloLisa Monsalve - RCN Models

VestuarioAlejandro Berrío - diseñador

LocaciónDiscoteca Angels

Cel: 314 783 09 72Tel: (574) 586 46 46

Calle 10 No 42 - 36 (201)

w w w . l e t s g o . c o m . c o

Page 4: Let´s Go guía magazine

Con la Compañía de Baile Danfroc de Cartagena, los cantantes Rigo Ruiz, Gustavo Rodríguez y La Suprema Corte Orquesta, la salsa este 18 de Junio tendrá una cita en el Teatro Pablo Tobón Uribe con música en vivo y 30 artistas con una puesta en escena que recorre la cultura de la salsa desde sus inicios hasta nuestros días. Para rematar la noche de bongo, timbal y congas, La Suprema Corte Orquesta, deleitará con temas que han sido parte de su historia musical y que se han consolidado éxitos y primeros lugares a nivel nacional e internacional como: “Un Amante Como Yo”, “Por qué te fuiste”, “Rompe mis Esquemas”, entre otros.Sin duda es el mejor espectáculo que por primera vez mostrará la historia de la salsa en nuestro territorio con la influencia del espíritu del África negra, de la tierra y de la sangre, para contagiar con alegría, jolgorio y tambor el espíritu de los espectadores con la expresión más rica y más sentida de la cultura negra.

Recomendamos adquirir sus boletas con antelaciónHorario taquilla de 10:00a.m. a 1:00p.m. y de 2:00p.m. a 6:00p.m.Descuentos: Estudiantes, tercera y edad y personas discapacitadas 10% sólo en la boleta del comprador.Descuentos especiales fondos de empleados.Para compra de boletas puede hacer su transferencia y/o consignación en la cuenta de ahorros Bancolombia No: 00858640504.

With the Danfroc Dance Company of Cartagena, singers Rigo Ruiz, Gustavo Rodriguez and the Supreme Court Orchestra, salsa has a date this June 18 at the Pablo Tobon Uribe Theater; with live music and 30 artists with a staging that covers the culture of salsa from its beginnings until today. Capping the night of bongo, timbales and congas, The Supreme Court Orchestra will delight with songs that have been part of its musical history and that have been consolidated as hits at top national and international level such as “Un Amante Como Yo”, “Por qué te fuiste”, and “Rompe mis Esquemas”, among others. Without a doubt this is definitely the best show that for the first time will show the history of salsa in our territory with the influence of the spirit of black Africa, of land and blood, to spread with joy, fun and drums the spirit of the public with the richest and most heartfelt expression of black culture.

We recommend purchasing your tickets in advance Box Office Hours: 10:00 a.m. to 1:00 p.m. and 2:00 p.m. to 6:00 p.m. Discounts: Students, third age and disabled people 10% discount only on the buyer’s ticket.. Special discounts employee funds. To purchase tickets you can transfer to the savings account Bancolombia No: 00,858,640,504.

Conga, drums and fun at the Pablo Tobon Uribe Theater in the 2010 Salsa Tour

4

Page 5: Let´s Go guía magazine
Page 6: Let´s Go guía magazine

El Japón del siglo XIX no estaba preparado para la fortaleza de

la joven Rie, la única heredera de una venerable familia de

fabricantes de sake. A los diecinueve años, Rie no hizo caso de

las advertencias de su madre, que la prevenían de que toda mujer

debe matar el ser que conforma su esencia si desea evitar que

su vida sea insoportable. Con el tiempo, su destino parece dar la

razón a su madre y los poderes sobre el negocio familiar deben ser

traspasados al marido con el que Rie se ha visto obligada a casarse.

The Japan of the nineteenth century was not prepared for the

strength of the young Rie, the only heir to a venerable family of

sake brewers. At age nineteen, Rie ignored the warnings of her

mother, who warned that every woman must kill the being that

makes up her essence if she wants to prevent her life from being

unbearable. Over time, fate seems to agree with her mother and

the power over the family business must be transferred to the

husband with whom Rie has been forced to marry.

Un disco con varios ingredientes atractivos: el piano sereno y lleno

de recursos de Chucho Valdés, un repertorio de temas clásicos de la

ranchera y el bolero, un homenaje a Chavela Vargas y una interpretación

diferente y llena de matices de Concha Buika. Este homenaje a la gran

Chavela, en un formato acústico e íntimo nos recrea canciones como

“Vámonos”, “Las Ciudades”, “Luz de Luna”, “Se me hizo fácil” y muchas

más. Un disco recomendado para disfrutar de principio a fin, en donde

Buika muestra otro color para interpretar estos clásicos, con un sabor

flamenco, pero latino muy especial.

An album with various attractive ingredients: the serenity and

resourcefulness of Chucho Valdes’ piano, a repertoire of classic ranchera

and bolero, a tribute to Chavela Vargas and a different interpretation

filled with nuances by Concha Buika. This homage to the great Chavela,

in an acoustic and intimate format recreates songs like Vámonos, Las

ciudades, Luz de Luna, Se me hizo fácil and many more. A recommended

album to enjoy from beginning to end, where Buika shows another

color to interpret these classics with a flamenco yet latin flavor.

La esencia del sake / The essence of sakeLibro / Book / Lebra Joyce

CD / Buika

El Último Trago / The Last Drink

6

Page 7: Let´s Go guía magazine

Video / Mercedes SosaUn viaje íntimo / An intimate journey

Cuando hablamos de este alimento indispensable en la cultura gastronómica

paisa, nos referimos a una de sus tradiciones más antiguas que se sitúa en los

remotos tiempos en los que el territorio estaba habitado por tribus indígenas.

Los Aburraes, Los Caribes y Los Taironas preparaban tortillas de maíz que

cocían en una especie de plancha curva

fabricada de barro a la que llamaban “aripo”. Algunos historiadores cuentan

que los Cumanagotos, tribu del norte de Venezuela, elaboraban una tortilla

de maíz de forma redonda que imitaba al dios sol para hacerle un tributo al

divino alimento.

When we speak of this essential food in the paisa culinary culture, we refer

to one of its oldest traditions placed in remote times when the territory was

inhabited by indigenous tribes. The Aburraes, the Caribes and the Tairona

prepared corn tortillas cooked in a kind of curved plate made of clay which

they called “aripo.” Some historians say that the Cumanagotos, tribe of

northern Venezuela, developed a round corn tortilla imitating the sun god as

a tribute to this divine food.

La historia de la arepa / The history of the arepa

Las últimas producciones de Mercedes Sosa, como buena parte de su

trabajo discográfico, son verdaderas joyas latinoamericanas. Con Cantora

1 obtuvo disco de Platino, con Cantora 2, disco de Oro y como trabajo

póstumo aparece este video, “Un Viaje Intimo”, un DVD que contiene

el documental de todas las grabaciones de Cantora 1 y 2. El registro

de cada uno de estos encuentros maravillosamente plasmados, tanto

de las grabaciones en Argentina como las realizadas en el exterior. Allí

comparte con Serra, Shakira, Fito Páez, Charly García, León Greco y

muchos amigos más, la interpretación de sus canciones más queridas.

The latest productions of Mercedes Sosa, like much of her discography, are true gems of Latin America. With Cantaora she

obtained a Platinum album, with Cantaora 2 she obtained a gold album and as posthumous work we can now see “an intimate

journey”, a documentary DVD containing all recordings of Cantaora 1 and 2. The registration of each of these marvelously

planned meetings contains recordings made in Argentina and abroad. Here he shares with Serra, Shakira, Fito Paez, Charly Garcia,

Leon Greco and many other friends, the interpretation of her most beloved songs.

Page 8: Let´s Go guía magazine

88 812

2

98

1

15 16

2 2 2 3

2 9

D O M / S U N L U N / M O N

3 4

1110

17 18

2 4 2 5

3 0

M A R / T U E S M I E R / W E D

5 6

1312

1 9 2 0

2 6 2 7

J U E / T H U V I E R / F R I

7

14

2 1

2 8

S A B / S AT

JunioJunio

Junio

Junio

Junio

Junio

Junio

Junio

Junio

Junio

Junio

Junio Junio Junio

Junio Junio JunioJunioJunio Junio Junio

JunioJunio

Junio

Junio

Junio

Junio

Junio

Junio

Junio

Exposición “SIN TÍTULO” Dibujos de Edwin Farfán

Sala de arte, Biblioteca Pública Piloto Cra 64 # 50 -

32, Abierta hasta el 12 de Junio, Valor entrada: Gratuita

Informes: 2302422 www.bibliotecapiloto.gov.co

Conferencia El poder de cambiarlo todo del autor

Yehuda BergTeatro Metropolitano

7:30pm, Valor entrada: $78.000, Informes:

4446300 www.tuboleta.com

Conferencia Jazz latino, la nueva frontera con Diego Moscoso, Centro Colombo

Americano, Sala 1, 6:30 pmValor entrada: Gratis

Informes: 5134444 ext. 224, [email protected]

Tirando caja con Suso el paspi, Teatro Universidad

de Medellín, 8:00 pmValor entrada: $45.000,

$39.000, $33.000 y $28.000, Informes:

4444446 www.ticketexpress.com.co

Tour Nacional de la Salsa 2010, Teatro Pablo Tobón

Uribe Cra 40 # 51 – 24Valor entrada: $60.000,

$50.000, $40.000, $30.000, Informes:

2397500www.teatropablotobon.com

Taller de Creatividad y arte efímero con burbujas de

jabón, Casa Tres Patios Cra 50A # 63 -31, 10:00 am a

1:00 pm, Valor entrada: 90:000 (incluye materiales,,

memorias y evento de clausura), Informes: 5717798

Los músicos de BremenPequeño Teatro Carrera 42

No. 50 A 12, 11:00 am y 3:00pm,Valor entrada: Libre

con aporte voluntarioInformes: 239 3947

269 9418

Concierto Aleks SyntekColiseo UPB Circular 1 No.

70-01, 8:00 pm, Valor entrada: $90.000, $70.000

y $50.000, Informes: 4444446

www.ticketexpress.com.co

Obra Los músicos de Bremen

Pequeño Teatro Carrera 42 No. 50 A 12, 11:00 am y 3:00 pm, Valor entrada:

Libre con aporte voluntarioInformes: 239 3947

269 9418

Concierto Roberto CarlosPlaza de toros La Macarena

8:00 pmValor entrada: $255.000,

$160.000 y $90.000Informes: 4444446 -

www.ticketexpress.com.co

Noches de BohemiaTeatro Prado Águila

Descalza Cra. 45D # 59 - 01, 10:00 pm

Valor entrada: GratuitaInformes: 018000 424211

www.aguiladescalza.com.co

Fiesta Next, New, Now Paco Osunna BDAY &

Daniel Sanchez, Forum Centro de Eventos Cra 45a # 72 – 115 Itagüí, 10:00 pm hasta las 11:00 am, Valor entrada: $18.000

Informes: [email protected]

Fiesta Marko Nastic Lost – Perdidos en un baile

Discoteca Wild Club Calle 30# 40 - 63 Itagüí

Valor entrada: Preventa $25.000 Sitio $50.000

Informes: 316 311 07 54 - 312 690 03 37 - 376 01 32

Exhibición de material bibliográfico relacionado

con el “Bicentenario”Biblioteca Jaime Hincapié

Santamaría, Museo de Antioquia, 8:00 am – 6:00 pm, Valor entrada: Gratis

Informes: 2513636 ext. 141

Conversatorio “El lugar de las prácticas artísticas en el conflicto colombiano”

Auditorio Casa del encuentro, Antigua sede del

Museo de Antioquia, 6:30 pm Valor entrada: gratis

Informes: 2513636 ext.141

Exhibición de material bibliográfico relacionado

con el “Bicentenario”Biblioteca Jaime Hincapié

Santamaría, Museo de Antioquia, 8:00 am – 6:00 pm, Valor entrada: Gratis

Informes: 2513636 ext. 141

Conversatorio con la Cheff Narda Lepes

Restaurante Bijao Calle 8 a #37 – 25 Parque Lleras

Medellín, 4:00 pmValor entrada: $50.000,

estudiantes con carnéInformes: 3116294 - 3123391

Concierto Stereo TotalMuseo de Arte Moderno de

Medellín – MAMM Sede Ciudad del río Cra 44 # 19ª

– 100, 6:00 pm, Valor entrada: libre con aporte

voluntario, Informes: 4442622, [email protected]

Groove reggae and Caribbean music festivalTeatro al aire libre, Jardín

Botánico, 3:00 pmValor entrada: $75.000,

Informes: 4444446www.ticketexpress.com.co

Video Conciertos Otrabanda: Invasión

BritánicaParque Biblioteca de Belén

6:30 pm, Valor entrada: Gratis, Informes: 4300070 - www.reddebibliotecas.org.co

Exposición “SIN TÍTULO” Dibujos de Edwin Farfán

Sala de arte, Biblioteca Pública Piloto Cra 64 # 50 -

32, Abierta hasta el 12 de Junio, Valor entrada: Gratuita

Informes: 2302422 www.bibliotecapiloto.gov.co

Page 9: Let´s Go guía magazine

12

2

98

1

15 16

2 2 2 3

2 9

D O M / S U N L U N / M O N

3 4

1110

17 18

2 4 2 5

3 0

M A R / T U E S M I E R / W E D

5 6

1312

1 9 2 0

2 6 2 7

J U E / T H U V I E R / F R I

7

14

2 1

2 8

S A B / S AT

JunioJunio

Junio

Junio

Junio

Junio

Junio

Junio

Junio

Junio

Junio

Junio Junio Junio

Junio Junio JunioJunioJunio Junio Junio

JunioJunio

Junio

Junio

Junio

Junio

Junio

Junio

Junio

Exposición “SIN TÍTULO” Dibujos de Edwin Farfán

Sala de arte, Biblioteca Pública Piloto Cra 64 # 50 -

32, Abierta hasta el 12 de Junio, Valor entrada: Gratuita

Informes: 2302422 www.bibliotecapiloto.gov.co

Conferencia El poder de cambiarlo todo del autor

Yehuda BergTeatro Metropolitano

7:30pm, Valor entrada: $78.000, Informes:

4446300 www.tuboleta.com

Conferencia Jazz latino, la nueva frontera con Diego Moscoso, Centro Colombo

Americano, Sala 1, 6:30 pmValor entrada: Gratis

Informes: 5134444 ext. 224, [email protected]

Tirando caja con Suso el paspi, Teatro Universidad

de Medellín, 8:00 pmValor entrada: $45.000,

$39.000, $33.000 y $28.000, Informes:

4444446 www.ticketexpress.com.co

Tour Nacional de la Salsa 2010, Teatro Pablo Tobón

Uribe Cra 40 # 51 – 24Valor entrada: $60.000,

$50.000, $40.000, $30.000, Informes:

2397500www.teatropablotobon.com

Taller de Creatividad y arte efímero con burbujas de

jabón, Casa Tres Patios Cra 50A # 63 -31, 10:00 am a

1:00 pm, Valor entrada: 90:000 (incluye materiales,,

memorias y evento de clausura), Informes: 5717798

Los músicos de BremenPequeño Teatro Carrera 42

No. 50 A 12, 11:00 am y 3:00pm,Valor entrada: Libre

con aporte voluntarioInformes: 239 3947

269 9418

Concierto Aleks SyntekColiseo UPB Circular 1 No.

70-01, 8:00 pm, Valor entrada: $90.000, $70.000

y $50.000, Informes: 4444446

www.ticketexpress.com.co

Obra Los músicos de Bremen

Pequeño Teatro Carrera 42 No. 50 A 12, 11:00 am y 3:00 pm, Valor entrada:

Libre con aporte voluntarioInformes: 239 3947

269 9418

Concierto Roberto CarlosPlaza de toros La Macarena

8:00 pmValor entrada: $255.000,

$160.000 y $90.000Informes: 4444446 -

www.ticketexpress.com.co

Noches de BohemiaTeatro Prado Águila

Descalza Cra. 45D # 59 - 01, 10:00 pm

Valor entrada: GratuitaInformes: 018000 424211

www.aguiladescalza.com.co

Fiesta Next, New, Now Paco Osunna BDAY &

Daniel Sanchez, Forum Centro de Eventos Cra 45a # 72 – 115 Itagüí, 10:00 pm hasta las 11:00 am, Valor entrada: $18.000

Informes: [email protected]

Fiesta Marko Nastic Lost – Perdidos en un baile

Discoteca Wild Club Calle 30# 40 - 63 Itagüí

Valor entrada: Preventa $25.000 Sitio $50.000

Informes: 316 311 07 54 - 312 690 03 37 - 376 01 32

Exhibición de material bibliográfico relacionado

con el “Bicentenario”Biblioteca Jaime Hincapié

Santamaría, Museo de Antioquia, 8:00 am – 6:00 pm, Valor entrada: Gratis

Informes: 2513636 ext. 141

Conversatorio “El lugar de las prácticas artísticas en el conflicto colombiano”

Auditorio Casa del encuentro, Antigua sede del

Museo de Antioquia, 6:30 pm Valor entrada: gratis

Informes: 2513636 ext.141

Exhibición de material bibliográfico relacionado

con el “Bicentenario”Biblioteca Jaime Hincapié

Santamaría, Museo de Antioquia, 8:00 am – 6:00 pm, Valor entrada: Gratis

Informes: 2513636 ext. 141

Conversatorio con la Cheff Narda Lepes

Restaurante Bijao Calle 8 a #37 – 25 Parque Lleras

Medellín, 4:00 pmValor entrada: $50.000,

estudiantes con carnéInformes: 3116294 - 3123391

Concierto Stereo TotalMuseo de Arte Moderno de

Medellín – MAMM Sede Ciudad del río Cra 44 # 19ª

– 100, 6:00 pm, Valor entrada: libre con aporte

voluntario, Informes: 4442622, [email protected]

Groove reggae and Caribbean music festivalTeatro al aire libre, Jardín

Botánico, 3:00 pmValor entrada: $75.000,

Informes: 4444446www.ticketexpress.com.co

Video Conciertos Otrabanda: Invasión

BritánicaParque Biblioteca de Belén

6:30 pm, Valor entrada: Gratis, Informes: 4300070 - www.reddebibliotecas.org.co

Exposición “SIN TÍTULO” Dibujos de Edwin Farfán

Sala de arte, Biblioteca Pública Piloto Cra 64 # 50 -

32, Abierta hasta el 12 de Junio, Valor entrada: Gratuita

Informes: 2302422 www.bibliotecapiloto.gov.co

Page 10: Let´s Go guía magazine

Al tomar la carretera Medellín – Bogotá encontrará gran parte de esa diversidad climática, vegetal y cultural que caracteriza a Colombia. Pasará por el Oriente antioqueño para conocer Guarne, Rionegro, Marinilla, Santuario, Cocorná. Luego de tres horas de viaje y con la temperatura un poco más alta; llegará al cañón del Río Claro. Un típico bosque húmedo tropical, donde llueve, hace calor, se siente la humedad, vuelve a llover y se ven paisajes únicos.

10

Page 11: Let´s Go guía magazine

Allí encontrará varias opciones de alojamiento: camping, cabañas compartidas, cabañas individuales incrustadas en medio de la selva y con las mínimas comodidades como en una verdadera aventura selvática. El río tiene su lecho labrado en mármol, por eso sus aguas son cristalinas, de ahí su nombre Río Claro. Esta zona privilegiada de Antioquia es una reserva forestal que goza de gran biodiversidad en su flora y fauna.Hay actividades como el canopi, canotaje y rafting, pero cuando las aguas no son tan caudalosas, el visitante termina en un lindo paseo por el río con grandes cascadas.

Una experiencia única

Una de las mejores experiencias es la visita a la cueva de los guácharos. Se trata de pájaros parecidos a los murciélagos que viven en la oscuridad de las cavernas. Llegar hasta ellos desde el refugio es un viaje a pie de más o menos una hora. Acompañado de guías de la zona, debe atravesar el río, caminar por el bosque, subir, bajar, pasar entre las raíces de árboles centenarios y compenetrarse con todos los azares de la selva, desde hormigas gigantes hasta reptiles y roedores. Desde la entrada a la cueva comienza la aventura. Debe atravesar la caverna a través del río, en medio de la oscuridad, acompañado por linternas, para encontrarse con obstáculos naturales para llegar al otro lado, como toboganes de piedra. Debe nadar en la caverna, aunque no son aguas profundas ni peligrosas, además si lo desea puede llevar chaleco salvavidas. Abuelos, niños y personas comunes pueden realizar esta fantástica actividad, exigente, pero no extrema. Al salir al otro lado, un vehículo lo llevará nuevamente al refugio, donde lo espera un delicioso pescado fresco con patacón y arroz con coco. Visitar Río Claro es encontrar un lugar distinto y hermoso. Es un verdadero encuentro con la naturaleza, la energía eléctrica es escasa y las comodidades mínimas, sólo usted y sus cinco sentidos.

Page 12: Let´s Go guía magazine

12

Rio Claro CanyonAn adventure close to nature

By taking the Medellín - Bogotá road you will find the diversity in climate, vegetation and culture that characterizes Colombia. You will pass through the East to find the towns of Guarne, Rio Negro, Marinilla, Santuario and Cocorná. After a three hour trip and with temperature a little higher you will arrive at the Rio Claro canyon. A typical tropical rain forest, where it rains, it’s hot, you feel the humidity, it rains again and you can witness unique landscapes. There you can find several options of accommodation such as camping, shared cabins, or individual cabins embedded in the middle of the thick jungle and with minimal commodities, for it is all about living an adventure in the wild. The river banks are carved in marble, so the waters are crystal clear, hence the name of Rio Claro. This privileged area of Antioquia is a forest reserve that boasts great biodiversity in flora and fauna. There are activities canopy, canoeing and rafting, but when the waters are not as plentiful the visitor ends up having a nice tour along the rover with great waterfalls along the way.

Unique experience

One of the best experiences is the trip to the guácharos cave. There you can see bat like birds that live in the darkness of the cave. You can get there from the shelter by taking a walking tour about an hour long. Accompanied by local guides, you must cross the river, walk through the woods, go up, down, pass between the roots of old trees and empathize with all the hazards of the jungle, from giant ants to reptiles, rodents and other animals. At the entrance to the cave adventure begins. You must go through the cavern across the river amid the darkness, accompanied by lanterns, to find natural obstacles to be overcome to reach the other side, such as slides of stone. You must swim in the cave, although the waters are neither deep nor dangerous, and if you want you can also carry life jackets. Grandparents, children and pretty mucho anyone can

Sabías qué… Distancia en tiempo: 3 horas.Distancia en kilómetros: 152 km de Medellín.Informes: 268 8855, 311 354 0119Página web: www.rioclaroelrefugio.com

Did you know… Distance in time: 3 hours. Distance in kilometers: 152 km from Medellin. Information: 268 8855, 311 354 0119 Website: www.rioclaroelrefugio.com

take part in this great activity that is challenging but not extreme. When you come out on the other side a car will be waiting to transport you back to the shelter, where a delicious fresh fish with fried plantain and coconut rice awaits.

To visit Rio Claro is to find a place that is different and beautiful. It is a true encounter with nature. Electricity is scarce and the facilities are minimal, its just you and your five senses.

Page 13: Let´s Go guía magazine
Page 14: Let´s Go guía magazine

Cada vez son más diversas las posibilidades que ofrece Llanogrande, una zona con amplias zonas verdes y bosques ubicada a 40 minutos de Medellín. Gracias a la construcción hace 20 años de una doble calzada, Rionegro se convirtió en el segundo piso de la ciudad y hace que ahora Llanogrande parezca fundirse con el ambiente urbano de Medellín. Por las laderas de la vía Las Palmas parece extenderse el barrio El Poblado, con lujosas casas en las lomas y un paisaje privilegiado. Nuevos condominios se suman a proyectos comerciales, consultorios y hospitales, que hacen de esta región una zona muy recursiva, y universidades como Eafit y la de Medellín, hospitales como el San Vicente de Paúl, bancos y centros comerciales, han llegado para motivar a los visitantes a establecer su residencia permanente en el sector. Llanogrande es un excelente corredor comercial y de entretenimiento que permite disfrutar desde una tarde en familia hasta un fin de semana inolvidable.

The possibilities that Llanogrande has to offer are each time more diverse in a zone with large green areas and forests located 40 minutes from Medellin. With the construction 20 years ago of a dual highway, Rionegro became the second floor of the city and Llanogrande now seems to merge with the urban environment of Medellin. The neighborhood of El Poblado seems to extend on the slopes of the Las Palmas road, with luxurious homes in the hills and a privileged landscape. New condominiums in addition to commercial projects, clinics and hospitals, make this region a very resourceful one, and universities such as Eafit and the Medellin, hospitals such as San Vicente de Paul, banks and shopping malls have come to motivate visitors to establish their permanent residence in the sector. Llanogrande is an excellent shopping and entertainment corridor that allows you to enjoy from an evening with the family to a weekend to remember.

14

Page 15: Let´s Go guía magazine
Page 16: Let´s Go guía magazine

16

Empieza la noche en la ciudad y entre los ritmos propios de una cultura tropical se escucha y se vive cada vez con más intensidad el desarrollo de un género musical que más que crecer, está plantando sus raíces en nuestra ciudad, trascendiendo la música y creando un estilo de vida.Medellín que se ha posicionado como uno de los lugares más queridos por los Dj’s nacionales e internacionales gracias a su diversidad de géneros y la calidad de su gente. Cada semana, se ofrecen fiestas de diferentes géneros que cuentan con la presencia de los mejores Dj’s nacionales e internacionales.Existe un buen balance entre lo mainstream, con propuestas asequibles a un gran espectro de gente y lo underground, con sonidos y visiones más complicadas y menos populares para el común del público. Todo esto pone a Medellín y a Colombia en un lugar importante frente a la cultura electrónica suramericana, e incluso mundial.Lo que permite que haya una evolución musical en todos los aspectos; las academias de Dj’s cuentan con más demanda, y canciones mezcladas por paisas suenan en la red y los rave del mundo. También hay una expansión de géneros, aunque siguiendo la tendencia mundial en este momento predominan el techno y el tech house. La fiesta es pensada como un espectáculo, donde la decoración, los performances, los visuales, el sonido, y naturalmente las mujeres más hermosas de Colombia, caracterizan la fiesta.Night outLa fiesta puede empezar a cualquier hora; iniciar la tarde tomándose un coctel en Tropical Cocktails, Mr. Cocktail, o algún lounge como Open sky. En la noche la fiesta comienza después de las 11:00 en lugares como La Kasa Club o Id Club y para los que les gusta la fiesta hasta el amanecer hay una variedad oferta de discotecas donde se puede continuar la fiesta y bailar hasta el amanecer.

Prográmate en www.medellinstyle.com

Por: Catalina Rueda

Page 17: Let´s Go guía magazine

The night falls upon the city and between the rhythms of a tropical culture other sounds are being heard and experienced with increasing intensity, the sounds of a genre that rather than growing, is planting its roots in our city, transcending the music and creating a lifestyle. Electronic music in Medellin thanks to its diversity of genres and the quality of its musicians has emerged as one of the most loved scenes by national and international Djs. Almost every week there are four or five events and parties of different genres that have the presence of the best national and international Djs. There is a good balance between the mainstream music, with proposals available to a broad spectrum of people and the underground music, with visions and sounds more complicated and less popular to the common public. All this places Medellin and Colombia in an important place in front of the South American and even global electronic culture.All this allows for a musical evolution in all aspects, the DJ academies are full and tracks mixed by paisas are heard in the web and raves around the world. There is also an expansion of genres, although following the global trend techno and tech house are the most popular genres right now. Parties are intended as a show, where the décor, performances, visual effects, sound, and naturally the most beautiful women of Colombia, are the main elements of the scene.Night out The party can begin at any time. You could start the evening having a cocktail at Tropical Cocktails, Mr. Cocktail or at any lounge like Open sky. At night the party starts after 11:00 pm in places like La Kasa Club or Id Club and for those who like to party till dawn there is a wide range of clubs where you can go to continue the party and dance till dawn.

Plan your night in: www.medellinstyle.com

Electronic music in Medellin The flavor of a beat

Page 18: Let´s Go guía magazine

Ubicado en el Parque Lleras en el corazón de la

zona rosa de Medellín, Open Sky es el lugar ideal

para “tardear” y pasar un buen rato con los amigos

disfrutando de exquisitos cocteles en un ambiente

lounge al ritmo del deep, beach y sexy house.

Abierto toda la semana y con promociones de martes

a jueves en cocteles y licores nacionales, Open Sky

cuenta con dos ambientes (lounge y terraza) para

todos los gustos, al igual que una variada carta de

comidas para empezar la tarde disfrutando con los

cinco sentidos.

Wild club offers a totally wild and unprecedented party scene for people who enjoy dancing and having fun until the morning. Open Tuesdays, Wednesdays and Saturdays until 8:00 am. or even later, Wild is the ideal place for a party until late hours, located in a place far from the city in a predominantly white and metallic ambiance that creates a modern and exotic space that stands out for its excellent sound and variety shows as well as parties with the presence of renowned international DJs.

Located in Parque Lleras in the heart of the zona rosa

of Medellin, Open Sky is the ideal place to spend

the afternoon or start the night and have a good

time with friends enjoying delicious cocktails in a

lounge environment to the rhythm of deep, beach

and sexy house. Open all week and with promotions

from Tuesday through Thursday in cocktails and

national liquors, Open Sky has two rooms (lounge

and terrace) for all tastes, as well as a varied menu

of meals to start your evening with your five senses.

Dirección / Address: Carrera 38 8-13 Parque Lleras

Telefono / Phone: 3119458

Horario / Hours: 3:00 pm - 2:00 am

Grupo Facebook / Facebook Group: Open Sky Lounge

Dirección / Address: Calle 30 # 40-63 Itagüí (Diagonal to Fábricas unidas)Teléfono / Phone: 3736462Horario / Hours: 11:00 pm - 8:00 am.Facebook: Wild Electronic clubWebsite: http://www.myspace.com/wildclubDj Residente / Resident DJ: Mr. Logger

Wild club ofrece una rumba totalmente salvaje y sin precedentes para las personas que les gusta la fiesta sin límites hasta altas horas de la madrugada. Abierto los martes, miércoles y sábados hasta las 8:00 am. o incluso más tarde, Wild es el lugar ideal para una fiesta más larga de lo normal, alejada de la ciudad en un ambiente donde predominan los tonos blancos y metalizados en un espacio moderno y exótico que se destaca por el excelente sonido y variedad de shows, al igual que la presencia de reconocidos Djs internacionales.

Open Sky Lounge

Wild Club El lado salvaje de la rumba / The wild side of partying

18

Page 19: Let´s Go guía magazine

Forum es un centro de eventos y espectáculos que surge bajo la necesidad de tener un sitio de mediana convocatoria con un espacio para 2.000 personas, y gracias a su infraestructura, tecnología y equipamiento se presta para realizar cualquier tipo de eventos más que todo de artistas y música comercial. Está ubicado en una zona reconocida de la ciudad ya que algunas de las discotecas más importantes están ubicadas en el mismo sector, y gracias a su horario extendido se ha consolidado como un buen espacio para realizar rumbas electrónicas con sus excelentes montajes y espacios bien distribuidos.

Forum is an event center that arises under the need to have a place for medium and big events with space for 2,000 people, and thanks to its infrastructure, technology and equipment it is ideal for any kind of events mostly related to entertainment and concerts of every musical genre. It is located in a recognized area of the city where some of the most important clubs are located, and thanks to its extended hours it has established itself as a good space for electronic parties with excellent visual and audio displays and well distributed spaces.

Dirección / Address: Carrera 45a # 72 – 115 Itagüí

Teléfono / Phone: 3746664

Horario / Hours: Depends on the event

Grupo Facebook / Facebook Group: FORUM – Centro

de eventos - FORUM

Website: http://www.forumcolombia.com

Forum

Page 20: Let´s Go guía magazine

El implante de senos es uno de los procedimientos más frecuentes en el campo de la cirugía plástica. Medellín es centro de este tipo de operaciones en Colombia. Por eso, Let’s Go recurrió a un especialista para aclarar los verdaderos riesgos de esta intervención.1. ¿Se pierde sensibilidad en el pezón?”En algunos casos puede alterarse la sensibilidad en el pezón, pero casi en su totalidad, esta alteración es temporal debido a la inflamación que existe en los tejidos. La sensibilidad se va recuperando, mientras se deshinchan estos tejidos”.2. ¿Hay que retirar los implantes cuando la mujer queda en embarazo, o si desea estarlo cuánto debe esperar? “Lo que puede suceder es que la forma y el tamaño de los senos cambie durante la gestación y la lactancia, pero no hay que retirarlos. Si se está pensando en quedar en embarazo, lo ideal sería postergar la colocación de los implantes unos cuatro meses después de la lactancia. Si ya se colocó los implantes y quiere quedar embarazada, espere dos o tres meses debido a la cicatrización.3. ¿Los implantes tienen una vida útil y con el tiempo hay que reemplazarlos?“Los implantes no tienen una vida útil. Lo que sucede es que algunos fabricantes determinan un tiempo de 10

años como ideal para reemplazarlos. En la práctica todas las pacientes deben realizarse anualmente exámenes de control para verificar cómo se encuentran los implantes, ya sea con ecografía o mamografía. Si al pasar los años, incluso 10, los implantes se encuentran en buen estado, pueden permanecer en los senos por muchos años más.4. ¿Qué molestias normales y anormales se pueden sentir tras una operación de implantes?“Entre las molestias más comunes son la sensación de hinchazón de los tejidos y de peso en los senos. Una molestia anormal que indicaría alguna complicación sería el aumento de tamaño de uno de los senos, dolor que no mejora con los analgésicos, fiebre, aumento de temperatura y cambio de coloración en alguno de los senos”.5. ¿El uso de implantes mamarios puede ocasionar cáncer?“No existe evidencia científica que el uso de implantes ocasione cáncer de seno. Son muchísimos los estudios realizados y no se ha demostrado que causen alguna enfermedad”.

20

Page 21: Let´s Go guía magazine

Myths and realities of breast implant surgery

1. Do you lose sensitivity in the nipple? “In some cases, sensitivity in the nipple can be altered, but almost in its entirety, this condition is temporary because there is inflammation in the tissues. The sensitivity comes back as the tissues deflate”.2. Should the implants be removed when the woman becomes pregnant or if she wants to get pregnant how much should she wait? “What may happen is that the shape and size of the breasts may change during pregnancy and lactation, but implants don’t have to be removed. If you are considering getting pregnant you should ideally delay the placement of implants until after about four months of lactation. If you have already placed the implants and want to get pregnant, wait about two or three months due to scarring.3. Do the implants have an expiration date and eventually need to be replaced? “Implants do not have an expiration date. What happens is that some manufacturers determine a time period of 10 years as an ideal time to replace them. In practice, all patients should have yearly screening tests to check on the state of the implants either by an ultrasound or mammography. If over the years, even 10, the implants are in good condition, they can remain in the breast for many years.4. What normal and abnormal discomforts may be felt after implant surgery? “Among the most common complaints are a feeling of swelling of the tissues and breast weight. An abnormal discomfort would indicate a complication would be the enlargement of one breast, pain not relieved by painkillers, fever, increased temperature and color change in one of the breasts. “5. Can the use of breast implants cause cancer? “There is no scientific evidence that the use of implants can cause breast cancer. There is a great number of studies on the subject and breast implants have not been shown to cause any disease. “

The plastic surgeon Felipe Muñoz, clears out some of the frequently asked questions on the subject of breast surgeries. The breast implant is one of the most common procedures in the field of plastic surgery. Medellin is the center of this type of operations in Colombia, so Let’s Go consulted a specialist to clarify the true risks of this intervention.

Page 22: Let´s Go guía magazine

22

Los invidentes ahora tienen a la mano una diversión que se hizo popular en los años 80. El diseñador alemán Konstantin Datz creó un cubo de Rubiká dirigido a las personas que han perdido la visión en el que los colores de las caras han sido sustituidos por sus equivalentes en código braille. Esta es una novedosa opción para que los limitados físicos se recreen con un rompecabezas mecánico inventado por el escultor y profesor de arquitectura húngaro Ernö Rubik en 1974. Se estima que se han vendido más de 350 millones de cubos de Rubik el mundo.

The blind now have at hand a game that became popular in the 80s. The German designer Konstantin Datz created a Rubik’s cube aimed at people who have lost vision, in which the colors of the faces of the cube have been replaced by their equivalents in Braille. This is a new option for the physically limited to have fun with the famous mechanical puzzle invented by the Hungarian sculptor and architecture professor Erno Rubik in 1974 that is estimated to have sold more than 350 million Cubes around the world.

La cámara Nikon Coolpix S1000pj es una cámara que cuenta con todo el avance de la marca: sensor de 12 megapiexeles, un zoom óptico de cinco aumentos y un gran angular de 28 mm. Pero lo más atractivo de este nuevo juguete tecnológico, es que tendremos en nuestras manos la primera cámara que incluye proyector. Así, se podrán proyectar imágenes en cualquier superficie y su costo no es muy alto para las posibilidades que brinda, 650 dólares, más o menos el mismo valor de una cámara semiprofesional de la casa Nikon.

The Nikon Coolpix S1000pj is a camera that has all the advances and innovation of the brand: 12 megapixels, an optical zoom of five increases and a wide angle of 28mm. But what is most attractive about this new technological toy is that we have in our hands the first camera that includes a projector. Thus, it can project images on any surface and its cost of $650 dollars is not too high for the possibilities it offers, it is more or less the same value of a semi-pro Nikon camera.

Diversión para invidentes / Fun for the blind

Cámara con proyector incluido / Camera with projector included

Page 23: Let´s Go guía magazine

El popular sitio de videos Youtube abrió un nuevo espacio de promoción para los nuevos artistas y los independientes. Se trata de un canal donde los músicos pueden acceder y darse a conocer. Sin embargo Youtube haría las veces de casa discográfica o manager, pues parte de los ingresos generados por estos músicos o futuros contratos, irán destinados a las arcas de YouTube. Esta es otra ventana para llegar a que los productores puedan descubrir nuevos talentos.

The popular video site YouTube has launched a new promotional space for new and independent artists. This is a channel where musicians can access and make themselves known. However YouTube would serve as record label or manager, as part of the revenue generated by these musicians, or future contracts, will go to the coffers of YouTube. This is another window for producers to discover new talent.

Sony ingresó a la era de la red y ya sus nuevos modelos de “alta gama” tienen acceso a internet. De esta forma, se puede acceder a contenidos multimedia desde el televisor, como YouTube, DailyMotion, Blip.tv, MTV, National Geographics. Además de la programación bajo demanda de canales de televisión. El Bravia Internet Video llega a competir en este mercado con marcas como Panasonic, Samsung o Philips que de tiempo atrás incorporaron esta tecnología a sus televisores.

Sony has entered the era of the web and its new high end models now have internet access. Now you can access multimedia content from your TV, such as YouTube, DailyMotion, Blip.tv, MTV, National Geographic, in addition to programming on TV channels. The Bravia Internet Video comes to compete in this market with brands such as Panasonic, Samsung and Philips that have incorporated this technology into their televisions long ago.

Youtube para músicos independientes / YouTube for independent musicians

Televisores Sony con internet / Sony Televisions with Internet

Page 24: Let´s Go guía magazine

Los patines con llantas de bicicleta son un desarrollo que llega para los amantes de los deportes de ruedas. Ventajas: hay mayor rodamiento sin tanto esfuerzo, se puede utilizar en caminos pedregosos o hierba, se obtiene mayor maniobrabilidad, se viaja como en una bicicleta, pero sin barras ni asiento, además guardarlos se hace más fácil. Este desarrollo se encuentra en su última etapa de pruebas y muy seguramente para la temporada de diciembre será uno de los regalos predilectos de niños y adultos.

Skating with bicycle tires is a new development for those who love sports with wheels. Advantages: greater bearing without much effort, it can be used on rocky trails or grass, you get more maneuverability, it’s like travelling in a bicycle but with no bars or seat which also makes it easier to store than a bike. This development is in its final stage of testing and it will most likely be the favorite gift of children and adults for the holiday season.

Ya se encuentra en el mercado una cámara de video y audio que cabe en un lapicero, al mejor estilo de cualquier espía del cine. Este producto le permite grabar hasta 100 horas con audio y video y también, tomar fotografías, que posteriormente descarga en su computador vía USB. Este producto ya se encuentra en el mercado y fácilmente lo puede adquirir en amazon.com. Su costo es de 80 dólares. Así puede estar grabando todo lo que le interesa desde el bolsillo de su camisa.

Already on the market you can find a video and audio camera that fits in a pen, to the style of any spy film. This product allows you to record up to 100 hours of audio and video and take pictures, which are then downloaded to your computer via USB. This product is already on the market and can easily be purchased at amazon.com. The cost is US$ 80 and you will be able to record everything that interests you from the pocket of your shirt.

Un novedoso patín – bicicleta / A new skate – bicycle

Lapicero espía / Spy Pen

24

Page 25: Let´s Go guía magazine
Page 26: Let´s Go guía magazine
Page 27: Let´s Go guía magazine
Page 28: Let´s Go guía magazine

Mientras más obstáculos encuentre Daniel Avendaño Sánchez y más difíciles sean, mejor serán las piruetas y trucos que realizará en su bicicleta. Practica un deporte llamado street MTB (mountain biking), una actividad de alto que se ha venido desarrollando en la ciudad.“Crazy”, como le dicen a este loco de las alturas, es uno de los deportistas callejeros más admirados en Envigado por su capacidad para tomar riesgos y cruzar obstáculos. Es el típico joven hiperactivo, necio, difícil en casa, pero aguerrido y ágil para la bicicleta.

Daniel tiene 19 años y lleva practicando el street MTB desde hace 4. Primero, empezó con crosscountry y downhill (las mismas locuras sobre una cicla pero en el campo) para luego dedicarse por completo esta nueva actividad.

Un deporte cómo éste requiere un sentido de la aventura desarrollado y la constancia de un deportista dispuesto a probar una y otra vez las acrobacias y trucos hasta que logre la técnica necesaria. Además de una bicicleta con buena suspensión delantera, un manubrio ancho, marco en aluminio y llantas con buen agarre.

Dentro del street MTB existen varias disciplinas, entre ellas el downhill, el crosscountry y el dirt. El street consiste en la ejecución de saltos y piruetas sobre los obstáculos que ofrece el mismo ambiente de la ciudad: cordones, escaleras, rampas improvisadas y un sin fin de elementos urbanos que involucren obstáculos difíciles de superar. La protección es un factor vital para el correcto desarrollo de esta práctica, las rodilleras, coderas, tenis adecuados y el casco no pueden faltar en estos deportistas extremos.

Por: Juan David Mesa Ruiz

28

Page 29: Let´s Go guía magazine

The more obstacles that Daniel Avendaño Sánchez finds and the harder they are, result in better the stunts and tricks performed on his bike. Daniel practices a sport called Street MTB (mountain biking), an activity that has been developing in the city.

“Crazy”, as they call this height junkie, is one of the most admired street athletes in Envigado because of his ability to take risks and cross obstacles. He is the typical hyperactive teenager; foolish, difficult in the house, but fiery and agile on the bike.

Daniel is 19 years old and started practicing street MTB 4 years ago. First he started with cross country and downhill (the same craziness on a bike but in the field) and then devoted to this new activity.

A sport like this requires a developed sense of adventure and the perseverance of an athlete willing to try again and again stunts and tricks to achieve the necessary technique, plus a bike with good front suspension, wide handlebars, aluminum frame and tires with good grip.

Within the street MTB there are several disciplines, including downhill, cross country and dirt. Street consists in the execution of jumps and tricks on the obstacles that the environment of the city offers such as cords, ladders, ramps, and endless urban elements that become difficult obstacles to pass by. Protection is vital to the success of this practice, knee pads, elbow pads, helmet and appropriate tennis shoes are essential to these extreme athletes.

“With this sport I feel the adrenaline flowing through my blood”

Page 30: Let´s Go guía magazine

30

Una nueva cultura ambiental se abre paso por estos días. Cada vez son más personas las que se unen a un estilo de vida en el que prima el cuidado por la naturaleza y los hábitos de vida saludable que incluyen hasta la alimentación, pasando por la cocina vegetariana. Pero más que eso, se trata de la búsqueda o producción de alimentos hechos bajo procesos amigables con el medio ambiente: alimentos orgánicos, agroecológicos y naturales que dan como resultado preparaciones nutritivas y deliciosas, como aseguran quienes la consumen.

Por: Sergio Jaramillo

Page 31: Let´s Go guía magazine

Esta tendencia verde agrupa a personas y organizaciones responsables con su entorno y conscientes del estado actual de nuestros ecosistemas. Ellos dejan de preocuparse para ocuparse, resolviendo la pregunta ¿qué se puede hacer? con acciones que promueven nuevos hábitos para alcanzar un desarrollo sostenible. Una de esas iniciativas es la promovida por el Jardín Botánico de Medellín cada mes en los Mercados Verdes. Es una invitación a vivir un domingo muy natural a través de una propuesta estética de recreación pasiva con actividades contemplativas, música, gastronomía, yoga, tai chi, y aire libre.Los primeros domingos de cada mes, entre las 9:00am y las 5:00pm, habrá una oferta de productos orgánicos, cosechas, plantas y artesanías de cultivadores, productores y comercializadores que están comprometidos con el medio ambiente.

A new environmental culture is gaining ground nowadays. More and more people are joining a lifestyle in based on the care for nature and a healthy lifestyle that includes a balanced diet and vegetarian cuisine. But more than that, it’s about the seeking or production of food made by environmentally friendly processes: organic, agro-ecological and natural foods that result in nutritious and delicious preparations, as claimed by those who consume them. This green trend brings together people and organizations responsible with their environment and aware of the current state of our ecosystems. They stop worrying to take action, solving the question “what can be done?” with actions that promote new habits to achieve sustainable development.One such initiative is promoted by the Medellin Botanical Garden each month at the Green Market. It is an invitation to enjoy a very natural Sunday through an aesthetic proposal of passive and contemplative activities such as outdoor music, food, yoga, and tai chi. The first Sunday of each month, between 9:00 am and 5:00 pm, there will be a supply of organic products, crops, plants and crafts from growers, producers and marketers who are committed to the environment.

GREEN LIVING

Page 32: Let´s Go guía magazine

Junto a la pista de aterrizaje del aeropuerto Olaya Herrera, se encuentra un lugar único en la ciudad que ofrece un salpicón con más de 10 frutas tropicales, en medio de un jardín rodeado de árboles en cosecha permanente. Su creador, don Tito Gómez, un amante y conocedor de las plantas de la región; le ofrece a sus clientes helados que cuidan la salud de toda la familia. Desde helados light para cuidar la figura, hasta helados sin azúcar y bajos en grasa.Los invitamos a disfrutar de este manjar tradicional en un espacio verde y acogedor justo en el medio de la ciudad.

Next to the runway of the Olaya Herrera Airport, opposite the club El Rodeo there is a unique place in the city offering a salpicón with over 10 tropical fruits in a garden surrounded by trees in permanent crop. Its creator, Tito Gomez, a lover and connoisseur of the plants of the region offers its customers healthy ice creams for the whole family. There is a great variety of flavors from light ice cream to care of your figure to low fat and sugar free ice creams. We invite you to enjoy this traditional dish in a green and cozy space right in the middle of the city.

“Hear people, fifteen apples for a thousand pesos, fifteen for a thousand”. The megaphone located on the southeast side of the parque de las esculturas resonates alongside the Hotel Nutibara where the carisucias parrots (Aratinga pertinax) perch. Across the street are the famous sculptures by Botero, a place where our diversity is mixed, but few people know that at about 4 pm, on the side of the entrance to the Palace of Culture, begin to arrive Royal Parakeets (Brotogeris jugularis) that feed mainly on fruits of various trees and whose color and shrill singing complement this landscape of culture.

Oído pueblo, quince manzanas en mil pesos, quince en mil. Resuena el megáfono que está al lado sur oriental del Parque de Las Esculturas, al costado del hotel Nutibara donde se posan las cotorras carisucias ( Aratinga pertinax ), pasando la calle están las famosas esculturas de Botero, un lugar en el que se mezcla nuestra diversidad. Pero pocos saben que a eso de las 4 de la tarde, por el lado de la entrada del Palacio de la Cultura, empiezan a llegar los Pericos Reales (Brotogeris jugularis ) que se alimentan principalmente de frutas de diversos árboles, que con su color y su canto estridente complementan ese paisaje de cultura.

Maxifrutas y helados / Fauna and ice cream

Fauna en la ciudad / Fauna in the city

32

Page 33: Let´s Go guía magazine
Page 34: Let´s Go guía magazine

La fundación desarrolla actualmente todos sus objetivos de protección y recuperación ecológica en una extensión de 700 hectáreas, ubicadas entre los municipios de Santa Rosa de Osos y Carolina del Príncipe, en el departamento de Antioquia; preservando bosques de cordillera, recuperando para la vida silvestre el silencio y el respeto que debemos profesarles a estos lugares, garantizando que nunca serán perturbados por la deforestación y las prácticas agrícolas que las acompañan.

Desde 1990, la fundación ha canalizado aportes de diferentes personas con los cuales se han comprado bosques nativos y otros en proceso de recuperación natural, en los cuales, gracias a una gestión de aislamiento, se ha logrado la protección de muchas especies nativas de aves y mamíferos presentes en la zona; reportados en los catálogos de especies en estado critico por las autoridades mundiales. De igual manera, se protegen prioritariamente muchas especies de árboles, arbustos y plantas del bosque, condición esta sin la cual, los manantiales no entregarían su líquido vital a este hidrográfico entorno.

Actualmente la entidad dedica todo su esfuerzo a conservar y a expandir su frontera proteccionista, acompañada científicamente por biólogos e ingenieros forestales, que además de clasificar lo existente, nos asisten en la siembra de especies frutales y florales, que hacen del lugar un paraíso alimenticio para todas las especies que llegan a él, huyendo de la tala indiscriminada de los bosques andinos aledaños; principal preocupación de la fundación. Todo esto ha otorgado credibilidad a quienes conocen el proyecto, apoyándolo activamente con sus contribuciones.

La Fundación Guanacas Bosque de Niebla, es una ONG, constituida de conformidad con las leyes colombianas; encauzada, esencialmente, a proteger y administrar todo lo que se relacione con manantiales de agua, flora y fauna silvestre en la cordillera central de Los Andes colombianos.

34

Quien quiera apoyar la continuaidad de esta labor proteccionista se puede dirigir al correo: [email protected] you want to help with this protetion mission write to: [email protected]

Page 35: Let´s Go guía magazine

GUANACAS BOSQUE DE NIEBLA FOUNDATION

The Guanacas Fog Forest Foundation is an NGO created in accordance with Colombian laws; channeled primarily to protect and manage all aspects of water resources, flora and fauna in the central mountain range of the Colombian Andes. The foundation is currently developing all its objectives of protection and ecological restoration in an area of 700 hectares, located between the towns of Santa Rosa de Osos and Carolina del Príncipe, in the department of Antioquia; preserving mountain forests, recovering for the wildlife the silence and respect which we should profess to these places, ensuring that they will never be disturbed by deforestation and agricultural practices.

Since 1990, the foundation has channeled contributions from different people with which they have acquired native forests and others in natural healing process, in which, thanks to a management based on isolation, the protection of many native species of birds and mammals in the area reported in the catalogs of species in critical condition by world authorities has been assured.

Currently, the organization devotes its efforts to preserve and expand its protectionist border, accompanied scientifically by biologists and forestall engineers that in addition to the classifying the existing fauna and flora, also assist in the planting of fruit and flowers that make the place a food paradise for all species that come to it fleeing the indiscriminate deforestation of the adjacent Andean forests; main concern of the foundation.

Director: José Rodrigo Díaz Castaño. Manager. [email protected] [email protected]

Page 36: Let´s Go guía magazine

El Museo de Arte Moderno de Medellín, pasó a habitar el edificio restaurado de Talleres Robledo, una antigua edificación en la que funcionó desde los años 30 un taller de fundición. Este espacio industrial hacía parte de la emblemática empresa antioqueña Simesa, y que está localizado en el corazón de la tradicional zona industrial de la ciudad.Es con esta nueva sede, que asistimos a la redirección y transformación de un espacio, que sin duda, abre la puerta a nuevas poéticas urbanas. Medellín pasa ahora a estar en manos de personas que han aprendido y reconocido las equivocaciones del pasado, implementando otras maneras de proceder, más justas y menos despóticas, no sólo con los espacios y lugares que constituyen a Medellín como urbe, sino también con quienes la habitamos. No podemos olvidar que el MAMM albergó eventos que irrumpieron de manera decisiva y sentaron nuevas bases frente al arte contemporáneo de América Latina; como el Coloquio de Arte no Objetual (1981), y La I Bienal Internacional de Video-Arte (1986).Así pues, este renacimiento es un llamado a que generaciones distintas se reúnan en torno a la cultura. Para mayor información acerca de las actividades del museo: www.elmamm.org Sabías que…El taller de fundición donde ahora funciona el MAMM fue diseñado por el Arquitecto Félix Mejía en la década de los años 30. Época en la que Medellín vivió un florecimiento de su arquitectura con proyectos tan importantes como el edificio de administración pública, más conocido como el Palacio Municipal, donde funciona parte del Museo de Antioquia.

EL RENACIMIENTO DEL MAMM Por: Wolfgang

36

The Museum of Modern Art of Medellin, came to inhabit the restored building of Talleres Robledo, an old building in which ran a foundry since the 30th. This industrial area was part of the flagship antioqueña company Simesa, and is located in the heart of the traditional industrial area of the city. It is with this new headquarters, that we witness the redirection and transformation of an area that certainly opens the door to new urban poetry. Medellin will now be in the hands of people who have learned and recognized the mistakes of the past, implementing other ways to proceed, fairer and less despotic, not only with the spaces and places that constitute Medellin as a city, but also with those who inhabit it. We cannot forget that the events hosted by the MAMM decisively broke new ground and sat the bases for contemporary Latin American art like the no Objectual Art Symposium (1981), The First International Biennial of Video-Art (1986). Thus, this revival is a call to for generations to meet around culture. For more information about museum activities: www.elmamm.orgDid you know...The foundry where the MAMM now operates was designed by the architect Félix Mejía in the decade of the 30’s. A time when Medellin lived a flowering of its architecture with such important projects as the building of public administration, better known as the Municipal Palace, where the Museum of Antioquia currently operates.

THE REBIRTH OF MAMM

Page 37: Let´s Go guía magazine

EL RENACIMIENTO DEL MAMM

Page 38: Let´s Go guía magazine

El mundo wireless se ha ido tomando el planeta. Lo

que siempre necesitó de un cable para recibir y emitir

información, ahora es autónomo. Los cables fueron

siempre un estorbo y aparecieron ideas creativas para

atarlos, esconderlos y hacerlos más llevables. Este es

el primer MP3 sin cables Sony NWZ-W202, pequeño y

compacto; ideal para deportistas.

¿Dónde? Almacén Foto Japón. C.C. Oviedo

¿Cuánto? $ 248.000

The wireless world has been taking over the globe. What always needed a cable to receive and impart

information, is now autonomous. Cables were always a nuisance and creative ideas appeared to try to hide

them and make them more wearable. This is the first wireless MP3 Sony NWZ-W202, small and compact,

ideal for athletes.

¿Where? Store Foto Japón C.C. Oviedo

¿How much? 248,000 COL

El mundo gourmet se posiciona con fuerza y los

electrodomésticos sofisticados y bellos llegan a la

cocina aunque sólo se usen de vez en cuando. Algunos

de ellos, como las cafeteras Francis Francis han sido

pensados y diseñados para servir y decorar; lo que las

convierte en un objeto para ser usado todos los días. Es

un placer sólo verlas en el almacén, con su línea retro y

en hermosos colores. Tómese un lindo café.

¿Dónde? BedBath&Barrel. C.C. Oviedo Local 3194

¿Cuánto? $ 2.923.000

The gourmet world is firmly positioned and sophisticated and beautiful appliances come to the kitchen

even if you only use them occasionally. Some of them like the Francis Francis coffee machines have been

conceived and designed to serve and decorate, making them an object to be used every day. It is a pleasure

just to see them in the store, with its retro line and beautiful colors. Have a nice cup of coffee.

¿Where? BedBath & Barrel. C.C. Oviedo Local 3194

¿How much? 2,923,000 COL

Único Mp3 sin cables / Wireless Mp3

Para amantes del Café / For Coffee Lovers

38

Page 39: Let´s Go guía magazine

Primero eran de 28, 64 y 128 megas. Hoy hay memorias hasta de 550 gigas. De todas las marcas, también sin marca. Hay incluso memorias infinitas, que permiten instalar una memoria a otra y luego a otra más. Así las cosas, la elección se basaba en cuatro variables: tamaño, adaptabilidad, marca y capacidad. Una nueva variable entra a escena: la belleza. Se trata de las USB Mimobot artist series que ya están en Medellín. ¿Dónde? Almacén Inkanta. C.C. Oviedo Local 1343¿Cuánto? Desde $ 173.000 pesos

First there were 28, 64 and 128 megabytes. Today, there are USBs of up to 550 gigabytes of all brands, or even brand less. There are even an infinite memories, which allow you to install one memory to another and then another. So, before the choice was based on four variables: size, adaptability, brand and capacity. A new variable comes into play: beauty. These are the USB Mimobot artist series already in Medellin.¿Where? Inkanta Store. C.C. Oviedo ¿How much? From 173,000 COL

La capacidad de la belleza / The ability of beauty

Pancho es un mexicano de padres argentinos y esposa

colombiana, que vive y trabaja en Barcelona. Su trabajo como

fotógrafo ha logrado insertarse en reconocidas revistas de

diseño y fotografía del mundo. Sus imágenes, entre lo real

y lo fantástico, ingresaron al universo Puro Corazón para dar

nacimiento a las billeteras Pancho Tolchinski. Mezcla de calidad

y belleza en una exquisita pieza.

¿Dónde? Tienda del MAMM. Museo de Arte Moderno de

Medellín, Sede Ciudad Del Río.

¿Cuánto? $120.000

Pancho is a Mexican whose parents are from Argentina and whose wife is a Colombian who lives and works

in Barcelona. His work as a photographer has appeared in renowned design and photography magazines all

over the world. His images, in between the real and the fantastic have entered the Pure Heart world to give

birth to the Pancho Tolchinski wallets, a blend of quality and beauty in one exquisite piece.

¿Where? MAMM shop. Museo de Arte Moderno de Medellín, Sede Ciudad Del Rio.

¿How much? 120,000 COL

Billeteras Puro Corazón en colaboración con Pancho Tolchinski / Pure Heart wallets in collaboration with Pancho Tolchinski

Page 40: Let´s Go guía magazine

Artista del colectivo Intelligent Division, promotor y residente de la noche de viernes en La Kasa “My life is techno” y propuestas nuevas para la ciudad como Id Club, Deraout habló de la escena electrónica local e internacional, sus proyectos, y cómo crear cultura electrónica partiendo del poder local. ¿La música electrónica es una moda o una cultura en Medellín?Si nos devolvemos hasta hace cinco o seis años, la gente iba a escuchar música electrónica y decía “vamos para una fiesta de trance” así fuera una fiesta de cualquier otra cosa. Ahora la gente ya escoge si quiere ir a una fiesta de house, de minimal, de techno o de hip hop. El público tiene más claro el concepto musical y se toma el tiempo de investigar y escuchar la música del artista que van a ver. Es gente diferente, pero todos van a escuchar música electrónica, eso quiere decir que hay cultura. ¿Cómo están Colombia y Medellín en referencia a la escena electrónica internacional? En Medellín se presentan Djs internacionales como si fuera una de las grandes ciudades turísticas del mundo. A nosotros nos comparan mucho con Ibiza; todos los Djs internacionales que van a Ibiza en dos meses de verano vienen a Medellín en un año. Esto es bueno, pero también crea una falencia que es un golpe para la escena electrónica; la gente sólo quiere ir a fiestas donde hay Djs internacionales cuando en Medellín hay un talento impresionante. En todas las ciudades la música electrónica ha crecido su escena a partir del poder local. Cuéntanos un poco sobre Intelligent Division y los proyectos que tienen.Hace cuatro años, cuando empezamos con el proyecto Intelligent Division, éramos el único grupo con una línea underground que se diferenciaba por su música en la ciudad de Medellín. Entonces decidimos formar el colectivo para tener un nombre de respaldo y para trabajar todos en pro de algo. En Intelligent Division tenemos esa idea en la cabeza, de que hay que apoyar el talento local, no apoyarnos solamente a nosotros, pues estamos haciendo escena para la ciudad. Hace un año y medio, empecé un proyecto en La Kasa que se llama “My life is techno”, con la ayuda de Camilo Serna. Viernes de techno con Djs locales cuando los sábados había fiesta grande en discoteca del mismo género musical era una propuesta nueva, pero empezamos a hacer el trabajo, no sólo con Djs, sino también con diseñadores locales. Cuéntanos sobre el club, el nuevo proyecto de Intelligent Division.Id Club es una sala de música electrónica especializada con mucho apoyo al talento local sin dejar de tener invitados especiales. Es un lugar para la gente que le gusta y sabe de música electrónica. Es el plan más grande que hemos realizado con Intelligent Division, es el espacio para poner nuestra música, mostrar nuestra propuesta e invitar a nuestros amigos. Los jueves la propuesta es house y tech house y es una fiesta pensada para las mujeres. Es música sexy y divertida sin ser comercial. Los viernes tenemos toxic fridays fiestas de techno que están más orientadas a diseñadores y a gente que trabaja con visuales, y los sábados tenemos fiestas con invitados especiales y fiestas temáticas.

Apasionado por la música desde siempre y atrapado por el techno desde los años 90, Deraout es un Dj y productor 100% paisa que gracias a su talento, calidad y experiencia es conocido como uno de los mejores en la escena techno del país.

40

Page 41: Let´s Go guía magazine
Page 42: Let´s Go guía magazine

42

Deraout: The power of local talent to the rhythm of techno

Page 43: Let´s Go guía magazine

Artist of the DJ Collective Intelligent Division, promoter and resident of Friday night at La Kasa “My life is techno” and new proposals for the city such as Id Club, Deraout spoke of the local and international electronic music scene, his projects, and creating electronic culture starting from local power.

¿Electronic music is a fad or a culture in Medellin?If we go back up to five or six years ago people would listen to electronic music and say “I’m going to a trance party” even if it was a party of anything else. Now people get informed and choose whether to go to a house, minimal, techno or hip hop party. The public has a clearer musical concept and takes the time to investigate and listen to the music of the artist who they want to see live. Everyone is different but they all go to listen to electronic music, this means that there is an electronic culture in the city.

How are Colombia and Medellin evolving in comparison to the international electronic music scene? International DJs come to Medellin like this was one of the major tourist cities in the world. We are compared with Ibiza a lot, all the international DJs who are going to Ibiza in two months of summer come to Medellin in a year. This is good but it also creates a flaw that is a blow to the electronic scene; people only want to go to parties with international DJs when there is impressive local talent in Medellin. In every city the electronic music scene has grown from its local power.

Tell us a little about Intelligent Division and the projects you have. Four years ago we started the project Intelligent division. We were the only group with an underground line that was distinguished for its music in the city, so we decided to form the group to have some sort of backup and for us all to work towards something. In Intelligent Division we have the idea in mind that we must support local talent, not only ourselves because we are doing this to build a scene for the city. A year and a half ago I started a project in la Kasa Club called “My life is techno”, with the help of DJ Camilo Serna. This at first was a rare thing in Medellin; Friday local techno DJs and on Saturdays there would be a big party in a nightclub of the same musical genre, but we started to do the work not only with DJs but also with local designers.

Tell us about the new proposal of Intelligent division, ID Club. Id Club is a specialized electronic music room with a lot of support to local talent while still having special guests. It is a place for people who like and know a lot about electronic music. So far it is the biggest plan we have done with Intelligent division, it is the space to play our music, show our proposal and invite our friends. On Thursday we have house and tech house music and it’s a party designed for women, where they can find sexy and fun music that is not commercial. On Friday we have Toxic Fridays, which are techno parties that are more focused on designers and people working with visuals and Saturdays we have parties with special guests and theme parties.

Passionate about music since he can remember and trapped by the sounds of techno since the 90s, Deraout is a DJ and producer 100% paisa that thanks to his talent, quality and experience is known as one of the best names in the techno scene in the country.

Page 44: Let´s Go guía magazine
Page 45: Let´s Go guía magazine
Page 46: Let´s Go guía magazine
Page 47: Let´s Go guía magazine
Page 48: Let´s Go guía magazine
Page 49: Let´s Go guía magazine

Casa Museo Maestro Pedro Nel Gómez: Lunes a sábado de 9 a.m. a 5 p.m. Domingo y festivos de 10 a.m. a 4 p.m. Ubicación: Carrera 51B No. 85-

24. Contacto: (57-4) 2332633

Museo Etnográfico Miguel Ángel Builes: Horario de atención: lunes a viernes de 8 a.m. a 12 m y de 2 p.m. a 5 p.m. Sábado 8:30 a.m. de 12 m.

Visitas con cita previa. Ubicación: Carrera 81 No. 42-139. Contacto: (57-4)4216259. www.yarumal.orgCasa Museo Otraparte: Lunes a

viernes de 8 a.m. a 8 p.m. domingo y festivos de 9 a.m. a 5 p.m. Ubicación: Carrera 43A No. 27 A Sur-11, Envigado.

Contacto: (57-4) 2761415. www.otraparte.org

Museo Interactivo EPM: Martes a viernes de 8 a.m. a 5:30 p.m. Sábado de 12 m. a 5:30 p.m. Domingo de 10 a.m. a 5:30 p.m. Contacto: (57-4)

3806954. Ubicación: Carrera 58 Nº 42-125 Parque de los Pies Descalzos. www.museointeractivoepm.org.co

Museo Universitario Universidad de Antioquia: Lunes a jueves de 8 a.m. a 6 p.m. Viernes de 8 a.m. a 4 p.m. Sábado de 9 a.m. a 1 p.m. Ubicación:

Calle 67 Nº 53-108, bloque 15.museo.udea.edu.co

Parque Biblioteca Belén: Lunes a sábado de 9:00 a.m. a 8:00 p.m. Domingo y festivos de 10:00 a.m. a 4:00 p.m. Contacto: (57-4) 385 67 90,

365 67 92, 385 67 96.www.reddebibliotecas.org.co

Parque Biblioteca España “Santo Domingo Savio”: Lunes a sábado, de 9:00 a. m. a 8:00 p. m. Domingos y festivos, de 10:00 a. m. a 4:00 p. m.

Ubicación: Carrera 33B No. 107A-100. Contacto: (57-4) 385 75 98. www.reddebibliotecas.org.co

Parque Biblioteca León de Greiff La Ladera: Lunes a sábado: 9:00 a.m. a 8:00 p.m. Domingo y festivos: 10:00 a.m. a 4:00 p.m.

www.reddebibliotecas.org.co

Parque Biblioteca Tomas Carrasquilla La Quintana: Ubicación: Carrera 80 No. 82-60. Contacto: (57-4) 385 73 19 www.reddebibliotecas.org.co

Casa Museo Salsipuedes: Horario de atención: con cita previa únicamente. Ubicación: Carrera 91 No. 65C-91 Contacto: (57-4) 2341495 ext 104.

www.marinvieco.or

MUSEOS

PARQUES BIBLIOTECAS

Casa Museo Santa Fe: Horario de atención: martes a domingo de 10 a.m. a 5 p.m. Lunes sólo se atienden los festivos. Ubicación: Carrera 52 No.

20-63. Contacto: (57-4) 2351326. www.zoostafe.com.co

Colección Filatélica Banco de la República: Horario de atención: lunes a viernes de 8 a.m. a 11 a.m. y de 2 p.m. a 6 p.m. Ubicación: Calle 50 No.

50-21 piso 4 Contacto: (57-4) 5767400.www.banrep.gov.co/blaa/colecciones

Museo de Antioquia: Lunes a viernes de 10 a.m. a 6 p.m. Domingo y festivo de 10 a.m. 4:30 p.m. festivo mismo horario. Ubicación: Carrera 52 No. 52-43

Contacto: (57-4) 2513636. www.museodeantioquia.org

Museo de Arte Moderno de Medellín (sede Ciudad del Río): Ubicación: Carrera 44 Nº 19A-100 (Sede Carlos E. Restrepo): Ubicación: Carrera 64B Nº 51-64 Contacto:

(57-4) 4442622 www.elmamm.org

Museo El Castillo: Horario de atención: lunes a viernes de 9 a.m. a 11 a.m. y de 2 p.m. a 5 p.m. Sábado a domingo de 10 a.m a 11 p.m y de 2 p.m a 4 p.m

Entrada gratuita para los ciudadanos y visitantes. Ubicación: Calle 9 Sur No. 32-269. Contacto: (57-4) 2660900

49

Page 50: Let´s Go guía magazine

Restaurante Pizzarra:Calle 9 40-16 Parque Lleras, Tel: (574) 266 81 08

Restaurante Orleans: Tel: (574) 352 02 68, Calle 41 No. 55-80, Carrera 39 8-100.Parque Lleras - Poblado

MartinaM Diseño Gráfico Tel: (574) 250 75 32Cel: 3007835307www.martinamesa.com

Restaurante San Carbon:Tel: (574) 311 76 02, Calle 15ª 30-80,www.sancarbon.com.co

Tienda gourmet Casa Blanca: Tel: (574) 386 0078, Kilómetro 17 via las palmas, Mall Indianawww.sancarbon.com.co

RESTAURANTES

OTROS

Restaurante La Spezzia: Mall Complex Las Vegas, Local 117, Domicilios: (574) 334 59 91, [email protected]

Restaurante Antojos de la Frontera:Tel: (574) 313 31 97, carrera 43ª 18sur-174, Local 224 Mall La Frontera

Restaurante parrilla Bar Mulata Criolla: Tel: (574) 262 42 50, Calle 41 No. 55-80

Vivero y restaurante Chuscalito: Tel: (574) 312 44 58 Klometro 7 via las palmas

Agencias de viajes De Pueblo en Pueblo:Tel: (574) 302-01-70Calle 81sur 58-79

Page 51: Let´s Go guía magazine

Hotel Santa Ana Medellín:Calle 15 sur 48-34, Tel: (574) 314 0707, Cerca a la estación Metro Aguacatala, www.hotelsantanamedellin.com

Hotel Las Mañanitas: Calle 9 40-10 piso 3 parque lleras- el poblado, Telefax (574) 2663048, Línea gratuita 018000 11 79 79

HOTELESHotel El Portón de San Joaquín: Calle 42 68ª-32, Pbx: 4444 008, Fax: (574) 230 7082, www.hotelportonsj.com

Hotel Suite Confort: Circular 5ta 66B-24, Telefono: (574) 444 01 51, www.hotelsuitecomfort.com

Art Hotel: Carrera 41 9-31, Pbx (574) 3697900, www.arthotel.com.co

Hotel cabo de la vela: Circular 4ta 70-72, Tel: (574) 413 84 00, Fax: (574) 413 84 10, www.hotelcabodelavela.com

Junto a la pista de aterrizaje del aeropuerto Olaya Herrera, frente al club El Rodeo

Glorieta Aeropuerto Jose María CordobaTel: 536 11 11 - 536 15 10

www.hotelsantiagodearma.net

Hotel Lincol: Circular 3ra 70-28, Pbx: (574) 409 12 00

Page 52: Let´s Go guía magazine