Lectures 2013 14
-
Upload
marinitacarmen -
Category
Documents
-
view
254 -
download
0
Transcript of Lectures 2013 14
Outubro
Presentación . Lectura de biografías
Novembro
Infancia (0-3 anos)
Idioma :Francés. Hai tradución ó castelán
Imaxe:
http://www.anagrama-ed.es/img/portadas/CM617_G.jpg
Páxina:
http://www.anagrama-ed.es/titulo/CM_617
Decembro
Infancia (5 a 13 anos)
Idioma: Portugués. Hai tradución ó castelán e ó galego
http://3.bp.blogspot.com/-ZxEBO5n6cWY/Tte7lw_aSYI/AAAAAAAAAVM/kSEDf6c9MvU/s1600/naranja-lima.jpg
Resumen nun blog
http://estrella999-nayeli.blogspot.com.es/2008/03/resumen-de-mi-planta-de-naranja-lima.html
Xaneiro
(12 anos e madurez)
Idioma: Francés. Hai tradución ó castelán
Hai película
Febreiro
(Adolescencia, madurez, vellez)
Idioma: castelán
Imaxe:
http://www.edebe.com/publicaciones-generales/img_server.aspx?img=830402&tipo=F
Páxina:
http://www.edebe.com/publicaciones-generales/libro-camino-entre-la-niebla=3148=1=4
Marzo
Vida adulta (Pai e nai con nenos)
Muller emancipada
Idioma: Galego
Páxina
http://www.xerais.es/libro.php?id=3307602
Anotacións:
Samuel Beckett, Esperando a Godot
Capítulo 1, 3ª persoa
James Bond (11)
Gadafi (11 e 12) Volve aparecer ó final
Pixie e Dixie (13)
Capítulo 2, 2ª persoa
Celia Rivas
Capítulo 3, 3ª persoa
Maio/Vigo
“Ti es o macho” (21)
Capítulo 4, 1ª persoa
“Cando teño un problema, preciso pensar”
Capítulo 5 (3ª persoa)
Machismo
Capítulo 6 (1º persoa)
“tivera un contratempo” ¿?
Capítulo 7, 3ª persoa
Rihanna (36)
“unha pobre Rica ou, mellor dito, unha Rica pobre”
Capítulo 8, 2ªpersoa
Celia
Capítulo 9
“Que demos vos ensinan na escola?”
Capítulo 10 (1ª persoa)
Soñar, blog, machismo,
“ás veces sinto coma se falase con ela” (49)
Capítulo 11 (3ª persoa)
Capítulo 12 (1ª persoa)
Lupe Gómez
“se te enamoras, vaste e non volves”
Capítulo 13 (2ª persoa)
Vanesa, O marrucho, Luis Tosar, Brad Pitt (61), o Cais
Capítulo 14 (2ª persoa)
Abril
(Cinco historias de adolescentes e adultos)
Idioma: Castelán
Páxina
http://www.tusquetseditores.com/titulos/andanzas-estaciones-de-paso
Anotacións:
-Demostración de la existencia de Dios
Rapaz adolescente (enfermidade e morte)
Perda dun irmán adolescente de cancro
Fútbol
Linguaxe moi coloquial
Os pensamentos rápidos do protagonista mentras ve un partido de fútbol fannos partícipes da súa historia.
-Tabaco negro
Rapaza adolescente que atopa o seu lugar
Familia en tres xeneracións, frivolidade, pijerío
Touros
Despertar ó mundo adulto
-El capitán dela fila india
Adulto que rememora a adolescencia nunha familia numerosa
Compromiso político
Transformación dos ideais revolucionarios xuvenís, coherencia con eses ideais
-Receta de verano
Familia numerosa cun pai imposibilitado, nai que intenta refacer a súa vida, adolescente que se converte en adulta. Prostitución, inmigración, o culto á estética
-Mozar, y Brahm, y Corelli
Adolescentes, un adulto, mulleres da vida, despertar ó sexo, compromiso ético-social
Música (As catro estacións, Mozart, Brahms, Corelli, Shostakovich, as Suites de jazz)
Adolfo por Alfonso (páx. 274)
Maio
(Vellez)
Páxina de referencia:
http://www.elviejoyelmar.org/
Lectura online:
http://leerlibrosonline.net/el-viejo-y-el-mar-ernest-hemingway/
Idioma: Inglés. Hai traducións ó galego e ó castelán.
Hai película.
Xuño
(Vellez)
Páxina de referencia:
http://www.pacoroca.com/
Idioma: Castelán. Hai tradución ó galego e castelán
Hai película
CADRO SINÓPTICO
Mes Título Franxa de idade
Idioma Película
Outubro Biografías
Novembro La metafísica de los tubos. Amélie Nothomb
(0-3 anos) FrancésCastelán
Decembro O meu pé de laranja lima. Mauro de Vasconcelos.
(5 a 13 anos) PortuguésGalegoCastelán
Xaneiro La elegancia del erizo. Muriel Barbery
(12 anos e idade madura)
FrancésCastelán
Si
Febreiro Entre la niebla.Care Santos
(18 anos) Castelán
Marzo A punta de pistola.Fran Alonso
(Adultos con nenos)
Galego
Abril Estaciones de paso.Almudena Grandes
(Adolescencia e vida adulta)
Castelán
Maio The old man and the sea. Ernest Hemingway
(Vellez) InglésGalego Castelán
Si
Xuño Enrugas.Paco Roca
(Vellez) GalegoCastelán
Si
Queda ben repartido en canto a linguas estranxeiras:
Dous en Francés, un en inglés e un en portugués.
En canto ás nosas:
Catro e catro, pero só UN en galego un frente a dous só en castelán. E cando hai as dúas traducións, xa se sabe. Haberá que comprar máis exemplares dunha ca doutra (a igualdade non é igualitaria neste caso e eu tiro para a casa, síntoo, ter que facelo así)