“LAS MIL Y UNA NOCHES”fido.palermo.edu/servicios_dyc/blog/docentes/trabajos/26146_90510.pdf ·...

17
ANÁLISIS DEL DISCURSO EN UN PRODUCTO TELEVISIVO “LAS MIL Y UNA NOCHES” 1 Micaela Petruzzo 1 INDICE Consigna……………………………………………………………….……………………………..……Pág. 2 Introducción………………………………………………………………………………………........Pág. 3 a 5 Estado de la cuestión…………………………………………………………………….……....….Pág. 6 a 7 Fundamentación teórica……………………………………………………….……………...…..Pág. 8 a 11 Hipótesis…..………………………………………………………………………………………...…….Pág. 12 Desarrollo……………………………………………………..……………………………..……………Pág. 13 a 15 Conclusión……………………………………………........................................................Pág. 16 Bibliografía……………………………………………………………….…………………….….....….Pág. 17

Transcript of “LAS MIL Y UNA NOCHES”fido.palermo.edu/servicios_dyc/blog/docentes/trabajos/26146_90510.pdf ·...

ANÁLISIS DEL DISCURSO EN UN PRODUCTO TELEVISIVO “LAS MIL Y UNA NOCHES”

1

Micaela Petruzzo

1

INDICE

Consigna……………………………………………………………….……………………………..……Pág. 2

Introducción………………………………………………………………………………………........Pág. 3 a 5

Estado de la cuestión…………………………………………………………………….……....….Pág. 6 a 7

Fundamentación teórica……………………………………………………….……………...…..Pág. 8 a 11

Hipótesis…..………………………………………………………………………………………...…….Pág. 12

Desarrollo……………………………………………………..……………………………..……………Pág. 13 a 15

Conclusión……………………………………………........................................................Pág. 16

Bibliografía……………………………………………………………….…………………….….....….Pág. 17

ANÁLISIS DEL DISCURSO EN UN PRODUCTO TELEVISIVO “LAS MIL Y UNA NOCHES”

2

Micaela Petruzzo

2

CONSIGNA

TP 5 Análisis del discurso en un producto televisivo

Selección de una serie a determinar por el alumno con aprobación de la docente y planteo del

enfoque

que tendrá el análisis en el TP final. Se deberá presentar el planteo de la estructura definitiva

que tendrá el

TP final indicando de manera resumida (formato de abstract) los siguientes puntos:

1. Introducción (área, tema, justificación y contextualización en el marco de la materia y título)

2. Estado de la cuestión.

3. Fundamentación teórica.

4. Hipótesis.

5. Bibliografía específica

6. Filmografía.

7. Conclusiones.

Trabajo Práctico Final

Desarrollo del contenido de la propuesta planteada en el TP 5.

Se orienta al estudiante mediante correcciones parciales en cada fecha de corrección previa al

examen final.

Pautas de presentación de los trabajos prácticos

Hojas tamaño A4 numeradas, con su correspondiente carátula según las normas de la Facultad.

ANÁLISIS DEL DISCURSO EN UN PRODUCTO TELEVISIVO “LAS MIL Y UNA NOCHES”

3

Micaela Petruzzo

3

INTRODUCCIÓN

El presente trabajo analizará: 'Las mil y una noches', una serie de televisión turca, que desde

enero del 2015 se transmite en Argentina.

Las mil y una noches (en turco: Binbir Gece) fue producida en 2006 por TMC Film y transmitida

originalmente por Kanal D. La dirección estuvo a cargo de Kudret Sabancı y sus guionistas

fueron Mehmet Bilal y Murat Lütfü.

Emisión internacional

El objetivo de este trabajo es dar cuenta del fenómeno de rating que se dio en Argentina

analizando los diferentes elementos que componen la serie: personajes, locaciones, música, la

historia, recursos del lenguaje (nos enfocaremos en escenas en la cual aparezca desde el

lenguaje audiovisual elementos melodramáticos).

Síntesis argumental

La historia es la de "Sherazade Evliyaoğlu" (Bergüzar Korel), una joven viuda (su marido murió

en un accidente automovilístico años atrás) que recibe la peor de las noticias: su pequeño hijo

Kaan (Efe Çinar), de cinco años padece leucemia. Su única esperanza de vida es un trasplante de

médula. Hay un donante compatible; el problema es que la intervención y el tratamiento tienen

costos muy altos que Sherezade no puede solventar.

La necesidad de contar con esa importante suma de dinero a corto plazo se transforma en una

horrible pesadilla para la joven. Si bien tiene un buen empleo (es una exitosa arquitecta) no

puede acceder a un préstamo de la empresa o de alguna entidad bancaria debido a que no

cuenta con la antigüedad laboral suficiente. A esto se suma que el abuelo paterno del niño,

Burhan Eviliyaoglu (Metin Çekmez) –un millonario conservador y autoritario- le da la espalda a

su ruego desesperado, responsabilizándola por la muerte de su hijo, quien se casó con ella sin

su consentimiento.

Sumida en la más absoluta angustia ante esta compleja problemática, Sherezade recibe una

singular propuesta de su jefe Onur Aksal (Halit Ergenç): le dará el dinero que necesita a cambio

ANÁLISIS DEL DISCURSO EN UN PRODUCTO TELEVISIVO “LAS MIL Y UNA NOCHES”

4

Micaela Petruzzo

4

de que pase una noche con él. Por supuesto, dicha oferta es recibida como una afrenta por

parte de la joven. Sin embargo, decide reconsiderar la situación.

La trama ira dando giros que terminaran con ella pasando más que una noche con su jefe, y ya

no solamente por necesidad.

En esta serie televisiva se hace presente el fenómeno de la transposición, ya que se basa en ‘Las

mil y una noches’, una célebre recopilación medieval en lengua árabe de cuentos tradicionales

del Oriente Medio.

Síntesis argumental de la obra literaria

Es la historia de la osada Scherezada y el Sultán Schariar, quien después de haber sido

traicionado por su esposa y siendo testigo de varias infidelidades por parte de las mujeres,

decreta que todos los días al atardecer se casará con una mujer diferente la cual será ejecutada

la mañana siguiente. Scherezada está dispuesta a llevar a cabo un arriesgado, pero bien

elaborado plan, para terminar de una vez con tal barbaridad.

Todo comienza con un poderoso monarca de la antigua Persia quien tenía dos hijos: Schariar el

mayor y Schazenan el menor. Tras la muerte del monarca Schariar sube al trono y su hermano

menor quedo reducido a ciudadano. Schazenan no sintió envidia de su hermano, ya que se

querían mucho. Esta actitud sirvió para que Schariar cediera el reino de Gran Tartaria a su

hermano.

Después de transcurridos dos años, Schariar invita a su hermano a que le haga una visita. La

noche antes que Schazenan partiera rumbo al imperio de su hermano; se da cuenta que su

mujer le es infiel con un oficial de su ejército, no puede controlarse y mata a los dos en acto.

Cuando Schariar recibe a su hermano se llena de alegría y comparten mucho tiempo juntos

hablando de todo lo que ha pasado mientras estaban lejos, pero Schazenan todavía está mal

por la traición de su esposa.

Schazenan descubre que la esposa de Schariar también es infiel y se lo cuenta a su hermano,

que no lo puede creer hasta que lo ve con sus propios ojos; el sultán decide irse de su reino

junto a su hermano hasta que encuentren una persona más desdichada que ellos, el cual no

tardan mucho para encontrar y se trata de un genio maléfico que tiene una bellísima mujer;

encerrada en una caja de cristal la mujer se las arregla para traicionar de forma vil al genio, que

no tiene idea que ella lo ha traicionado 100 veces; cada vez con un hombre diferente.

Habiendo encontrado al ser más desdichado que ellos; Schariar y Schazenan regresan al palacio.

En palacio el sultán llega a la habitación de su esposa y ordena al visir que la estrangule en su

presencia. Convencido que no existe mujer que sea fiel, decide casarse todos los días por la

tarde y matar la mujer al día siguiente.

El visir es el encargado de traer a las mujeres para desposar al sultán; también es padre de dos

hermosas mujeres: Scherezada y Diznarda.

Scherezada es la hija más amada por el visir por ser muy inteligente y culta, pero un día

Scherezada pide a su padre la case con el sultán, ya que tiene un plan con el cual cree que

puede acabar con todas sus barbaridades; el visir trata de convencerla que no lo haga

ANÁLISIS DEL DISCURSO EN UN PRODUCTO TELEVISIVO “LAS MIL Y UNA NOCHES”

5

Micaela Petruzzo

5

contándole varios cuentos: El asno, el buey y el labrador; El gallo, el perro y la mujer del

labrador; Simbad el marino; Historia del durmiente despierto.

Pasaron mil y una noches en las cuales Scherezada sirvió como esposa y esclava, contándole

historias divertidas y maravillosas al sultán. Después de todo este tiempo el sultán decidió

perdonar la vida a Scherezada, y terminar con la antigua ley de ejecución de las sultanas que

había decretado.

En conclusión, según el cuento, Scherezada en ningún momento se retractó de seguir con su

plan, el cual estaba bien elaborado para hacer que el sultán olvidara todo su odio hacia las

mujeres, mostrándole las mejores cualidades y belleza interior de las mujeres. Al final

Scherezada consigue liberar a su pueblo de una terrible barbaridad a la que estaban sometidas

las mujeres que se casaban con el sultán, también logra que el nombre del sultán vuelva a ser

alabado como el soberano sabio, prudente y generoso.

Esta historia nos enseña que existen muchas personas que cometen errores, los cuales

producen mucho dolor a los demás, pero que al final también se convierten en su perdición,

sino recapacitan o cambian de parecer a tiempo.

También se observa que no se debe generalizar en la mayoría de los casos, ya que hay personas

diferentes en su manera de actuar y de pensar. Cuando una persona está empeñada en actuar

de forma irracional, tiene la opción de poder cambiar de parecer, siempre y cuando haya

alguien que esté dispuesto a ayudarle.

Esta serie pertenece al género de relato clásico, con muchas características de melodrama.

Desde el comienzo, como también a lo largo de la historia podemos ver distintos símbolos del

típico melodrama; uno de ellos es al comienzo cuando se plantea la enfermedad del hijo de la

protagonista, la cual no tiene solución si ella no consigue la millonaria suma de dinero.

ANÁLISIS DEL DISCURSO EN UN PRODUCTO TELEVISIVO “LAS MIL Y UNA NOCHES”

6

Micaela Petruzzo

6

ESTADO DE LA CUESTION

En el ámbito académico no hemos encontrado ningún trabajo que haga referencias a esta

novela. Lo que se ha encontrado son medios gráficos: revistas, diarios; y medios

audiovisuales/comunicación: televisión, radio, páginas webs.

En términos gráficos, además del audiovisual, es muy amplio el espectro que causó esta novela.

Podemos observar que ambos medios siguen esta historia desde antes que comience y

actualmente en todo su proceso.

Además, los medios no solo siguen la historia de ‘Las mil y una noches’ sino también la vida

íntima de cada uno de sus protagonistas, lo cual es muy importante en el relato clásico ya que

los protagonistas son estrellas. Cabe destacar que el vínculo de los protagonistas principales en

la vida real es tan cercano como en la vida real, ya que ambos son pareja.

CONCEPT MEDIA S.A

La agencia de medios Concept Media S.A (Dep. de Planeamiento y Research) elaboró un

informe para entender cuáles son las claves de este éxito, a partir del análisis de la evolución de

sus ratings, una investigación cualitativa con entrevistas online a televidentes, y el análisis de

comentarios sobre la novela publicados en diferentes foros. Su conclusión fue la siguiente:

LOS TURCOS SOMOS NOSOTROS

Como todo fenómeno mediático, Las mil y una noches expresa al emisor del mensaje, pero

también habla de quienes lo reciben. A partir de los elementos analizados previamente

podemos inferir algunas claves sobre la sociedad argentina o, al menos, sobre un segmento

significativo cuantitativamente -a juzgar por los ratings-.

Este segmento valora positivamente la visión de una sociedad donde se exprese una

normativa: reglas claras y de aceptación generalizada que ordenen las relaciones

interpersonales en un marco de recato y respeto. A la vez, se aprecia fuertemente que la

expresión de los conflictos –necesarios para el desarrollo narrativo- se mantenga dentro de un

marco contenido, sin potenciarlos hasta extremos trágicos.

En último análisis, podemos percibir que este segmento de televidentes está evidenciando una

latente demanda social. Cierta fatiga ante los enfrentamientos expresados con tensión excesiva,

y una fuerte valoración del amor romántico –en cuanto entrega abnegada y olvido de sí mismo-

como camino para la superación de los conflictos.

Y fue necesario llegar hasta Turquía para verlo…

ANÁLISIS DEL DISCURSO EN UN PRODUCTO TELEVISIVO “LAS MIL Y UNA NOCHES”

7

Micaela Petruzzo

7

ADRIAN SUAR

Otra opinión importante sobre el éxito de Las mil y una noches fue la de Adrián Suar, director de

Programación de Canal Trece. Habló del furor por la telenovela turca y reconoció la satisfacción

que siente con los resultados que la misma, también, respondió ciertas críticas hacia la

telenovela extranjera.

Sobre las repercusiones de la telenovela turca en nuestro país, se mostró sorprendido: "No

sabía que iba a ser este éxito, pero le tenía mucha fe. Cuando vi los primeros dos o tres

capítulos, internamente pensé que era una novela que tenía mucha emoción, que iba a llegar a

la gente. Es un fenómeno impresionante", afirmó. "Está bien hecha y tiene corazón", describió

sobre la fórmula que la convirtió en lo más visto de la nuestra televisión.

ANÁLISIS DEL DISCURSO EN UN PRODUCTO TELEVISIVO “LAS MIL Y UNA NOCHES”

8

Micaela Petruzzo

8

FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA

TRANSPOSICIÓN

Se podría definir a la transposición semiótica como la operación social por el cual una obra o un

género cambian de soporte y/o de sistema de signos.

El cine y la televisión son tan autónomos como la literatura y por eso cuando se hace la

transposición del lenguaje de una obra literaria a ellos, se rompe el esquema del significado de

la obra, mostrándose una interpretación netamente diferente al original y perdiéndose así el

sentido fiel de la obra literaria.

Las obras literarias cuando son sometidas a una adaptación cinematográfica, la gran mayoría

sufren cambios en su sentido literario, cuando el espectador se encuentra frente a un film

cinematográfico que trata sobre una obra literaria espera encontrar la traducción lo más fiel

posible del libro al cine. Pero esto no es posible en toda su totalidad ya que ambos manejan dos

formatos diferentes, la literatura se expresa por medio de la escritura mientras que el cine se

expresa por medio de imágenes, donde juegan factores importantes como el tipo de luz,

encuadres, cortes, etc. No todas las obras literarias pueden ser transpuestas al cine o por lo

menos sin que haya que hacerles ciertas modificaciones, en el cine hacer una transposición

corresponde a la construcción de una nueva obra, inspirada en un libro. El director Alfred

Hitchcock decía “es preferible filmar libros mediocres que obras maestras” tal vez porque el

comprendía que hacer una adaptación al cine muestra un drástico cambio de lenguaje, que

probablemente sería más tolerado en una obra menor que un gran clásico sostenido en la

memoria colectiva.

Los lectores, como los cineastas, deben comprender que aunque una película maneje la historia

de una obra literaria tiene una construcción e interpretación distinta, ya que ambos manejan

diferentes formatos. La literatura está hecha para recrear imágenes en el pensamiento, el cine

ya está hecho de imágenes, de no comprender esto estaremos sometidos a la constante

inconformidad de las grandes incoherencias que encontramos en el lenguaje de las obras

literarias transpuestas en el cine.

Para abordar el fenómeno transpositivo en esta novela, nos regiremos por el estudio de los

transgéneros realizado por Oscar Steimberg: “Semiótica de los medios masivos. El pasaje a los

medios de los géneros populares” (1993).

“Los transgéneros -géneros en cuya definición social se privilegian rasgos que se mantienen

estables en el recorrido de distintos lenguajes o medios -han sido localizados por la crítica y la

teoría no solo en términos de sus permanencias históricas sino también en relación con los

cambios experimentados en su pasaje a los medios de comunicación masiva. Ese tránsito es un

caso contemporáneo de la transposición: cambio de soporte o lenguaje de una obra o género,

presente en todas las etapas de la historia cultural (la ilustración es, por ejemplo, un caso

clásico de transposición, en ese caso a un lenguaje visual, de literatura oral o escrita). Pero en la

era de los medios ese tránsito ha sido en general visualizado como uniformemente

empobrecedor, y solo en pocas ocasiones registrado con entusiasmo o interés analítico. Ya en la

década del 50 Adorno evaluaba modificaciones retóricas ocurridas en las transposiciones

televisivas de la novela popular del siglo XIX: condensaciones narrativas y acentuaciones de

finales de capitulo eran señaladas como los indicadores de una simplificación reaccionaria -por

ANÁLISIS DEL DISCURSO EN UN PRODUCTO TELEVISIVO “LAS MIL Y UNA NOCHES”

9

Micaela Petruzzo

9

la multiplicación de cierres felices o adaptativos- de una anterior literatura para grandes

públicos, ya de por si no demasiado rebelde ni innovadora.”

“La literatura suele ser, por otra parte, el campo genérico de gerencia cuando se trata de

indagar el fenómeno transpositivo: son géneros literarios los que habitualmente se focalizan en

su pasaje al cine, la televisión, la radio o la historieta.”

GÉNERO MELODRAMA

Para definir ‘Género’ y ‘Melodrama’, nos regiremos por el libro “Cine argentino: industria y

clasicismo 1933/1956”, de Claudio España:

“Los géneros están en el origen Y en la consolidación del cine como forma industrial y

comunicativa. Sus repertorios de convenciones reconocibles atraviesan "el imaginario visual, la

trama, los personajes, la ambientación, los modos de desarrollo narrativo, la música y las

estrellas, y permiten a la industria predecir las expectativas de la audiencia". Género es un

vocablo que utiliza la crítica, tanto para designar una colección de categorías populares, como

para establecer una herramienta conceptual útil para comprender el film popular,

simultáneamente como arte y artefacto. Definir el género significa enunciar una serie de rasgos

formales y narrativos comunes a todos los films que lo integran.”

“La perspectiva analítica del melodrama como género cinematográfico corresponde a una

mirada que se instaló con fuerza en las últimas tres décadas. Fueron especialmente las scholars

defensoras del feminismo las responsables de colocar sobre el tapete el género más pregnante

de la historia del cine, que durante larguísimo tiempo fue ignorado como material de estudio

por el espacio de la teoría y del análisis. La crítica feminista se dedicó a estudiar "un área

olvidada y despreciada del cine que encaraba dramas domésticos y románticos centrados en

protagonistas femeninas, interpretados por estrellas valoradas por el movimiento feminista".

Comenzaron indagando sobre los estereotipos -como atributos de los valores femeninos y no

homologables necesariamente con el modelo -mujer - para terminar poniendo en la crisis la

cuestión del género (femenino/masculino) en función del sexo biológico (hombre/mujer), no

confundiéndolos como sinónimos y designando al género como una construcción corporal.”

“La desidencia sexual y la construcción de la masculinidad son los nuevos temas incorporados

más tarde al estudio del melodrama. Sobre estos aspectos resultan especialmente valiosos los

caracteres elaborados por Tita Merello en los melodramas familiares que interpretó en los años

del peronismo. En palabras de María Valdez, "los personajes de Tita deben arrostrar la ausencia

del hombre -la de macho y/o la del padre- y, con titánica fuerza, asumir su lugar y su función.

Tita Merello representa el papel de la madre todopoderosa, imponente -fálica-, autosuficiente y

sin ningún tipo de impedimento para convertir a sus hijos en buenos hombres. En este sentido,

su gesto más perfecto es la mueca sufriente y finalmente satisfecha de "La Brava" -la camionera

viuda y dueña de un corralón-, quien hace de su hijo un médico brillante y logra acceder por

medio de él al espacio vedado de una burguesía a la que ella no pertenece, pero de la que

ahora si forma parte su hijo. La situación queda sellada por el matrimonio del joven con la hija

del director del hospital. Ese tercer episodio de ‘El amor nunca muere’ (1955, Luis Cesar

Amadori) reproduce en su desenlace el del clásico de King Vidor (Stella Dallas, 1937).

ANÁLISIS DEL DISCURSO EN UN PRODUCTO TELEVISIVO “LAS MIL Y UNA NOCHES”

10

Micaela Petruzzo

10

Contrariamente, en ‘El amor nunca muere’ se aprecia una cosa diferenciadora del paradigma

preestablecido en el film de Vidor. A la actitud última de la madre, "La Brava", le corresponde

una licencia genérica final que vuelve a la narración más complaciente que en el desenlace del

modelo: el hijo recién casado y su mujer, la chica burguesa, regresan a casa de la anciana y ruda

camionera para brindarle un homenaje con torta de bodas incluida, antes de partir a la luna de

miel. En el tiempo de control político argentino de ‘El amor nunca muere’, un joven no

abandona a su suerte a la madre solitaria y, además, desquiciada en su fortuna y propiedades

hasta proletarizarse. El hijo regresa con una promesa de amor filial. Entonces, el sacrificio

materno (haber vendido todo lo suyo para salvar el casamiento del muchacho) se orienta en

dos direcciones: primero, la inicial y clásica que interpreta el ascenso social y burgués imposible

para ella pero logrado por el vástago, y segundo, queda explícita la triunfal satisfacción de la

madre y, fuera de la trama, descansan sin culpa el argumentista y el director. Se lucia de este

modo la rabia que manifiesta en la final es el espectador y qué, según Linda Williams, es más

eficaz que entender que las lágrimas últimas son vertidas por la pérdida de algún bien

personal.”

“La industria cinematográfica utilizo la categoría melodrama para clasificarla en dramas

pasionales e historias románticas y familiares.”

“En el intento por definir que es un melodrama, resulta difícil encontrar los límites de esta

modalidad en las narraciones cinematográficas. "Sospecho que sólo los que han intentado con

un mínimo de seriedad y constancia encontrar los bordes o límites de este escurridizo y

omnipresente género serán conscientes de la dificultad que entraña acotarlo y estarán, por

tanto, dispuestos a admitir que no saben muy bien en que consiste realmente un melodrama.“

“Miguel Marías, en "La melodía del drama o melodrama sin fronteras", elige hablar de un estilo

supra personal. La materia básica del melodrama son los sentimientos, " y eso comprende tanto

lo de los personajes - de ahí la importancia de estos y sus relaciones afectivas, amorosas,

familiares, profesionales o religiosas, sin excluir la dimensión imaginada de esas relaciones, sean

de amor o de odio, de celos o rivalidad, de dependencia o de dominio; de ahí, por tanto, que

sea fundamental la dirección de actores, y hasta su elección- como los del cineasta hacia ellos,

por otro lado, y sin que la música haya perdido la importancia que tuvo en el originario

melodrama (drama con música), su lugar y su función han sido ocupados en el cine –y tanto en

el mudo como en el sonoro- por una serie de elementos propios de esta forma artística, como

la iluminación, los movimientos de cámara, la composición, el ángulo de toma, el tamaño

relativo de cada plano el encuadre, la función de ciertos objetos y el decorado, los fenómenos

meteorológicos, las variaciones rítmicas y los cambios de tono, las elipsis y los encadenados.”

“Los personajes del melodrama son movidos por intereses ajenos a los propios: son víctimas del

azar del destino (la coincidencia abusiva), y por esto actúan indebidamente. Transgreden las

normas al ingresar en un espacio que no les es propio. Deben pagar por la falta cometida. La

sexualidad desempeña desde siempre un papel jerárquico en la construcción de la intriga. El

honor mancillado de la mujer, uno de los topos del género, es el significante sobre el cual se

construyen normas de conducta para los espectadores.”

ANÁLISIS DEL DISCURSO EN UN PRODUCTO TELEVISIVO “LAS MIL Y UNA NOCHES”

11

Micaela Petruzzo

11

El melodrama está presente en la televisión como telenovela. En la actualidad el término

melodrama se aplica a cualquier obra actoral en formato audiovisual donde las emociones del

espectador sean inducidas o favorecidas por la música, y que esto se haga de una manera muy

marcada. Cabe notar que el cine y las series de televisión suelen utilizar a profusión la

musicalización para transmitir o inducir las emociones, sin embargo, el término melodrama no

se les aplica por lo general, pues tal término se ha convertido en una etiqueta despectiva, para

las obras que intentan inducir más emoción con su musicalización y con el sentimentalismo

exagerado, que con su contenido.

Por otro lado, nos interesa hacer hincapié en la enfermedad como una variable importante en

este melodrama, para abordar la enfermedad nos regiremos por el texto de Susan Sontag: “La

enfermedad y sus metáforas”

“Dos enfermedades conllevan, por igual y con la misma aparatosidad, el peso agobiador de la

metáfora: la tuberculosis y el cáncer. Las fantasías inspiradas por la tuberculosis en el siglo XIX y

por el cáncer hoy, son reacciones ante enfermedades consideradas intratables y caprichosas —

es decir, enfermedades incomprendidas— precisamente en una época en que la premisa básica

de la medicina es que todas las enfermedades pueden curarse. Las enfermedades de ese tipo

son, por definición, misteriosas. Porque mientras no se comprendieron las causas de la

tuberculosis y las atenciones médicas fueron tan ineficaces, esta enfermedad se presentaba

como el robo insidioso e implacable de una vida. Ahora es el cáncer la enfermedad que entra

sin llamar, la enfermedad vivida como invasión despiadada y secreta papel que hará hasta el día

en que se aclare su etiología y su tratamiento sea tan eficaz como ha llegado a serlo el de la

tuberculosis.”

“Y en las novelas comerciales de hoy, hay una forma no tumoral del cáncer que hace el papel

que antes monopolizaba la tuberculosis, el de la enfermedad romántica que trunca una vida

joven. (La heroína de Love Story, de Erich Segal, muere de leucemia —la forma «blanca» o

tubercular de la enfermedad, que no pide cirugía mutiladora— y no de cáncer de estómago o

de pecho.) Metafóricamente, una enfermedad de los pulmones es una enfermedad del alma.9

El cáncer, que se declara en cualquier parte del cuerpo, es una enfermedad del cuerpo. Lejos de

revelar nada espiritual, revela que el cuerpo, desgraciadamente, no es más que el cuerpo.”

“No será por cierto ésta la última vez que se justifique la violencia revolucionaria invocando una

enfermedad social horrible e irremisible. En el lenguaje político, el matiz melodramático de la

enfermedad como metáfora adquiere un significado punitivo: la enfermedad ya no es un castigo

sino señal del mal, de algo que merece un castigo.”

Lo que Susan Sontag plantea es que las enfermedades son una de las características principales

del melodrama. Es uno de los motivos que desata una historia; y así es como comienza “Las mil

y una noches”. Una madre, un hijo con leucemia, una suma millonaria de dinero imposible de

alcanzar sin el sacrificio al que la Sherezade debió someterse. De esta manera se desata la

trama de la serie.

Finalmente para analizar el éxito de “Las mil y una noches” tomaremos algunos elementos, que

la periodista Sandra Commisso, considera motivos de su éxito. Entre ellas nos enfocaremos en

los siguientes: La historia de amor central, los personajes, las historias secundarias, el exotismo

cultural.

ANÁLISIS DEL DISCURSO EN UN PRODUCTO TELEVISIVO “LAS MIL Y UNA NOCHES”

12

Micaela Petruzzo

12

HIPÓTESIS

Consideramos que el éxito de las mil y una noches en la televisión argentina se debe a que

propone al televidente un producto diferente a la ficción costumbritas argentina. Lo novedoso

de esta novela entendemos que está dado por: La forma en la que se desarrolla la historia de

amor, las características de los personajes y el exotismo que propone una cultura diferente a la

nuestra.

ANÁLISIS DEL DISCURSO EN UN PRODUCTO TELEVISIVO “LAS MIL Y UNA NOCHES”

13

Micaela Petruzzo

13

DESARROLLO

Las principales claves del éxito son las siguientes: el exotismo de la cultura árabe, la estructura

clásica de la telenovela con la historia de amor que lleva adelante y las relaciones entre los

sexos.

LA HISTORIA

Las mil y una noches restituye ese relato de novela tradicional patriarcal. Es como si cada tanto

los públicos quisieran ver una novela donde volvamos a contar el cuentito de amor con

obstáculos. La cuestión de tener la mujer objeto, de pagar por tener relaciones con una mujer

suele estar en las novelas. De alguna manera, es el karma que tiene que desandar el galán para

lograr el perdón y el amor verdadero. Es el pecado de soberbia que lo va a pagar durante toda

la historia. Otro elemento típico del melodrama es la enfermedad del hijo y el sacrificio de la

madre, lo cual es el primer nudo que desata el comienzo de la novela.

No es una relación edulcorada, no es correspondida del todo (aún), lo cual es una característica

clave del melodrama; pero, en contravención de éste, la serie comienza de manera turbia y para

nada romántica. Onur cedió el dinero que Sherezade necesitaba para el trasplante que salvaría

la vida de su hijo, a cambio de pasar una noche con ella.

Aunque Onur se enamoró, ella no se lo perdonó. Pero en su arrepentimiento, Onur demuestra

que se puede cambiar y Sherezade intenta no ceder pero... no hay voluntad inquebrantable.

Esta historia avanza en forma lenta, ya que pasaron 20 capítulos y todavía no hubo un beso

entre ellos, todo es respiración a centímetros de distancia, todo es casi roce y se ve que el

público compra eso frente a tanta exposición desinhibida y vacía de emoción. Como culebrón

que es, seguramente la pareja terminará felizmente unida, pero mientras tanto, todos

queremos saber qué pasará hasta llegar a eso.

En la historia se tratan problemas como la trata de personas, los engaños amorosos, los

problemas laborales, las diferencias sociales entre ricos y pobres, la competencia y el boom

inmobiliario, son parte del atractivo que genera la trama.

EL EXOTISMO

En la novela podemos apreciar paisajes bellísimos de una ciudad famosa por sus tesoros

arquitectónicos y artísticos como Estambul, además, hay pequeñeces cotidianas que pueden

llamar la atención del espectador local. La comida, por ejemplo: se ve a los personajes beber

esa bebida de color blanco a base de anís que se llama raki; Burhan toma sopa de yogur todo el

tiempo y no suelta su rosario; todos se quitan sus zapatos cuando entran en sus casas; los

nombres impronunciables que resultan graciosos al oído extranjero como Buket, Bursu y Burzin

(las nietas de Burhan) o Mirhiban (la ucraniana que cuida al hijo de Sherezade). El otro dato

romántico es la alusión a Las mil y una noches original que Onur cita continuamente,

recordando que su papá se lo leía de niño. Como homenaje, él bautizó a uno de sus caballos (su

gran pasión) como Sasariye, aquel sultán a quien Sherezade (la primera, la de la literatura) le

contaba sus historias.

Uno de los puntos cruciales es la diferencia de costumbres y culturas. Los personajes de Las mil

y una noches se mueven en un contexto social de riqueza y poder (autos lujosos, mansiones,

ANÁLISIS DEL DISCURSO EN UN PRODUCTO TELEVISIVO “LAS MIL Y UNA NOCHES”

14

Micaela Petruzzo

14

relaciones empresariales, muestran el poderío de la ciudad de Estambul), sin embargo la

cotidianeidad de los personajes, se acerca a nuestras costumbres y eso logra la identificación.

Además, al ser interpretada por actores que no son de nuestro entorno artístico resulta un plus

a la hora de optar por lo diferente en la pantalla.

LOS PERSONAJES

Las actuaciones, para algunos, pueden resultar lentas. Pero una de las claves es el juego de

sutilezas que guardan muchos de los personajes detrás de sus máscaras. Fuera del dúo

protagónico, también generan empatía Kerem, Bennu y el pequeño Kaan. La pareja de Burhan y

Nadide son claves para muchas escenas y Burhan (el otro gran arrepentido de esta historia), con

su estricto sentido del deber, no deja a nadie indiferente. Otra pareja de la trama: Ali Kemal y

Fusun, fluctúan entre generar rechazo y lástima, los dos tan desgraciados.

Sherezade Eviyaoglu: Rompe el estereotipo de la mujer humilde que suele protagonizar las

novelas, ya que es una exitosa arquitecta que a la vez quedo viuda y se hace cargo sola de su

hijo. Se enamora del hombre rico; ella es la arquitecta viuda de Ahmed y la mamá de Kaan, el

niño con leucemia que necesita un costoso trasplante de médula.

Onur Aksal: Cumple el rol de hombre rico, no confía y odia a las mujeres hasta que conoce a

Sherezade; es uno de los dos dueños de Binyapi, la constructora donde trabaja Sherezade.

Burhan Eviliyaoglu: El ex suegro de Sherezade. El padre del difunto Ahmed es un multimillonario,

dueño de una fábrica de cueros. Burhan se niega a prestarle los 75 millones de liras turcas que

ella necesita para el trasplante de Kaan porque nunca aprobó la relación de su hijo con ella y

culpa a Sherezade por la muerte de Ahmed.

Nadine Eviliyaoglu: Esposa de Burhan, madre de Ahmed y Ali Kemal. A diferencia de su esposo,

ella es una mujer sumisa que trata de mantener en control su casa para que Don Burhan no se

exalte. Permite que Kaan la llame abuela. Muy en el fondo, ella también deseaba tener un nieto

varón por eso Kaan se convierte en la adoración de su vida.

Bennu Ataman: La mejor amiga de Sherezade. Es la única persona a la que Sherezade recurre

con sus penurias, y sus diálogos sirven para informar al espectador sobre los sentimientos y

deseos de la protagonista.

Kerem Inceoglu: Él es el otro dueño de Binyapi y, además, es el mejor amigo y socio de Onur.

Pero Kerem siempre se sintió atraído por la arquitecta Sherezade y ve en su amigo a un

competidor. Es uno de los obstáculos entre la pareja protagonista.

AMISTADES Y AMORES CRUZADOS

Si bien la novela tiene una historia de amor central, hay otros ejes que también aportan. Hay

lazos de amistad, como el de Onur y Kerem, que une negocios, infancia en común y afinidades

de toda una vida que, se presiente, se verán resquebrajados por el amor que sienten los dos

hombres hacia la misma mujer. Uno imagina que podrían aparecer traiciones y juegos sucios,

que le aportarían una cuota de tragedia a la historia. Algo parecido pasa con Sherezade y su

ANÁLISIS DEL DISCURSO EN UN PRODUCTO TELEVISIVO “LAS MIL Y UNA NOCHES”

15

Micaela Petruzzo

15

gran amiga y confidente Bennu. Las chicas son leales, buenísimas, se quieren mucho. Pero la

rivalidad por un hombre (Bennu ama a Kerem, él parece corresponderle, pero en realidad

quiere a Sherezade quien, tal vez, decepcionada de Onur, lo mire con cariño en algún

momento) las puede enfrentar dolorosamente.

LAS RELACIONES ENTRE SEXOS

Por último, las relaciones entre los sexos y las diferencias sociales son otros de los puntos de

diferencia, el cual estuvo en el ojo de la discusión por legitimar una sociedad machista y

patriarcal. En la trama, la mayoría de las mujeres son vulnerables hacia el sexo masculino,

manteniendo costumbres antiguas, como el poco desarrollo en el mundo laboral, y permanecer

dedicadas a la crianza de sus hijos y tareas domésticas, aunque se destaca esa lucha por romper

las barreras sociales. La personalidad posesiva del hombre turco se nota en las relaciones de los

personajes de la novela.

A propósito de “Las mil y una noches” se han planteado controversias fuertemente

ideologizadas, en las que se ha acusado a la novela de intentar legitimar una sociedad machista

y patriarcal. Sin embargo, es notorio que la rigidez del marco social en el que se desarrolla la

serie contribuye a destacar la figura de los personajes que cuestionan los roles establecidos y

se animan a un destino distinto, desafiando los fuertes condicionantes culturales.

Aunque también resulta evidente que las televidentes fieles valorizan en particular algunos

aspectos que podrían considerarse conservadores. Como por ejemplo, en las escenas de amor

no es necesario mostrar, ya que con insinuar es suficiente. Esto prueba que una serie o novela

puede ser exitosa sin necesidad de golpes bajos, desnudos, malas palabras. El deseo de una

visión romántica e idealizada de las relaciones entre hombres y mujeres. Una visión que pueda

ser compartida con el resto de los miembros de la familia.

CONCLUSIÓN

El éxito de las mil y una noches en la televisión argentina se debe a que es algo diferente a lo

que los televidentes están acostumbrados a ver. Aquí en Argentina vivimos una destrucción de

ANÁLISIS DEL DISCURSO EN UN PRODUCTO TELEVISIVO “LAS MIL Y UNA NOCHES”

16

Micaela Petruzzo

16

la industria, no hay novelas clásicas, todas son policiales, comedias, no hay una gran pareja

amorosa como en otras etapas. Esta serie se suma al movimiento que crean las producciones

extranjeras en los televidentes argentinos, dejando en un segundo lugar el costumbrismo, la

ficción nacional.

Aunque es un elemento conservador para la forma de hacer ficción en nuestro país, esto logra

cierta fantasía en el televidente y resalta la valoración del amor romántico en las relaciones.

Además logra cierta conformidad de la platea adulta, que tiene un pensamiento conservador.

En nuestro país, no solo las mujeres eligen verla todas las noches, si no que hombres y familias

enteras están atrapadas por la trama de la ficción. Considero que esto es así por el siguiente

punto a resaltar: El respeto por lo físico, al no haber escenas de sexo o desnudos todo el

tiempo, hace que atrape más. Para las mujeres adultas es como volver a su época, como ellas

idealizaban las relaciones. Y para las familias en general, es un contenido distinto y sano a la

hora de comparar con lo que ofrecen ciertas ficciones argentinas.

Otro de los aspectos, es el ritmo del relato, que para la mayoría es atractivo, pero para otros es

un desajuste. Es distinta a las que vemos en Argentina, tiene otra cultura y tiempos. Resalta

mucho las miradas y gestos.

Al ser pensado y producido en Turquía como serie, y en Argentina transmitirse como novela, da

la sensación que en cada capítulo ocurre algo interesante y atrapante, pese a que el ritmo

narrativo sea el típico del melodrama, haciendo hincapié en la música que acompaña la

situación, y el modo de actuación del género.

A nuestro parecer, otra cuestión del éxito de esta serie tiene que ver con las multiplataformas,

ya que éstas le han ganado la batalla a la televisión abierta. Internet llegó para revolucionar el

mercado publicitario y por ende los canales abiertos. Ver a cualquier hora y no atarse a los

rígidos horarios televisivos otorga una libertad que el espectador sabe utilizar. El Trece sube los

capítulos emitidos de Las mil y una noches también a YouTube, por ende el público no está

atado a ver la novela sólo por televisión; y en caso de perder un capitulo puede retomar la

historia por Internet.

BIBLIOGRAFÍA

España, Claudio. (s/d.) Cine argentino: industria y clasicismo 1933/1956. FNA. Bs As. (p.22-34;

115-130;222-226; 250-254; 259-263; 390-392).

ANÁLISIS DEL DISCURSO EN UN PRODUCTO TELEVISIVO “LAS MIL Y UNA NOCHES”

17

Micaela Petruzzo

17

Sontag, Susan. (1996). La enfermedad y sus metáforas: El Sida y sus metáforas. Buenos Aires.

Taurus.

Steimberg, Oscar. (1993). Semiótica de los medios masivos: el pasaje a los medios de los géneros

populares: Bs. As. Atuel.

Bibliografía online

http://www.taringa.net/post/ciencia-educacion/12488476/Resumen-del-libro-las-mil-y-una-

noches.html

http://doblevisioneee.blogspot.com.ar/2010/11/la-transposicion-del-lenguaje-de-la.html

http://lasmilyunanochesnovela.com/2015/03/perfil-de-los-personajes-de-las-mil-y-una-noches/

http://www.clarin.com/extrashow/tv/Las_mil_y_una_noches-telenovela_turca-Onur-

Sherezade-El_Trece_0_1295270869.html

http://www.eltrecetv.com.ar/articulo/todo-lo-que-necesitas-saber-sobre-los-personajes-de-las-

mil-y-una-noches_074655

http://www.conceptmedia.com.ar/notas_mail/las_mil_y_una_noches.html

http://www.ciudad.com.ar/espectaculos/128451/adrian-suar-sobre-exito-las-mil-noches-

cuando-viene-suceso-tenes-dar-mejor-horar

Estado de la cuestión

http://www.conceptmedia.com.ar/notas_mail/las_mil_y_una_noches.html

Última consulta 22 de junio de 2015

http://www.ciudad.com.ar/espectaculos/128451/adrian-suar-sobre-exito-las-mil-noches-

cuando-viene-suceso-tenes-dar-mejor-horar

Última consulta 22 de junio de 2015