Las fuentes lexicográficas
-
Upload
espanarosario -
Category
Documents
-
view
92 -
download
2
Transcript of Las fuentes lexicográficas
27
sufijo camba LUIS ROCA
58 ••*n™J'
62
Calendario andino FERNANDOíHUANACUN
AÑO V • N° 5 • LA PAZ - BOLIVIA • 2004/5
Lew t̂exe
TRATAMIENTO DEL CORPUS LEXICOGRÁFICO QUECHUA:
LAS FUENTES*
Estado de la cuestión.
A diferencia de las demás lenguas originarias de nuestro país, el quechua tiene la fortuna de contar con una buena cantidad de diccionarios que, bajo distintos propósitos, han venido elaborándose hasta nuestros días. La práctica lexicográfica relativa al quechua se remonta a los mismos inicios de la colonia.
No obstante la gran variedad de obras lex icográf icas con que se cuenta, estos diccionarios están lejos de ofrecer una descripción objetiva, completa y actualizada del vocabulario quechua. Y no se observa
ESPAÑA VILLEGAS PINTO MARIO SOTO RODRÍGUEZ
Instituto Boliviano de Lexicografía y otros Estudios Lingüíst icos
i
en ellos una finalidad metodológica clara y bien delimitada: descriptiva o normativa, sincrónica o diacrónica, etc., como es una de las tendencias actuales de la lexicografía (Haéns-ch, 1987: 557). A pesar de esto, hasta el momento, y en la medida de sus posibilidades, estas obras han tenido una función importante en la difusión, rescate y mantenimiento de la lengua.
A pesar de su naturaleza y los motivos que dieron lugar a su origen, de manera general, los problemas que encontramos en los diccionarios del quechua boliviano son los mismos que se han estado observando
Una versión preliminar de este trabajo fue presentado en el XIII congreso de la ALFAL, Monterrey, 2005.
Lex^texe en la lexicografía hispanoamericana: "a veces con una confusa mezcla entre lo diacrónico y lo sincrónico, lo lingüístico y lo enciclopédico, lo normativo y lo descriptivo (...) Los principales problemas que se observan en los diccionarios son, sobre todo de orden metodológico. Falta de delimitación de las funciones de diccionarios y mezcla de criterios..." (Haénsch, 1987: 557-558).
Estos problemas se deben principalmente a la falta de una planta de trabajo previa a la elaboración misma del diccionario, en la que se delimiten con claridad la metodología y las líneas de trabajo, las fuentes del corpus, y los elementos componentes que involucrarán la elaboración del trabajo.
Uno de los problemas importantes originados por esta carencia metodológica en la práctica lexicográfica relativa al quechua boliviano es la naturaleza de los datos que ofrecen y la relación de éstos con las fuentes a las que se recurrió para la elaboración de los diccionarios.
Naturaleza de las fuentes en los diccionarios contemporáneos del quechua
Se dice que en la obtención de información para la compilación de las
entradas de un diccionario, de manera general, se suele recurrir tradi-cionalmente a las siguientes fuentes (Pérez, 2002):
• La intuición. • Otros diccionarios. • Fuentes tradicionales de recopi
lación manual de información sobre el uso de las palabras (citas de autores reconocidos, periódicos, libros, etc.)
Este tipo de fuentes, plantea los mismos problemas que se han señalado en numerosas ocasiones para el estudio de una disciplina científica, como es el caso de la lexicografía. Las introspecciones del lexicógrafo no siempre se ajustan a la realidad, o al menos al uso lingüístico más frecuente; no se puede afirmar que no se siguen incluyendo en los diccionarios usos o acepciones obsoletas (al menos sin indicación expresa), o que las distinciones de significado que se han incluido durante décadas en los diccionarios no se ajustan a la realidad del uso de los hablantes. Durante la recopilación manual de citas sólo suelen recogerse citas que dan cuenta de curiosidades lingüísticas o usos que han llamado la atención del lexicógrafo.
Por estas razones, estas fuentes de información, no se consideran hoy día como suficientes para la labor de
texiM Lexe compilación de diccionarios (tanto monolingües como bilingües) que pretendan dar una visión actualizada y completa del uso lingüístico.
Los diccionarios del quechua de Bolivia presentan estos mismos problemas en el tratamiento del corpus y los datos presentados, que tienen su origen sobre todo en el tipo de fuente al que se recurrió.
Así lo podemos observar en cuatro de los diccionarios contemporáneos del quechua considerados en la actualidad como los más importantes, por haberse constituido en las obras de referencia fundamentales de consulta lexicográfica del quechua boliviano, ya sea gracias a su difusión o el volumen de su contenido:
1. "Diccionario bilingüe quechua-castellano castellano-quechua", (Centro Cultural Jayma, 1997)
Este diccionario se constituye en la actualidad en el más importante debido a su empleo oficial en el sistema educativo y porque su publicación fue patrocinada por el Ministerio de Educación para la Reforma Educativa que se lleva adelante desde 1996.
El corpus de los datos que encontramos en este diccionario está
basado en fuentes secundarias; el corpus tienen su origen en un grupo de ocho diccionarios del quechua considerados por los autores como "obras de consulta fundamental" (Centro Cultural Jayma, 1997: 9) -ún ico sustento del criterio de selección- de estas obras ofrecido- y cuya lista se incluye en la sección correspondiente a la bibliografía:
• "Vocabulario de la lengua general del Perv llamada qqui-chua o del inca (Diego Gonza-les de Olguin, 1608)" Por su parte, respecto a la fiabilidad misma de esta obra, Lara (1971: 8) considera que "revelan una relativa penetración en el idioma y al mismo tiempo presentan deficiencias e inexactitudes considerables"..
• "Diccionario de kkechua-espa-ñol" (Jorge A. Lira 1941)" Este diccionario sólo contiene entradas en quechua..
• "Diccionario qheshwa-castellano casellano-qhesswa" (Jesús Lara, 1971).
• ""Diccionario tri-lingüe Quechua de Cusco: Quechua - English -Castellano"
• (Esteban y Nancy Homberg, 1978).
• "Runasimi Básico Qosqo Qo-llaw" (Luis Peña Morató, 1981).
Lexí^texe • "Diccionario quechua" (Joaquín
Herrero y Federico Sánchez de Lozada, 1984).
• "Diccionario especializado quechua" (Donato Gómez Bacarre-za, 1992).
• "Moderno Vocabulario del Quechua y del aymara" (Germán Vi-llamor).
Aunque también registra la inclusión de artículos léxicos por cuenta propia de los autores sin alguna marca que los diferencie como tales y ninguna justificación de su inclusión: "...parcos en la inclusión de préstamos del castellano (...) generosos en introducir neologismos..." (Centro Cultural Jayma, 1997: 5).
2. Diccionario qheshwa-castellano casellano-qhesswa
(Jesús Lara, 1971). En la actualidad, este trabajo se
constituye en una fuente principal para la práctica lexicográfica quechua Crf. Soto y Villegas (2002): "El diccionario quechua de Donato Gómez". En Lexi Lexe, Revista del Instituto Boliviano de Lexicografía y otros Estudios Lingüístico. Año III, No 3, La Paz. (134 - 151). . Por otro lado, es el único caso en el que podemos encontrar alguna explicación y preocupación respecto a las fuentes y la confiabilidad de los datos. Además de considerar que los dic
cionarios anteriores existentes no reflejan la realidad lingüística del quechua, indica que sus fuentes fueron: los campesinos de Ayopaya, Colomi, Vacas; conversaciones con quechuistas del Cuzco y con los campesinos del valle cuzqueño de Pisaj y los conocimientos del botánico Raúl Lara Lara (1971).
3. Diccionario quechua (Joaquín Herrero Y Federico Sán
chez De Lozada, 1984) Según Lara (1971:9), este diccio
nario contiene "un cúmulo de voces mestizas sin valor de ninguna especie, pero adecuado para fines semejantes a los que movieron a Santo Tomás, si éste labró un instrumento para facilitar la consolidación de la esclavitud de los indios, aquellos han entregado un arma a los agentes clericales de la penetración imperialista de nuestro país". Lo cual manifiesta otro tipo de interés más allá de la intención de reflejar la realidad lingüística estrictamente.
4. Diccionario castellano-quechua (Angel Herbas Sandoval, 1982)
El autor de esta obra nos da alguna información poco precisa sobre las fuentes empleadas:"... nuestras fuentes son abundantes y solo señalaremos las principales: el quichua hablado actualmente en las diferen-
93
Lexi^lexe tes regiones, el libro del cronista Wa-man Puma, el manuscrito del Waru-chiri, las diversas obras del esclarecido escritor Jesús Lara, la gramática de J. D. Berríos, los diversos diccionarios antiguos, etc." Herbas (1982: 5).
Como se advierte, las fuentes de información principales más comunes empleadas para la elaboración de estas obras los encontramos en anteriores diccionarios, muchos de ellos históricos de la época colonial y otros provenientes de regiones ajenas; en hablantes quechuas, incluso del Cuzco; obras literarias, gramáticas y documentos históricos; y en el aporte intuitivo personal de los mismos autores.
A pesar de estos datos, la información que proporcionan los autores respecto de las fuentes empleadas es demasiado general, vaga y poco sustentada; poco se sabe del origen exacto de cada vocablo, ni del criterio metodológico del tratamiento y selección de las entradas contenidas en estas obras A pesar de que las conclusiones provienen de los dicciona-, rios analizados, estas características se observan en la generalidad de la obra lexicográfica publicada hasta hoy concernientes al quechua boliviano.
Así, la fiabilidad y representativi-dad de los datos ofrecidos en estos diccionarios queda en duda. Difícilmente podemos considerar a diccionarios instrumentos que proporcionan una visión actualizada, completa y objetiva del uso lingüístico del quechua boliviano. De ahí la necesidad de un diccionario quechua que cuente con una planta de trabajo en la que se delimiten con claridad las líneas de trabajo, las fuentes del cor-pus, la metodología de trabajo, y los elementos componentes que involucrarán la elaboración del trabajo y que se base en un corpus "completo y representativo".
NECESIDAD DE UN CORPUS REPRESENTATIVO
La lexicografía actual, en vías de consolidarse como una disciplina científica, como todas las ciencias, tienen por objetivo la explicación de algún aspecto de la realidad: "Las ciencias naturales suelen denominar datos empíricos este tipo de información. Las ciencias humanas tienen que recurrir a datos empíricos que sirvan de referencia de la realidad que pretenden describir, y que contrasten sus hipótesis o les den validez (...) Dicho de otra forma, la lingüística también debe buscar elementos de referencia que confirmen sus hipótesis sobre la descripción del lenguaje y que aporte datos sobre el
comportamiento de la lengua" (Joa-quim Rafael i Fontanals y Joan Soler i Bou).
La evolución de la lingüística y la lingüística aplicada han demostrado que "el objetivo de un corpus no es dar una visión total de una lengua, sino ofrecer una muestra representativa que permita al lingüista fundamentar su investigación en datos objetivos. Un corpus no puede identificarse con la lengua, sino que es un conjunto de datos que la representa de manera más o menos fiable "(Joaquim Rafael i Fontanals y Joan Soler i Bou). Esto mismo es lo que se debe perseguir en la elaboración de diccionarios del quechua boliviano.
FUENTES LEXICOGRÁFICAS DEL QUECHUA BOLIVIANO
En lexicografía, para una lengua como el español, se consideran dos tipos de fuentes Entendidas como "... todo aquello capaz de proporcionar los datos o materiales necesarios para la constitución del corpus o fichero lexicográfico" (Porto Dapena. 2002,105). : primarias (orales o escritas) y secundarias (diccionarios o cualquier otro material que contenga léxico).
Para el caso concreto del quechua, sin embargo, la situación es diferen
te, por varias razones: entre ellas, la poca existencia de material bibliográfico escrito Con la ley de la Reforma Educativa, en 1992, se comienza oficialmente a alentar el desarrollo de la escritura quechua en el sistema educativo. , y la condición bilingüe, con castellano predominante, del grupo quechua que domina los espacios sociales oficiales y administrativos. El quechua empleado en la actualidad en los diferentes espacios socioculturales como los medios de comunicación Cfr. Soto (1993): "La interferencia del castellano en el quechua radial del norte de Potosí: el uso de conectores". Tesis para optar al grado de licenciatura. Carrera de Lingüística e Idiomas, Universidad Mayor de San Andrés. La Paz. , en la educación o, incluso, en el material escrito existente mismo, presenta un alto grado de interferencia del castellano en sus diferentes niveles.
Por tanto, el material proveniente de estas fuentes presenta un bajo nivel de fiabilidad. En consecuencia deberán considerarse otras alternativas con la intención de lograr un corpus más fiable que represente la realidad actual lingüística del quechua.
FUENTES PRIMARIAS Entre las fuentes primarias, para
la elaboración de un diccionario que-
lexi^lexe chua, las fuentes orales preceden a las escritas. De esta forma se consideran los siguientes recursos, cada uno con sus características especiales, a la hora de conformar un corpus, recogidas de la realización espontánea de la lengua y correspondientes, por tanto, a emisiones radiofónicas o televisivas, esto es procedentes de los medios de comunicación, o a conversaciones, discursos, conferencias, etc. (Porto Dapena, 2002: 114) y en las cuales el grado de fiabilidad lingüística puede variar según el medio y la situación contextual en la que se desarrolla:
• Grabaciones de conversaciones. • Grabaciones secretas • Grabaciones dirigidas, sistema
tizadas por campos acordes a la realidad quechua.
Las grabaciones obtenidas, sin embargo, deben privilegiar, en la medida de lo posible, a hablantes monolingües.
• Canciones tradicionales y autóctonas (wayños, taquipayanakus, de carnavales, de Todos los Santos, etc.). En este caso se debe priorizar las canciones tradicionales debido a su carácter repetitivo y la poca innovación que se da en ellas.
• Canciones quechuas contemporáneas. Preferentemente canciones quechuas rurales
• Grabaciones de radio-televisión. La fiabilidad de los datos representativos de la lengua, en estos casos, depende del tipo de informante y programa emitido, ya que, en Bolivia, la posibilidad de contar con un conductor de radio o televisión monolingüe quechua es muy remota.
• Cuestionarios sistemáticos y detallados.
• Literatura quechua escrita, diarios, o material educativo, etc. Debemos advertir que generalmente toda la literatura existente proviene de hablantes bilingües, por tanto estas fuentes son poco fiables.
FUENTES SECUNDARIAS Al contrario de lo que ha venido
ocurriendo siempre en la confección de diccionarios quechuas, en los que la fuente principal -en algunas casos la única- estaba constituida por anteriores diccionarios, aquí los consideramos como fuente secundaria, por los problemas de fiabilidad que presentan.
• Diccionarios. Sin embargo se considera que la utilización de un diccionario como fuente de otro puede llegar a radicar en tomarlo como un 'diccionario base'; esto es, para realizar sobre él todos los cambios oportunos a fin de actualizarlo renovarlo y supe-
Lexi -m Lexe rarlo. Porto Da-pena (2002: 116). También se consideran como fuentes meta l ingü ís t i -cas a los: Glosarios contenidos en las gramáticas. Glosarios contenidos en los textos de enseñanza de la lengua.
En estos casos, se debe considerar que los redactores de estos textos, en su condición bilingüe con alto predomino de castellano, presentan un elevado nivel de empleo de elementos provenientes del castellano que se manifiesta especialmente en los niveles lingüísticos menos evidentes como son el morfológico y sintáctico.
CONCLUSIONES Se puede constatar que existe
para el quechua boliviano una gran variedad de obras lexicográficas, pero, se observa en estas obras la carencia de una descripción objetiva, completa y actualizada del vocabulario quechua, que tiene su origen en el orden metodológico: principalmente a la falta de una planta de tra-
X>S LA LENGUA QQUICHUA
bajo previa a la elaboración misma del diccionario, en la que se delimiten con claridad la metodología y las líneas de trabajo, las fuentes del corpus, y los elementos componentes que involucrarán la elaboración del trabajo.
E:¡ & j Como efecto de esta falta, uno de
los problemas importantes es la naturaleza de los datos que ofrecen y la relación de éstos con las fuentes a las que se recurrió. La información proporcionada respecto de las fuentes empleadas es demasiado general y vaga. Como consecuencia la fiabilidad y representatividad de los datos ofrecidos en estos diccionarios queda en duda.
La necesidad de contar con un diccionario de nueva planta especialmente para aquellas lenguas que poseen una complejidad sociocultu-ral lingüística, como el quechua boliviano, es inexcusable y más aún con fuentes escritas y orales más fiables y fidedignas, ya que las obras con la que se cuenta hasta el momento, más allá del valor cultural, de resca-
Lexi'̂ Lexe te, mantenimiento y difusión del quechua, no reflejan la realidad actual y
no cuentan con una metodología científica acorde a nuestros tiempos.
BIBLIOGRAFIA GONZÁLES HOLGUIN, Diego [1608] (1989):
Vocabvlario de la lengva general de todo el Perv llamada qquichua o del inca. 3a Ed. UNSM, Lima.
CENTRO CULTURAL JAYMA (1997): D/cc/ona-rio bilingüe quechua-castellano castellano-quechua. Secretaría Nacional De Educación. Reforma Educativa.
HAENSCH, Günter (1987): "La lexicografía hispanoamericana, entre la teoría y la práctica". En López Morales, Humberto y María Vaquero (eds.) Actas del I Congreso Internacional sobre el español de América. San Juan, Puerto Rico, del 4 al 9 de octubre de
1982. Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, San Juan., Pág. 555-577.
LARA, Jesús (1971): Diccionario qheshwa-cas-tellano castellano-qhesswa. Amigos Del Libro, La Paz-Cochabamba.
HERBAS Sandoval, Ángel (1982): Diccionario castellano-quechua. Presencia, La Paz.
PORTO DAPENA, José Alvaro (2002): Manual de Técnica Lexicográfica. Arco Libros, Madrid.
RAFAEL i Fontanals y SOLER i Bou Joan: El procesamiento de corpus, la lingüistica empírica. www.upf.es/sgen/memories/9596/ recerca.htm.