Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es...
Transcript of Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es...
Las ediciones principes de Baltasar Gracián. Inventarios
Luis SÁNCHEZ LAÍLLA
Los inventarios que aquí se presentan tienen su origen en la edición de las Obras completas de Gracián que he realizado para la Biblioteca de Literatura Universal1. Los textos presentados en este libro corresponden a una nueva transcripción de las primeras ediciones2 a partir de los ejemplares a continuación detallados:
El héroe de Lorenzo Gracián, infanzón, Madrid, Diego Díaz, 1639 [BNM-R/13.655].
El político don Fernando el Católico, ed. facs., pról. de Aurora Egido, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico», 1985.
El discreto de Lorenzo Gracián, Huesca, Juan Nogués, 1646 [BNM-R/13.660].
Oráculo manual y arte de prudencia. Sacada de los aforismos que se discurren el las obras de Lorenzo Gracián, Huesca, Juan Nogués, 1647 [Fotocopias a partir de microfilm del ejemplar único propiedad de Jorge M. Furt].
Agudeza y arte de ingenio, Huesca, Juan Nogués, 1648 [BNM-R/15.230].
El Criticón. Primera parte, Zaragoza, Juan de Nogués, 1651 [BNM-R/34.741].
El Criticón. Segunda parte, Huesca, Juan Nogués, 1653 [BNM-R/34.750].
1. Baltasar Gracián, Obras completas. Ed. de Luis Sánchez Laílla. Introd. de Aurora Egido, Madrid, Espasa-Calpe S.A. (Biblioteca de Literatura Universal), 2001.
2. En el caso de El Héroe se trata de la primera edición conservada, puesto que de la de 1637 no quedan más que noticias. La reproducción facsimilar de El Político se corresponde con la primera edición, de 1640.
AFA-LVII-LVIII 269
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
El Criticón. Tercera parte, Madrid, Pablo de Val, 1657 [BNM-R/ 34.751].
El Comulgatorio, Zaragoza, Juan de Ybar, 1655 [BNM-2/485].
Fue precisamente en el proceso de transcripción cuando vi la conveniencia de anotar las erratas y defectos de los textos, habida cuenta de que muchos de ellos, sobre todo los de fácil interpretación y corrección, no han sido reseñados por los editores modernos de las obras. De esta forma, presento para cada uno de los títulos un listado múltiple que incluye los errores de foliación o paginación (si los hay), las erratas con su correspondiente corrección y otras circunstancias notables, como la indicación en la fe de alguna de las obras de erratas inexistentes o la ausencia, en el caso de El Criticón, de epígrafes marginales. Cuando una palabra errónea está identificada y corregida en la propia fe de erratas, aparece en el listado acompañada de la referencia Fe. Todas las erratas quedan transcritas como constan en el ejemplar empleado3, dado que muchas de ellas están originadas en la mala disposición de los tipos o en la ausencia de rasgos propios de las grafías antiguas, como la tilde indicativa de sonido nasal. En el caso de que alguna errata haya dado lugar a diferentes interpretaciones, aparece como corrección la incluida en mi propia versión, quedando para el tercero de los inventarios la recopilación de las distintas soluciones aportadas por los editores. En éste, como en el resto de los listados, el primer número indica la página o el folio de la primera edición, y el segundo, la línea donde se halla el término en cuestión.
De igual forma, un segundo catálogo, titulado Textos reconstruidos, recoge las palabras en las que ha sido necesario restituir alguna grafía o signo ausente, bien por accidentes en el proceso de impresión, como la caída o el deterioro de un tipo, bien por defectos del papel, como pliegues o destrucción del material. El propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la misma edición. Por otro lado, se incluyen en estas listas palabras o sintagmas que no contienen en sí mismos ninguna errata, pero que, a juicio unánime de los editores, carecen de sentido en el discurso y, en consecuencia, han sido modificados o sustituidos en la versión definitiva. El interés de estos términos es grande, puesto que, en ocasiones, los cambios se han realizado sin advertencia expresa de los
3. Con la salvedad de la s alta, origen, por otro lado, de numerosas confusiones.
270 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
editores, lo que cierra el paso a ulteriores consideraciones de especialistas en campos como la historia de la lengua o la dialectología, por citar sólo algunos.
Por último, un tercer inventario, titulado Variantes de lectura, ofrece los pasajes en los que los editores modernos de las obras difieren a la hora de transcribir los textos. En su mayor parte son distintas interpretaciones de lugares oscuros, que en ocasiones suponen la existencia de una errata (no incluida en este caso en el catálogo correspondiente, por no tratarse de consideración unánime). En otros casos podrían ser indicio de variantes textuales, circunstancia de la que no tenemos seguridad dado que muchos de los editores no declaran el ejemplar que manejan para su transcripción. Quede claro, no obstante, que de las variantes de lectura sólo incluyo las que suponen un cambio significativo y no las que dependen de criterios de edición, como las que afectan a variaciones vocálicas, grupos consonánticos, dobletes léxicos, contracciones, mayúsculas, minúsculas, puntuación o acentuación. En cada caso aparecen dos o más versiones, la primera de las cuales es siempre transcripción del texto de la edición princeps correspondiente. Todo ello va anotado con las explicaciones que he creído pertinentes, especialmente abundantes en el caso de El Criticón por ser la obra de más vasta presencia editorial.
Las ediciones consultadas para mi transcripción de las obras gra-cianescas serán citadas por una abreviatura, de acuerdo con las referencias que ahora siguen:
Alonso El Criticón. Ed. de Santos Alonso, Madrid, Cátedra, 1996 (1.a ed., 1980).
Bat.-Per. Obras completas. Ed. de Miguel Batllori y Ceferino Peralta (B.AA.EE., 229), Madrid, Atlas, 1969.
Blanco1 Obras completas. Ed. de Emilio Blanco, Madrid, Turner (Biblioteca Castro), 1993.
Blanco2 Oráculo manual y arte de prudencia. Ed. de Emilio Blanco, Madrid, Cátedra, 1995.
Cantarino El Criticón. Ed. de Elena Cantarino, Madrid, Espasa-Cal-pe S.A. (Colección Austral), 1998.
Correa1 Obras completas. Ed. de Evaristo Correa Calderón, Madrid, Aguilar, 1944.
Correa2 El Político. Intr. de Enrique Tierno Galván. Ed. y notas de Evaristo Correa Calderón, Salamanca-Madrid, Anaya, 1961.
AFA-LVII-LVIII 271
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
Correa3 El Criticón. Ed. de Evaristo Correa Calderón, 3 vols., Madrid, Espasa-Calpe S.A. (Clásicos Castellanos), 1971.
Correa4 El Comulgatorio. Ed. de Evaristo Correa Calderón, Madrid, Espasa-Calpe S.A. (Clásicos Castellanos), 1977.
Correa5 Agudeza y arte de ingenio. Ed. de Evaristo Correa Calderón, 2 vols., Madrid, Castalia, 1987.
Egido El discreto. Ed. de Aurora Egido, Madrid, Alianza, 1997.
Hoyo1 Obras completas. Ed. de Arturo del Hoyo, Madrid, Agui-lar, 1960.
Hoyo2 El Héroe. El Político. El Discreto. Oráculo manual y arte de prudencia. Ed. de Arturo del Hoyo Martínez, Barcelona, Plaza y Janes, 1986.
L.E.S.O.1 L.E.S.O., «Doscientas cincuenta notas para una mejor comprensión literal de la primera parte del Criticón», Criticón, 33, 1986, pp. 51-104.
L.E.S.O.2 L.E.S.O., «Trescientas notas para una mejor comprensión literal del Criticón (segunda y tercera parte)», Criticón, 43, 1988, pp. 189-245.
Prieto El Criticón. Ed. de Antonio Prieto, Barcelona, Planeta, 1985 (1. a ed., 1970).
Romera1 El Criticón. Ed. de Miguel Romera Navarro, 3 vols., Phi-ladelphia, University of Pennsylvania Press, 1938-1940.
Romera2 Oráculo manual y arte de prudencia. Ed. de Miguel Romera Navarro, Madrid, CSIC, 1954.
Sánchez Obras completas. Ed. de Luis Sánchez Laílla. Introducción de Aurora Egido, Madrid, Espasa-Calpe S.A. (Biblioteca de Literatura Universal), 2001.
Vaíllo El Criticón. Ed. de Carlos Vaíllo, Barcelona, Círculo de Lectores, 2000.
EL HÉROE
Errores de foliación: 24, 17 (25), 26; 58, 56 (59), 60
Erratas
Preliminares
[2r] 3-4 impressu impreso
272 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
El Héroe
4v 6r
6v
7v
13r 15r
19r
19v 22r 23r 25r
28v 29r
30r 31r 32v 35r
36v
41r 41r
42r
44r 45v
45v 46v
50r 52r 53v 55r
55v
57v 57v 64v
64v
8 asturo astuto 5 contrateta contratreta 7 ea en
14 prodigio prodigio 10 ricon rincón 15 cimitatra cimitarra
8-9 lleuar llenar
4 ensalçará ensalzara 14 ambion ambición 3 cnn con 13-14 presucion presunción 16 plausiblidad plausibilidad
8-9 los menos los juiciosos los menos juiciosos 8 llamò llamo 2 piedra piedad 3 desañgañar desengañar
3 empeñase empéñese 11 Peota poeta
8 suela suele 17 Solobreña Salobreña 9 contrateta contratreta
10-11 exculirse excluirse 2-3 antonamasia antonomasia
16 almn alma
15 decit decir
3 juzio juicio 10-11 temparamentos temperamentos 16 zez vez
13 princios principios 3 principo principio 13 crediro crédito 16 tedo todo
3 Hereo héroe 10 inmorlalidad inmortalidad
AFA-LVII-LVIII 273
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
65r 65r
67v
69v
70r 70v
70v
14 15-16
9
4-5 13
8
9
tansformar prefecciones alconçó lasciua
herocidad Hereo
cilo
transformar perfecciones alcanzó
lascivia heroicidad
héroe
cielo
Textos reconstruidos
1v 17 mantu[vo]
Variantes de lectura
5r
15v
16v
28r
52r
56v
63r
65r
17 no le señaló Correa1, Hoyo1, Hoyo2, Blanco1 le señaló Bat.-Per., Sánchez
11 al mayor de los suyos Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo2, Sánchez el mayor de los suyos Correa1, Blanco1
1 helado Correa1, Blanco1 alado Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo2, Sánchez4
4 sobra Bat-Per., Sánchez sabrá Correa1, Hoyo1, Hoyo2, Blanco1
9 las Bat.-Per., Blanco1 la Correa1, Hoyo1, Hoyo2, Sánchez
10 valer Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo2, Blanco1, Sánchez valor Correa1
5 infama Correa1, Hoyo1, Bat.-Per. ínfima Hoyo2, Blanco1, Sánchez
1-2 en la prudencia, en el valor Blanco1 en la prudencia [o] en el valor Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo2, Sánchez5
en la prudencia [y] en el valor Correa1
4. El contexto indica claramente que la forma elado es una errata. Ni siquiera la aparición de la palabra con la h que exige la ortografía etimológica evitaría que la consideráramos como tal, y más si tenemos en cuenta que en El Criticón, II, 84, 19-20, podemos leer una forma halado.
5. El espacio vacío que hay al final de la línea hace pensar, efectivamente, en la pérdida de un tipo y, por lo tanto, invita a su restitución.
274 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
EL POLÍTICO
Erratas
Preliminares
[9] [9]
[11]
3 4
8
El Político
11 14
15 33 36 40 48 49 63 68 115 128 136 147 153 170 173 181 181 183 205 212
4-5 14 1 6 12 8 3 8 15 1 7 3 14 11 1 8 11 2 11 2 4-5 10
pudiaran cansado hallara
Tamorlau Aristocrecia prondas desconfianaça loçanía arrancar Cesar podia autigo sobreva Conino abominara ano sedieiones efieazes Romana saqueda gtande couservava iufnndiales assi mismo portuges
pudieran causado hallará
Tamorlán aristocracia prendas desconfianza lozana (Fe)
arrancar bien (Fe) casar (Fe)
pidía (Fe) antigo sobraba Corvino abominará año sediciones eficaces Roma (Fe)
saqueada grande conservaba infundíales a sí mismo portugués
Textos reconstruidos
34 6-7 el mas [arduo] 41 15 lu[e]go 150 3 [sus] enemigos
AFA-LVII-LVIII 275
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
150 12 [c]omer 195-6 15-1 es[co]gerle
218 15 coro[na]
Variantes de lectura
6 8 inagurarla Blanco1 inaugurarla Correa1, Hoyo1, Correa2, Bat.-Per., Hoyo2, Sánchez
35 2 Quilderico Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo26
Childerico Correa1, Correa2, Blanco1, Sánchez 48 1 augusto Correa2, Bat.-Per., Blanco1
augusta Correa1, Hoyo1, Hoyo2, Sánchez 55 9 Sergio Correa1, Blanco1
Servio Hoyo1, Correa2, Bat.-Per., Hoyo2, Sánchez7
63 6 pegara Bat.-Per., Sánchez
pegará Correa1, Hoyo1, Correa2, Hoyo2, Blanco1
74 7 gentilísimo Bat. -Per. gentilismo Correa1, Hoyo1, Correa2, Hoyo2, Blanco1, Sánchez
109 11-12 cristianísimo Bat. -Per., Hoyo2
cristianismo Correa1, Hoyo1, Correa2, Blanco1, Sánchez
124-5 15-1 Un príncipe penetrante descubre Blanco1, Sánchez Un príncipe penetrante [que] descubre Correa1, Correa2, Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo2
164 10-11 que los perdiesen Correa1, Correa2, Hoyo1, Bat.-Per., Blanco1 que [no] los perdiesen Hoyo2, Sánchez
169 7 esto Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo2, Sánchez eso Correa1, Correa2, Blanco1
6. Hasta seis veces aparece este monarca merovingio en El Político, y en todos los casos lo hallamos escrito como Quilderico (35, 2; 91, 13; 102, 12; 133, 7-8; 210, 12), con excepción de una forma Childerico (57, 3-4). La preponderancia de la primera transcripción hace que la mayoría de los editores haya unificado el nombre a su favor. Sin embargo, la historia de Francia hace memoria de tres reyes llamados Childerico, no Quilderico, y, por tanto, ésta debería ser la forma privilegiada en el caso de unificación, tal como propone mi edición y antes habían hecho Correa y Blanco. La forma Quilderico se explica bien a partir de una lectura latinizante de la grafía ch en Childerico.
7. Este personaje no es distinto del Servio que aparece en 202, 4.
276 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
175 14 Cambalú Correa2, Hoyo2, Blanco1, Sánchez Cambalu Hoyo1, Bat.-Per. Cambalauen Correa 1
180 6 Norvega Sánchez8
Noruega Correa1, Hoyo1, Correa2, Bat-.Per., Hoyo2, Blanco1
207 12 mudo Correa2, Bat.-Per., Hoyo2, Blanco1 mudé Correa1, Hoyo 1, Sánchez9
EL DISCRETO
Errores de paginación: 92, 83 (93), 94; 39[5]; 250, 252 (251), 252; 416, 317(417), 418
Preliminares
[10] 12
El Discreto
26 33 74 82
89 100 121
140 152 157
14 4 13 8 14 2-3 11 2 6 6
immotral
comprhension hazase desembaraçame redindieron sobre todos la la Ambrosia le lisonga y á assi felizidad
inmortal
comprehensión hácese desembarázome (Fe) rindieron sobre todo (Fe)
la ambrosía les (Fe)
lisonja y así facilidad (Fe)
8. Todo hace pensar que en la forma Norvega nos hallamos ante una grafía v que representa un sonido vocálico. No obstante, en la segunda y última referencia a este país en la obra, encontramos la forma Norbega (214, 10), por lo que nos sentimos obligados a admitir la naturaleza consonantica de la v anterior. En este segundo caso, como en el primero, la mayoría de los editores optan por la forma moderna Noruega, con excepción de Hoyo1, que conserva la versión Norbega, y de Bat.-Per., quienes, en una aplicación rigurosa de sus propios criterios de edición, transcriben Norvega. En mi opinión las dos referencias han de estar unificadas.
9. El sentido exige que el verbo se halle en pasado: el rey se perdió en el bosque por haber mudado de rumbo y se encontró a sí mismo («Yo me gané») después de haber mudado el rumbo de su vida con la lección aprendida en casa de los villanos.
AFA-LVII-LVIII 277
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
168 173 180
189 210 227
251-2 252
257 263-4
278
289 295-6 314
318 327
333 343-4 344
361
374-5
383
408
429
440 443
466
469 471
479
14 1
2-3
10 14
3
15-1
5 2-3
15-1 2-3
12
15
8 6 4
13 15-1 12
7 15-1 13-14
12
12
13 12
1
7 11
15
intencion de Eleccion
de conveniencia azhar
azahar
conrra
variedad
templaça dignanase
condenan
fazilidad
tamben
concilien
desecarse desecase
perfcto
asquaeda ladas
admiarar emprenden
por por seguridad inclinacion
da
pa
Caerian
lenga
deliciossimos
parajos natuatural discurir
intensión de la elección (Fe)
de la conveniencia (Fe)
azar
azar contra
vanidad
templanza dignase
condena (Fe)
felicidad (Fe)
también
concilie (Fe)
defecarse (Fe)
defecase (Fe)
perfecto asqueada
láminas (Fe)
admirar
emprende (Fe)
por seguridad hinchazón (Fe)
de
para
zaherían lengua
deliciosísimos parajes
natural
discurrir
Textos reconstruidos
Preliminares
[4] 16 D[i]o
[8] 13 A[c]ierto
278 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
[12] 6
El Discreto
26
104
226
415
421-2
423
480
3
13-14
15
10
15-1
6-7
1
[l]as
med[io]
proced[er]
n[o]
[ur]gente
deseng[aña]
alcanza[n]
[ra]ros
Variantes de lectura
Preliminares
[7] 13
El Discreto
12 .9
12 13-14
162 2
175 4
184 6
185 14-15
189 9
209 8
engace Bat.-Per., Egido, Sánchez engarce Correa1, Hoyo1, Blanco1
alerta Egido, Sánchez, Blanco1 alerte Correa 1, Hoyo1, Bat.-Per.
el violentalla cordura Hoyo1, Bat.-Per., Sánchez el violentar la cordura Correa1, Blanco1, Egido
hacen juego Correa1, Bat.-Per., Blanco1, Sánchez hacer juego Hoyo1, Egido
preba Bat.-Per. prueba Correa1, Hoyo1, Blanco1, Egido, Sánchez
ello Correa1, Bat.-Per., Blanco1 pero Hoyo1 dello Egido, Sánchez
se ha oír Bat. -Per. se ha [de] oír Correa1, Hoyo1, Blanco 1, Egido, Sánchez entretenimiento Correa1, Hoyo1, Bat.-Per., Blanco1, Sánchez entremetimiento Egido
¡qué callado fina! Hoyo1, Bat.-Per., Sánchez ¡qué callado final! Correa1, Blanco1, Egido
AFA-LVII-LVIII 279
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
ORÁCULO MANUAL Y ARTE DE PRUDENCIA
Erratas11
13r
13v
23r
23r
29r
40r
47r
49r
51r
67v
69r
74v
79r
89v
94v
96v
99r
110v
100v
124r
131r
136r
10
12
14
17
18
1
19
16
8
11-12
15-16
16
13
3
8-9
11
12
5-6
7
12
15
11
tuvieren
alas (segunda
traro
las
sospochosa
afectq
de sazon
segnridad
alieuta
la la fortuna
variedad
acasos
pareza
perecen
alear
empleò
el paradoxo
mercaduria
necassite
lo fabrica
seguuda
iisonja
tuvieron
a invertida) alas
trato
la12
sospechosa*
afecto
desazón*
seguridad*
alienta*
la fortuna
vanidad (Fe)
ocasos (Fe)
parezca*13
parecen*
alzar*
empleo*
lo paradojo (Fe)
mercadería (Fe)
necesite (Fe)
la fábrica*
segunda
lisonja
10. La misma forma se registra en Agudeza, 348, 28. 11. Las erratas señaladas con asterisco han sido anotadas como tales en alguna de las ediciones
previas consultadas. El resto han sido corregidas sin más advertencia. 12. Blanco2, sorprendentemente, estima que no se trata de una errata. 13. Blanco2 estima que no se trata de una errata.
280 AFA-LVII-LVIII
223
269
2
11
alcándora Blanco1, Egido, Sánchez10
alcándara Correa1, Hoyo1, Bat.-Per.
paradoxia Blanco1, Egido, Sánchez paradoja Correa1, Hoyo1, Bat.-Per.
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
137v 145r 145v 146v 147r 152r 156v 160v 162r 162v 164v 168r
171r 179v 180v 186v 194v
19 19 7-8 2
. 5 4 16 1 13 2 2-3 1 4 13 13-14 9 18-19
Fe de erratas
estar celebrado ol olvido perjudiciales risego cumplida? orro lo mal comencarse mas se se està a si anticipado «La burlas...» es cuplido enconttarse descudio ostentation Fol. 286
asestar (Fe) celebrados* olvido*14
perjudicial (Fe)
riesgo (Fe) cumplida* otro* lo más (Fe) comentarse15
mal (Fe) se está* así anticipado
aforismo aparte (Fe) cumplido encontrarse descuido (Fe) ostentación Fol. 186
Textos reconstruidos
1v 2v
18r 19r 19r-v
19v 19v 19v 19v 19v 19v
19v
20 20 4
19 20-1 1-2 2-3 4-5 6 7 8 9
[ni] es de utilidad [a]gradecidos [v]iolencia ridiculos [a] sus afectantes [esp]ecifican tie[n]e co[m]un afortu[a]dos
[y] los [l]a fuga [d]e ordinario [n]ecedad
14. Bat.-Per. señalan que la forma errónea es olovido. 15. Romera2 justifica la lectura con la fuente de un pasaje bíblico (Proverbios, XXIV, 17). Nin
guno de los editores se refiere a comencarse como posible errata por comecarse, que podría dar lugar a una interpretación comenzarse.
AFA-LVII-LVIII 281
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
19v
19v 19v
19v 19v
19v
19v
19v
19v
19v
19v 20r
20r 20r
20r
20r
20r 20r
20r 20r
20r 20r
20r
20r 20r
20r
20r
20r 20r
20r
35v
42r
52v
55v 55v
9-10 11
12
13 14
15 16
17
17-18
19 20 1 2
3 4
6
7-8 8
9-10 10 11-12
12 12
13-14
14-15 15-16
16 17-18
18
19 5
1-2 1
18
18-19
participan[t]es [a]pegadiza
[h]a [m]enor siem[p]re
[m]uchos
[c]elada
[d]el des[c]artar
[m]enor
[q]ue dud[a]
lo[s] qu[e] top[an]
d[ar] g[o]viernan
d[e]
sob[e]ranos conquist[ar]
Es[ta] m[an]dar
m[as] aqu[e]llos
h[a]zen
co[n]trario
puest[os] ta[n]to
quant[o]
opuest[os] guessos [ai]
[ven]eno
nec[i]os
[l]o con[s]uelo
282 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
91r 91r
91r 91r-v
115r 115r 115r 126v
136v 137r 138v 139r
141r 169v
169v 177v
177v 177v 177v 177v 177v 177v
178r 181r 188v 195v
16 17
18
191 17
18-19
19 4
6 11 17 2 12 4
12-13 13 14
15 15-16 17 17-18
19 13 17 15 4
Variantes de lectura
son lo[s] sola[s] much[o]
b[e]stia trocos[e] ensalç[a]do
de[e] salir [a] recebir
[m]u[c]ho ha[l]la
[u]no[s] [s]u [la] estatua perf[e]cto familiar[e]s [f]ortuna [l]es
[t]al pa[r]a
[q]uien co[m]un [c]omun
e[l] [los] empeños cu[e]rdo
ostenta[c]ion16
9r
l0v
3-4
5
combaten Bat.-Per., Blanco2, Sánchez combate Correa1, Romera2, Hoyo1
aseguran Bat. -Per., Blanco2, Sánchez asegura Correa1, Romera2, Hoyo1
16. Correa1, Bat.-Per. y Blanco2 restituyen aquí la forma ostentation, que he considerado como errata en 194v, 18-19.
AFA-LVII-LVIII 283
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
28v 16-17 achaca bebedizos Correa1, Hoyo1, Bat.-Per., Blanco2, Sánchez achaca [a] bebedizos Romera2
59v 5 concepto Correa1, Blanco2
concepto[s] Romera2, Hoyo1, Bat.-Per., Sánchez
63r 2-3 bastará Correa1, Romera2, Hoyo1, Blanco2, Sánchez bastara Bat. -Per.
66v 3 el ejercicio Hoyo1, Bat.-Per., Blanco2, Sánchez es ejercicio Romera2
[es] el ejercicio Correa1
77r 1 ivierno Bat.-Per., Sánchez
invierno Correa1, Romera2, Hoyo1, Blanco2
83v 4-5 aun el mirar Correa1, Hoyo1, Blanco2
aun [en] el mirar Romera2, Bat.-Per., Sánchez17
86v 2 mienten Correa1, Hoyo1, Bat.-Per., Blanco2, Sánchez
mientan Romera2
88r 6-7 reconócenla Correal, Bat.-Per., Sánchez reconócela Romera2, Hoyo1, Blanco2
98v 6-7 abrazar lo proprio Correa1, Bat.-Per. abrazarlo proprio Romera2, Hoyo1, Blanco2, Sánchez
118v 12 diforme Bat.-Per., Blanco2, Sánchez disforme Correa1, Romera2, Hoyo1
127r 10 aquí Correa1, Hoyo1, Bat.-Per., Blanco2, Sánchez
así Romera2
141r 10-11 porque lejos Hoyo1, Bat.-Per., Blanco2, Sánchez porque [vienen de] lejos Romera2
170r 16 cu[e]stión Correa1, Romera2, Hoyo1, Bat.-Per., Sánchez qü[i]stión Blanco2
180v 1 empeñado Correa1, Romera2, Hoyo1, Bat.-Per., Sánchez empeñado Blanco2
198v 11 teman Bat-.Per., Blanco1, Sánchez temen Correa1, Romera2, Hoyo1
17. La inclusión de la preposición está motivada por el paralelismo de este sintagma con los precedentes en la misma oración.
284 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
AGUDEZA Y ARTE DE INGENIO
Errores de paginación: 31, 23 (32), 33; 156, 15[7], 158; 364, 395 (365), 366
Erratas19
Preliminares
[2] 20 da Lastanosa de Lastanosa [6] p. 258,1. 19 p. 258,1. 27 [61 p. 250,1. 1 su p. 259,1. 1 su
Erratas señaladas en la fe que no se corresponden con el texto:
Agudeza y arte de ingenio
4
6 6 6 7 8
18 20 21
29 30 32 36
3
20 35
39 25 11 17 9 6
39 1-2
16
19
estimeseme
Criega veldad y es lastre agriculrura de emplos sanra co (falta la tilde) propriadades San Leon peregino
seneto
estímese
griega velad es lastre (Fe) agricultura (Fe)
das empleos* santa con propriedades San Agustín (Fe)
peregrino soneto
18. Romera2 interpretó el borrón que da comienzo a este aforismo como un posible No, eliminado a mano de los ejemplares. En todo caso, la lectura afirmativa es la que ha prevalecido.
19. La erratas marcadas con un asterisco han sido reseñadas por los editores anteriores. Las restantes han sido corregidas sin advertencia expresa.
AFA-LVII-LVIII 285
203r
208v
19
8
No es felicidad18
Es felicidad Correa1, Romera2, Hoyo1, Bat.-Per., Blanco2, Sánchez trenta Bat.-Per., Blanco2, Sánchez treinta Correa1, Romera2, Hoyo1
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
37 37 38 44 47 50 51 52 61 61 62 63 65 68 70 72 75 75 76 79 82 85 86 90 90 95 101 104 104 111 116 116
20 34 4 14 36 24 1 25 1 23 22 11 24 8 30 2 7 9 5 28 32 25 25 5 24 16-17 28 5 31 24 22 35-36
Delphicae Phoebae cordato Congora regalado neve sn magnitdu Mareial Feraz Gongota (t invertida) espacie circustancias morral autorcha Estaella Criego porqne enrre Chatolica cotriente Señot Innouco grandia circnnstancia Españeles senteciosa respoude ofrcen disculpa senti Harpocatres aperentemente
delphice Phoebe (Fe) correlato Góngora relegado20
vene su magnitud Marcial fénix Góngora especie circunstancias* mortal antorcha estrella griego porque entre católica corriente Señor innocuo Gandía* circunstancia españoles sentenciosa responde ofrecen dicípula (Fe) sensi Harpócrates21
aparentemente
20. La necesidad de corregir es evidente por el sentido del verso de Bartolomé Leonardo de Argen-sola. José Manuel Blecua lo corrige de la misma forma en su edición de las Rimas, Madrid, Espasa-Calpe S.A., 1974.
21. Se recoge la forma Harpocrates en la misma página, línea 34.
286 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
120 121 125 133 133 133 133 141
149
153 160 168 168 171 174
181 187
191 191 192-3 196 197 198 200 200 203 206 207 208 210 211 211 218
23 19 25 2 9 10 29 33 36
7 27 23 29 22
29 32
39 12 14 34-1 32 2 24 17 30 39 12 35 27 35 5 21 6
nuesto incortupta Herdandez intrinscamente tatos muerre sonò aunqne paradoxoso
peregriuo Encarecimienro caydo exubui nece menestr efectos Rupublicas que el no veia pue califica Covernadores riquisissimos entieudo Hic desengañare
arrojado su cabello sule quel al Sol usere locis brebres sentencies ti chiaro
nuestro incorrupta Hernández intrínsecamente tantos muerte soñó aunque paradojo
peregrino encarecimiento callado22
erubui (Fe)
nace menester afectos repúblicas que el [que] no veía* pues calificada* gobernadores riquísimos* entiendo sic (Fe)
desengañarse aherrojado (Fe)
tu cabello (Fe) suele que al Sol* utere loris (Fe) breves sentencias si chiaro (Fe)
22. La errata consiste en el participio cayado, sin a. Así lo exige el sentido, aunque ningún editor anterior lo ha advertido.
AFA-LVII-LVIII 287
LUIS SÁNCHEZ LA ILLA
218 222 223 224 236 236 237 237 237 239 239 240 243 243 243 244 245 245 246 247 248 250 252 253 257 258 258 259 259 261 262 263 263
8 22 27 26 26 27 13 20 20 11 32 22 6 9 24 29 17 18 34 24 25 36 34 24 33 27 33 1 7 18 1 6 21
ciu Virgen peynodo Ingacio Eloga Menalia Semilla las labios dijo sabia blasfemava virtnd cabarunt ostea exegeracion Campazo Choris carnem Congora dores alteracacion acnda afecto fimeras sé esté Zorate tu corriente sierras moras nulle Poco mss
cui bella (Fe) peinado Ignacio égloga Menalca (Fe) simila (Fe) los labios digo (Fe) sabida (Fe) blasonaba (Fe) virtud cvabarunt ossea (Fe) exageración lampazo (Fe) Cloris (Fe) carmen (Fe) Góngora flores altercación acuda efecto*23
fímeros* si está (Fe) Zárate su corriente (Fe) tierras*24
mora (Fe) milla (Fe) Pocos más
23. Corrección que exige el contexto. 24. Creo necesaria la corrección puesto que la palabra sierras, con la que ésta rima, se encuentra
ya en el v. 9 del mismo soneto.
288 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
264 264 264
267 280 282
285 289 289 291 292 292 294
296 296 298 298 300 304 307 311 311 312 314 315 318 320 323 324 324 325 325 328
11 26 36 37 26 16 2 23 35 22 24 27 11 16 35 13 29 34
13 11 25 35 19 23 31 24 24 12 9-10 21 12 31-32 25
de la muerte otro passo asida Inrroduce passado sumergían Anteon atienda amismo DISCVRSO XLIV
antiparistati orra vulautades Villaican (falta la setimiento le salida a Reina buyes dificulto iugeniosa gnsto altercación Nugaciones despus Ingeuios Alciarnaseo sutilza prerogativa cotò Bernado sandulia riene
que la muerte (Fe) otio (Fe) pasto (Fe)
asido Introduce acabado (Fe) sumergirán*25
Acteón atiende* abismo DISCURSO XLV
antiparístasi* otra voluntades
cedilla) Villaizán* sentimiento la salida a [la] Reina* bueyes dificultoso* ingeniosa gusto alternación*26
negaciones después ingenios Halicarnaseo sutileza prerrogativa coto Bernardo sandalia (Fe) tiene
25. Así lo pide la lógica en un terceto en el que todos los verbos se encuentran en tiempo futuro. 26. Así lo pide el contexto.
AFA-LVII-LVIII 289
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
332 333
334
336
340 342
343
347
355
357
357
357
357
358
359
360
366
369
373 374
376
381
382
383
383
383
23 7-8
16
14
18-19
18
38 12
19
15
27-28
28 31
12
28
29 1
30
14
11
10
15
18
3 4
12
Textos reconstruidos
76
120
120
120
127
138
148
33-34
29 30-31
33 1
30
18
Crande
cocepto
lo gloria
y y pruebas
a a Mercurio
muchas poemas
latras
llagan
olgsdose
apogtemas
mu-mucho apluso
huyir
niño
enfermddad (a invertida)
Lnys
Irionias
arinconanse
repnblica
Ea aquí
eu
cuitara
Hecdomadario
reconcetrados
no de dura
puto
Zára[te]
h[ac]e a[lu]sión
[a é]l
par[a]
[te]mplarse
deter[m]i[n]o
Grande
concepto
la gloria
y pruebas
a Mercurio
muchos poemas*
letras
llegan
holgádose
apotegmas*
mucho
aplauso huir*
niño
enfermedad
Luis
ironías
arrincónanse
república
He aquí*
en
cultura
hebdomadario*
reconcentrados* no dura*
punto
290 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
148 149 246 248 251 257 290 319 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 351 357 360 376
27 33 37 1 28 7 13-14
5 24-25 26 26-27 28 28-29 30 30-31 32 34 35 35-36 36-37 38 38-39 40 40-41
17 39-40 4 10
[En oc]asiones amo[r] [por] maza historia[s] [me] matáis [q]ue esto [es] enfad[a]n [co]mo [s]u mo[do]s [est]aba discur[ri]endo [pa]só me[sa] [pu]do [ge]neral [ter]cera An[dr]es eminen[te] [en] esta per[fec]ciones [nat]uraleza com[ple]mentos s[e] fuese e[l] comenzar
ve[r] su[c]ede
Variantes de lectura
2 10 en eterna memoria y simulacros Blanco1, Sánchez27
en eterna memoria simulacros Hoyo1, Correa5
27. Es una variante registrada del soneto de Lupercio Leonardo de Argensola «Sin que contraste la humildad profunda»; cf. Rimas de Lupercio y Bartolomé L. de Argensola, ed. José Manuel Blecua, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico», 1950-1951.
AFA-LVII-LVIII 291
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
3 38 [lo]s remonta Sánchez [no]s remonta Hoyo1, Correa5, Blanco1
27 9 calificó un cuchillo los perfectos Blanco 1, Sánchez28
purificó un cuchillo los perfectos Hoyo1, Correa5
32 26 cifo Blanco1, Sánchez ciso Hoyo1, Correa5
34 32 pero corresponde Sánchez pero [no] corresponde Hoyo1, Correa5, Blanco1
14 31 pueda Sánchez29
puede Hoyo1, Correa5, Blanco1 92 29 Perusio Hoyo1, Sánchez
Perusia Correa 5, Blanco1 93 7 Perusio Hoyo1, Sánchez
Perusia Correa5, Blanco1 98 27 Fotini Sánchez30
Photini Hoyo1 Pothini Correa5
Pothimi Blanco1 123 33 de los campos que en Silene el Nilo inunda Sánchez31
en los campos que en Silene el Nilo inunda Hoyo], Correa5, Blanco1
137 6-7 mandó aquella Blanco1, Sánchez mandó [a] aquella Hoyo1, Correa5
137 11 tanto Sánchez tanta Hoyo1, Correa5, Blanco1
160 6 no vive, mas nunca muere Hoyo1, Blanco1, Sánchez no vive, más nunca muere Correa5
205 27 engañosa sí humedad Sánchez32
engañosa si humedad Blanco1 engañosa su humedad Hoyo1, Correa5
28. Calificó es una variante del v. 9 del soneto «Este que en la fortuna más subida», y por lo tanto, creo necesario conservarla; cf. Conde de Villamediana, Obras completas. Ed. de José Francisco Ruiz Casanova, Madrid, Cátedra, 1990.
29. Forma perfectamente posible en los versos de Manuel de Salinas. 30. Creo necesario conservar esta lectura errónea del nombre latino, puesto que no es la última
vez que se produce: en El Criticón, I, 120, 11, se registra la forma Pitón, conservada por todos los editores, y que es resultado de la falsa transcripción del latín Phyton.
31. Gana el verso de Manuel de Salinas en claridad con el cambio que proponen los editores anteriores, pero no se trata estrictamente de error gramatical y, en consecuencia, he optado por no modificar el original.
32. El giro gongorino de este verso de Manuel de Salinas pudo despistar a los editores anteriores, pero no es aceptable suponer aquí una errata.
292 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
212 36 Málaca Hoyo1, Sánchez33
Málaga Correa5, Blanco1
260 1-2 [ ] Correa5
mortales señas dieran de mortales Hoyo1, Blanco1, Sánchez34
260 14 comentó Blanco1, Sánchez35
comento Hoyo1, Correa5
275 37-38 Agasicles Agatocles Hoyo1, Correa5, Blanco1, Sánchez36
23 Cuitado que un punto lloro y río Blanco1 Cuitado que [en] un punto lloro y río Sánchez37
Cuitado que [de] un punto lloro y río Hoyo1, Correa5
285 38 noticias Sánchez noticiosas Hoyo1, Correa5, Blanco1
305 11 cuando el seso florece Blanco1 [Si] cuando el seso Hoyo1, Correa5, Sánchez38
341 14 trápulas Sánchez39
trápalas Hoyo1, Correa5, Blanco1
33. No considero necesario actualizar el nombre antiguo de Málaga, y menos considerarlo una errata.
34. Restituyo el v. 7 del soneto de Góngora «Ayer deidad humana, hoy poca tierra», que no parece suprimido voluntariamente, como en otros casos. Correa5 no advierte de su ausencia.
35. Tanto si dejamos un verbo, como aparece en el texto (Coment ò), como si preferimos el sustantivo, la frase resulta forzada. Es mejor, en mi opinión, respetar el original.
36. No podemos hablar de errata, sino de confusión de nombres, dado que la anécdota corresponde a Agatocles, y no a Agasicles, como aparece también en el Arte de ingenio (1642), c. XXXV. He preferido sustituir el nombre directamente, como han hecho los otros editores.
37. Falta una sílaba para la correcta medida de este verso, pero la adición de Hoyo1 y Correa1 me parece poco satisfactoria.
38. Faltaba efectivamente esta sílaba en el verso de Juan Rufo, pero la corrección se había producido sin advertencia hasta la fecha.
39. Conservo esta palabra, recogida en el Vocabulario completo de Lope de Vega de Carlos Fernández Gómez, Madrid, Real Academia Española, 1971.
AFA-LVII-LVIII 293
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
EL CRITICÓN. PRIMERA PARTE
Errores de paginación: 210, 212 (211), 212
Erratas40
Preliminares
[5] 13 del buen genio de buen genio (1658)
2 3 6 8 11 12 14 16 20 29 30 32 32 33 47 49 50 50 56 60 61 62 62 64
12-13 19-20 13 7 14
27 16 3 26 7 3 16 27 17 27 12
8 27 23 24-25 21 22
28 13
constrantando rabia permite acaba insufribe rraia contetava (falta la tilde) siguan agustamente en lo mas erfecciones ano essa terestre apacicenta Tampo dispárete qua enroscarda aborecian dessos tamo del del amor exambre
contrastando (Fe) tabla pervierte (1658) acababa (1658) insufrible traía contentaba sigan augustamente (1658) en los más perfecciones año ésta (1658) terrestre apacienta Tampoco (Fe)
disparate (Fe)
que enroscada aborrecían deseos ramo del amor enjambre
40. La indicación (1658) da cuenta de las modificaciones en la segunda edición de El Criticón. Primera parte, Madrid, Pablo de Val, 1658, que han sido aceptadas por la totalidad de los editores.
294 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
67 70 74
79 93 94 94
96 99 105 106 107 109 114
136 137 138 138 143 143 144 147 147 149 151 158 164 165 172 181 181 182 184
15 5 margen 15 20 24
27-28 9 19 25 3 7 14-15 17 1 11 1 margen 1 2 27 6 28 14 11 18 23 10 19-20 8-9 26 26-27 28
y vn de de aquella moral invidiacion conrespondió tirra hit-to malmas para riba también Sordanapalos Critilo Minirstos hiziran tu arminos conrra co (falta la tilde) tiera era liaras instantas Arcemia dicrera algnos tambien quería huerca eharse conveniente danosas tiempo discernir ral
y aun de aquella natural (1658) inundación (Fe)
correspondió (1658) tierra hito malvas (Fe) para arriba41
tan bien Sardanápalos (Fe)
Andrenio ministros hicieran su (Fe) armiños contra con tierra hechura (Fe) lloras (Fe)
instancias Artemia discreta algunos tan bien querría (1658) hurca (1658) echarse inconveniente (Fe)
dañosas tiempo [de] discernir tal
41. No se justifica mucho la conservación de esta asimilación, por oposición a los casos de III, 198, 2 y III, 202, 11.
AFA-LVII-LVIII 295
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
192 195 195
201 202
208 214
219 222 223
229 229 231 231 232 236 245 246 247 252 255 256 256 256 256 260
261 262 265
269 274 275
2 2-3 15-16 11 24 3 17 23 margen 23 margen 14-15 margen 19 16-17 18 21
19 7-8 2
29-30 26 27
29 29 24 15 4
10 6 14 1
Embida intentara (falta la tilde)
fines de los medios Concedioseles rratado aqnellas le visto pueblo mellicos (falta la cedilla) engañanan Esppaña acomulaba Hota pagòlo abrecemonos persuadese desenfadado persigua vnos... y otros perfidos ya porfidos al imperio vna vez passò Aranjuez amanidad lo sia defenicion pretales Egenio resuelta abrirla sin que hace
envidia intentaron
de los fines medios Concediósela42
tratado aquellas le he visto pueblos43
mellizos engañan España acumulaba Gota págalo abracémonos persuádase desenfado persiga unas... y otras (Fe) pórfidos ya pérfidos del imperio (1658) [de] una vez (1658) pasó [a] Aranjuez amenidad los sin definición petrales Critilo resuelta [a] abrirla sino [el] que hace
42. Corrección de 1658 que evita un manifiesto leísmo, pero que crea problemas de uniformidad con otros casos, como I, 279, 22 y III, 299, 13.
43. Así lo exige el paralelismo con el resto de los sustantivos de la oración.
296 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
279 285
287
21 26
17
Textos reconstruidos
24
35
61
86
100
100
108
119
119
119
120
120
120
143
143
143
143
144
144
144
150 161
230
279
280
Marg
286
20
26
5 24
23 24
28
23 24
25
26
27
28
24-25
25
26-27
27-18
26
27
28
margen
25
margen
margen
margen
razion razón
luxria lujuria
entendiendolo en teniéndolo
sí, [sí], eso mismo44
entona[r]
esto[s] [u]na
m[ir]an
Quiró[n q]ue
[te] tomas
[haciéndose] oriunda
el vic[io más de hom]bres
[de bestias. La Ira]
mo[do, entr]ando
[orden, sin duda]
l[ mocedad o a l]a vejez45
fue [pap]ar
en [vez] de música
a lo [mejor]
can[sarse]
los ot[ros]
hue[lgan]
es[ta no]
muy homb[r]es
[p]oco
[Vi]olen[c]ias
Suf[rir]
[Se]ñor [don J]uan [de] Au[str]ia
inalia que no aparecen en el ejemplar manejado:
margen Discreción
44. El espacio en blanco entre las comas permite suponer la falta de un elemento. 45. Las páginas 119 y 120 presentan un fragmento roto.
AFA-LVII-LVIII 297
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
Variantes de lectura 31 3 alguna fruta Blanco1
[a] alguna fruta Romera1, Correa 1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo, Sánchez46
33 3-4 pasaba aplaudir Blanco1, Vaíllo pasaba [a] aplaudir Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Sánchez
37 16-17 frutas Correa3, Alonso frutos Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez47
48 22 se apeló Correa3, Alonso, Sánchez apeló Romera1, Correa1 Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo48
51 1 haciéndome ojos Correa3, Alonso [y] haciéndome ojos Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez49
58 9 a saltar la gente Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Vaíllo, Sánchez la gente a saltar Romera1, Hoyo1, Prieto, Cantarino50
74 26 labios, palabras Correa1, Blanco1, Vaíllo, Sánchez labios [y] palabras Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino51
74 margen Niñez inculta Romera1, Correa3, Blanco1, Cantarino, Sánchez Niñez incauta Correa1, Hoyo1, Prieto
75 7-8 y su regalo Correa1 Alonso, Blanco1, Vaíllo, Sánchez y regalo Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Cantarino52
46. La adición de la preposición está justificada para evitar la ambigüedad. 47. Corregido en la edición de 1658. 48. Romera; aceptó la corrección de 1658, que contradice el uso de I, 141, 5, apelose, conserva
do por todos los editores. Sin embargo, este empleo pronominal se produce también en II, 182, 30 y en III, 310, 12-13, así como en El Comulgatorio, 274, 3 («A tu corazón se apela [el Niño Dios]»), por lo que no tiene sentido modificar y crear una discontinuidad de uso entre las distintas obras.
49. Corregido en 1658, la frase gana en naturalidad. 50. El cambio de orden, efectuado en 1658, no aporta gran cosa al texto. 51. Esta corrección de 1658 no es estrictamente necesaria en este pasaje de enumeración. 52. La corrección de 1658 destruye el paralelismo sintagmático.
298 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
99 7 lo hallaréis Correa1, Alonso, Sánchez le hallaréis Romera1, Hoyo1, Correa1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo53
101 13 la ha dejado Correa3, Alonso le ha dejado Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez54
103 3 veis éste Alonso veis a éste Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez55
104 25 debe ser Correa1, Correa3, Alonso, Sánchez debe [de] ser Romera1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo56
121 9-10 aconortado Correa3, Alonso, Vaíllo, Sánchez consolado Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino57
130 7 cuando Correa1, Alonso, Sánchez cuanto Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1,
Cantarino, Vaíllo58
132 18 apega Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez pega Romera1, Hoyo1, Prieto
141 19 al cabo Alonso [y] al cabo Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez59
144 4 comidió ayudarle Correa3, Alonso comidió [a] ayudarle Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez
151 15-16 alfenique Romera1, Hoyo1, Correa3, Alonso, Cantarino, Vaíllo, Sánchez alfeñique Correa1, Prieto, Blanco1
53. No parece razonable aceptar esta modificación de 1658 que introduce un manifiesto leísmo.
54. En este caso, la corrección de 1658 corrige un caso de laísmo. 55. La corrección de 1658 parece aceptable porque acerca el texto a la sintaxis correcta. 56. La corrección de 1658 no es necesaria por el contexto. 57. Es corrección de 1658 que no afecta al significado. 58. Es corrección de 1658 que no invalida la versión anterior. 59. Es corrección de 1658 que mejora la sintaxis de la frase.
AFA-LVII-LVIII 299
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
157 24 Belengabor Correa1, Correa3, Sánchez Betlengabor Romera1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo60
162 1 ese camino Correa3, Alonso, Sánchez este camino Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo61
162 5-6 para que le veas Alonso, Cantarino, L.E.S.O.1, Vaíllo, Sánchez62
para que [no] le veas Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1
163 26 delante Alonso, Sánchez [de] delante Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo63,
164 29 se apelan Correa3, Alonso, Sánchez apelan Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo64
178 19 ponderan, todo Correa3, Alonso ponderan y todo Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez65
182 10 y 24 rastillos Correa3, Alonso rastrillos Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez66
185 13 gñomon Romera1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Cantarino67
nomon Correa1, Blanco1 gnomon Correa3, Vaíllo ñomon Sánchez
189 14 tocan Correa3, Alonso tocando Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez68
60. La forma fue corregida en 1658, pero en III, 275, 11 aparece la forma Belengabores. 61. Corrección de 1658 que nada aporta al original. 62. Me parecen plenamente válidas las razones expuestas por L.E.S.O. para defender la lectura ori
ginal del texto. 63. Corrección de 1658 que debería haberse extendido a los demás casos. No ocurre así en I, 225,
16 («quitósele delante»); II, 276, 21 («se le quiten delante»); y III, 120, 29 («quitádmelo delante»). 64. Corrección de 1658. Véase I, 48, 22. 65. Corrección de 1568 que mejora la sintaxis de la frase. 66. Corrección de 1658 que aceptamos, aunque la primera forma también era corriente. 67. Extraña representación gráfica cuya conservación no tiene interés más allá de la ortografía de
la época. O bien se debe transcribir gnomon, como hacen Correa3 y Vaíllo, o bien ñomon, como finalmente he preferido.
68. Corrección de 1568 que mejora la sintaxis de la frase.
300 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
190 1 mentes Alonso, Sánchez69
mientes Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
191 11 críala Sánchez70
críale Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
197 19-20 panático Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo fanático Sánchez71
204 16 falta aquel Alonso falta [a] aquel Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez72
211 23 tartugas Sánchez73
tortugas Romera1, Correa1 Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino' Vaíllo
215 11 la de su gusto Correa3, Sánchez la del gusto Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo74
216 28 quedó Alonso, Sánchez quedóse Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo75
220 14 al desengaño Sánchez del desengaño Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo76
69. Forma verbal que muestra un rasgo morfológico de la época. Véase El Comulgatorio, 316, 8-9 y 333,7.
70. No es necesario modificar el texto si consideramos que el pronombre se refiere al término gala, que le precede. Todos los editores, desde Romera1, corrigen el texto sin advertir.
71. Los editores han conservado el término original atribuyéndole un supuesto carácter dialectal. Sin embargo, la forma fanático es la que encontramos en contextos muy parecidos, como II, 130, 6. Ya Romera1 se planteó la conveniencia de sustituir un término por otro.
72. La corrección evita la ambigüedad de la frase. 73. No tiene sentido modificar esta forma que vuelve a aparecer en II, 162, 2, donde todos los
editores la respetan. Ambas formas eran corrientes. 74. Corrección de 1658 que la mayor parte de los editores han justificado por una supuesta cohe
rencia del diálogo en que la frase se inserta. No acabo de ver la necesidad del cambio, porque la primera versión se ajusta más al sentido del relato.
75. Corrección de 1568 que no aporta nada al texto. 76. Corrección de 1658 que no es estrictamente necesaria, si consideramos que el sintagma afec
ta más al adjetivo eternizado que al sustantivo despojo, lo cual es perfectamente posible desde un punto de vista gramatical.
AFA-LVII-LVIII 301
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
223 3 llegó al no poderse Correa3, Prieto llegó a no poderse Romera1 Correa1, Hoyo1, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez77
224 11 amigada Correa3, Alonso, Sánchez amancebada Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco 1, Cantarino, Vaíllo78
226 5 a casa alguno Correa3, Alonso a casa [de] alguno Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez79
Til 9 representándola Correa3, Alonso representándole Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez80
234 20 abecé Alonso, Sánchez81
a b c Romera1, Correa1 Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
237 10 sin cera Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo sincera L.E.S.O.1, Sánchez82
243 23 estoico Romera1, Correa1, Correa3, Blanco1, Vaíllo, Sánchez83
exótico Hoyo1, Prieto, Alonso, Cantarino 246 1 creía Correa3, Alonso, Sánchez
creyera Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo84
251 margen penas Correa1, Hoyo1, Correa3, Blanco1, Cantarino, Sánchez85
peñas Romera1, Prieto
77. Corrección de 1658 que mejora netamente el texto. 78. Corrección de 1658, que prefirió un término más explícito. Sin embargo, volveremos a encon
trar la forma amigado, con el mismo sentido, en II, 206, 24-25. 79. Es corrección de 1658 a la que nos podemos acoger, aunque crea una disparidad con I, 224,
26, «en casa los mercaderes», como dicen todos los editores. 80. Corrección de 1658 que evita un caso de laísmo. 81. No pasa de ser un caso de diferente transcripción, pero no creo necesario modificar la forma
original cuando tanto se ajusta al uso moderno. 82. En mi opinión es la transcripción que pide el juego verbal entre cera y sincera, que se repi
te en II, 272, 2, en esta ocasión escrito sincera. 83. Me parece acertado conservar el término original, aunque obligue al editor a explicarlo en
una nota, como la que hace Romera1: «por ser difícil en los dictámenes». 84. Es una corrección de 1658 que no mejora el texto en absoluto. A mi entender, se trata de una
confusión, al haber considerado como errata la forma creya, cuando era habitual la representación de la semivocal de los diptongos con una y.
85. Resulta más apetecible esta lectura, que modifica el refrán con un juego conceptual, que considerar la presencia de una errata.
302 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
262 margen maldiciente Sánchez86
maldicientes Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino
279 22 se le han dado Correa1, Correa3, Blanco1, Vaíllo se la han dado Romera1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Cantarino, Sánchez87
279 26 burlaisos Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo, Sánchez os burláis Correa1, Blanco88
281 19 habría Correa3, Alonso, Sánchez habrá Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo89
281 31 la tinta Alonso [y] la tinta Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez90
282 13 carencias Hoyo1, Sánchez carecía Romera1, Correa1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo91
284 19 Deso Correa3, Alonso, Cantarino, Sánchez De eso Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Vaíllo92
86. Es lo que dice el original y corresponde exactamente a la narración. 87. Se trata del mismo caso de leísmo que hemos encontrado en I, 201, 11, y está corregido en el
mismo sentido, pero curiosamente ningún editor lo reseña. 88. La versión de Correa1 y Blanco1 pudiera estar motivada para evitar al lector contemporáneo
una lectura ciertamente extraña. Sin embargo, en II, 280, 18 todos los editores están de acuerdo en transcribir engañaisos.
89. Corrección de 1658 francamente innecesaria. Hoyo1 sitúa incomprensiblemente la errata en el verbo de la línea seguiente, un futuro.
90. Corrección de 1658 que mejora la sintaxis del verbo. 91. Corrección de 1658 que, en mi opinión, dificulta más la comprensión del texto. Todo resulta
más claro si conservamos el texto original y sobreentendemos la repetición del verbo vendía de la frase anterior, incluso si debemos explicarlo con una nota.
92. Sorprende esta lectura en editores que conservan las contracciones de este tipo en el resto del texto.
AFA-LVII-LVIII 303
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
EL CRITICÓN. SEGUNDA PARTE
Errores de paginación: 79, 78 (80), 81
Erratas93
Preliminares
[6] [6] [8] [9]
[11]
23-24 26-27 28 5
El Criticón
2 2 2 4 11
11 13
15 16 22 31 33 33 39 41 49 52 52 52 53 58
margen 25 30 15 4
20 22
28 17 28 2 9 9 23 21 24 3 6 14 23 27
vera vera dicendo como con Demócrito
Epicto efpaldas Pagina 174
Exemplos biolla orroja Passaronse pertinancia
se passan paites aspacio compadecen nos es bien a que se assi penon la gasto poluellos qual el y la y no y haziendo el
vera dicendo como [llora] con Demócrito Epicteto espaldas Página 172
empleos (Fe) brolla arroja Pusiéronse (Fe) pertinacia
si pasan partes
a espacio comparecen no es bien aquí te (Fe) a ti (Fe) peñón le gasto polluelos (Fe) cual fuese él (Fe) la (Fe)
y yo (Fe) haciendo (Fe) al (Fe)
93. La erratas marcadas con un asterisco no han sido reseñadas en ninguna de las ediciones.
304 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
64 64 65 76 80 84 86 89 92 97 98 107 111 122 128 130 137 138 147 153 167 170 172 182 187 205 215 218 233 234 236 244 246 252 267 267
20 interrumpiera interrumpiera (Fe) 27 do portar de portar 19 frescamante frescamente* 8 quantos cuantas 17-18 entenpido entendido 28 ibamos y vamos (Fe) marg. mando mundo 11-12 de de los modernos de los modernos 12-13 vn la lira una lira 27 que escogio escogió (Fe) 4 estas que son que éstas son 4 pertenecia pertenecían (Fe) 14 de oso en pie de oso el pie 3 nietos nietas 27 riquissisimas riquísimas* 23 Compadecieron Comparecieron (Fe) 13-14 se la alçado se la ha alzado 10 imagaron imaginaron 18-19 nataraleza naturaleza* 12 danale dábale* 9-10 venden vende (Fe) 19 de parte desta parte 25 metais matéis (Fe) 11 antigno antiguo* 17 distro diestro (Fe) 22 jublar juglar 7 prodiedad propiedad 20 camido camino (Fe) 16 tambien tan bien 11-12 se la permitido se la ha permitido 15-16 poco afortunado [pero] poco afortunado 10 no que quedò no quedó* 22 pondorò ponderó* 9 maja manja (Fe) 1 vassalos vasallos 24 cmbelesandole embelesándole
AFA-LVII-LVIII 305
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
273 273 273 287
1 13 14 22
Textos reconstruidos
Preliminares
[2] [2]
5 9
El Criticón
79 87 88 179 179 180 180 188 271
8 30 30
29 30 29 30 30 margen
lo acomadado mistad la verdades
a[nci]ana [ser jov]en
[i]mperial de [sumo] suave [pl]ectro Ca[co] [ladr]ón Bernardo[s] valen [fuer]zas de[spu]és Gigant[i]nano
[cie]lo acomodado amistad las verdades*
Variantes de lectura
27
71
102
10
12
21
Coronaba Correa1, Hoyo1, Sánchez Coronábase Romera1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo94
cofadría Romera1, Hoyo1, Correa3, Alonso, Cantarino, Sánchez95
cofradía Correa1, Prieto, Blanco1, Vaíllo
apoftemas Sánchez apotegmas Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Blanco1, Vaíllo apostemas Correa3, Cantarino96
94. No se entiende la aceptación de que ha gozado esta corrección de Romera1, cuando resulta evidente que este verbo tiene un complemento directo: «rubias trenzas».
95. Creo necesario conservar esta primera forma, que es la recogida por Covarrubias en su Tesoro. Véase II, 229, 27-28.
96. Correa3 y Cantarino reproducen la forma que leyeron Romera1 y Alonso, y que corrigieron como errata. No es una s alta lo que se lee en el original, sino una f. En todo caso habría que considerar
306 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
121 16 Tienen Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo Tienes L.E.S.O.2, Sánchez97
127 2 salvajaz Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo, Sánchez salvajaz[o] Romera1 Correa1, Blanco1
140 11 quien tal Alonso, Vaíllo, Sánchez98
quien [a] tal Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino
212 16 llegó ya el Mundo Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Sánchez el Mundo llegó ya Romera1, Cantarino, Vaíllo99
229 27-28 cofadría Hoyo1, Correa3, Alonso, Vaíllo, Sánchez cofradía Romera1, Correa1, Prieto, Blanco1, Cantarino100
278 30 bastan hacer Hoyo1, Prieto, Alonso, Sánchez bastan [a] hacer Romera1, Correa1, Correa3, Blanco1, Cantarino, Vaíllo101
279 2 daño aquellos Alonso daño [a] aquellos Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez
279 28 Hay locura Romera1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez Ay, locura Correa1 Hoyo1, Prieto
como errata la ausencia de la g, puesto que la forma etimológica apoftegma está recogida en la Agudeza, 31, 11. Véase también la forma apogtema, corregida como errata también en la Agudeza, 357, 15.
97. Así lo pide la lógica del diálogo. 98. La presencia del pronombre le a continuación no hace necesario marcar la función con la pre
posición. 99. No creo que la modificación del orden haga más clara la compleja sintaxis de este comienzo
de crisi. 100. Véase II, 71, 12. 101. Véanse III, 246, 18; III, 318, 16-17; y III, 328, 5.
AFA-LVII-LVIII 307
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
EL CRITICÓN. TERCERA PARTE
Errores de paginación: 211, [2]12, 213; 266, 276 (267), 268
Erratas102
Preliminares
[5]
[7]
[7]
[8]
[9]
[9]
[9]
[9]
[11]
14
1
3
6 14
14
22
30
6
adivino
doplada
cotesele
Polito
cando
pincipio
li
proceda
se tassaron
divino
doblada
coselete
Político
dando
principio
lib.
preceda
le tasaron
102. La erratas marcadas con un asterisco son las únicas reseñadas expresamente en las ediciones consultadas.
308 AFA-LVII-LVIII
Erratas señaladas en la fe que no se corresponden con el texto:
4 44
57
26 13
28
pelegrinos
hazienole
foes
peregrinos
haciéndole
feos
El Criticón
1 2
3
3
4
4
5
6
7
8
9
12-13 4
26
28
6
29 27
3
28-29
11
12-13
que las llamo
cosistorio
prefecto
alteracion
prefecto
Critillo Eesto
equinocandose
dstrito viendole
informado
que [no] las llamo
consistorio
perfecto
altercación
perfecto
Critilo
Esto
equivocándose
distrito
viéndose*
informando
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
9 9 10 11 11 11 11 13 14 14 15 15 15 15 15 18 18 18 19 22 23 25 25 27-28 28 28 29 29 29 30 33 34 35 36 38 39
28 dscurrir discurrir 29 coyuntaras coyunturas 24 auia habían 14 el de criado el del criado* 18 despojarle despojarse* 20 desatòle desatose* 27 faltasma fantasma 28 inuentar inventor* 15 assegurado asegurando 26 le venian se venían* 1 permitan permitían 4 circustantes circunstantes 9 nuestro vuestro* 11 y á vn beneficio y aun beneficio* 26 vire vive* 5 tan dentro engendro* 22 garas garras 29 hallares hallaréis 5 cerdeles cordeles* 25 se malicia su malicia 24 circunstuncias circunstancias* 7 despahados despachados 7 el Areopago al Areópago* 25-26 dificultan dificultad 19 dixo digo* 23 maniantial manantial 6 Reynas y Reynas reyes y reinas 17 fueros fueron 26 muhos muchos 14 precede parece 11 elles ellos 24 qua que 23 vieron rieron* 21-22 a vn baculo un báculo* 29 le preguntaua se preguntaba* 17-18 cariredondas carirredondas
AFA-LVII-LVIII 309
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
39 41 42 47 47 48 48 49 52 53 53 54 54 58 59 62 64 64 64 65 68 70 74 76 77 77 78 79 79 80 86 87 90 91 92 93
21 Serallo serrallo 25-26 si dixera se dijera 7 osseguro aseguro 9 maricage maridaje 6 viuo vino* 18 frodoso frondoso 28 propinarse propinarle* 14 permita permitía 10 aguachrirle aguachirle 1 Acroceraumio acroceraunio 19 bachillería Esfinge bachillera esfinge 17 farfante farsante 27 orra otra 29 quimara quimera 26 deshaogados desahogados* 9 Arua alba 6 encontrauan encontraba 12 pronisticó pronosticó 14 malas inclinacione malas inclinaciones 21 Gagello gallego 8 todo ella toda ella 21 troncos trancos 17 açarola azarolla* 6 retacita resucita (Fe) 3 obra bola (Fe) 4 quanto cuando 16 Acettador acertador 22 açucaracada azucarada 28 broete sorbete (Fe) 5 lengua legua 20 quin quien 22 montruo monstruo 20 gusta gasta 2 discifrar descifrar 8 podrieos podridos 21 quin quien
310 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
94 96 96 100 100 102 103 105-6 106 109 112 113 114 118 119 120 121 123 123 123 124 124 125 125 126 126 126 128 128 129 130 130 130 134 137 137
9 25-26 28 18 25 10 15-16 29-1 1 7 25 11 12-13 3-4 10 29 18-19 6 7 29 6 28 8 14 12-13 22 26 19 29 8-9 7 21 26 28 6-7 28
taça desproporcianados
le3
negociaciones arrancar descurrir Gandia vn grosera el mus estallido Enceludo Ma-tu Descifrador* opinionea ahorrauan del dalante Martias ha llegado auo inrencionado agurda nosotro braço tratada clarissimamedte Ed dipthongo refino carras Proceden adulrtiesse la voz Andrenio Noues ombres brulladores do mano en mano aues
traza desproporcionados les negaciones atrancar discurrir Candia una grosera el más estólido* Encélado* más su descifrador opiniones ahorraba él* delante Marsias* han llegado aun intencionado aguarda nosotros bazo trabada clarísimamente En diptongo defino cartas Procedían* advirtiesen* la voz de Andrenio* Nones* hombros brolladores* de mano en mano habas
AFA-LVII-LVIII 311
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
138 140
145
147
148
153
156
159 164
166
166 167
169 169 171
171
173 174
174
175
176
177
180 181
181
181 184
185
188
189 190 192
192
193
193
12-13 superfies superficies 17-18 ofreciéndole ofreciéndose*
8 efecto afecto*
23 Critililo Critilo 12 la llaman le llaman
18 el que que el que
25 si queria siquiera 14 se viò sino*
28 tu grande enemiga su grande enemiga
7 ambos amos
27 conejo consejo* 6 Iren Iten
3 dezia decir
24 hallauan hallarán 4 pero peor
29 Mandale Mándase 9 par oìrlo para oírlo
8 sin padre sin padres*
21 la considera se considera*
19 acaban acababan* 1 sesesenta sesenta
19 lleua llevar
1 lo dos los dos 8 celebrarse celebrarle*
16 especia esparcía
16 dandose dándole*
17 retirado recitado
21 mriar mirar
17-18 cualquier cualquier 14 de esso que eso
24-25 vda una 2 cogete cogote
16 amo a uno*
18 prematia premática 20 desareis desaires
312 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
194 194
194
194
194 195
198
200
200 202
203
205
206 207
207
207 207
208
208
210 210
210 212
213 214
215 215
216
217
223 224
225 227
227
231
5 le Sabio el sabio
9-10 las humareda la humareda 13 papanpo papando
26 visitime visíteme
29 el Rey del rey
11 Gramiticos gramáticos*
7 se estimados ser estimados 5-6 caramanciones caramanchones*
19 en era
26 catatros catarros
3 chimanea chimenea
5 Flande Flandes 25 no es dé cuydado no os dé cuidado*
5 amedo ameno
20 Pulsicio Pusilipo* 21 Boluede Belveder*
28 vinir vivir
11 encargauaua encargaba
18 bailere bailetes 8-9 dar mejor regla dar la mejor regla*
21 hazen haced
24-25 que lo ahorreis lo que ahorréis*
3 ahogados abogados 25 para no pensar para en pensar
14 vinieron vivieron
19 prerogatiua prerrogativa* 11 Quien será más Quien [no] será más
12 madroñas madronas* 2 otra otro
14 eleuan helaban
10 quanro cuanto
8 piadososs Monarca piadosos monarcas 3 prufundidad profundidad
5 Syr Siri
26-27 y al estiercol y aun estiércol*
AFA-LVII-LVIII 313
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
234 237 237 243 243 243 243 244
245 245 247 249 249 250 250 250 254 256
259 259 260 261 262 262 265 266 267 268 270 274 275 276 277
5 16 26 14 15 26 27 13 21 24 16 7
15 10 18 22 25 3 18 24
19 27 1 12 20 5 8 10 19 25-26 13 27-28 21
Luciano de la tela Manino vedarà concederà o vno bonoce al qual senrir fecilidad tenia
los aueis dicho innanegables prodigiosos représenlo qui comiençan langido Andrienio creeris al tiempo quantos hallarà
le ganarons se les veìa passeauan Andrienio y afolladas y quarto es plausible rodeados valica Gèse
Liciano* la tela Marino vedara concediera a uno conoce al que sentir felicidad temía103
lo habéis dicho innavegables prodigiosos representó oui* comienza* lánguido Andrenio creeréis el tiempo* cuanto hallarás les ganaron [si] se les veía pasearan* Andrenio ya afolladas* y el cuarto* es el plausible* rodeado valida jefe
103. El ejemplar presenta una corrección manuscrita de la errata.
314 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
278 279
280
280
282
283
285
286 292
294
296
296
300
303 304
305
307
308
308
310
311
311
315
316
318 321
321
322
325
327
327
327 328
328
29 25-26
6-7
20
21
24
21
11-12
11
1-2
2
13
13-14 14
27
9 5-6
3-4 14
29
13
19
5 24
25
13 24
4
4-5 1 12
26 5
15
Andrieno mortalas
Andrenio
mortales
fuera que nos despertaran de nuestro sueño (frase repetida)
Narona
dizia*
Andrieno sepulcho
Trogoldita
Andrienio
eseos
serà horrenda
cómo va
la muerto no huuiera
discurso
el dio apreiado
Sacritanes
enjuagarase
no trata de holgarse
difiultad
Despachauan
emimentes
Navona*
decía Andrenio
sepulcro
troglodita
Andrenio éstos
fiera horrenda*
cómo [os] va*
la muerte nos hubiera
discursos*
el día apretado
sacristanes enjuagábase*
no trata [sino] de holgarse*
dificultad despachaba
eminentes
lastima (primera a invertida) lástima hize
andauan odio
deshaogo ha ofendido
durauan
laspes
preciosas hasta
ellos (e invertida)
hizo
anidaban
oído
desahogo* a ofendido*
doraban*
jaspes*
preciosos basta
AFA-LVII-LVIII 315
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
328 330 331 333 334 334 334 338 338 338 341 342 343 347 347 349 349
26 6 12 28 11
16 20 15 24 25 1 26 19 16 26 21 22
serenóse besarla, argentadas suerre inuecible serralos tener entrada del heroica valor
serenóle* plantas besar [las] argentadas plantas
suerte invencible serrallos tener en la entrada del heroico valor
memoriales (a invertida) Marto Oarcio sacasen conozeo dixolo sobaguina desengaños hipocriada armonia
Marso* Horacio sacase* conozco díjole sobaquina desengañaos* Hipocrinda* armería*
Textos reconstruidos
20 20 33 37 40 48 65 66 71 95 102 114 119 128 133 138 164
18 26 19 2 22 7 23 26 24 20 6 20 29 16 29 19 11
pare[j]a pu[l]idos mo[ç]os despe[j]ar J[au]ja so[b]re alborotado [r] b[u]enos [l]evantó abe[m]olado alba[ñ]ales po[l]itico [l]as cosas mi[r]o llegó [a] meter a[l] afecto dificultoso
316 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
171 177 182 186 193 193 193 195 199 199 200 202 205 211
218 227 228 230 230 232 243 273 273 304 322
28 16 21
21 7 16 19 7 2 2 13 25 5-6 23 12 26 229 10 16 14
8 10 20 27 20
po[r]que procuras[e]n has [oído] mismo[s] diciendo[l]e [e]scanseándo[l]es
hacerl[e]s
lego[s] un [italiano] [S]ignor [v]er[s]e
[s]onaran cump[l]iendo bueno[s] hombres anto[j]o decí[s] provincia[s] respondíanle
Ti[l]e co[s]a per[fi]cionar Criti[l]o
a[l] otro discurso[s] altaner[a]
Variantes de lectura
Preliminares
[10] 2 descifradas Sánchez104
disfrazadas Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
104. Esta es la forma que aparece en mi ejemplar, y que tiene pleno sentido frente a la que han visto todos los editores. Romera1 fue consciente de su incongruencia: «Dicho con extrema infelicidad». ¿Estamos ante una variante textual? Ninguno de los editores, incluso aquellos que manejan el mismo ejemplar de la Biblioteca Nacional de Madrid que he utilizado para mi edición, advierte la diferencia. Véanse III, 52, 20; III, 86, 2; o III, 308, 14.
AFA-LVII-LVIII 317
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
El Criticón
2
2
4
6
9
10
13-16
18
9
10
con que Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Alonso, Blanco1, Vaíllo, Sánchez105
con [tal] que Prieto, Cantarino
o al otoño de la varonil edad habían de salir por el contrario, y si por el sazonado, destemplado estío de la juventud Alonso o al otoño de la varonil edad habían de salir por el contrario, y si por el sazonado, [por el] destemplado estío de la juventud Romera1, Correa1, Correa3, Blanco1, Vaíllo y si por el sazonado otoño de la varonil edad, habían de salir, por el contrario, al destemplado estío de la juventud Hoyo1, Prieto, Cantarino106
o al otoño de la varonil edad habían de salir por el contrario; y si por el sazonado, [al] destemplado estío de la juventud Sánchez107
menores días Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez108
mejores días L.E.S.O.2
la curiosidad de los acicates Sánchez109
la curiosidad los acicates Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
ponderando Andrenio Hoyo1, Prieto ponderando [a] Andrenio Romera1, Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez110
105. Puede que haga falta explicar con una nota el sentido de la conjunción pero no es estrictamente necesario añadir ningún elemento para facilitar la comprensión.
106. La transcripción de Prieto presenta el verbo en singular. No hacen estos editores sino transcribir la versión que propuso Romera1 en nota. Teniendo en cuenta que la oscuridad del pasaje obliga a una nota explicativa, considero mejor respetar el orden del texto original, aunque la adición de algún elemento es inexcusable.
107. Considero que se debe entender la elipsis de esta forma: y si (se daba principio) por el sazonado (habían de salir al) destemplado estío de la juventud.
108. Es necesaria una nota para explicar el sentido del término, pero no creo que su cambio esté justificado.
109. Así reza el original, y la frase adquiere completo sentido. 110. Necesaria adición para evitar la ambigüedad. Hoyo1 y Prieto no añaden la preposición, pero
aclaran el pasaje en nota.
318 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
14 18-19 y muchos Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vattlo, Sánchez111
y [a] muchos Prieto
18 5 engendro Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez112
espectro Alonso
23 8 que los más Alonso que [a] los más Romera1, Correa1 Hoyo1, Correa3,
Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez113
25 11 los clarísimos Romera1, Correa1, Hoyo1, Corera3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez114
[a] los clarísimos Prieto
28 20 hace Sánchez115
hacen Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
38 29 se preguntaba Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Sánchez116
les preguntaba Correa1, Blanco1, Vaíllo
43 25 tahonas Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, L.E.S.O2, Blanco1, Cantarino, Vaíllo raposas Sánchez117
44 22 fragrancia Romera1, Hoyo1, Cantarino, Sánchez118
fragancia Correa1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Vaíllo
111. Por el contrario, aquí no se trata de evitar ninguna ambigüedad. 112. Ante lo que es una errata evidente (tan dentro), hay que buscar una solución. La de Rome-
ra1 es buena; la de Alonso es válida pero no aporta nada sustancial. 113. De nuevo la preposición evita la ambigüedad de la frase. 114. La función del sintagma es evidente, incluso en ausencia de la preposición. 115. Considerada como errata por todos los editores, creo que estamos en realidad ante una mala
lectura motivada por una puntuación errónea. El sujeto de este verbo es el vientre, y no los sabios de la frase anterior.
116. Corrección de un pronombre le que no tiene sentido en la narración. 117. La extrañeza que produce este término ha tratado de solventarse con explicaciones a mi jui
cio poco satisfactorias. Creo que habría que considerarlo como errata y tratar de sustituirlo, como se ha hecho en otros lugares de esta misma obra: 18, 5; 106, 1; 114, 11; 117, 19; 294, 24; o 327, 18. La palabra raposas entra dentro de la serie de animales que aparecen en este pasaje, a continuación de lobos, y se acomoda bien al sentido del adjetivo que la acompaña (entretenidas). Correa3 ya pensaba que el término estaba por rameras.
118. El empleo de esta forma es sistemático, pero no parecen verlo así todos otros editores. Véase III, 347, 3 y 8.
AFA-LVII-LVIII 319
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
52 20 embriagada Sánchez119
embriaga Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Maíllo
54 5 éstos Sánchez120
éstas Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
64 7-8 paradejo Romera1, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez121
paradero Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto
67 12 quería de introduciros Alonso, Sánchez122
querría de introduciros Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
68 2 intención Romera1, Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo intensión Hoyo1, Prieto, Sánchez123
70 24 fantástica Sánchez124
fanática Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
72 19 que no le puedan Romera1, Correa3, Blanco1, Vaíllo, Sánchez125
[al] que no le puedan Correa1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Cantarino
73 11 la vendió Alonso lo vendió Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez126
119. ¿Errata fantasma que han pretendido corregir todos los editores o variante textual? Véase III, [10], 2.
120. Así dice el texto. Romera] lee en su ejemplar la errata estes, y corrige tal y como han seguido todos los editores.
121. Forma que podemos aceptar como término genuinamente gracianesco, aunque debamos explicarlo en nota.
122. Esta forma verbal es perfectamente posible. Romera1 y otros editores han preferido corregir de la misma forma que la edición de las tres partes de El Criticón de Madrid, Pablo de Val, 1664. Vaíllo elimina también la preposición.
123. Creo que se ha de interpretar el primer término como errata y corregirlo con esta palabra, tan empleada por Gracián, y además en un contexto de oposición con el término extensión. Véase El Discreto, 168, 14.
124. No creo necesario cambiar el término, aunque, por el contexto, el adjetivo fanático es muy adecuado: véase I, 197, 19-20. Romera1 afirma que fantástica es una corrección de la edición de 1664.
125. No tiene sentido corregir lo que es un fenómeno comunísimo. 126. Es errata evidente, porque el pronombre hace referencia al alfiler de la frase anterior.
320 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
79 25 más exquisita Alonso127
[la] más exquisita Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez
86 2 El mundo disfrazado128
El mundo descifrado Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez
93 13 &c. Romera1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Cantarino etcétera Correa1, Correa3, Blanco1, Vaíllo etc. Sánchez
93 13 Ya he oído usar Sánchez129
Ya [la] he oído usar Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
94 2-3 Válgate por la cifra y quién había de dar con ella Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo Válgate por la cifra y quien había de dar con ella Sánchez130
95 1 qutildeque Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo qutildeque L.E.S.O.2, Sánchez131
cutildequé Correa1 cutildeque Blanco1
99 10 de mento Romera1, Sánchez132
de mentón Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
127. Alonso renuncia a añadir nada al texto, pero se ve obligado a explicarlo en nota. 128. Así se titula esta crisi en el ejemplar que manejo, y también en el «índice de las crisis de la
Tercera Parte» incluido en la El Criticón. Segunda parte. Sin embargo, en el índice de la Tercera parte, aparece el título habitual de «El mundo descifrado». Sólo Autora Egido hace referencia a esta circunstancia; vid. «Gracián y sus libros», Libros libres de Baltasar Gracián. Catálogo de la exposición bibliográfica patrocinada por el Gobierno de Aragón y su Consejería de Cultura y Turismo. Dir. por Ángel San Vicente Pino, Zaragoza, Gobierno de Aragón, 2001, pp. 68-71. Véanse III, [10], 2 y III, 121, 4.
129. La inclusión del pronombre, que hace referencia a la cifra etc., hace más natural la frase, pero no es estrictamente necesaria. Ningún editor parece notar su ausencia.
130. Es sólo una cuestión ortográfica, pero se trata de un tipo de expresión, repetido en otros momentos, que los editores no han tratado uniformemente. El segundo término ha de entenderse como relativo y no como exclamativo, según se ve mejor en los casos de III, 126, 17-18 («Válgate Dios por zahori y lo que penetras») y III, 220, 11 («Válgate por cueva de la nada [...] y lo que te sorbes y te tragas»).
131. Es difícil esta oscura cifra, pero las distintas explicaciones apuntan a que, en todo caso, la acentuación debe ser aguda.
132. Romera1 nos ofrece esta lectura aunque explica en nota que el original carece de la tilde que indica la presencia de una consonante nasal, con lo que el resultado es el mismo. Yo no veo rastro de la tilde en el ejemplar que manejo, pero, incluso en su ausencia, el chiste es comprensible.
AFA-LVII-LVIII 321
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
103 15-16 Candía Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Cantarino, Sánchez133
Candía Correa1, Alonso, Blanco1, Vaíllo
103 23 los principios Sánchez134
[a] los principios Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
106 9 el del lado Sánchez135
al del lado Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
108 21-22 aquel su diptongo Alonso, Cantarino [con] aquel su diptongo Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Vaíllo [y] aquel su diptongo Sánchez136
114 11 fealdades Romera1, Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino falsedades Hoyo1, Prieto, L.E.S.O.2, Vaíllo, Sánchez137
117 19 necesidad Romera1, Alonso necedad Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez138
121 4 descifrador Romera1, Correa1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino disfrazador Hoyo1, L.E.S.O.2, Vaíllo, Sánchez139
122 20-21 y lo serán Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez y [más] lo serán Prieto140
133. Sigo la forma más frecuente de este topónimo, ante la evidente errata del texto (Gandía). 134. No es necesaria la presencia de la preposición si interpretamos que este sintagma es el suje
to de la frase. 135. Considerada como errata, solucionamos el problema atribuyendo este parlamento a un per
sonaje diferente al que habla más arriba: «dijo uno». 136. Es evidente que falta un elemento de enlace entre los dos sujetos de la frase, pero es más
fácil suponer una simple conjunción que una preposición. 137. Me parece aceptable considerar la existencia de una errata y cambiar el término original por
éste, que se acomoda mucho mejor al contexto. 138. Como en el caso anterior, creo que hay una confusión de términos, muy clara por el con
texto. El propio Romera1 conservó la forma original pero sintió la necesidad de proponer en nota la segunda versión.
139. De nuevo estos dos términos se confunden. Es más lógico que el embaucador sea llamado disfrazador que descifrador. Véase III, 86, 2.
140. Es innecesario añadir el adverbio, puesto que el lector intuye perfectamente la elipsis.
322 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
132 7 viese Alonso [se] viese Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez141
138 6 conclusión Sánchez142
confusión Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
144 29 se deshilan Sánchez143
se defilan Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo se desfilan Correa1 se desfilan Blanco1
146 3 deshilando Sánchez defilando Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo desfilando Correa1, Blanco1
168 17 se realce Sánchez144
se te alce Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
168 27-28 tu perro...tu asno Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino su perro...su asno L.E.S.O.2, Vaíllo, Sánchez145
172 8 es Toledo el Toledo Romera1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
en Toledo Correa1, Hoyo1, Sánchez146
174 17 y algunos Hoyo1, Alonso, Sánchez147
y [a] algunos Romera1, Correa1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
141. Se trata, con toda claridad, de una frase impersonal. 142. Así dice el texto, y su significado está claro: al término de las apariciones. Todos los edito
res ofrecen la segunda lectura, sin dar noticia de la existencia de la primera. 143. Término difícil, que hay que poner en relación con la expresión «a la deshilada» (desilada,
III, 287, 24) que todos los editores conservan, aunque se escribe de la misma forma. El problema es la falta de la h intercalada y la confusión de una s alta con una f.
144. El término puede pedir una explicación en nota, pero no un cambio. Ningún editor declara haber sustituido un término del original.
145. Así lo pide la lógica del texto y el refrán al que hace referencia. 146. Efectivamente, «en Toledo» sincopado da lugar a «en todo». 147. No creo necesario añadir la preposición porque no hay ambigüedad en la frase.
AFA-LVII-LVIII 323
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
174 21 se considera Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa 1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Maíllo, Sánchez148
[se] la considera Alonso 193 4 alguno
[a] alguno Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Sánchez, Vaíllo149
193 5-6 para pregonar L.E.S.O.2, Vaíllo, Sánchez150
para [no] pregonar Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino
197 13 bastan Alonso, Sánchez151
bastaba Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
198 2 hacia tras Hoyo1, Correa3, Prieto, Sánchez152
hacia [a]trás Romera1, Correa1, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
199 17 en efeto Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Vaíllo en Éfeso L.E.S.O.2, Cantarino, Sánchez153,
en efecto Blanco1
202 11 acá bajo Hoyo1, Sánchez154
acá [a]bajo Romera1, Correa1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
219 17 venís para acá Sánchez155
venís [a] para[r] acá Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco 1, Cantarino, Vaíllo
148. Es evidente que hay un error, puesto que el verbo debe ser impersonal. Conservar el pronombre la, como hace Alonso, no se justifica por lo que sigue después.
149. La presencia de la preposición se justifica para evitar la ambigüedad. Ningún editor reseña la adición.
150. Me parece válida la explicación de L.E.S.O., que no obliga a modificar el texto. 151. Así dice el texto y es perfectamente lógico. El resto de los editores entienden que hay que
situar el verbo en el ámbito de la historia de Apuleyo, pero ninguno declara haber hecho un cambio respecto al original.
152. No creo necesario deshacer una asimilación tan fácilmente comprensible, por oposición a I, 99, 19.
153. No cabe duda de que, considerando la existencia de una errata, la modificación, perfectamente plausible, da nueva luz al texto. Gracián ya había hecho referencia a este episodio de la Antigüedad en el aforismo 205 del Oráculo manual.
154. Vale la misma explicación que para III, 198, 2. 155. Así dice el texto y tiene perfecto sentido. Romera1 intentó con seguridad reconstruir su ejem
plar dañado, aunque sólo afirma haber añadido una r ausente en el infinitivo. El resto de los editores le han seguido.
324 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
229 7-8 quantidad Romera1 cuantidad Correa1, Hoyo1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo cantidad Prieto, Sánchez156
246 18 basta aguarles Hoyo1, Prieto, Alonso, Sánchez157
basta [a] aguarles Romera1, Correa1, Correa3, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
250 15 Minerva Italia Hoyo1, Prieto, Alonso, Sánchez158
Minerva [a] Italia Romera1, Correa1, Correa3, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
250 22 oui Romeral, Correal, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez159
ui Hoyo1, Prieto
254 8-9 su puesto L.E.S.O.2, Vaíllo, Sánchez160
supuesto Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino
258 22 faición Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo, Sánchez161
facción Correa1, Blanco1
262 14 hundido Alonso, Sánchez162
hundirlo Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
264 3 a piedralodo Hoyo1, Prieto a piedra [y] lodo Romera1, Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez163
265 15 anguerillas Sánchez164
angarillas Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
156. Se trata de una cuestión de criterios de edición, pero, de hecho, da lugar a lecturas diversas. 157. Véanse II, 278, 30; III, 318, 16-17; y III, 328, 5. 158. Puede parecer que el paralelismo con lo inmediatamente anterior fuerza a añadir la preposi
ción. En todo caso no es necesaria porque se trata de un complemento directo. 159. Entre las dos formas de corregir la evidente errata del texto (qui), parece lógico sustituir un
carácter por otro, en lugar de eliminarlo, cuando además se hace más difícil su reconocimiento; aunque también estamos acostumbrados a las peculiares transcripciones que Gracián hace de otras lenguas.
160. El guión del original no nos debe forzar a una lectura que requiere una complicada explicación. 161. Es voz registrada. 162. La lectura resulta menos natural, pero no es agramatical. Romera1 reconoce que hundido apa
rece en todas las ediciones. 163. Es voz recogida en el Diccionario de Autoridades. En el original los términos que compo
nen la expresión están separados. 164. Es la forma que se lee en el original, pero todos los editores corrigen sin advertir.
AFA-LVII-LVIII 325
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
265 17 de la Inés Hoyo1, Prieto de Laínez Romera1, Correa1, Correa3, Alonso, L.E.S.O.2, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez165
269 29 que siempre Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez166
[es] que siempre Prieto
271 20 despreciar Sánchez167
discrepar Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
273 28-29 Hermelindas Alonso, Sánchez168
Hermesindas Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
276 24 mares L.E.S.O.2, Vaíllo, Sánchez169
inares Romera1, Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino naves Hoyo1, Prieto
279 20 sacan hilo Sánchez sacan [del] hilo Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo170
282 1 pasaban Alonso, Vaíllo pasarán Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Sánchez171
287 9 qué se hizo aquel Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Blanco1, Vaíllo, Sánchez qué se hizo [de] aquel Prieto, Alonso, Cantarino172
165. La modificación de Romera1, con su consiguiente explicación, corroborada por otros editores, hace comprensible por lo menos el texto, que, dejado como está, queda en la más absoluta oscuridad.
166. Es evidente que hay una elipsis verbal, pero el texto es perfectamente comprensible para el lector.
167. De nuevo otra palabra que nadie parece haber leído. Es cierto que el verbo discrepar es ideal por el sentido del texto, pero no creo que se deba sustituir despreciar simplemente porque tenga su sentido desplazado. El verbo discrepan aparece tres líneas más abajo.
168. No creo que la evocaciones que produce el otro nombre justifiquen su cambio. 169. Así dice claramente el ejemplar que manejo. Todos los editores, sin embargo, declaran haber
leído inares. Algunos estudiosos han buscado un término más comprensible para sustituir esta palabra, que ha dado lugar a las más grotescas explicaciones. En mi opinión Romera1 encontró en su ejemplar una m deteriorada e interpretó erróneamente que se trataba de una i sin punto y una n.
170. La adición de la preposición y el artículo, con contracción o sin ella, redondea la frase, pero no es estrictamente necesaria. Estamos ante una más de las elipsis del texto. El único editor que declara su ausencia en el original es Romera1.
171. El sentido correcto de la frase exige el cambio de tiempo verbal. 172. Este tipo de construcción es frecuente, y no tiene sentido romper ahora la uniformidad, aña
diendo la preposición. Véanse los otros casos registrados, mantenidos sin variación por todos los editores: I, 193, 28-29, «qué se hicieron aquellos»; I, 215, 6-7, «Qué se hizo aquel»; II, 125, 29-30, «Qué se hicieron las manos»; II, 188, 6-7, «Qué se hizo la de Marco Antonio»; II, 250, 13, «qué se hizo un Catón».
326 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
287 24 a la deshilada Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez a la defilada Alonso173
293 10 las que veis Hoyo1, Sánchez174
los que veis Romera1, Correa1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
293 14-15 mucho en la cuenta Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1 mucho[s] en la cuenta Correa1, L.E.S.O.2, Cantarino, Vaíllo, Sánchez175
294 24 cosas Romera1, Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1 rosas Hoyo1, Prieto, L.E.S.O.2, Cantarino, Vaíllo, Sánchez176
295 13 la miráis Sánchez177
las miráis Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
299 13 se las alargas Sánchez178
se les alargas Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
302 3 haberse Hoyo1 haberle Romera1, Correa1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1 Cantarino, Vaíllo, Sánchez
308 14 enjuagábase Correa1, Blanco1, Vaíllo, Sánchez179
enjaguábase Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino
308 24 riza Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1 Cantarino, Vaíllo, Sánchez risa Correa1
173. Véanse III, 144, 29 y III, 146, 3. 174. Considerado el pronombre como errata por la mayor parte de los editores, se trata, en reali
dad, de una concordancia con el elemento más cercano, las búas. 175. Parece más lógico considerar el indefinido como sujeto de la frase y, en consecuencia, debe
ir en plural. 176. La sustitución del término original por el segundo mejora notablemente el texto. Aceptamos,
pues, la propuesta realizada por Norberto Cuesta Dutari, «Para un texto más correcto del Criticón-», Boletín de la Biblioteca Menéndez y Pelayo, XXXI, 1955, pp. 19-50.
177. La concordancia correcta con pinturas exige, efectivamente, que el pronombre esté en plural, pero no se puede descartar una concordancia ad sensum con el modo.
178. La concordancia lógica, dado que el pronombre hace referencia a «la vida» de la frase anterior, debería ser en singular, pero el plural ad sensum no resulta extraño, puesto que se habla de la vida de los hombres. Todos los editores han leído les, y así lo transcriben, dando lugar a un fuerte leísmo, similar al que corrigieron en I, 201, 11.
179. Es la corrección adecuada para la errata que presenta el texto (enjuagarase). La solución de Romera1 para la errata enjaguarse, que él dice ver en su ejemplar, ha sido repetida por otros editores, a pesar de ser una forma verbal claramente incorrecta.
AFA-LVII-LVIII 327
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
310 2 fíase Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1 fiábase L.E.S.O.2, Cantarino, Vaíllo, Sánchez180
310 19 ha muchos Sánchez181
ha muchos [años] Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
311 3 desfrutase Romera1, Prieto, Correa3, Alonso, Cantarino, Sánchez182
desfrute Correa1, Hoyo1, Blanco1, Vaíllo
313 10-11 dejarla Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo desearla L.E.S.O.2, Blanco1, Sánchez183
313 11 cargarnos Alonso [el] cargarnos Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez184
317 20 el gustar Alonso es gustar Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1,Cantarino, Vaíllo, Sánchez185
318 10 Siruela L.E.S.O.2, Sánchez186
Sírvela Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
318 14 arcipreste Alonso [el] arcipreste Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez187
318 16-17 basta hacerlos Hoyo1, Prieto, Alonso, Sánchez basta [a] hacerlos Romera1, Correa1, Correa3, Blanco1, Cantarino, Vaíllo188
180. La serie de verbos en la que se inserta éste, parece exigir que se trate de un imperfecto. 181. No creo necesario recuperar el término desaparecido por elipsis, porque el sentido de la fra
se es evidente. El resto de los editores lo han hecho, pero nadie se ha preocupado de reseñar la ausencia de la palabra años.
182. Por la serie de verbos que le preceden y le siguen, es cierto que debería tratarse de un presente de subjuntivo, pero no está excluido el imperfecto. Romera1 ya supuso que era un error, pero no se atrevió a intervenir en el texto.
183. El cambio arroja luz sobre un texto difícil por el que los editores han pasado de puntillas. Tan sólo Romera1 intentó explicarlo, dándole a dejarla el sentido de consentirla.
184. La adición del artículo se justifica por paralelismo con los sintagmas adyacentes. 185. Con la modificación el texto adquiere sentido por sí mismo. 186. El texto dice Siruela. 187. El artículo establece el paralelismo y evita la ambigüedad, puesto que son tres personas y
tres títulos, y no una persona con dos títulos, como podría parecer. 188. Véanse II, 278, 30; III, 246, 18; y III, 328, 5.
328 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
320 26 ansí Alonso, Sánchez189
así Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo
321 1 Sorio Correa1, Correa3 Jovio Romera1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez190
324 9 en el gobierno Hoyo1, Prieto, Alonso [ya] en el gobierno Romera1, Correa1, Correa3, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez191
327 18 necesidad necedad Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez192
327 27-28 está sudando Hoyo1, Alonso están sudando Romera1, Correa1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez193
328 5 basta hacer Hoyo1, Prieto, Alonso, Sánchez basta [a] hacer Romera1, Correa1, Correa3, Blanco1, Cantarino, Vaíllo194
337 19 un gran príncipe Hoyo1, Alonso [que] un gran príncipe Romera1, Correa1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez195
342 4 de paso Romera1, Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino de palo Hoyo1, Prieto, L.E.S.O.2, Vaíllo, Sánchez196
347 3 y 8 fragrancia Romera1, Hoyo1, Alonso, Cantarino, Sánchez197
fragancia Correa1, Correa3, Prieto, Blanco1, Vaíllo
189. Modificado desde Romera 1 por ser el único caso en El Criticón, yo he debido mantenerlo por coherencia con el resto de las obras de Gracián, en las que ansí es forma no predominante, pero sí habitual.
190. Parece evidente que se trata de este autor de emblemas. 191. Así lo exige el paralelismo con los sintagmas adyacentes. 192. Parece mejor un término que el otro, aunque ningún editor declara estar sustituyéndolo. 193. La explicación de que se trata de un acusativo griego, manejada por Hoyo] y Alonso, me
parece excesiva, máxime cuando sería el único caso en toda la obra de Gracián. 194. Véanse II, 278, 30; III, 246, 18; y 318, 16-17. 195. Parece claro que se trata de una frase completiva a la que falta la conjunción. 196. Difícil explicar qué es una lanza de paso, cuando palo se opone a marfil en la misma frase. 197. Véase III, 44, 22.
AFA-LVII-LVIII 329
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
EL COMULGATORIO
Errores de paginación: 89, 60 (90), 91; 178, 197 (179), 180
Erratas
Portada
18 Sefiora Señora
Preliminares
[3]
[3] [4]
[4]
[4]
[5]
1
2 2
2-3
14-15
8
El Comulgatorio
8 13
15
15
16
17
19
19 22
23 24
30 32
33
35
40
42
43
43
6-7 14
2
3-4
15-16
8
8 14
3 14
13
15 14
3 13
10
15
4
5
Sacromento
gnarde
ias
restamento
sacramento
guarde
las
testamento
para (primera a invertida)
simbria
provocandose (c
lo mesa
la traigan
nuena
sabrofo
bruros pe
meditràs
mostando
a si prorumpiria
fu
cogerla
da
diziedo
buando
y a seos
sacramentado
comurgar
fimbria
invertida) provocándose
la mesa
le traigan
nueva
sabroso
brutos
de
meditarás
mostrando
así
prorrumpiría
su
cogerle de
diciendo
cuando
ya se os
sacramentado
comulgar
330 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
46 46 47
48
50 52
53 62
71 72
72
75
78
79 83
85-6 87
90 95 101-2
103 124
148 148
152
178 187
188 188
200
213
216 217
226
237
2 migos amigos 19 qui aquí
11 Chisto Cristo 14 onfermo enfermo
19 conmiar comulgar
9 servor fervor
10 dignidad indignidad (Fe)
15 genaraciones generaciones
1-2 preseucia presencia
1 vleza vileza
5-6 digencias diligencias 7 mos más
18 dotria dotrina 13 ol al
7 amoioso amoroso
19-1 fanores favores
3 rus tus 18 al el
12-13 demodios demonios
19-1 increado increada 12 ha has (Fe)
7 majar manjar
3-4 husanillos gusanillos
4 tietra tierra 7 correspondan corresponden
19 arco arreo (Fe)
9 infininad infinidad 16 Pondere Pondera
18 terra tierra
14 seruores fervores
15 sourosear sonrosear
4-5 sus dones tus dones (Fe)
17 siempte siempre
6 esse eso
1 dicha dichosa (Fe)
AFA-LVII-LVIII 331
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
252 258 266 267 275 283 284 290 292-3 300 305 318 334 334 340 340 341 343 345 346 347 348 372 372 373 394
7-8
19 7 18 17
7 13 5 19-1 11 14 18 2-3 8 5 7 4-5 10 13-14 5 18
9 1 10 3 8
Erratas incluidas en
220 242 250 209
11 3 17 3
tienes (segunda e rus rraslada campern adornauan marauilan Architiclinos P. 2 congratularse ya rodas rrernura à abierto azotes se tienen ziraras goziosos semimiento otro (t invertida) masma aduiette
vlsto qne chucpes merele tieces entra
invertida) tus traslada campean adoraban maravillan architriclinos Punto 3 congratularseía todas ternura abierto a azotes le tienen cítaras gozosos sentimiento
misma advierte
visto que chupes métele tienes entrara (Fe)
sacramentado (tercera a invertida)
la fe que no se corre
sos meredes certeja rebouiole
sponden con el texto:
sois mercedes corteja revolviole
Los siguientes capítulos se titulan Comunión en lugar de Meditación: XXVI, XXVIII, XXXIV, XXXVIII, XL, XLIV, XLVII, XLIX.
332 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
El Comulgatorio
7 17
17
38
58
67
70
70
80
81 88
101
108
119
119-20 125
142
143
160
181
185
195 202
202
206
209
209 214
215
12-13
15
18 6-7
17 8
5-6
6
13
18
10-11
17 17
5
19-1 18
17
19 12 4
15
12-13
3
6-7 7
7-8
9
9
6
enten[d]imi[e]nto
espl[e]ndida
sacram[e]ntado
des[a]gradecida
m[i]smo car[e]ando
pres[e]ncia S[e]ñor
por qu[é]
d[e] qué modo
desp[e]dazado
Ll[e]nose
p[í]dela cub[r]en
h[e]chos
mir[a]bilium
est[e] gran r[e]y af[e]cto
Ma[d]alena
c[e]losías
d[e]samparado
dispone[r]te ci[e]lo
pequ[e]ño
brínd[a]les Lleg[a]n
d[o]nde
o[r]o
enmudecie[r]on
AFA-LVII-LVIII 333
Textos reconstruidos
Preliminares
[3] 6 s[e]rvir
[3] 11-12 comul[g]ar
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
215 218 218 227 236 241 264 276 276 278 283 288 309 311 324 336 346 346 346 353 354 372 378 380 383 284 384 390
19 3 9 4
18 18 13-14 12 17 8 5 12 16 19 1 7 12 13 15-16 15-16 14-15 16-17 4 3-4
5 10-11 14 2
di[c]has su[m]a pequeñ[e]z e[s]píritu ma[n]á [e]n
riégal[o] 1 2 recibirl[e] 1 2 disi[mu]lado n[i]ño [j]untamente H[i]jo vec[e]s véndeme[le] espo[s]o [e]l que ov[e]ja bi[e]n miserico[r]dia [en] sus entrañas [si]enta perm[i]te P[a]blo toma[s] p[e]lícano nec[e]sidad [de]l pico a[l]iento
Variantes de lectura
8 8-9 coronándole Hoyo1, Correa4, Sánchez coronándose Correa1, Blanco1
57 2 respetoso Hoyo1, Correa4, Sánchez respetuoso Correa1, Blanco1
92 1 ahondando Blanco1 [sino] ahondando Correa1, Hoyo1, Correa4, Sánchez
334 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
113 14-15 próximos Hoyo1, Correa4
prójimos Correa1, Blanco1, Sánchez
120 14 repartían Sánchez
repetían Correa1, Hoyo1, Correa4, Blanco1
129 18 Saca llegar Blanco1, Sánchez
Has de llegar Correa1, Hoyo1, Correa4
155 17 nazareo Hoyo1, Sánchez
nazareno Correa1, Correa4, Blanco1198
158 17 nazareo Hoyo1, Sánchez
nazareno Correa1, Correa4, Blanco1199
160 6 aceta Sánchez
acepta Correa1, Hoyo1, Correa4, Blanco1
163 9-10 arado Blanco1, Sánchez
atado Correa1, Hoyo1, Correa4
176 13 mis fervores a vuestros favores Blanco1, Sánchez
mis favores a vuestros favores Correa1, Hoyo1, Correa4
178 18 Saca venir Blanco1, Sánchez
Sal, pues, Correa1, Hoyo1, Correa4
191 6 Mostrársela Sánchez200
Mostraríase Correa1, Hoyo1, Correa4, Blanco1
197 2-3 entonces comienza Blanco1, Sánchez
entonces comenzaba Correa1, Hoyo1, Correa4
206 11 repasa Correa1, Blanco1, Sánchez
repara Hoyo1, Correa4
208 4-5 pues no sólo Blanco1, Sánchez
que no sólo Correa1, Hoyo1, Correa4
208 7 vuelve con gracias Sánchez vuelve con gracia Correa1, Hoyo1, Correa4, Blanco1
210 8 fuese Blanco1 fueses Correa1, Hoyo1, Correa4, Sánchez
226 2 Viendo el Señor del que no gustan Sánchez201
Viendo el Señor que no gustan Correa1, Hoyo1, Correa4, Blanco1
198. El término nazareo tiene una significación distinta del gentilicio+ nazareno, que encontramos en 346, 5 y, en consecuencia, no tiene sentido unificar ambos.
199. Véase 155, 17. 200. Esta forma verbal no es corriente, pero no puede ser tratada como errata. Véase 292-3, 19-1. 201. Del hace referencia al banquete de la línea anterior.
AFA-LVII-LVIII 335
LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA
229 11-12 te hace el plato Blanco1, Sánchez te hace plato Correa1, Hoyo1, Correa4
233 2 inmundos Blanco1 inmundas Correa1, Hoyo1, Correa4, Sánchez
237 1 la dichosa suerte Blanco1, Sánchez la dicha suerte Correa1, Hoyo1, Correa4
244 7 habla con lengua Blanco1 habla su lengua Correa1, Hoyo1, Correa4
habla con [su] lengua Sánchez202
245 8-9 póstrase, pecho por el suelo Correa1, Correa41
Blanco1, Sánchez postra su pecho por el suelo Hoyo1
246 15 Niño de Dios Blanco1 Niño Dios Correa1, Hoyo1, Correa4, Sánchez
261 3 allí llegaras Sánchez
allí llegarás Correa1, Hoyo1, Correa4, Blanco1
286 13 hallado en el altar Sánchez203
hallado en el templo Correa1, Hoyo1, Correa4, Blanco1
291 11-12 le tienes, siempre en el altar Blanco1, Sánchez
le tienes en el altar Correa1, Hoyo1, Correa4
292-3 19-1 congratularíase ya Correa1 congratulársela Hoyo1, Sánchez204
congratulársela ya Correa4
congratularíase Blanco1
297 5 presentan Blanco1, Sánchez
prestan Correa1, Hoyo1, Correa4
316 8-9 despléguense Hoyo1, Correa4, Sánchez205
despliégúense Correa1, Blanco1 318 18 [y]a abierto azotes Hoyo1, Correa4
abierto a azotes Correa1, Blanco1, Sánchez206
202. Así parece exigirlo el paralelismo con los sintagmas adyacentes. 203. Así reza el título de esta meditación. Parece que los otros editores se han dejado llevar para
su modificación por el relato evangélico. 204. La corrección de la errata congratularse ya ha dado lugar a distintas versiones, pero creo
que ésta es la más acertada. Ya sabemos que el empleo de y para representar la semivocal era frecuente, y ya hemos visto también en esta misma obra otro condicional de las mismas características: 191,6.
205. Véanse El Criticón, I, 190, 1 y El Comulgatorio, 333, 7. 206. Es corrección de la errata a abierto azotes.
336 AFA-LVII-LVIII
LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS
326 8-9 sube de virtud en virtud Blanco1, Sánchez sube en virtud Correa1, Hoyo1, Correa4
327 6 cómo que compite Sánchez cómo.compite Correa1, Hoyo1, Correa4, Blanco1
333 7 desplega Hoyo1, Correa4, Sánchez207
despliega Correa1, Blanco1
334 4 que le trae Blanco1, Sánchez que les atrae Correa1, Correa4
que le atrae Hoyo1
350 13 repartir Blanco 1, Sánchez
repetir Correa1, Hoyo1, Correa4
350 14 el B. P. Francisco de Borja Sánchez208
el V. P. Francisco de Borja Hoyo1, Correa4
el Padre Francisco de Borja Correa1, Blanco1 370 5 crezca el fervor Blanco1, Sánchez
crezca, pues, en ti el fervor Correa1, Hoyo1, Correa4
386 13-14 por todas las eternidades de las eternidades Blanco1, Sánchez por todas las eternidades Correa1 por toda la eternidad Hoyo1, Correa4
207. Véase 316, 8-9. 208. No entiendo la sustitución de la abreviatura original, cuando ésta es fácilmente interpreta
ble: Beato Padre.
AFA-LVII-LVIII 337