Las 10 mejores prácticas de localización multimedia para Latinoamérica

5
Las 10 mejores Las 10 mejores Cada día se suman más administradores de negocios y profesionales de la comunicación a la búsqueda de recursos para localizar contenido mulmedia para Lanoamérica. Si consideramos el gasto que implica la producción del contenido y la magnitud de la base de clientes potenciales en la región, es de suponer que su empresa está siguiendo esta tendencia también. La idea de llegar a 600 millones de clientes es muy atracva, sin embargo, los administradores de mercadotecnia y los profesionales del contenido que buscan publicar videos, seminarios web, capacitaciones y documentación interacva en línea, deben incursionar en el mundo de la localización mulmedia con mucha precaución. Hay desaos tanto técnicos como culturales que superar a la hora de administrar un proyecto de localización cuyo fin es el de producir contenido que aplique las úlmas tecnologías y que compagine un sinn de diferencias culturales. Pero no hay nada que temer, ya que todos estos desaos se pueden superar. De hecho, si sigue ciertos principios básicos, su empresa será capaz de crear contenido mulmedia úl y sasfactorio que encantará a su nuevo público lanoamericano tanto como encanta a los clientes de su mercado local. Por eso, hemos reunido para usted los mejores consejos para que localice su contenido mulmedia para Lanoamérica y no pierda la cabeza en el proceso. Recuerde esta regla básica que se aplica a cualquier proyecto de localización: estudiar primero, localizar para Lanoamérica después. Tómese el empo de aprender acerca de la región y de sus mercados específicos antes de empezar la traducción porque existen variaciones tremendas y un pequeño error podría costarle a su empresa reputación, clientes e ingresos. Es importante que obtenga respuestas a las siguientes preguntas clave: ¿De qué manera han afectado los hechos históricos las perspecvas locales y el idioma? ¿Qué idioma hablan los residentes y cómo está modificado por el acento o el dialecto? ¿Tienen alguna preferencia de tono o simbolismo? ¿Prefieren doblajes, narraciones sobre el audio original o leer subtulos? prácticas de localización multimedia para Latinoamérica prácticas de localización multimedia para Latinoamérica

description

La idea de llegar a 600 millones de clientes es muy atractiva, sin embargo, los administradores de mercadotecnia y los profesionales del contenido que buscan publicar videos, seminarios web, capacitaciones y documentación interactiva en línea, deben incursionar en el mundo de la localización multimedia con mucha precaución. Hay desafíos tanto técnicos como culturales que superar a la hora de administrar un proyecto de localización cuyo fin es el de producir contenido que aplique las últimas tecnologías y que compagine un sinfín de diferencias culturales.

Transcript of Las 10 mejores prácticas de localización multimedia para Latinoamérica

Page 1: Las 10 mejores prácticas de localización multimedia para Latinoamérica

Las 10 mejoresLas 10 mejores

Cada día se suman más administradores de negocios y profesionales de la comunicación a la �búsqueda�de�recursos�para�localizar�contenido�multimedia�para�Latinoamérica.�Si�consideramos� el gasto que implica la producción del contenido y la magnitud de la base de clientes potenciales �en�la�región,�es�de�suponer�que�su�empresa�está�siguiendo�esta�tendencia�también.

La�idea�de�llegar�a�600�millones�de�clientes�es�muy�atractiva,�sin�embargo,�los�administradores��de�mercadotecnia�y�los�profesionales�del�contenido�que�buscan�publicar�videos,�seminarios�web,��capacitaciones�y�documentación�interactiva�en�línea,�deben�incursionar�en�el�mundo�de�la��localización�multimedia�con�mucha�precaución.�Hay�desafíos�tanto�técnicos�como�culturales�que��superar�a�la�hora�de�administrar�un�proyecto�de�localización�cuyo�fin�es�el�de�producir�contenido��que�aplique�las�últimas�tecnologías�y�que�compagine�un�sinfín�de�diferencias�culturales.

Pero�no�hay�nada�que�temer,�ya�que�todos�estos�desafíos�se�pueden�superar.�De�hecho,�si�sigue��ciertos�principios�básicos,�su�empresa�será�capaz�de�crear�contenido�multimedia�útil�y�satisfactorio��que�encantará�a�su�nuevo�público�latinoamericano�tanto�como�encanta�a�los�clientes�de�su��mercado�local.�Por�eso,�hemos�reunido�para�usted�los�mejores�consejos�para�que�localice�su��contenido�multimedia�para�Latinoamérica�y�no�pierda�la�cabeza�en�el�proceso.

Recuerde esta regla básica que se aplica a cualquier proyecto de localización: estudiar primero, �localizar�para�Latinoamérica�después.�Tómese�el�tiempo�de�aprender�acerca�de�la�región�y�de�sus��mercados�específicos�antes�de�empezar�la�traducción�porque�existen�variaciones�tremendas�y�un��pequeño�error�podría�costarle�a�su�empresa�reputación,�clientes�e�ingresos.�Es�importante�que��obtenga�respuestas�a�las�siguientes�preguntas�clave:�¿De�qué�manera�han�afectado�los�hechos��históricos�las�perspectivas�locales�y�el�idioma?�¿Qué�idioma�hablan�los�residentes�y�cómo�está��modificado�por�el�acento�o�el�dialecto?�¿Tienen�alguna�preferencia�de�tono�o�simbolismo?���¿Prefieren�doblajes,�narraciones�sobre�el�audio�original�o�leer�subtítulos?

prácticas de localización multimedia para Latinoaméricaprácticas de localización multimedia para Latinoamérica

Page 2: Las 10 mejores prácticas de localización multimedia para Latinoamérica

Una vez que haya estudiado a fondo estas cuestiones, estará listo para conocer nuestras 10 mejores prácticas de localización multimedia para Latinoamérica:

1 Los lectores localizan mentalmente el texto, le dan su propio acento, tono y ritmo. Si el texto esta escrito correctamente, los lectores le aplican sus diferencias culturales. Normalmente no pensamos en esto, pero se trata de un servicio gratuito que nos proporcionan los lectores para todo el contenido localizado. Sin embargo, los elementos multimedia como las imágenes y el audio obligan al público a escuchar y ver el contenido como lo haya decidido el productor y no el consumidor. Por lo tanto es vital encontrar un locutor del sexo adecuado con la voz y el acento correctos que realmente permitan localizar el mensaje. Para incorporar estas cualidades en su contenido multimedia localizado, debe trabajar con una empresa de traducción y localización que sea experta en Latinoamérica, una que comprenda su público de destino y que lleve a cabo su mejor trabajo en ese mercado específico. Un proveedor de estas características le proporcionará información específica relacionada con la cultura y una base amplia de locutores para asegurarse de que encuentra el que se ajusta correctamente a su marca y su mensaje.

Las variaciones culturales son infinitas: asegúrese de que su proveedor sea un experto

2Ahora que lo hemos convencido de buscar un proveedor que le proporcione una amplia gama de opciones, es hora de recomendarle que se asegure de escoger un locutor local de la región de Latinoamérica a la que desea dirigirse. Las variantes del español difieren mucho una de otra y cada país tiene su propio vocabulario, tono e incluso velocidad. Y aunque los brasileños hablan todos el mismo idioma, el acento varía de una región a otra. Ya que se trata de un país cuyo territorio abarca prácticamente la mitad de Latinoamérica, no es poca cosa.

3 Comprender los gustos y las normas locales es esencial para localizar contenido multimedia. Sin la pericia local, se arriesga a llevar a cabo conjeturas demasiado amplias sobre el atractivo de su contenido, incluso si algunas generalizaciones pueden ser verdaderas. Por ejemplo, muchas culturas latinoamericanas son más matriarcales que las asiáticas o la estadounidense, por lo que las locutoras son la opción mejor aceptada y más adecuada. También sucede que a diferencia de en los países europeos y en Estados Unidos, en Latinoamérica el público está acostumbrado a los subtítulos. Así que puede elegir una locutora o decantarse por los subtítulos, pero hasta que usted y su proveedor de localización hayan llevado a cabo las investigaciones pertinentes no hay manera de asegurarse totalmente de la mejor opción.

El contenido local exige voces locales

Las voces de las mujeres conquistan el mundo

Page 3: Las 10 mejores prácticas de localización multimedia para Latinoamérica

4 Las actualizaciones posteriores a la aprobación del proyecto son costosas, y lo son aún más en un proyecto de localización multimedia. Un cambio en el idioma, tono o simbolismo puede afectar todas las fases de la traducción en cascada, desde los guiones y el video hasta la grabación del audio. Pagar tiempo adicional en el estudio de grabación supone un gasto, además puede pasar que el locutor que había seleccionado esté enfermo o que la tardanza en publicar su video haga que pierda viralidad. Asegúrese de que sus revisores internos sigan esta regla de oro: “Una vez aprobado, no hay vuelta atrás, nada de cambios preferenciales ni menores”.

Los retoques están peleados con el ahorro de tiempo y dinero

5

El tamaño sí es importante en Latinoamérica

Recuerde, muchas culturas latinoamericanas se sienten más cómodas, e incluso prefieren, los subtítulos al doblaje. Pero si su seminario web de capacitación o su video de asistencia requiere localización de audio, asegúrese de comprender las características del idioma de destino para asegurarse de que el video, presentación de diapositivas, imágenes de fondo y texto en pantalla se mantengan sincronizados con la narración. Las traducciones del inglés al español y al portugués pueden aumentar el tiempo de grabación en un 0 %. Deberá compensar esta expansión de la narración ya sea reescribiendo el guión para el audio o modificando la transición de las imágenes en la edición final.

6

Los errores son humanos: garantice la voz

Antes recomendamos que las empresas administren los costos del proyecto de localización multimedia mediante una aprobación definitiva a manera de compromiso antes de empezar el trabajo. Pero, a veces, son necesarios los cambios posteriores a la finalización del proyecto. Hay que recordar que todas las actualizaciones de audio son costosas, pero que se vuelven aún más si el locutor original ya no está disponible para llevar a cabo los cambios y es necesario volver a grabarlo todo. Así que asegúrese de que en el contrato que firme con su proveedor de localización se especifique un periodo razonable de tiempo para llevar a cabo correcciones y actualizaciones. Y no olvide: ¡con el mismo locutor!

7

La guía de pronunciación: su texto, su voz

Seguro que conoce la importancia de proporcionarle a su traductor una guía de estilo para asegurarse de que el texto esté expresado y se mantenga fiel a sus preferencias estilísticas. En la localización multimedia, además, es de gran importancia proporcionar una guía de pronunciación ya que su mensaje no solo se leerá sino que también se escuchará. Incluya en la guía los nombres de los productos, los términos técnicos, los acrónimos, los términos que deben permanecer en inglés y que no deben traducirse, y cualquier otro aspecto fuera de lo común. Si cabe la posibilidad, incluya en el proceso una revisión específica para asegurarse de que tanto el equipo como el locutor comprenden correctamente sus instrucciones.

Page 4: Las 10 mejores prácticas de localización multimedia para Latinoamérica

8 Muchas veces se comienza con la traducción el audio sin tener un guión traducido, por lo que la grabación final es, en ocasiones, el único contenido localizado que existe. Si tiene tiempo y su presupuesto lo permite, pida a su proveedor que transcriba el contenido original y entregue un guión traducido, especialmente si tiene intención de localizarlo a otros idiomas. Además de la transcripción, le recomendamos que pida que se incluyan marcas de tiempo en el texto. Mientras que el contenido transcrito permite usos futuros, las marcas de tiempo les permiten a los ingenieros de video sincronizar el audio con las imágenes durante la posproducción.

El paso previo es importante: trascriba, sincronice y traduzca

9 Con las transcripciones puede ahorrar mucho en proyectos de localización multimedia de gran volumen, ya que aprovecha la pericia de su proveedor en el uso de memorias de traducción, pero además le suponen otros grandes beneficios. La publicación de la versión escrita de la traducción del audio junto con el video es útil para la optimización de los motores de búsqueda y mejora la accesibilidad para las personas con discapacidades auditivas. Y por si fuera poco, las transcripciones pueden incluir metadatos que le ayudarán con la indexación en los sistemas de administración de conocimientos y de contenidos, además, podrá reaprovecharlas para crear artículos, entradas de blog y otros materiales promocionarles para respaldar sus campañas de mercadotecnia.

El texto es el mejor compañero de su audio

10 Las empresas de traducción se esfuerzan por garantizar que el contenido que producen es de muy buena calidad, pero no debe confiar su valiosos contenido solo a sus procedimientos internos. Antes de publicar los contenidos localizados, asegúrese de contar con un experto local que de fe de su precisión. En la era de las redes sociales y la moda de “compartir”, un error de estilo, tono, pronunciación o simbolismo puede ser solo un pequeño tropiezo o convertirse en una verdadera pesadilla instantánea de relaciones públicas. Las empresas grandes que cuentan con un distribuidor u oficina de mercadotecnia local emplean recursos internos para llevar a cabo revisiones de control de calidad (QA, Quality Assurance). Las empresas pequeñas pueden emplear a un tercero para que lleve cabo estas revisiones, o pedir al proveedor de localización que proporcione un QA mediante un recurso externo.

La revisión se hace dos veces, la publicación solo una

Page 5: Las 10 mejores prácticas de localización multimedia para Latinoamérica

Conclusiones

Cada vez es menos aceptable proporcionar solo texto. No se deben subestimar las recompensas que otorgan las clasificaciones superiores en los motores de búsqueda y las estadísticas. PR Newswire constató que el contenido multimedia se comparte 3,5 veces más que el texto estático y que garantiza 5 veces más visualizaciones por publicación. Por lo que es sencillo calcular, justificar y aprovechar las recompensas que se obtienen de la localización de contenido multimedia.

Sin embargo el contenido multimedia exige que su empresa tenga en cuenta aspectos como tono, pronunciación y contexto para garantizar que ese contenido en el idioma original que se creó con tanto empeño transmita el mismo mensaje al mercado de destino y cause los efectos deseados. Si sigue estas mejores prácticas a la hora de localizar su contenido multimedia para Latinoamérica, ya recorrió la mitad del camino. Así que lo único que tiene que hacer es encontrar el socio adecuado de localización que lo lleve a la meta.