Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS...

26
Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO) Wen-chun LAN (Las oraciones escindidas y pseudo-escidindas en chino todavía no son muy conocidas. En este trabajo se describen estos dos tipos de oraciones en chino, basándonos, principalmente, en los artículos de Tang(1977) 1 Double-Object constructions in Chinese y Los relativos en chino. Antes de hablar de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en chino, presentamos las características de los verbos ditransitivos. Existen seis tipos de verbos ditransitivos en chino(Tang, 1977) y según estos tipos, podemos observar diferentes estructuras de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas. El objeto de este trabajo es hacer un análisis de las dichas oraciones en español, chino e inglés 2 ). 1. INTRODUCCIÓN El tema de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas no está suficientemente investigado. Por eso, nos interesa hacer un análisis contrastivo de dichas oraciones en las lenguas españolas, china e inglesa. Ofrecemos en el presente trabajo una descripción lo más completa posible de los fenómenos comunes y de las diferencias entre las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en aquellas lenguas. Según Moreno Cabrera(1983) 3 , podemos convertir las oraciones españolas en PdR (perífrasis de relativo) separando o escindiendo un constituyente, poniendo en su lugar un pronombre relativo y luego añadiendo el constituyente escindido al principio, presidido o seguido de la cópula o al final, precedido de la cópula. Las oraciones españolas que empiezan por la cláusula que contiene el pronombre relativo se llaman oraciones pseudo-escindidas; las que comienzan por la cópula son oraciones escindidas 4 . En la bibliografía anglosajona se respetan las denominaciones propuestas por el gran lingüista danés Otto Jespersen ( cleft y pseudo-cleft sentence ) 5 . Desde entonces, en 1 Véase Tang, Double-object constructions in Chinese, cit. en T. Ch. Tang, Investigación de gramática china(國語語法研究論集), 1996: 363-389. 2 Quisiera dar las gracias a María Jesús Fernández Leborans dedicándole este estudio por su paciencia y consejo; sin su ayuda no hubiera podido realizarlo. 3 Véase Moreno Cabrera, Las funciones informativas. Las perífrasis de relativo, cap. 65 de la Gramática descriptiva de la lengua española, dirigida por Igancio Bosque y Violeta Demonte, Espasa Calpe, Madrid, 1999. 4 Véase la parte de Análisis contrastivo de este estudio para más detalles sobre oraciones escindidas y pseudo-escindidas en español, chino e inglés. 5 Declerck (1988), entre otros, denomina WH-cleft y IT-cleft. Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en español, chino e inglés”, Encuentros en Catay, 2002, 16, 108-133.

Transcript of Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS...

Page 1: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Wen-chun Lan

108

LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS

EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Wen-chun LAN

(Las oraciones escindidas y pseudo-escidindas en chino todavía no son muy conocidas. En este trabajo se describen estos dos tipos de oraciones en chino, basándonos, principalmente, en los artículos de Tang(1977)1 Double-Object constructions in Chinese y Los relativos en chino. Antes de hablar de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en chino, presentamos las características de los verbos ditransitivos. Existen seis tipos de verbos ditransitivos en chino(Tang, 1977) y según estos tipos, podemos observar diferentes estructuras de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas. El objeto de este trabajo es hacer un análisis de las dichas oraciones en español, chino e inglés2). 1. INTRODUCCIÓN

El tema de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas no está suficientemente investigado. Por eso, nos interesa hacer un análisis contrastivo de dichas oraciones en las lenguas españolas, china e inglesa. Ofrecemos en el presente trabajo una descripción lo más completa posible de los fenómenos comunes y de las diferencias entre las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en aquellas lenguas. Según Moreno Cabrera(1983)3 , podemos convertir las oraciones españolas en PdR (perífrasis de relativo) separando o escindiendo un constituyente, poniendo en su lugar un pronombre relativo y luego añadiendo el constituyente escindido al principio, presidido o seguido de la cópula o al final, precedido de la cópula. Las oraciones españolas que empiezan por la cláusula que contiene el pronombre relativo se llaman oraciones pseudo-escindidas; las que comienzan por la cópula son oraciones escindidas4. En la bibliografía anglosajona se respetan las denominaciones propuestas por el gran lingüista danés Otto Jespersen ( cleft y pseudo-cleft sentence )5. Desde entonces, en

1 Véase Tang, Double-object constructions in Chinese, cit. en T. Ch. Tang, Investigación de gramática china(國語語法研究論集), 1996: 363-389. 2 Quisiera dar las gracias a María Jesús Fernández Leborans dedicándole este estudio por su paciencia y consejo; sin su ayuda no hubiera podido realizarlo. 3 Véase Moreno Cabrera, Las funciones informativas. Las perífrasis de relativo, cap. 65 de la Gramática descriptiva de la lengua española, dirigida por Igancio Bosque y Violeta Demonte, Espasa Calpe, Madrid, 1999. 4 Véase la parte de Análisis contrastivo de este estudio para más detalles sobre oraciones escindidas y pseudo-escindidas en español, chino e inglés. 5 Declerck (1988), entre otros, denomina WH-cleft y IT-cleft.

Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo-escindidas

en español, chino e inglés”, Encuentros en Catay, 2002, 16,

108-133.

Page 2: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Oraciones escindidas y pseudo-escindidas

109

los estudios sobre el español se empiezan a usar esos términos. Los vemos en el artículo de Moreno Cabrera(1983) también con la traducción de los términos de Jespersen: oraciones hendidas y oraciones pseudo-hendidas.

Este estudio se halla divido en tres partes: en la presentación explicamos el motivo del presente trabajo. En el segundo ámbito, estudiamos los verbos ditransitivos en chino mandarín, porque para observar las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en chino, tenemos que conocer los verbos ditransitivos. Según los tipos a los que pertenecen los verbos, podemos saber dónde se escinde una oración. Por tanto, primero presentamos la teoría de Tang(1977) sobre los seis tipos de los verbos ditransitivos y a continuación hablamos de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en chino. En esta parte, estudiamos los valores principales de los verbos ditransitivos aportando ejemplos y explicaciones. También presentamos los cambios estructurales con dichos verbos. El último apartado está dedicado al análisis contrastivo; hablamos de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en español, chino e inglés. Finalmente, presentamos las conclusiones con varios esquemas y explicaciones.

Esperamos que este estudio sirva para aclarar algunas dudas y tener un conocimiento más completo de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en español, chino e inglés. 2. LOS VERBOS DITRANSITIVOS EN CHINO MANDARÍN

Según Li Jin Xi (1968), Zhao Yuan Ren (1968) y Wang Li (1971), dentro de los verbos transitivos chinos, existe un tipo de verbos que expresa una cosa que se transmite de una persona a otra. Este tipo de verbos requiere complemento directo y complemento indirecto. Marco(1998:206) opina que esta clase de verbos suele aparecer en la mayoría de las lenguas, pues parece ser el propio significado del verbo el que favorece la aparición de estos dos complementos. Son los denominados verbos ditransitivos6.

Por ejemplo: (1)他 給 我 一 枝 筆。

7 ▲ Tā gěi wǒ yì zhī bǐ ● Él dar yo un clasificador bolígrafo V. C.I. C.D. ■ Él me dio un bolígrafo.

6 Véase Consuelo Marco Martínez y Wang-Tang Lee Jen, Gramática de la lengua china I, Taipei, 1998, p.206. 7 Hemos citado los ejemplos en chino y usamos el sistema de transcripción Pinyin para facilitar la pronunciación a las personas que no hablen chino. En cada ejemplo chino, ofrecemos primero la traducción palabra por palabra y a continuación la traducción final de la frase completa.

Page 3: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Wen-chun Lan

110

(2)他們 送 了 一 本 書 給 老師。

▲Tā men sòng le yì běn shū gěi lǎo shī ● Ellos dar asp. un cl. libro a profesor perfectivo V. C.D. C.I. ■Ellos regalaron un libro al profesor. (3)他 前天 還 了 我 五 千 塊 錢。 ▲ Tā qían tīan húan le wǒ wǔ qīan kuài qían ● Él anteayer devolver asp. yo cinco mil cl. dinero pfvo. V. C.I. C. D. ■ Anteayer él me dio cinco mil ( pesetas ). Como podemos ver los tres ejemplos anteriores, los verbos

ditransitivos favorecidos en parte por su propio significado, pueden llevar dos complementos, uno directo y otro indirecto, en la misma oración. ( Marco, 1998:476 )

En chino mandarín, los verbos ditransitivos son mandar( jì 寄 ), entregar( jiāo 交 ), pasar( dì 遞 ), vender( mài 賣 ), coger(ná 拿 ), comprar( mǎi 買 ), alquilar( zū 租 ), ganar( zhùang 賺 ), usar(yòng 用 ), etc. 2.1. Clasificación de los verbos ditransitivos

Según Tang Ting Chi ( 1996:199)8, los verbos ditransitivos en chino mandarín, pueden añadir la preposición gěi( 給 a/para ) delante del complemento indirecto y también las posiciones de complemento directo y complemento indirecto pueden intercambiarse, de modo que tales verbos se pueden dividir en seis grupos9: 2.1.1.El primer grupo de verbos ditransitivos: mandar( jì 寄寄寄寄 ), entregar( jiāo 交交交交 ), pasar( dì 遞遞遞遞 ), vender( mài 賣賣賣賣 ), etc.

Requieren añadir la preposicíon gěi( 給 a/para ) delante del complemento indirecto. En este caso, el complemento indirecto puede aparecer antes del complemento directo o después. Sin embargo, estos verbos siempre llevan la preposición gěi( 給 a/para ) y no se puede omitir. Por ejemplo:

8 Véase Tang Ting Chi, Investigación de gramática china(國語語法研究論

集), 1996, pp.199 y ss. 9 Hemos seguido especialmente la clasificación y la explicación establecidas por Tang Ting Chi(1996:199).

Page 4: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Oraciones escindidas y pseudo-escindidas

111

(4)他 寄 給 我 一 封 信。 ▲Tā jì gěi wǒ yì fēng xìn ● Él mandar a mí un cl. carta gěi + C.I. C.D. ■ Él me mandó una carta. (5)他 寄 一 封 信 給 我。 ▲Tā jì yì fēng xìn gěi wǒ

● Él mandar un cl. carta a mí C.D. gěi + C.I. ■ Él me mandó una carta. En este tipo de oraciones, la desaparición del complemento

indirecto no anula la existencia de la frase; en cambio, la frase resulta extraña tras la desaparición del complemento directo. Por ejemplo:

(6)a. 他 寄 了 一 封 信。 Oración sin C.I. ▲ Tā jì le yì fēng xìn ● Él mandar asp. un cl. carta

pfvo. ■ Él mandó una carta. (7)b. ?他 寄 了 給 我。 Oración sin C.D. ▲ ?Tā jì le gěi wǒ ● ?Él mandar asp. a mí pfvo. ■ ?Él mandó a mí. Los verbos del primer grupo son: mandar( jì 寄寄寄寄 ),

entregar( jiāo 交交交交 ), pasar( dì 遞遞遞遞 ), vender( mài 賣賣賣賣 ), etc. Todos estos verbos, semánticamente, expresan una acción transmisora. El sujeto es la persona que transmite el objeto, el complemento directo indica el objeto que transmite y el complemento indirecto es la persona que recibe el objeto. 2.1.2.El segundo grupo de verbos ditransitivos: regalar( sòng 送送送送 ), devolver( húan 還還還還 ), encargar( tūo 託託託託 ), etc.

Como la oración del primer grupo, en el grupo del segundo hay que añadir la preposición gěi( 給 a/para ) delante del complemento indirecto y el complemento indirecto se puede colocar delante o detrás del complemento directo. Por ejemplo:

(8)a.我 要 送 給 你 一 束 花。

▲Wǒ yào sòng gěi nǐ yí shù hūa

● Yo querer regalar a ti un cl. flor gěi + C.I. ■ Quiero regalarte un ramo de flores.

Page 5: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Wen-chun Lan

112

(9)b.我 要 送 一 束 花 給 你。 ▲Wǒ yào sòng yí shù hūa gěi nǐ ● Yo querer regalar un cl. flor a ti gěi + C.I. ■ Quiero regalarte un ramo de flores. La diferencia entre el primer grupo y el segundo es la posibilidad

de eliminar la preposición gěi( 給 a/para ) cuando aparezca el complemento indirecto delante del complemento directo. Por ejemplo:

(10)我 要 送 你 一 束 花。 Verbos del segundo grupo ▲Wǒ yào sòng nǐ yí shù hūa

● Yo querer regalar tú un cl. flor ■ Quiero regalarte un ramo de flores. Sin embargo, como los verbos del primer grupo, cuando el

complemeto indirecto está detrás del complemento directo, no es posible omitir la preposición gěi( 給 a/para ). Por ejemplo:

(11)*我 要 送 一 束 花 你。 Verbos del segundo grupo ▲*Wǒ yào sòng yí shù hūa nǐ

● *Yo querer regalar un cl. flor tú Los siguientes ejemplos nos demuestran que los verbos del

primer grupo no aceptan la omisión de la preposición gěi( 給 a/para ) en ningún caso:

(12)a *我 要 寄 你 一 束 花。 Verbos del primer grupo ▲ *Wǒ yào jì nǐ yí shù hūa

● *Yo querer mandar tú un cl. flor (13)b. *我 要 寄 一 束 花 你。 Verbos del primer grupo ▲ *Wǒ yào jì yí shù hūa nǐ ● *Yo querer mandar un cl flor tú Los verbos que pertenecen al segundo grupo son: regalar( sòng

送送送送 ), devolver( húan 還還還還 ), encargar( tūo 託託託託 ), etc. Con estos verbos, como con los del primer grupo, el sujeto es la persona que transmite el objeto, el complemento directo indica el objeto que transmite y el complemento indirecto es la persona que recibe el objeto. 2.1.3. El tercer grupo de verbos ditransitivos:comer( chī 吃吃吃吃 ), beber( hē 喝喝喝喝 ), sacar( chōu 抽抽抽抽 ), recoger( shōu 收收收收 ), usar(yòng 用用用用 ), ganar( yíng 贏贏贏贏 ), robar( qǐang 搶搶搶搶 ), gastar( hūa 花花花花 ), pedir( yào要要要要 ), etc.

El tercer grupo de verbos ditransitivos, no admite la preposición gěi( 給 a/para ) delante del complemento indirecto; además, el complemento indirecto tiene que emplearse delante del complemento directo. Por ejemplo:

Page 6: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Oraciones escindidas y pseudo-escindidas

113

(14)a. 我 要 了 他 一 千 塊 錢。 ▲Wǒ yào le tā yì qīan kuài qían ● Yo pedir asp. él un mil cl. dinero pfvo. ■ Le pedí mil ( euros ). (15)b. *我 要 給 了 他 一 千 塊 錢。 ▲*Wǒ yào gěi le tā yì qīan kuài qían ● *Yo pedir a asp. él un mil cl. dinero pfvo. (16)c. *我 要 了 一 千 塊 錢 他。 ▲*Wǒ yào le yì qīan kuài qían tā ● *Yo pedir asp. un mil cl. dinero él pfvo. (17)d. #我 要 了 一 千 塊 錢 給 他。 ▲#Wǒ yào le yì qīan kuài qían gěi tā ● #Yo pedir asp. un mil cl. dinero a él pfvo. ■ #Pedí mil euros a otros y se lo di a él. En el ejemplo (17d), si añadimos la preposición gěi( 給 a/para )

delante del complemento indirecto, se cambia el significado de la oración, no significa lo mismo que el ejemplo (14a), por eso, en este tipo de frases, no podemos poner la preposición gěi( 給 a/para ).

Como los verbos de los grupos anteriores, las oraciones del tercer grupo tampoco aceptan la omisión del complemento directo. Por ejemplo. (18)a. 我 要 了 一 千 塊 錢。Es aceptable eliminar el

complemento indirecto. ▲ Wǒ yào le yì qīan kuài qían ● Yo pedir asp. un mil cl. dinero pfvo. ■ Pedí mil euros. (19)b. #我 要 了 他。No significa igual que la frase

original. ▲ #Wǒ yào le tā ● #Yo pedir asp. él pfvo. ■ #Le pedí. Los verbos ditransitivos del tercer grupo son: comer( chī 吃吃吃吃 ),

beber( hē 喝喝喝喝 ), sacar( chōu 抽抽抽抽 ), recoger( shōu 收收收收 ), usar(yòng 用用用用 ), ganar( yíng 贏贏贏贏 ), robar( qǐang 搶搶搶搶 ), gastar( hūa 花花花花 ), pedir( yào 要要要要 ), etc. Son verbos que expresan consumo, sustracción y

Page 7: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Wen-chun Lan

114

acciones violentas; además, el sujeto obtiene el beneficio por estas acciones, el complemento indirecto es la persona que pierde algo y el complemento directo indica lo que pierde. 2.1.4.El cuarto grupo de los verbos ditransitivos: preguntar( wèn問問問問 ), enseñar( jiāo 教教教教 ), decir( gào sù告訴告訴告訴告訴 ), molestar/pedir un favor( má fán 麻煩麻煩麻煩麻煩 ), etc.

Los verbos ditransitivos del cuarto grupo son muy parecidos a los del tercero, pero los del cuarto parece que aceptan la omisión del complemento directo de la oración. Por ejemplo:

(20)a. 他 問 過 老 師 這 一 個 問 題。

▲ Tā wèn gùo lǎo shī zhè yí ge wèn tí ● Él preguntar asp. profesor este un cl. Problema experiencia ■ Le ha preguntado al profesor este problema. (21)b. 他 問 過 這 一 個 問 題。 Acepta la

omisión del C.I. ▲ Tā wèn gùo zhè yí ge wèn tí ● Él preguntar asp. este un cl. problema exp. ■ Ha preguntado este problema. (22)c. 他 問 過 老 師。 Acepta la omisión del C.D. ▲ Tā wèn gùo lǎo shī ● Él preguntar asp. profesor exp. ■ Le ha preguntado al profesor. Los verbos de este grupo son: preguntar( wèn 問問問問 ),

enseñar( jiāo 教教教教 ), decir( gào sù 告訴告訴告訴告訴 ), molestar/pedir un favor( má fán 麻煩麻煩麻煩麻煩 ), etc. 2.1.5.Otros verbos:

Otros dos tipos de verbos ditransitivos también llaman nuestra atención. Uno incluye los verbos coger( ná 拿拿拿拿), comprar( mǎi 買買買買 ), alquilar( zū 租租租租 ), dejar/pedir( jìe 借借借借 ) y dejar/dividir( f ēn 分分分分 ). Estos verbos presentan una acción de doble dirección. Por ejemplo:

(23)a.我 借 給 了 他 一 輛 車。 ▲Wǒ jìe gěi le tā yí lìang chē ● Yo dejar a asp. él un cl. coche pfvo. ■ Le dejé un coche. En este ejemplo, el verbo dejar( jìe 借 ) presenta una acción exterior ( desde el punto de vista del sujeto yo: “desde el sujeto” o “hacia afuera” ).

Page 8: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Oraciones escindidas y pseudo-escindidas

115

(24)b.我 借 了 他 一 輛 車。 ▲Wǒ jìe le tā yí lìang chē ● Yo dejar pfvo. él un cl. coche ■ Le pedí un coche. En este ejemplo, el verbo pedir( jìe 借 ) presenta una acción

interior ( desde el punto de vista del sujeto yo: “hacia el sujeto” o “hacia adentro” ).10

Cuando estos verbos expresan una acción exterior, su función es muy parecida a la del primer grupo que hemos citado antes. En este caso, el sintagma nominal es el transmisor y el complemento indirecto indica el que recibe la acción. Sin embargo, cuando indican una acción interior, su función es como la del tercer grupo, o sea, el sintagma nominal expresa la persona que recibe la acción y el complemento indirecto es el que transmite. 2.1.6. El verbo gěi( 給給給給 dar ):

Otro caso especial es el verbo gěi( 給 dar )11. Según Li (1968: 125) y Zhao (1968: 318), este verbo es del segundo grupo, solo que con el complemento indirecto justo despues del verbo gěi( 給 dar) no se puede emplear la preposición gěi( 給 a/para). Requiere que el complemento indirecto preceda siempre al complemento directo. 2.2. Cambios estructurales con verbos ditransitivo

Hay seis tipos de cambios estructurales en las oraciones de los verbos ditransitivos: 2.2.1.Con el marcador de complemento directo bǎ ( 把把把把 )

En este cambio estructural, ponemos el complemento directo con el marcador bǎ ( 把 ) antecediendo al verbo. Por ejemplo:

(25)a.我 寄 一 封 信 給 他。 ▲Wǒ jì yì fēng xìn gěi tā

● Yo mandar un cl. carta a él C.D. ■ Le mandé una carta. (26)b.我 把 一 封 信 寄 給 他。 ▲Wǒ bǎ yì fēng xìn jì gěi tā

● Yo marc. un cl. carta mandar a él C.D. C.I. ■ Le mandé una carta.

10 Aquí se refiere al sentido 我借了他的一輛車(Le pedí un coche.). Sin embargo, ahora en Taiwán, los hablantes chinos consideran el mismo significado que en la oración anterior (Le dejé un coche.). 11 Sobre los usos generales del gěi 給, véase Consuelo Marco Martínez y Wang-Tang Lee Jen, Gramática de la lengua chinaII,pp.476-491.

Page 9: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Wen-chun Lan

116

2.2.2.Énfasis con lían( 連連連連 ) Cuando queremos enfatizar algún sustantivo de la oración, lo

colocamos delante del verbo o al inicio de la frase y añadimos lían( 連 ) delante de este sustantivo. Por ejemplo:

(27)我 連 那 一 本 書 都 寄 給 老 師 了。 ▲ Wǒ lían nà yì běn shū dōu jì gěi lǎo shī le ●Yo incluso aquel un cl. libro también mandar a profesor part. ■ También le mandé aquel libro al profesor. ( Le mandé varias cosas al profesor y también aquel libro.)

2.2.3.La construcción pasiva con bèi ( 被被被被 ) En este tipo de cambio estructural, primero empleamos el

complemento directo en el inicio de la oración; después colocamos la coverbo-preposición bèi ( 被 )delante del sintagma nominal; finalmente, el verbo. Por ejemplo:

(28)他 吃 掉 了 那 一 份 點心。 ▲ Tā chī diào le nà yí fèn dǐan xīn ● Él comer asp. aquel un cl. postre pfvo. ■ Comió aquel postre. (29)那 一 份 點 心 被 他 吃 掉 了。 ▲ Nà yí fèn dǐan xīn bèi tā chī diào le ● Aquel un cl. postre coverbo él comer asp. preposición pfvo. C.D. coverbo-prep. S.N. Según Marco( 1998:569 ), en chino mandarín el marcador típico

y característico de la construcción pasiva es bèi ( 被 ), que sirve para introducir el agente de la acción realizada por el verbo. La estructura general de la oración pasiva es la siguiente:

El sintagma nominal que aparece en primer lugar es el sujeto paciente del verbo pasivo o, lo que es lo mismo, el complemento directo del verbo activo correspente. El segundo sintagma nominal, introducido por bèi ( 被 ), indica el agente o auténtico realizador de la acción. 2.2.4.El cambio estructural de la posición del tema/Tematización

Cambiamos la posición de algún sustantivo al inicio de la oración y lo convertimos en el tema de la frase. Por ejemplo, en el ejemplo siguiente(31b), ha cambiado la posición de este tipo de chocolate:

(30)a.我 喜歡 這 種 巧克力。

▲ Wǒ xǐ hūan zhè zhǒng qiǎo kè lì ● Yo gustar este tipo chocolate ■ Me gusta este tipo de chocolate.

Page 10: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Oraciones escindidas y pseudo-escindidas

117

(31)b.這 種 巧克力, 我 喜歡。 ▲ Zhè zhǒng qiǎo kè lì wǒ xǐ hūan ● Este tipo chocolate yo gustar ■ Este tipo de chocolate, me gusta.

2.2.5.El cambio a oración relativa Con una oración subordinada relativa, podemos especificar algún

sustantivo de la oración dominante. Por ejemplo, podemos combinar los casos (32a) y (33b) en una oración compleja con una relativa incrustada:

(32)a. 我 要 買 鋼筆//這 就是 我 要 買 的 鋼筆。 ▲ Wǒ yào mai gān bǐ // Zhè jìu shì wǒ yào mǎi de gān bǐ ● Yo querer comprar pluma //Ésta ser yo querer comprar mar. pluma ■Quiero comprar una pluma. relativo ■ Ésta es la pluma que yo quiero comprar. (33)b. 這 就是 鋼筆。 ▲ Zhè jìu shì gān bǐ ● Ésta ser pluma ■ Ésta es una pluma.

2.2.6. El cambio a oración pseudo-escindida Para realizar este tipo de cambio, tenemos que separar primero la

oración entre el verbo transitivo y el complemento, y añadimos el marcador relativo de(的) y la cópula shì(是)12 en el medio; entonces tenemos una oración pseudo-escindida en chino mandarín. Por ejemplo:

(34)a.他 需 要 一 份 工作。

▲ Tā xū yào yí fèn gōng zùo ● Él necesitar un cl. empleo V. C.D. ■ Él necesita un empleo. (35)b.他 需 要 的 是 一 份 工作。 ▲ Tā xū yào de shì yí fèn gōng zùo ● Él necesitar marc. ser un cl. empleo rel. V. marc. rel. C.D. ■ Lo que necesita él es un empleo.

2.3.Verbos ditransitivos en oraciones pseudo-escindidas Ahora vamos a ver los cambios de los seis tipos de verbos

ditransitivos en oraciones pseudo-escindidas:

2.3.1.Los verbos ditransitivos del primer grupo:

12 Aquí la cópula shì(是) en chino equivale a la cópula ser en español.

Page 11: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Wen-chun Lan

118

Podemos emplear el marcador relativo de(的) y la cópula shì(是) delante del complemento directo; sin embargo, con el complemento indirecto no es posible, a no ser que pongamos un pronombre en la posición anterior correspondiente al complemento indirecto y cambiemos el significado de la frase original. Por ejemplo:

(36)a.我 寄 給 朋友 的 是 這 一 本 書。 ▲ Wǒ jì gěi péng yǒu de shì zhè yì běn shū ● Yo mandar a amigo marc. ser este un cl. libro rel. marc. rel. C.D. ■ Lo que le mandé a un amigo fue este libro.(pseudo-escindida de C.D.) (37)b.*我 寄 給 這 一 本 書 的 是 朋友。 ▲ *Wǒ jì gěi zhè yì běn shū de shì péng yǒu ● *Yo mandar a este un cl. libro marc. ser amigo rel. marc. rel. C.I. (pseudo-escindida de C.I.) (38)c.我 寄 給 他 一 本 書 的 是 這 一 位 朋友。

▲ Wǒ jì gěi tā yì běn shū de shì zhè yí wèi péng yǒu ● Yo mandar a él un cl.libro marc. ser este un cl. amigo ■ A quien le mandé este libro fue a este amigo. No significa igual que lo que le mandé a un amigo fue este libro.

2.3.2.Los verbos ditransitivos del segundo grupo: Se puede escindir el complemento directo, además, también se

puede escindir el complemento indirecto sin que le preceda la preposición gěi( 給 a/para ). Por ejemplo:

(39)a. 我 送 了 (給) 朋友 的 是 這 一 本 書。

13 ▲ Wǒ sòng le (gěi)péng yǒu de shì zhè yì běn shū ● Yo regalar asp. (a) amigo marc. ser este un cl. libro pfvo./mar rel. ■ Lo que le regalé a un amigo fue este libro. (40)b. 我 送 了 一 本 書 的 是 這 一 位 朋友。

14

13 En Taiwán, es preferible decir esta oración sólo con la preposición gěi( 給a/para ) o sólo con el marcador del aspecto perfectivo le(了). Incluso, se puede decir sin estos dos elementos.

Page 12: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Oraciones escindidas y pseudo-escindidas

119

▲ Wǒ sòng le yì běn shū de shì zhè yí wèi péng yǒu ● Yo regalar asp. un cl.libro marc. ser este un cl. amigo pfvo. rel. marc. rel. C.I. ■ A quien le regalé un libro fue a este amigo. El marcador relativo de shì( 的是 )se puede emplear delante del compl. directo sin la aparición de la preposición gěi( 給 a/para ).

2.3.3.Los verbos ditransitivos del tercer grupo: Resulta más natural la frase si escindimos la frase donde está el

complemento indirecto que donde está el complemento directo. Por ejemplo:

(41)a.?我 要 了 朋 友 的 是 這 一 本 書。

▲ ? Wǒ yào le péng yǒu de shì zhè yì běn shū ● ?Yo pedir asp. amigo marc. ser este un cl. libro pfvo. rel. marc. rel. C.D. Según Tang(1977), si colocamos el marcador relativo delante del compl. directo con los verbos ditransitivos del tercer grupo, no resulta natural en chino. (42)b.我 要 了 一 本 書 的 是 這 一 位 朋友。

15 ▲ Wǒ yào le yì běn shū de shì zhè yí wèi péng yǒu ● Yo pedir asp un cl. libro marc ser este un cl. amigo pfvo. rel. marc. rel. C.I. ■ A este amigo fue a quien le pide el libro.

2.3.4.Los verbos ditransitivos del cuarto grupo: Se puede escindir tanto el complemento directo como el complemento indirecto. Por ejemplo: (43)a.我 教 過 朋 友 的 是 這 一 個 秘訣。 ▲ Wǒ jiāo gùo péng yǒu de shì zhè yí ge mì júe ● Yo enseñar asp. amigo marc. ser este un cl. truco exp. rel. marc. rel. C.D. ■ Lo que le he enseñando a un amigo es este truco. (44)b.我 教 過 秘 訣 的 是 這 一 位 朋 友。

14 Los hablantes chinos en Taiwán no suelen construir oraciones de este tipo, probablemente por razones dialectales. 15 Ahora en Taiwán, es inusual este tipo de frases.

Page 13: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Wen-chun Lan

120

▲ Wǒ jiāo gùo mì júe de shì zhè yí wèi péng yǒu ● Yo enseñar asp. truco marc. ser este un cl. amigo exp. rel. marc. rel. C.I. ■ A quien le he enseñado el truco es a este amigo.

2.3.5.Los verbos bidireccionales: Cuando la función del verbo es exterior, se puede escindir el

complemento directo ( como el uso de los verbos del primer grupo ). Por ejemplo:

(45)a.我 借 給 朋 友 的 是 這 一 本 書。 ▲ Wǒ jìe gěi péng yǒu de shì zhè yì běn shū ● Yo dejar a amigo marc. ser este un cl. libro rel. marc. rel. C.D. ■ Lo que le dejé a un amigo fue este libro. (46)b.*我 借 給 一 本 書 的 是 這 一 位 朋友。 ▲ *Wǒ jìe gěi yì běn shū de shì zhè yí wèi péng yǒu ● *Yo dejar a un cl. libro marc. Ser este un cl. amigo rel. marc.rel. C.I. Sin embargo, cuando la función del verbo es interior, se puede

escindir el complemento indirecto ( como el uso de los verbos del tercer grupo ). Por ejemplo:

(47)a.?我 借 了 朋 友 的 是 這 一 本 書。 ▲ ?Wǒ jìe le péng yǒu de shì zhè yì běn shū ● ?Yo dejar asp. Amigo marc. ser este un cl. libro pfvo. rel.

marc. rel. C.D. ■ ?Lo que pedí a un amigo fue este libro. (48)b.我 借 了 一 本 書 的 是 這 一 位 朋友。 ▲ Wǒ jìe le yì běn shū de shì zhè yí wèi péng yǒu ● Yo dejar asp. un cl. libro marc ser este un cl. amigo pfvo. rel. marc. rel. C.I. ■ A quien le pedí un libro fue a este amigo.

2.3.6.El verbo gěi( 給給給給 dar ): Se puede escindir el complemento directo o el complemento

indirecto ( como los verbos del segendo grupo ). Por ejemplo: (49)a.我 給 朋 友 的 是 這 一 本 書。 ▲Wǒ gěi péng yǒu de shì zhè yì běn shū

Page 14: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Oraciones escindidas y pseudo-escindidas

121

● Yo dar amigo marc. ser este un cl. libro rel. marc. rel. C. D. ■ Lo que le di a un amigo fue este libro. (50)b.我 給 一 本 書 的 是 這 一 位 朋友。 ▲ Wǒ gěi yì běn shū de shì zhè yí wèi péng yǒu ● Yo dar un cl. libro marc. ser este un cl. amigo rel. marc. rel. C.I. ■ A quien le pedí un libro fue a este amigo.

En resumen, según las observaciones precedentes, podemos ver claramente en el siguiente cuadro dónde podemos escindir una oración con los consecuentes cambios estructurales(Tang, 1996:215):

cambio verbo

bǎ(把把把把) lían(連連連連) voz pasiva

tema relativa pseudo- escindida

1º grupo

CD CD CD CD CD CD

CD CD/CI CD CD/CI CD/CI CD/CI

------ CI CI CI(?CD) CI(?CD) CI(?CD)

enseñar (ji āo 教教教教)

CD CD/CI (?CD) CD/CI CD/CI CD/CI

preguntar (wèn 問問問問)

------ CD/CI CI CD/CI CD/CI CD/CI

doble

exterior

CD CD CD CD CD CD

direcc- iones

interior

------- CI CI CI(?CD) CI(?CD) CI(?CD)

gěi(給給給給)

CD CD/CI CD CD/CI CD/CI CD/CI

3. ANÁLISIS CONTRASTIVO

Hemos observado sobre las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en chino y ahora vamos a hablar de dichas oraciones en español.

Comparemos las dos oraciones siguientes: (51) a. Juan ha llegado tarde.

b. Es Juan quien/el que ha llegado tarde. (Moreno, 1983)

Page 15: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Wen-chun Lan

122

En el artículo de Morena Cabrera que hemos citado antes, se nos muestra que ambas oraciones dicen exactamente lo mismo desde punto de vista del suceso que relatan. Podemos ver que en (51b) se produce una especie de perífrasis para hacer referencia al mismo suceso que en (51a). Ambas comparten los elementos Juan y ha llegado tarde, pero (51b) tiene más elementos (la cópula es y un pronombre relativo el que o quien). Aquí, el que o quien desempeña la función de sujeto de ha llegado tarde de (51b) y que es exactamente la que presenta Juan en (51a).

Podemos convertir las oraciones en PdR (perífrasis de relativo), Moreno Cabrera denomina el proceso expansión perifrástica. En este caso, consideramos que (51b) viene de (51a). El proceso es separar o escindir el constituyente que desempeña la función de sujeto, poner en su lugar un pronombre relativo que desempeñe esa misma función y luego añadir el constituyente escindido al principio, presidido o seguido de la cópula o al final precedido de la cópula. Así que tenemos las siguientes posibilidades de expansión perifrástica:

(52)Expansión perifrástica de (51a): a. Escindimos el constituyente que desempeña la función de sujeto: Juan Ø ha llegado tarde.

b. Ponemos en el lugar vacío un pronombre relativo que desempeña la función de sujeto:

Juan Quien ha llegado tarde

c. (i) Añadimos al principio el CES precedido de la cópula: Es Juan quien ha llegado tarde.

(ii) añadimos al principio el CES seguido de la cópula: Juan es quien ha llegado tarde.

(iii) añadimos al final el CES precedido de la cópula: Quien ha llegado tarde es Juan.

La oración que empieza por el PdR se llama oración pseudo-escindida 52(ciii). La que inicia por la cópula 52(ci) es oración escindida. Y el tercer tipo es el caso de 52(cii), es la escindida plena. Después de aclarar los términos en el caso de español, vamos a hacer una comparación con español, chino e inglés. 3.1.Pseudo-escindida( pseudo-cleft sentence ):

La oración pseudo-escindida en inglés 53(b) viene de 53(a): (53)-a. I need your help.(Tang, 1996)

-b. What I need is your help. -c. Your help is what I need.

Page 16: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Oraciones escindidas y pseudo-escindidas

123

En los tres ejemplos anteriores, observamos que (53a) es la frase básica ( original ) de (53b) y (53c). El proceso de (53a) a (53b) es: separamos el foco your help y añadimos el verbo is entre el verbo transitivo need y el complemento directo your help. Finalmente, empleamos el relativo what en el inicio. El proceso de (53c) es: colocamos el complemento directo your help al inicio seguido por el verbo is y despu’es ponemos el relativo what

En chino mandarín también existe una estructura muy parecida Por ejemplo:

(54)a.我 需 要 你 的 幫 助。(Tang, 1996) ▲Wǒ xū yào nǐ de bāng zhù ● Yo necesitar tu posesivo ayuda ■ Necesito tu ayuda. (55)b.我 所 需 要 的 是 你 的 幫 助。 ▲ Wǒ sǔo xū yào de shì nǐ de bāng zhù ● Yo lo que necesitar marc. ser tu posesivo ayuda Proposición(claúsula) relativa ■ Lo que necesito es tu ayuda. (56)c.你 的 幫 助 是 我 (所) 需 要 的。 ▲ Nǐ de bāng zhù shì wǒ (sǔo) xū yào de ● Tu posesivo ayuda ser yo (lo que) necesitar marc. rel. Prop. rel. ■ Tu ayuda es lo que necesito. En el caso de oración pseudo-escindida, también dividimos la

oración con la cópula shí(是) y el marcador relativo de(的) y colocamos el foco detrás de la cópula shì(是). La diferencia entre la pseudo-escindida y la escindida consiste en que la pseudo-escindida sólo se forma a partir de la oración que lleva verbos transitivos y complemento y se añade de shì(的是) entre el verbo y complemento16:

(57)我昨天買了一件皮大衣。(Tang, 1996) 我昨天買的是一件皮大衣。

-Yo ayer comprar asp.pfvo.un cl. abrigo de piel(Ayer compré un abrigo de piel.) -Yo ayer comprar rel. ser un cl. abrigo de piel(Lo que compré

ayer fue un abrigo de piel.)

16 También podemos escindir cambiando el orden de la frase para ser pseudo-escindida, p. ej.: -我需要你的幫助。

�需要你的幫助的是我。 -Yo necesitar tú pos.ayuda(Necesito tu ayuda.) �Necesitar tú pos.ayuda rel. ser yo(La que necesita tu ayuda soy yo.)

Page 17: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Wen-chun Lan

124

En este tipo de oraciones, podemos hacer una comparación con otro tipo de construcción focalizador como Juan comía era papas17. I. Bosque nos dice que esta construcción es característica de ciertos niveles de lengua oral del español de Venezuela, pero también se ha documentado en Ecuador, en Panamá y en Colombia. Considera que el verbo ser es una marca de foco de un constituyente interno al sintagma verbal. De hecho, el significado de Juan comía era papas viene a ser aproximadamente Lo que Juan comía era papas. El uso del tipo de Juan comía era papas, no sería el comienzo de una conversación, sino más bien una situación en la que el hablante replicara a alguna afirmación previa que explicara que la comida es distinta de la anteriormente mencionada (p. ej. Juan comía carne...).

Vemos los siguientes ejemplos en chino: (58) Juan (所) 吃 的 是 馬 鈴 薯◦ ● Juan (lo que) comer rel. ser papa ■ Juan comía era papas. (Lo que Juan comía era papas.)(Bosque

1999) (59)我 (所) 要 的 是 麵包◦ ●Yo (lo que) querer rel. ser pan ■ Quiero es pan. (Lo que yo quiero es pan.)(Kany 1963:303) (60)(60)(60)(60)媽媽 (所) 應該 去 的 是 市場◦

● Mamá (lo que) tener que ir rel. ser mercado ■ Mamá tenía que ir era al mercado.(Toribio 1992:300) (61)(61)(61)(61)我 (所) 說 的 是 (指) 您◦

● Yo (lo que) decir rel. ser (sobre) usted ■ Yo hablaba era de usted.(Cuervo 1867-1872:§431) (62)我 是 昨天 到 的◦ ● Yo ser ayer llegar rel. ■ Llegué fue ayer.(Cuervo 1867-1872:§431) Como puede verse, los ejemplos anteriores (58)-(61) son

oraciones pseudo-escindidas en chino, y (62) es la escindida en chino. En todos estos ejemplos no se comienza una conversación sino que se trata de un contexto contrastivo. La cópula shì(是) aquí es como un marcador focal. En chino, este tipo de oraciones se construye con el marcador relativo de( 的 ). Y su posición se puede cambiar dependiendo del tipo de oración y también dependiendo del verbo. (p.ej. en oraciones pseudo-escindidas, se emplea primero el marcador relativo de(的) detrás del verbo, después la cópula shì(是) y a continuación el foco(como los ejemplos anteriores (58)-(61)). Sin

17 Véase Ignacio Bosque, Sobre la estructura sintáctica de una construcción focalizadora, Homenaje a D. Ambrosio Rabanales, Universidad de Chile, 1999

Page 18: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Oraciones escindidas y pseudo-escindidas

125

embargo, en las oraciones escindidas, se emplea primero la cópula shì(是) detrás del sujeto, después el verbo seguido por el marcador relativo de(的). De todas formas, la parte que sigue a la cópula shì(是) siempre es el foco.

La oración pseudo-escindida y el relativo tienen mucho en común: el marcador de aspecto perfectivo le( 了 ) se puede eliminar(como el ej. (63) siguiente); se puede añadir suǒ所(como (64)); además se puede añadir persona rén(人) o cosa dōng xī(東西) detrás de de(的) y pasa a ser un relativo(como (65) y (66)):

(63)我昨天買了一件皮大衣。(Tang,1996) 我昨天買的是一件皮大衣。

-Yo ayer comprar asp.pfvo.un cl. abrigo de piel(Ayer compré un abrigo de piel.)

-Yo ayer comprar rel. ser un cl. abrigo de piel(Lo que compré ayer fue un abrigo de piel.) (64)他所迫切需要的是同情與鼓勵。(Tang,1996) Él lo que urgentemente necesitar rel. ser simpatía y ánimo Lo que necesita él urgentemente es la simpatía y el ánimo. (65)我昨天買的東西是一件皮大衣。(Tang,1996) Yo ayer comprar rel. cosa ser un cl. abrigo de piel La cosa que compré ayer fue un abrigo de piel. (66)他最崇拜的人是國父。(Tang,1996) Él más adorar rel. persona ser Sun Yat-sen La persona que él adora más es Sun Yat-sen. Tenemos que fijarnos en que en la oración pseudo-escindida en

chino, el marcador relativo de(的) no se coloca en el inicio de la frase sino delante de la cópula shì(是). Sin embargo, la cópula shì(是) en chino separa la frase entre el verbo transitivo xū yào(需 要, necesitar) y el complemento directo nǐ de bāng zhù(你的幫助, tu ayuda), como en inglés.

En inglés, según Tang(1996:236), la oración pseudo-escindida que empieza por el relativo what lleva un complemento inanimado, pero en chino no tiene esta restricción. En español, depende del tipo relativo; algunos se pueden usar con el complemento inanimado(p.ej. lo que) y otros se admiten con el complemento animado (p.ej. el que, la que). Por ejemplo:

En inglés: (67)a. I want to marry your daughter.(Tang, 1977) (68)b.* What I want to marry is your daughter. C.D.animado

Page 19: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Wen-chun Lan

126

En chino: (69)c.我 要 娶 你 的 女 兒。(Tang, 1977) ▲Wǒ yào qǔ nǐ de nǚ ér ● Yo querer casarme tu pos. hija ■ Quiero casarme con tu hija. (70)d.我 要 娶 的 是 你 的 女 兒。 ▲Wǒ yào qǔ de shì nǐ de nǚ ér ● Yo querer casarme rel. ser tu pos. hija ■ Con la que quiero casarme es con tu hija. Otro fenómeno curioso que ha observado Tang(1977) es el

siguiente: si el verbo es de acción o actividad (actional) o no estativo(non-stative), se puede usar el pro-verbo do en inglés para hacer una frase pseudo-escindida. En chino hay un verbo parecido zùo( 做,hacer ), pero la estructura de la frase no es igual. Por ejemplo:

(71)a. He ruined his suit.(Tang, 1977) (72)b. What he ruined was his suit. (73)c. What he did to his suit was (to) ruin it. (74)d.他 糟 蹋 了 他 的 衣 服 了。(Tang, 1977) ▲Tā zāo tà le tā de yī fú le ● Él romper asp. él pos. ropa partícula pfvo. ■ Rompió su ropa.

(75)e.他 糟 蹋 (了) 的 是 他 的 衣 服。 ▲Tā zāo tà (le) de shì tā de yī fú ● Él romper asp. marc. ser él pos. ropa pfvo. rel. ■ Lo que rompió fue su ropa. (76)f.* 他 對 他 的 衣 服 (所) 做 的 是 糟 蹋 它。 ▲Tā dùi tā de yī fú sǔo zùo de shì zāo tà tā ● Él a él pos. ropa ( lo que ) hacer marc. ser romper lo rel. Igualmente, dice Tang(1977), en inglés las oraciones con

infinitivos adverbiales de propósito o motivo (infinitival adverbial of purpose or reason) pueden dan lugar a tres tipos diferentes de oraciones pseudo-escindidas; sin embargo, en chino sólo existe uno o dos. Por ejemplo:

En inglés: (77)a. He went out to buy some cigarettes.(Tang, 1977)

Page 20: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Oraciones escindidas y pseudo-escindidas

127

(78)b. What he went out to buy was some cigarettes. (79)c. What he went out to do was buy some cigarettes. (80)d. What he went out for was to buy some cigarettes. En chino: (81)e.他 出 去 買 香 煙。(Tang, 1977) ▲Tā chū qù mǎi xīang yān ● Él salir comprar cigarrillo ■ Salío a comprar cigarillos. (82)f.他 出 去 買 的 是 香 煙。 ▲Tā chū qù mǎi de shì xīang yān ● Él salir comprar marc. ser cigarrillo rel. ■ Lo que salió a comprar fue cigarrillos. (83)g.*他 出 去 做 的 是 買 香 煙。 ▲*Tā chū qù zùo de shì mǎi xīang yān ● *Él salir hacer marc. ser comprar cigarrillo rel. (84)h.?他 出去 (的) 是 為 了 買 香 煙。 ▲?Tā chū qù (de) shì wèi le mǎi xīang yān ● ?Él salir marc. ser para comprar cigarrillo rel. En español, se puede decir la misma oración así: Lo que hizo fue salir a comprar cigarrillos.

3.2.Escindida ( cleft-sentence ) En la oración pseudo-escindida china, podemos sacar el

sintagma nominal animado como el foco de la frase, pero en inglés hay que usar el tipo de oración escindida ( cleft-sentence ). Por ejemplo:

(85)a. It is I that need your help. *What need your help is I. (86)b.需 要 你 的 幫 助 的 是 我。 ▲Xū yào nǐ de bāng zhù de shì wǒ ● Necesitar tu pos. ayuda marc. ser yo rel. ■ Soy yo la que necesita tu ayuda. En español, Moreno Cabrera observa algunos comportamientos

al respecto, que reproducimos a continuación y dice que en las secuencias del inglés no habría una correspondencia exacta con las castellanas18:

1). No aparece nunca el pronombre neutro 18 Véase Salvador Gutiérrez Ordónez, Variaciones sobre la atribución, Universidad de León, León, 1986

Page 21: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Wen-chun Lan

128

sujeto(correspondiente a it del ingles). 2). La cópula presenta diferentes números y personas. 3). Nunca interviene un relativo equivalente al that de la lengua

inglesa. 4). Cuando las oraciones escindidas del inglés tienen preposición, su comportamiento es distinto al de sus correlatos en español: (87)a. It is John to whom I gave the book. (88)b. *It is to John to whom I gave the book. (89)c. It is to John that I gave the book. (90)a*Es Juan a quien/al que di el libro. (91)b Es a Juan al que/a quien di el libro. (92)c *Es a Juan que/quien di el libro.(Moreno, 1983: 458) En el caso del chino, como todas las oraciones escindidas son de

foco, tenemos otra posibilidad de analizarlas. Podemos ver que los ejemplos (93a) y (94b) vienen de (95c) y (96d) y después pasan a ser unas oraciones escindidas:

(93)a 我是 研究 語言學 的。 Yo ser estudiar lingüística part. Estudio lingüística. (94)b 這 一本 書 是他 送 給我 的。 Este un cl. libro ser él regalar a mí part. Me regaló este libro. (95)c 我 學 語言學。 Yo estudiar lingüística Estudio lingüística. (96)d 他送 給我 這一 本書。 這一本書他送給我。

Él regalar a mí este un cl. libro Este un cl. libro él regalar a mí Me regaló este libro. Este libro me regaló él. Y el proceso es el siguiente: se añade la cópula shì(是) entre el

sujeto y el comento(謂語), después se añade la partícula al final de la frase. Este cambio, enfatiza lo que quiere transmitir el hablante entre la cópula shì(是) y el marcador relativo de(的).

Además, en la oración que lleva un verbo transitivo y un complemento puede tener dos tipos de oración escindida:

(1)de(的) se puede añadir al final (2)también se puede añadir entre el verbo y complemento. Por ejemplo: (97)他們去年結婚。

(a)他們是去年結婚的。 (b)他們是去年結的婚。 -Ellos el año pasado casarse.(Ellos se casaron el año pasado.)

Page 22: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Oraciones escindidas y pseudo-escindidas

129

(a)Ellos ser casarse rel. (b)Ellos ser casarse rel. matrimonio.

3.3.Conclusiones En el esquema siguiente, podemos ver claramente las oraciones

escindidas y pseudo-escindidas en chino, en inglés y en español:

(a)

chino inglés español

frase original

我需要你的

幫助◦

I need your help.

Necesito tu ayuda.

frase pseudo-escindida

我所需要的

是你的幫助

◦19

What I need is your help.

Lo que necesito es tu ayuda.

frase escindida

(a) Ø (b) 你 的 幫

助是我所需

要的◦

(a)It is your help that I need. (b)Your help is what I need.

(a)Es tu ayuda lo que necesito. (b)Tu ayuda es lo que necesito. (esta frase es escindida plena)

Según las obsevaciones anteriores, podemos tener las siguientes

conclusiones: 1). En las oraciones pseudo-escindidas chinas, el marcador

relativo de(的 ) se emplea siempre detrás de los verbos y a continuación la cópula shì(是). Sin embargo, en los casos ingleses y españoles, vemos que las oraciones pseudo-escindidas comienzan por el marcador relativo(p.ej. what en inglés y lo que en español). La

19 En el cuadro (a) y (b), subrayamos la cópula ser con una línea y el marcador relativo con dos líneas.

idiomaaa frase

Page 23: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Wen-chun Lan

130

cópula en los casos ingleses y españoles se coloca detrás de los verbos:

2)En las oraciones escindidas chinas, vemos que no hay la forma que empieza por la cópula y a continuación el complemento. En cambio, sí que existe la forma encabezada por la cópula y después el sujeto, por ejemplo:

En el esquema siguiente, veremos el orden de las oraciones escindidas en cada idioma

Page 24: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Oraciones escindidas y pseudo-escindidas

131

En el esquema (b) podemos ver que tenemos dos tipos de

oraciones escindidas chinas. Si se empieza la frase por el verbo, se puede dividir entre el complemento y el sujeto por el marcador relativo seguido por la cópula. Si el inico de la frase es la cópula, va seguida por el sujeto, el verbo, y al final el complemento. En el último caso, se elimina el marcador relativo. En el caso del inglés, como hemos dicho anteriormente, se empieza por it y a continuación la cópula. El relativo se emplea entre el sujeto y el verbo. En español, también hay dos tipos de oraciones escindidas. Uno es el normal, que empieza por la cópula y el relativo se coloca entre el sujeto y el verbo. El segundo tipo se inicia por el sujeto seguido por la cópula y a continuación el relativo.

3). En el esquema vemos que en las oraciones pseudo-escindidas, la cópula shì(是) en chino mandarín y el verbo is en inglés, se suelen colocar entre el verbo y el complemento porque chino mandarín e inglés son lenguas VO; este fenómeno también pasa en español.

4). Según Tang(1977), el marcador relativo de(的) en chino se emplea detrás del verbo, tiene la función de nominalizador (nominalizer) y la de marcador genitivo (genitive marker). En inglés, el relativo what puede funcionar como una partícula interrogativa; además, independientemente de su función interrogativa o relativa, siempre aparece al inicio de la frase. En español, los relativos se pueden emplear al principio de la oración cuando se trata de una oración pseudo-escindida o bien colocarlos detrás de la cópula.

5). El relativo what en inglés no puede representar a personas, sólo expresa cosas, por tanto, en las oraciones que llevan what, el complemento correspondiente tiene la restricción de ser un sustantivo inanimado. Sin embargo, en chino mandarín no hay esta regla. En

Page 25: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Wen-chun Lan

132

español, los relativos que aparecen en las oraciones escindidas o pseudo-escindidas, en función de su género(el que o la que), pueden ser para una cosa o para una persona, pero el relativo lo que siempre se expresa cosas.

6). El verbo zùo( 做,hacer ) en chino no tiene el mismo uso que el verbo do( hacer ) en inglés, por eso, no se puede formar la misma estructura en la oración pseudo-escindida china que en la inglesa. En el caso del español también existe la posibilidad de usar el verbo hacer para este tipo de oración.

BIBLIOGRFÍA A. Obras consultadas sobre gramática china: CHOMSKY, N.(1965). Aspects of the theory of syntax.

Cambridge(Mass):MIT Press. GREENBERG, J. H.(1963). Some universals of grammar with

particular reference to the order of meaning elements, In Joseph H. Greenberg(ed.). Mass:MIT Press, Universals of Language, second edition.

MARCO MARTÍNEZ, CONSUELO Y LEE JEN WANG-TANG (1998). Gramática de la lengua china, Tomo I y II, Editorial Nacional(國立編譯館), Taipei.

湯廷池(1972). 國語變形語法研究第一集:移位變形, 台灣學生書

局, 台北, 民 61. 湯廷池(1973).英語教學論集, 台灣學生書局, 台北, 民 62. 湯廷池.國語的有無句與存在句, 中國語文 40 卷第 2 期 pp.24-36. 湯廷池(1977).“Double-object construction in Chinese”, Symposium

on Chinese Linguistics, Honolulu, Hawaii. 湯廷池(1996).國語語法研究論集, 台灣學生書局, 台北, 民 85. 黎錦熙(1969). 國語文法, 台灣商務印書館, 台北. 王力(1947). 中國現代語法, 上海. 王力(1971).中國語法理論, 泰順書局. 橋 本 余 靄 芹 (1966).國 語 包 孕 結 構 (Embedding structures in

Mandarin), Project on Linguistic Analysis no.12. Ohio State University Research Foundation, Columbus, Ohio.

橋本余靄芹(1971).國語句法結構(Mandarin syntactic structures),

Unicorn 8. 1-149. Chinese Linguistics Project and Seminar, Princeton University.

趙元任(1948). 國語入門 (Mandarin Primer), Harvard University Press, Cambridge.

Page 26: Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo ... (2002).pdf · Wen-chun Lan 108 LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y PSEUDO-ESCINDIDAS EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS (ANÁLISIS CONTRASTIVO)

Oraciones escindidas y pseudo-escindidas

133

趙 元 任 (1968).中 國 話 的 文 法 (A Grammar of Spoken Chinese), University of California Press, Berkeley and Los Angeles.

許世瑛(1968). 中國文法講話, 台灣開明書店, 台北. B. Obras consultadas sobre gramática española e inglesa: BOSQUE, IGNACIO(1999). “Sobre la estructura sintáctica de una

construcción focalizadora”, Homenaje a D. Ambrosio Rabanales, Universidad de Chile.

DECLERCK, R.(1988). Studies on copular sentences. Clefts and pseudo-clefts, Loviana: Univ. Press. Dordrecht, Foris.

FERNÁNDEZ LEBORANS, MARÍA JESÚS(1999). “La predicación:Las oraciones copulativas”, en I. Bosque y V. Demonte (comps.), Gramática Descriptiva de laLengua Española, Madrid: Espasa-Calpe, vol.2º, capítulo 37, 2357-2460.

FERNÁNDEZ LEBORANS, MARÍA JESÚS(2001). “Sobre formas de ambigüedad de las oraciones escindidas: sintaxis y discurso”, Estudios de Lingüística, Universidad de Alicante, nº 15, 285-305.

GUTIÉRREZ ORDÓNEZ, SALVADOR(1986). “Estructuras ecuativas y ecuacionales”, Variaciones sobre la atribución, Universidad de León, León, capítuloIII, 45-85.

MORENO, JUAN CARLOS(1999). “Las funciones informativas. Las perífrasis de relativo”, en I. Bosque y V. Demonte (comps.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Madrid: Espasa-Calpe, vol.3º, capítulo 65, 4245-4302.