LABORATORIO DE TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: …
Transcript of LABORATORIO DE TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: …
LABORATORIO DE TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TRADUCCIÓN ASISTIDA
María Lozano Zahonero (a.a. 2014/15)
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y ASISTIDA
1. Conceptos preliminares
Conceptos básicos de traducción. Definición del término traducción. La traducción como resultado y la
traducción como proceso. Traducción interlingüística e intralingüística. Traducción directa y traducción
inversa. Traducción e interpretación. La traducción como traducción de unidades significativas. Las fases del
proceso de traducción: fase semasiológica, fase de desverbalización, fase onomasiológica.
2. Breve historia de la traducción automática y asistida
s.XVII: Leibniz, Descartes (idea de que una máquina consiguiera traducir un texto de una lengua de partida a una lengua de llegada).
s. XX:
— Años 40: Claude E. Shannon y Warren Weaver
— Años 50-60: Leon Dostert y el primer sistema de traducción automática (1954). Informe ALPAC (1964-66) La aportación de Chomsky: gramática generativa y transformacional.
— A partir de los años 70: fines comerciales y sistemas basados en reglas.
Hoy en día: avance de los sistemas estadísticos y de la traducción asistida por ordenador.
3. Traducción automática / traducción asistida
_____________________________________________________________________________ + mecanización - mecanización - participación humana + participación humana
Traducción totalmente automática
Traducción automática con participación humana (traducción automática)
Traducción humana asistida por ordenador (traducción asistida)
Traducción humana tradicional
Traducción asistida por ordenador
(Basado en Hutchins y Somers, 1992:211)
4. Algunas precisiones sobre la traducción automática y la traducción asistida
Inteligibilidad, fiabilidad, precisión: la importancia del propósito de la traducción, las necesidades del usuario y la tipología textual
Traducción especializada / traducción literaria
El proceso de traducción especializada: el nuevo proceso de traducción
Adaptado de Forte, Lozano Zahonero, Petroni (2013)
Adaptado de Forte, Lozano Zahonero, Petroni (2013)
LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
1. Sistemas con conocimiento lingüístico (basados en reglas):
Sistemas de traducción directa
Sistemas de transferencia
Sistemas de interlengua
2. Sistemas sin conocimiento lingüístico (basados en corpus)
Sistemas estadísticos
Sistemas basados en ejemplos
3. Los corpus en la traducción automática.
PRÁCTICA:
SYSTRAN: http://www.systranet.com/translate/
GOOGLE: http://translate.google.com
BING (ANTES BABELFISH): http://www.bing.com/translator/
Traductor de El Mundo: http://www.el-mundo.es/traductor/ (licencia de Softissimo / Reverso)
LA TRADUCCIÓN ASISTIDA
1. La estación de trabajo y los instrumentos de traducción asistida integrados:
Memorias de traducción: base de datos que almacena unidades de traducción (pares de segmento
de texto alineados en los que el primer elemento es el segmento en la lengua de origen y el
segundo elemento es la traducción en la lengua meta). El programa propone automáticamente las
unidades de traducción (UT) almacenadas cada vez que se repiten UT iguales (exact match) o
similares (fuzzy match). Se basa en corpus paralelos y programas de alineación.
Bases de datos terminológicas: bases de datos, generalmentes multilingües, que almacenan
términos y nomenclatura pertenecientes a lenguajes sectoriales, así como otro tipo de información
relacionada (de gestión / conceptual) organizada según criterios previamente establecidos. El
programa señala automáticamente los términos y la nomenclatura presentes en la base de datos
mientras se traduce. Se basa en corpus y programas de gestión terminológica (extracción de
términos, concordancias, ficheros, etc.).
Bases de datos textuales: bases de textos alineados. Útiles en la pretraducción (documentar
fragmentos ya traducidos que no se corresponden con UT) y la traducción (selección de frases o
terminología en contexto, documentos).
Otras herramientas TAO (correctores, diccionarios, etc.)
2. Los corpus en la traducción asistida. PRÁCTICA
Programas de traducción asistida:
SDL Trados Studio (demo): http://www.translationzone.com/products/sdl-trados-studio/free-trial.html
Wordfast: http://www.wordfast.net/index.php?lang=eses
Memorias de traducción:
Textos para creación memorias: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:52005DC0229:EN:NOT
Programa de alineación: http://youalign.com/AlignDocs.aspx
Bases de datos terminológicas:
Faoterm: http://www.fao.org/faoterm/es/
Unterm: https://unterm.un.org/
IATE: http://iate.europa.eu/switchLang.do?success=mainPage&lang=es
Creación de memorias de traducción (basado en Forte, Lozano Zahonero, Petroni 2013)
BIBLIOGRAFÍA
Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa.
Cal, M., Nuñez, P. y Palacios, I.M. (ed.) (2005). Nuevas tecnologías en Lingüística, Traducción y Enseñanza de lenguas. Universidade de Santiago de Compostela.
Fernández Sierra, L. (2009). "Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador. Un recorrido por su historia y su evolución". Panace@. Vo.. X. n.º 29. <http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Sierra.pdf>.
Forte, G. La traduzione globalizzata: strumenti di scambio di dati e comunicazione all’interno della FAO. Tesi di laurea inedita.
Forte, G., Lozano Zahonero, M. y Petroni, S. (2013). Material seminario FAO-LINFO sobre nuevas tecnologías y traducción (sin publicar).
García de Quesada, M. (2001). "Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica", Estudios de Lingüística del Español, volumen 14, capítulo 1 (http://elies.rediris.es/elies14/cap1.htm). Para profundizar: capítulo 2 (http://elies.rediris.es/elies14/cap2.htm).
Hutchins W.J. y Sommers. H.L. (1992 [1995]). Introducción a la traducción automática. Madrid: Visor.
Lacorte, M. (coord.) (2007). Lingüística aplicada del español. Madrid: Arco/Libros.
Naldi, M. (2014). Traduzione automatica e traduzione assistita. Bologna: Esculapio.
Oliver, Moré y Climent (2008). Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC.
Tordera Yllescas, J.C. (2012). El abecé de la Lingüística computacional. Madrid: Arco/Libros.