La Tierra Baldía, T.S. Eliot

22

Click here to load reader

Transcript of La Tierra Baldía, T.S. Eliot

Page 1: La Tierra Baldía, T.S. Eliot

La Tierra Baldía (pdf.)http://latierrabaldia.blogspot.com.es/search/label/T.S.%20Eliot

http://www.literatura.us/idiomas/tse_tierra.html

T.S. Eliot

(Missouri, USA, 1888-Londes, 1965)

LA TIERRA BALDÍA (1922)

I. EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS

[Cita, en latín y griego]

Para Ezra Pound

il miglior fabbro

ABRIL, EL MÁS cruel entre los meses,

Hace que nazcan lilas en la tierra muerta,

Mezcla recuerdos y deseos, sacude

Raíces perezosas con lluvias vemales.

El invierno nos puso los abrigos, cubriendo

La tierra de olvidada nieve, alimentando

Una mezquina vida con inertes tubérculos.

Nos sorprendió el verano, soltándose sobre el

Stambergersee

Con un chubasco; hicimos alto en la columnata

Y cruzamos después el Hofgarten, bañados por el sol.

Y tomamos café y platicamos una hora.

Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.1

Y de niños, de paso por la casa de mi primo el archiduque,

Él me sacó en trineo.

Yo tenía miedo. Me dijo: Marie,

Marie, cógete bien. Y nos deslizamos cuesta abajo.

En las montañas, allá sí que nos sentimos libres.

Page 2: La Tierra Baldía, T.S. Eliot

Leo casi la noche entera y en el invierno parto hacia el sur.

¿Cuáles son las raíces que prenden, qué ramas

Brotan de este cascajo? Hijo de hombre,

Tú no puedes decirlo, ni imaginarlo, pues sólo conoces

Un cúmulo de imágenes donde reverbera el sol.

El árbol seco no cobija, el grillo canta monocorde,

La estéril piedra no mana agua. Sólo

Hay sombra bajo esta roca roja.

(Ven a la sombra de esta roca roja),

Voy a enseñarte algo diferente

De tu sombra que marcha a largos pasos contigo en la

mañana,

0 de tu sombra, irguiéndose al ocaso para ir a tu encuentro;

Voy a enseñarte lo que es el miedo en un puñado de polvo. Frisch weht der Wind

Der Heimat zu

Mein lrisch Kind,

Wo weilest du? 2

“Me diste los primeros jacintos hace un año;

“Me llamaban la niña de los jacintos.”

-Pero cuando volvimos, ya tarde, del jardín de los jacintos,

Tus brazos tan cargados, tu cabello tan húmedo, no pude

Hablar, y se apagaron mis ojos, no estaba

Vivo ni muerto, no sabía nada

Mientras veía el corazón de la luz, el silencio.

Oed' und leer das Meer.3

      Madame Sosostris, famosa clarividente,

Pescó un resfriado, sin embargo.

Se le considera la mujer más sabia de Europa

Con un vicioso mazo de naipes. Aquí, dijo ella,

Está su carta, el Marinero fenicio que murió ahogado.

(Estas perlas fueron sus ojos. ¡Fíjese!)

Aquí está Belladonna, la Dama de las Rocas,

La dama de los sinos.

Aquí está el hombre de los tres bastos, y luego la Rueda,

Aquí el mercader tuerto, y esta carta en blanco

Es algo que lleva a cuestas

Page 3: La Tierra Baldía, T.S. Eliot

Y no puedo mirarlo. No encuentro

Al Colgado. Tema la muerte por agua.

Veo una muchedumbre formando corro.

Gracias. Si ve usted a la estimadísima señora Equitone,

Dígale que yo misma le llevaré el horóscopo:

Hay que ser tan precavida en estos días.

      Ciudad irreal,

Bajo la parda niebla de una alborada de invierno,

Tal multitud cruzaba por el Puente de Londres,

Que nunca hubiera yo creído que fueran tantos los que la

muerte se llevara.

A veces emitían breves suspiros,

Cada quien con la vista clavada delante de sus pies.

Cuesta arriba, luego calle King William abajo,

Hacia donde Saint Mary Woolnoth santifica las horas

Con un sonido al final de la novena campanada.

Allí vi a un conocido, y lo detuve gritándole: “iStetson!”

¡Tú, que estabas conmigo en los barcos de Mylae!

¿Aquel cadáver que plantaste el año pasado en tu jardín,

Ha comenzado a retoñar? ¿Florecerá este año?

¿O la inesperada escarcha remueve su arriate?

Oh, aparta de allí al perro, que es amigo de los hombres,

Pues si no, ¡lo desenterrará de nuevo con sus uñas!

¡Tú, hypocryte lecteur! -mon sembable- mon frère!” 4

III. EL SERMÓN DEL FUEGO

El pabellón del río fue plegado, los últimos dedos de las

hojas

Quieren asirse y se hunden en la mojada orilla. El viento

Cruza la tierra parda, sin ser oído. Las ninfas se marcharon.

Manso Támesis, boga quedamente hasta que termine mi

canción.

El río no transporta botellas vacías, papeles de bocadillos,

Pañoletas de seda, cajas de cartón, colillas de cigarro

Ni otras huellas de noches de verano. Las ninfas se

marcharon.

Page 4: La Tierra Baldía, T.S. Eliot

Y sus amigos, golfos herederos de administradores

municipales,

Se fueron sin dejar sus nuevos domicilios.

A la orilla del Leman me senté y lloré...

Manso Támesis, boga quedamente hasta que termine mi

canción,

Manso Támesis, boga quedamente, pues yo no hablo mucho

ni en voz alta.

Mas, a mi espalda, en el gélido golpe del viento escucho

Crujidos de esqueletos y risas ahogadas.

Una rata ha cruzado furtivamente la hierba

Arrastrando su panza viscosa por la orilla

Mientras yo pescaba en el estancado canal.

En una noche de invemada detrás de la fábrica de gas,

Pensando en el naufragio de mi hermano rey

Y en el fallecimiento anterior de mi padre rey.

Blancos cuerpos desnudos sobre la tierra baja, apenas

húmeda.

Y huesos abandonados en un mezquino desván de techo

bajo,

Tan sólo removidos por el paso de las ratas, año tras año.

Sin embargo, a mi espalda, a veces oigo

Bocinas y autos, que han de conducir a Sweeney

En primavera adonde vive la señora Porter

Oh, la luna lucía tan radiante sobre la señora Porter

y sobre su hija.

Ellas se lavan los pies con agua de seltz

Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!

Twit twit twit

Jug jug jug jug jug jug

forzada tan violentamente.

Tereo

      Ciudad irreal,

Bajo la parda niebla de un mediodía de invierno

Page 5: La Tierra Baldía, T.S. Eliot

El señor Eugenides, comerciante de Esmima

Sin afeitar, la bolsa llena de pasas de Corinto

T. a. g. Londres: documentos a la vista,

Me invitó ern francés demótico

A merendar en el Hotel Cannon Street

Y a pasarme el fin de semana en el Metropole.

      A la hora de color violeta, cuando del escritorio alzamos

los ojos y las espaldas,

Cuando la humana máquina aguarda

Cual taxímetro en marcha,

Yo, Tiresias, aunque ciego, palpitando entre dos vidas,

Anciano de arrugadas tetas, puedo ver

A la hora de color violeta, a esa hora de la tarde que nos

conduce

Camino del hogar y la mar trae de vuelta a su casa al

marinero;

Y la mecanógrafa, para tomar el té de la tarde, recoge las

sobras del desayuno, calienta

La estufa y prepara su comida a base de conservas.

Fuera de la ventana, puestas peligrosamente a secar,

cuelgan

Sus prendas íntimas, manoseadas por los últimos rayos del

sol.

Sobre el sofá (que le sirve de cama por la noche) se

amontonan

Medias, chinelas, chambras y sostenes.

Yo, Tiresias, anciano de arrugadas tetas de mujer

Vi la escena y predije lo demás.-

Yo también esperaba la ansiada visita.

Él, joven carbuncoso, llega,

Secretario de un agente de una pequeña firma comercial,

de mirada impudente,

Uno de esos bribones en quien el descaro se ensarta

Como chistera en la cabeza de un millonario de Bradford.

La hora es favorable, y tal como él se figurara,

La cena ha terminado, ella está aburrida y cansada,

Él trata de envolverla con caricias

Page 6: La Tierra Baldía, T.S. Eliot

Que, si bien consentidas, no son deseadas,

Animoso y resuelto, él la asalta sin demora;

Sus manos acuciosas no encuentran resistencia alguna,

Su vanidad no necesita respuesta,

Y hasta recibe con agrado tal indiferencia.

(Y yo, Tiresias, he permitido todo

Lo que ocurriera en este mismo sofá o lecho;

Yo, que estuve sentado bajo los muros de Tebas

Y anduve entre lo más bajo de los muertos).

Le da un condescendiente beso postrero

Y baja a tientas por la escalera sin luces...

      Ella se vuelve y contempla un instante al espejo.

Sin preocuparse de su amante que se ha ido;

Su cerebro formula a medias un vago pensamiento;

“Bueno, asunto arreglado, me alegra que haya pasado ya”.

Cuando una mujer hermosa se entrega a tales locuras

Y vuelve a pasearse, a solas, por su cuarto,

Se alisa los cabellos de un modo automático

Y pone un disco en el gramófono.

      “Esta música me condujo despaciosamente sobre las

aguas”.

Y a lo largo del Strand, calle Reina Victoria arriba.

Oh, ciudad, ciudad, a veces puedo escuchar

Al pie de un bar de la Lower Thames Street,

La dulce queja de una mandolina

El barullo y la charla que sale del interior

Donde los vendedores de pescado descansan al mediodía;

donde los muros

De Magnus Martyr confinan

Inexplicable esplendor de oro y jónica blancura.

El río sudaAceite y breaLos lanchones derivanCon la mareaRojos velámenesDesplegadosA sotavento, se columpian en las baritas.Las barcazas

Page 7: La Tierra Baldía, T.S. Eliot

Transportan leñosEn dirección de GreenwichMás allá de Isle of Dogs.

Weialala leíaWallala leialala

Elizabeth y LeicesterAl compás de los remosLa popa eraCasco doradoDorado y rojoLa efervescente oleadaRompió en las dos orillas

El viento del sudoesteAguas abajo arrastróEl doblar de campanasDe las torres blancas

Wialala leiaWallala leialala

“Tranvías y polvorientos árboles.

Highbury me vio nacer. Richmond y Kew

Me sepultaron. Al pasar por Richmond alcé las rodillas,

Acostada boca arriba en el fondo de un estrecho bote”.

“Mis pies están en Moorgate, mi corazón

bajo mis pies. Después de lo ocurrido

Él lloró. Me prometió ‘empezar de nuevo’

No dije nada, ¿Por qué habría de tomárselo a mal?

“Sobre Margate Sand.

Nada puedo asociar

con nada.

Rotas uñas de manos sucias.

Mi gente, tan humilde,

No espera nada”. la la

Luego vine a Cartago

Anhelando tan viva vivamente

Oh, Señor, tú tiras de mí

Oh, Señor, tú me halas

Page 8: La Tierra Baldía, T.S. Eliot

Anhelando muy vivamente.

              (Traducción: JOSÉ LUIS RIVAS)

Próximos:

II. A Game of Chess

III. Death by Water

V. What the Thunder Said

Los pies de página están copiados de esta página:

EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS

______________________________

LA TIERRA BALDÍA

A Ezra Poundil miglior fabbro.

I. EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS

Abril es el mes más cruel: engendralilas de la tierra muerta, mezclarecuerdos y anhelos, despiertainertes raíces con lluvias primaverales.El invierno nos mantuvo cálidos, cubriendola tierra con nieve olvidadiza, nutriendouna pequeña vida con tubérculos secos.Nos sorprendió el verano, precipitóse sobre el Starnbergerseecon un chubasco, nos detuvimos bajo los pórticos,y luego, bajo el sol, seguimos dentro de Hofgarten,y tomamos café y charlamos durante una hora.Bin gar keine Russin, stamm'aus Litauen, echt deutsch.Y cuando éramos niños, de visita en casa del archiduque,mi primo, él me sacó en trineo.Y yo tenía miedo. Él me dijo: Marie,Marie, agárrate fuerte. Y cuesta abajo nos lanzamos.Uno se siente libre, allí en las montañas.Leo, casi toda la noche, y en invierno me marcho al Sur.

Page 9: La Tierra Baldía, T.S. Eliot

¿Cuáles son las raíces que arraigan, qué ramas crecenen estos pétreos desperdicios? Oh hijo del hombre,no puedes decirlo ni adivinarlo; tu sólo conocesun montón de imágenes rotas, donde el sol bate,y el árbol muerto no cobija, el grillo no consuelay la piedra seca no da agua rumorosa. Sólohay sombra bajo esta roca roja(ven a cobijarte bajo la sombra de esta roca roja),y te enseñaré algo que no esni la sombra tuya que te sigue por la mañanani tu sombra que al atardecer sale a tu encuentro;te mostraré el miedo en un puñado de polvo.               Frisch weht der Wind               der Heimat zu               mein Irisch Kind,               Wo weilest du?«Hace un año me diste jacintos por primera vez;me llamaron la muchacha de los jacintos.»— Pero cuando regresamos, tarde, del jardín de los jacintos,llevando, tú, brazados de flores y el pelo húmedo, no pudehablar, mis ojos se empañaron, no estabani vivo ni muerto, y no sabía nada,mirando el silencio dentro del corazón de la luz.Oed' und leer das Meer.

Madame Sosostris, famosa pitonisa,tenía un mal catarro, aun cuandose la considera como la mujer más sabia de Europa,con un pérfido mazo de naipes. Ahí —dijo ella—está su naipe, el Marinero Fenicio que se ahogó,(estas perlas fueron sus ojos. ¡Mira!)aquí está la Belladonna, la Dama de las Rocas,la dama de las peripecias.Aquí está el hombre de los tres bastos, y aquí la Rueda,y aquí el comerciante tuerto, y este naipeen blanco es algo que lleva sobre la espalday que no puedo ver. No encuentroal Ahorcado. Temed, la muerte por agua.Veo una muchedumbre girar en círculo.Gracias. Cuando vea a la señora Equitone,dígale que yo misma le llevaré el horóscopo:¡una tiene que andar con cuidado en estos días!

Ciudad Irreal,bajo la parda niebla del amanecer invernal,una muchedumbre fluía sobre el puente de Londres ¡eran tantos!Nunca hubiera yo creído que la muerte se llevara a tantos.Exhalaban cortos y rápidos suspirosy cada hombre clavaba su mirada delante de sus pies.

Page 10: La Tierra Baldía, T.S. Eliot

Cuesta arriba y después calle King William abajohacia donde Santa María Woolnoth cuenta las horascon un repique sordo al final de la novena campanada.Allí encontré un conocido y le detuve gritando: «¡Stetson!,¡tú, que estuviste contigo en los barcos de Mylae!¿Aquel cadáver que plantaste el año pasado en tu jardín,ha empezado a germinar? ¿Florecerá este año?¿No turba su lecho la súbita escarcha?¡Oh, saca de allí al Perro, que es amigo de los hombres,pues si no lo desenterrará de nuevo con sus uñas!Tú, hypocrite lecteur! — mon semblable — mon frère!»

II. UNA PARTIDA DE AJEDREZ

LA SILLA en que estaba sentada, como un bruñido trono,se reflejaba en el mármol, donde el espejode soportes labrados con pámpanos y racimosentre los cuales un Cupido dorado se asomaba(otro ocultaba sus ojos bajo el ala)copiaba las llamas de los candelabros de siete brazosque arrojaban su luz sobre la mesa, mientrasel brillo de sus joyas, desbordando profusamentede los estuches de raso, subió a su encuentro.En redomas de marfil y cristal policromo,destapadas, acechaban sus raros perfumes sintéticos,ungüentos, en polvo o líquidos —turbando, confundiendoy ahogando los sentidos en olor; agitados por el airefresco que soplaba de la ventana, ascendían,alimentando las alargadas llamas de las velas,proyectando sus humos sobre los laquearios,animando los diseños del artesonado techo.Enormes leños arrojados por el mar, patinados de cobre,ardían verdes y anaranjados, en su marco de piedra policroma,y en su luz mortecina nadaba un delfín tallado.Sobre la repisa de la chimenea —ventana abiertaa una escena silvestre—estaba representadala Metamorfosis de Filomela, tan rudamente forzadapor el bárbaro rey; pero aún allí el ruiseñorllenaba todo el desierto con inviolable vozy todavía ella lloraba, y aún el mundo persigue«Tiu Tiu» a oídos sucios.Y otros tocones marchitos de tiempose alzaban en los muros, donde figuras de ojos abiertosse inclinaban, imponiendo silencio a la estancia.Se oyeron pasos en la escalera.Al resplandor del fuego, bajo el cepillo, sus cabellosse cruzaron en puntos ígneos,brillaron en palabras y se aquietaron salvajemente.

Page 11: La Tierra Baldía, T.S. Eliot

«Estoy nerviosa esta noche. Muy nerviosa. Quédate conmigo.Háblame. ¿Por qué nunca hablas? Habla.¿En qué piensas? ¿Qué piensas? ¿Qué?Nunca sé en qué piensas. Piensas.»

Creo que nos hallamos en la calleja de las ratasdonde los muertos perdieron sus huesos.

«¿Qué ruido es ese?»                El viento bajo la puerta.«¿Qué ruido es ese ahora? ¿Qué hace el viento?»                Nada, como siempre. Nada.                                                             «¿Nosabes nada? ¿No ves nada? ¿Note acuerdasde nada?»

Recuerdoque esas perlas fueron sus ojos.«¿Estás viva o no? ¿No hay nada en tu cabeza?»                                                             PeroO O O O ese aire shakespeaheriano:es tan elegantetan inteligente.«¿Qué haré ahora? ¿Qué haré?¿Salir tal como estoy y andar por la calleasí sin peinar? ¿Qué haremos mañana?(¿Qué haremos siempre?»                               Agua caliente a las diez.Y si llueve, un coche cerrado a las cuatro.Y jugaremos una partida de ajedrez,apretando nuestros ojos sin párpados, esperando que llamen a la puerta.

Cuando licenciaron al marido de Lil, yo dije —y no pesé mis palabras, lo dije sin ambages,DENSE PRISA POR FAVOR YA ES HORAAhora Alberto va a regresar, procura lucir mejor.Él querrá saber qué hiciste con el dinero que te diopara arreglarte los dientes. Te lo dio, yo estaba allí:que te los extraigan todos, Lil, y que te pongan una buena dentadura,dijo él, juro que no puedo soportar mirarte.Y yo tampoco, dije yo; piensa en el pobre Alberto,que ha estado en el ejército durante cuatro años, quiere divertirse,y si no lo hace contigo, ya encontrará otras, dije yo.¡Oh hay otras!, dijo ella. Algo por el estilo, dije yo.Entonces ya sé a quién agradecérselo, dijo ella, mirándome fijamente.DENSE PRISA POR FAVOR YA ES HORASi esto no te gusta, lo mismo da, dije yo.Otras se aprovecharán si tú no puedes.Pero si Alberto se marcha, no podrás decir que no te han avisado.

Page 12: La Tierra Baldía, T.S. Eliot

Deberías avergonzarte, dije, de parecer tan vieja(y no tiene más que treinta y un años)no es culpa mía, dijo, poniendo cara triste.Son esas píldoras que tomé para abortar, dijo.(Ha tenido cinco ya, y casi se muere en el parto de Jorge.)El boticario me dijo que no sería nada, pero nunca he vuelto a ser la misma.Eres una tonta de capirote, dije yo.Bueno, si Alberto no te suelta, no puedes quejarte, dije.¿Por qué te casaste si no te gustan los niños?DENSE PRISA POR FAVOR YA ES HORABueno, aquel domingo Alberto estaba en casa, tenían jamóny me invitaron a cenar para que saboreara el jamón caliente.DENSE PRISA POR FAVOR YA ES HORADENSE PRISA POR FAVOR YA ES HORABuenas noches Bill. Buenas noches, Lou. Buenas noches, May. Buenas noches.Adiós, adiós. Buenas noches. Buenas noches.Buenas noches, señoras, buenas noches, adorables señoras, buenas noches, buenas noches.

III. EL SERMÓN DEL FUEGO

El dosel del río se ha roto: los últimos dedos de las hojasse aterran y se sumen en la húmeda ribera. El vientocruza, silenciosamente, la tierra parda. Las ninfas se han marchado.Dulce Támesis, discurre plácidamente, hasta que termine mi canción.El río no arrastra botellas vacías, papeles de sandwiches,pañuelos de seda, cajas de cartón, colillasy otros testimonios de noches de estío. Las ninfas se han marchado.Y sus amigos, los indolentes herederos de los potentados —Se han marchado sin dejar sus direcciones.A orillas del Leman me senté a llorar...Dulce Támesis, discurre plácidamente, hasta que termine mi canción.Dulce Támesis, discurre plácidamente, pues no hablaré alto ni extenso.Pero detrás de mí, en una fría ráfaga, oigomatraqueos de huesos y risas descarnadas.

Un ratón se deslizó blandamente entre los hierbajosarrastrando su viscoso vientre por la orillamientras yo pescaba en el sombrío canalen una tarde de invierno detrás del gasómetromeditando sobre el naufragio de mi hermano reyy sobre la muerte anterior de mi padre rey.Cuerpos blancos, cuerpos desnudos sobre la baja tierra húmeday huesos arrojados en una guardilla baja y seca,rozados sólo por la pata del ratón, año tras año.Pero a mi espalda de vez en cuando oigoun estrépito de bocinas y motores, que llevarána Sweeney en la primavera a casa de la señora Porteroh, la luna brillaba sobre la señora Portery sobre su hija

Page 13: La Tierra Baldía, T.S. Eliot

ambas se lavan los pies con agua gaseosaet O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!

Tuit tuit tuityag yag yag yag yag yagtan rudamente forzadaTereo.

Ciudad Irrealbajo la parda niebla de un mediodía de inviernoel señor Eugenides, comerciante de Esmirnasin afeitar, con un bolsillo lleno de pasasC.i.f. Londres: documentos a la vista,me invitó en francés demóticoa almorzar en el Hotel Cannon Streety luego a pasar el fin de semana en el Metropole.

A la hora violeta, cuando los ojos y la espaldase alzan del escritorio, cuando el motor humano esperacomo un taxímetro espera palpitando,yo, Tiresias, aunque ciego, palpitando entre dos vidas,viejo con arrugados senos de mujer, puedo vera la hora violeta, esa hora del atardecer que nos empujahacia el hogar y envía del mar a casa al marinero,la mecanógrafa, ya en casa a la hora del té, levanta lamesa del desayuno, enciendesu estufa y prepara su comida de conservas.Colgadas fuera de la ventana están puestas a secarsus combinaciones acariciadas por los postreros rayos del sol,sobre el diván (que por la noche le sirve de cama)hay apilados medias, zapatillas, camisas y sostenes.Yo, Tiresias, un viejo de tetas arrugadasvi la escena, y predije el resto —yo también esperaba al huésped previsto.Él, un joven carbuncular, llega,es un empleadillo cualquiera, de mirada atrevida,uno de esos sujetos cuyo empaque le sientacomo una chistera sobre un millionario de Bradford.El momento es propicio, como él esperaba,La cena ha terminado, ella está aburrida y cansada,él trata de excitarla con cariciasque aun cuando son irreprochables, no son deseadas.Sonrojado y decidido, él empieza el asalto;sus manos exploradoras no encuentran resistencia;su vanidad no necesita respuesta,y hasta acoge bien su indiferencia.(Y yo, Tiresias, preví, sufriendo,todo lo que ocurrió en este mismo diván o cama;yo, que estuve sentado bajo los muros de Tebasy anduve por el infierno de los muertos.)

Page 14: La Tierra Baldía, T.S. Eliot

Él le otorga un final beso protector,y baja a tientas por la oscura escalera...

Ella se vuelve y se mira un momento en el espejo,sin advertir que su amante ya no está;su cerebro formula un vago pensamiento:«Bueno, el asunto terminó ya, y me alegro que así sea».Cuando una mujer adorable comete tales locurasy luego vuelve a pasearse sola por su cuarto,se alisa el pelo con mano automáticay pone un disco en el gramófono.

«Esta música se deslizó junto a mí sobre las olas»y a lo largo del Strand, calle Reina Victoria arribaoh Ciudad Ciudad, a veces puedo escucharcerca de un bar de la calle Lower Thames,el agradable lamento de una mandolinay la bulla y la charla que sale del interiordonde los vendedores de pescado huelgan al mediodía:donde los murosde Magnus Mártir conservanun inefable esplendor de jónica blancura y oro.

                El río suda                aceite y brea                las barcazas derivan                con la cambiante marea                velas rojas                anchas                a sotavento, oscilan en los mástiles                las barcazas hunden                leños flotantes                al sur de Greenwich                más allá de la Isla de los Perros                       Weialala leia                        Wallala leialala

                Elizabeth y Leicester                remando                la proa era                un casco dorado                rojo y oro                rizó ambas orillas                el viento del sudoeste                cargó agua abajo                el son de las campanas                torres blancas                       Weialala leia                       Wallala leialala.

Page 15: La Tierra Baldía, T.S. Eliot

                «Tranvías y polvorientos árboles.                Highbury me hizo. Richmond y Kew                me deshicieron. Cerca de Richmond levanté las rodillas                acostada en el fondo de una angosta canoa.»

                «Mis pies están en Moorgate y mi corazón                bajo mis pies. Después de lo ocurrido                él lloró. Me prometió "empezar de nuevo"                No contesté nada. ¿Para qué guardarle rencor?»

                «En la playa de Margate                no puedo relacionar                nada con nada.                Las uñas rotas de manos sucias.                Mi gente, humilde gente que no espera                nada.»                               la la.

                Y entonces me marché a Cartago

                Quemando quemando quemando quemando

                Oh, Señor, Tú me arrancas                Oh, Señor, Tú arrancas                quemando.

 IV. MUERTE POR AGUA

FLEBAS, el Fenicio, que murió hace quince días,olvidó el chillido de las gaviotas y el hondo mar henchidoy las ganancias y las pérdidas.                Una corriente submarinarecogió sus huesos susurrando. Cayendo y levantándoseremontó hasta los días de su juventudy entró en el remolino.                Pagano o judíooh, tú, que das vuelta al timón y miras a barlovento,piensa en Flebas, que otrora fue bello y tan alto como tú.

 V. LO QUE DIJO EL TRUENO

Después de la roja luz de las antorchas sobre rostros sudorosos,después del gélido silencio en los jardinesdespués de la agonía en lugares pétreosy el griterío y el lloroy prisión y palacio y reverberaciónde trueno primaveral sobre lejanos montes

Page 16: La Tierra Baldía, T.S. Eliot

aquel que estaba vivo ahora está muertonosotros que vivíamos ahora estamos muriendocon un poco de paciencia.

Aquí no hay agua, sólo roca,roca y no agua, el camino arenosoel camino serpentea entre las montañasque son montañas rocosas sin aguasi hubiese agua nos detendríamos a beberentre las rocas uno no puede detenerse y pensarel sudor es seco y los pies se hunden en la arenasi por lo menos hubiera agua entre las rocasmuerta montaña boca de dientes cariados que no puede escupiraquí no puede uno ni pararse ni acostarse ni sentarseni siquiera hay silencio en las montañassino el seco trueno estéril sin lluviani siquiera hay soledad en las montañassino adustos rostros rojos que escarnecen y rezonganen los umbrales de casas de fango hendido.                                                   Si hubiese agua

y no rocassi hubiese rocasy también aguay aguaun manantialuna hoya entre las rocassi sólo se oyera rumor de aguano la cigarrani la hierba seca cantandosino rumor de agua sobre una rocaallí donde el zorzal canta entre los pinosdrip drop drip drop drop drop droppero no hay agua

¿Quién es ese tercero que camina siempre a tu lado?cuando cuento, sólo somos dos, tú y yo, juntospero cuando miro delante de mí sobre el blanco caminosiempre hay otro que marcha a tu ladodeslizándose envuelto en una capa parda, encapuchadono sé si es un hombre o una mujer— ¿pero quién es ése que va a tu lado?

Qué sonido es ése que se oye en la alturamurmullo de lamento maternalqué hordas encapuchadas son ésas que hormigueanPor las llanuras infinitas, tropezando en las grietasde una tierra limitada por el raso horizontequé ciudad es ésa sobre las montañaschasquidos y reformas y llamas en el aire violeta

Page 17: La Tierra Baldía, T.S. Eliot

torres que se derrumbanJerusalén Atenas AlejandríaViena Londresirreales.

Una mujer se soltó la larga cabellera negray suscitó una susurrante música con esas cuerdasy murciélagos de rostros infantiles silbabanen la luz violeta, y batían sus alasy con cabeza hacia abajo se deslizaron por el negro muroy de volteadas torres en el airecaía un redoblar de campanas reminiscentes, que daban la horay se oían cantos dentro de cisternas vacías y agotados pozos.

En esta arruinada cavidad en medio de las montañasbajo la mortecina claridad de la luna la hierba cantasobre las desplomadas tumbas alrededor de la capillaallí esta la desierta capilla donde sólo habita el viento.No tiene ventanas y la puerta se balancea,los huesos secos a nadie pueden dañar.Sólo un gallo se alzaba en la cumbreraco co rico co co ricoa la claridad de un relámpago. Luego vino una racha húmedatrayendo lluvia.

Ganga estaba hundido y las hojas frágilesesperaban la lluvia, mientras las negras nubesse amontonaban a lo lejos, sobre el Himavant.La selva se agachó, se encorvó en silencio.Entonces habló el truenoDADatta: ¿qué hemos dado?Amigo mío, la sangre que sacude mi corazónla espantosa audacia de un momento de debilidadque un siglo de prudencia no puede borrarpor eso y eso sólo es por lo que hemos existidoy ello no se hallará registrado en nuestros obituariosni en los recuerdos que cubre la benéfica arañani bajo los sellos que rompe el flaco notarioen nuestros vacíos aposentosDADayadhwam: he oído la llavevoltear en la cerradura una vez y sólo una vezpensamos en la llave, cada cual en su prisiónpensando en la llave, cada cual confirma una prisiónpero al anochecer, etéreos rumoresreaniman por un momento a un Coriolano rotoDADamyata: el barco obedecióalegremente a la mano hábil para la vela y el remo

Page 18: La Tierra Baldía, T.S. Eliot

el mar estaba tranquilo, tu corazón podía haber respondidoalegremente a la invitación, palpitando obedientea las diestras manos.

                               Me senté en la orillaa pescar, con la árida llanura a mi espalda¿Pondré por lo menos orden en mis tierras?El Puente de Londres está cayendo cayendo cayendoPoi s'ascose nel foco che gli affinaQuando fiam uti chelidon —Oh, golondrina, golondrinaLe Prince d'Aquitaine à la tour abolieEstos fragmentos han sostenido mis ruinasWhy then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.Datta. Dayadhwam. Damyata.               Shantih shantih shantih.

Page 19: La Tierra Baldía, T.S. Eliot

1

De ninguna manera soy ruso; yo vengo de Lituania, yo soy un auténtico alemán.

2 El viento sopla fresco

hacia la patria.

¿Mi muchacha irlandesa,

dónde te estás demorando?

Tristán e Isolda, versos 5-8

3 Desolado y vacío el mar.

Tristán e Isolda, verso 24

4 ¡Hipócrita lector! - ¡Mi igual, mi hermano!

BAUDELAIRE, Prefacio a Las flores del mal