La Guerra de Las Galias Cesar

231
JULIO CÉSAR C. IVLI CAESARIS COMMENTARIORVM DE BELLO GALLICO LA GUERRA DE LAS GALIAS (CON LAS  NOTAS DE NAPOLEÓN) EDICIONES ORBIS, S. A. Título original: Bellum Gallicum Traducción directa del latín: José Goya Muniáin y Manuel Balbuena Director de la colección: Virgilio Ortega © Editorial Iberia, S. A., 1982 © Por la presente edición, Ediciones Orbis, S. A., 1986 Apartado de Correos 35432, 08080 Barcelona ISBN: 84-7634-495-3 D. L.: B. 2326-1986 Impreso y encuadernado por Printer, industria gráfica s. a. Provenza, 388 08025-Barcelona Sant Vicenç dels Horts (1986) Printed in Spain

Transcript of La Guerra de Las Galias Cesar

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 1/231

 

JULIO CÉSAR 

C. IVLI CAESARIS COMMENTARIORVM DE BELLO GALLICO

LA GUERRA DE LAS GALIAS(CON LAS  NOTAS DE NAPOLEÓN)

EDICIONES ORBIS, S. A.

Título original: Bellum GallicumTraducción directa del latín: José Goya Muniáin y Manuel BalbuenaDirector de la colección: Virgilio Ortega

© Editorial Iberia, S. A., 1982© Por la presente edición, Ediciones Orbis, S. A., 1986Apartado de Correos 35432, 08080 Barcelona

ISBN: 84-7634-495-3D. L.: B. 2326-1986

Impreso y encuadernado por Printer, industria gráfica s. a. Provenza, 388 08025-Barcelona

Sant Vicenç dels Horts (1986)Printed in Spain

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 2/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

ÍNDICE

C. IVLI CAESARIS COMMENTARIORVM DE BELLO GALLICO............................................1ÍNDICE...................................................................................................................................2

LA GUERRA DE LAS GALIAS.........................................................................................................................................5 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO I....................................................................................................................42

LIBRO SEGUNDO........................................................................................................................................................45LIBER SECVNDVS.......................................................................................................................................................45

 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO II...................................................................................................................65LIBRO TERCERO.........................................................................................................................................................67LIBER TERTIVS...........................................................................................................................................................67

 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO III..................................................................................................................80LIBRO CUARTO...........................................................................................................................................................81LIBER QVARTVS.........................................................................................................................................................81

 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO IV.................................................................................................................99LIBRO QUINTO..........................................................................................................................................................100LIBER QVINTVS........................................................................................................................................................100

 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO V.................................................................................................................131LIBRO SEXTO............................................................................................................................................................135LIBER SEXTVS...........................................................................................................................................................135

 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VI...............................................................................................................156LIBRO SÉPTIMO........................................................................................................................................................157LIBER SEPTIMVS......................................................................................................................................................157

 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VII..............................................................................................................203LIBRO OCTAVO (Escrito por Aulo Hircio)...............................................................................................................204LIBER OCTAVVS ab A. Hirtio scriptus.....................................................................................................................204

PRÓLOGO...............................................................................................................................................................204 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VIII.............................................................................................................231

2

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 3/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

JULIO CÉSAR, HISTORIADOR DE SÍ MISMO

Cayo Julio César, que es uno de los tres más grandes capitanes de la Historia con AlejandroMagno y con Napoleón, es también uno de los tres más considerables historiadores latinos, conCayo Crispo Salustio y con Tito Livio, formando el ejemplar triunvirato del período clásico por 

excelencia, período verdaderamente «áureo» de las letras latinas. Y Julio César es todo esto, tienetal significación, precisamente como historiador de sí mismo, narrador de sus propias hazañasguerreras y de su política.

Había en él, además de un excepcional militar y un no menos extraordinario estadista ygobernante, un admirable literato, más plural o polifacético de lo que, por lo común, suele saberse;un literato al que, por haberse perdido varias de sus obras ajenas al género histórico, no podemos

 juzgar en su integridad y de modo directo, pero sin duda no muy inferior al historiador en el cultivode otras manifestaciones literarias, distintas a lo histórico; un literato, en fin, autor del poema  El viaje, de la tragedia  Edipo y de otras creaciones poéticas, del  Anti-Catón, de una astronomía  Deastris y de un tratado acerca de los augures y los auspicios.

Con todo, le bastan sus obras de carácter histórico, sobre la historia que él mismo vivió e

hizo, protagonizándola, para que le juzguemos conforme se dice al principio de estas líneas; obrasevidentemente originales, redactadas sin asistencia de persona alguna, en las que, lejos de imitar, seharía digno de imitación, afirmando notables cualidades y condiciones de historiador, de maestro dela historia narrativa. Sobrio y preciso, claro y metódico, brillante y colorista sin alardes, de acuerdocon la austeridad y la severidad propias del género en sus más dignas concepciones..., así es JulioCésar, historiador de sí mismo.

Cayo Julio César, nacido en Roma el 12 de julio del año -100, perteneció a una de lasfamilias más distinguidas de Roma, habiendo desde sus primeros años manifestado una inteligenciay una elevación de ánimo en las que se preanunciaba su futura grandeza. A los trece años, fuenombrado sacerdote de Júpiter, y a los dieciocho, contrajo matrimonio con Cornelia, hija de Cinna,dando con esta ocasión una prueba de la firmeza de su carácter, al oponerse a la orden de Sila,entonces dueño absoluto de Roma, de que repudiase a su esposa. Más adelante se trasladó a Asia,incorporado al ejército, destacándose allí, por su heroico comportamiento, en el sitio de Mitilene.

Regresó a Roma a la muerte de Sila y de allí pasó, poco después, a Rodas, a fin de perfeccionarse en la elocuencia, volviendo a Roma en el año -74. Entonces dio comienzo a su vida política, poniéndose al frente del partido popular, contra el Senado y los patricios, sostenidos a lasazón por Pompeyo. No tardó, por su habilidad y su elocuencia, en verse convertido en el ídolo delas multitudes, alcanzando, con su favor, los más altos cargos del Estado. En el -67, fue cuestor;edil, en el -65; pontífice máximo, en el -63, y nuevamente cuestor, en el -62. Fue acusado de haber tomado parte en la conspiración de Catilina, pero supo defenderse con tal habilidad que salió deltribunal aclamado por el pueblo y paseado en triunfo por las calles de Roma.

A crecido con ello su poder, obtuvo en el año -61 el gobierno de la España Ulterior, dondemostró una vez más sus grandes dotes para el mando y para la política. Regresó de Españavencedor, reclamado en Roma por los acontecimientos, y por la inestabilidad política, provocada

 por Pompeyo y los enemigos de este general, que hacía presagiar graves males para la República.Llegado a Roma, se atrajo César de nuevo el favor del pueblo, por haber renunciado al triunfo quese le debía. Se afanó entonces para conseguir un acuerdo con Pompeyo y con Craso, lográndolo alfin, y quedando de este modo constituido el Primer Triunvirato.

Al año siguiente, César se hacía nombrar cónsul y antes de expirar el término de suconsulado conseguía su nombramiento de gobernador de la Galia, donde una invasión de losgermanos le ofrecía entonces la magnífica ocasión que esperaba para aumentar aún su gloria y su

 poder.

La historia de sus luchas en la Galia constituye el tema de  La guerra de las Galias, queofrecemos hoy a nuestros lectores. Siete de los ocho libros que componen esta obra se consideran

3

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 4/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

como escritos por el propio César. Por la claridad y maravillosa sencillez de su estilo, se coloca suautor entre los primeros escritores de su tiempo; el octavo lo escribió Aulo Hircio, uno de susgenerales, al parecer sobre notas dejadas por el propio César, y en el que se esfuerza por imitar a su

 jefe. Sigue luego, en el volumen próximo, La Guerra Civil, escrita también por César y en la que senarran los acontecimientos de aquel período agitado de la historia de Roma, con el triunfo final de

César. Tras ésta, también en el volumen próximo, ofreceremos al público La guerra de Alejandría,que se atribuye así mismo a Aulo Hircio, y los comentarios de la Guerra de África y Guerra de

 España, que completan la serie de estos libros. Se ignora quiénes son los autores de estos últimos, ysu mérito literario es muy inferior a los del propio Hircio; pero, siguiendo con esto el criterioadoptado en la mayoría de las ediciones extranjeras, hemos querido ofrecer al público el relatocompleto de las campañas en que tomó parte César, hasta el exterminio de los últimos partidarios dePompeyo, con su hijo, que refugiados en África y España, le ofrecían aún resistencia.

Para el período de la vida de César que va desde aquí hasta su muerte, remitimos al lector,ya sea a la Vida de César, que figura en  Los doce Césares de Suetonio (volumen 7 de estacolección), ya a la del propio general, en las Vidas paralelas de Plutarco (que serán publicadas en

nuestra colección en números posteriores).En cuanto a la traducción, hemos adoptado la que el señor Goya Muniáin hizo de  La guerra

de las Galias, y la de don Manuel Balbuena, para el resto de los libros, por ser consideradas ambascomo las mejores que existen en castellano. No obstante, ambos textos han sido revisados ycorregidos en algunos detalles, de acuerdo con las mejores ediciones extranjeras.

 La guerra de las Galias (Bellum Gallicum),  principalmente, ha sido reiteradamente vertidaen varios idiomas, y desde luego al castellano, en repetidas ocasiones, pero nunca, bien puedeafirmarse, como lo hizo don José Goya a finales del siglo último. Y puestos a mencionar lasmejores traducciones de esta obra (la cual viene imprimiéndose constantemente, ya en latín, yavertida a otras lenguas, desde el año 1469), es obligado citarla, prescindiéndose del interés que

 pudiera suponer el ser la dada aquí, en esta colección, por nosotros.Por otra parte, sin anotar otras de menos importancia, citaremos las ediciones críticas, del

 Bellum Gallicum y del Bellum civile, de A. Kloz (Leipzig, 1921-27); F. Ramorino (Turín, 1902-03);L. A. Constans (París, 1926); P. Favre (París, 1936); R. Schneider (Berlín, 1888); E. Wolffin y A.Miodonsky (Leipzig, 1889)...

4

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 5/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

LA GUERRA DE LAS GALIASLIBRO PRIMERO

COMMENTARIORVM DE BELLOGALLICO LIBER PRIMVS

I. La Galia1 está dividida en tres partes: una quehabitan los belgas, otra los aquitanos, la tercera

los que en su lengua se llaman celtas y en lanuestra galos. Todos estos se diferencian entresí en lenguaje, costumbres y leyes. A los galossepara de los aquitanos el río Carona, de los

 belgas el Marne y Sena. Los más valientes detodos son los belgas, porque viven muy remotosdel fausto y delicadeza de nuestra provincia; yrarísima vez llegan allá los mercaderes concosas a propósito para enflaquecer los bríos; y

 por estar vecinos a los germanos, que moran ala otra parte del Rin, con quienes traen continua

guerra. Ésta es también la causa porque loshelvecios2 se aventajan en valor a los otrosgalos, pues casi todos los días vienen a lasmanos con los germanos, ya cubriendo sus

 propias fronteras, ya invadiendo las ajenas. La  parte que hemos dicho ocupan los galoscomienza del río Ródano, confina con elCarona, el Océano y el país de los belgas; por elde los secuanos3 y helvecios toca en el Rin,inclinándose al Norte. Los belgas toman su

  principio de los últimos límites de la Galia,dilatándose hasta el Bajo Rin, mirando alSeptentrión y al Oriente. La Aquitania entrePoniente y Norte por el río Carona se extiendehasta los montes Pirineos, y aquella parte delOcéano que baña a España.

[1] Gallia est omnis divisa in partes tres,quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani,

tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galliappellantur. Hi omnes lingua, institutis,legibus inter se differunt. Gallos ab AquitanisGarumna flumen, a Belgis Matrona et Sequanadividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae,

  propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque adeos mercatores saepe commeant atque ea quaead effeminandos animos pertinent important,

 proximique sunt Germanis, qui trans Rhenumincolunt, quibuscum continenter bellum

gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquosGallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis

  proeliis cum Germanis contendunt, cum autsuis finibus eos prohibent aut ipsi in eorumfinibus bellum gerunt. Eorum una, pars, quamGallos obtinere dictum est, initium capit aflumine Rhodano, continetur Garumnaflumine, Oceano, finibus Belgarum, attingitetiam ab Sequanis et Helvetiis flumenRhenum, vergit ad septentriones. Belgae abextremis Galliae finibus oriuntur, pertinent adinferiorem partem fluminis Rheni, spectant inseptentrionem et orientem solem. Aquitania aGarumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam

 partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet;spectat inter occasum solis et septentriones.

II. Entre los helvecios fue sin disputa el másnoble y el más rico Orgetórige. Éste, siendocónsules4 Marco Mésala y Marco Pisón, llevadode la ambición de reinar, ganó a la nobleza y

 persuadió al pueblo «a salir de su patria con

todo lo que tenían; diciendo que les era muyfácil, por la ventaja que hacían a todos enfuerzas, señorearse de toda la Galia». Poco lecostó persuadírselo, porque los helvecios, por su situación, están cerrados por todas partes; deuna por el Rin, río muy ancho y muy profundo,que divide el país Helvético de la Germania; deotra por el altísimo monte Jura, que lo separa delos secuanos; de la tercera por el lago Lemán y

[2] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit etditissimus Orgetorix. Is M. Messala, [et P.] M.Pisone consulibus regni cupiditate inductusconiurationem nobilitatis fecit et civitati

  persuasit ut de finibus suis cum omnibus

copiis exirent: perfacile esse, cum virtuteomnibus praestarent, totius Galliae imperio  potiri. Id hoc facilius iis persuasit, quodundique loci natura Helvetii continentur: unaex parte flumine Rheno latissimo atquealtissimo, qui agrum Helvetium a Germanisdividit; altera ex parte monte Iura altissimo,qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacuLemanno et flumine Rhodano, qui provinciam

1 César no Incluye en esta división el país de los alóbroges, ni a la Galia Narbonense, que formaban ya parte de laprovincia romana.

2 Los suizos, llamados entonces helvecios, estaban ya comprendidos en la Galia, a la cual limitaba el Rin por este lado.3 El país ocupado por los secuanos corresponde al Franco Condado.4 Este consulado fue el año de 693 de Roma.

5

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 6/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

el Ródano, que parte términos entre nuestra provincia y los helvecios. Por cuya causa teníanmenos libertad de hacer correrías, y menoscomodidad para mover guerra contra susvecinos; cosa de gran pena para gente tan

  belicosa. Demás que para tanto número dehabitantes, para la reputación de sus hazañasmilitares y valor, les parecía término estrecho elde doscientas cuarenta millas de largo, conciento ochenta de ancho.

nostram ab Helvetiis dividit. His rebus fiebatut et minus late vagarentur et minus facilefinitimis bellum inferre possent; qua ex partehomines bellandi cupidi magno doloreadficiebantur. Pro multitudine autem hominum

et pro gloria belli atque fortitudinis angustos sefines habere arbitrabantur, qui in longitudinemmilia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX

 patebant.

III. En fuerza de estos motivos y del crédito deOrgetórige, se concertaron de apercibir todo lonecesario para la expedición, comprandoacémilas y carros cuantos se hallasen, haciendosementeras copiosísimas a trueque de estar bien

 provistos de trigo en el viaje, asentando paz y

alianza con los pueblos comarcanos. A fin deefectuarlo, pareciéndoles que para todo esto

  bastaría el espacio de dos años, fijaron eltercero con decreto en fuerza de ley por plazode su partida. Para el manejo de todo estenegocio eligen a Orgetórige, quien tomó a sucuenta los tratados con las otras naciones; y decamino persuade a Castice, secuano, hijo deCatamantáledes (rey que había sido muchosaños de los secuanos, y honrado por el Senado yPueblo Romanos con el título de amigo) queocupase el trono en que antes había estado su

 padre: lo mismo persuade a Dumnórige eduo,hermano de Diviciaco (que a la sazón era la

  primera persona de su patria, muy bienquistodel pueblo) y le casa con una hija suya.«Representábales llana empresa, puesto que,habiendo él de obtener el mando de loshelvecios, y siendo éstos sin duda los más

 poderosos de toda la Galia, con sus fuerzas yejército los aseguraría en la posesión de los

reinos. » Convencidos del discurso, se  juramentan entre sí, esperando que, afianzadasu soberanía y unidas tres naciones

 poderosísimas y fortísimas, podrían apoderarsede toda la Galia.

[3] His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis  permoti constituerunt ea quae ad  proficiscendum pertinerent comparare,iumentorum et carrorum quam maximumnumerum coemere, sementes quam maximasfacere, ut in itinere copia frumenti suppeteret,

cum proximis civitatibus pacem et amicitiamconfirmare. Ad eas res conficiendas bienniumsibi satis esse duxerunt; in tertium annum

  profectionem lege confirmant. Ad eas resconficiendas Orgetorix deligitur. Is sibilegationem ad civitates suscipit. In eo itinere

  persuadet Castico, Catamantaloedis filio,Sequano, cuius pater regnum in Sequanismultos annos obtinuerat et a senatu populiRomani amicus appellatus erat, ut regnum incivitate sua occuparet, quod pater antehabuerit; itemque Dumnorigi Haeduo, fratriDiviciaci, qui eo tempore principatum incivitate obtinebat ac maxime plebi acceptuserat, ut idem conaretur persuadet eique filiamsuam in matrimonium dat. Perfacile factu esseillis probat conata perficere, propterea quodipse suae civitatis imperium obtenturus esset:non esse dubium quin totius Galliae plurimumHelvetii possent; se suis copiis suoque exercituillis regna conciliaturum confirmat. Hac

oratione adducti inter se fidem et ius iurandumdant et regno occupato per tres potentissimosac firmissimos populos totius Galliae sese

 potiri posse sperant.

IV. Luego que los helvecios tuvieron por algunos indicios noticia de la trama, obligaron aOrgetórige a que diese sus descargos,aprisionado5 según estilo. Una vez condenado,sin remedio había de ser quemado vivo.Aplazado el día de la citación, Orgetórige

[4] Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata.Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causamdicere coegerunt; damnatum poenam sequioportebat, ut igni cremaretur. Die constitutacausae dictionis Orgetorix ad iudicium omnemsuam familiam, ad hominum milia decem,

5 Quiere decir que le obligaron a que, atado con cadenas, amarrado en prisiones o aherrojado como estaba, se justificase y diese razón de sí. Este modo de proceder en las causas graves no fue particular de los helvecios, sino quese usó también entre los romanos. Tito Livio refiere un ejemplo en el libro XXIX, capítulo IX.

6

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 7/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

compareció en juicio, acompañado de toda sufamilia, que acudió de todas partes a sullamamiento en número de diez mil personas6,

  juntamente con todos sus dependientes yadeudados, que no eran pocos, consiguiendo,

con su intervención, substraerse al proceso.Mientras el pueblo irritado de tal tropelíatrataba de mantener con las armas su derecho ylos magistrados juntaban las milicias de lasaldeas, vino a morir Orgetórige, no sin sospechaen opinión de los helvecios, de que se dio él a símismo la muerte.7

undique coegit, et omnes clientes obaeratosquesuos, quorum magnum numerum habebat,eodem conduxit; per eos ne causam diceret seeripuit. Cum civitas ob eam rem incitata armisius suum exequi conaretur multitudinemque

hominum ex agris magistratus cogerent,Orgetorix mortuus est; neque abest suspicio, utHelvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortemconsciverit.

V. No por eso dejaron ellos de llevar adelante laresolución concertada de salir de su comarca.Cuando les pareció estar ya todo a punto, ponenfuego a todas sus ciudades, que eran doce, y a

cuatrocientas aldeas con los demás caseríos;queman todo el grano, salvo el que podíanllevar consigo, para que perdida la esperanza devolver a su patria, estuviesen más prontos atodos los trances. Mandan que cada cual se

 provea de harina8 para tres meses. Inducen a susrayanos los rauracos,9 tulingos, latobrigos a quesigan su ejemplo y, quemando las poblaciones,se pongan en marcha con ellos, y a los boyos,10 

que, establecidos a la otra parte del Rin, yadelantándose hasta el país de los noricos,tenían sitiada su capital, empeñándolos en lafacción, los reciben por compañeros.

[5] Post eius mortem nihilo minus Helvetii idquod constituerant facere conantur, ut e finibussuis exeant. Ubi iam se ad eam rem paratos

esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, numeroad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt,ut domum reditionis spe sublata paratiores adomnia pericula subeunda essent; triummensum molita cibaria sibi quemque domoefferre iubent. Persuadent Rauracis et Tulingiset Latobrigis finitimis, uti eodem usi consiliooppidis suis vicisque exustis una cum iis

  proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum

incoluerant et in agrum Noricum transierant  Noreiamque oppugnabant, receptos ad sesocios sibi adsciscunt.

VI. Sólo por dos caminos podían salir de sutierra: uno por los secuanos, estrecho yescabroso entre el Jura y el Ródano, por dondeapenas podía pasar un carro y señoreado de unaelevadísima cordillera, de la cual muy pocos

 podían embarazar el paso; el otro por nuestra

[6] Erant omnino itinera duo, quibus itineribusdomo exire possent: unum per Sequanos,angustum et difficile, inter montem Iuram etflumen Rhodanum, vix qua singuli carriducerentur, mons autem altissimusimpendebat, ut facile perpauci prohibere

6 César: familia ad hominum milia decem. Este número no debe parecer exorbitante, porque la familia se componía deesclavos, horros o libertos, y criados que servían en casa, cultivaban los campos, pastoreaban los ganados y atendíana las demás haciendas y negocios, que crecían y se multiplicaban a proporción del poder y riquezas del dueño. Igualextensión da Suetonio a la voz familia en César, cap. X.7 Algunos anotadores se detienen a inquirir la causa por que los helvecios trataron con tanta severidad a un príncipede la nación, que les recomendaba proyectos no menos conformes al genio de ellos que ventajosos al Estado. Elmismo César la insinúa con decir que aquel príncipe helvecio se dejó llevar de la ambición de reinar; y otroshistoriadores, como Dión y Paulo Orosio, la declararon expresamente, Orgetórige aspiraba a la soberanía universal dela Galia; receláronse de esto los grandes que entraron en la conjura; y como aborreciesen toda superioridad, lemalquistaron con el pueblo hasta el término de obligarle a darse la muerte.8 César: molita cifraría. No parece se deben entender aquí otras viandas: nuestro Henríquez traduce harina; Luis XIV

forines, y fariña el italiano de Albrici. Ni se debe tener por insoportable tanta carga para un soldado, cuando de los deEscipión dice Mariana, «que en España llevaban en sus hombros trigo para treinta días y siete estacas para lastrincheras, con que cercaban y barreaban los reales». Historia de España, libro III, cap. IX.9 Territorio de Basilea. Los tulingos y los latobrigos no son conocidos; debían de pertenecer a alguna región de laGermania, vecina de Suiza.10 La Baviera.

7

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 8/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 provincia, más llano y ancho, a causa de que,corriendo el Ródano entre los helvecios yalóbroges,11 con quien poco antes12 se habíanhecho paces, por algunas partes es vadeable.Junto a la raya de los helvecios está Ginebra,

última ciudad de los alóbroges, donde hay un puente que remata en tierra de los helvecios.Daban por hecho que, o ganarían a losalóbroges, por parecerles no del todo sincera sureconciliación con los romanos, o los obligarían

 por fuerza a franquearles el paso. Aparejadotodo para la marcha, señalan el día fijo en quetodos se debían congregar a las riberas delRódano. Era éste el 28 de marzo en elconsulado de Lucio Pisón y Aulo Gabinio.

  possent; alterum per provinciam nostram,multo facilius atque expeditius, propterea quodinter fines Helvetiorum et Allobrogum, quinuper pacati erant, Rhodanus fluit isque nonnullis locis vado transitur. Extremum oppidum

Allobrogum est proximumque Helvetiorumfinibus Genava. Ex eo oppido pons adHelvetios pertinet. Allobrogibus sese vel

  persuasuros, quod nondum bono animo in  populum Romanum viderentur, existimabantvel vi coacturos ut per suos fines eos ire

  paterentur. Omnibus rebus ad profectionemcomparatis diem dicunt, qua die ad ripamRhodani omnes conveniant. Is dies erat a. d. V.Kal. Apr. L. Pisone, A. Gabinio consulibus.

VII Informado César de que pretendían hacer su

marcha por nuestra provincia, parteaceleradamente de Roma; y encaminándose amarchas forzadas a la Galia Ulterior, se plantaen Ginebra. Da luego orden a toda la provinciade aprestarle el mayor número posible demilicias, pues no había en la Galia Ulterior sinouna legión sola. Manda cortar el puente de juntoa Ginebra. Cuando los helvecios supieron suvenida, despáchanle al punto embajadores de lagente más distinguida de su nación, cuya vozllevaban Numeyo y Verodocio, para proponerleque ya que su intención era pasar por la

 provincia sin agravio de nadie, por no haber otro camino, que le pedían lo llevase a bien.César no lo juzgaba conveniente, acordándosedel atentado de los helvecios cuando mataron alcónsul Lucio Casio, derrotaron su ejército y lohicieron pasar bajo el yugo; ni creía quehombres de tan mal corazón, dándoles pasofranco por la provincia, se contuviesen de hacer mal y daño. Sin embargo, por dar lugar a que se

 juntasen las milicias provinciales, respondió alos enviados: «que tomaría tiempo para  pensarlo; que si gustaban, volviesen por larespuesta en 13 de abril».

[7] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per 

 provinciam nostram iter facere conari, maturatab urbe proficisci et quam maximis potestitineribus in Galliam ulteriorem contendit et adGenavam pervenit. Provinciae toti quammaximum potest militum numerum imperat(erat omnino in Gallia ulteriore legio una),

 pontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi.Ubi de eius adventu Helvetii certiores factisunt, legatos ad eum mittunt nobilissimoscivitatis, cuius legationis Nammeius etVerucloetius principem locum obtinebant, quidicerent sibi esse in animo sine ullo maleficioiter per provinciam facere, propterea quodaliud iter haberent nullum: rogare ut eiusvoluntate id sibi facere liceat. Caesar, quodmemoria tenebat L. Cassium consulemoccisum exercitumque eius ab Helvetiis

 pulsum et sub iugum missum, concedendumnon putabat; neque homines inimico animo,data facultate per provinciam itineris faciundi,temperaturos ab iniuria et maleficio

existimabat. Tamen, ut spatium intercedere  posset dum milites quos imperaveratconvenirent, legatis respondit diem se addeliberandum sumpturum: si quid vellent, adId. April. reverterentur.

VIII. Entre tanto, con la legión que teníaconsigo y con los soldados que llegaban de la

 provincia desde el lago Lemán, que se ceba delRódano hasta el Jura, que separa los secuanosde los helvecios, tira un vallado a manera demuro de diecinueve millas en largo, dieciséis

[8] Interea ea legione quam secum habebatmilitibusque, qui ex provincia convenerant, alacu Lemanno, qui in flumen Rhodanuminfluit, ad montem Iuram, qui finesSequanorum ab Helvetiis dividit, milia

 passuum XVIIII murum in altitudinem pedum

11 Ocupaban la actual Saboya y el Delfinado.12 Esto es, dos años antes que los helvecios saliesen de su patria.

8

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 9/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 pies en alto, y su foso correspondiente; poneguardias de trecho en trecho, y guarnece loscubos para rechazar más fácilmente a losenemigos, caso que por fuerza intentasen eltránsito. Llegado el plazo señalado a los

embajadores, y presentados éstos, responde:«que, según costumbre y práctica del PuebloRomano, él a nadie puede permitir el paso por la provincia; que si ellos presumen abrírselo por sí, protesta oponerse». Los helvecios, viendofrustrada su pretensión, parte en barcas ymuchas balsas que formaron, parte tentandovadear el Ródano por donde corría más somero,unas veces de día y las más de noche,forcejando por romper adelante, siemprerebatidos por la fortificación y vigorosa

resistencia de la tropa, hubieron de cejar alcabo.

sedecim fossamque perducit. Eo opere perfecto praesidia disponit, castella communit,quo facilius, si se invito transire conentur,

 prohibere possit. Ubi ea dies quam constitueratcum legatis venit et legati ad eum reverterunt,

negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et, si vimfacere conentur, prohibiturum ostendit.Helvetii ea spe deiecti navibus iunctisratibusque compluribus factis, alii vadisRhodani, qua minima altitudo fluminis erat,non numquam interdiu, saepius noctu si

 perrumpere possent conati, operis munitione etmilitum concursu et telis repulsi, hoc conatudestiterunt.

IX. Quedábales sólo el camino por lossecuanos; mas sin el consentimiento de éstosera imposible atravesarlo, siendo tan angosto.Como no pudiesen ganarlos por sí, envíanlegados al eduo Dumnórige para recabar por suintercesión el beneplácito de los secuanos, conquienes podía él mucho y los tenía obligadoscon sus liberalidades; y era también afecto a loshelvecios, por estar casado con mujer de su

 país, hija de Orgetórige; y al paso que por laambición de reinar intentaba novedades,

  procuraba con beneficios granjearse lasvoluntades de cuantos pueblos podía. Toma,

 pues, a su cargo el negocio y logra que lossecuanos dejen el paso libre a los helvecios por sus tierras, dando y recibiendo rehenes enseguridad de que los secuanos no embarazaránla marcha, y de que los helvecios la ejecutaránsin causar daño ni mal alguno.

[9] Relinquebatur una per Sequanos via, quaSequanis invitis propter angustias ire non

 poterant. His cum sua sponte persuadere non  possent, legatos ad Dumnorigem Haeduummittunt, ut eo deprecatore a Sequanisimpetrarent. Dumnorix gratia et largitioneapud Sequanos plurimum poterat et Helvetiiserat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigisfiliam in matrimonium duxerat, et cupiditateregni adductus novis rebus studebat et quam

  plurimas civitates suo beneficio habereobstrictas volebat. Itaque rem suscipit et aSequanis impetrat ut per fines suos Helvetiosire patiantur, obsidesque uti inter sese dent

  perficit: Sequani, ne itinere Helvetios  prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio etiniuria transeant.

X. Avisan a César que los helvecios estánresueltos a marchar por el país de los secuanosy eduos hacia el de los santones,13 pocodistantes de los tolosanos, que caen dentro denuestra jurisdicción.14 Si tal sucediese, echabade ver el gran riesgo de la provincia con lavecindad de hombres tan feroces y enemigosdel Pueblo Romano en aquellas regionesabiertas y sumamente fértiles. Por estosmotivos, dejando el gobierno de lasfortificaciones hechas a su legado Tito Labieno,

[10] Caesari renuntiatur Helvetiis esse inanimo per agrum Sequanorum et Haeduorumiter in Santonum fines facere, qui non longe aTolosatium finibus absunt, quae civitas est in

 provincia. Id si fieret, intellegebat magno cum  periculo provinciae futurum ut homines  bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus maximeque frumentariis finitimoshaberet. Ob eas causas ei munitioni quamfecerat T. Labienum legatum praeficit; ipse inItaliam magnis itineribus contendit duasque ibi

13 La Santonge.14 Por pertenecer a la Galia Narbonense, que, como se ha dicho, estaba sometida a los romanos.

9

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 10/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

él mismo en persona a grandes jornadas vuelvea Italia, donde alista dos legiones; saca de loscuarteles otras tres que invernaban en loscontornos de Aquileia, y con todas cinco,atravesando los Alpes por el camino más corto,

marcha en diligencia hacia la Galia Ulterior.Opónense al paso del ejército los centrones,gravocelos y caturiges,15 ocupando las alturas;rebatidos todos en varios reencuentros, desdeOcelo, último lugar de la Galia Cisalpina, ensiete días se puso en los voconcios, territorio dela Transalpina; desde allí conduce su ejército alos alóbroges; de los alóbroges a los segusianos,que son los primeros del Ródano para allá fuerade la provincia.

legiones conscribit et tres, quae circumAquileiam hiemabant, ex hibernis educit et,qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum his quinque legionibus irecontendit. Ibi Ceutrones et Graioceli et

Caturiges locis superioribus occupatis itinereexercitum prohibere conantur. Compluribushis proeliis pulsis ab Ocelo, quod est oppidumciterioris provinciae extremum, in finesVocontiorum ulterioris provinciae die septimo

  pervenit; inde in Allobrogum fines, abAllobrogibus in Segusiavos exercitum ducit.Hi sunt extra provinciam trans Rhodanum

 primi.

XI. Ya los helvecios, transportadas sus tropas

 por los desfiladeros y confines de los secuanos,habían penetrado por el país de los eduos, y lecorrían. Los eduos, no pudiendo defenderse dela violencia, envían a pedir socorro a César,representándole: «haber sido siempre tan lealesal Pueblo Romano, que no debiera sufrirse quecasi a vista de nuestro ejército sus labranzasfuesen destruidas, cautivados sus hijos y sus

  pueblos asolados». Al mismo tiempo que loseduos, sus aliados y parientes los ambarros16 

dan parte a César cómo arrasadas ya susheredades, a duras penas defienden los lugaresdel furor enemigo; igualmente los alóbroges,que tenían haciendas y granjas al otro lado delRódano, van a ampararse de César diciendo quenada les queda de lo suyo sino el suelo desnudode sus campos y heredades. César, en vista detantos desafueros, no quiso aguardar a que loshelvecios, después de una desolación general delos países aliados, llegasen sin contraste a lossantones.

[11] Helvetii iam per angustias et fines

Sequanorum suas copias traduxerant et inHaeduorum fines pervenerant eorumque agros

  populabantur. Haedui, cum se suaque ab iisdefendere non possent, legatos ad Caesaremmittunt rogatum auxilium: ita se omni temporede populo Romano meritos esse ut paene inconspectu exercitus nostri agri vastari, liberi[eorum] in servitutem abduci, oppidaexpugnari non debuerint. Eodem tempore quoHaedui Ambarri, necessarii et consanguineiHaeduorum, Caesarem certiorem faciunt sesedepopulatis agris non facile ab oppidis vimhostium prohibere. Item Allobroges, qui transRhodanum vicos possessionesque habebant,fuga se ad Caesarem recipiunt et demonstrantsibi praeter agri solum nihil esse reliqui.Quibus rebus adductus Caesar nonexpectandum sibi statuit dum, omnibus,fortunis sociorum consumptis, in SantonosHelvetii pervenirent.

XII. Habían llegado los helvecios al río Arar, elcual desagua en el Ródano, corriendo por tierrasde los eduos y secuanos tan mansamente, queno pueden discernir los ojos hacia qué partecorre, y lo iban pasando en balsas y barcones.Mas informado César por sus espías que loshelvecios habían ya pasado tres partes de sustropas al otro lado del río, quedando de éste lacuarta sola, sobre la medianoche moviendo contres legiones, alcanzó aquel trozo, que aúnestaba por pasar el río, y acometiéndolos en el

[12] Flumen est Arar, quod per finesHaeduorum et Sequanorum in Rhodanuminfluit, incredibili lenitate, ita ut oculis inutram partem fluat iudicari non possit. IdHelvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant.Ubi per exploratores Caesar certior factus esttres iam partes copiarum Helvetios id flumentraduxisse, quartam vero partem citra flumenArarim reliquam esse, de tertia vigilia cumlegionibus tribus e castris profectus ad eam

  partem pervenit quae nondum flumen

15 Pueblos de la Turantesa, del monte Genis, de Embrum.16 Los ambarros ocupaban el territorio de Chalóns.

10

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 11/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

mayor calor de esta maniobra, deshizo una gran  parte de ellos; los demás echaron a huir,escondiéndose dentro de los bosques cercanos.Éste era el cantón Tigurino, uno de los cuatro17 

en que está dividida toda la Helvecia, y aquel

mismo que, habiendo salido solo de su tierra entiempo de nuestros padres, mató al cónsul LucioCasio y sujetó su ejército a la ignominia delyugo. Así, o por acaso o por acuerdo de losdioses inmortales, la parte del cuerpo helvéticoque tanto mal hizo al Pueblo Romano, ésa fue la

 primera que pagó la pena; con la cual vengóCésar las injurias no sólo de la República, sinotambién las suyas propias; pues los tigurinoshabían muerto al legado Lucio Pisón, abuelo desu suegro, del propio nombre, en la misma

 batalla en que mataron a Casio.

transierat. Eos impeditos et inopinantesadgressus magnam partem eorum concidit;reliqui sese fugae mandarunt atque in

  proximas silvas abdiderunt. Is pagusappellabatur Tigurinus; nam omnis civitas

Helvetia in quattuor pagos divisa est. Hic  pagus unus, cum domo exisset, patrumnostrorum memoria L. Cassium consuleminterfecerat et eius exercitum sub iugummiserat. Ita sive casu sive consilio deorumimmortalium quae pars civitatis Helvetiaeinsignem calamitatem populo Romanointulerat, ea princeps poenam persolvit. Qua inre Caesar non solum publicas, sed etiam

 privatas iniurias ultus est, quod eius soceri L.Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini

eodem proelio quo Cassium interfecerant.XIII. Después de esta acción, a fin de poder dar alcance a las demás tropas enemigas, disponeechar un puente sobre el Arar, y por él conducesu ejército a la otra parte. Los helvecios,espantados de su repentino arribo, viendoejecutado por él en un día el pasaje del río, queapenas y con sumo trabajo pudieron ellos enveinte, despáchanle una embajada, y por jefe deella a Divicón, que acaudilló a los helvecios enla guerra contra Casio; y habló a César en estasustancia: «que si el Pueblo Romano hacía pazcon los helvecios, estaban ellos prontos a ir ymorar donde César lo mandase y tuviese por conveniente; mas si persistía en hacerles guerra,se acordase de la rota del ejército romano y delvalor de los helvecios. Que la sorpresa de uncantón sólo en sazón que los otros de la orillaopuesta no podían socorrerle, ni era motivo para

  presumir de su propia valentía, ni paramenospreciarlos a ellos; que tenían por máxima

recibida de padre a hijos confiar en loscombates más de la fortaleza propia que no deardides y estratagemas. Por tanto, no diese lugar a que el sitio donde se hallaba se hiciese famoso

  por una calamidad del Pueblo Romano, ytestificase a la posteridad la derrota de suejército».

[13] Hoc proelio facto, reliquas copiasHelvetiorum ut consequi posset, pontem inArari faciendum curat atque ita exercitumtraducit. Helvetii repentino eius adventucommoti cum id quod ipsi diebus XXaegerrime confecerant, ut flumen transirent,illum uno die fecisse intellegerent, legatos adeum mittunt; cuius legationis Divico princepsfuit, qui bello Cassiano dux Helvetiorumfuerat. Is ita cum Caesare egit: si pacem

  populus Romanus cum Helvetiis faceret, ineam partem ituros atque ibi futuros Helvetiosubi eos Caesar constituisset atque essevoluisset; sin bello persequi perseveraret,reminisceretur et veteris incommodi populiRomani et pristinae virtutis Helvetiorum.Quod improviso unum pagum adortus esset,cum ii qui flumen transissent suis auxiliumferre non possent, ne ob eam rem aut suaemagnopere virtuti tribueret aut ipsos

despiceret. Se ita a patribus maioribusque suisdidicisse, ut magis virtute contenderent quamdolo aut insidiis niterentur. Quare necommitteret ut is locus ubi constitissent excalamitate populi Romani et internecioneexercitus nomen caperet aut memoriam

 proderet.XIV. A estas razones respondió César: «quetenía muy presente cuanto decían losembajadores helvecios; y que por lo mismohallaba menos motivos para vacilar en su

resolución; los hallaba sí grandes de

[14] His Caesar ita respondit: eo sibi minusdubitationis dari, quod eas res quas legatiHelvetii commemorassent memoria teneret,atque eo gravius ferre quo minus merito populi

Romani accidissent; qui si alicuius iniuriae sibi17 Corresponde al de Zurich.

11

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 12/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

sentimiento, y tanto mayor, cuanto menos se lohabía merecido el Pueblo Romano, quien, si secreyera culpado, hubiera fácilmente evitado elgolpe; pero fue lastimosamente engañado, por estar cierto de no haber cometido cosa de qué

temer, y pensar que no debía recelarse sincausa. Y cuando quisiese olvidar el antiguodesacato, ¿cómo era posible borrar la memoriade las presentes injurias, cuales eran haber intentado el paso de la provincia mal de sugrado, y las vejaciones hechas a los eduos, a losambarros, a los alóbroges? Que tanta insolenciaen gloriarse de su victoria, y el extrañar que por tanto tiempo se tolerasen sin castigo susatentados, dimanaba de un mismo principio;

 pues que suelen los dioses inmortales, cuando

quieren descargar su ira sobre los hombres envenganza de sus maldades concederles tal vez

  prosperidad con impunidad más prolongada, para que después les cause mayor tormento eltrastorno de su fortuna. Con todo esto, hará pazcon ellos, si le aseguran con rehenes quecumplirán lo prometido, y si reparan los dañoshechos a los eduos, a sus aliados y a losalóbroges». Respondió Divicón: «que de susmayores habían los helvecios aprendido lacostumbre de recibir rehenes, no de darlos; deque los romanos eran testigos». Dicho esto, sedespidió.

conscius fuisset, non fuisse difficile cavere;sed eo deceptum, quod neque commissum a seintellegeret quare timeret neque sine causatimendum putaret. Quod si veteris contumeliaeoblivisci vellet, num etiam recentium

iniuriarum, quod eo invito iter per provinciam  per vim temptassent, quod Haeduos, quodAmbarros, quod Allobrogas vexassent,memoriam deponere posse? Quod sua victoriatam insolenter gloriarentur quodque tam diu seimpune iniurias tulisse admirarentur, eodem

  pertinere. Consuesse enim deos immortales,quo gravius homines ex commutatione rerumdoleant, quos pro scelere eorum ulcisci velint,his secundiores interdum res et diuturnioremimpunitatem concedere. Cum ea ita sint,

tamen, si obsides ab iis sibi dentur, uti ea quae polliceantur facturos intellegat, et si Haeduisde iniuriis quas ipsis sociisque eorumintulerint, item si Allobrogibus satis faciunt,sese cum iis pacem esse facturum. Divicorespondit: ita Helvetios a maioribus suisinstitutos esse uti obsides accipere, non dare,consuerint; eius rem populum Romanum essetestem. Hoc responso dato discessit.

XV. Al día siguiente alzan los reales de aquel puesto. Hace lo propio César; enviando delantela caballería compuesta de cuatro mil hombresque había juntado en toda la provincia, en loseduos, y los confederados de éstos, para queobservasen hacia dónde marchaban losenemigos. Más como diesen tras ellos condemasiado ardimiento, vienen a trabarse en un

mal paso con la caballería de los helvecios, ymueren algunos de los nuestros. Engreído elloscon esta ventaja, pues con quinientos caballoshabían hecho retroceder a cuatro mil,empezaron a esperar a los nuestros con mayor osadía, y a provocarlos a combate vuelta defrente la retaguardia. César reprimía el ardor delos suyos, contentándose por entonces conestorbar al enemigo los robos, forrajes y talas.De este modo anduvieron cerca de quince días,no distando su retaguardia de la vanguardia

nuestra más de cinco a seis millas.

[15] Postero die castra ex eo loco movent.Idem facit Caesar equitatumque omnem, adnumerum quattuor milium, quem ex omni

  provincia et Haeduis atque eorum sociiscoactum habebat, praemittit, qui videant quasin partes hostes iter faciant. Qui cupidiusnovissimum agmen insecuti alieno loco cumequitatu Helvetiorum proelium committunt; et

  pauci de nostris cadunt. Quo proelio sublatiHelvetii, quod quingentis equitibus tantammultitudinem equitum propulerant, audaciussubsistere non numquam et novissimo agmine

  proelio nostros lacessere coeperunt. Caesar suos a proelio continebat, ac satis habebat in

  praesentia hostem rapinis, pabulationibus populationibusque prohibere. Ita dies circiter XV iter fecerunt uti inter novissimum hostiumagmen et nostrum primum non amplius quinisaut senis milibus passuum interesset.

XVI. Mientras tanto instaba César todos los [16] Interim cotidie Caesar Haeduos

12

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 13/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

días a los eduos por el trigo que por acuerdo dela República le tenían ofrecido; y es que, acausa de los fríos de aquel clima, que, comoantes se dijo, es muy septentrional, no sólo noestaba sazonado, pero ni aun alcanzaba el

forraje; y no podía tampoco servirse del trigoconducido en barcas por el Arar, porque loshelvecios se habían desviado de este río, y él noquería perderlos de vista. Dábanle largas loseduos con decir que lo estaban acopiando, queya venía en camino, que luego llegaba.Advirtiendo él que era entretenerlo no más, yque apuraba el plazo en que debía repartir lasraciones de pan a los soldados, habiendoconvocado a los principales de la nación,muchos de los cuales militaban en su campo, y

también a Diviciaco y Lisco, que tenían elsupremo magistrado (que los eduos llamanVergobreto, y es anual con derecho sobre lavida y muerte de sus nacionales) quéjase deellos agriamente, porque no pudiendo haber trigo por compra ni cosecha, en tiempo de tantanecesidad, y con los enemigos a la vista, nocuidaban de remediarle; que habiendo élemprendido aquella guerra obligado en parte desus ruegos, todavía sentía más el verse asíabandonado.

frumentum, quod essent publice polliciti,flagitare. Nam propter frigora [quod Gallia subseptentrionibus, ut ante dictum est, posita est,]non modo frumenta in agris matura non erant,sed ne pabuli quidem satis magna copia

suppetebat; eo autem frumento quod flumineArari navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, aquibus discedere nolebat. Diem ex die ducereHaedui: conferri, comportari, adesse dicere.Ubi se diutius duci intellexit et diem instarequo die frumentum militibus metiri oporteret,convocatis eorum principibus, quorummagnam copiam in castris habebat, in hisDiviciaco et Lisco, qui summo magistratui

 praeerat, quem vergobretum appellant Haedui,

qui creatur annuus et vitae necisque in suoshabet potestatem, graviter eos accusat, quod,cum neque emi neque ex agris sumi possit,tam necessario tempore, tam propinquishostibus ab iis non sublevetur, praesertim cummagna ex parte eorum precibus adductus

 bellum susceperit; multo etiam gravius quodsit destitutus queritur.

XVII. En fin, Lisco, movido del discurso deCésar, descubre lo que hasta entonces habíacallado; y era «la mucha mano que algunos desu nación tenían con la gente menuda, loscuales, con ser unos meros particulares,mandaban más que los mismos magistrados;ésos eran los que, vertiendo especies sediciosasy malignas, disuadían al pueblo que noaprontase el trigo, diciendo que, pues no puedenhacerse señores de la Galia, les vale más ser 

vasallos de los galos que de los romanos; siendocosa sin duda, que si una vez vencen losromanos a los helvecios, han de quitar lalibertad a los eduos no menos que al resto de laGalia; que los mismos descubrían a losenemigos nuestras trazas, y cuanto acaecía enlos reales; y él no podía irles a la mano; antesestaba previendo el gran riesgo que corría su

 persona por habérselo manifestado a más no  poder, y por eso, mientras pudo, habíadisimulado».

[17] Tum demum Liscus oratione Caesarisadductus quod antea tacuerat proponit: essenon nullos, quorum auctoritas apud plebem

  plurimum valeat, qui privatim plus possintquam ipsi magistratus. Hos seditiosa atqueimproba oratione multitudinem deterrere, nefrumentum conferant quod debeant: praestare,si iam principatum Galliae obtinere non

 possint, Gallorum quam Romanorum imperia  perferre, neque dubitare [debeant] quin, si

Helvetios superaverint Romani, una cumreliqua Gallia Haeduis libertatem sint erepturi.Ab isdem nostra consilia quaeque in castrisgerantur hostibus enuntiari; hos a se coercerinon posse. Quin etiam, quod necessariam remcoactus Caesari enuntiarit, intellegere sesequanto id cum periculo fecerit, et ob eamcausam quam diu potuerit tacuisse.

XVIII. Bien conocía César que las expresionesde Lisco tildaban a Dumnórige, hermano de

[18] Caesar hac oratione Lisci Dumnorigem,Diviciaci fratrem, designari sentiebat, sed,

13

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 14/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

Diviciaco; mas no queriendo tratar este puntoen presencia de tanta gente, despide luego a losde la junta, menos a Lisco; examínale a solassobre lo dicho; explícase él con mayor libertady franqueza; por informes secretos tomados de

otros halla ser la pura verdad: «que Dumnórigeera el tal; hombre por extremo osado, de granséquito popular por su liberalidad, amigo denovedades; que de muchos años atrás tenía enarriendo bien barato el portazgo y todas lasdemás alcabalas de los eduos, porque haciendoél postura, nadie se atrevía a pujarla. Consemejantes arbitrios había engrosado suhacienda, y amontonado grandes caudales paradesahogo de sus profusiones; sustentabasiempre a su sueldo un gran cuerpo de

caballería, y andaba acompañado de él; con suslarguezas dominaba, no sólo en su patria, sinotambién en las naciones confinantes; que por asegurar este predominio había casado a sumadre entre los bituriges con un señor de la

  primera nobleza y autoridad; su mujer erahelvecia; una hermana suya por parte de madrey varias parientas tenían maridos extranjeros;

 por estas conexiones favorecía y procuraba el bien de los helvecios; por su interés particular aborrecía igualmente a César y a los romanos;

 porque con su venida le habían cercenado el  poder, y restituido al hermano Diviciaco elantiguo crédito y lustre. Que si aconteciesealgún azar a los romanos, entraba en grandesesperanzas de alzarse con el reino con ayuda delos helvecios, mientras que durante el imperioromano, no sólo desconfiaba de llegar al trono,sino aun de mantener el séquito adquirido».Averiguó también César en estas pesquisas queDumnórige y su caballería (mandaba él la que

los eduos enviaron de socorro a César) fueronlos primeros en huir en aquel encuentro malsostenido pocos días antes, y que con su fuga sedesordenaron los demás escuadrones.

quod pluribus praesentibus eas res iactarinolebat, celeriter concilium dimittit, Liscumretinet. Quaerit ex solo ea quae in conventudixerat. Dicit liberius atque audacius. Eademsecreto ab aliis quaerit; reperit esse vera:

ipsum esse Dumnorigem, summa audacia,magna apud plebem propter liberalitatemgratia, cupidum rerum novarum. Compluresannos portoria reliquaque omnia Haeduorumvectigalia parvo pretio redempta habere,

 propterea quod illo licente contra liceri audeatnemo. His rebus et suam rem familiaremauxisse et facultates ad largiendum magnascomparasse; magnum numerum equitatus suosumptu semper alere et circum se habere,neque solum domi, sed etiam apud finitimas

civitates largiter posse, atque huius potentiaecausa matrem in Biturigibus homini illicnobilissimo ac potentissimo conlocasse; ipsumex Helvetiis uxorem habere, sororum ex matreet propinquas suas nuptum in alias civitatesconlocasse. Favere et cupere Helvetiis propter eam adfinitatem, odisse etiam suo nomineCaesarem et Romanos, quod eorum adventu

 potentia eius deminuta et Diviciacus frater inantiquum locum gratiae atque honoris sitrestitutus. Si quid accidat Romanis, summamin spem per Helvetios regni obtinendi venire;imperio populi Romani non modo de regno,sed etiam de ea quam habeat gratia desperare.Reperiebat etiam in quaerendo Caesar, quod

  proelium equestre adversum paucis antediebus esset factum, initium eius fugae factuma Dumnorige atque eius equitibus (namequitatui, quem auxilio Caesari Haeduimiserant, Dumnorix praeerat): eorum fugareliquum esse equitatum perterritum.

XIX. Hechas estas averiguaciones yconfirmados los indicios con otras pruebasevidentísimas de haber sido él promotor deltránsito de los helvecios por los secuanos, y dela entrega recíproca de los rehenes; todo no sólosin aprobación de César y del gobierno, peroaun sin noticia de ellos; y, en fin, siendo su

acusador el juez supremo de los eduos, parecíale a César sobrada razón para castigarle

[19] Quibus rebus cognitis, cum ad hassuspiciones certissimae res accederent, quod

  per fines Sequanorum Helvetios traduxisset,quod obsides inter eos dandos curasset, quodea omnia non modo iniussu suo et civitatis sedetiam inscientibus ipsis fecisset, quod amagistratu Haeduorum accusaretur, satis esse

causae arbitrabatur quare in eum aut ipseanimadverteret aut civitatem animadvertere

14

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 15/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

o por sí mismo, o por sentencia del tribunal dela nación. La única cosa que le detenía era elhaber experimentado en su hermano Diviciacouna grande afición al Pueblo Romano, y paraconsigo una voluntad muy fina, lealtad

extremada, rectitud, moderación; y temía quecon el suplicio de Dumnórige no se diese por agraviado Diviciaco. Por lo cual, antes de tomar ninguna resolución, manda llamar a Diviciaco,y dejados los intérpretes ordinarios, por mediode Cayo Valerio Procilo, persona principal denuestra provincia, amigo íntimo suyo, y dequien se fiaba en un todo, le declara sussentimientos, trayéndole a la memoria loscargos que a su presencia resultaron contraDumnórige en el consejo de los galos, y lo que

cada uno en particular había depuesto contraéste. Le ruega y amonesta no lleve a mal que oél mismo, substanciado el proceso, sentencie alreo, o dé comisión de hacerlo a los jueces de lanación.

iuberet. His omnibus rebus unum repugnabat,quod Diviciaci fratris summum in populumRomanum studium, summum in sevoluntatem, egregiam fidem, iustitiam,temperantiam cognoverat; nam ne eius

supplicio Diviciaci animum offenderetverebatur. Itaque prius quam quicquamconaretur, Diviciacum ad se vocari iubet et,cotidianis interpretibus remotis, per C.Valerium Troucillum, principem Galliae

  provinciae, familiarem suum, cui summamomnium rerum fidem habebat, cum eoconloquitur; simul commonefacit quae ipso

  praesente in concilio [Gallorum] deDumnorige sint dicta, et ostendit quaeseparatim quisque de eo apud se dixerit. Petit

atque hortatur ut sine eius offensione animi velipse de eo causa cognita statuat vel civitatemstatuere iubeat.

XX. Diviciaco, abrazándose con César,deshecho en lágrimas, se puso a suplicarle:«que no hiciese alguna demostración ruidosacon su hermano; que bien sabía ser cierto lo quele achacaban; y nadie sentía más vivamente queél los procederes de aquel hermano, a quiencuando por su poca edad no hacía figura en lanación, le había valido él con la muchaautoridad que tenía con los del pueblo y fuerade él, para elevarlo al auge de poder en queahora se halla, y de que se vale, no sólo paradesacreditarle, sino para destruirle si pudiera.Sin embargo, podía más consigo el amor dehermano, y el qué dirán las gentes, siendo claroque cualquiera demostración fuerte de César latendrían todos por suya, a causa de la mucha

amistad que con él tiene; por donde vendría élmismo a malquistarse con todos los pueblos dela Galia». Repitiendo estas súplicas con tantaslágrimas como palabras, tómale César de lamano, y consolándolo, le ruega no hable másdel asunto; asegúrale que aprecia tanto suamistad, que por ella perdona las injuriashechas a la República y a su persona. Luegohace venir a su presencia a Dumnórige; ydelante de su hermano le echa en cara las quejasde éste, las de toda la nación, y lo que él mismo

había averiguado por sí. Encárgale no déocasión a más sospechas en adelante, diciendo

[20] Diviciacus multis cum lacrimis Caesaremcomplexus obsecrare coepit ne quid gravius infratrem statueret: scire se illa esse vera, necquemquam ex eo plus quam se doloris capere,

  propterea quod, cum ipse gratia plurimumdomi atque in reliqua Gallia, ille minimum

 propter adulescentiam posset, per se crevisset;quibus opibus ac nervis non solum adminuendam gratiam, sed paene ad perniciemsuam uteretur. Sese tamen et amore fraterno etexistimatione vulgi commoveri. Quod si quidei a Caesare gravius accidisset, cum ipse eumlocum amicitiae apud eum teneret, neminemexistimaturum non sua voluntate factum; quaex re futurum uti totius Galliae animi a seaverterentur. Haec cum pluribus verbis flens a

Caesare peteret, Caesar eius dextram prendit;consolatus rogat finem orandi faciat; tanti eiusapud se gratiam esse ostendit uti et rei publicaeiniuriam et suum dolorem eius voluntati ac

 precibus condonet. Dumnorigem ad se vocat,fratrem adhibet; quae in eo reprehendatostendit; quae ipse intellegat, quae civitasqueratur proponit; monet ut in reliquumtempus omnes suspiciones vitet; praeterita seDiviciaco fratri condonare dicit. Dumnorigicustodes ponit, ut quae agat, quibuscum

loquatur scire possit.

15

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 16/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

que le perdona lo pasado por atención a suhermano Diviciaco, y le pone espías paraobservar todos sus movimientos y tratos.XXI. Sabiendo ese mismo día, por los

 batidores, que los enemigos habían hecho alto a

la falda de un monte, distante ocho millas de sucampo, destacó algunos a reconocer aquel sitio,y qué tal era la subida por la ladera del monte.Informáronle no ser agria. Con eso, sobre lamedianoche ordenó al primer comandante TitoLabieno, que con dos legiones, y guiado de los

  prácticos en la senda, suba a la cima,comunicándole su designio. Pasadas tres horas,marcha él en seguimiento de los enemigos por la vereda misma que llevaban, precedido de lacaballería, y destacando antes con los batidores

a Publio Considio, tenido por muy experto enlas artes de la guerra, como quien había servidoen el ejército de Lucio Sila y después en el deMarco Craso.

[21] Eodem die ab exploratoribus certior factus hostes sub monte consedisse milia

 passuum ab ipsius castris octo, qualis essetnatura montis et qualis in circuitu ascensus quicognoscerent misit. Renuntiatum est facilemesse. De tertia vigilia T. Labienum, legatum

  pro praetore, cum duabus legionibus et iisducibus qui iter cognoverant summum iugummontis ascendere iubet; quid sui consilii sitostendit. Ipse de quarta vigilia eodem itinerequo hostes ierant ad eos contenditequitatumque omnem ante se mittit. P.Considius, qui rei militaris peritissimus

habebatur et in exercitu L. Sullae et postea inM. Crassi fuerat, cum exploratoribus

 praemittitur.

XXII. Al amanecer, cuando ya Labieno estabaen la cumbre del monte y César a milla y mediadel campo enemigo, sin que se trasluciese suvenida ni la de Labieno, como supo después por los prisioneros, viene a él a la carrera abiertaConsidio con la noticia de «que los enemigosocupan el monte que había de tomar Labieno,como le habían cerciorado sus armas y divisas».César recoge luego sus tropas al collado másinmediato, y las ordena en batalla. ComoLabieno estaba prevenido con la orden de no

 pelear mientras no viese a César con los suyossobre el ejército enemigo, a fin de cargarle a untiempo por todas partes, dueño del monte, semantenía sin entrar en acción, aguardando a losnuestros. En conclusión, era ya muy entrado eldía cuando los exploradores informaron a César 

que era su gente la que ocupaba el monte; quelos enemigos continuaban su marcha, y queConsidio en su relación supuso de miedo lo queno había visto. Con que César aquel día fuesiguiendo al enemigo con interposición deltrecho acostumbrado, y se acampó a tres millasde sus reales.

[22] Prima luce, cum summus mons a [Lucio]Labieno teneretur, ipse ab hostium castris nonlongius mille et quingentis passibus abessetneque, ut postea ex captivis comperit, autipsius adventus aut Labieni cognitus esset,Considius equo admisso ad eum accurrit, dicitmontem, quem a Labieno occupari voluerit, abhostibus teneri: id se a Gallicis armis atqueinsignibus cognovisse. Caesar suas copias in

  proximum collem subducit, aciem instruit.Labienus, ut erat ei praeceptum a Caesare ne

 proelium committeret, nisi ipsius copiae propehostium castra visae essent, ut undique unotempore in hostes impetus fieret, monteoccupato nostros expectabat proelioqueabstinebat. Multo denique die per exploratoresCaesar cognovit et montem a suis teneri et

Helvetios castra, movisse et Considium timore  perterritum quod non vidisset pro viso sibirenuntiavisse. Eo die quo consuerat intervallohostes sequitur et milia passuum tria ab eorumcastris castra ponit.

XXIII. Al día siguiente, atento que sólorestaban dos de término para repartir lasraciones de pan a los soldados,18 y que Bibracte,ciudad muy populosa y abundante de los eduos,

no distaba de allí más de dieciocho millas,

[23] Postridie eius diei, quod omnino biduumsupererat, cum exercitui frumentum metirioporteret, et quod a Bibracte, oppidoHaeduorum longe maximo et copiosissimo,

non amplius milibus passuum XVIII aberat, rei18 Todos los meses se repartían las raciones a los soldados y se les pagaban sus haberes.

16

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 17/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

  juzgó conveniente cuidar de la provisión deltrigo; por eso, dejando de seguir a los helvecios,tuerce hacia Bibracte, resolución que luegosupieron los enemigos por ciertos esclavos deLucio Emilio, decurión19 de la caballería

galicana. Los helvecios, o creyendo que losromanos se retiraban de cobardes, mayormentecuando apostados el día antes en sitio tanventajoso habían rehusado la batalla, oconfiando el poder interceptarles los víveres,mudando de idea y de ruta, comenzaron a

 perseguir y picar nuestra retaguardia.

frumentariae prospiciendum existimavit;itaque iter ab Helvetiis avertit ac Bibracte irecontendit. Ea res per fugitivos L. Aemilii,decurionis equitum Gallorum, hostibusnuntiatur. Helvetii, seu quod timore perterritos

Romanos discedere a se existimarent, eo magisquod pridie superioribus locis occupatis  proelium non commisissent, sive eo quod refrumentaria intercludi posse confiderent,commutato consilio atque itinere conversonostros a novissimo agmine insequi aclacessere coeperunt.

XXIV. Luego que César lo advirtió, recoge suinfantería en un collado vecino, y hace avanzar la caballería con el fin de reprimir la furiaenemiga. Él, mientras tanto, hacia la mitad del

collado dividió en tres tercios las cuatrolegiones de veteranos; por manera que,colocadas en la cumbre y a la parte superior delas suyas las dos nuevamente alistadas en laGalia Cisalpina y todas las tropas auxiliares, elcerro venía a quedar cubierto todo de gente.Dispuso sin perder tiempo que todo el bagaje seamontonase en un mismo sitio bajo la escolta delos que ocupaban la cima. Los helvecios, quellegaron después con todos sus carros, loacomodaron también en un mismo lugar, yformados en batalla, muy cerrados losescuadrones, rechazaron nuestra caballería; yluego, haciendo empavesada, arremetieron a lavanguardia.

[24] Postquam id animum advertit, copias suasCaesar in proximum collem subduxitequitatumque, qui sustineret hostium petum,misit. Ipse interim in colle medio triplicem

aciem instruxit legionum quattuor veteranarum; in summo iugo duas legionesquas in Gallia citeriore proxime conscripseratet omnia auxilia conlocavit, ita ut supra setotum montem hominibus compleret;impedimenta sarcinasque in unum locumconferri et eum ab iis qui in superiore acieconstiterant muniri iussit. Helvetii cumomnibus suis carris secuti impedimenta inunum locum contulerunt; ipsi confertissimaacie, reiecto nostro equitatu, phalange factasub primam nostram aciem successerunt.

César, haciendo retirar del campo de batallatodos los caballos, primero el suyo, y luego losde los otros, para que siendo igual en todos el

 peligro, nadie pensase en huir, animando a lossuyos trabó el choque. Los soldados, disparandode alto a bajo sus dardos, rompieron fácilmente

la empavesada enemiga, la cual desordenada, searrojaron sobre ellos espada en mano.Sucedíales a los galos una cosa de sumoembarazo en el combate, y era que tal vez undardo de los nuestros atravesaba de un golpevarias de sus rodelas, las cuales, ensartadas enel astil y lengüeta del dardo retorcido, ni podíandesprenderlas, ni pelear sin muchaincomodidad, teniendo sin juego la izquierda,de suerte, que muchos, después de repetidosinútiles esfuerzos, se reducían a soltar el

[25] Caesar primum suo, deinde omnium exconspectu remotis equis, ut aequato omnium

 periculo spem fugae tolleret, cohortatus suos proelium commisit. Milites loco superiore pilismissis facile hostium phalangem perfregerunt.Ea disiecta gladiis destrictis in eos impetum

fecerunt. Gallis magno ad pugnam eratimpedimento quod pluribus eorum scutis unoictu pilorum transfixis et conligatis, cumferrum se inflexisset, neque evellere nequesinistra impedita satis commode pugnare

  poterant, multi ut diu iactato bracchio praeoptarent scutum manu emittere et nudocorpore pugnare. Tandem vulneribus defessi et

  pedem referre et, quod mons suberit circiter mille passuum spatio, eo se recipere coeperunt.Capto monte et succedentibus nostris, Boi et

19 Cada compañía de caballos se componía de treinta hombres, y el primero de cada diez se llamaba decurión,semejante a nuestros sargentos; bien que aun después de varias reformas en la milicia romana se dio igual nombre alque mandaba toda la compañía.

17

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 18/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

  broquel y pelear a cuerpo descubierto.Finalmente, desfallecidos de las heridas,empezaron a cejar y retirarse a un montedistante cerca de una milla. Acogidos a él,yendo los nuestros en su alcance, los boyos y

tulingos, que en número de casi quince milcerraban el ejército enemigo, cubriendo suretaguardia, asaltaron sobre la marcha el flancode los nuestros, tentando cogerlos en medio.Los helvecios retirados al monte que tal vieron,cobrando nuevos bríos, volvieron otra vez a larefriega. Los romanos se vieron precisados acombatirlos dando tres frentes al ejército;oponiendo el primero y el segundo contra losvencidos y derrotados, y el tercero contra losque venían de refresco.

Tulingi, qui hominum milibus circiter XVagmen hostium claudebant et novissimis

  praesidio erant, ex itinere nostros ab latereaperto adgressi circumvenire, et id conspicatiHelvetii, qui in montem sese receperant, rursus

instare et proelium redintegrare coeperunt.Romani conversa signa bipertito intulerunt: prima et secunda acies, ut victis ac submotisresisteret, tertia, ut venientes sustineret.

XXVI. Así en doble batalla20 estuvieron peleando gran rato con igual ardor, hasta que no pudiendo los enemigos resistir por más tiempoal esfuerzo de los nuestros, los unos serefugiaron al monte, como antes; los otros seretiraron al lugar de sus bagajes y carruajes: por lo demás, en todo el discurso de la batalla, dadoque duró desde las siete de la mañana hasta lacaída de la tarde, nadie pudo ver las espaldas alenemigo; y gran parte de la noche duró todavíael combate donde tenían el bagaje, puestosalrededor de él por barrera los carros, desde loscuales disparaban con ventaja a los que searrimaban de los nuestros, y algunos por entrelas pértigas y ruedas los herían con pasadores21 

y lanzas. En fin, después de un porfiadocombate, los nuestros se apoderaron de losreales, y en ellos, de una hija y un hijo deOrgetórige. De esta jornada se salvaron al piede ciento treinta mil de los enemigos, los cualeshuyeron sin parar toda la noche; y no

interrumpiendo un punto su marcha, al cuartodía llegaron a tierra de Langres, sin que losnuestros pudiesen seguirlos, por habersedetenido tres días a curar los heridos y enterrar los muertos. Entre tanto César despachó correoscon cartas a los langreses, intimidándoles «nolos socorriesen con bastimentos ni cosa alguna,

[26] Ita ancipiti proelio diu atque acriter   pugnatum est. Diutius cum sustinerenostrorum impetus non possent, alteri se, utcoeperant, in montem receperunt, alteri adimpedimenta et carros suos se contulerunt.

 Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima advesperum pugnatum sit, aversum hostemvidere nemo potuit. Ad multam noctem etiamad impedimenta pugnatum est, propterea quod

 pro vallo carros obiecerunt et e loco superiorein nostros venientes tela coiciebant et non nulliinter carros rotasque mataras ac tragulassubiciebant nostrosque vulnerabant. Diu cumesset pugnatum, impedimentis castrisquenostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atqueunus e filiis captus est. Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerunt eaque totanocte continenter ierunt [nullam partem noctisitinere intermisso]; in fines Lingonum diequarto pervenerunt, cum et propter vulneramilitum et propter sepulturam occisorum

nostri [triduum morati] eos sequi non  potuissent. Caesar ad Lingonas litterasnuntiosque misit, ne eos frumento neve alia reiuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco quoHelvetios habiturum. Ipse triduo intermissocum omnibus copiis eos sequi coepit.

20 César: ancipiti proelio. Se usa ordinariamente de esta frase latina para significar que la victoria no se declara o indina; que está pendiente, en peso o en balanzas, con suceso dudoso; mas en este lugar de César, es de creer, por lascircunstancias, que la batalla se daba en dos distintas partes, y que esto es lo que dice César, que era doble el combate. Así se debe entender también esta frase en el séptimo de estos Comentarios, cuando, en el sitio de Alesia,César escribe así: Nec erat omnium (Gallorum) quisquam, qui aspectum modo tantae multitudinis sustinere possearbitraretur, praesertin ancipite praelio; quum ex oppido eruptione pugnaretur, et foris tantae copae cornerentur.21 Según el Diccionario de la lengua castellana, pasador es cierto género de flecha o saeta muy aguda que se disparacon ballesta.

18

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 19/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

so pena de ser tratados como los helvecios»; y pasados los tres días marchó con su ejército ensu seguimiento.XXVII. Ellos, apretados con la falta de todas lascosas, le enviaron diputados a tratar de la

entrega; los cuales, presentándosele al paso y postrados a sus pies, como le instasen por la pazcon súplicas y llantos, y respondiese él leaguardasen en el lugar en que a la sazón sehallaban, obedecieron. Llegado allá César, amás de la entrega de rehenes y armas, pidió larestitución de los esclavos fugitivos. Mientrasse andaba en estas diligencias, cerró la noche; ya poco después unos seis mil del cantónllamado Urbígeno22  escabulléndose del campode los helvecios, se retiraron hacia el Rin y las

fronteras de Germania, o temiendo no losmatasen después de desarmados, o confiandosalvar las vidas, persuadidos a que entre tantos

  prisioneros se podría encubrir su fuga, oignorarla totalmente.

[27] Helvetii omnium rerum inopia adductilegatos de deditione ad eum miserunt. Qui cum

eum in itinere convenissent seque ad pedes  proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent, atque eos in eo loco quo tumessent suum adventum expectare iussisset,

  paruerunt. Eo postquam Caesar pervenit,obsides, arma, servos qui ad eos perfugissent,

 poposcit. Dum ea conquiruntur et conferuntur,[nocte intermissa] circiter hominum milia VIeius pagi qui Verbigenus appellatur, sivetimore perterriti, ne armis traditis supplicioadficerentur, sive spe salutis inducti, quod in

tanta multitudine dediticiorum suam fugam autoccultari aut omnino ignorari posseexistimarent, prima nocte e castrisHelvetiorum egressi ad Rhenum finesqueGermanorum contenderunt.

XXVIII. César, que lo entendió, mandó a todosaquellos, por cuyas tierras habían ido, que siquerían justificarse con él, fuesen tras ellos ylos hiciesen volver. Vueltos ya, tratólos como aenemigos, y a todos los demás, hecha la entregade rehenes, armas y desertores, los recibió bajosu protección. A los helvecios, tulingos ylatóbrigos mandó volviesen a poblar sus tierrasabandonadas; y atento que, por haber perdidolos abastos, no tenían en su patria con qué vivir,ordenó a los alóbroges los proveyesen degranos, obligando a ellos mismos a reedificar las ciudades y aldeas quemadas. La principalmira que en esto llevó, fue no querer que aquel

  país desamparado de los helvecios quedase baldío; no fuese que los germanos de la otra

  parte del Rin, atraídos de la fertilidad delterreno, pasasen de su tierra a la de loshelvecios, e hiciesen con eso mala vecindad anuestra provincia y a los alóbroges. A peticiónde los eduos les otorgó que en sus Estadosdiesen establecimientos a los boyos, por ser gente de conocido valor; y, en consecuencia, loshicieron por igual participantes en sus tierras,fueros y exenciones.

[28] Quod ubi Caesar resciit, quorum per finesierant his uti conquirerent et reducerent, si sibi

  purgati esse vellent, imperavit; reductos inhostium numero habuit; reliquos omnesobsidibus, armis, perfugis traditis indeditionem accepit. Helvetios, Tulingos,Latobrigos in fines suos, unde erant profecti,reverti iussit, et, quod omnibus frugibusamissis domi nihil erat quo famem tolerarent,Allobrogibus imperavit ut iis frumenti copiamfacerent; ipsos oppida vicosque, quosincenderant, restituere iussit. Id ea maximeratione fecit, quod noluit eum locum undeHelvetii discesserant vacare, ne propter 

  bonitatem agrorum Germani, qui transRhenum incolunt, ex suis finibus in

Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliae  provinciae Allobrogibusque essent. Boios petentibus Haeduis, quod egregia virtute erantcogniti, ut in finibus suis conlocarent,concessit; quibus illi agros dederunt quosque

  postea in parem iuris libertatisquecondicionem atque ipsi erant receperunt.

XXIX. Halláronse en los reales helvecios unasMemorias, escritas con caracteres griegos que,

 presentadas a César, se vio contenían por menor 

[29] In castris Helvetiorum tabulae repertaesunt litteris Graecis confectae et ad Caesarem

relatae, quibus in tabulis nominatim ratio22 Se ignora dónde estaba situado este cantón.

19

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 20/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

la cuenta de los que salieron de la patria en edadde tomar armas, y en lista aparte los niños,viejos y mujeres. La suma total de personas,era: de los helvecios doscientos setenta y tresmil; de los tulingos treinta y seis mil; de los

latóbrigos catorce mil; de los rauracos veintidósmil; de los boyos treinta y dos mil; los de armaseran noventa y dos mil: entre todos componíantrescientos sesenta y ocho mil. Los quevolvieron a sus patrias, hecho el recuento por orden de César, fueron ciento diez mil cabales.

confecta erat, qui numerus domo exisseteorum qui arma ferre possent, et itemseparatim, quot pueri, senes mulieresque.[Quarum omnium rerum] summa erat capitumHelvetiorum milium CCLXIII, Tulingorum

milium XXXVI, Latobrigorum XIIII,Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII; ex hisqui arma ferre possent ad milia nonaginta duo.Summa omnium fuerunt ad milia CCCLXVIII.Eorum qui domum redierunt censu habito, utCaesar imperaverat, repertus est numerusmilium C et X.

XXX. Terminada la guerra de los helvecios,vinieron legados de casi toda la Galia los

  primeros personajes de cada república acongratularse con César; diciendo que, si bien

el Pueblo Romano era el que con las armashabía tomado la debida venganza de las injuriasantiguas de los helvecios, sin embargo, el frutode la victoria redundaba en utilidad no menosde la Galia que del Pueblo Romano; siendocierto que los helvecios en el mayor auge de sufortuna habían abandonado su patria conintención de guerrear con toda la Galia,señorearse de ella, escoger entre tantos para suhabitación el país que más cómodo y abundanteles pareciese, y hacer tributarias a las demásnaciones. Suplicáronle que les concediese gratalicencia para convocar en un día señaladoCortes generales de todos los Estados de laGalia, pues tenían que tratar ciertas cosas quede común acuerdo querían pedirle. Otorgado el

 permiso, aplazaron el día; y se obligaron con juramento a no divulgar lo tratado fuera de losque tuviesen comisión de diputados.

[30] Bello Helvetiorum confecto totius fereGalliae legati, principes civitatum, adCaesarem gratulatum convenerunt: intellegeresese, tametsi pro veteribus Helvetiorum

iniuriis populi Romani ab his poenas bellorepetisset, tamen eam rem non minus ex usu[terrae] Galliae quam populi Romani accidisse,

 propterea quod eo consilio florentissimis rebusdomos suas Helvetii reliquissent uti totiGalliae bellum inferrent imperioque potirentur,locumque domicilio ex magna copia deligerentquem ex omni Gallia oportunissimum acfructuosissimum iudicassent, reliquasquecivitates stipendiarias haberent. Petierunt utisibi concilium totius Galliae in diem certamindicere idque Caesaris facere voluntateliceret: sese habere quasdam res quas excommuni consensu ab eo petere vellent. Ea re

  permissa diem concilio constituerunt et iureiurando ne quis enuntiaret, nisi quibuscommuni consilio mandatum esset, inter sesanxerunt.

XXXI. Despedida la junta, volvieron a César los mismos personajes de antes, y le pidieron

les permitiese conferenciar con él a solas decosas en que se interesaba su vida y la de todos.Otorgada también la demanda, echaronseletodos llorando a los pies, y le protestan «que notenían menos empeño y solicitud sobre que nose publicasen las cosas que iban a confiarle, quesobre conseguir lo que pretendían; previniendoque al más leve indicio incurrirían en penasatrocísimas». Tomóles la palabra Diviciaco, ydijo: «estar la Galia toda dividida en dos

 bandos: que del uno eran cabeza los eduos, del

otro los alvernos. Que habiendo disputadomuchos años obstinadamente la primacía, vino

[31] Eo concilio dimisso, idem princepscivitatum qui ante fuerant ad Caesarem

reverterunt petieruntque uti sibi secreto inocculto de sua omniumque salute cum eoagere liceret. Ea re impetrata sese omnesflentes Caesari ad pedes proiecerunt: nonminus se id contendere et laborare ne ea quaedixissent enuntiarentur quam uti ea quaevellent impetrarent, propterea quod, sienuntiatum esset, summum in cruciatum seventuros viderent. Locutus est pro hisDiviciacus Haeduus: Galliae totius factionesesse duas; harum alterius principatum tenere

Haeduos, alterius Arvernos. Hi cum tantoperede potentatu inter se multos annos

20

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 21/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

a suceder que los alvernos, unidos con lossecuanos, llamaron en su socorro algunas gentesde la Germania; de donde al principio pasaronel Rin con quince mil hombres. Mas despuésque, sin embargo, de ser tan fieros y bárbaros,

se aficionaron al clima, a la cultura yconveniencias de los galos, transmigraronmuchos más hasta el punto que al presente subesu número en la Galia a ciento veinte mil. Conéstos han peleado los eduos y sus parciales de

  poder a poder repetidas veces; y siendovencidos, se hallan en gran miseria con la

 pérdida de toda la nobleza, de todo el Senado,de toda la caballería. Abatidos en fin consucesos tan desastrados lo que antes, así por suvalentía como por el arrimo y amistad del

Pueblo Romano, eran los más poderosos de laGalia, se han visto reducidos a dar en prendas alos secuanos las personas más calificadas de sunación, empeñándose con juramento a no pedir 

 jamás su recobro, y mucho menos implorar elauxilio del Pueblo Romano, ni tampoco sacudir el impuesto yugo de perpetua sujeción yservidumbre. Que de todos los eduos él era elúnico a quien nunca pudieron reducir a jurar, odar sus hijos en rehenes; que huyendo por estarazón de su patria, fue a Roma a solicitar socorro del Senado; como quien solo ni estabaligado con juramento, ni con otra prenda. Contodo eso, ha cabido peor suerte a los vencedoressecuanos que a los eduos vencidos; pues queAriovisto, rey de los germanos, avecinándoseallí, había ocupado la tercera parte de su país, elmás pingüe de toda la Galia; y ahora lesmandaba evacuar otra tercera parte, dando por razón que pocos meses ha le han llegadoveinticuatro mil harudes, a quien es forzoso

 preparar alojamiento. Así que dentro de pocosaños todos vendrán a ser desterrados de laGalia, y los germanos a pasar el Rin; pues notiene que ver el terreno de la Galia con el deGermania, ni nuestro trato con el suyo. Sobretodo Ariovisto, después de la completa victoriaque consiguió de los galos en la batalla deAmagetobria, ejerce un imperio tiránico,exigiendo en parias los hijos de la primeranobleza; y si éstos se desmandan en algo que nosea conforme a su antojo, los trata con la más

cruel inhumanidad. Es un hombre bárbaro,iracundo, temerario; no se puede aguantar ya su

contenderent, factum esse uti ab ArvernisSequanisque Germani mercede arcesserentur.Horum primo circiter milia XV Rhenumtransisse; postea quam agros et cultum etcopias Gallorum homines feri ac barbari

adamassent, traductos plures; nunc esse inGallia ad C et XX milium numerum. Cum hisHaeduos eorumque clientes semel atqueiterum armis contendisse; magnamcalamitatem pulsos accepisse, omnemnobilitatem, omnem senatum, omnemequitatum amisisse. Quibus proeliiscalamitatibusque fractos, qui et sua virtute et

  populi Romani hospitio atque amicitia plurimum ante in Gallia potuissent, coactosesse Sequanis obsides dare nobilissimos

civitatis et iure iurando civitatem obstringeresese neque obsides repetituros neque auxiliuma populo Romano imploraturos nequerecusaturos quo minus perpetuo sub illorumdicione atque imperio essent. Unum se esse exomni civitate Haeduorum qui adduci non

  potuerit ut iuraret aut liberos suos obsidesdaret. Ob eam rem se ex civitate profugisse etRomam ad senatum venisse auxilium

  postulatum, quod solus neque iure iurandoneque obsidibus teneretur. Sed peius victoribusSequanis quam Haeduis victis accidisse,

 propterea quod Ariovistus, rex Germanorum,in eorum finibus consedisset tertiamque

 partem agri Sequani, qui esset optimus totiusGalliae, occupavisset et nunc de altera partetertia Sequanos decedere iuberet, proptereaquod paucis mensibus ante Harudum miliahominum XXIIII ad eum venissent, quibuslocus ac sedes pararentur. Futurum esse paucisannis uti omnes ex Galliae finibus pellerentur 

atque omnes Germani Rhenum transirent;neque enim conferendum esse Gallicum cumGermanorum agro neque hanc consuetudinemvictus cum illa comparandam. Ariovistumautem, ut semel Gallorum copias proeliovicerit, quod proelium factum sit adMagetobrigam, superbe et crudeliter imperare,obsides nobilissimi cuiusque liberos poscere etin eos omnia exempla cruciatusque edere, siqua res non ad nutum aut ad voluntatem eiusfacta sit. Hominem esse barbarum, iracundum,

temerarium: non posse eius imperia, diutiussustineri. Nisi quid in Caesare populoque

21

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 22/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

despotismo. Si César y los romanos no ponenremedio, todos los galos se verán forzados adejar, como los helvecios, su patria, e ir adomiciliarse en otras regiones distantes de losgermanos, y probar fortuna, sea la que fuere. Y

si las cosas aquí dichas llegan a noticia deAriovisto, tomará la más cruel venganza detodos los rehenes que tiene en su poder. César es quien, o con su autoridad y el terror de suejército, o por la victoria recién ganada, o ennombre del Pueblo Romano, puede intimidar alos germanos, para que no pase ya más gentelos límites del Rin, y librar a toda la Galia de latiranía de Ariovisto».

Romano sit auxilii, omnibus Gallis idem essefaciendum quod Helvetii fecerint, ut domoemigrent, aliud domicilium, alias sedes,remotas a Germanis, petant fortunamque,quaecumque accidat, experiantur. Haec si

enuntiata Ariovisto sint, non dubitare quin deomnibus obsidibus qui apud eum sintgravissimum supplicium sumat. Caesarem velauctoritate sua atque exercitus vel recentivictoria vel nomine populi Romani deterrere

  posse ne maior multitudo GermanorumRhenum traducatur, Galliamque omnem abAriovisti iniuria posse defendere.

XXXII. Apenas cesó de hablar Diviciaco, todoslos presentes empezaron con sollozos a

implorar el auxilio de César, quien reparó quelos secuanos entre todos eran los únicos que anada contestaban de lo que hacían los demás,sino que tristes y cabizbajos miraban al suelo.Admirado César de esta singularidad, les

  preguntó la causa. Nada respondían ellos,  poseídos siempre de la misma tristeza yobstinados en callar. Repitiendo muchas vecesla misma pregunta, sin poderles sacar una

  palabra, respondió por ellos el mismoDiviciaco: «Aquí se ve cuánto más lastimosa yacerba es la desventura de los secuanos que lade los otros; pues solos ellos ni aun en secretoosan quejarse ni pedir ayuda, temblando de lacrueldad de Ariovisto ausente como si letuvieran delante; y es que los demás pueden a lomenos hallar modo de huir; mas éstos, conhaberle recibido en sus tierras y puesto en susmanos todas las ciudades, no pueden menos dequedar expuestos a todo el rigor de su tiranía. »

[32] Hac oratione ab Diviciaco habita omnesqui aderant magno fletu auxilium a Caesare

 petere coeperunt. Animadvertit Caesar unos exomnibus Sequanos nihil earum rerum facerequas ceteri facerent sed tristes capite demissoterram intueri. Eius rei quae causa essetmiratus ex ipsis quaesiit. Nihil Sequanirespondere, sed in eadem tristitia taciti

  permanere. Cum ab his saepius quaereretneque ullam omnino vocem exprimere posset,idem Diviacus Haeduus respondit: hoc essemiseriorem et graviorem fortunamSequanorum quam reliquorum, quod soli ne inocculto quidem queri neque auxiliumimplorare auderent absentisque Ariovisticrudelitatem, velut si cora adesset, horrerent,

 propterea quod reliquis tamen fugae facultasdaretur, Sequanis vero, qui intra fines suosAriovistum recepissent, quorum oppida omniain potestate eius essent, omnes cruciatus essent

 perferendi.

XXXIII. Enterado César del estado deplorable

de los galos procuró consolarlos con buenasrazones, prometiéndoles tomar el negocio por su cuenta, y afirmándoles que concebía firmeesperanza de que Ariovisto, en atención a sus

  beneficios y autoridad, pondría fin a tantasviolencias. Dicho esto, despidió la audiencia; yen conformidad se le ofrecían muchos motivosque le persuadían a pensar seriamente yencargarse de esta empresa. Primeramente por ver a los eduos, tantas veces distinguidos por elSenado con el timbre de parientes y hermanos,

avasallados por los germanos, y a sus hijos enmanos de Ariovisto y de los secuanos; cosa que,

[33] His rebus cognitis Caesar Gallorum

animos verbis confirmavit pollicitusque estsibi eam rem curae futuram; magnam sehabere spem et beneficio suo et auctoritateadductum Ariovistum finem iniuriis facturum.Hac oratione habita, concilium dimisit. Etsecundum ea multae res eum hortabantur quaresibi eam rem cogitandam et suscipiendam

  putaret, in primis quod Haeduos, fratresconsanguineosque saepe numero a senatuappellatos, in servitute atque [in] dicionevidebat Germanorum teneri eorumque obsides

esse apud Ariovistum ac Sequanosintellegebat; quod in tanto imperio populi

22

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 23/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

atenta la majestad del Pueblo Romano, era desumo desdoro para su persona no menos que

  para la República. Consideraba además, queacostumbrándose los germanos poco a poco a

 pasar el Rin y a inundar de gente la Galia, no

estaba seguro su Imperio; que no era verosímilque hombres tan fieros y bárbaros, ocupada unavez la Galia, dejasen de acometer, comoantiguamente lo hicieron los cimbros yteutones, a la provincia, y de ella penetrar laItalia; mayormente no habiendo de por medioentre los secuanos y nuestra provincia sino elRódano; inconvenientes que se debían atajar sinla menor dilación. Y en fin, había ya Ariovistocobrado tantos humos y tanto orgullo, que no sele debía sufrir más.

Romani turpissimum sibi et rei publicae essearbitrabatur. Paulatim autem Germanosconsuescere Rhenum transire et in Galliammagnam eorum multitudinem venire populoRomano periculosum videbat, neque sibi

homines feros ac barbaros temperaturosexistimabat quin, cum omnem Galliamoccupavissent, ut ante Cimbri Teutoniquefecissent, in provinciam exirent atque inde inItaliam contenderent [, praesertim cumSequanos a provincia nostra Rhodanusdivideret]; quibus rebus quam maturrimeoccurrendum putabat. Ipse autem Ariovistustantos sibi spiritus, tantam arrogantiamsumpserat, ut ferendus non videretur.

XXXIV. Por tanto, determinó enviarle unaembajada con la demanda de que «se sirvieseseñalar algún sitio proporcionado donde seavistasen; que deseaba tratar con él del bien

 público y de asuntos a entrambos sumamenteimportantes». A esta embajada respondióAriovisto: «que si por su parte pretendiese algode César, hubiera ido en persona a buscarle; siél tenía alguna pretensión consigo, le tocaba ir a

 proponérsela. Fuera de que no se arriesgaba sinejército a ir a parte alguna de la Galia cuyodueño fuese César, ni podía mover el ejército aotro lugar sin grandes preparativos y gastos. Nocomprendía que César ni el Pueblo Romanotuviesen que hacer en la Galia, que por conquista era suya».

[34] Quam ob rem placuit ei ut ad Ariovistumlegatos mitteret, qui ab eo postularent utialiquem locum medium utrisque conloquiodeligeret: velle sese de re publica et summisutriusque rebus cum eo agere. Ei legationiAriovistus respondit: si quid ipsi a Caesareopus esset, sese ad eum venturum fuisse; siquid ille se velit, illum ad se venire oportere.Praeterea se neque sine exercitu in eas partesGalliae venire audere quas Caesar possideret,neque exercitum sine magno commeatu atquemolimento in unum locum contrahere posse.Sibi autem mirum videri quid in sua Gallia,quam bello vicisset, aut Caesari aut omnino

 populo Romano negotii esset.

XXXV. César, en vista de estas respuestas,repitió la embajada, replicando así: «Ya quedespués de recibido un tan singular beneficiosuyo y del Pueblo Romano, como el título derey y amigo, conferido por el Senado en su

consulado,23

se lo pagaba ahora con desdeñarsede aceptar el convite de una conferencia,desentendiéndose de proponer y oír lo que atodos interesaba, supiese que sus demandas eranéstas: primera, que no condujese ya más tropasde Germania a la Galia; segunda, querestituyese a los eduos los rehenes que tenía en

[35] His responsis ad Caesarem relatis, iterumad eum Caesar legatos cum his mandatismittit: quoniam tanto suo populique Romani

 beneficio adtectus, cum in consulatu suo rexatque amicus a senatu appellatus esset, hanc

sibi populoque Romano gratiam referret ut inconloquium venire invitatus gravaretur nequede communi re dicendum sibi etcognoscendum putaret, haec esse quae ab eo

  postularet: primum ne quam multitudinemhominum amplius trans Rhenum in Galliamtraduceret; deinde obsides quos haberet ab

23 Dice expresamente Dión que el titulo de amigo del Pueblo Romano se confirió a Ariovisto en el consulado de César.

23

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 24/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 prendas, y permitiese a los secuanos soltar losque les tenían: en suma, no hiciese más agraviosa los eduos, ni tampoco guerra contra ellos osus aliados. Si esto hacía, César y el PuebloRomano mantendrían con él perpetua paz y

amistad; si lo rehusaba, no disimularía lasinjurias de los eduos; por haber decretado elSenado, siendo cónsules Marcos Mésala yMarco Pisón, que cualquiera que tuviese elgobierno de la Galia, en cuanto pudiera

  buenamente, protegiese a los eduos y a losdemás confederados del Pueblo Romano. »

Haeduis redderet Sequanisque permitteret utquos illi haberent voluntate eius reddere illisliceret; neve Haeduos iniuria lacesseret nevehis sociisque eorum bellum inferret. Si [id] itafecisset, sibi populoque Romano perpetuam

gratiam atque amicitiam cum eo futuram; sinon impetraret, sese, quoniam M. Messala, M.Pisone consulibus senatus censuisset utiquicumque Galliam provinciam obtineret,quod commodo rei publicae lacere posset,Haeduos ceterosque amicos populi Romanidefenderet, se Haeduorum iniurias nonneglecturum.

XXXVI. Respondióle Ariovisto: «ser derechode la guerra que los vencedores diesen leyes asu arbitrio a los vencidos; tal era el estilo del

Pueblo Romano, disponiendo de los vencidos,no a arbitrio y voluntad ajena, sino a la suya. Y

 pues que él no prescribía al Pueblo Romano elmodo de usar de su derecho, tampoco era razónque viniese el Pueblo Romano a entremeterseen el suyo; que los eduos, por haberseaventurado a moverle guerra y dar batalla enque quedaron vencidos, se hicieron tributariossuyos, y que César le hacía grande agravio en

 pretender con su venida minorarle las rentas. Élno pensaba en restituir los rehenes a los eduos;

 bien que ni a éstos ni a sus aliados haría guerrainjusta, mientras estuviesen a lo convenido y

  pagasen el tributo anual; donde no, de muy  poco les serviría la hermandad del PuebloRomano. Al reto de César sobre no disimular las injurias de los eduos, dice que nadie hamedido las fuerzas con él que no quedaseescarmentado. Siempre que quiera haga la

  prueba, y verá cuál es la bravura de losinvencibles germanos, destrísimos en el manejo

de las armas, y que de catorce años a esta partenunca se han guarecido bajo techado».

[36] Ad haec Ariovistus respondit: ius esse belli ut qui vicissent iis quos vicissent quem admodum vellent imperarent. Item populum

Romanum victis non ad alterius praescriptum,sed ad suum arbitrium imperare consuesse. Siipse populo Romano non praescriberet quemad modum suo iure uteretur, non oportere se a

 populo Romano in suo iure impediri. Haeduossibi, quoniam belli fortunam temptassent etarmis congressi ac superati essent,stipendiarios esse factos. Magnam Caesareminiuriam facere, qui suo adventu vectigalia sibideteriora faceret. Haeduis se obsidesredditurum non esse neque his neque eorumsociis iniuria bellum inlaturum, si in eomanerent quod convenisset stipendiumquequotannis penderent; si id non fecissent, longeiis fraternum nomen populi Romani afuturum.Quod sibi Caesar denuntiaret se Haeduoruminiurias non neglecturum, neminem secum sinesua pernicie contendisse. Cum vellet,congrederetur: intellecturum quid invictiGermani, exercitatissimi in armis, qui inter annos XIIII tectum non subissent, virtute

 possent.

XXXVII. Al mismo tiempo que contaban aCésar esta contrarréplica, sobrevienenmensajeros de los eduos y trevirenses24: loseduos a quejarse de que los harudes nuevamentetrasplantados a la Galia talaban su territorio, sin

[37] Haec eodem tempore Caesari mandatareferebantur et legati ab Haeduis et a Treverisveniebant: Haedui questum quod Harudes, quinuper in Galliam transportati essent, fineseorum popularentur: sese ne obsidibus quidem

24 Ocupaban el territorio de Tréveris.

24

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 25/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

que les hayan servido de nada los rehenes dadosa Ariovisto por redimir la vejación; lostrevirenses a participarle cómo las milicias decien cantones suevos cubrían las riberas del Rincon intento de pasarle, cuyos caudillos eran dos

hermanos, Nasua y Cimberio. Irritado César con tales noticias, resolvió anticiparse,temiendo que si la nueva soldadesca de lossuevos se unía con la vieja de Ariovisto, nosería tan fácil contrastarlos. Por eso,

  proveyéndose lo más presto que pudo de  bastimentos, a grandes jornadas marchó alencuentro de Ariovisto.

datis pacem Ariovisti redimere potuisse;Treveri autem, pagos centum Sueborum adripas Rheni consedisse, qui Rhemum transireconarentur; his praeesse Nasuam etCimberium fratres. Quibus rebus Caesar 

vehementer commotus maturandum sibiexistimavit, ne, si nova manus Sueborum cumveteribus copiis Ariovisti sese coniunxisset,minus facile resisti posset. Itaque refrumentaria quam celerrime potuit comparatamagnis itineribus ad Ariovistum contendit.

XXXVIII. A tres días de marcha tuvo aviso deque Ariovisto iba con todo su ejército asorprender a Besanzón, plaza muy principal de

los secuanos, y que había ya caminado tres jornadas desde sus cuarteles. Juzgaba César quedebía precaver con el mayor empeño no seapoderase de aquella ciudad, abastecida cualninguna de todo género de municiones, y tan

 bien fortificada por su situación, que ofrecíagran comodidad para mantener la guerra; la ciñecasi totalmente el río Dubis como tirado acompás; y por donde no la baña el río, queviene a ser un espacio de seiscientos pies nomás, la cierra un monte muy empinado, cuyasfaldas toca el río por las dos puntas. Un muroque lo rodea hace de este monte un alcázar metido en el recinto de la plaza. César, pues,marchando día y noche la vuelta de esta ciudad,la tomó, y puso guarnición en ella.

[38] Cum tridui viam processisset, nuntiatumest ei Ariovistum cum suis omnibus copiis adoccupandum Vesontionem, quod est oppidum

maximum Sequanorum, contendere [triduiqueviam a suis finibus processisse]. Id neaccideret, magnopere sibi praecavendumCaesar existimabat. Namque omnium rerumquae ad bellum usui erant summa erat in eooppido facultas, idque natura loci sicmuniebatur ut magnam ad ducendum bellumdaret facultatem, propterea quod flumen[alduas] Dubis ut circino circumductum paenetotum oppidum cingit, reliquum spatium, quodest non amplius pedum MDC, qua flumenintermittit, mons continet magna altitudine, itaut radices eius montis ex utraque parte ripaefluminis contingant, hunc murus circumdatusarcem efficit et cum oppido coniungit. HucCaesar magnis nocturnis diurnisque itineribuscontendit occupatoque oppido ibi praesidiumconlocat.

XXXIX. En los pocos días que se detuvo aquíen hacer provisiones de trigo y demás víveres,con ocasión de las preguntas de los nuestros y

lo que oyeron exagerar a los galos ynegociantes la desmedida corpulencia de losgermanos, su increíble valor y experiencia en elmanejo de las armas, y cómo en los choqueshabidos muchas veces con ellos ni aun osabanmirarles a la cara y a los ojos, de repente cayótal pavor sobre todo el ejército, que consternóno poco los espíritus y corazones de todos. Los

[39] Dum paucos dies ad Vesontionem reifrumentariae commeatusque causa moratur, ex

 percontatione nostrorum vocibusque Gallorum

ac mercatorum, qui ingenti magnitudinecorporum Germanos, incredibili virtute atqueexercitatione in armis esse praedicabant (saepenumero sese cum his congressos ne vultumquidem atque aciem oculorum dicebant ferre

  potuisse), tantus subito timor omnemexercitum occupavit ut non mediocriter omnium mentes animosque perturbaret. Hic

25

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 26/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

  primeros a mostrarlo fueron los tribunos y prefectos de la milicia, con otros que, siguiendodesde Roma por amistad a César, abultaban convoces lastimeras el peligro a medida de su cortaexperiencia en los lances de la guerra. De éstos,

 pretextando unos una causa, otros, otra de lanecesidad de su vuelta, le pedían licencia deretirarse. Algunos, picados de pundonor, por evitar la nota de medrosos quedábanse, sí, masno acertaban a serenar bien el semblante ni aveces a reprimir las lágrimas; cerrados en sustiendas o maldecían su suerte, o con susconfidentes se lamentaban de la comúndesgracia, y entre ellos no se pensaba sino enotorgar testamentos. Con los quejidos yclamores de éstos, insensiblemente iba

apoderándose el terror de los soldados másaguerridos, los centuriones y los capitanes decaballería. Los que se preciaban de menostímidos decían no temer tanto al enemigo comoel mal camino, la espesura de los bosquesintermedios y la dificultad del transporte de los

 bastimentos. Ni faltaba quien diese a entender aCésar que cuando mandase alzar el campo y las

 banderas, no querrían obedecer los soldados nillevar los estandartes de puro miedo.

 primum ortus est a tribunis militum, praefectis,reliquisque qui ex urbe amicitiae causaCaesarem secuti non magnum in re militariusum habebant: quorum alius alia causa inlata,quam sibi ad proficiscendum necessariam esse

diceret, petebat ut eius voluntate discedereliceret; non nulli pudore adducti, ut timorissuspicionem vitarent, remanebant. Hi nequevultum fingere neque interdum lacrimas tenere

 poterant: abditi in tabernaculis aut suum fatumquerebantur aut cum familiaribus suiscommune periculum miserabantur. Vulgo totiscastris testamenta obsignabantur. Horumvocibus ac timore paulatim etiam ii quimagnum in castris usum habebant, militescenturionesque quique equitatui praeerant,

  perturbabantur. Qui se ex his minus timidosexistimari volebant, non se hostem vereri, sedangustias itineris et magnitudinem silvarumquae intercederent inter ipsos atqueAriovistum, aut rem frumentariam, ut satiscommode supportari posset, timere dicebant.

 Non nulli etiam Caesari nuntiabant, cum castramoveri ac signa ferri iussisset, non fore dictoaudientes milites neque propter timorem signalaturos.

XL. César, en vista de esta consternación,llamando a consejo, a que hizo asistir acenturiones de todas clases, los reprendióásperamente: «lo primero, porque se metían ainquirir el destino y objeto de su jornada. Que siAriovisto en su consulado solicitó con tantasveras el favor del Pueblo Romano, ¿cómo cabíaen seso de hombre juzgar que tan sin más nimás faltase a su deber? Antes tenía por ciertoque sabidas sus demandas, y examinada laequidad de sus condiciones, no había de

renunciar su amistad ni la del Pueblo Romano;mas dado que aquel hombre perdiese los

[40] Haec cum animadvertisset, convocatoconsilio omniumque ordinum ad id consiliumadhibitis centurionibus, vehementer eosincusavit: primum, quod aut quam in partemaut quo consilio ducerentur sibi quaerendumaut cogitandum putarent. Ariovistum seconsule cupidissime populi Romani amicitiamadpetisse; cur hunc tam temere quisquam abofficio discessurum iudicaret? Sibi quidem

  persuaderi cognitis suis poslulatis atqueaequitate condicionum perspecta eum neque

suam neque populi Romani gratiamrepudiaturum. Quod si furore atque amentia

26

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 27/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

estribos y viniese a romper, ¿de qué temblabantanto?, ¿o por qué desconfiaban de su propioesfuerzo o de la vigilancia del capitán? Ya entiempo de nuestros padres se hizo prueba desemejantes enemigos, cuando en ocasión de ser 

derrotados los cimbros y teutones por CayoMario,25 la victoria, por opinión común, sedebió no menos al ejército que al general.Hízose también no ha mucho en Italia conmotivo de la guerra servil,26 en medio de que losesclavos tenían a su favor la disciplina y periciaaprendida de nosotros, donde se pudo echar dever cuánto vale la constancia; pues a éstos, quedesarmados llenaron al principio de un terror 

 pánico a los nuestros, después los sojuzgaronarmados y victoriosos. Por último, esos

germanos son aquellos mismos a quienes loshelvecios han batido en varios encuentros, nosólo en su país, sino también dentro de laGermania misma; los helvecios, digo, que nohan podido contrarrestar a nuestro ejército. Sialgunos se desalientan por la derrota de losgalos, con averiguar el caso, podrán certificarsede cómo Ariovisto al cabo de muchos mesesque sin dejarse ver estuvo acuartelado, metidoentre pantanos, viendo a los galos aburridos deguerra tan larga, desesperanzados ya de venir con él a las manos y dispersos, asaltándolos deimproviso, los venció, más con astucia y mañaque por fuerza. Pero el arte que le valió paracon esa gente ruda y simple, ni aun él mismoespera le pueda servir contra nosotros. Los quecoloran su miedo con la dificultad de las

 provisiones y de los caminos, manifiestan biensu presunción, mostrando que, o desconfían delgeneral, o quieren darle lecciones, y no hay

impulsum bellum intulisset, quid tandemvererentur? Aut cur de sua virtute aut de ipsiusdiligentia desperarent? Factum eius hostis

 periculum patrum nostrorum memoria Cimbriset Teutonis a C. Mario pulsis [cum non

minorem laudem exercitus quam ipseimperator meritus videbatur]; factum etiamnuper in Italia servili tumultu, quos tamenaliquid usus ac disciplina, quam a nobisaccepissent, sublevarint. Ex quo iudicari possequantum haberet in se boni constantia,

 propterea quod quos aliquam diu inermes sinecausa timuissent hos postea armatos acvictores superassent. Denique hos esse eosdemGermanos quibuscum saepe numero Helvetiicongressi non solum in suis sed etiam in

illorum finibus plerumque superarint, quitamen pares esse nostro exercitui non

 potuerint. Si quos adversum proelium et fugaGallorum commoveret, hos, si quaererent,reperire posse diuturnitate belli defatigatisGallis Ariovistum, cum multos menses castrisse ac paludibus tenuisset neque sui potestatemfecisset, desperantes iam de pugna et dispersossubito adortum magis ratione et consilio quamvirtute vicisse. Cui rationi contra homines

 barbaros atque imperitos locus fuisset, hac neipsum quidem sperare nostros exercitus capi

 posse. Qui suum timorem in rei frumentariaesimulationem angustiasque itineris conferrent,facere arroganter, cum aut de officioimperatoris desperare aut praescribereviderentur. Haec sibi esse curae; frumentumSequanos, Leucos, Lingones subministrare,iamque esse in agris frumenta matura; deitinere ipsos brevi tempore iudicaturos. Quod

25 Véase la Vida de Cayo Mario en las VIDAS PARALELAS publicadas en esta Colección.26 Véase Vida de Craso en las VIDAS PARALELAS.

27

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 28/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

motivo para lo uno ni para lo otro. Lossecuanos, leucos27 y lingones están prontos asuministrar trigo; y ya los frutos estánsazonados en los campos. Qué tal sea elcamino, ellos mismos lo verán presto; el decir 

que no habrá quien obedezca ni quiera llevar  pendones, nada le inmuta; sabiendo muy bienque, cuando algunos jefes fueron desobedecidosde su ejército, eso provino de que o les faltó lafortuna en algún mal lance, o por algunaextorsión manifiesta descubrieron la codicia. Sudesinterés era conocido en toda su vida; notoriasu felicidad en la guerra helvecia. Así que iba aejecutar sin más dilación lo que tenía destinado

  para otro tiempo; y la noche inmediata demadrugada movería el campo para ver si podía

más con ellos el punto y su obligación que elmiedo. Y dado caso que nadie le siga, estáresuelto a marchar con sólo la legión décima, decuya lealtad no duda; y ésa será su compañía deguardias». Esta legión le debía particularesfinezas, y él se prometía muchísimo de su valor.

non fore dicto audientes neque signa laturidicantur, nihil se ea re commoveri: scire enim,quibuscumque exercitus dicto audiens nonfuerit, aut male re gesta fortunam defuisse autaliquo facinore comperto avaritiam esse

convictam. Suam innocentiam perpetua vita,felicitatem Helvetiorum bello esse perspectam.Itaque se quod in longiorem diem conlaturusfuisset repraesentaturum et proxima nocte dequarta, vigilia castra moturum, ut quam

  primum intellegere posset utrum apud eos pudor atque officium an timor plus valeret.Quod si praeterea nemo sequatur, tamen secum sola decima legione iturum, de qua nondubitet, sibique eam praetoriam cohortemfuturam. Huic legioni Caesar et indulserat

  praecipue et propter virtutem confidebatmaxime.

XLI. En virtud de este discurso se trocaronmaravillosamente los corazones de todos, yconcibieron gran denuedo con vivos deseos decontinuar la guerra. La legión décima fue la

 primera en darle por sus tribunos las gracias por el concepto ventajosísimo que tenía de ella,asegurando estar prontísima a la empresa. Trasésta luego las demás por medio de susdecuriones y oficiales de primera graduacióndieron satisfacción a César, protestando que

 jamás tuvieron ni recelo, ni temor, ni pensaronsujetar a su juicio, sino al del general, ladirección de la campaña. Admitidas susdisculpas, y habiendo interrogado sobre loscaminos a Diviciaco, de quien se fiaba más que

[41] Hac oratione habita mirum in modumconversae sunt omnium mentes summaquealacritas et cupiditas belli gerendi innata est,

 princepsque X. legio per tribunos militum eigratias egit quod de se optimum iudiciumfecisset, seque esse ad bellum gerendum

  paratissimam confirmavit. Deinde reliquaelegiones cum tribunis militum et primorumordinum centurionibus egerunt uti Caesarisatis facerent: se neque umquam dubitasseneque timuisse neque de summa belli suumiudicium sed imperatoris esse existimavisse.Eorum satisfactione accepta et itinere exquisito

 per Diviciacum, quod ex Gallis ei maximamfidem habebat, ut milium amplius

27 Habitaban la actual Lorena.

28

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 29/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

de los otros galos, con un rodeo de casi cuarentamillas, a trueque de llevar el ejército por lollano, al romper del alba, conforme había dicho,se puso en marcha. Y como no la interrumpiese,al séptimo día le informaron los batidores que

las tropas de Ariovisto distaban de las nuestrasveinticuatro millas.

quinquaginta circuitu locis apertis exercitumduceret, de quarta vigilia, ut dixerat, profectusest. Septimo die, cum iter non intermitteret, abexploratoribus certior factus est Ariovisticopias a nostris milia passuum IIII et XX

abesse.

XLII. Noticioso Ariovisto de la venida deCésar, envíale una embajada, ofreciéndose por su parte a la conferencia antes solicitada, ya quese había él acercado, y juzgaba poderlo hacer sin riesgo de su persona. No se negó César, y yaempezaba a creer que Ariovisto iba entrando enseso, pues de grado se ofrecía a lo que antes sehabía resistido siendo rogado, y concebíagrandes esperanzas de que a la luz de tantos

 beneficios suyos y del pueblo romano, oídas sus  pretensiones, depondría en fin su terquedad.Aplazáronse las vistas para de allí a cinco días.Mientras tanto, yendo y viniendofrecuentemente mensajeros de un campo al otro,

 pidió Ariovisto que César no llevase consigo ala conferencia gente de a pie; viniesen amboscon guardias montadas, que de otra suerte él noiría, pues se recelaba de alguna sorpresa. César,que ni quería se malograse la conferencia por ningún pretexto, ni osaba fiar su persona de lacaballería galicana, tomó como más seguro el

 partido de apear a los galos de sus caballos,montando en ellos a los soldados de la legióndécima, de quien estaba muy satisfecho, paratener en cualquier lance una guardia de todaconfianza. Al tiempo de montar dijodonosamente un soldado de dicha legión:«Mucho más hace César de lo que prometió:

 prometió hacernos guardias, y he aquí que nos

[42] Cognito Caesaris adventu Ariovistuslegatos ad eum mittit: quod antea de conloquio

  postulasset, id per se fieri licere, quoniam  propius accessisset seque id sine periculofacere posse existimaret. Non respuitcondicionem Caesar iamque eum ad sanitatemreverti arbitrabatur, cum id quod antea petentidenegasset ultro polliceretur, magnamque inspem veniebat pro suis tantis populique

Romani in eum beneficiis cognitis suis  postulatis fore uti pertinacia desisteret. Diesconloquio dictus est ex eo die quintus. Interimsaepe cum legati ultro citroque inter eosmitterentur, Ariovistus postulavit ne quem

  peditem ad conloquium Caesar adduceret:vereri se ne per insidias ab eo circumveniretur;uterque cum equitatu veniret: alia ratione sesenon esse venturum. Caesar, quod nequeconloquium interposita causa tolli volebatneque salutem suam Gallorum equitatuicommittere audebat, commodissimum essestatuit omnibus equis Gallis equitibus detractiseo legionarios milites legionis X., cui quammaxime confidebat, imponere, ut praesidiumquam amicissimum, si quid opus facto esset,haberet. Quod cum fieret, non inridiculequidam ex militibus X. legionis dixit: plusquam pollicitus esset Caesarem facere;

  pollicitum se in cohortis praetoriae loco X.

29

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 30/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

hace caballeros. » legionem habiturum ad equum rescribere.XLIII. Había casi en medio de los dos ejércitosuna gran llanura, y en tila un altozano decapacidad competente. Aquí se juntaron a vistassegún lo acordado. César colocó la legión

montada a doscientos pasos de este sitio. Aigual distancia se apostó Ariovisto con lossuyos, pidiendo que la conferencia fuese acaballo, y cada uno condujese a ella consigodiez soldados. Luego que allí se vieron,comenzó César la plática, recordándole sus

 beneficios y los del Senado, como el haberlehonrado con el título de rey, de amigo,enviándole espléndidos regalos28; distinciónusada de los romanos solamente con pocos, yésos muy beneméritos; cuando él, sin

recomendación ni motivo particular de pretenderlo, por mero favor y liberalidad suya ydel Senado, había conseguido estas mercedes.Informábale también de los antiguos yrazonables empeños contraídos con los eduos;cuántos decretos del Senado, cuántas veces ycon qué términos tan honoríficos se habían

 promulgado en favor de ellos; cómo siempre loseduos, aun antes de solicitar nuestra amistad,tuvieron la primacía de toda la Galia; ser costumbre del Pueblo Romano el procurar quesus aliados y amigos, lejos de padecer menoscabo alguno, medren en estimación,dignidad y grandeza. ¿Cómo, pues, se podríasufrir los despojasen de lo que habían llevado ala alianza con el Pueblo Romano? Finalmente

[43] Planities erat magna et in ea tumulusterrenus satis grandis. Hic locus aequum ferespatium a castris Ariovisti et Caesaris aberat.Eo, ut erat dictum, ad conloquium venerunt.

Legionem Caesar, quam equis devexerat,  passibus CC ab eo tumulo constituit. Itemequites Ariovisti pari intervallo constiterunt.Ariovistus ex equis ut conloquerentur et

  praeter se denos ad conloquium adducerent postulavit. Ubi eo ventum est, Caesar initioorationis sua senatusque in eum beneficiacommemoravit, quod rex appellatus esset asenatu, quod amicus, quod munera amplissimemissa; quam rem et paucis contigisse et promagnis hominum officiis consuesse tribui

docebat; illum, cum neque aditum nequecausam postulandi iustam haberet, beneficio acliberalitate sua ac senatus ea praemiaconsecutum. Docebat etiam quam veteresquamque iustae causae necessitudinis ipsiscum Haeduis intercederent, quae senatusconsulta quotiens quamque honorifica in eosfacta essent, ut omni tempore totius Galliae

  principatum Haedui tenuissent, prius etiamquam nostram amicitiam adpetissent. PopuliRomani hanc esse consuetudinem, ut sociosatque amicos non modo sui nihil deperdere,sed gratia, dignitate, honore auctiores velitesse; quod vero ad amicitiam populi Romaniattulissent, id iis eripi quis pati posset?Postulavit deinde eadem quae legatis in

28 Cuando los romanos concedían a algún príncipe el título de amigo o aliado, le enviaban costosos regalos; las alhajasen que consistían pueden leerse en Tito Livio, lib. XXX, capítulo XVII, y en Tácito, Anal. IV.

30

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 31/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

insistió en pedir las mismas condiciones ya propuestas por sus embajadores: que no hicieseguerra a los eduos ni a sus aliados; que lerestituyese los rehenes, y caso que no pudieradespedir ninguna partida de los germanos, a lo

menos no permitiese que pasasen otros el Rin.

mandatis dederat: ne aut Haeduis aut eorumsociis bellum inferret, obsides redderet, sinullam partem Germanorum domum remittere

 posset, at ne quos amplius Rhenum transire pateretur.

XLIV. Ariovisto respondió brevemente a las proposiciones de César, y alargóse mucho enensalzar sus hazañas: «que había pasado el Rin,no por propio antojo, sino a ruegos e instanciasde los galos; que tampoco abandonó su casa yfamilia sin esperanza bien fundada de granderecompensa; que tenía en la Galia lashabitaciones concedidas por los mismosnaturales, los rehenes dados voluntariamente;

 por derecho de conquista cobraba el tributo que

los vencedores suelen imponer a los vencidos;que no movió él la guerra a los galos, sino losgalos a él, conspirando aunados todos y

 provocándole al combate; que todas estas tropasdesbarató y venció en sola una batalla; que siquieren otra vez tentar fortuna, está pronto a lacontienda, mas si prefieren la paz, no es justo lenieguen el tributo que habían pagado hastaentonces de su propia voluntad; que la amistaddel Pueblo Romano debía redundar en honra yventaja suya, no en menoscabo, pues con estefin la pretendió; que si los romanos le quitan eltributo y los vasallos tan presto, renunciaría suamistad como la había solicitado. El conducir tropas de Germania era para su propiaseguridad, no para la invasión de la Galia;

[44] Ariovistus ad postulata Caesaris paucarespondit, de suis virtutibus multa praedicavit:transisse Rhenum sese non sua sponte, sedrogatum et arcessitum a Gallis; non sinemagna spe magnisque praemiis domum

  propinquosque reliquisse; sedes habere inGallia ab ipsis concessas, obsides ipsorumvoluntate datos; stipendium capere iure belli,quod victores victis imponere consuerint. Nonsese Gallis sed Gallos sibi bellum intulisse:

omnes Galliae civitates ad se oppugnandumvenisse ac contra se castra habuisse; eas omnescopias a se uno proelio pulsas ac superatasesse. Si iterum experiri velint, se iterum

  paratum esse decertare; si pace uti velint,iniquum esse de stipendio recusare, quod suavoluntate ad id tempus pependerint. Amicitiam

 populi Romani sibi ornamento et praesidio,non detrimento esse oportere, atque se hac spe

 petisse. Si per populum Romanum stipendiumremittatur et dediticii subtrahantur, non minuslibenter sese recusaturum populi Romaniamicitiam quam adpetierit. Quod multitudinemGermanorum in Galliam traducat, id se suimuniendi, non Galliae oppugnandae causafacere; eius rei testimonium esse quod nisi

31

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 32/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

  prueba era de ello no haber venido sinollamado, y que su guerra no había sido ofensiva,sino defensiva; que entró él en la Galia antesque el Pueblo Romano; que jamás hasta ahorael ejército de los romanos había salido de los

confines de su provincia. Pues ¿qué pretende?,¿por qué se mete en sus posesiones? Que tansuya es esta parte de la Galia, como es nuestraaquélla; que así como él no tiene derecho ainvadir nuestro distrito, del mismo modotampoco le teníamos nosotros para inquietarledentro de su jurisdicción. En orden a lo quedecía, que los eduos, por decreto del Senado,gozaban el fuero de amigos, no se hallaba él tanignorante de lo que pasaba por el mundo que nosupiese cómo ni los eduos socorrieron a los

romanos en la última guerra29 con los alóbroges,ni los romanos a los eduos en las que habíantenido con él y con los secuanos; de que debíasospechar que César, con capa de amistad,mantiene su ejército en la Galia con el fin deoprimirle; que si no se retira, o saca las tropasde estos contornos, le tratará como a enemigodeclarado, y si logra él matarle, complacerá enello a muchos caballeros y señores principalesde Roma, que así se lo tienen asegurado por susexpresos, y con su muerte se ganará la gracia yamistad de todos éstos; pero si se retira,dejándole libre la posesión de la Galia, se lo

 pagará con grandes servicios, y cuantas guerrasse le ofrezcan se las dará concluidas, sin quenada le cuesten».

rogatus non venerit et quod bellum nonintulerit sed defenderit. Se prius in Galliamvenisse quam populum Romanum. Numquamante hoc tempus exercitum populi RomaniGalliae provinciae finibus egressum. Quid sibi

vellet? Cur in suas possessiones veniret?Provinciam suam hanc esse Galliam, sicutillam nostram. Ut ipsi concedi non oporteret, siin nostros fines impetum faceret, sic item nosesse iniquos, quod in suo iure seinterpellaremus. Quod fratres a senatuHaeduos appellatos diceret, non se tam

 barbarum neque tam imperitum esse rerum utnon sciret neque bello Allobrogum proximoHaeduos Romanis auxilium tulisse neque ipsosin iis contentionibus quas Haedui secum et

cum Sequanis habuissent auxilio populiRomani usos esse. Debere se suspicarisimulata Caesarem amicitia, quod exercitum inGallia habeat, sui opprimendi causa habere.Qui nisi decedat atque exercitum deducat exhis regionibus, sese illum non pro amico sed

 pro hoste habiturum. Quod si eum interfecerit,multis sese nobilibus principibusque populiRomani gratum esse facturum (id se ab ipsis

  per eorum nuntios compertum habere),quorum omnium gratiam atque amicitiam eiusmorte redimere posset. Quod si decessisset etliberam possessionem Galliae sibi tradidisset,magno se illum praemio remuneraturum etquaecumque bella geri vellet sine ullo eiuslabore et periculo confecturum.

29 Véase nota 5 en la página 14.

32

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 33/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XLV. Alegó César muchas razones en pruebade que no podía desistir de la empresa: «quetampoco era conforme a su proceder ni al delPueblo Romano el desamparar unos aliados quese habían portado tan bien; ni entendía cómo la

Galia fuese más de Ariovisto que del PuebloRomano; sabía, sí, que Quinto Fabio Máximosujetó por armas a los de Alvernia y Ruerga30; si

 bien por indulto y gracia que les hizo el PuebloRomano no los redujo a provincia,31 ni hizotributarios. Con que si se debe atender a lamayor antigüedad, el imperio romano en laGalia se funda en justísimo derecho; si se ha deestar al juicio del Senado, la Galia debe ser libre; pues, sin embargo, de la conquista quisoque se gobernase por sus leyes».

[45] Multa a Caesare in eam sententiam dictasunt quare negotio desistere non posset: nequesuam neque populi Romani consuetudinem

 pati ut optime meritos socios desereret, nequese iudicare Galliam potius esse Ariovisti quam

 populi Romani. Bello superatos esse Arvernoset Rutenos a Q. Fabio Maximo, quibus  populus Romanus ignovisset neque in  provinciam redegisset neque stipendium  posuisset. Quod si antiquissimum quodquetempus spectari oporteret, populi Romaniiustissimum esse in Gallia imperium; siiudicium senatus observari oporteret, liberamdebere esse Galliam, quam bello victam suislegibus uti voluisset.

XLVI. En estas razones estaban cuandoavisaron a César que la caballería de Ariovisto,acercándose a la colina, venía para los nuestros

[46] Dum haec in conloquio geruntur, Caesarinuntiatum est equites Ariovisti propiustumulum accedere et ad nostros adequitare,

30 Los rovernates.31

La derrota de los albernos por Fabio Máximo acaeció por los años de 628 de Roma. Epít. Livian., li b. LXI. Cuando losromanos reducían alguna nación en forma de provincia, la sujetaban al vasallaje, privándola de sus fueros ynombrando un magistrado que la gobernase y cobrase los tributos en nombre del Pueblo Romano. Sigon., de  Antiq.

 jur. prov., lib. I, cap. I.

33

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 34/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

arrojando piedras y dardos. Dejó César la plática y se retiró a los suyos, ordenándoles nodisparase ni un tiro contra los enemigos;

  porque, si bien estaba cierto de que con sulegión escogida no tenía que temer a la

caballería de Ariovisto, todavía no juzgabaconveniente dar ocasión a que, batidos loscontrarios, se pudiese decir que, por fiarse de su

 palabra, fueron sorprendidos a traición. Cuandoentre los soldados corrió la voz del orgullo conque Ariovisto excluía de toda la Galia a losromanos; cómo sus caballos se habíandesmandado contra los nuestros, y que con talinsulto se cortó la conferencia, se encendió en elejército mucho mayor coraje, y deseo másardiente de venir a las manos con el enemigo.

lapides telaque in nostros coicere. Caesar loquendi finem fecit seque ad suos recepitsuisque imperavit ne quod omnino telum inhostes reicerent. Nam etsi sine ullo periculolegionis delectae cum equitatu proelium fore

videbat, tamen committendum non putabat ut, pulsis hostibus, dici posset eos ab se per fidemin conloquio circumventos. Postea quam invulgus militum elatum est qua arrogantia inconloquio Ariovistus usus omni GalliaRomanis interdixisset, impetumque in nostroseius equites fecissent, eaque res conloquium utdiremisset, multo maior alacritas studiumque

 pugnandi maius exercitui iniectum est.

XLVII. Dos días después Ariovisto despachó aCésar otra embajada sobre que quería tratar conél de las condiciones entre ambos entabladas yno concluidas; que de nuevo señalase día paralas vistas, o cuando menos, le enviase alguno desus lugartenientes. El abocarse con él no

 pareció del caso a César, y más cuando el día

[47] Biduo post Ariovistus ad Caesaremlegatos misit: velle se de iis rebus quae inter eos egi coeptae neque perfectae essent agerecum eo: uti aut iterum conloquio diemconstitueret aut, si id minus vellet, ex suislegatis aliquem ad se mitteret. ConloquendiCaesari causa visa non est, et eo magis quod

34

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 35/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

antes no pudieron los germanos contenerse sindisparar contra los nuestros. Enviarle de lossuyos un emisario, en su sentir era lo mismoque entregarlo a ojos vistas a las garras dehombres más fieros que las fieras. Tuvo por 

más acertado el valerse para esto de CayoValerio Procilo, hijo de Cayo Valerio Caburo,  joven muy virtuoso y apacible (cuyo padreobtuvo de Cayo Valerio Flaco los derechos deciudadano romano), lo uno por su lealtad y

 pericia en la lengua galicana, que ya por ellargo uso era casi familiar a Ariovisto, y lo otro

 por ser persona a quien los germanos no teníanmotivo de hacer vejación alguna, enviándolocon Marco Meció, huésped que había sido deAriovisto. Encomendóles que se informasen de

las pretensiones de Ariovisto, y volviesen con larazón de ellas. Ariovisto que los vio cerca de síen los reales, dijo a voces, oyéndolo su ejército:« ¿A qué venís aquí?, ¿acaso por espías?»Queriendo satisfacerle, los atajó y puso en

 prisiones.

 pridie eius diei Germani retineri non potuerantquin tela in nostros coicerent. Legatum ex suissese magno cum periculo ad eum missurum ethominibus feris obiecturum existimabat.Commodissimum visum est C. Valerium

Procillum, C. Valerii Caburi filium, summavirtute et humanitate adulescentem, cuius pater a C. Valerio Flacco civitate donatus erat, et

  propter fidem et propter linguae Gallicaescientiam, qua multa iam Ariovistus longinquaconsuetudine utebatur, et quod in eo peccandiGermanis causa non esset, ad eum mittere, etuna M. Metium, qui hospitio Ariovistiutebatur. His mandavit quae diceret Ariovistuscognoscerent et ad se referrent. Quos cumapud se in castris Ariovistus conspexisset,

exercitu suo praesente conclamavit: quid ad sevenirent? an speculandi causa? Conantesdicere prohibuit et in catenas coniecit.

XLVIII. Ese día levantó el campo, y se alojó a [48] Eodem die castra promovit et milibus

35

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 36/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

la falda de un monte a seis millas de las realesde César. Al siguiente condujo a sus tropas por delante del alojamiento de César, y acampó dosmillas más allá con el fin de interceptar losvíveres que veían de los secuanos y eduos.

César cinco días consecutivos presentó elejército armado y ordenadas las tropas, con lamira de que si Ariovisto quisiese dar batalla, notuviese excusa. Todos esos días mantuvoAriovisto quieta su infantería dentro de losreales, escaramuzando diariamente con lacaballería. El modo de pelear en que se habíanindustriado los germanos era éste: seis milcaballos iban escoltados de otros tantosinfantes, los más ligeros y bravos, que losmismos de a caballo elegían privadamente cada

uno el suyo. Con éstos entraban en batalla; aéstos se acogían; éstos les socorrían encualquier lance. Si algunos, heridosgravemente, caían del caballo, luego estabanallí para cubrirlos. En las marchas forzadas, enlas retiradas más presurosas, era tanta suligereza por el continuo ejercicio, que agarrados

  passuum VI a Caesaris castris sub monteconsedit. Postridie eius diei praeter castraCaesaris suas copias traduxit et milibus

  passuum duobus ultra eum castra fecit eoconsilio uti frumento commeatuque qui ex

Sequanis et Haeduis supportaretur Caesaremintercluderet. Ex eo die dies continuos VCaesar pro castris suas copias produxit etaciem instructam habuit, ut, si velletAriovistus proelio contendere, ei potestas nondeesset. Ariovistus his omnibus diebusexercitum castris continuit, equestri proeliocotidie contendit. Genus hoc erat pugnae, quose Germani exercuerant: equitum milia erantVI, totidem numero pedites velocissimi acfortissimi, quos ex omni copia singuli singulos

suae salutis causa delegerant: cum his in  proeliis versabantur, ad eos se equitesrecipiebant; hi, si quid erat durius,concurrebant, si qui graviore vulnere acceptoequo deciderat, circumsistebant; si quo eratlongius prodeundum aut celerius recipiendum,tanta erat horum exercitatione celeritas ut iubis

36

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 37/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

a la crin de los caballos corrían parejas conellos.

sublevati equorum cursum adaequarent.

XLIX. Viendo César que Ariovisto se hacíafuerte en las trincheras, para que no prosiguieseen interceptarle los víveres, escogió lugar más

oportuno como seiscientos pasos más allá de losgermanos, adonde fue con el ejército divididoen tres escuadrones. Al primero y segundomandó estar sobre las armas, al tercero fortificar el campo, que, como se ha dicho, distaba delenemigo cosa de seiscientos pasos. Ariovistodestacó al punto contra él dieciséis mil soldadosligeros con toda su caballería, y con orden dedar una alarma a los nuestros y estorbar lostrabajos. Firme César en su designio, encargó alos dos escuadrones que rebatiesen al enemigo,

mientras el tercero se ocupaba en trabajar.Fortificados estos reales, dejó en ellos doslegiones con parte de sus tropas auxiliares,volviéndose al alojamiento principal con lasotras cuatro.

[49] Ubi eum castris se tenere Caesar intellexit, ne diutius commeatu prohiberetur,ultra eum locum, quo in loco Germani

consederant, circiter passus DC ab his, castrisidoneum locum delegit acieque tripliciinstructa ad eum locum venit. Primam etsecundam aciem in armis esse, tertiam castramunire iussit. [Hic locus ab hoste circiter 

 passus DC, uti dictum est, aberat.] Eo circiter hominum XVI milia expedita cum omniequitatu Ariovistus misit, quae copiae nostrosterrerent et munitione prohiberent. Nihilosetius Caesar, ut ante constituerat, duas acieshostem propulsare, tertiam opus perficere

iussit. Munitis castris duas ibi legiones reliquitet partem auxiliorum, quattuor reliquaslegiones in castra maiora reduxit.

XLX. Al día siguiente César, como lo tenía decostumbre, sacó de los dos campos su gente, laordenó a pocos pasos del principal, y presentó

 batalla al enemigo; mas visto que ni por eso semovía, ya cerca del mediodía recogió los suyos

[50] Proximo die instituto suo Caesar excastris utrisque copias suas eduxit paulumquea maioribus castris progressus aciem instruxithostibusque pugnandi potestatem fecit. Ubi netum quidem eos prodire intellexit, circiter 

37

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 38/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

a los reales. Entonces por fin Ariovisto destacó parte de sus tropas a forzar las trincheras denuestro segundo campo; peleóse con igual brío

  por ambas partes hasta la noche, cuandoAriovisto, dadas y recibidas muchas heridas,

tocó la retirada. Inquiriendo César de los  prisioneros la causa de no querer pelear Ariovisto, entendió ser cierta usanza de losgermanos32 que sus mujeres hubiesen de decidir 

 por suertes divinatorias si convenía, o no, dar la batalla, y que al presente decían: «no poder losgermanos ganar la victoria si antes de la lunanueva daban la batalla».

meridiem exercitum in castra reduxit. Tumdemum Ariovistus partem suarum copiarum,quae castra minora oppugnaret, misit. Acriter utrimque usque ad vesperum pugnatum est.Solis occasu suas copias Ariovistus multis et

inlatis et acceptis vulneribus in castra reduxit.Cum ex captivis quaereret Caesar quam obrem Ariovistus proelio non decertaret, hancreperiebat causam, quod apud Germanos eaconsuetudo esset ut matres familiae eorumsortibus et vaticinationibus declararent utrum

 proelium committi ex usu esset necne; eas itadicere: non esse fas Germanos superare, si antenovam lunam proelio contendissent.

LI. Al otro día César, dejando en los doscampos la guarnición suficiente, colocó los

auxiliares delante del segundo a la vista delenemigo, para suplir en apariencia el número delos soldados legionarios, que en la realidad erainferior al de los enemigos. Él mismo en

 persona, formado su ejército en tres columnas,

[51] Postridie eius diei Caesar praesidioutrisque castris quod satis esse visum est

reliquit, alarios omnes in conspectu hostium  pro castris minoribus constituit, quod minusmultitudine militum legionariorum prohostium numero valebat, ut ad speciem alariisuteretur; ipse triplici instructa acie usque ad

32

Los germanos estaban persuadidos de que las mujeres eran buenas adivinas, como escribe Tácito, lib. IV, Hist.,capitulo LXI: Vetere apud Germanos more, quo plerasque faeminanim fatídicas arbitrantur. De las que estaban en elcampo de Ariovisto refiere Plutarco en la Vida de César que facían sus observaciones mirando los remolinos del aguaen los ríos, su movimiento, figura y ruido.

38

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 39/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

fue avanzando hasta las trincheras contrarias.Los germanos, entonces, a más no poder salieron fuera, repartidos por naciones a trechosiguales, harudes, marcómanos, tribocos,vangiones, nemetes, sedusios y suevos,33 

cercando todas las tropas con carretas y carros  para que ninguno librase la esperanza en lafuga. Encima de los carros pusieron a lasmujeres, las cuales desmelenado el cabello yllorando amargamente, al desfilar los soldados,los conjuraban que no las abandonasen a latiranía de los romanos.

castra hostium accessit. Tum demumnecessario Germani suas copias castriseduxerunt generatimque constituerunt paribusintervallis, Harudes, Marcomanos, Tribocos,Vangiones, Nemetes, Sedusios, Suebos,

omnemque aciem suam raedis et carriscircumdederunt, ne qua spes in fugarelinqueretur. Eo mulieres imposuerunt, quaead proelium proficiscentes milites passismanibus flentes implorabant ne se inservitutem Romanis traderent.

LII. César señaló a cada legión su legado ycuestor ,34 como por testigos del valor con quecada cual se portara; y empezó el ataque desdesu ala derecha, por haber observado caer allí la

  parte más débil del enemigo. Con eso losnuestros, dada la señal, acometieron con grandenuedo. Los enemigos de repente se

[52] Caesar singulis legionibus singuloslegatos et quaestorem praefecit, uti eos testessuae quisque virtutis haberet; ipse a dextrocornu, quod eam partem minime firmam

hostium esse animadverterat, proeliumcommisit. Ita nostri acriter in hostes signo datoimpetum fecerunt itaque hostes repente

33 Los tribocos habitaban la Alsacia; los vangiones el territorio de Worms: Espicea los nemetes. Los sedusios las orillasdel Rin, y los suevos, la Suabia y territorios vecinos. No se sabe con certeza la región que ocupaban los marcómanos.34

En Roma eran como tesoreros y contadores de la República, que llevaban la cuenta y razón de las rentas, ycualquiera otra hacienda de ella. También con los capitanes generales del ejército de tierra y mar enviaban losromanos sus cuestores, que tenían cuenta de la paga del sueldo y de todos los otros gastos; a ellos se entregaba loque pertenecía a la República de la presa que se tomaba de los enemigos.

39

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 40/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

adelantaron corriendo, para que a los nuestrosno quedase lugar bastante a disparar sus lanzas.Inutilizadas éstas, echaron mano de las espadas.Mas los germanos, abroquelándose prontamenteconforme a su costumbre, recibieron los

 primeros golpes. Hubo varios de los nuestrosque saltando sobre la empavesada de losenemigos y arrancándoles los escudos de lasmanos, los herían desde encima. Derrotados y

  puestos en fuga en su ala izquierda losenemigos, daban mucho quehacer en la derechaa los nuestros por su muchedumbre.Advirtiéndolo Publio Craso el mozo, quemandaba la caballería, por no estar empeñadoen la acción como los otros, destacó el tercer escuadrón a socorrer a los que peligraban de los

nuestros.

celeriterque procurrerunt, ut spatium pila inhostes coiciendi non daretur. Relictis piliscomminus gladiis pugnatum est. At Germaniceleriter ex consuetudine sua phalange factaimpetus gladiorum exceperunt. Reperti sunt

complures nostri qui in phalanga insilirent etscuta manibus revellerent et desuper vulnerarent. Cum hostium acies a sinistrocornu pulsa atque in fugam coniecta esset, adextro cornu vehementer multitudine suorumnostram aciem premebant. Id cumanimadvertisset P. Crassus adulescens, quiequitatui praeerat, quod expeditior erat quam iiqui inter aciem versabantur, tertiam aciemlaborantibus nostris subsidio misit.

LIII. Con lo cual se rehicieron, y todos losenemigos volvieron las espaldas; ni cesaron dehuir hasta tropezar con el Rin, distante allí pocomenos de cincuenta millas, donde fueron pocoslos que se salvaron, unos a nado a fuerza de

 brazos, y otros en canoas que allí encontraron.Uno de éstos fue Ariovisto, que hallando a la

[53] Ita proelium restitutum est, atque omneshostes terga verterunt nec prius fugeredestiterunt quam ad flumen Rhenum milia

 passuum ex eo loco circiter L pervenerunt. Ibi  perpauci aut viribus confisi tranarecontenderunt aut lintribus inventis sibi salutemreppererunt. In his fuit Ariovistus, qui

40

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 41/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

orilla del río una barquilla, pudo escaparse enella. Todos los demás, alcanzados de nuestracaballería, fueron pasados a cuchillo. Perecieronen la fuga dos mujeres de Ariovisto; la una denación sueva, que había traído consigo de

Germania, nórica la otra, hermana del reyVoción, que se la envió a la Galia por esposa.De dos hijas de éstas una fue muerta, otra presa.Cayo Valerio Procilo, a quien sus guardasconducían en la huida atado con tres cadenas,dio en manos de César, siguiendo el alcance dela caballería; encuentro que para César fue deno menos gozo que la victoria misma, por ver libre de las garras de los enemigos y restituido asu poder el hombre más honrado de nuestra

 provincia, huésped suyo y amigo íntimo; con

cuya libertad dispuso la fortuna que no faltasecircunstancia alguna de contento y parabienes aesta victoria. Contaba él cómo por tres veces asu vista echaron suertes sobre si luego le habíande quemar vivo o reservarlo para otro tiempo, yque a las suertes debía la vida. Hallaronasimismo a Marco Meció, y trajéronsele aCésar.

naviculam deligatam ad ripam nactus ea  profugit; reliquos omnes consecuti equitesnostri interfecerunt. Duae fuerunt Ariovistiuxores, una Sueba natione, quam domo secumeduxerat, altera Norica, regis Voccionis soror,

quam in Gallia duxerat a fratre missam:utraque in ea fuga periit; duae filiae: harumaltera occisa, altera capta est. C. ValeriusProcillus, cum a custodibus in fuga triniscatenis vinctus traheretur, in ipsum Caesaremhostes equitatu insequentem incidit. Quaequidem res Caesari non minorem quam ipsavictoria voluptatem attulit, quod hominemhonestissimum provinciae Galliae, suumfamiliarem et hospitem, ereptum ex manibushostium sibi restitutum videbat neque eius

calamitate de tanta voluptate et gratulationequicquam fortuna deminuerat. Is se praesentede se ter sortibus consultum dicebat, utrumigni statim necaretur an in aliud tempusreservaretur: sortium beneficio se esseincolumem. Item M. Metius repertus et ad eumreductus est.

41

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 42/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

LIV. Esparcida la fama de esta victoria por laotra parte del Rin, los suevos acampados en lasriberas trataron de dar la vuelta a sus casas; losubios, habitantes de aquelias cercanías, que losvieron huir amedrentados, siguieron al alcance

y mataron a muchos de ellos. César, concluidasdos guerras de la mayor importancia en un soloverano, más temprano de lo que pedía laestación, retiró su ejército a los cuarteles deinvierno en los secuanos, y dejándolos a cargode Labieno, él marchó la vuelta de la GaliaCisalpina a presidir las juntas.35

[54] Hoc proelio trans Rhenum nuntiato,Suebi, qui ad ripas Rheni venerant, domumreverti coeperunt; quos ubi qui proximiRhenum incolunt perterritos senserunt,insecuti magnum ex iis numerum occiderunt.

Caesar una aestate duobus maximis bellisconfectis maturius paulo quam tempus anni postulabat in hiberna in Sequanos exercitumdeduxit; hibernis Labienum praeposuit; ipse inciteriorem Galliam ad conventus agendos

 profectus est.

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO I1. César empleó ocho días en trasladarse de Roma a Ginebra; hoy podría hacer este trayecto encuatro días. Cap. VII2. Los atrincheramientos ordinarios de los romanos estaban compuestos de un foso de doce pies deanchura por nueve de profundidad, en forma de sección triangular; con las tierras extraídasformaban una masa de cuatro pies de alto y doce de ancho, sobre la cual levantaban un parapeto decuatro pies; en él disponían las empaliadas, fijándolas en la tierra a dos pies de   profundidad; demanera que el nivel máximo del parapeto se elevaba diecisiete pies sobre el fondo del foso. En la

35 Los procónsules y pretores empleaban el invierno, tiempo en que cesaban las operaciones militares, en decidirpleitos y administrar justicia dentro de sus provincias.

42

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 43/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

toesa corriente de este atrincheramiento, que cubicaba 324 pies (toesa y media), un hombreempleaba treinta y dos horas, o sea tres días de trabajo; doce hombres la hacían, en dos o tres horas.La legión que estaba de servicio pudo levantar estas seis leguas de atrincheramiento que cubicaban21.000 toesas, en ciento veinte horas, o sean de diez a quince días. Cap. VIII.3. Cuando los helvecios intentaron pasar el Ródano era en el mes de abril. (El calendario romano

estaba entonces en un gran desorden; y adelantaba ochenta días, de modo que el 13 de abrilcorrespondía al 23 de enero.) Desde esta fecha las legiones de Iliria pudieron llegar a Lyón y el altoSaona, empleando en ello cincuenta días. Veinte días después de haber atravesado el Saona, César venció en batalla campal a los helvecios, la cual se dio el 1° al 15 de mayo, que correspondía amediados de agosto del calendario romano. Cap. XII.4. Mucha intrepidez se necesitaba de parte de los helvecios para haber sostenido tanto tiempo elataque de un ejército de línea romano tan numeroso como el suyo. Se dice que emplearon veintedías en pasar el Saona, lo que daría una pésima idea de su organización, pero es cosa difícil decreer. Cap. XXV.5. De que los helvecios fuesen 130.000 a su regreso a Suiza, no debe inferirse que hubiesen perdido230.000 hombres, ya que muchos se refugiaron en los pueblos de la Galia, estableciéndose en éstos,

y un gran número de ellos regresaron después a su patria. El número de combatientes que poseíanera de 90.000; estaban, pues, en la proporción de uno a cuatro con relación a su población total, locual parece excesivo. Unos 30.000 del cantón de Zurich habían sido muertos o hechos prisionerosen el paso del Saona. Tenían, pues, a lo sumo, 60.000 combatientes en la batalla. El ejército deCésar, compuesto de seis legiones y gran número de tropas auxiliares, era más numeroso.6. El ejército de Ariovisto no poseía sobre el de César superioridad numérica; el número dealemanes establecidos en el Franco Condado era de 120.000 hombres. Pero, ¡qué diferencia no

43

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 44/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

debía de existir entre ejércitos formados por milicias, es decir, por todos los hombres de una nacióncapaces de empuñar las armas, y un ejército romano formado por tropas de línea, hombres solterosen su mayoría y soldados de profesión! Los helvecios, los suevos, eran sin duda valientes, pero ¿qué

 puede el valor contra un ejército disciplinado y organizado como el ejército romano? Nada hay, pues, de extraordinario en los éxitos obtenidos por César en esta campaña, lo que no disminuye, por 

otra parte, la gloria que tiene merecida. Cap. L.7. La batalla contra Ariovisto se dio en el mes de septiembre, en los alrededores de Belfort. Cap.LII.

44

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 45/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 LIBRO SEGUNDO LIBER SECVNDVS  I. Teniendo César aquel invierno sus cuarteles enla Galia Cisalpina, como arriba declaramos,veníanle repetidas noticias, y también Labieno le

aseguraba por cartas, que todos los belgas36 (loscuales, según dijimos, forman la tercera parte de laGalia) se conjuraban contra el Pueblo Romano,dándose mutuos rehenes; que las causas de laconjura eran éstas: primera, el temor de quenuestro ejército, una vez sosegadas las otras

 provincias, se revolviese contra ellos; segunda, lainstigación de varios nacionales; unos, que si bienestaban disgustados con tan larga detención de losgermanos en la Galia, tampoco llevaban a bien quelos romanos se acostumbrasen a invernar y vivir en

ella tan de asiento; otros, que por su naturalvolubilidad y ligereza ansiaban por nuevogobierno; como también algunos que (siendocomún en la Galia el apoderarse del mando los que

 por más poderosos y ricos pueden levantar tropas asu sueldo) sujetos a nuestro imperio, no podían tanfácilmente lograrlo.

[1] Cum esset Caesar in citeriore Gallia [inhibernis], ita uti supra demonstravimus, crebriad eum rumores adferebantur litterisque item

Labieni certior fiebat omnes Belgas, quamtertiam esse Galliae partem dixeramus, contra populum Romanum coniurare obsidesque inter se dare. Coniurandi has esse causas: primumquod vererentur ne, omni pacata Gallia, ad eosexercitus noster adduceretur; deinde quod abnon nullis Gallis sollicitarentur, partim qui, utGermanos diutius in Gallia versari noluerant, ita

  populi Romani exercitum hiemare atqueinveterascere in Gallia moleste ferebant, partimqui mobilitate et levitate animi novis imperiis

studebant; ab non nullis etiam quod in Gallia a  potentioribus atque iis qui ad conducendoshomines facultates habebant vulgo regnaoccupabantur; qui minus facile eam remimperio nostro consequi poterant.

II. César, en fuerza de estas noticias y cartas, alistódos nuevas legiones en la Galia Cisalpina, y a laentrada del verano envió por conductor de ellas alo interior de la Galia al legado Quinto Pedio. Él,luego que comenzó a crecer la hierba, vino alejército; da comisión a los senones y demás galosconfinantes con los belgas que averigüen susmovimientos y le informen de todo. Avisarontodos unánimemente que se hacían levas, y que lastropas se iban juntando en un lugar determinado.Con eso no tuvo ya razón de dudar, sino que seresolvió a marchar contra ellos de allí a doce días.Hechas, pues, las provisiones, toma el camino, yen cosa de quince días se pone en la raya de los

 belgas.

[2] His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in citeriore Gallia novasconscripsit et inita aestate in ulteriorem Galliamqui deduceret Q. Pedium legatum misit. Ipse,cum primum pabuli copia esse inciperet, adexercitum venit. Dat negotium Senonibusreliquisque Gallis qui finitimi Belgis erant uti eaquae apud eos gerantur cognoscant seque de hisrebus certiorem faciant. Hi constanter omnesnuntiaverunt manus cogi, exercitum in unumlocum conduci. Tum vero dubitandum nonexistimavit quin ad eos proficisceretur. Refrumentaria provisa castra movet diebusquecirciter XV ad fines Belgarum pervenit.

III. Como llegase de improviso, y más presto de loque nadie creyera, los remenses, que por la partede los belgas son más cercanos a la Galia, leenviaron una diputación con Iccio y Antebrogio,

  primeros personajes de su República, protestándole que se ponían con cuanto tenían enmanos del Pueblo Romano; que no habían tenido

 parte ni dado la más leve ocasión al alzamiento delos otros belgas, antes estaban prontos a darlerehenes, obedecerle, franquearle las ciudades, y

suministrarle víveres y cuanto se le ofreciese; que

[3] Eo cum de improviso celeriusque omniumopinione venisset, Remi, qui proximi Galliae exBelgis sunt, ad eum legatos Iccium etAndebrogium, primos civitatis, miserunt, quidicerent se suaque omnia in fidem atque

 potestatem populi Romani permittere, neque secum reliquis Belgis consensisse neque contra

 populum Romanum coniurasse, paratosque esseet obsides dare et imperata facere et oppidisrecipere et frumento ceterisque rebus iuvare;

reliquos omnes Belgas in armis esse,36 La guerra con los belgas comenzó por los años de 697 de Roma, año 56

45

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 46/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

los demás belgas todos estaban en armas, y losgermanos del Rin para acá conjurados con ellos;que su despecho era tan universal y tan ciego, queno les ha sido posible apartar de esta liga ni aun alos suesones37, hermanos suyos y de la misma

sangre, con quienes gozan de igual fuero, segobiernan por las mismas leyes y componen unarepública.

Germanosque qui cis Rhenum incolant sesecum his coniunxisse, tantumque esse eorumomnium furorem ut ne Suessiones quidem,fratres consanguineosque suos, qui eodem iureet isdem legibus utantur, unum imperium

unumque magistratum cum ipsis habeant,deterrere potuerint quin cum iis consentirent.

IV. Preguntándoles cuáles y cuan populosas y dequé fuerzas eran las repúblicas alzadas, sacaba enlimpio que la mayor parte de los belgas descendíande los germanos; y de tiempos atrás, pasado el Rin,se habían avecindado allí por la fertilidad delterreno, echando a sus antiguos moradores losgalos; que solos ellos en tiempos de nuestros

 padres impidieron la entrada en sus tierras a los

teutones y cimbros, que venían de saquear toda laGalia; que orgullosos con la memoria de estashazañas, se tenían por superiores a todos en el artemilitar. En orden a su número, añadían losremenses que lo sabían a punto fijo; porque conocasión de la vecindad y parentesco tenían muy

 bien averiguado cuánta gente de guerra ofrecíacada pueblo en la junta general de los belgas. Los

  beoveses como que exceden a todos en valor,autoridad y número, pueden poner en pie cien milcombatientes. De éstos han prometido dar sesentamil de tropa escogida, y pretenden el supremomando de esta guerra. Los suesones, sus vecinos,

 poseen campiñas muy dilatadas y fértiles, cuyo reyfue aun en nuestros días Diviciaco, el más

 poderoso de toda la Galia; que no sólo reinó enmucha parte de estas regiones, sino también de laBretaña; el rey de ahora era Galba, a quien por su

 justicia y prudencia todos convenían en nombrarle por generalísimo de las armas. Tienen los suesonesdoce ciudades, y ofrecen cincuenta mil

combatientes; otros tantos los nervios, que sonreputados por los más bravos38, y caen muy lejos;quince mil dan los artesios; los amienses diez mil;veinticinco mil los morinos; los menapios nuevemil; los caletes diez mil; velocases y vermandesesotros tantos; los aduáticos veintinueve mil; loscondrusos, eburones, ceresos, pemanos39,conocidos por el nombre común de germanos, a su

 parecer, hasta cuarenta mil.

[4] Cum ab iis quaereret quae civitatesquantaeque in armis essent et quid in bello

 possent, sic reperiebat: plerosque Belgos esseortos a Germanis Rhenumque antiquitustraductos propter loci fertilitatem ibi consedisseGallosque qui ea loca incolerent expulisse,solosque esse qui, patrum nostrorum memoriaomni Gallia vexata, Teutonos Cimbrosque intra

suos fines ingredi prohibuerint; qua ex re fieriuti earum rerum memoria magnam sibiauctoritatem magnosque spiritus in re militarisumerent. De numero eorum omnia se habereexplorata Remi dicebant, propterea quod

  propinquitatibus adfinitatibus quo coniunctiquantam quisque multitudinem in communiBelgarum concilio ad id bellum pollicitus sitcognoverint. Plurimum inter eos Bellovacos etvirtute et auctoritate et hominum numerovalere: hos posse conficere armata miliacentum, pollicitos ex eo numero electa milia LXtotiusque belli imperium sibi postulare.Suessiones suos esse finitimos; fines latissimosferacissimosque agros possidere. Apud eosfuisse regem nostra etiam memoria Diviciacum,totius Galliae potentissimum, qui cum magnae

  partis harum regionum, tum etiam Britanniaeimperium obtinuerit; nunc esse regem Galbam:ad hunc propter iustitiam prudentiamquesummam totius belli omnium voluntate deferri;

oppida habere numero XII, polliceri miliaarmata L; totidem Nervios, qui maxime feriinter ipsos habeantur longissimeque absint; XVmilia Atrebates, Ambianos X milia, MorinosXXV milia, Menapios VII milia, Caletos Xmilia, Veliocasses et Viromanduos totidem,Atuatucos XVIIII milia; Condrusos, Eburones,Caerosos, Paemanos, qui uno nomine Germaniappellantur, arbitrari ad XL milia.

V. César, esforzando a los remenses, y [5] Caesar Remos cohortatus liberaliterque37 De Soisóns.38 Plutarco, en su Vida de César, dice de ellos que eran ferocísimos y grandes guerreros.39 Los aduáticos habitaban Namur; los condrusos, eburones, ceresos y pemanos habitaban Colonia, Lieja, Bovillón y elLuxemburgo, respectivamente.

46

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 47/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

agradeciéndoles sus buenos oficios con palabrasmuy corteses, mandó venir a su presencia todo elSenado y traer a los hijos de los grandes por rehenes. Todo lo ejecutaron puntualmente al plazoseñalado. Él, con gran eficacia exhortando a

Diviciaco el eduo, le persuade lo mucho queimporta al bien común de la república el dividir lasfuerzas del enemigo, para no tener que lidiar a untiempo con tantos; lo cual se lograría si los eduosrompiesen por tierras de los beoveses y empezasena talar sus campos. Dado este consejo, le despidió.Ya que tuvo certeza por sus espías y por losremenses, cómo unidos los belgas venían todoscontra él, y que estaban cerca, se anticipó con suejército a pasar el río Aisne, donde remata elterritorio remense, y allí fijó sus reales, cuyo

costado de una banda quedaba defendido con esta postura por las márgenes del río, las espaldas acubierto del enemigo, y seguro el camino desdeReims y las otras ciudades para el transporte de

 bastimentos. Guarnece el puente que tenía el río,deja en la ribera opuesta con seis cohortes allegado Quinto Titurio Sabino y manda fortificar los reales con un parapeto de doce pies de alto y unfoso de dieciocho.

oratione prosecutus omnem senatum ad seconvenire principumque liberos obsides ad seadduci iussit. Quae omnia ab his diligenter addiem facta sunt. Ipse Diviciacum Haeduummagnopere cohortatus docet quanto opere rei

  publicae communisque salutis intersit manushostium distineri, ne cum tanta multitudine unotempore confligendum sit. Id fieri posse, si suascopias Haedui in fines Bellovacorumintroduxerint et eorum agros populari coeperint.His datis mandatis eum a se dimittit. Postquamomnes Belgarum copias in unum locum coactasad se venire vidit neque iam longe abesse ab iisquos miserat exploratoribus et ab Remiscognovit, flumen Axonam, quod est in extremisRemorum finibus, exercitum traducere

maturavit atque ibi castra posuit. Quae res etlatus unum castrorum ripis fluminis muniebat et

 post eum quae erant tuta ab hostibus reddebat etcommeatus ab Remis reliquisque civitatibus utsine periculo ad eum portari possent efficiebat.In eo flumine pons erat. Ibi praesidium ponit etin altera parte fluminis Q. Titurium Sabinumlegatum cum sex cohortibus relinquit; castra inaltitudinem pedum XII vallo fossaqueduodeviginti pedum muniri iubet.

VI. Estaba ocho millas distante de aquí una plazade los remenses llamada Bibracte (Bievre), que los

 belgas se pusieron a batirla sobre la marcha congran furia. No costo poco defenderla aquel día.Los belgas en batir las murallas usan el misino arteque los galos; cercanías por todas partes de gente,y empiezan a tirar piedras hasta tanto que ya noqueda defensor en almena. Entonces, haciendoempavesada40 vanse arrimando a las puertas yabren la brecha; lo que a la sazón era bien fácil,

 por ser tantos los que arrojaban piedras y dardos,

que no dejaban parar a hombre sobre el muro.Como la noche los forzase a desistir del asalto, elgobernador de la plaza Iccio Remense, igualmentenoble que bienquisto entre los suyos, uno de losque vinieron con la diputación de paz a César, leda aviso por sus mensajeros, «que si no envíasocorro, ya no puede él aguantar más».

[6] Ab his castris oppidum Remorum nomineBibrax aberat milia passuum VIII. Id ex itineremagno impetu Belgae oppugnare coeperunt.Aegre eo die sustentatum est. Gallorum eadematque Belgarum oppugnatio est haec: ubicircumiecta multitudine hominum totismoenibus undique in murum lapides iaci coeptisunt murusque defensoribus nudatus est,testudine facta portas succedunt murumquesubruunt. Quod tum facile fiebat. Nam cumtanta multitudo lapides ac tela coicerent, in

muro consistendi potestas erat nulli. Cum finemoppugnandi nox fecisset, Iccius Remus, summanobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido

  praeerat, unus ex iis qui legati de pace adCaesarem venerant, nuntium ad eum mittit, nisisubsidium sibi submittatur, sese diutiussustinere non posse.

VII. César, luego a la medianoche, destaca enayuda de los sitiados una partida de flecherosnúmidas y cretenses y de honderos baleares a ladirección de los mismos mensajeros de Iccio. Con

su llegada, cuanto mayor ánimo cobraron los

[7] Eo de media nocte Caesar isdem ducibususus qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas etCretas sagittarios et funditores Balearessubsidio oppidanis mittit; quorum adventu et

Remis cum spe defensionis studium40 Formando como un techo protector con sus escudos.

47

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 48/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

remenses con la esperanza cierta de la defensa,tanto menos quedó a los enemigos de conquistar aquella plaza. Así que, alzado el sitio a pocotiempo, asolando los campos y pegando fuego atodas cuantas aldeas y caseríos encontraban por las

inmediaciones del camino, marcharon con todo suejército en busca del de César, y se acamparon ados millas escasas de él. La extensión de sucampo, por lo que indicaban el humo y los fuegos,ocupaba más de ocho millas.

  propugnandi accessit et hostibus eadem decausa spes potiundi oppidi discessit. Itaque

  paulisper apud oppidum morati agrosqueRemorum depopulati, omnibus vicisaedificiisque quo adire potuerant incensis, ad

castra Caesaris omnibus copiis contenderunt eta milibus passuum minus duobus castra posuerunt; quae castra, ut fumo atque ignibussignificabatur, amplius milibus passuum VIIIlatitudinem patebant.

VIII. César, al principio, a vista de un ejército tannumeroso y del gran concepto41 que se hacía de suvalor, determinóse a no dar batalla. Sin embargo,con escaramuzas cotidianas de la caballería

 procuraba sondear hasta dónde llegaba el esfuerzodel enemigo, como también el coraje de los

nuestros. Ya que se aseguró de que los nuestros noeran inferiores, teniendo delante de los realesespacio competente y acomodado para ordenar losescuadrones; porque aquel collado de sualojamiento, no muy elevado sobre la llanura, teníala delantera tan ancha cuando bastaba para laformación del ejército en batalla, por las dosladeras la bajada pendiente, y por la frente alturatan poca, que insensiblemente iba declinando hastaconfundirse con el llano, cerró los dos lados de lacolina con fosos tirados de través cada uno decuatrocientos pasos de longitud, y guarneciendosus remates con fortines, plantó baterías en ellos afin de que al tiempo del combate no pudiesen losenemigos (siendo tan superiores en número)acometer por los costados y coger en medio a losnuestros. Hecho esto, y dejadas en los reales lasdos legiones recién alistadas, para poder emplearlas en caso de necesidad, puso las otrasseis delante de ellos en orden de batalla. Elenemigo asimismo había sacado sus tropas y las

tenía alineadas.

[8] Caesar primo et propter multitudinemhostium et propter eximiam opinionem virtutis

  proelio supersedere statuit; cotidie tamenequestribus proeliis quid hostis virtute posset etquid nostri auderent periclitabatur. Ubi nostrosnon esse inferiores intellexit, loco pro castris ad

aciem instruendam natura oportuno atqueidoneo, quod is collis ubi castra posita erant

 paululum ex planitie editus tantum adversus inlatitudinem patebat quantum loci acies instructaoccupare poterat, atque ex utraque parte laterisdeiectus habebat et in fronte leniter fastigatus

 paulatim ad planitiem redibat, ab utroque latereeius collis transversam fossam obduxit circiter 

 passuum CCCC et ad extremas fossas castellaconstituit ibique tormenta conlocavit, ne, cumaciem instruxisset, hostes, quod tantummultitudine poterant, ab lateribus pugnantessuos circumvenire possent. Hoc facto, duabuslegionibus quas proxime conscripserat in castrisrelictis ut, si quo opus esset, subsidio duci

 possent, reliquas VI legiones pro castris in acieconstituit. Hostes item suas copias ex castriseductas instruxerunt.

IX. Esperaban los enemigos a que la pasasen losnuestros; los nuestros estaban a la mira paraecharse sobre los enemigos atollados, si fuesenellos los primeros a pasarla. En tanto los caballosandaban escaramuzando entre los dos ejércitos.Mas como ninguno de los dos diese muestras dequerer pasar el primero. César, contento con laventaja de la caballería en el choque, tocó laretirada. Los enemigos al punto marcharon de allíal río Aisne, que, según se ha dicho, corría detrás

de nuestros cuarteles: donde descubierto el vado,

[9] Palus erat non magna inter nostrum atquehostium exercitum. Hanc si nostri transirenthostes expectabant; nostri autem, si ab illisinitium transeundi fieret, ut impeditosadgrederentur, parati in armis erant. Interim

 proelio equestri inter duas acies contendebatur.Ubi neutri transeundi initium faciunt,secundiore equitum proelio nostris Caesar suosin castra reduxit. Hostes protinus ex eo loco adflumen Axonam contenderunt, quod esse post

nostra castra demonstratum est. Ibi vadis41 Los belgas eran reputados por los más valientes entre todos los falos.

48

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 49/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

intentaron pasar parte de sus tropas con la mira dedesalojar, si pudiesen, al legado Quinto Titurio dela fortificación que mandaba y romper el puente, ocuando no, talar los campos remenses, que tantonos servían en esta guerra proveyéndonos de

 bastimentos.

repertis partem suarum copiarum traducereconati sunt eo consilio ut, si possent, castellum,cui praeerat Q. Titurius legatus, expugnarent

 pontemque interscinderent; si minus potuissent,agros Remorum popularentur, qui magno nobis

usui ad bellum gerendum erant, commeatuquenostros prohiberent.X. César, avisado de esto por Titurio, pasa el

 puente con toda la caballería y la tropa ligera delos númidas con los honderos y flecheros, y vacontra ellos. Obráronse allí prodigios de valor. Losnuestros, acometiendo a los enemigos metidos enel río, mataron a muchos, y a fuerza de dardosrechazaron a los demás que, con grandísimoarrojo, pretendían abrirse paso por encima de loscadáveres. Los primeros que vadearon el río,

rodeados de la caballería perecieron. Viendo losenemigos fallidas sus esperanzas de la conquistade la plaza y del tránsito del río, como también quelos nuestros no querían pelear en sitio menosventajoso, y ellos comenzaban a sentir escasez dealimentos, juntados a consejo, concluyeron ser lomejor retirarse cada cual a su casa, con el pacto deacudir de todas partes a fin de hacer la guerra conmás comodidad dentro de su comarca que fuera, ysostenerla con sus propias abundantes cosechas.Moviólos a esta resolución, entre otras razones, lade haber sabido que Diviciaco y los eduos se ibanacercando a las fronteras de los beoveses, loscuales por ningún caso podían sufrir más largas sinsocorrer a los suyos.

[10] [Caesar] certior factus ab Titurio omnemequitatum et levis armaturae Numidas,funditores sagittariosque pontem traducit atquead eos contendit. Acriter in eo loco pugnatumest. Hostes impeditos nostri in flumine adgressimagnum eorum numerum occiderunt; per eorum corpora reliquos audacissime transireconantes multitudine telorum reppulerunt

  primosque, qui transierant, equitatu

circumventos interfecerunt. Hostes, ubi et deexpugnando oppido et de flumine transeundospem se fefellisse intellexerunt neque nostros inlocum iniquiorum progredi pugnandi causaviderunt atque ipsos res frumentaria deficerecoepit, concilio convocato constitueruntoptimum esse domum suam quemque reverti, etquorum in fines primum Romani exercitumintroduxissent, ad eos defendendos undiqueconvenirent, ut potius in suis quam in alienisfinibus decertarent et domesticis copiis reifrumentariae uterentur. Ad eam sententiam cumreliquis causis haec quoque ratio eos deduxit,quod Diviciacum atque Haeduos finibusBellovacorum adpropinquare cognoverant. His

  persuaderi ut diutius morarentur neque suisauxilium ferrent non poterat.

XI. Con esta determinación, arrancando haciamedianoche con gran ruido y alboroto, sin orden niconcierto, apresurándose cada cual a coger ladelantera por llegar antes a casa, su marcha tuvo

visos de huida. César, avisado al instante del hecho por sus escuchas, temiendo alguna celada, por nohaber todavía penetrado el motivo de su partida, semantuvo quieto con todo su ejército dentro de losreales. Al amanecer, asegurado de la verdad por los batidores, envía delante toda la caballería acargo de los legados Quinto Pedio y LucioArunculeyo Cota con orden de picar la retaguardiaenemiga. Al legado Tito Labieno mandó seguirloscon tres legiones. Habiendo éstos alcanzado a los

  postreros y perseguídolos por muchas millas,

hicieron en los fugitivos gran matanza. Los de laretaguardia, viéndose ejecutados, hicieron frente,

[11] Ea re constituta, secunda vigilia magnocum, strepitu ac tumultu castris egressi nullocerto ordine neque imperio, cum sibi quisque

  primum itineris locum peteret et domum

  pervenire properaret, fecerunt ut consimilisfugae profectio videretur. Hac re statim Caesar  per speculatores cognita insidias veritus, quodqua de causa discederent nondum perspexerat,exercitum equitatumque castris continuit. Primaluce, confirmata re ab exploratoribus, omnemequitatum, qui novissimum agmen moraretur,

 praemisit. His Q. Pedium et L. AurunculeiumCottam legatos praefecit; T. Labienum legatumcum legionibus tribus subsequi iussit. Hinovissimos adorti et multa milia passuum

  prosecuti magnam multitudinem eorumfugientium conciderunt, cum ab extremo

49

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 50/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

resistiendo animosamente a las embestidas de losnuestros; en tanto los de la vanguardia, que seconsideraban lejos del peligro, sin haber quien losforzase, ni caudillo que los mantuviese, al oír aquella gritería, desordenadas las filas, buscaron su

seguridad en la fuga. Con eso, sin el menor riesgo prosiguieron los nuestros matando gente todo lorestante del día; y sólo al poner del sol desistierondel alcance, retirándose a los reales según la ordenque tenían.

agmine, ad quos ventum erat, consisterentfortiterque impetum nostrorum militumsustinerent, priores, quod abesse a periculoviderentur neque ulla necessitate neque imperiocontinerentur, exaudito clamore perturbatis

ordinibus omnes in fuga sibi praesidium ponerent. Ita sine ullo periculo tantam eorummultitudinem nostri interfecerunt quantum fuitdiei spatium; sub occasum solis sequidestiterunt seque in castra, ut erat imperatum,receperunt.

XII. César, al otro día, sin dar a los enemigostiempo de recobrarse del pavor y de la fuga, dirigiósu marcha contra los suesones, fronterizos de losremenses, y después de un largo viaje se pusosobre la ciudad de Novo42. Tentado de camino

asaltarla, pues le decían que se hallaba singuarnición, por tener un foso muy ancho, y muyaltos los muros, no pudo tomarla, con ser pocos losque la defendían. Fortificados los reales, trató dearmar las galerías43 y apercibir las piezas de batir las murallas. En esto todas las tropas de suesonesque venían huyendo se recogieron la nocheinmediata a la plaza. Mas asestadas sin dilación lasgalerías, formando el terraplén,44 y levantadas las

 bastidas45; espantados los galos de la grandeza deaquellas máquinas, nunca vistas ni oídas, y de la

  presteza de los romanos en armarlas, envíandiputados a César sobre la entrega, y a petición delos remenses alcanzan el perdón.

[12] Postridie eius diei Caesar, prius quam sehostes ex terrore ac fuga reciperent, in finesSuessionum, qui proximi Remis erant,exercitum duxit et magno itinere [confecto] adoppidum Noviodunum contendit. Id ex itinere

oppugnare conatus, quod vacuum abdefensoribus esse audiebat, propter latitudinemfossae murique altitudinem paucisdefendentibus expugnare non potuit. Castrismunitis vineas agere quaeque ad oppugnandumusui erant comparare coepit. Interim omnis exfuga Suessionum multitudo in oppidum

  proxima nocte convenit. Celeriter vineis adoppidum actis, aggere iacto turribusqueconstitutis, magnitudine operum, quae nequeviderant ante Galli neque audierant, et celeritateRomanorum permoti legatos ad Caesarem dededitione mittunt et petentibus Remis utconservarentur impetrant.

XIII. Recibidos en prendas los más granados del  pueblo con dos hijos del mismo rey Galba, yentregadas todas las armas, César admitió por vasallos a los suesones, y marchó contra los

  beoveses; los cuales, habiéndose refugiado contodas sus cosas en la fortaleza de Bratuspancio,46 yestando César distante de allí poco menos de cinco

millas, todos los ancianos saliendo de la ciudadcon ademanes y voces, le hacían señas de quevenían a rendírsele a discreción, ni querían másguerra con los romanos; asimismo, luego que seacercó al lugar y empezó a sentar el campo, losniños y las mujeres desde las almenas, tendidas las

[13] Caesar, obsidibus acceptis primis civitatisatque ipsius Galbae regis duobus filiis armisqueomnibus ex oppido traditis, in deditionemSuessiones accipit exercitumque in Bellovacosducit. Qui cum se suaque omnia in oppidumBratuspantium contulissent atque ab eo oppidoCaesar cum exercitu circiter milia passuum V

abesset, omnes maiores natu ex oppido egressimanus ad Caesarem tendere et voce significarecoeperunt sese in eius fidem ac potestatemvenire neque contra populum Romanum armiscontendere. Item, cum ad oppidum accessissetcastraque ibi poneret, pueri mulieresque ex

42 Trátase, al parecer, de Soisóns.43 César: vincas agere... coepit. Eran movedizas; por eso dice vincas agere: dentro de ellas metidos los soldados seiban •cercando al muro para batirlo a su salvo.44 César: aggere iacto. Los materiales del terraplén no sólo eran terrones, sino también piedras, leña y todo género defagina: dictus agger, quod aggerebant terram, lapides, liona, etc. Sobre él levantaban las torres, que ordinariamente

fabricaban de madera.45 César: turribis constitutis. Así se llama propiamente este género de torres para la expugnación.46 Beauvais.

50

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 51/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

manos a su modo, pedían la paz a los romanos. muro passis manibus suo more pacem abRomanis petierunt.

XIV. Diviciaco (el cual después de la retirada delos belgas, y despedidas sus tropas, había vuelto aincorporarse con las de César) aboga por ellos

diciendo: «que siempre los beoveses habían sidoamigos fieles de los eduos; que sus jefes, conesparcir que los eduos esclavizados por César 

  padecían toda suerte de maltratamientos yoprobios, los indujeron a separarse de ellos ydeclarar la guerra al Pueblo Romano. Los autoresde esta trama, reconociendo el grave perjuicioacarreado a la república, se habían guarecido enBretaña. Por tanto, le suplican los beoveses, y

 juntamente con ellos y por ellos los eduos, que lostrate con su acostumbrada clemencia y benignidad.

Que haciéndolo así aumentaría el crédito de loseduos para con todos los belgas, con cuyossocorros y bienes solían mantener las guerrasocurrentes».

[14] Pro his Diviciacus (nam post discessumBelgarum dimissis Haeduorum copiis ad eumreverterat) facit verba: Bellovacos omni

tempore in fide atque amicitia civitatis Haeduaefuisse; impulsos ab suis principibus, quidicerent Haeduos a Caesare in servitutemredacto. Omnes indignitates contumeliasque

  perferre, et ab Haeduis defecisse et populoRomano bellum intulisse. Qui eius consilii

 principes fuissent, quod intellegerent quantamcalamitatem civitati intulissent, in Britanniam

 profugisse. Petere non solum Bellovacos, sedetiam pro his Haeduos, ut sua clementia acmansuetudine in eos utatur. Quod si fecerit,

Haeduorum auctoritatem apud omnes Belgasamplificaturum, quorum auxiliis atque opibus,si qua bella inciderint, sustentare consuerint.

XV. César, por honrar a Diviciaco y favorecer alos eduos, dio palabra de aceptar su homenaje y deconservarlos en su gracia; mas porque era unestado pujante, sobresaliendo entre los belgas enautoridad y número de habitantes, pidió seiscientosrehenes. Entregados éstos juntamente con todassus armas, encaminóse a los amienses, que luegose le rindieron con todas sus cosas. Con éstosconfinan los nervios, de cuyos genios ycostumbres César, tomando lengua, vino aentender: «que a ningún mercader daban47 entrada;ni permitían introducir vinos, ni cosas semejantesque sirven para el regalo; persuadidos de que contales géneros se afeminan los ánimos y pierden suvigor; siendo ellos naturalmente bravos yforzudos; que daban en rostro y afrentaban a losdemás belgas porque a gran mengua de la valentía

heredada con la sangre, se habían sujetado alPueblo Romano; que ellos por su parte protestabande no proponer ni admitir condiciones de paz».

[15] Caesar honoris Diviciaci atque Haeduorumcausa sese eos in fidem recepturum etconservaturum dixit, et quod erat civitas magnainter Belgas auctoritate atque hominummultitudine praestabat, DC obsides poposcit.His traditis omnibusque armis ex oppidoconlatis, ab eo loco in fines Ambianorum

  pervenit; qui se suaque omnia sine moradediderunt. Eorum fines Nervii attingebant.Quorum de natura moribusque Caesar cumquaereret, sic reperiebat: nullum esse aditum adeos mercatoribus; nihil pati vini reliquarumquererum ad luxuriam pertinentium inferri, quodhis rebus relanguescere animos eorum et remittivirtutem existimarent; esse homines ferosmagnaeque virtutis; increpitare atque incusarereliquos Belgas, qui se populo Romano

dedidissent patriamque virtutem proiecissent;confirmare sese neque legatos missuros nequeullam condicionem pacis accepturos.

XVI. Llevaba tres días de jornada César por lastierras de éstos, cuando le dijeron los prisionerosque a diez millas de sus tiendas corría el ríoSambre, en cuya parte opuesta estaban acampadoslos nervios, aguardando allí su venida unidos conlos arrebates y vermandeses,48 sus vecinos, a los

[16] Cum per eorum fines triduum iter fecisset,inveniebat ex captivis Sabim flumen a castrissuis non amplius milibus passuum X abesse;trans id flumen omnes Nervios consedisseadventumque ibi Romanorum expectare unacum Atrebatibus et Viromanduis, finitimis suis

47 Aun en aquellos tiempos rudos, y entre naciones tenidas por bárbaras se negaba la entrada a   todo lo que podíaservir al fausto y estragar las costumbres. Así merecieron los nervios crédito de grandes guerreros; bien como por lamisma causa dice César, en el lib. I, que eran los belgas los más valientes de todos los galos.48 Los de Arras y Veromandois.

51

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 52/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

cuales habían inducido a seguir la misma fortunaen la guerra; que esperaban también tropas de losaduáticos49 que venían marchando; que a susmujeres y demás personas inhábiles por la edad

 para el ejercicio de las armas tenían recogidas en

un paraje inpenetrable al ejército por las lagunas.

(nam his utrisque persuaserant uti eandem bellifortunam experirentur); expectari etiam ab iisAtuatucorum copias atque esse in itinere;mulieres quique per aetatem ad pugnam inutilesviderentur in eum locum coniecisse quo propter 

 paludes exercitui aditus non esset.XVII. César, con estas noticias, envió delantealgunos batidores y centuriones a procurar puestoacomodado para el alojamiento. Mas comoviniesen en su compañía varios de los belgasconquistados y otros galos, algunos de ellos (segúnque después se averiguó por los prisioneros),observado el orden de la marcha de nuestroejército en aquellos días, se fueron de noche a losnervios y les avisaron de la gran porción de bagajeque mediaba entre legión y legión; con que al

llegar la primera al campo, quedando muy atrás lasdemás, era muy fácil sorprenderla embarazada conla carga;50  derrotada ésta, y perdido el bagaje, a

 buen seguro que las siguientes no se atreviesen acontrarrestar. Era bien recibido el consejo; por cuanto los nervios, que ni antes usaron jamás (niahora tampoco usan pelear a caballo, sino quetodas sus fuerzas consisten en la infantería) paraestorbar más fácilmente la caballería de susfronterizos en las ocasiones que hacía correrías,desmochando y doblando los arbolillos tiernos,entretejiendo en sus ramas zargas y espinos a loancho, habían formado un seto, que les servía demuro tal y tan cerrado, que impedía no comoquiera la entrada, mas también la vista. Con estearte, teniendo atajado el paso a nuestro ejército,

  juzgaron los nervios que no era de despreciar elaviso.

[17] His rebus cognitis, exploratorescenturionesque praemittit qui locum castrisidoneum deligant. Cum ex dediticiis Belgisreliquisque Gallis complures Caesarem secutiuna iter facerent, quidam ex his, ut postea excaptivis cognitum est, eorum dierumconsuetudine itineris nostri exercitus perspecta,nocte ad Nervios pervenerunt atque hisdemonstrarunt inter singulas legionesimpedimentorum magnum numerum

intercedere, neque esse quicquam negotii, cum  prima legio in castra venisset reliquaequelegiones magnum spatium abessent, hanc subsarcinis adoriri; qua pulsa impedimentisquedireptis, futurum ut reliquae contra consisterenon auderent. Adiuvabat etiam eorum consiliumqui rem deferebant quod Nervii antiquitus, cumequitatu nihil possent (neque enim ad hoctempus ei rei student, sed quicquid possunt,

  pedestribus valent copiis), quo faciliusfinitimorum equitatum, si praedandi causa adeos venissent, impedirent, teneris arboribusincisis atque inflexis crebrisque in latitudinemramis enatis [et] rubis sentibusque interiectiseffecerant ut instar muri hae saepesmunimentum praeberent, quo non modo nonintrari sed ne perspici quidem posset. His rebuscum iter agminis nostri impediretur, nonomittendum sibi consilium Nerviiexistimaverunt.

XVIII. La situación del lugar elegido por los

nuestros para fijar los reales era en un collado quetenía uniforme la bajada desde la cumbre hasta elrío Sambre, arriba mencionado. De su opuestaribera se alzaba otro collado de igual elevaciónenfrente del primero, despejado a la falda comodoscientos pasos, y en la cima tan cerrado, queapenas podía penetrar dentro la vista. Detrás deesta breña estaban emboscados los enemigos. En elraso a la orilla del río, que tenía como tres pies dehondo, se divisaba tal cual piquete de caballería.

[18] Loci natura erat haec, quem locum nostri

castris delegerant. Collis ab summo aequaliter declivis ad flumen Sabim, quod supranominavimus, vergebat. Ab eo flumine pariacclivitate collis nascebatur adversus huic etcontrarius, passus circiter CC infimus apertus,ab superiore parte silvestris, ut non facileintrorsus perspici posset. Intra eas silvas hostesin occulto sese continebant; in aperto locosecundum flumen paucae stationes equitumvidebantur. Fluminis erat altitudo pedum

49 De Namur.50 César: sub sarcinis, esto es, con las cargas a cuestas. Los soldados romanos, cuando marchaban con las armassolas, se decían expediti o in expeditionem (pues, según escribe Cicerón, las armas no se tenían entre ellos porcarga); cuando iban cargados de las mochillas, utensilios y estacas para el vallado, impediti o sub sarcinis.

52

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 53/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

circiter trium.XIX. César, echando adelante la suya, seguíala conel grueso del ejército. Pero el orden de su marchaera bien diferente del que pintaron los belgas a losnervios; pues César, por la cercanía del enemigo,

llevaba consigo, como solía, seis legiones sin mástren que las armas; después iban los equipajes detodo el ejército, escoltados de las dos legionesrecién alistadas, que cerraban la marcha. Nuestroscaballos, pasando el río con la gente de honda yarco, trabaron combate con los caballos enemigos.Mientras éstos, ya se retiraban al bosque entre lossuyos, ya salían de él a embestir con los nuestros,sin que los nuestros osasen ir tras ellos en susretiradas más allá del campo abierto; las seislegiones, que habían llegado las primeras,

delineado el campo, empezaron a fortificarlo.Luego que los enemigos cubiertos en las selvasavistaron los primeros bagajes de nuestro ejército,según lo concertado entre sí, estando de antemano

 bien prevenidos y formados allí mismo en ordende batalla, de repente se dispararon con todas sustropas y se dejaron caer sobre nuestros caballos.Batidos y deshechos éstos sin resistencia, convelocidad increíble vinieron corriendo hasta el río,de modo que casi a un mismo tiempo se les veía enel bosque, en el río y en combate con los nuestros.

[19] Caesar equitatu praemisso subsequebatur omnibus copiis; sed ratio ordoque agminis aliter se habebat ac Belgae ad Nervios detulerant.

  Nam quod hostibus adpropinquabat,

consuetudine sua Caesar VI legiones expeditasducebat; post eas totius exercitus impedimentaconlocarat; inde duae legiones quae proximeconscriptae erant totum agmen claudebant

 praesidioque impedimentis erant. Equites nostricum funditoribus sagittariisque flumentransgressi cum hostium equitatu proeliumcommiserunt. Cum se illi identidem in silvis adsuos reciperent ac rursus ex silva in nostrosimpetum facerent, neque nostri longius quamquem ad finem porrecta [ac] loca aperta

 pertinebant cedentes insequi auderent, interimlegiones VI quae primae venerant, operedimenso, castra munire coeperunt. Ubi primaimpedimenta nostri exercitus ab iis qui in silvisabditi latebant visa sunt, quod tempus inter eoscommittendi proelii convenerat, ut intra silvasaciem ordinesque constituerant atque ipsi seseconfirmaverant, subito omnibus copiis

  provolaverunt impetumque in nostros equitesfecerunt. His facile pulsis ac proturbatis,incredibili celeritate ad flumen decucurrerunt,

53

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 54/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

Los del collado opuesto, con igual ligereza,corrieron a asaltar nuestras trincheras y a los quetrabajaban en ellas.

ut paene uno tempore et ad silvas et in flumine[et iam in manibus nostris] hostes viderentur.Eadem autem celeritate adverso colle ad nostracastra atque eos qui in opere occupati erantcontenderunt.

XX. César tenía que hacerlo todo a un tiempo:enarbolar el estandarte,51 que es la llamada a tomar las armas; hacer señal con la bocina; retirar lossoldados de sus trabajos; llamar a los que se habíanalejado en busca de fagina; escuadronar el ejército;dar la contraseña;52 arengar a los soldados. Mas no

 permitía la estrechez del tiempo, ni la sucesióncontinua de negocios, ni la avenida de losenemigos dar expediente a todas estas cosas. Enmedio de tantas dificultades dos circunstanciasmilitaban a su favor: una era la inteligencia y

 práctica de los soldados, que como ejercitados enlas anteriores batallas, podían por sí mismos dirigir cualquier acción con tanta pericia como susdecuriones; la otra haber intimado César la ordenque ninguno de los legados se apartase de sulegión durante la faena del atrincheramiento. Asíque, vista la prisa y cercanía del enemigo, sinaguardar las órdenes de César, ejecutaban lo que

[20] Caesari omnia uno tempore erant agenda:vexillum proponendum, quod erat insigne, cumad arma concurri oporteret; signum tubadandum; ab opere revocandi milites; qui paulolongius aggeris petendi causa processerantarcessendi; acies instruenda; milites cohortandi;signum dandum. Quarum rerum magnam

  partem temporis brevitas et incursus hostiumimpediebat. His difficultatibus duae res erantsubsidio, scientia atque usus militum, quodsuperioribus proeliis exercitati quid fieri

oporteret non minus commode ipsi sibi  praescribere quam ab aliis doceri poterant, etquod ab opere singulisque legionibus singuloslegatos Caesar discedere nisi munitis castrisvetuerat. Hi propter propinquitatem etceleritatem hostium nihil iam Caesarisimperium expectabant, sed per se quaevidebantur administrabant.

51 César: vexillum, quod erat insigne, quum ad arma concurri oporteret. Colocábase sobre la estancia del general ytenía la figura de un sayo de grana.52 César: signum dandum. Esto se hacía por medio de los soldados destinados para semejante oficio.

54

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 55/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 parecía del caso.XXI. César, dadas las providencias necesarias,corriendo a exhortar a los soldados adonde le guióla suerte, encontróse con la legión décima. No dijomás a los soldados sino que se acordasen de su

antiguo valor, y sin asustarse resistiesenanimosamente al ímpetu de los enemigos. Y comoéstos ya estaban a tiro de dardo, hizo señal deacometer. Partiendo de allí a otra banda con elmismo fin de alentarlos, los halló peleando. Eltiempo fue tan corto, los enemigos tandeterminados al salto, que no dieron lugar a losnuestros para ponerse las cimeras, ni aun siquiera

 para ajustar las viseras de los yelmos y quitar lasfundas a los escudos. Donde cada cual acertó aencontrarse al partir mano del trabajo, allí se paró,

agregándose a las primeras banderas que se le pusieron delante, para no gastar tiempo de pelear en buscar a los suyos.

[21] Caesar, necessariis rebus imperatis, adcohortandos milites, quam [in] partem forsobtulit, decucurrit et ad legionem decimamdevenit. Milites non longiore oratione

cohortatus quam uti suae pristinae virtutismemoriam retinerent neu perturbarentur animohostiumque impetum fortiter sustinerent, quodnon longius hostes aberant quam quo telumadigi posset, proelii committendi signum dedit.Atque in alteram item cohortandi causa

 profectus pugnantibus occurrit. Temporis tantafuit exiguitas hostiumque tam paratus addimicandum animus ut non modo ad insigniaaccommodanda sed etiam ad galeas induendasscutisque tegimenta detrahenda tempus defuerit.

Quam quisque ab opere in partem casu devenitquaeque prima signa conspexit, ad haecconstitit, ne in quaerendis suis pugnandi tempusdimitteret.

XXII. Ordenado el ejército según lo permitían lasituación del lugar, la cuesta de la colina y laurgencia del tiempo más que conforme al arte ydisciplina militar; combatiendo separadas laslegiones, cuál en una parte y cuál en otra, impedidala vista por la espesura de los bardales

[22] Instructo exercitu magis ut loci natura[deiectusque collis] et necessitas temporis quamut rei militaris ratio atque ordo postulabat, cumdiversae legiones aliae alia in parte hostibusresisterent saepibusque densissimis, ut antedemonstravimus, interiectis prospectus

55

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 56/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

interpuestos, de que hicimos antes mención, no erafactible que un hombre sólo pudiese socorrer atodos a un tiempo, ni dar las providenciasnecesarias, ni mandarlo todo. Por lo cual, enconcurrencia de cosas tan adversas, eran varios a

 proporción los sucesos de la fortuna.

impediretur, neque certa subsidia conlocarineque quid in quaque parte opus esset providerineque ab uno omnia imperia administrari

  poterant. Itaque in tanta rerum iniquitatefortunae quoque eventus varii sequebantur.

XXIII. Los soldados de la nona y la décimalegiones, escuadronados en el ala izquierda delejército, disparando sus dardos a los artesios, quetenían enfrente, presto los precipitaron el colladoabajo hasta el río, ya sin aliento del mucho correr yel cansancio, y malparados de las heridas; ytentando pasarle, persiguiéndolos espada en mano,degollaron gran parte de ellos cuando no podíanvalerse. Los nuestros no dudaron atravesar el río, ycomo los enemigos, viéndolos empeñados en un

  paraje peligroso, intentasen hacerles frente,renovada la refriega los obligaron a huir de nuevo.Por otra banda las legiones octava y undécima,después de desalojar de la loma a los vermandesessus contrarios, proseguían batiéndolos en lasmárgenes mismas del río. Pero quedando sindefensa los reales por el frente y costado izquierdo,estando apostada en el derecho la legiónduodécima y a corta distancia de ésta la séptima,todos los nervios, acaudillados de su generalBuduognato, cerrados en un escuadrón muy

[23] Legionis VIIII. et X. milites, ut in sinistra parte aciei constiterant, pilis emissis cursu aclassitudine exanimatos vulneribusque confectosAtrebates (nam his ea pars obvenerat) celeriter ex loco superiore in flumen compulerunt ettransire conantes insecuti gladiis magnam

  partem eorum impeditam interfecerunt. Ipsitransire flumen non dubitaverunt et in locuminiquum progressi rursus resistentes hostesredintegrato proelio in fugam coniecerunt. Item

alia in parte diversae duae legiones, XI. et VIII.,  profligatis Viromanduis, quibuscum erantcongressae, ex loco superiore in ipsis fluminisripis proeliabantur. At totis fere castris a fronteet a sinistra parte nudatis, cum in dextro cornulegio XII. et non magno ab ea intervallo VII.constitisset, omnes Nervii confertissimo agmineduce Boduognato, qui summam imperii tenebat,ad eum locum contenderunt; quorum pars abaperto latere legiones circumvenire, parssummum castrorum locum petere coepit.

56

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 57/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

apiñado, acometieron aquel puesto, tirando unos  por el flanco descubierto a coger en medio laslegiones, y otros a subir la cima de los reales.XXIV. A este tiempo nuestros caballos, con lossoldados ligeros que, como ya referí, iban en su

compañía, cuando fueron derrotados al primer ataque de los enemigos, viniendo a guarecersedentro de las trincheras, tropezaban con losenemigos y echaban a huir por otro lado. Pues losgastadores que a la puerta53 trasera desde lacumbre del collado vieron a los nuestros pasar elrío en forma de vencedores, saliendo al pillaje,como mirasen atrás y viesen a los enemigos enmedio de nuestro campo, precipitadamente huían atodo huir. En aquel punto y tiempo comenzaban asentirse las voces y alaridos de los que conducían

el bagaje; con que corrían despavoridos unos acá,otros acullá sin orden ni concierto. Entonces loscaballos trevirenses, muy alabados de valientesentre los galos, enviados de socorro a César por surepública, sobrecogidos de tantos malos sucesos,viendo nuestros reales cubiertos de enemigos, laslegiones estrechadas y poco menos que cogidas;gastadores, caballos, honderos númidas dispersos,descarriados, huyendo por donde podían, dándonosya por perdidos, se volvieron a su patria con la

[24] Eodem tempore equites nostri levisquearmaturae pedites, qui cum iis una fuerant, quos

 primo hostium impetu pulsos dixeram, cum sein castra reciperent, adversis hostibusoccurrebant ac rursus aliam in partem fugam

 petebant; et calones, qui ab decumana porta acsummo iugo collis nostros victores flumentransire conspexerant, praedandi causa egressi,cum respexissent et hostes in nostris castrisversari vidissent, praecipites fugae sesemandabant. Simul eorum qui cum impedimentisveniebant clamor fremitusque oriebatur, aliiquealiam in partem perterriti ferebantur. Quibus

omnibus rebus permoti equites Treveri, quoruminter Gallos virtutis opinio est singularis, quiauxilii causa a civitate missi ad Caesaremvenerant, cum multitudine hostium castra[nostra] compleri, legiones premi et paenecircumventas teneri, calones, equites,funditores, Numidas diversos dissipatosque inomnes partes fugere vidissent, desperatis nostrisrebus domum contenderunt: Romanos pulsossuperatosque, castris impedimentisque eorum

53 César: decumana porta. Véase nota al pie número 59.

57

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 58/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

noticia de que los romanos quedaban rotos yvencidos, sus reales y bagajes en poder de losenemigos.

hostes potitos civitati renuntiaverunt.

XXV. César, después de haber animado a la legióndécima, viniendo al costado derecho, como vio el

aprieto de los suyos, apiñadas las banderas, lossoldados de la duodécima legión tan pegados queno podían manejar las armas, muertos todos loscenturiones y el alférez de la cuarta cohorte,

 perdido el estandarte; los de las otras legiones omuertos o heridos, y el principal de ellos PublioSextio Báculo, hombre valerosísimo, traspasado demuchas y graves heridas sin poderse tener en pie;que los demás caían en desaliento, y aun algunos,desamparados de los que les hacían espaldas,abandonaban su puesto hurtando el cuerpo a los

golpes; que los enemigos subiendo la cuesta, ni por el frente daban treguas, ni los dejaban respirar por los costados, reducidos al extremo sin esperanzade ser ayudados; arrebatando el escudo a unsoldado de las últimas filas (que César se vino sinél por la prisa) se puso al frente; y nombrando a loscenturiones por su nombre, exhortando a losdemás, mandó avanzar y ensanchar las filas paraque pudieran servirse mejor de las espadas. Con su

 presencia recobrando los soldados nueva esperanzay nuevos bríos, deseoso cada cual de hacer los

[25] Caesar ab X. legionis cohortatione addextrum cornu profectus, ubi suos urgeri

signisque in unum locum conlatis XII. legionisconfertos milites sibi ipsos ad pugnam esseimpedimento vidit, quartae cohortis omnibuscenturionibus occisis signiferoque interfecto,signo amisso, reliquarum cohortium omnibusfere centurionibus aut vulneratis aut occisis, inhis primipilo P. Sextio Baculo, fortissimo viro,multis gravibusque vulneribus confecto, ut iamse sustinere non posset, reliquos esse tardioreset non nullos ab novissimis deserto loco proelioexcedere ac tela vitare, hostes neque a fronte ex

inferiore loco subeuntes intermittere et abutroque latere instare et rem esse in angustovidit, neque ullum esse subsidium quodsubmitti posset, scuto ab novissimis [uni] militidetracto, quod ipse eo sine scuto venerat, in

  primam aciem processit centurionibusquenominatim appellatis reliquos cohortatus militessigna inferre et manipulos laxare iussit, quofacilius gladiis uti possent. Cuius adventu speinlata militibus ac redintegrato animo, cum prose quisque in conspectu imperatoris etiam in

58

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 59/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

últimos esfuerzos a vista del general en medio desu mayor peligro, cejó algún tanto el ímpetu de losenemigos.

extremis suis rebus operam navare cuperet, paulum hostium impetus tardatus est.

XXVI. Advirtiendo César que la legión séptima,allí cerca, se hallaba también en grande aprieto,

insinuó a los tribunos que fuesen poco a pocoreuniendo las legiones, y todas a una cerrasen a  banderas desplegadas con el enemigo. Con estaevolución, sosteniéndose recíprocamente sin temor ya de ser cogidos por la espalda, comenzaron aresistir con más brío y a pelear con más coraje. Enesto las dos legiones que venían escoltando los

 bagajes de retaguardia, con la noticia de la batallaapretando el paso, se dejaban ya ver de losenemigos sobre la cima del collado. Y TitoLabieno, que se había apoderado de sus reales,

observando desde un alto el estado de las cosas enlos nuestros, destacó la décima legión asocorrernos. Los soldados, infiriendo de la fuga delos caballos y gastadores la triste situación y riesgogrande que corrían las trincheras, las legiones y elgeneral, no perdieron punto de tiempo.

[26] Caesar, cum VII. legionem, quae iuxtaconstiterat, item urgeri ab hoste vidisset,

tribunos militum monuit ut paulatim seselegiones coniungerent et conversa signa inhostes inferrent. Quo facto cum aliis aliisubsidium ferrent neque timerent ne aversi abhoste circumvenirentur, audacius resistere acfortius pugnare coeperunt. Interim militeslegionum duarum quae in novissimo agmine

  praesidio impedimentis fuerant, proelionuntiato, cursu incitato in summo colle abhostibus conspiciebantur, et T.Labienus castrishostium potitus et ex loco superiore quae res in

nostris castris gererentur conspicatusX.legionem subsidio nostris misit. Qui cum exequitum et calonum fuga quo in loco res essetquantoque in periculo et castra et legiones etimperator versaretur cognovissent, nihil adceleritatem sibi reliqui fecerunt.

XXVII. Con su llegada se trocaron tanto lassuertes, que los nuestros, aun los más postrados delas heridas, apoyados sobre los escudos renovaronel combate; hasta los mismos furrieles, viendoconsternados a los enemigos, con estar desarmados, se atrevían con los armados. Pues loscaballeros, a trueque de borrar con proezas de

[27] Horum adventu tanta rerum commutatioest facta ut nostri, etiam qui vulneribus confecti

  procubuissent, scutis innixi proeliumredintegrarent, calones perterritos hostesconspicati etiam inermes armatis occurrerent,equites vero, ut turpitudinem fugae virtutedelerent, omnibus in locis pugnae se legionariis

59

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 60/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

valor la infamia de la huida, combatían en todas partes, por aventajarse a los soldados legionarios.Los enemigos, reducidos al último extremo, se

  portaron con tal valentía, que al caer de los  primeros, luego ocupaban su puesto los

inmediatos, peleando por sobre los cuerpos deaquellos que yacían derribados y amontonados, y parapetándose en los cuales nos disparaban losdemás sus dardos, recogían los que les tirábamos yvolvíanlos a arrojar contra nosotros; así que no esmaravilla que hombres tan intrépidos osasen aesguazar un río tan ancho, trepar por ribazos tanásperos y apostarse en lugar tan escarpado; y esque todas estas cosas, bien que de suyo muydifíciles, se les facilitaba su bravura.

militibus praeferrent. At hostes, etiam inextrema spe salutis, tantam virtutem

 praestiterunt ut, cum primi eorum cecidissent, proximi iacentibus insisterent atque ex eorumcorporibus pugnarent, his deiectis et coacervatis

cadaveribus qui superessent ut ex tumulo tela innostros conicerent et pila intercepta remitterent:ut non nequiquam tantae virtutis hominesiudicari deberet ausos esse transire latissimumflumen, ascendere altissimas ripas, subireiniquissimum locum; quae facilia exdifficillimis animi magnitudo redegerat.

XXVIII. Acabada la batalla, y con ella casi toda la

raza y nombre de los nervios, los viejos que, segúndijimos, estaban con los niños y las mujeresrecogidos entre pantanos y lagunas, sabedores dela desgracia, considerando que para los vencedorestodo es llano y para los vencidos nada seguro,enviaron, de común consentimiento de todos losque se salvaron, embajadores a César,entregándose a discreción; y encareciendo elinfortunio de su república, afirmaron que deseiscientos senadores les quedaban solos tres, y desesenta mil combatientes apenas54 llegaban a

[28] Hoc proelio facto et prope ad

internecionem gente ac nomine Nerviorumredacto, maiores natu, quos una cum puerismulieribusque in aestuaria ac paludes coniectosdixeramus, hac pugna nuntiata, cum victoribusnihil impeditum, victis nihil tutum arbitrarentur,omnium qui supererant consensu legatos adCaesarem miserunt seque ei dediderunt; et incommemoranda civitatis calamitate ex DC adtres senatores, ex hominum milibus LX vix adD, qui arma ferre possent, sese redactos essedixerunt. Quos Caesar, ut in miseros ac

54 Plutarco, en su Vida de César, atribuye esta costosísima victoria, si bien a la pericia de los soldados, mucho más alextremado valor del mismo César; y su relación es conforme en todo con ésta de los Comentarios.

60

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 61/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

quinientos. A los cuales César, haciendo alarde desu clemencia para con los miserables y rendidos,conservó con el mayor empeño, dejándolos en lalibre posesión de sus tierras y ciudades; y mandó alos rayanos que nadie osase hacerles daño.

supplices usus misericordia videretur,diligentissime conservavit suisque finibus atqueoppidis uti iussit et finitimis imperavit ut abiniuria et maleficio se suosque prohiberent.

XXIX. Los aduáticos, de quien se habló ya,viniendo con todas sus fuerzas en socorro de losnervios, oído el suceso de la batalla, dieron desdeel camino la vuelta a su casa; y abandonando las

 poblaciones, se retiraron con cuanto tenían a una  plaza muy fuerte por naturaleza. Estaba éstarodeada por todas partes de altísimos riscos ydespeñaderos, y por una sola tenía la entrada, nomuy pendiente, ni más ancha que de doscientos

  pies, pero guarnecida de dos elevadísimosrebellines, sobre los cuales habían colocado

  piedras gruesísimas y estacas puntiagudas. Eranlos aduáticos descendientes de los cimbros yteutones, que al partirse para nuestra provincia eItalia, descargando a la orilla del Rin los fardosque no podían llevar consigo, dejaron para sucustodia y defensa a seis mil de los suyos. Loscuales, muertos aquéllos, molestados por muchosaños de los vecinos con guerras ya ofensivas, yadefensivas, hechas al fin las paces de comúnacuerdo, hicieron aquí su asiento.

[29] Atuatuci, de quibus supra diximus, cumomnibus copiis auxilio Nerviis venirent, hac pugna nuntiata ex itinere domum reverterunt;cunctis oppidis castellisque desertis sua omniain unum oppidum egregie natura munitumcontulerunt. Quod cum ex omnibus in circuitu

 partibus altissimas rupes deiectusque haberet,una ex parte leniter acclivis aditus inlatitudinem non amplius pedum CCrelinquebatur; quem locum duplici altissimomuro munierant; tum magni ponderis saxa et

  praeacutas trabes in muro conlocabant. Ipsierant ex Cimbris Teutonisque prognati, qui,cum iter in provinciam nostram atque Italiamfacerent, iis impedimentis quae secum agere ac

  portare non poterant citra flumen Rhenumdepositis custodiam [ex suis] ac praesidium VImilia hominum una reliquerant. Hi post eorumobitum multos annos a finitimis exagitati, cumalias bellum inferrent, alias inlatumdefenderent, consensu eorum omnium pacefacta hunc sibi domicilio locum delegerant.

61

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 62/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XXX. Éstos, pues, al principio de nuestra llegadahacían frecuentes salidas y escaramuzas con losnuestros. Después, habiendo nosotros tirado unavalla de doce pies en alto y quince mil en circuito,y bloqueándolos con baluartes de trecho en trecho,

se mantenían cercados en la plaza. Mas cuandoarmadas ya las galerías y formado el terraplén,vieron erigirse una torre a lo lejos, por entoncescomenzaron desde los adarves a hacer mofa y fisgade los nuestros, gritando, a qué fin erigían máquinatan grande a tanta distancia, y con qué brazos ofuerzas se prometían, mayormente siendo unoshombrezuelos, arrimar a los muros un torreón de

 peso tan enorme (y es que los más de los galos, por ser de grande estatura, miran con desprecio la

 pequeñez de la nuestra).

[30] Ac primo adventu exercitus nostri crebrasex oppido excursiones faciebant parvulisque

 proeliis cum nostris contendebant; postea vallo  pedum XII in circuitu quindecim miliumcrebrisque castellis circummuniti oppido sese

continebant. Ubi vineis actis aggere extructoturrim procul constitui viderunt, primuminridere ex muro atque increpitare vocibus,quod tanta machinatio a tanto spatioinstitueretur: quibusnam manibus aut quibusviribus praesertim homines tantulae staturae(nam plerumque omnibus Gallis praemagnitudine corporum quorum brevitas nostracontemptui est) tanti oneris turrim in muro sese

 posse conlocare confiderent?

XXXI. Mas cuando repararon que se movía yacercaba a las murallas, espantados del nuevo ydesusado espectáculo, despacharon a César embajadores de paz, que hablaron de estasustancia: «que no podían menos de creer que losromanos guerreaban asistidos de los dioses,cuando con tanta facilidad podían dar movimientoa máquinas de tanta elevación, y pelear tan decerca; por tanto, se entregaban con todas las cosasen sus manos. Que si por dicha, usando de suclemencia y mansedumbre, de que ya teníannoticia, quisiese perdonar también a los aduáticos,una sola cosa le pedían y suplicaban, no los

[31] Ubi vero moveri et adpropinquare murisviderunt, nova atque inusitata specie commotilegatos ad Caesarem de pace miserunt, qui adhunc modum locuti; non se existimare Romanossine ope divina bellum gerere, qui tantaealtitudinis machinationes tanta celeritate

  promovere possent; se suaque omnia eorum potestati permittere dixerunt. Unum petere acdeprecari: si forte pro sua clementia acmansuetudine, quam ipsi ab aliis audirent,statuisset Atuatucos esse conservandos, ne searmis despoliaret. Sibi omnes fere finitimosesse inimicos ac suae virtuti invidere; a quibus

62

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 63/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

despojase de las armas; que casi todos loscomarcanos eran sus enemigos y envidiosos de su

 poder, de quienes mal podían defenderse sin ellas.En tal caso les sería mejor sufrir de los romanoscualquier aventura, que morir atormentados a

manos de aquellos a quienes solían dar la ley».

se defendere traditis armis non possent. Sibi  praestare, si in eum casum deducerentur,quamvis fortunam a populo Romano pati quamab his per cruciatum interfici inter quosdominari consuessent.

XXXII. A esto respondió César: «que hubieraconservado la ciudad, no porque lo mereciese, sino

 por ser esa su costumbre, caso de haberse rendidoantes de batir la muralla; pero ya no había lugar ala rendición sin la entrega de las armas; haría sícon ellos lo mismo que con los nervios, mandandoa los confinantes que se guardasen de hacer ningúnagravio a los vasallos del Pueblo Romano».Comunicada esta respuesta a los sitiados, dijeronestar prontos a cumplir lo mandado. Arrojada,

 pues, gran cantidad de armas desde los muros alfoso que ceñía la plaza, de suerte que los montonesde ellas casi tocaban con las almenas y la

  plataforma, con ser que habían escondido yreservado dentro una tercera parte, según seaveriguó después, abiertas las puertas, estuvieronen paz aquel día.

[32]Ad haec Caesar respondit: se magisconsuetudine sua quam merito eorum civitatemconservaturum, si prius quam murum ariesattigisset se dedidissent; sed deditionis nullamesse condicionem nisi armis traditis. Se id quodin Nerviis fecisset facturum finitimisqueimperaturum ne quam dediticiis populi Romaniiniuriam inferrent. Re renuntiata ad suos illi sequae imperarentur facere dixerunt. Armorummagna multitudine de muro in fossam, quae erat

ante oppidum, iacta, sic ut prope summam muriaggerisque altitudinem acervi armorumadaequarent, et tamen circiter parte tertia, ut

 postea perspectum est, celata atque in oppidoretenta, portis patefactis eo die pace sunt usi.

XXXIII. Al anochecer César mandó cerrarla, y alos soldados que saliesen fuera de la plaza, porqueno se desmandase alguno contra los ciudadanos.Pero éstos de antemano, como se supo después,convenidos entre sí, bajo el supuesto de que losnuestros, hecha ya la entrega, o no harían guardias,o cuando mucho no estarían tan alerta, parte

[33] Sub vesperum Caesar portas claudimilitesque ex oppido exire iussit, ne quamnoctu oppidani a militibus iniuriam acciperent.Illi ante inito, ut intellectum est, consilio, quoddeditione facta nostros praesidia deducturos autdenique indiligentius servaturos crediderant,

  partim cum iis quae retinuerant et celaverant

63

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 64/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

valiéndose de las armas reservadas y encubiertas, parte de rodelas hechas de cortezas de árbol y demimbre entretejidas, que aforraron de pronto con

  pieles (no permitiéndole otra cosa la falta detiempo) sobre la medianoche salieron de tropel al

improviso con todas sus tropas derechos adonde parecía más fácil la subida a nuestras trincheras.Dado aviso al instante con fuegos, como César lotenía prevenido, acudieron allá luego de los

 baluartes vecinos. Los enemigos combatieron contal coraje cual se debía esperar de hombresreducidos a la última desesperación, sin embargo,de la desigualdad del sitio contra los que desde lavalla y torres disparaban, como quienes teníanlibrada la esperanza de vivir en su brazo. Muertoshasta cuatro mil, los demás fueron rebatidos a la

 plaza. Al otro día rompiendo las puertas, sin haber quien resistiese, introducida nuestra tropa, César vendió en almoneda todos los moradores de este

 pueblo con sus haciendas. El número de personasvendidas, según la lista qué le exhibieron loscompradores, fue de cincuenta y tres mil.

armis, partim scutis ex cortice factis autviminibus intextis, quae subito, ut temporisexiguitas postulabat, pellibus induxerant, tertiavigilia, qua minime arduus ad nostrasmunitiones accensus videbatur, omnibus copiis

repente ex oppido eruptionem fecerunt.Celeriter, ut ante Caesar imperaverat, ignibussignificatione facta, ex proximis castellis eoconcursum est, pugnatumque ab hostibus itaacriter est ut a viris fortibus in extrema spesalutis iniquo loco contra eos qui ex valloturribusque tela iacerent pugnari debuit, cum inuna virtute omnis spes consisteret. Occisis adhominum milibus IIII reliqui in oppidum reiectisunt. Postridie eius diei refractis portis, cum iamdefenderet nemo, atque intromissis militibus

nostris, sectionem eius oppidi universam Caesar vendidit. Ab iis qui emerant capitum numerusad eum relatus est milium LIII.

XXXIV. Al mismo tiempo Publio Craso, enviado por César con una legión a sujetar a los vénetos,únelos, osismios, curiosolitas, sesuvios, aulercos yreñeses,55 pueblos marítimos sobre la costa delOcéano, le dio aviso cómo todos quedaban sujetosal Pueblo Romano.

[34] Eodem tempore a P. Crasso, quem cumlegione una miserat ad Venetos, Venellos,Osismos, Coriosolitas, Esuvios, Aulercos,Redones, quae sunt maritimae civitatesOceanumque attingunt, certior factus est omneseas civitates in dicionem potestatemque populiRomani esse redactas.

XXXV. Concluidas estas empresas y pacificada laGalia toda, fue tan célebre la fama de esta guerradivulgada hasta los bárbaros, que las naciones

[35] His rebus gestis omni Gallia pacata, tantahuius belli ad barbaros opinio perlata est uti abiis nationibus quae trans Rhenum incolerent

55 Los de Vannes, Cotentin, S. Pablo de León, Freguier, Brieu, Quimpercorentin, Leez, Maine, Perche Evreux y Rennes.

64

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 65/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

transrenanas enviaban a porfía embajadores aCésar prometiéndole la obediencia y rehenes en

  prendas de su lealtad. El despacho de estosembajadores, por estar de partida para Italia y elIlírico, difirió por entonces César, remitiéndolos al

 principio del verano siguiente. Con eso, repartidaslas legiones en cuarteles de invierno por lascomarcas de Chartres, Anjou y Tours, vecinas alos países que fueron el teatro de la guerra, marchóla vuelta de Italia. Por tan prósperos sucesos,leídas en Roma las cartas de César, se mandaronhacer fiestas solemnes por quince días;56 

demostración hasta entonces nunca hecha conninguno.

legationes ad Caesarem mitterentur, quae seobsides daturas, imperata facturas pollicerentur.Quas legationes Caesar, quod in ItaliamIllyricumque properabat, inita proxima aestatead se reverti iussit. Ipse in Carnutes, Andes,

Turonos quaeque civitates propinquae iis lociserant ubi bellum gesserat, legionibus in hibernadeductis, in Italiam profectus est. Ob easque resex litteris Caesaris dierum XV supplicatiodecreta est, quod ante id tempus accidit nulli.

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO II

1. César, en esta campaña, contaba con ocho legiones, y además de las tropas auxiliares agregadas acada legión, contaba con un gran número de galos a pie y a caballo y de tropas ligeras, de las IslasBaleares, de Creta y de África, que constituían un ejército muy nutrido. Los 300.000 hombres quelos belgas le opusieron estaban compuestos por soldados de diversos pueblos, sin disciplina y sinconsistencia. Cap. IV.2. Han supuesto los comentadores que la ciudad de Fismes o de Laon era la que los belgas hablantratado de atacar por sorpresa antes de dirigirse contra el campamento de César; es un error: setrataba de la ciudad de Bievre y el campamento de César estaba aguas abajo de Pont-a-Vaire. Por suderecha se apoyaba en el recodo del Aisne, entre Pontr-a-Vaire y el pueblecito de Chandarde; por suizquierda en el arroyo de la Mielle, y frente a él se extendían las marismas. El campamento de César en Pont-a-Vaire estaba a una distancia de 8.000 toesas de Bievre, a 14.000 de Reims, a 22.000 deSoisóns, a 16.000 de Laon, lo que concuerda con todas las indicaciones del texto de losComentarios. Los combates junto al Aisne se desarrollaron a principios de julio. Cap. VI.3. La batalla del Sambre se dio a fin de julio en los alrededores de Maubeuge. Cap. XXVIII.4. La posición de Calais está de acuerdo con las indicaciones de los Comentarios. César dice que lacontravalación que hizo levantar alrededor de la ciudad era de doce pies de altura, con un foso dedieciocho pies de profundidad; debe de tratarse de un error; hay que leer dieciocho pies de anchura

 pues dieciocho pies de profundidad supondrían una anchura de seis toesas; el foso estaba construidoen forma de palomilla, por lo cual la excavación sería de nueve toesas cúbicas. Es probable que esteatrincheramiento tuviese un foso de dieciséis pies de anchura por nueve de profundidad, cubicando486 pies por toesa corriente; con la tierra extraída había levantado un muro y un parapeto cuyo nivel

se elevaba a dieciocho pies sobre el fondo del foso. Cap. XXX.6. No es tarea fácil hacer observaciones de orden estrictamente militar sobre un texto tan conciso ysobre ejércitos de naturaleza tan distinta. ¿Cómo comparar, en efecto, un ejército de línea romano,reclutado y escogido en toda Italia y en las provincias romanas, con ejércitos bárbaros compuestosde reclutamientos en masa, valientes, feroces, pero que poseían escasísimas nociones de la guerra,que ignoraban el arte de tender un puente, de levantar rápidamente un atrincheramiento, de construir una torre, y que se aterraban en cuanto veían acercarse los arietes a sus murallas? Cap. XXXI.6 No sin razón se ha reprochado a César, a pesar de todo, el que se dejara sorprender en la batalladel Sambre contando con tanta caballería y tropas ligeras. Es verdad que su caballería y sus tropasligeras habían pasado el Sambre, pero desde el lugar donde encontraba advertía que éstos se habían

56

Estas fiestas se hacían por decreto del Senado, abriendo todos los temos de los dioses y cerrando los tribunales yoficinas, para que hombres y mujeres acudiesen libres de otros negocios a los sacrificios en acción de gracias por lavictoria conseguida. Plutarco, en la Vida de César, lo pondera más. A Pompeyo, a quien se hicieron más honores que atodos los generales precedentes, se concedieron solamente doce días.

65

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 66/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

detenido a 150 toesas de él en el linde del bosque; debía, pues, o tener una parte de sus tropas enalerta, o esperar a que sus exploradores hubiesen atravesado el bosque y explorado el terreno. César se justifica con decir que las orillas del Sambre eran tan escarpadas que parecían ponerle al abrigode sorpresas en el lugar donde quería acampar. Cap. XXXIII.

66

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 67/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 LIBRO TERCERO LIBER TERTIVS  I. Estando César de partida para Italia, envió aServio Galba con la duodécima legión y parte de lacaballería a los nantuates, venagros y sioneses,57 

que desde los confines de los olóbroges, lagoLemán y río Ródano se extienden hasta lo másencumbrado de los Alpes. Su mira en eso erafranquear aquel camino, cuyo pasaje solía ser demucho riesgo y de gran dispendio para losmercaderes por los portazgos. Diole permiso parainvernar allí con la legión, si fuese menester.Galba, después que hubo ganado algunas batallas,conquistado varios castillos de estas gentes, yrecibido embajadores de aquellos contornos yrehenes en prendas de la paz concluida, acordó

alojar a dos cohortes en los nantuates, y él con lasdemás irse a pasar el invierno en cierta aldea de losvenagros, llamada Octoduro,58 sita en unahondonada, a que seguía una llanura de cortaextensión entre altísimas montañas. Como el lugar estuviese dividido por un río en dos partes, la unadejó a los vencidos; la otra desocupada por éstosdestinó para cuartel de las cohortes,guarneciéndola con estacada y foso.

[1] Cum in Italiam proficisceretur Caesar, Ser.Galbam cum legione XII et parte equitatus in

  Nantuates, Veragros Sedunosque misit, qui a

finibus Allobrogum et lacu Lemanno et flumineRhodano ad summas Alpes pertinent. Causamittendi fuit quod iter per Alpes, quo magnocum periculo magnisque cum portoriismercatores ire consuerant, patefieri volebat.Huic permisit, si opus esse arbitraretur, uti inhis locis legionem hiemandi causa conlocaret.Galba secundis aliquot proeliis factiscastellisque compluribus eorum expugnatis,missis ad eum undique legatis obsidibusquedatis et pace facta, constituit cohortes duas in

 Nantuatibus conlocare et ipse cum reliquis eiuslegionis cohortibus in vico Veragrorum, quiappellatur Octodurus hiemare; qui vicus positusin valle non magna adiecta planitie altissimismontibus undique continetur. Cum hic in duas

 partes flumine divideretur, alteram partem eiusvici Gallis [ad hiemandum] concessit, alteramvacuam ab his relictam cohortibus attribuit.Eum locum vallo fossaque munivit.

II. Pasada ya buena parte del invierno, y habiendodado sus órdenes para el acarreo de las

 provisiones, repentinamente le avisaron los espíascómo los galos, de noche, habían todosabandonado el arrabal que les concedió para sumorada, y que las alturas de las montañas estabanocupadas de grandísimo gentío de sioneses yveragros. Los motivos que tuvieron los galos paraesta arrebatada resolución de renovar la guerra conla sorpresa de la legión, fueron éstos: primero,

  porque les parecía despreciable por su cortonúmero una legión, y ésta no completa, por 

haberse destacado de ella dos cohortes y estar ausentes varios piquetes de soldados enviados a buscar víveres por varias partes. Segundo, porqueconsiderada la desigualdad del sitio, bajando ellosde corrida desde los montes al valle, disparandocontinuamente, se les figuraba que los nuestros no

 podrían aguantar ni aun la primera descarga. Por otra parte, sentían en el alma se les hubiesenquitado sus hijos a títulos de rehenes, y daban por cierto que los romanos pretendían apoderarse delos puertos de los Alpes, no sólo para segundad de

[2] Cum dies hibernorum complures transissentfrumentumque eo comportari iussisset, subito

 per exploratores certior factus est ex ea partevici, quam Gallis concesserat, omnes noctudiscessisse montesque qui impenderent amaxima multitudine Sedunorum et Veragrorumteneri. Id aliquot de causis acciderat, ut subitoGalli belli renovandi legionisque opprimendaeconsilium caperent: primum, quod legionemneque eam plenissimam detractis cohortibusduabus et compluribus singillatim, quicommeatus petendi causa missi erant,

absentibus propter paucitatem despiciebant; tumetiam, quod propter iniquitatem loci, cum ipsiex montibus in vallem decurrerent et telacoicerent, ne primum quidem impetum suum

  posse sustineri existimabant. Accedebat quodsuos ab se liberos abstraetos obsidum nominedolebant, et Romanos non solum itinerum causased etiam perpetuae possessionis culminaAlpium occupare conari et ea loca finitimae

 provinciae adiungere sibi persuasum habebant.

57 El alto y el bajo Valois.58 Martigny.

67

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 68/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

los caminos, sino también para señorearse deaquellos lugares y unirlos a su provinciaconfinante.III. Luego que recibió Galba este aviso (no estandotodavía bien atrincherado ni proveído de víveres,

 por padecerle que supuesta la entrega y las prendasque tenía, no era de temer ninguna sorpresa),convocando de pronto consejo de guerra, puso elcaso en consulta. Entre los vocales, a vista de

 peligro tan grande, impensado y urgente, y de lasalturas casi todas cubiertas de gente armada, sin

  poder ser socorridos con tropas ni víveres,cerrados los pasos, dándose casi por perdidos, eranalgunos de dictamen que, abandonado el bagaje,rompiendo por medio de los enemigos, por loscaminos que habían traído, se esforzasen a ponerse

a salvo. Pero la mayor parte fue de sentir que,reservado este partido para el último trance, por ahora se probase fortuna, haciéndose fuertes en losreales.

[3] His nuntiis acceptis Galba, cum neque opushibernorum munitionesque plene essent

  perfectae neque de frumento reliquoquecommeatu satis esset provisum quod deditionefacta obsidibusque acceptis nihil de bellotimendum existimaverat, consilio celeriter convocato sententias exquirere coepit. Quo inconsilio, cum tantum repentini periculi praeter opinionem accidisset ac iam omnia feresuperiora loca multitudine armatorum completaconspicerentur neque subsidio veniri nequecommeatus supportari interclusis itineribus

 possent, prope iam desperata salute non nullae

eius modi sententiae dicebantur, utimpedimentis relictis eruptione facta isdemitineribus quibus eo pervenissent ad salutemcontenderent. Maiori tamen parti placuit, hocreservato ad extremum casum consilio interimrei eventum experiri et castra defendere.

IV. A poco rato, cuanto apenas bastó para disponer y ejecutar lo acordado, los enemigos, dada la señal,hételos que bajan corriendo a bandadas, arrojando

 piedras y dardos a las trincheras. Al principio losnuestros, estando con las fuerzas enteras, sedefendían vigorosamente sin perder tiro desde las

 barreras, y en viendo peligrar alguna parte de losreales por falta de defensores, corrían allá luego acubrirla. Mas los enemigos tenían esta ventaja: quecansados unos del choque continuado, losreemplazaban otros de refresco, lo que no era

 posible por su corto número a los nuestros; pues nosólo el cansado no podía retirarse de la batalla,mas ni aun el herido desamparar su puesto.

[4] Brevi spatio interiecto, vix ut iis rebus quasconstituissent conlocandis atque administrandistempus daretur, hostes ex omnibus partibussigno dato decurrere, lapides gaesaque invallum coicere. Nostri primo integris viribusfortiter propugnare neque ullum flustra telum exloco superiore mittere, et quaecumque parscastrorum nudata defensoribus premi videbatur,eo occurrere et auxilium ferre, sed hoc superariquod diuturnitate pugnae hostes defessi proelioexcedebant, alii integris viribus succedebant;quarum rerum a nostris propter paucitatem fierinihil poterat, ac non modo defesso ex pugnaexcedendi, sed ne saucio quidem eius loci ubiconstiterat relinquendi ac sui recipiendi facultas

dabatur.V. Continuado el combate por más de seis horas, yfaltando no sólo las fuerzas, sino también lasarmas a los nuestros, cargando cada vez con másfuria los enemigos; como por la suma flaqueza delos nuestros comenzasen a llenar el foso y a querer forzar las trincheras, reducidas ya las cosas alextremo, el primer centurión Publio Sestio Báculo,que, como queda dicho, recibió tantas heridas en la

 jornada de los nervios, vase corriendo a Galba ytras él Cayo Voluseno, tribuno, persona de gran

talento y valor, y le representan que no restaesperanza de salvarse si no se aventuran a salir 

[5] Cum iam amplius horis sex continenter  pugnaretur, ac non solum vires sed etiam telanostros deficerent, atque hostes acrius instarentlanguidioribusque nostris vallum scindere etfossas complere coepissent, resque esset iam adextremum perducta casum, P. Sextius Baculus,

  primi pili centurio, quem Nervico proeliocompluribus confectum vulneribus diximus, etitem C. Volusenus, tribunus militum, vir etconsilii magni et virtutis, ad Galbam accurrunt

atque unam esse spem salutis docent, sieruptione facta extremum auxilium

68

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 69/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

rompiendo por el campo enemigo. Galba, con esto,convocando a los centuriones, advierte por sumedio a los soldados que suspendan por un poco elcombate, y que no haciendo más que recoger lasarmas que les tiren, tomen aliento; que después, al

dar la señal, saliesen de rebato, librando en suesfuerzo toda la esperanza de la vida.

experirentur. Itaque convocatis centurionibusceleriter milites certiores facit, paulisper intermitterent proelium ac tantum modo telamissa exciperent seque ex labore reficerent,

  post dato signo ex castris erumperent, atque

omnem spem salutis in virtute ponerent.

VI. Como se lo mandaron, así lo hicieron: rompende golpe por todas las puertas,59 sin dar lugar alenemigo ni para reconocer qué cosa fuese, nimenos para unirse. Con eso, trocaba la suerte,cogiendo en medio a los que se imaginaban yadueños de los reales, los van matando a diestro ysiniestro; y muerta más de la tercera parte de másde treinta mil bárbaros (que tantos fueron, segúnconsta, los que asaltaron los reales), los restantes,

atemorizados, son puestos en fuga, sin dejarloshacer alto ni aun en las cumbres de los montes.Batidas así y desarmadas las tropas enemigas, serecogieron los nuestros a sus cuarteles y trincheras.Pasada esta refriega, no queriendo Galba tentar otra vez fortuna, atento que el suceso de su jornadafue muy diverso del fin que tuvo en venir ainventar en estos lugares; sobre todo, movido de laescasez de bastimentos, al día siguiente, pegandofuego a todos los edificios del burgo, dio la vueltahacia la provincia, y sin oposición ni embarazo deningún enemigo condujo sana y salva la legión,

 primero a los nantuates, y de allí a los alóbroges,donde pasó el resto del invierno.

[6] Quod iussi sunt faciunt, ac subito omnibus portis eruptione facta neque cognoscendi quidfieret neque sui colligendi hostibus facultatemrelinquunt. Ita commutata fortuna eos qui inspem potiundorum castrorum venerant undiquecircumventos intercipiunt, et ex hominummilibus amplius XXX, quem numerum

  barbarorum ad castra venisse constabat, plustertia parte interfecta reliquos perterritos in

fugam coiciunt ac ne in locis quidemsuperioribus consistere patiuntur. Sic omnibushostium copiis fusis armisque exutis se intramunitiones suas recipiunt. Quo proelio facto,quod saepius fortunam temptare Galba nolebatatque alio se in hiberna consilio venissememinerat, aliis occurrisse rebus videbat,maxime frumenti [commeatusque] inopia

  permotus postero die omnibus eius viciaedificiis incensis in provinciam reverticontendit, ac nullo hoste prohibente aut iter demorante incolumem legionem in Nantuates,inde in Allobroges perduxit ibique hiemavit.

VII Después de estos sucesos, cuando todo le  persuadía a César que la Galia quedabaenteramente apaciguada, por haber sidosojuzgados los belgas, ahuyentados los germanos,vencidos en los Alpes los sioneses; y como en esaconfianza entrado el invierno se partiese para elIlírico con deseo de visitar también estas naciones

y enterarse de aquellos países, se suscitó derepente una guerra imprevista en la Galia, con estaocasión: Publio Craso el mozo, con la legiónséptima, tenía sus cuarteles de invierno en Anjou,no lejos del Océano. Por carecer de granos aquelterritorio, despachó a las ciudades comarcanasalgunos prefectos y tribunos militares en busca de

 provisiones. De éstos era Tito Terrasidio enviado alos únelos, Marco Trebio Galo a los curiosolitas,Quinto Velanio con Tito Silio a los vanes es.

[7] His rebus gestis cum omnibus de causisCaesar pacatam Galliam existimaret, [superatisBelgis, expulsis Germanis, victis in AlpibusSedunis,] atque ita inita hieme in Illyricum

 profectus esset, quod eas quoque nationes adireet regiones cognoseere volebat, subitum bellumin Gallia coortum est. Eius belli haec fuit causa.

P. Crassus adulescens eum legione VII. proximus mare Oceanum in Andibus hiemabat.Is, quod in his locis inopia frumenti erat,

  praefectos tribunosque militum complures infinitimas civitates frumenti causa dimisit; quoin numero est T. Terrasidius missus in Esuvios,M. Trebius Gallus in Coriosolites, Q. Velaniuseum T. Silio in Venetos.

59

Cuatro solían ser las de los reales: la Praetoria, en el frente de ellos, donde se alojaba el general; la Decumana, allado opuesto, en las espaldas; la Principal por donde solían entrar y salir los oficiales de la plana mayor; la Quintanapor donde se introducían las provisiones. La Decumana que se llama trasera o d« socorro, tenía también los nombresextraordinaria, quaest. eria.

69

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 70/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

VIII. La república de estos últimos es la más poderosa entre todas las de la costa, por cuantotienen gran copia de navíos con que suelen ir acomerciar en Bretaña. En la destreza y uso de lanáutica se aventajaban éstos a los demás, y como

son dueños de los pocos puertos que se encuentranen aquel golfo borrascoso y abierto, tienen puestosen contribución a cuantos por él navegan. Losvaneses, pues, dieron principio a las hostilidades,arrestando a Silio y Velanio, con la esperanza derecobrar, en cambio, de Craso sus rehenes.Movidos de su ejemplo los confinantes (que tan

 prontas y arrebatadas son las resoluciones de losgalos) arrestan por el mismo fin a Trebio yTerrasidio, y al punto con recíprocas embajadasconspiran entre sí por medio de sus cabezas,

 juramentándose de no hacer cosa sino de comúnacuerdo, y de correr una misma suerte en todoacontecimiento. Inducen igualmente a las demáscomunidades a querer antes conservar la libertadheredada que no sufrir la esclavitud de losromanos. Atraídos en breve todos los de la costa asu partido, despachan de mancomún a PublioCraso una embajada, diciendo: «que si quiererescatar los suyos, les restituya los rehenes».

[8] Huius est civitatis longe amplissimaauctoritas omnis orae maritimae regionumearum, quod et naves habent Veneti plurimas,quibus in Britanniam navigare consuerunt, etscientia atque usu rerum nauticarum ceteros

antecedunt et in magno impetu maris atqueaperto paucis portibus interiectis, quos tenentipsi, omnes fere qui eo mari uti consuerunthabent vectigales. Ab his fit initium retinendiSilii atque Velanii, quod per eos suos seobsides, quos Crasso dedissent, recuperaturosexistimabant. Horum auctoritate finitimiadducti, ut sunt Gallorum subita et repentinaconsilia, eadem de causa TrebiumTerrasidiumque retinent et celeriter missislegatis per suos principes inter se coniurant

nihil nisi communi consilio acturos eundemqueomnes fortunae exitum esse laturos, reliquasquecivitates sollicitant, ut in ea libertate quam amaioribus acceperint permanere quamRomanorum servitutem perferre malint. Omniora maritima celeriter ad suam sententiam

 perducta communem legationem ad P. Crassummittunt, si velit suos recuperare, obsides sibiremittat.

IX. Enterado César de estas novedades por Craso,como estaba tan distante, da orden de construir entanto galeras en el río Loire, que desagua en elOcéano, de traer remeros de la provincia, y juntar marineros y pilotos. Ejecutadas estas órdenes congran diligencia, él, luego que se lo permitió laestación, vino derecho al ejército. Los vaneses ydemás aliados, sabida su llegada y reconociendo

 juntamente la enormidad del delito que cometieronen haber arrestado y puesto en prisiones a losembajadores (cuyo carácter fue siempre inviolabley respetado de todas las naciones), conforme a la

grandeza del peligro que les amenazaba, tratan dehacer los preparativos para la guerra, mayormentetodo lo necesario para el armamento de los navíos,muy esperanzados del buen suceso por la ventajadel sitio. Sabían que los caminos por tierra estabana cada paso cortados por los pantanos; lanavegación, embarazosa por la ninguna práctica deaquellos parajes y ser muy contados los puertos.Presumían además que nuestras tropas no podríansubsistir mucho tiempo en su país por falta devíveres, y pensaban que aun cuando todo les

saliese al revés, todavía por mar serían superioressus fuerzas; pues los romanos ni tenían navíos ni

[9] Quibus de rebus Caesar a Crasso certior factus, quod ipse aberat longius, naves interimlongas aedificari in flumine Ligeri, quod influitin Oceanum, remiges ex provincia institui,nautas gubernatoresque comparari iubet. Hisrebus celeriter administratis ipse, cum primum

 per anni tempus potuit, ad exercitum contendit.Veneti reliquaeque item civitates cognitoCaesaris adventu [certiores facti], simul quodquantum in se facinus admisissent intellegebant,[legatos, quod nomen ad omnes nationessanctum inviolatumque semper fuisset, retentos

ab se et in vincula coniectos,] pro magnitudine periculi bellum parare et maxime ea quae adusum navium pertinent providere instituunt, hocmaiore spe quod multum natura lociconfidebant. Pedestria esse itinera concisaaestuariis, navigationem impeditam propter inscientiam locorum paucitatemque portuumsciebant, neque nostros exercitus propter inopiam frumenti diutius apud se morari posseconfidebant; ac iam ut omnia contra opinionemacciderent, tamen se plurimum navibus posse,

[quam] Romanos neque ullam facultatemhabere navium, neque eorum locorum ubi

70

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 71/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

conocimiento de los bajíos, islas y puertos de loslugares en que habían de hacer la guerra; además,que no es lo mismo navegar por el Mediterráneoentre costas,60 como por el Océano, mar tandilatado y abierto. Con estos pensamientos

fortifican sus ciudades, transportan a ellas el trigode los cortijos, juntan cuantas naves pueden en el puerto de Vanes, no dudando que César abriría por aquí la campaña. Se confederan con los osismios,lisienses, nanteses, ambialites, merinos, dublintes,menapios, y piden socorro a la Bretaña, islasituada enfrente de estas regiones.

  bellum gesturi essent vada, portus, insulasnovisse; ac longe aliam esse navigationem inconcluso mari atque in vastissimo atqueapertissimo Oceano perspiciebant. His initisconsiliis oppida muniunt, frumenta ex agris in

oppida comportant, naves in Venetiam, ubiCaesarem primum bellum gesturum constabat,quam plurimas possunt cogunt. Socios sibi ad id

  bellum Osismos, Lexovios, Namnetes,Ambiliatos, Morinos, Diablintes, Menapiosadsciscunt; auxilia ex Britannia, quae contra easregiones posita est, arcessunt.

X. Tantas como hemos dicho eran las dificultadesde hacer la guerra, pero no eran menos losincentivos que tenía César para emprender ésta: elatentado de prender a los caballeros romanos; la

rebelión después de ya rendidos; las deslealtadcontra la seguridad dada con rehenes; la conjura detantos pueblos, y sobre todo el recelo de que si nohacía caso de esto, no siguiesen su ejemplo otrasnaciones. Por tanto, considerando que casi todoslos galos son amibos de novedades, fáciles yligeros en suscitar guerras y que todos los hombresnaturalmente son celosos de su libertad y enemigosde la servidumbre, antes que otras naciones seligasen con los rebeldes, acordó dividir en variostrozos su ejército distribuyéndolos después por las

 provincias.

[10] Erant hae difficultates belli gerendi quassupra ostendimus, sed tamen multa Caesaremad id bellum incitabant: iniuria retentorumequitum Romanorum, rebellio facta post

deditionem, defectio datis obsidibus, totcivitatum coniuratio, in primis ne hac parteneglecta reliquae nationes sibi idem licerearbitrarentur. Itaque cum intellegeret omnesfere Gallos novis rebus studere et ad bellummobiliter celeriterque excitari, omnes autemhomines natura libertati studere et condicionemservitutis odisse, prius quam plures civitatesconspirarent, partiendum sibi ac latiusdistribuendum exercitum putavit.

XI. Con este fin envió a los trevirenses, que lindancon el Rin, al legado Tito Labieno con lacaballería, encargándole visitase de pasada a losremenses y demás belgas, y los tuviese a raya; quesi los germanos, llamados, a lo que se decía, por los belgas, intentasen pasar por fuerza en barcas elrío, se lo estorbase. A Publio Craso, con docecohortes de las legiones y buen número decaballos, manda ir a Aquitania para impedir que de

allá suministren socorros a la Galia, y se coliguennaciones tan poderosas. Al legado Quinto TriturioSabino, con tres legiones, envía contra los únelos,curiosolitas y lisienses61  para contenerlos dentro desus límites. Da el mando de la escuadra y de lasnaves que hizo aprestar del Poitu, del Santonge yde otros países fieles, al joven Décimo Bruto, conorden de hacerse cuanto antes a la vela paraVannes, adonde marchó él mismo por tierra con lainfantería.

[11] Itaque T. Labienum legatum in Treveros,qui proximi flumini Rheno sunt, cum equitatumittit. Huic mandat, Remos reliquosque Belgasadeat atque in officio contineat Germanosque,qui auxilio a Belgis arcessiti dicebantur, si per vim navibus flumen transire conentur,

  prohibeat. P. Crassum cum cohortibuslegionariis XII et magno numero equitatus inAquitaniam proficisci iubet, ne ex his

nationibus auxilia in Galliam mittantur ac tantaenationes coniungantur. Q. Titurium Sabinumlegatum cum legionibus tribus in Venellos,Coriosolites Lexoviosque mittit, qui eammanum distinendam curet. D. Brutumadulescentem classi Gallicisque navibus, quasex Pictonibus et Santonis reliquisque pacatisregionibus convenire iusserat, praeficit et, cum

 primum possit, in Venetos proficisci iubet. Ipseeo pedestribus copiis contendit.

XII. Estando, como están, aquellas poblaciones [12] Erant eius modi fere situs oppidorum ut

60 Las naves romanas no sallan, en efecto del Mediterráneo.61 Los de Quimpercorentin, Coutance y Lisieux.

71

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 72/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

fundadas sobre cabos y promontorios, ni por tierraeran accesibles en la alta marea que allí seexperimenta cada doce horas ni tampoco, por lamar en la baja, quedando entonces las navesencalladas en la arena. Con que así por el flujo,

como por el reflujo, era dificultoso combatirlas;que si tal vez a fuerza de obras, atajado el mar condiques y muelles terraplenados hasta casiemparejar con las murallas, desconfiaban lossitiados de poder defenderse, a la hora teniendo amano gran número de bajeles, embarcábanse contodas sus cosas y se acogían a los lugares vecinos,donde se hacían fuertes de nuevo, logrando lasmismas ventajas en la situación. Esto gran partedel estío lo podían hacer más a su salvo, porquenuestra escuadra estaba detenida por los vientos

contrarios, y era sumamente peligroso el navegar  por mar tan vasto y abierto, siendo tan grandes lasmareas y casi ningunos los puertos.

  posita in extremis lingulis promunturiisqueneque pedibus aditum haberent, cum ex alto seaestus incitavisset, quod [bis] accidit semper horarum XII spatio, neque navibus, quod rursusminuente aestu naves in vadis adflictarentur. Ita

utraque re oppidorum oppugnatio impediebatur.Ac si quando magnitudine operis forte superati,extruso mari aggere ac molibus atque his oppidimoenibus adaequatis, suis fortunis desperarecoeperant, magno numero navium adpulso,cuius rei summam facultatem habebant, omniasua deportabant seque in proxima oppidarecipiebant: ibi se rursus isdem oportunitatibusloci defendebant. Haec eo facilius magnam

  partem aestatis faciebant quod nostrae navestempestatibus detinebantur summaque erat

vasto atque aperto mari, magnis aestibus, rarisac prope nullis portibus difficultas navigandi.

XIII. La construcción y armadura de las navesenemigas se hacía por esto en la forma siguiente:las quillas algo más planas que las nuestras, a finde manejarse más fácilmente en la baja marea; la

 proa y popa muy erguidas contra las mayores olasy borrascas; maderamen todo él de roble capaz deresistir a cualquier golpe de viento; los bancos devigas tirante de un pie62 de tabla, y otro de canto,clavadas con clavos de hierro gruesos como eldedo pulgar. Tenían las áncoras, en vez de cables,amarradas con cadenas de hierro, y en lugar develas llevaban pieles y badanas delgadas, o por falta de lino, o por ignorar su uso, o lo que parecemás cierto, por juzgar que las velas no tendríanaguante contra las tempestades deshechas delOcéano y la furia de los vientos en vasos de tantacarga. Nuestra escuadra viniéndose a encontrar consemejantes naves, sólo les hacía ventaja en la

ligereza y manejo de los remos. En todo lo demás,según la naturaleza del golfo y agitación de susolas, nos hacían notables ventajas; pues ni losespolones de nuestras proas podían hacerles daño(tanta era su solidez), ni era fácil alcanzasen a su

 borde los tiros por ser tan altas, y por la mismarazón estaban menos expuestas a varar. Demás deeso, en arreciándose el viento, entregadas a él,aguantaban más fácilmente la borrasca, y conmayor seguridad daban fondo en poca agua; y aunquedando en seco, ningún riesgo temían de las

[13] Namque ipsorum naves ad hunc modumfactae armataeque erant: carinae aliquanto

 planiores quam nostrarum navium, quo faciliusvada ac decessum aestus excipere possent;

 prorae admodum erectae atque item puppes, admagnitudinem fluctuum tempestatumqueaccommodatae; naves totae factae ex robore adquamvis vim et contumeliam perferendam;transtra ex pedalibus in altitudinem trabibus,confixa clavis ferreis digiti pollicis crassitudine;ancorae pro funibus ferreis catenis revinctae;

  pelles pro velis alutaeque tenuiter confectae,[hae] sive propter inopiam lini atque eius ususinscientiam, sive eo, quod est magis veri simile,quod tantas tempestates Oceani tantosqueimpetus ventorum sustineri ac tanta oneranavium regi velis non satis commode possearbitrabantur. Cum his navibus nostrae classi

eius modi congressus erat ut una celeritate et  pulsu remorum praestaret, reliqua pro locinatura, pro vi tempestatum illis essent aptiora etaccommodatiora. Neque enim iis nostrae rostronocere poterant (tanta in iis erat firmitudo),neque propter altitudinem facile telumadigebatur, et eadem de causa minus commodecopulis continebantur. Accedebat ut, cum[saevire ventus coepisset et] se vento dedissent,et tempestatem ferrent facilius et in vadisconsisterent tutius et ab aestu relictae nihil saxa

62 César: pedalibus in latitudinem trabibus: entiéndese que quiere decir que las vigas tenían un pie de grosor y otro deanchura, esto es, tanto de tabla como de canto, sin hablar del largo que vendrían a tener.

72

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 73/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

  peñas y arrecifes, siendo así que nuestras navesestaban expuestas a todos estos peligros.

et cautes timerent; quarum rerum omniumnostris navibus casus erat extimescendus.

XIV. César, viendo que si bien lograba apoderarsede los lugares, nada adelantaba, pues ni incomodar 

 podía a los enemigos ni estorbarles la retirada, se

resolvió a aguardar a la escuadra. Luego que arribóésta y fue avistada de los enemigos, salieron contraella del puerto casi doscientas veinte naves, bientripuladas y provistas de toda suerte demuniciones. Pero ni Bruto, director de la escuadra,ni los comandantes y capitanes de los navíossabían qué hacerse, o cómo entrar en batalla,

  porque visto estaba que con los espolones no  podían hacerles mella; y aun erigidas torresencima, las sobrepujaba tanto la popa de los

 bajeles bárbaros, que sobre río ser posible disparar 

  bien desde abajo contra ellos, los tiros de losenemigos, por la razón contraria, nos habían decausar mayor daño. Una sola cosa prevenida deantemano nos hizo muy al caso, y fueron ciertashoces bien afiladas, caladas en varapalos a manerade guadañas murales. Enganchadas éstas una vezen las cuerdas con que ataban las entenas a losmástiles, remando de boga, hacían pedazos elcordaje; con ello caían de su peso las vergas, por manera que consistiendo toda la ventaja de lamarina galicana en velas y jarcias, perdidas éstas,

  por lo mismo quedaban inservibles las naves.Entonces lo restante del combate dependía delvalor, en que sin disputa se aventajaban losnuestros, y más, que peleaban a vista de César y detodo el ejército, sin poder ocultarse hazaña dealguna cuenta, pues todos los collados y cerros quetenían las vistas al mar estaban ocupados por lastropas.

[14] Compluribus expugnatis oppidis Caesar,ubi intellexit frustra tantum laborem sumi nequehostium fugam captis oppidis reprimi neque iis

noceri posse, statuit expectandam classem.Quae ubi convenit ac primum ab hostibus visaest, circiter CCXX naves eorum paratissimaeatque omni genere armorum ornatissimae

 profectae ex portu nostris adversae constiterunt;neque satis Bruto, qui classi praeerat, veltribunis militum centurionibusque, quibussingulae naves erant attributae, constabat quidagerent aut quam rationem pugnae insisterent.Rostro enim noceri non posse cognoverant;turribus autem excitatis tamen has altitudo

  puppium ex barbaris navibus superabat, utneque ex inferiore loco satis commode telaadigi possent et missa a Gallis graviusacciderent. Una erat magno usui res praeparataa nostris, falces praeacutae insertae adfixaequelonguriis, non absimili forma muraliumfalcium. His cum funes qui antemnas ad malosdestinabant comprehensi adductique erant,navigio remis incitato praerumpebantur. Quibusabscisis antemnae necessario concidebant, ut,cum omnis Gallicis navibus spes in velisarmamentisque consisteret, his ereptis omnisusus navium uno tempore eriperetur. Reliquumerat certamen positum in virtute, qua nostrimilites facile superabant, atque eo magis quodin conspectu Caesaris atque omnis exercitus resgerebatur, ut nullum paulo fortius factum latere

 posset; omnes enim colles ac loca superiora,unde erat propinquus despectus in mare, abexercitu tenebantur.

XV. Derribadas las entenas en la forma dicha,

embistiendo a cada navío dos o tres de losnuestros, los soldados hacían el mayor esfuerzo por abordar y saltar dentro. Los bárbaros, visto elefecto, y muchas de sus naves apresadas, noteniendo ya otro recurso, tentaron huir por salvarse. Mas apenas enderezaron las proas haciadonde las conducía el viento, de repente se lesechó y calmó tanto, que no podían menearse niatrás ni adelante; que fue gran ventura paracompletar la victoria, porque, siguiendo losnuestros al alcance, las fueron apresando una por 

una, a excepción de muy pocas, que sobreviniendola noche, pudieron arribar a tierra, con ser que duró

[15] Deiectis, ut diximus, antemnis, cum

singulas binae ac ternae naves circumsteterant,milites summa vi transcendere in hostium navescontendebant. Quod postquam barbari fierianimadverterunt, expugnatis compluribusnavibus, cum ei rei nullum reperiretur auxilium,fuga salutem petere contenderunt. Ac iamconversis in eam partem navibus quo ventusferebat, tanta subito malacia ac tranquillitasexstitit ut se ex loco movere non possent. Quaequidem res ad negotium conficiendum maximaefuit oportunitati: nam singulas nostri consectati

expugnaverunt, ut perpaucae ex omni numeronoctis interventu ad terram pervenirent, cum ab

73

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 74/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

el combate desde las cuatro del día63 hasta ponerseel Sol.

hora fere IIII usque ad solis occasum pugnaretur.

XVI. Con esta batalla se terminó la guerra de losvaneses y de todos los pueblos marítimos; pues nosólo concurrieron a ella todos los mozos y

ancianos de algún crédito en dignidad y gobierno,sino que trajeron también de todas partes cuantasnaves había, perdidas las cuales, no tenían losdemás dónde guarecerse, ni arbitrio para defender los castillos. Por eso se rindieron con todas suscosas a merced de César, quien determinócastigarlos severísimamente, a fin de que los

  bárbaros aprendiesen de allí adelante a respetar con mayor cuidado el derecho de los embajadores.Así que, condenados a muerte todos los senadores,vendió a los demás por esclavos.

[16] Quo proelio bellum Venetorum totiusqueorae maritimae confectum est. Nam cum omnisiuventus, omnes etiam gravioris aetatis in

quibus aliquid consilii aut dignitatis fuit eoconvenerant, tum navium quod ubique fuerat inunum locum coegerant; quibus amissis reliquineque quo se reciperent neque quem ad modumoppida defenderent habebant. Itaque se suaqueomnia Caesari dediderunt. In quos eo graviusCaesar vindicandum statuit quo diligentius inreliquum tempus a barbaris ius legatorumconservaretur. Itaque omni senatu necatoreliquos sub corona vendidit.

XVII. Mientras esto pasaba en Vannes. QuintoTiturio Sabino llegó con su destacamento a lafrontera de los únelos, cuyo caudillo eraViridovige, como también de todas lascomunidades alzadas, en donde había levantado ungrueso ejército. Asimismo en este poco tiempo losaulercos, ebreusenses y lisienses, degollando a sussenadores porque se oponían a la guerra, cerraronlas puertas y se ligaron con Viridovige juntamentecon una gran chusma de bandoleros y salteadoresque se les agregó de todas partes, los cuales, por laesperanza del pillaje y afición a la milicia, teníanhorror al oficio y continuo trabajo de la labranza.Sabino, que se había acampado en lugar ventajoso

  para todo, no salía de las trincheras, dado queViridovige, alojado a dos millas de distancia,sacando cada día sus tropas afuera, le presentaba la

 batalla, con que ya no sólo era despreciado Sabinode los contrarios, sino también zaherido de losnuestros. A tanto llegó la persuasión de su miedo,que ya los enemigos se arrimaban sin recelo a las

trincheras. Hacía él esto por juzgar que un oficialsubalterno no debía exponerse a pelear con tantagente sino en sitio seguro, o con alguna buenaocasión, mayormente en ausencia del general.

[17] Dum haec in Venetis geruntur, Q. TituriusSabinus cum iis copiis quas a Caesare acceperatin fines Venellorum pervenit. His praeeratViridovix ac summam imperii tenebat earumomnium civitatum quae defecerant, ex quibusexercitum [magnasque copias] coegerat; atquehis paucis diebus Aulerci EburovicesLexoviique, senatu suo interfecto quod auctores

 belli esse nolebant, portas clauserunt seque cumViridovice coniunxerunt; magnaque praetereamultitudo undique ex Gallia perditorumhominum latronumque convenerat, quos spes

 praedandi studiumque bellandi ab agri cultura etcotidiano labore revocabat. Sabinus idoneoomnibus rebus loco castris sese tenebat, cumViridovix contra eum duorum milium spatioconsedisset cotidieque productis copiis

 pugnandi potestatem faceret, ut iam non solumhostibus in contemptionem Sabinus veniret, sedetiam nostrorum militum vocibus non nihilcarperetur; tantamque opinionem timoris

  praebuit ut iam ad vallum castrorum hostesaccedere auderent. Id ea de causa faciebat quodcum tanta multitudine hostium, praesertim eoabsente qui summam imperii teneret, nisi aequoloco aut oportunitate aliqua data legatodimicandum non existimabat.

XVIII. Cuando andaba más válida esta opinión desu miedo, puso los ojos en cierto galo de las tropasauxiliares, hombre abonado y sagaz a quien congrandes premios y ofertas le persuade se pase a losenemigos, dándole sus instrucciones. Él, llegado

[18] Hac confirmata opinione timoris idoneumquendam hominem et callidum deligit, Gallum,ex iis quos auxilii causa secum habebat. Huicmagnis praemiis pollicitationibusque persuadetuti ad hostes transeat, et quid fieri velit edocet.

63 Esto es desde las diez de la mañana. Se sabe que los romanos dividían el día en doce horas, empegando a las seisde la mañana o desde que sale el Sol hasta que se pone; por consiguiente la noche en otras doce horas, a contardesde su puesta ante su salida, las cuales eran ya mayores, ya menores, según las estaciones del año.

74

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 75/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

como desertor al campo de los enemigos, lesrepresenta el miedo de los romanos; pondera cuanapretado se halla César de los vaneses; que a mástardar, levantando el campo Sabino secretamentela noche inmediata, iría a socorrerle. Lo mismo fue

oír esto, que clamar todos a una voz que no era de perder tan buen lance, ser preciso ir contra ellos.Muchas razones los incitaban a eso: la irresoluciónde Sabino en los días antecedentes; el dicho deldesertor; la escasez de bastimentos, de que por descuido estaban mal provistos; la esperanza deque venciesen los vaneses; y en fin, porque deordinario los hombres creen fácilmente lo quedesean. Movidos de esto, no dejan a Viridovige nia los demás capitanes salir de la junta hasta darleslicencia de tomar las armas e ir contra el enemigo.

Conseguida, tan alegres como si ya tuviesen lavictoria en las manos, cargados de fagina con quellenar los fosos de los romanos, van corriendo a losreales.

Qui ubi pro perfuga ad eos venit, timoremRomanorum proponit, quibus angustiis ipseCaesar a Venetis prematur docet, eque longiusabesse quin proxima nocte Sabinus clam excastris exercitum educat et ad Caesarem auxilii

ferendi causa proficiscatur. Quod ubi auditumest, conclamant omnes occasionem negotii benegerendi amittendam non esse: ad castra irioportere. Multae res ad hoc consilium Galloshortabantur: superiorum dierum Sabinicunctatio, perfugae confirmatio, inopiacibariorum, cui rei parum diligenter ab iis erat

  provisum, spes Venetici belli, et quod ferelibenter homines id quod volunt credunt. Hisrebus adducti non prius Viridovicemreliquosque duces ex concilio dimittunt quam

ab iis sit concessum arma uti capiant et adcastra contendant. Qua re concessa laeti, utexplorata victoria, sarmentis virgultisquecollectis, quibus fossas Romanorum compleant,ad castra pergunt.

XIX. Estaba el campamento en un altozano que poco a poco se levantaba del llano, y a él vinieronapresuradamente corriendo casi una milla por quitarnos el tiempo de apercibirnos, si bien ellosllegaron jadeando. Sabino, animados los suyos, dala señal que tanto deseaban. Mandóles salir derebato por dos puertas, estando aún los enemigoscon las cargas a cuestas. La ventaja del sitio, la

  poca disciplina y mucho cansancio de losenemigos, el valor de los nuestros y su destrezaadquirida en tantas batallas fueron causa de que losenemigos, sin resistir ni aun la primera carganuestra, volviesen al instante las espaldas. Mascomo iban tan desordenados, alcanzados de losnuestros que los perseguían con las fuerzasenteras, muchos quedaron muertos en el campo;

los demás, fuera de algunos que lograronescaparse, perecieron en el alcance de la caballería.Con esto, al mismo tiempo que Sabino recibió lanoticia de la batalla naval, la tuvo César de lavictoria de Sabino, a quien luego se rindierontodos aquellos pueblos, porque los galos son tan

 briosos y arrojados para emprender guerras, comoafeminados y mal sufridos en las desgracias.

[19] Locus erat castrorum editus et paulatim abimo acclivis circiter passus mille. Huc magnocursu contenderunt, ut quam minimum spatii adse colligendos armandosque Romanis daretur,exanimatique pervenerunt. Sabinus suoshortatus cupientibus signum dat. Impeditishostibus propter ea quae ferebant onera subitoduabus portis eruptionem fieri iubet. Factum estoportunitate loci, hostium inscientia acdefatigatione, virtute militum et superiorum

  pugnarum exercitatione, ut ne unum quidemnostrorum impetum ferrent ac statim tergaverterent. Quos impeditos integris viribusmilites nostri consecuti magnum numerumeorum occiderunt; reliquos equites consectati

 paucos, qui ex fuga evaserant, reliquerunt. Sic

uno tempore et de navali pugna Sabinus et deSabini victoria Caesar est certior factus,civitatesque omnes se statim Titurio dediderunt.

 Nam ut ad bella suscipienda Gallorum alacer ac  promptus est animus, sic mollis ac minimeresistens ad calamitates ferendas mens eorumest.

XX. Casi a la misma sazón, llegado Publio Craso ala Aquitania, que, como queda dicho, por laextensión del país y por sus poblaciones merece

ser reputada por la tercera parte de la Galia;considerando que iba a guerrear donde pocos años

[20] Eodem fere tempore P. Crassus, cum inAquitaniam pervenisset, quae [pars], ut antedictum est, [et regionum latitudine et

multitudine hominum] tertia pars Galliae est[aestimanda], cum intellegeret in iis locis sibi

75

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 76/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

antes el legado Lucio Valerio Preconino perdió lavida con el ejército,64 y de donde Lucio Manilio,

  procónsul, perdido el bagaje, había tenido queescapar, juzgó que debía prevenirse con la mayor diligencia. Con esa mira, proveyéndose bien de

víveres, de socorros y de caballos, convidando en  particular a muchos militares conocidos por suvalor de Tolosa, Carcasona y Narbona, ciudades denuestra provincia confinantes con dichas regiones,entró con su ejército por las fronteras de lossociates.65 Los cuales al punto que lo supieron,

 juntando gran número de tropas y su caballería, enque consistía su mayor fuerza, acometiendo sobrela marcha a nuestro ejército, primero avanzaroncon la caballería; después, rechazada ésta, y yendoal alcance los nuestros, súbitamente presentaron la

infantería que tenían emboscada en unahondonada, con lo cual, arremetiendo a losnuestros, renovaron la batalla.

  bellum gerendum ubi paucis ante annis L.Valerius Praeconinus legatus exercitu pulsointerfectus esset atque unde L. Manlius

  proconsul impedimentis amissis profugisset,non mediocrem sibi diligentiam adhibendam

intellegebat. Itaque re frumentaria provisa,auxiliis equitatuque comparato, multis praetereaviris fortibus Tolosa et Carcasone et Narbone,quae sunt civitates Galliae provinciae finitimae,ex his regionibus nominatim evocatis, inSotiatium fines exercitum introduxit. Cuiusadventu cognito Sotiates magnis copiis coactis,equitatuque, quo plurimum valebant, in itinereagmen nostrum adorti primum equestre

  proelium commiserunt, deinde equitatu suo  pulso atque insequentibus nostris subito

 pedestres copias, quas in convalle in insidiisconlocaverant, ostenderunt. Hi nostros disiectosadorti proelium renovarunt.

XXI. El combate fue largo y porfiado; como que,ufanos los sociates por sus antiguas victorias,estaban persuadidos que de su valor pendía lalibertad de toda la Aquitania. Los nuestros, por su

 parte, deseaban mostrar por la obra cuál era suesfuerzo aun en ausencia del general y sin ayudade las otras legiones, mandándolos un mozo de

  poca edad. Al fin, acuchillados los enemigos,volvieron las espaldas, y muertos ya muchos,Craso de camino se puso a sitiar la capital de lossociates. Viendo que era vigorosa la resistencia,armó las baterías. Los sitiados, a veces, tentabanhacer salidas, a veces minar las trincheras y obras,en lo cual son diestrísimos los aquitanos a causa delas minas que tienen en muchas partes. Mas vistoque nada les valía contra nuestra vigilancia, envíandiputados a Craso, pidiéndole los recibiese a

  partido. Otorgándoselo, y mandándoles entregar 

las armas, las entregan.

[21] Pugnatum est diu atque acriter, cumSotiates superioribus victoriis freti in sua virtutetotius Aquitaniae salutem positam putarent,nostri autem quid sine imperatore et sinereliquis legionibus adulescentulo duce efficere

  possent perspici cuperent; tandem confectivulneribus hostes terga verterunt. Quorummagno numero interfecto Crassus ex itinereoppidum Sotiatium oppugnare coepit. Quibusfortiter resistentibus vineas turresque egit. Illialias eruptione temptata, alias cuniculis adaggerem vineasque actis (cuius rei sunt longe

  peritissimi Aquitani, propterea quod multislocis apud eos aerariae secturaeque sunt), ubidiligentia nostrorum nihil his rebus profici

 posse intellexerunt, legatos ad Crassum mittuntseque in deditionem ut recipiat petunt.

64 En el tiempo de la guerra de Sertorio.65Territorio de Gascuña.66 Esta casta de gentes, que se consagraban a su capitán con las veras que escribe César, no sólo se conoció en laGalia, mas también en Grecia, Germania y España.

76

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 77/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 padecer con ellos, o darse la muerte, y jamás huboentre los tales quien, muerto su dueño, quisiesesobrevivirle. Habiendo, pues,67 hecho su salida conestos adcuatanos, a la gritería que alzaron losnuestros por aquella parte, corrieron los soldados a

las armas, y después de un recio combate loshicieron retirar adentro. No obstante, recabó deCraso el ser comprendido en la misma suerte delos ya entregados.

quid his per vim accidat, aut eundem casum unaferant aut sibi mortem consciscant; neque adhuchominum memoria repertus est quisquam qui,eo interfecto cuius se amicitiae devovisset,mortem recusaret---cum his Adiatunnus

eruptionem facere conatus clamore ab ea partemunitionis sublato cum ad arma militesconcurrissent vehementerque ibi pugnatumesset, repulsus in oppidum tamen uti eademdeditionis condicione uteretur a Crassoimpetravit.

XXIII. Craso, luego que recibió las armas yrehenes, marchó la vuelta de los vocates ytarusates.68 En consecuencia, espantados los

 bárbaros de ver tomada a pocos días de cerco una plaza no menos fuerte por naturaleza que por arte,

trataron, por medio de mensajeros despachados atodas partes, de mancomunarse, darse rehenes yalistar gente. Envían también embajadores a lasciudades de la España Citerior que confinan conAquitania, pidiendo tropas y oficiales expertos.Venidos que fueron, emprenden la guerra con granreputación y fuerzas muy considerables. Eligen por capitanes a los mismos que acompañaron siemprea Quinto Sertorio, y tenían fama de muyinteligentes en la milicia. En efecto, abren lacampaña conforme a la disciplina de los romanos,tomando los puestos, fortificando los reales, ycortándonos los bastimentos. Craso, advirtiendo noserle fácil dividir por el corto número sus tropas,cuando el enemigo andaba suelto ya en correríasya en cerrarle los pasos, dejando buena guarniciónen sus estancias, que con eso le costaba no poco el

 proveerse de víveres, que por días iba creciendo elnúmero de los enemigos, determinóse a no esperar más, sino venir luego a batalla. Propuesta suresolución en consejo, viendo que todos la

aprobaban, dejóla señalada para el día siguiente.

[23] Armis obsidibusque acceptis, Crassus infines Vocatium et Tarusatium profectus est.Tum vero barbari commoti, quod oppidum etnatura loci et manu munitum paucis diebusquibus eo ventum erat expugnatum

cognoverant, legatos quoque versum dimittere,coniurare, obsides inter se dare, copias pararecoeperunt. Mittuntur etiam ad eas civitateslegati quae sunt citerioris Hispaniae finitimaeAquitaniae: inde auxilia ducesque arcessuntur.Quorum adventu magna cum auctoritate etmagna [cum] hominum multitudine bellumgerere conantur. Duces vero ii deliguntur quiuna cum Q. Sertorio omnes annos fuerantsummamque scientiam rei militaris habereexistimabantur. Hi consuetudine populi Romaniloca capere, castra munire, commeatibusnostros intercludere instituunt. Quod ubiCrassus animadvertit, suas copias propter exiguitatem non facile diduci, hostem et vagariet vias obsidere et castris satis praesidiirelinquere, ob eam causam minus commodefrumentum commeatumque sibi supportari, indies hostium numerum augeri, non cunctandumexistimavit quin pugna decertaret. Hac re adconsilium delata, ubi omnes idem sentire

intellexit, posterum diem pugnae constituit.XXIV. En amaneciendo, hizo salir todas sustropas, y habiéndolas formado en dos cuerpos conlas auxiliares en el centro, estaba atento a lo queharían los contrarios. Ellos, si bien por sumuchedumbre y antigua gloria en las armas, y avista del corto número de los nuestros se daban por seguros del feliz éxito en el combate, todavía

 juzgaban por más acertado, tomando los pasos e

[24] Prima luce productis omnibus copiisduplici acie instituta, auxiliis in mediam aciemconiectis, quid hostes consilii caperentexpectabat. Illi, etsi propter multitudinem etveterem belli gloriam paucitatemque nostrorumse tuto dimicaturos existimabant, tamen tutiusesse arbitrabantur obsessis viis commeatuintercluso sine vulnere victoria potiri, et si

67 Se ha repetido en la versión este trozo de periodo, porque a causa del paréntesis interpuesto también César lorepitió en el texto: tal es el estilo de los historiadores, que para anudar el hilo roto de la historia, repiten en gracia dellector y por amor de la claridad el principio de la cláusula, y aun del capitulo pendiente.68 Los de Aire y Bazas.

77

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 78/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

interceptando los víveres, conseguir la victoria sinsangre; y cuando empezasen los romanos aretirarse por falta de provisiones, tenían ideadodejarse caer sobre ellos a tiempo que con la faenade la marcha y del peso de las cargas se hallasen

con menos bríos. Aprobada por los capitanes laidea, aunque los romanos presentaron la batalla,ellos se mantuvieron dentro de las trincheras.Penetrado este designio Craso, como con el créditoadquirido en haber esperado a pie firme alenemigo, hubiese infundido temor a los contrariosy ardor a los nuestros para la pelea, clamandotodos que ya no se debía dilatar un punto el asaltode las trincheras, exhortando a los suyos, conformeal deseo de todos, marchó contra ellas.

  propter inopiam rei frumentariae Romani serecipere coepissent, impeditos in agmine et subsarcinis infirmiore animo adoriri cogitabant.Hoc consilio probato ab ducibus, productisRomanorum copiis, sese castris tenebant. Hac

re perspecta Crassus, cum sua cunctatione atqueopinione timoris hostes nostros militesalacriores ad pugnandum effecissent atqueomnium voces audirentur expectari diutius nonoportere quin ad castra iretur, cohortatus suosomnibus cupientibus ad hostium castracontendit.

XXV. Unos se ocupaban en cegar los fosos, otros

en derribar a fuerza de dardos a los que montabanlas trincheras, y hasta los auxiliares, de quienesCraso fiaba poco en orden de pelear, con aprontar 

 piedras y armas y traer céspedes para el terraplén, pasaban por combatientes. Defendíanse asimismolos enemigos con tesón y bravura, disparando agolpe seguro desde arriba, por lo que nuestroscaballos, dado un giro a los reales, avisaron aCraso que hacia la puerta trasera no se veía igualdiligencia y era fácil la entrada.

[25] Ibi cum alii fossas complerent, alii multis

telis coniectis defensores vallo munitionibusquedepellerent, auxiliaresque, quibus ad pugnamnon multum Crassus confidebat, lapidibustelisque subministrandis et ad aggeremcaespitibus comportandis speciem atqueopinionem pugnantium praeberent, cum item abhostibus constanter ac non timide pugnaretur telaque ex loco superiore missa non frustraacciderent, equites circumitis hostium castrisCrasso renuntiaverunt non eadem esse diligentiaab decumana porta castra munita facilemqueaditum habere.

XXVI. Craso, exhortando a los capitanes decaballería que animasen a sus soldados

 prometiéndoles grandes premios, les dice lo quehan de hacer. Ellos, según la orden, sacadas denuestros reales cuatro cohortes que estaban deguardia y descansadas, conduciéndolas por unlargo rodeo, para que no pudieran ser vistas delenemigo, cuando todos estaban más empeñados enla refriega, llegaron sin detención al lugar 

sobredicho de las trincheras; y rompiendo por ellas, ya estaban dentro cuando los enemigos  pudieron caer en cuenta de lo acaecido. Losnuestros sí que, oída la vocería de aquella parte,cobrando nuevo aliento, como de ordinarioacontece cuando se espera la victoria, comenzaroncon mayor denuedo a batir los enemigos, queacordonados por todas partes y perdida todaesperanza, se arrojaban de las trincheras abajo por escaparse. Mas perseguidos de la caballería por aquellas espaciosas llanuras, de cincuenta mil

hombres, venidos, según constaba, de Aquitania yCantabria, apenas dejó con vida la cuarta parte, y

[26] Crassus equitum praefectos cohortatus, utmagnis praemiis pollicitationibusque suosexcitarent, quid fieri vellet ostendit. Illi, ut eratimperatum, eductis iis cohortibus quae

 praesidio castris relictae intritae ab labore erant,et longiore itinere circumductis, ne ex hostiumcastris conspici possent, omnium oculismentibusque ad pugnam intentis celeriter ad easquas diximus munitiones pervenerunt atque his

  prorutis prius in hostium castris constiteruntquam plane ab his videri aut quid rei gereretur cognosci posset. Tum vero clamore ab ea parteaudito nostri redintegratis viribus, quod

 plerumque in spe victoriae accidere consuevit,acrius impugnare coeperunt. Hostes undiquecircumventi desperatis omnibus rebus se per munitiones deicere et fuga salutem peterecontenderunt. Quos equitatus apertissimiscampis consectatus ex milium L numero, quaeex Aquitania Cantabrisque convenisse

constabat, vix quarta parte relicta, multa noctese in castra recepit.

78

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 79/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

ya muy de noche se retiró a los cuarteles.XXVII. A la nueva de esta batalla, la mayor partede Aquitania se rindió a Craso, enviándole rehenesespontáneamente, como fueron los tarbelos, los

  bigorreses, los precíanos, vocates, tarusates,

elusates, garites, los de Aux y Carona, sibutsates ycocosates.69 Solas algunas naciones más remotas,confiadas en la inmediación del invierno, dejaronde hacerlo.

[27] Hac audita pugna maxima pars Aquitaniaesese Crasso dedidit obsidesque ultro misit; quoin numero fuerunt Tarbelli, Bigerriones, Ptianii,Vocates, Tarusates, Elusates, Gates, Ausci,

Garumni, Sibusates, Cocosates: paucae ultimaenationes anni tempore confisae, quod hiemssuberat, id facere neglexerunt.

XXVIII. César casi por entonces, aunque va elestío se acababa, sin embargo, viendo que despuésde sosegada toda la Galia, solos los merinos ymenapios se mantenían rebeldes, sin haber tratadocon él nunca de paz, pareciéndole ser negocio de

 pocos días esta guerra, marchó contra ellos. Éstoshabían determinado hacerla siguiendo muy diverso

  plan que los otros galos, porque considerandocómo habían de ser destruidas y sojuzgadasnaciones muy poderosas que se aventuraron a

 pelear, teniendo ellos alrededor grandes bosques ylagunas, trasladáronse a ellas con todos sushaberes. Llegado César a la entrada de los

 bosques, y empezando a fortificarse, sin que por entonces apareciese enemigo alguno, cuandonuestra gente andaba esparcida en los trabajos, derepente se dispararon por todas las partes de laselva y echáronse sobre ella. Los soldados tomaronal punto las armas, y los rebatieron matando amuchos aunque, por querer seguirlos, entre las

 breñas» perdieron tal cual de los suyos.

[28] Eodem fere tempore Caesar, etsi propeexacta iam aestas erat, tamen, quod omni Gallia

 pacata Morini Menapiique supererant, qui inarmis essent neque ad eum umquam legatos de

 pace misissent, arbitratus id bellum celeriter confici posse eo exercitum duxit; qui longe aliaratione ac reliqui Galli bellum gerere coeperunt.

  Nam quod intellegebant maximas nationes,quae proelio contendissent, pulsas superatasqueesse, continentesque silvas ac paludes habebant,eo se suaque omnia contulerunt. Ad quaruminitium silvarum cum Caesar pervenissetcastraque munire instituisset neque hostisinterim visus esset, dispersis in opere nostrissubito ex omnibus partibus silvae evolaverunt etin nostros impetum fecerunt. Nostri celeriter arma ceperunt eosque in silvas repulerunt etcompluribus interfectis longius impeditioribuslocis secuti paucos ex suis deperdiderunt.

XXIX. Los días siguientes empleó César en rozar el bosque, formando de la leña cortada bardasopuestas al enemigo por las dos bandas, a fin deque por ninguna pudiesen asaltar a los soldadoscuando estuvieran descuidados y sin armas. Deeste modo, avanzando en poco tiempo gran trechocon presteza increíble; tanto que ya los nuestros

iban a tomar sus ganados y la zaga del bagaje,emboscándose ellos en lo más fragoso de lasselvas, sobrevinieron temporales tan recios, quefue necesario interrumpir la obra, pues no podíanya los soldados guarecerse por las continuaslluvias en las tiendas. Así que, talados sus campos,quemadas las aldeas y caseríos, César retiró suejército, alojándolo en cuarteles de invierno,repartido por los aulercos, lisienses y demásnaciones que acababan de hacer la guerra.

[29] Reliquis deinceps diebus Caesar silvascaedere instituit, et ne quis inermibusimprudentibusque militibus ab latere impetusfieri posset, omnem eam materiam quae eratcaesa conversam ad hostem conlocabat et provallo ad utrumque latus extruebat. Incredibiliceleritate magno spatio paucis diebus confecto,

cum iam pecus atque extrema impedimenta anostris tenerentur, ipsi densiores silvas peterent,eius modi sunt tempestates consecutae uti opusnecessario intermitteretur et continuationeimbrium diutius sub pellibus milites continerinon possent. Itaque vastatis omnibus eorumagris, vicis aedificiisque incensis, Caesar exercitum reduxit et in Aulercis Lexoviisque,reliquis item civitatibus quae proxime bellumfecerant, in hibernis conlocavit.

69 Los de Bayona, Bigorra. Bearne, Bazas, Aire, Armañac, Condado de Gaure, Ausch. Burdeos, Leitoure y Dax.

79

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 80/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO III1. No puede menos de abominarse la conducta observada por César con el Senado de Vannes. Estos

 pueblos no se hablan sublevado; habían entregado rehenes; hablan hecho promesa de mantenerse almargen de toda contienda; pero estaban en posesión de su libertad y de todos sus derechos. Hablandado, ciertamente, motivos a César para hacerles la guerra, pero no para violar el derecho de gentes

ni para abusar de la victoria de manera tan atroz. Esta conducta no era justa y menos aún política, porque tales medios nunca conducen a nada práctico y sólo se consigue con ellos exasperar ysublevar a los pueblos. El castigo de algunos jefes es todo lo que autorizan la política y la justicia; el

 buen trato a los prisioneros es una de las reglas importantes que se deben observar. Cap. XVI.2. La Bretaña, esta provincia tan grande y tan difícil, se sometió sin oponer una resistencia

 proporcionada a su poder.Lo mismo sucedió con la Aquitania y la baja Normandia; esto se debió a causas que es imposibleapreciar o determinar con exactitud, aunque no sea difícil ver que la principal consistió en elespíritu de aislamiento y de localismo que caracterizaba a los pueblos, de la Galia. En esa épocacarecían de sentimiento de nación y hasta de provincia, viviendo dominados por un espíritu deciudad. Es el mismo espíritu que forjó después las cadenas de Italia. Nada hay más opuesto al

espíritu nacional, a las ideas generales de libertad, que el espíritu particular de familia o de caserío.De estas divisiones resultaba además que los galos no poseían ningún ejército regular permanenteexperimentado, y por consiguiente, ningún arte ni ciencia militar. Por esto, si la gloria de César estuviese sólo cimentada sobre la conquista de las Galias, podría dudarse de su legitimidad. Todanación que no tenga en cuenta la importancia de un ejército regular permanentemente en pie y quese confie a los reclutamientos o a milicias nacionales, correrá la suerte de los galos, sin alcanzar siquiera la gloria de oponer una resistencia igual, consecuencia del estado salvaje en que se vivía ydel terreno, cubierto d« selvas, de marismas, de hondonadas y sin caminos, lo que le hacia difícil ala conquista y fácil a la defensa. Cap. XXVII.

80

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 81/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 LIBRO CUARTO LIBER QVARTVS  I. Al invierno siguiente, siendo cónsules CneoPompeyo y Marco Craso, los usipetes ytencteros de la Germania, en gran número,

 pasaron el Rin hacia su embocadura en el mar.La causa de su trasmigración fue que lossuevos, con la porfiada guerra de muchos añosno los dejaban vivir ni cultivar sus tierras. Es lanación de los suevos la más populosa y guerrerade toda la Germania. Dícese que tienen cienmerindades, cada una de las cuales contribuyeanualmente con mil soldados para la guerra.Los demás quedan en casa trabajando para sí ylos ausentes. Al año siguiente alternan; vanéstos a la guerra, quedándose los otros en casa.

De esta suerte no se interrumpe la labranza yestá suplida la milicia. Pero ninguno de ellos

 posee aparte terreno propio, ni puede morar másde un año en su sitio; su sustento no es tanto de

 pan como de leche y carne, y son muy dados ala caza. Con eso, con la calidad de losalimentos, el ejercicio continuo, y el vivir a susanchuras (pues no sujetándose desde niños aoficio ni arte, en todo por todo hacen suvoluntad), se crían muy robustos y agigantados.Es tanta su habitual dureza, que siendo tanintensos los fríos de estas regiones, no se vistensino de pieles, que por ser cortas, dejan al airemucha parte del cuerpo, y se bañan en los ríos.

[1] Ea quae secuta est hieme, qui fuit annusCn. Pompeio, M. Crasso consulibus,Usipetes Germani et item Tencteri magna

[cum] multitudine hominum flumen Rhenumtransierunt, non longe a mari, quo Rhenusinfluit. Causa transeundi fuit quod ab Suebiscomplures annos exagitati bello premebantur et agri cultura prohibebantur. Sueborum gensest longe maxima et bellicosissimaGermanorum omnium. Hi centum pagoshabere dicuntur, ex quibus quotannis singulamilia armatorum bellandi causa ex finibuseducunt. Reliqui, qui domi manserunt, seatque illos alunt; hi rursus in vicem anno post

in armis sunt, illi domi remanent. Sic nequeagri cultura nec ratio atque usus belliintermittitur. Sed privati ac separati agri apudeos nihil est, neque longius anno remanereuno in loco colendi causa licet. Nequemultum frumento, sed maximam partemlacte atque pecore vivunt multum sunt invenationibus; quae res et cibi genere etcotidiana exercitatione et libertate vitae,quod a pueris nullo officio aut disciplinaadsuefacti nihil omnino contra voluntatemfaciunt, et vires alit et immani corporummagnitudine homines efficit. Atque in eamse consuetudinem adduxerunt ut locisfrigidissimis neque vestitus praeter pelleshabeant quicquam, quarum propter exiguitatem magna est corporis pars aperta,et laventur in fluminibus.

II. Admiten a los mercaderes, más por tener aquien vender los despojos de la guerra, que por deseo de comprarles nada. Tampoco se sirven

de bestias de carga traídas de fuera, al revés delos galos, que las estiman muchísimo ycompran muy caras, sino que a las suyasnacidas y criadas en el país, aunque de malatraza y catadura, con la fatiga diaria las hacende sumo aguante. Cuando pelean a caballo, seapean si es menester, y prosiguen a pie la pelea;y teniéndolos enseñados a no menearse del

 puesto, en cualquier urgencia vuelven a montar con igual ligereza. No hay cosa en su entender tan mal parecida y de menos valer como usar de

 jaeces. Así, por pocos que sean, se atreven concualquier número de caballos enjaezados. No

[2] Mercatoribus est aditus magis eo ut quae bello ceperint quibus vendant habeant, quamquo ullam rem ad se importari desiderent.

Quin etiam iumentis, quibus maxime Gallidelectantur quaeque impenso parant pretio,Germani importatis non utuntur, sed quaesunt apud eos nata, parva atque deformia,haec cotidiana exercitatione summi ut sintlaboris efficiunt. Equestribus proeliis saepeex equis desiliunt ac pedibus proeliantur,equos eodem remanere vestigioadsuefecerunt, ad quos se celeriter, cum ususest, recipiunt: neque eorum moribus turpiusquicquam aut inertius habetur quam

ephippiis uti. Itaque ad quemvis numerumephippiatorum equitum quamvis pauci adire

81

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 82/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

  permiten la introducción del vino, por juzgar que con él se hacen los hombres regalones,afeminados y enemigos del trabajo.

audent. Vinum omnino ad se importari non patiuntur, quod ea re ad laborem ferendumremollescere homines atque effeminariarbitrantur.

III. Tienen por la mayor gloria del Estado el que

todos sus contornos por muchas leguas esténdespoblados, como en prueba de que grannúmero de ciudades no ha podido resistir a sufuria. Y aun aseguran que por una banda de lossuevos no se ven sino páramos en espacio deseiscientas millas. Por la otra caen los ubios, 70 

cuya república fue ilustre y floreciente paraentre los germanos; y es así que, respecto de losdemás nacionales, están algo más civilizados,

 porque frecuentan su país muchos mercaderesnavegando por el Rin, en cuyas riberas habitan

ellos, y por la vecindad con los galos se hanhecho a sus modales. Los suevos han tentadomuchas veces con repetidas guerras echarlos desus confines, y aunque no lo han logrado por lagrandeza y buena constitución del gobierno, sinembargo los han hecho tributarios, y los tienenya mucho más humillados y enflaquecidos.

[3] Publice maximam putant esse laudem

quam latissime a suis finibus vacare agros:hac re significari magnum numerumcivitatum suam vim sustinere non posse.Itaque una ex parte a Suebis circiter milia

 passuum C agri vacare dicuntur. Ad alteram partem succedunt Ubii, quorum fuit civitasampla atque florens, ut est captusGermanorum; ii paulo, quamquam sunteiusdem generis, sunt ceteris humaniores,

 propterea quod Rhenum attingunt multum adeos mercatores ventitant et ipsi propter 

 propinquitatem [quod] Gallicis sunt moribusadsuefacti. Hos cum Suebi multis saepe

  bellis experti propter amplitudinemgravitatem civitatis finibus expellere non

 potuissent, tamen vectigales sibi fecerunt acmulto humiliores infirmiores redegerunt.

IV. Semejante fue la suerte de los usipetes ytencteros arriba mencionados, los cualesresistieron también muchos años a las armas delos suevos; pero al cabo, echados de sus tierras,después de haber andado tres años errantes por varios parajes de Germania, vinieron a dar en elRin por la parte que habitan los menapios encortijos y aldeas a las dos orillas del río; loscuales, asustados con la venida de tanta gente,desampararon las habitaciones de la otra orilla,y apostando en la de acá sus cuerpos de guardia,no dejaban pasar a los germanos. Éstos, despuésde tentarlo todo, viendo no ser posible el pasoni a osadas por falta de barcas, ni a escondidas

 por las centinelas y guardias de los menapios,fingieron que tornaban a sus patrias. Andadastres jornadas, dieron otra vez la vuelta, ydesandado a caballo todo aquel camino en unanoche, dieron de improviso sobre los menapioscuando más desapercibidos y descuidadosestaban, pues certificados de sus atalayas delregreso de los germanos, habían vuelto sinrecelo a las granjas de la otra parte del Rin.Muertos éstos, y cogidas sus barcas, pasaron elrío antes que los menapios de ésta supiesen

[4] In eadem causa fuerunt Usipetes etTencteri, quos supra diximus; qui compluresannos Sueborum vim sustinuerunt, adextremum tamen agris expulsi et multis locisGermaniae triennium vagati ad Rhenum

  pervenerunt, quas regiones Menapiiincolebant. Hi ad utramque ripam fluminisagros, aedificia vicosque habebant; sedtantae multitudinis adventu perterriti ex iisaedificiis quae trans flumen habuerantdemigraverant, et cis Rhenum dispositis

 praesidiis Germanos transire prohibebant. Illiomnia experti, cum neque vi contendere

 propter inopiam navium neque clam transire

  propter custodias Menapiorum possent,reverti se in suas sedes regionesquesimulaverunt et tridui viam progressi rursusreverterunt atque omni hoc itinere una nocteequitatu confecto inscios inopinantesMenapios oppresserunt, qui de Germanorumdiscessu per exploratores certiores facti sinemetu trans Rhenum in suos vicosremigraverant. His interfectis navibus eorumoccupatis, prius quam ea pars Menapiorumquae citra Rhenum erat certior fieret, flumen

70 Territorio de Colonia. En tiempo de César habitaban al otro lado del Rin. Agripa, bajo Augusto, los transportó a laorilla izquierda del rio.

82

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 83/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

nada, con que apoderados de todas sus caserías,se sustentaron a costa de ellos lo restante delinvierno.

transierunt atque omnibus eorum aedificiisoccupatis reliquam partem hiemis se eorumcopiis aluerunt.

V. Enterado César del caso, y recelando de laligereza de los galos, que son voltarios en sus

resoluciones, y por lo común noveleros, acordóde no confiarles nada. Tienen los galos lacostumbre de obligar a todo pasajero a que sedetenga, quiera o no quiera, y de preguntarlequé ha oído o sabe de nuevo; y a los mercaderesen los pueblos, luego que llegan, los cerca el

  populacho, importunándolos a que digan dedónde vienen, y qué han sabido por allá.Muchas veces, sin más fundamento que taleshablillas y cuentos, toman partido en negociosde la mayor importancia, de que forzosamente

han de arrepentirse muy presto, gobernándose por voces vagas, y respondiéndoles los más, atrueque de complacerles, una cosa por otra.

[5] His de rebus Caesar certior factus etinfirmitatem Gallorum veritus, quod sunt in

consiliis capiendis mobiles et novis  plerumque rebus student, nihil hiscommittendum existimavit. Est enim hocGallicae consuetudinis, uti et viatores etiaminvitos consistere cogant et quid quisqueeorum de quaque re audierit aut cognoveritquaerant et mercatores in oppidis vulguscircumsistat quibus ex regionibus veniantquas ibi res cognoverint pronuntiare cogat.His rebus atque auditionibus permoti desummis saepe rebus consilia ineunt, quorum

eos in vestigio paenitere necesse est, cumincertis rumoribus serviant et pleri advoluntatem eorum ficta respondeant.

VI. Como César sabía esto, por no dar ocasión auna guerra más peligrosa, parte para el ejércitoantes de lo que solía. Al llegar halló ser ciertastodas sus sospechas: que algunas ciudadeshabían convidado por sus embajadores a losgermanos a dejar el Rin, asegurándoles quetendrían a punto todo cuanto pidiesen, y que losgermanos, en esta confianza, ya se ibanalargando más y más en sus correrías hastaentrar por tierras de los eburones y condrusos,que son dependientes de Tréveris. César,habiendo convocado a los jefes nacionales,determinó no darse por entendido de lo quesabía, sino que, acariciándolos y ganándoles lavoluntad, y ordenándoles que tuviesen pronta lacaballería, declara la guerra contra la Germania.

[6] Qua consuetudine cognita Caesar, negraviori bello, occurreret, maturius quamconsuerat ad exercitum proficiscitur. Eo cumvenisset, ea quas fore suspicatus erat factacognovit: missas legationes ab non nulliscivitatibus ad Germanos invitatos eos uti abRheno discederent: omnia quae[que]

  postulassent ab se fore parata. Qua speadducti Germani latius iam vagabantur et infines Eburonum et Condrusorum, qui suntTreverorum clientes, pervenerant.Principibus Gallice evocatis Caesar ea quaecognoverat dissimulanda sibi existimavit,eorumque animis permulsis et confirmatisequitatu imperato bellum cum Germanisgerere constituit.

VII. Proveído, pues, de víveres y de caballeríaescogida, dirigió su marcha hacia donde oía que

andaban los germanos. Estando ya a pocas jornadas de ellos, le salieron al encuentro susembajadores, y le hablaron de esta manera:«Los germanos no quieren ser los primeros endeclarar la guerra al Pueblo Romano, nitampoco la rehusan en caso de ser provocados.Por costumbre aprendida de sus mayores debenresistir y no pedir merced a gestor alguno; debesaber una cosa y es que vinieron contra suvoluntad desterrados de su patria. Si losromanos quieren su amistad, podrá serles útil

sólo con darles algunas posesiones o dejarlesgozar de las que hubiesen conquistado; que a

[7] Re frumentaria comparata equitibusquedelectis iter in ea loca facere coepit, quibus

in locis esse Germanos audiebat. A quibuscum paucorum dierum iter abesset, legati abiis venerunt, quorum haec fuit oratio:Germanos neque priores populo Romano

  bellum inferre neque tamen recusare, silacessantur, quin armis contendant, quodGermanorum consuetudo [haec] sit amaioribus tradita, Quicumque belluminferant, resistere neque deprecari. Haectamen dicere venisse invitos, eiectos domo;si suam gratiam Romani velint, posse iis

utiles esse amicos; vel sibi agros attribuantvel patiantur eos tenere quos armis

83

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 84/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

nadie conocen ventaja sino a solos los suevos, aquienes ni aun los dioses inmortales puedencontrastar; fuera de ellos, ninguno hay en elmundo a quien no puedan sojuzgar».

  possederint: sese unis Suebis concedere,quibus ne di quidem immortales pares esse

  possint; reliquum quidem in terris esseneminem quem non superare possint.

VIII. A tales proposiciones respondió César lo

que juzgó a propósito, y cuya conclusión fue:«que no podía tratar de amistad mientras nodesocupasen la Galia, no siendo conforme arazón que vengan a ocupar tierras ajenas los queno han podido defender las propias; que nohabía en la Galia campos baldíos que poder repartir sin agravio, mayormente a tanta gente,

 pero les daría licencia, si quisiesen, para morar en el distrito de los ubios, cuyos embajadores sehallaban allí a quejarse de las injurias de lossuevos y pedirle socorro; que se ofrecía él a

recabarlos de los ubios».

[8] Ad haec Caesar quae visum est respondit;

sed exitus fuit orationis: sibi nullam cum iisamicitiam esse posse, si in Galliaremanerent; neque verum esse, qui suos finestueri non potuerint alienos occupare; nequeullos in Gallia vacare agros qui dari tantae

  praesertim multitudini sine iniuria possint;sed licere, si velint, in Ubiorum finibusconsidere, quorum sint legati apud se et deSueborum iniuriis querantur et a se auxilium

 petant: hoc se Ubiis imperaturus.

IX. Dijeron los germanos que darían parte a lossuyos, y volverían con la respuesta al tercer día.Suplicáronle que en tanto no pasase adelante.César dijo que ni tampoco eso podíaconcederles; y es que había sabido que algunosdías antes destacaron gran parte de la caballeríaa pillar y forrajear en el país de losambivaritos,71 al otro lado del río Mosa;aguardábanla, a su parecer, y por eso pretendíanla tregua.

[9] Legati haec se ad suos relaturos dixeruntet re deliberata post diem tertium adCaesarem reversuros: interea ne propius secastra moveret petierunt. Ne id quidemCaesar ab se impetrari posse dixit.Cognoverat enim magnam partem equitatusab iis aliquot diebus ante praedandifrumentandi causa ad Ambivaritos transMosam missam: hos expectari equites atqueeius rei causa moram interponi arbitrabatur.

X. El río Mosa nace en el monte Vauge,adyacente al territorio de Langres, y con un

 brazo que recibe del Rin, y se llama Vael, formala isla de Batavia, y a ochenta millas de dichomonte desagua el Océano. El Rin tiene susfuentes en los Alpes, donde habitan losleponcios,72 y corre muchas leguas rápidamente

  por las regiones de los nantuates, helvecios,secuanos, metenses, tribocos, trevirenses. Alacercarse al Océano, se derrama en varios

canales, con que abraza muchas y grandes islas,  por la mayor parte habitadas de naciones bárbaras y fieras, entre las cuales se cree quehay gentes que se mantienen solamente de la

 pesca y de los huevos de las aves, hasta que, por fin, por muchas bocas entra en el Océano.

[10] [Mosa profluit ex monte Vosego, qui estin finibus Lingonum, et parte quadam exRheno recepta, quae appellatur Vacalusinsulam efficit Batavorum, in Oceanuminfluit neque longius ab Oceano milibus

 passuum LXXX in Rhenum influit. Rhenusautem oritur ex Lepontiis, qui Alpesincolunt, et longo spatio per fines

  Nantuatium, Helvetiorum, Sequanorum,Mediomatricorum, Tribocorum, Treverorum

citatus fertur et, ubi Oceano adpropinquavit,in plures diffluit partes multis ingentibusinsulis effectis, quarum pars magna a feris

 barbaris nationibus incolitur, ex quibus suntqui piscibus atque ovis avium vivereexistimantur, multis capitibus in Oceanuminfluit.]

XI. Hallándose César a doce millas no más dedistancia del enemigo, vuelven los embajadores,según lo concertado, y saliéndole al encuentro,le rogaban encarecidamente que se detuviese.

[11] Caesar cum ab hoste non amplius  passuum XII milibus abesset, ut eratconstitutum, ad eum legati revertuntur; qui initinere congressi magnopere ne longius

71 Habitantes de las tierras de Amberes.72 Los grisones.

84

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 85/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

Habiéndoselo negado, instaban «que siquieraenviase orden a la caballería que iba delante queno cometiese hostilidades, y a ellos entre tantoles diese facultad de despachar una embajada alos ubios, que como sus príncipes y el Senado

les concediesen salvoconducto con juramento, prometían estar a lo que César dispusiese. Que para ejecutar lo dicho, les otorgase plazo de tresdías». Bien echaba de ver César que todo estose urdía con el mismo fin de que durante eltriduo volviese a tiempo la caballería destacada.

  No obstante, respondióles que aquel día nocaminaría sino cuatro millas para llegar a parajedonde hubiese agua; que al siguiente viniesen averse con él los más que pudiesen, y examinaríaentonces sus pretensiones. Envía luego orden a

los capitanes que le precedían con la gente de acaballo que no provocasen al enemigo acombate, y que siéndolo ellos, aguantasen lacarga mientras él llegaba con el ejército.

  progrederetur orabant. Cum id nonimpetrassent, petebant uti ad eos [equites]qui agmen antecessissent praemitteret eos

  pugna prohiberet, sibique ut potestatemfaceret in Ubios legatos mittendi; quorum si

 principes ac senatus sibi iure iurando fidemfecisset, ea condicione quae a Caesareferretur se usuros ostendebant: ad has resconficiendas sibi tridui spatium daret. Haecomnia Caesar eodem illo pertinerearbitrabatur ut tridui mora interposita equiteseorum qui abessent reverterentur; tamen sesenon longius milibus passuum IIII aquationiscausa processurum eo die dixit: huc posterodie quam frequentissimi convenirent, ut deeorum postulatis cognosceret. Interim ad

  praefectos, qui cum omni equitatuantecesserant, mittit qui nuntiarent ne hostes

 proelio lacesserent, et si ipsi lacesserentur,sustinerent quoad ipse cum exercitu propiusaccessisset.

XII. Pero los enemigos, luego que descubrieronnuestra caballería, compuesta de cinco milhombres, puesto que no eran más deochocientos los suyos, porque los idos al forrajedel otro lado del Mosa no eran todavía vueltos,estando sin ningún recelo los nuestros, fiados enque sus embajadores acababan de despedirse deCésar y que los mismos habían solicitado lastreguas de este día, acometiendo de rebato en un

 punto, desordenando a los nuestros. Volviendoéstos a rehacerse, los enemigos conforme a sudisciplina, echan pie a tierra, y derribando avarios con desjarretarles los caballos, pusieron alos demás en fuga, infundiéndoles tal espanto,que no cesaron de huir hasta tropezar connuestro ejército. En este reencuentro perecieron

setenta y cuatro de los nuestros, entre ellosPisón el Aquitano, varón fortísimo y denobilísimo linaje, cuyo abuelo, siendo rey de sunación, logró de nuestro Senado el renombre deamigo. Este tal, acudiendo al socorro de suhermano cercado de los enemigos, lo libró desus manos; él, derribado del caballo, que se lohirieron, mientras pudo, se defendió como elmás valeroso. Como rodeado por todas partes,acribillado de heridas, cayese en tierra, y delejos lo advirtiese su hermano retirado ya del

combate, metiendo espuelas al caballo, se arrojóa los enemigos y también quedó muerto.

[12] At hostes, ubi primum nostros equitesconspexerunt, quorum erat V miliumnumerus, cum ipsi non amplius DCCCequites haberent, quod ii qui frumentandicausa erant trans Mosam profecti nondumredierant, nihil timentibus nostris, quodlegati eorum paulo ante a Caesarediscesserant atque is dies indutiis erat ab his

  petitus, impetu facto celeriter nostros  perturbaverunt; rursus his resistentibusconsuetudine sua ad pedes desilueruntsubfossis equis compluribus nostris deiectisreliquos in fugam coniecerunt atque ita

  perterritos egerunt ut non prius fugadesisterent quam in conspectum agminisnostri venissent. In eo proelio ex equitibus

nostris interficiuntur IIII et LXX, in his vir fortissimus Piso Aquitanus, amplissimogenere natus, cuius avus in civitate suaregnum obtinuerat amicus a senatu nostroappellatus. Hic cum fratri intercluso abhostibus auxilium ferret, illum ex periculoeripuit, ipse equo vulnerato deiectus, quoad

 potuit, fortissime restitit; cum circumventusmultis vulneribus acceptis cecidisset atque idfrater, qui iam proelio excesserat, proculanimadvertisset, incitato equo se hostibus

obtulit atque interfectus est.

85

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 86/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XIII. Después de esta función veía César no ser  prudencia dar ya oídos a embajadas, ni escuchar   proposiciones de los que dolosamente y con perfidia, tratando de paz, le hacían guerra. Elaguardar a que se aumentasen las tropas

enemigas y volviese su caballería, teníalo, por otra parte, por grandísimo desvarío; demás queatenta la mutabilidad de los galos, considerabacuan alto concepto habrían ya formado de losenemigos por un choque solo, y no era biendarles más tiempo para maquinar otrasnovedades. Tomada esta resolución, ycomunicada con los legados y el cuestor, parano atrasar ni un día la batalla, ocurriófelizmente que luego, al siguiente, de mañana,vinieron a su campo muchos germanos con sus

cabos y ancianos usando de igual alevosía yficción, so color de disculparse de haber el díaantes quebrantado la tregua contra lo acordadoy pedido por ellos mismos, como también paratentar si, dando largas, podían conseguir nuevastreguas. Alegróse César de tan buena coyuntura,y mandó que los arrestasen;73 y sin perder tiempo, alzo el campo, haciendo que lacaballería siguiese a la retaguardia, por considerarla intimidada con la reciente memoriade su derrota.

[13] Hoc facto proelio Caesar neque iam sibilegatos audiendos neque condicionesaccipiendas arbitrabatur ab iis qui per dolumatque insidias petita pace ultro bellumintulissent; expectare vero dum hostium

copiae augerentur equitatus reverteretur summae dementiae esse iudicabat, et cognitaGallorum infirmitate quantum iam apud eoshostes uno proelio auctoritatis essentconsecuti sentiebat; quibus ad consiliacapienda nihil spatii dandum existimabat.His constitutis rebus et consilio cum legatiset quaestore communicato, ne quem diem

  pugnae praetermitteret, oportunissima resaccidit, quod postridie eius diei mane eademet perfidia et simulatione usi Germani

frequentes, omnibus principibusmaioribusque natu adhibitis, ad eum in castravenerunt, simul, ut dicebatur, sui purgandicausa, quod contra atque esset dictum et ipsi

  petissent, proelium pridie commisissent,simul ut, si quid possent, de indutiis fallendoimpetrarent. Quos sibi Caesar oblatosgavisus illos retineri iussit; ipse omnescopias castris D eduxit equitatumque, quodrecenti proelio perterritum esse existimabat,agmen subsequi iussit.

XIV. Repartido el ejército en tres cuerpos, conuna marcha forzada de ocho millas se pusosobre los reales de los enemigos primero quelos germanos lo echasen de ver. Los cuales,sobrecogidos de todo punto, sin acertar a tomar consejo ni las armas, así por la celeridad denuestra venida como por la ausencia de lossuyos, no acababan de atinar si sería mejor hacer frente al enemigo, o defender los reales, osalvarse por medio de la fuga, manifestándose

su terror por los alaridos y batahola que traían. Nuestros soldados, hostigados de la traición delotro día, embistieron los reales; aquí los que de

  pronto pudieron tomar las armas hicieronalguna resistencia, combatiendo entre los carrosy el fardaje, pero la demás turba de niños ymujeres (que con todos los suyos salieron desus tierras y pasaron el Rin) echaron luego ahuir unos tras otros, en cuyo alcance destacóCésar la caballería.

[14] Acie triplici instituta et celeriter VIIImilium itinere confecto, prius ad hostiumcastra pervenit quam quid ageretur Germanisentire possent. Qui omnibus rebus subito

  perterriti et celeritate adventus nostri etdiscessu suorum, neque consilii habendineque arma capiendi spatio dato

  perturbantur, copiasne adversus hostemducere an castra defendere an fuga salutem

 petere praestaret. Quorum timor cum fremitu

et concursu significaretur, milites nostri  pristini diei perfidia incitati in castrainruperunt. Quo loco qui celeriter armacapere potuerunt paulisper nostris restiteruntatque inter carros impedimentaque proeliumcommiserunt; at reliqua multitudo puerorummulierumque (nam cum omnibus suis domoexcesserant Rhenum transierant) passimfugere coepit, ad quos consectandos Caesar equitatum misit.

XV. Los germanos, sintiendo detrás la gritería, [15] Germani post tergum clamore audito,

73 Por esto Catón pretendía que César había violado el derecho de gentes, y con toda seriedad propuso en el Senadoque fuese luego entregado a los bárbaros mismos en pena de su desafuero. Véanse a Plutarco en la Vida de César.

86

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 87/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

y viendo degollar a los suyos, arrojadas lasarmas y dejadas las banderas, desampararon losreales; y llegados al paraje donde se unen elMosa y el Rin,74 siendo ya imposible la huida,después de muchos muertos, los demás se

 precipitaron al río, donde, sofocados del miedo,del cansancio y del ímpetu de la corriente, seahogaron. Los nuestros, todos con vida, sinfaltar uno, con muy pocos heridos se recogierona sus tiendas, libres ya del temor de guerra tan

 peligrosa, pues el número de los enemigos no bajaba de cuatrocientos treinta mil. César dio alos arrestados licencia de partirse. Mas ellostemiendo las iras y tormentos de los galos,cuyos campos saquearon, escogieron quedarsecon él y César les concedió plena libertad.

cum suos interfici viderent, armis abiectissignis militaribus relictis se ex castriseiecerunt, et cum ad confluentem Mosae etRheni pervenissent, reliqua fuga desperata,magno numero interfecto, reliqui se in

flumen praecipitaverunt atque ibi timore,lassitudine, vi fluminis oppressi perierunt. Nostri ad unum omnes incolumes, perpaucisvulneratis, ex tanti belli timore, cum hostiumnumerus capitum CCCCXXX miliumfuisset, se in castra receperunt. Caesar iisquos in castris retinuerat discedendi

 potestatem fecit. Illi supplicia cruciatusqueGallorum veriti, quorum agros vexaverant,remanere se apud eum velle dixerunt. HisCaesar libertatem concessit.

XVI. Fenecida esta guerra de los germanos,César se determinó a pasar el Rin por muchascausas, siendo de todas la más justa, que ya quelos germanos con tanta facilidad se movían a

 penetrar por la Galia, quiso meterlos en cuidadode sus haciendas con darles a conocer quetambién el ejército romano tenía maña yatrevimiento para pasar el Rin. Añadíase a eso,que aquel trozo de caballería de los usipetes ytencteros, que antes dije haber pasado el Mosacon el fin de pillar y robar, y no se halló en la

 batalla, sabida la rota de los suyos, se habíaretirado al otro lado del Rin a tierras de lossicambros, y confederádose con ellos.Requeridos éstos por César para que se losentregasen como enemigos declarados suyos yde la Galia, respondieron: «que el Imperioromano terminaba en el Rin; y si él se daba por agraviado de que los germanos contra suvoluntad pasasen a la Galia, ¿con qué razón

  pretendía extender su imperio y jurisdicción

más allá del Rin?» Por el contrario los ubios,que habían sido los únicos que de aquellas  partes enviaron embajadores a César,entablando amistad y dando rehenes, le instabancon grandes veras viniese a socorrerlos, porquelos suevos los tenían en grave conflicto; que silos negocios de la república no se lo permitían,se dejase ver siquiera con el ejército al otro ladodel Rin; que esto sólo bastaría para remediarsede presente, y esperar en lo por venir mejor suerte, siendo tanto el crédito y fama de los

[16] Germanico bello confecto multis decausis Caesar statuit sibi Rhenum essetranseundum; quarum illa fuit iustissimaquod, cum videret Germanos tam facileimpelli ut in Galliam venirent, suis quoquerebus eos timere voluit, cum intellegerent et

  posse et audere populi Romani exercitumRhenum transire. Accessit etiam quod illa

  pars equitatus Usipetum et Tencterorum,quam supra commemoravi praedandifrumentandi causa Mosam transisse neque

  proelio interfuisse, post fugam suorum setrans Rhenum in fines Sugambrorumreceperat seque cum his coniunxerat. Adquos cum Caesar nuntios misisset, qui

  postularent eos qui sibi Galliae bellumintulissent sibi dederent, responderunt:

 populi Romani imperium Rhenum finire; sise invito Germanos in Galliam transire nonaequum existimaret, cur sui quicquam esseimperii aut potestatis trans Rhenum

  postularet? Ubii autem, qui uni exTransrhenanis ad Caesarem legatos miserant,amicitiam fecerant, obsides dederant,magnopere orabant ut sibi auxilium ferret,quod graviter ab Suebis premerentur; vel, siid facere occupationibus rei publicae

  prohiberetur, exercitum modo Rhenumtransportaret: id sibi ad auxilium spemquereliqui temporis satis futurum. Tantum essenomen atque opinionem eius exercitusAriovisto pulso et hoc novissimo proelio

74 Hay quien supone que el texto ha sufrido en este punto alteración, y que César habría querido indicar la confluenciadel Rin con el Mosela.

87

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 88/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

romanos aun entre los últimos germanosdespués de la rota de Ariovisto y esta últimavictoria, que con sola su sombra y amistad

 podían vivir seguros. A este fin le ofrecierongran número de barcas para el transporte de las

tropas.

facto etiam ad ultimas Germanorumnationes, uti opinione et amicitia populiRomani tuti esse possint. Navium magnamcopiam ad transportandum exercitum

 pollicebantur.

XVII. César, por las razones ya insinuadas,estaba resuelto a pasar el Rin; mas hacerlo en

 barcas ni le parecía bien seguro ni conforme asu reputación y a la del Pueblo Romano. Y así,dado que se le presentaba la suma dificultad dealzar puente sobre río tan ancho, impetuoso y

 profundo, todavía estaba fijo en emprenderlo, ode otra suerte no transportar el ejército. Latraza, pues, que dio75 fue ésta. Trababa entre sícon separación de dos pies dos maderos gruesos

 pie y medio, puntiagudos en la parte inferior, ylargos cuanto era hondo el río; metidos éstos yencajados con ingenios dentro del río,hincábanlos con mazas batientes, no

  perpendicularmente a manera de postes, sinoinclinados y tendidos hacia la corriente del río.Luego más abajo, a distancia de cuarenta pies,fijaba enfrente de los primeros otros dostrabados del mismo modo y asestados contra elímpetu de la corriente; de parte a parteatravesaban vigas gruesas de dos pies a medidadel hueco entre las junturas de los maderos, encuyo intermedio eran encajadas, asegurándolasde ambas partes en la extremidad con dosclavijas; las cuales separadas y abrochadas alrevés una con otra, consolidaban tanto la obra yeran de tal arte dispuestas, que cuando más

 batiese la corriente, se apretaban tanto más unas  partes con otras. Extendíase por encima latablazón a lo largo, y cubierto todo contravesaños y zarzos, quedaba formado el piso.

Con igual industria por la parte inferior del ríose plantaban puntales inclinados y unidos al puente, que como machones resistían a la fuerzade la corriente; y asimismo palizadas de otrossemejantes a la parte arriba del puente a algunadistancia, para que si los bárbaros con intentode arruinarle, arrojasen troncos de árboles o

 barcones, se disminuyese la violencia del golpe

[17] Caesar his de causis quas commemoraviRhenum transire decrevat; sed navibustransire neque satis tutum esse arbitrabatur neque suae neque populi Romani dignitatisesse statuebat. Itaque, etsi summa difficultasfaciendi pontis proponebatur propter latitudinem, rapiditatem altitudinemquefluminis, tamen id sibi contendendum autaliter non traducendum exercitumexistimabat. Rationem pontis hanc instituit.

Tigna bina sesquipedalia paulum ab imo  praeacuta dimensa ad altitudinem fluminisintervallo pedum duorum inter se iungebat.Haec cum machinationibus immissa influmen defixerat fistucisque adegerat, nonsublicae modo derecte ad perpendiculum, sed

  prone ac fastigate, ut secundum naturamfluminis procumberent, iis item contraria duoad eundem modum iuncta intervallo pedumquadragenum ab inferiore parte contra vimatque impetu fluminis conversa statuebat.Haec utraque insuper bipedalibus trabibusimmissis, quantum eorum tignorum iuncturadistabat, binis utrimque fibulis ab extrema

 parte distinebantur; quibus disclusis atque incontrariam partem revinctis, tanta erat operisfirmitudo atque ea rerum natura ut, quomaior vis aquae se incitavisset, hoc artiusinligata tenerentur. Haec derecta materiainiecta contexebantur ac longuriiscratibusque consternebantur; ac nihilo setius

sublicae et ad inferiorem partem fluminisoblique agebantur, quae pro ariete subiectaeet cum omni opere coniunctae vim fluminisexciperent, et aliae item supra pontemmediocri spatio, ut, si arborum trunci sivenaves deiciendi operis causa essent a barbarismissae, his defensoribus earum rerum visminueretur neu ponti nocerent.

75 César explica y desmenuza por partes este famoso puente, quizá el primero que se vio sobre el Rin. No haycomentador ni intérprete de César que no haya trabajado sobre manera por entender y aclarar tan célebre fábrica.

Muchos han grabado curiosas láminas que representan, ya el puente concluido, ya a medio hacer, ya cada parte depor sí; algunos han glosado palabra por palabra todas las del texto para dar a entender la obra y su traza. En suma,tanto como César se esmeró en la estructura, han trabajado los intérpretes en explicarla. De mí sé decir que me hacostado mucho el entenderla, y no poco el traducirla con palabras significantes y propias.

88

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 89/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

y no empeciesen al puente.XVIII. Concluida toda la obra a los diez díasque se comenzó a juntar el material, pasa elejército. César, habiendo puesto buenaguarnición a la entrada y salida del puente, va

contra los sicambros. Viénenle al caminoembajadores de varias naciones pidiéndole la paz y su amistad; responde a todos con agrado,y manda le traigan rehenes. Los sicambrosdesde que se principió la construcción del

 puente, concertada la fuga a persuasión de lostencteros y usipetes, que alojaban consigo,cargando con todas sus cosas, desamparadas sustierras, se habían guarecido en los desiertos y

 bosques.

[18] Diebus X, quibus materia coepta eratcomportari, omni opere effecto exercitustraducitur. Caesar ad utramque partem pontisfirmo praesidio relicto in fines Sugambrorum

contendit. Interim a compluribus civitatibusad eum legati veniunt; quibus pacem atqueamicitiam petentibus liberaliter respondetobsidesque ad se adduci iubet. At Sugambri,ex eo tempore quo pons institui coeptus estfuga comparata, hortantibus iis quos exTencteris atque Usipetibus apud se habebant,finibus suis excesserant suaque omniaexportaverant seque in solitudinem ac silvasabdiderant.

XIX. César, habiéndose detenido aquí algunos

días en quemar todas las aldeas y caserías ysegar las mieses, retiróse a la comarca de losubios; y ofreciéndoles su ayuda, si los suevoscontinuasen sus extorsiones, vino a entender que éstos, apenas se certificaron por sus espíasque se iba fabricando el puente, habido segúncostumbre su consejo, despacharon mensajeros

 por todas partes, avisando que abandonasen sus pueblos, y poniendo a recaudo en los bosquessus hijos, mujeres y haciendas, todos los dearmas llevar acudiesen a cierto sitio; el señaladoera como el centro de las regiones ocupadas por los suevos, que allí esperaban la venida de losromanos resueltos a no pelear en otra parte. Conestas noticias, viendo César finalizadas todas lascosas que le movieron al pasaje del ejército, yfueron, meter miedo a los germanos, vengarsede los sicambros, librar de la opresión a losubios, gastados sólo dieciocho días al otro ladodel Rin, pareciéndole haberse granjeado

 bastante reputación76 y provecho, dio la vuelta a

la Galia y deshizo el puente.

[19] Caesar paucos dies in eorum finibus

moratus, omnibus vicis aedificiisque incensisfrumentisque succisis, se in fines Ubiorumrecepit atque his auxilium suum pollicitus, sia Suebis premerentur, haec ab iis cognovit:Suebos, postea quam per exploratores

 pontem fieri comperissent, more suo conciliohabito nuntios in omnes partes dimisisse, utide oppidis demigrarent, liberos, uxoressuaque omnia in silvis deponerent atqueomnes qui arma ferre possent unum in locumconvenirent. Hunc esse delectum mediumfere regionum earum quas Suebi obtinerent;hic Romanorum adventum expectare atqueibi decertare constituisse. Quod ubi Caesar comperit, omnibus iis rebus confectis,quarum rerum causa exercitum traducereconstituerat, ut Germanis metum iniceret, utSugambros ulcisceretur, ut Ubios obsidioneliberaret, diebus omnino XVIII transRhenum consumptis, satis et ad laudem et adutilitatem profectum arbitratus se in Galliam

recepit pontemque rescidit.XX. Al fin ya del estío, aunque en aquellas partes se adelanta el invierno por caer toda laGalia al Norte, sin embargo, intentó hacer undesembarco en Bretaña77 por estar informadoque casi en todas las guerras de la Galia sehabían suministrado de allí socorros a nuestrosenemigos; que aun cuando la estación no ledejase abrir la campaña, todavía consideraba ser 

[20] Exigua parte aestatis reliqua Caesar, etsiin his locis, quod omnis Gallia adseptentriones vergit, maturae sunt hiemes,tamen in Britanniam proficisci contendit,quod omnibus fere Gallicis bellis hostibusnostris inde subministrata auxiliaintellegebat, et si tempus anni ad bellumgerendum deficeret, tamen magno sibi usui

76 En efecto, si se lee a Plutarco, se verá cuánta gloria mereció a César la construcción del puente y haber pasado porél con su ejército.77 Veleyo Patérculo, Floro, Plutarco, Lucano, Tácito, escriben que esta nueva empresa de pasar a Bretaña sólo pudotrazarla un ingenio como el de César, acometerla ningún otro valor sino el suyo, acabarla sola su felicidadexperimentada y sin contraste.

89

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 90/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

cosa de suma importancia ver por sí mismoaquella isla, reconocer la calidad de la gente,registrar los sitios, los puertos y las calas; cosas

  por la mayor parte ignoradas78 de los galos, pues por maravilla hay quien allá navegue fuera

de los mercaderes, y ni aun éstos tienen másnoticia que de la costa y de las regiones queyacen frente de la Galia. En efecto, después dehaberlos llamado de todas partes, nunca pudoaveriguar ni la grandeza de la isla, ni el nombrey el número de las naciones que habitaban enella, ni cuál fuese su ejército en las armas, nicon qué leyes se gobernaban, ni qué puertoshabía capaces de muchos navíos de alto bordo.

fore arbitrabatur, si modo insulam adiisset,genus hominum perspexisset, loca, portus,aditus cognovisset; quae omnia fere Galliserant incognita. Neque enim temere praeter mercatores illo adit quisquam, neque his

ipsis quicquam praeter oram maritimamatque eas regiones quae sunt contra Galliamnotum est. Itaque vocatis ad se undiquemercatoribus, neque quanta esset insulaemagnitudo neque quae aut quantae nationesincolerent, neque quem usum belli haberentaut quibus institutis uterentur, neque quiessent ad maiorem navium multitudinemidonei portus reperire poterat.

XXI. Para enterarse previamente de todo esto,despachó a Cayo Voluseno, de quien estaba

muy satisfecho, dándole comisión de que,averiguado todo, volviese con la razón lo más

 presto que pudiera. Entre tanto marchó él consu ejército a los morinos, porque desde allí erael paso más corto para la Bretaña. Aquí mandó

  juntar todas las naves de la comarca y laescuadra empleada el verano antecedente en laguerra de Vannes. En esto, sabido su intento, ydivulgado por los mercaderes entre los isleños,vinieron embajadores de diversas ciudades de laisla a ofrecerle rehenes y prestar obediencia alPueblo Romano. Dióles grata audiencia y

  buenas palabras, y exhortándolos alcumplimiento de sus promesas, los despidió,enviando en su compañía a Comió Atrebatente,a quien él mismo, vencidos los de su nación,coronó rey de ella. Era un hombre de cuyovalor, prudencia y lealtad no dudaba, y cuyareputación era grande entre los de Bretaña.Encárgale César que se introduzca en todas lasciudades que pueda, y las exhorte a la alianza

del Pueblo Romano, asegurándolas de su prontoarribo. Voluseno, registrada la isla según que lefue posible, no habiéndose atrevido a saltar entierra y fiarse de los bárbaros, volvió al quintodía a César con noticia de lo que había en ellaobservado.

[21] Ad haec cognoscenda, prius quam periculum faceret, idoneum esse arbitratus C.

Volusenum cum navi longa praemittit. Huicmandat ut exploratis omnibus rebus ad sequam primum revertatur. Ipse cum omnibuscopiis in Morinos proficiscitur, quod indeerat brevissimus in Britanniam traiectus. Hucnaves undique ex finitimis regionibus etquam superiore aestate ad Veneticum bellumfecerat classem iubet convenire. Interim,consilio eius cognito et per mercatores

 perlato ad Britannos, a compluribus insulaecivitatibus ad eum legati veniunt, qui

  polliceantur obsides dare atque imperio populi Romani obtemperare. Quibus auditis,liberaliter pollicitus hortatusque ut in easententia permanerent, eos domum remittit etcum iis una Commium, quem ipseAtrebatibus superatis regem ibi constituerat,cuius et virtutem et consilium probabat etquem sibi fidelem esse arbitrabatur cuiusqueauctoritas in his regionibus magni habebatur,mittit. Huic imperat quas possit adeat

civitates horteturque ut populi Romani fidemsequantur seque celeriter eo venturumnuntiet. Volusenus perspectis regionibusomnibus quantum ei facultatis dari potuit,qui navi egredi ac se barbaris committerenon auderet, V. die ad Caesarem revertitur quaeque ibi perspexisset renuntiat.

XXII. Durante la estancia de César en aquelloslugares con motivo de aprestar las naves,viniéronle diputados de gran parte de losmorinos a excusarse de los levantamientos

[22] Dum in his locis Caesar navium parandarum causa moratur, ex magna parteMorinorum ad eum legati venerunt, qui se desuperioris temporis consilio excusarent, quod

78 También ignoraban todo esto los romanos y griegos; y aunque César llama siempre isla a la Bretaña, hasta lostiempos de Agrícola no se sabía de cierto que lo fuese, como refiere Tácito en la vida de este Emperador.

90

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 91/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

  pasados; que por ser extranjeros, y pocoenseñados a nuestros usos, habían hecho laguerra, y que ahora prometían estar a cuanto lesmandase. Pareciéndole a César hecha en buenacoyuntura la oferta, pues ni quería dejar 

enemigos a la espalda, ni la estación le permitíaemprender guerras, ni juzgaba convenienteanteponer a la expedición de Bretaña elocuparse en estas menudencias, mándalesentregar gran número de rehenes. Hecha laentrega, los recibió en su amistad. Aprestadascerca de ochenta naves de transporte, que a su

  parecer bastaban para el embarco de doslegiones, lo que le quedaba de galeras repartióentre el cuestor, legados y prefectos. Otrosdieciocho buques de carga, que por vientos

contrarios estaban detenidos a ocho millas deallí sin poder arribar al puerto, destinólos parala caballería. El resto del ejército lo dejó a cargode los tenientes generales Quinto Titurio Sabinoy Lucio Arunculeyo Cota, para que loscondujesen a los menapios y ciertos pueblos delos morinos que no habían enviadoembajadores. La defensa del puerto encomendóal legado Quinto Sulpicio Rufo con laguarnición competente.

homines barbari et nostrae consuetudinisimperiti bellum populo Romano fecissent,seque ea quae imperasset facturos

 pollicerentur. Hoc sibi Caesar satis oportuneaccidisse arbitratus, quod neque post tergum

hostem relinquere volebat neque belligerendi propter anni tempus facultatemhabebat neque has tantularum rerumoccupationes Britanniae anteponendasiudicabat, magnum iis numerum obsidumimperat. Quibus adductis eos in fidemrecipit. Navibus circiter LXXX onerariiscoactis contractisque, quot satis esse ad duastransportandas legiones existimabat, quod

  praeterea navium longarum habebatquaestori, legatis praefectisque distribuit.

Huc accedebant XVIII onerariae naves, quaeex eo loco a milibus passuum VIII ventotenebantur quo minus in eundem portumvenire possent: has equitibus tribuit.Reliquum exercitum Q. Titurio Sabino et L.Aurunculeio Cottae legatis in Menapiosatque in eos pagos Morinorum a quibus adeum legati non venerant ducendum dedit. P.Sulpicium Rufum legatum cum eo praesidioquod satis esse arbitrabatur portum tenereiussit.

XXIII. Dadas estas disposiciones, con el primer viento favorable izó velas a la medianoche; ymandó pasar la caballería al puerto de másarriba con orden de que allí se embarcase y lesiguiese. Como ésta no hubiese podido hacerlotan presto, él con las primeras naos cerca de lascuatro del día79 tocó en la costa de Bretaña,donde observó que las tropas enemigas estabanen armas ocupando todos aquellos cerros. La

 playa, por su situación, estaba tan estrechada de

los montes, que desde lo alto se podía disparar agolpe seguro a la ribera. No juzgando estaentrada propia para el desembarco, se mantuvohasta las nueve sobre las áncoras aguardando alos demás buques. En tanto, convocando loslegados y tribunos, les comunica las noticiasque le había dado Voluseno, y juntamente lasórdenes de lo que se había de hacer,advirtiéndoles estuviesen prontos a la ejecuciónde cuanto fuese menester a la menor insinuación y a punto, según lo requería la

disciplina militar, y más en los lances de

[23] His constitutis rebus, nactus idoneam adnavigandum tempestatem III. fere vigiliasolvit equitesque in ulteriorem portum

 progredi et naves conscendere et se sequiiussit. A quibus cum paulo tardius essetadministratum, ipse hora diei circiter IIII.cum primis navibus Britanniam attigit atqueibi in omnibus collibus eitas hostium copiasarmatas conspexit. Cuius loci haec eratnatura atque ita montibus angustis mare

continebatur, uti ex locis superioribus in litustelum adigi posset. Hunc ad egrediendumnequaquam idoneum locum arbitratus, dumreliquae naves eo convenirent ad horamnonam in ancoris expectavit. Interim legatistribunisque militum convocatis et quae exVoluseno cognovisset et quae fieri velletostendit monuitque, ut rei militaris ratio,maximeque ut maritimae res postularent, ut,cum celerem atque instabilem motumhaberent, ad nutum et ad tempus D omnes

res ab iis administrarentur. His dimissis, et79 Esto es, como a las diez de mañana.

91

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 92/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

marina, tan variables y expuestos a mudanzasrepentinas. Con esto los despidió, y logrando aun tiempo viento y creciente favorable, dada laseñal, levó áncoras, y navegando adelante, diofondo con la escuadra ocho millas de allí en una

 playa exenta y despejada.

VII ab eo loco progressus aperto ac planolitore naves constituit.

XXIV. Pero los bárbaros, penetrado el designiode los romanos, adelantándose con la caballeríay los carros armados, de que suelen servirse enlas batallas, y siguiendo detrás con las demástropas, impedían a los nuestros el desembarco.A la verdad el embarazo era sumo, porque losnavíos por su grandeza, no podían dar fondosino mar adentro. Por otra parte, los soldados en

 parajes desconocidos, embargadas las manos, yabrumados con el grave peso de las armas, a un

tiempo tenían que saltar de las naves, hacer pieentre las olas y pelear con los enemigos; cuandoellos, a pie enjuto, o a la lengua del agua,desembarazados totalmente y con conocimientodel terreno, asestaban intrépidamente sus tiros yespoleaban los caballos amaestrados. Con estosincidentes, acobardados los nuestros, comonunca se habían visto en tan extraño género decombate, no todos mostraban aquel brío yardimiento que solían en las batallas dé tierra.

[24] At barbari, consilio Romanorum cognito  praemisso equitatu et essedariis, quo plerumque genere in proeliis uti consuerunt,reliquis copiis subsecuti nostros navibusegredi prohibebant. Erat ob has causassumma difficultas, quod naves propter magnitudinem nisi in alto constitui non

  poterant, militibus autem, ignotis locis,impeditis manibus, magno et gravi onerearmorum oppressis simul et de navibus

desiliendum et in auctibus consistendum etcum hostibus erat pugnandum, cum illi autex arido aut paulum in aquam progressiomnibus membris expeditis, notissimis locis,audacter tela coicerent et equos insuefactosincitarent. Quibus rebus nostri perterritiatque huius omnino generis pugnae imperiti,non eadem alacritate ac studio quo in

 pedestribus uti proeliis consuerant utebantur.

XXV. Advirtiéndolo César, ordenó que lasgaleras cuya figura fuese más extraña para los

 bárbaros, y el movimiento más veloz para elcaso, se separasen un poco de los transportes, ya fuerza de remos se apostasen contra el costadodescubierto de los enemigos, de donde conhondas, trabucos y ballestas los arredrasen yalejasen. Esto alivió mucho a los nuestros,

  porque atemorizados los bárbaros de laextrañeza de los buques, del impulso de losremos, y del disparo de tiros nunca visto,

 pararon y retrocedieron un poco. No acabandotodavía de resolverse los nuestros,especialmente a vista de la profundidad delagua, el alférez mayor de la décima legión,enarbolando el estandarte, e invocando en sufavor a los dioses: «Saltad, dijo, soldados, alagua, si no queréis ver el águila en poder de losenemigos.80 Por lo menos ya habré cumplidocon lo que debo a la República y a mi general. »Dicho esto a voz en grito, se arrojó al mar yempezó a marchar con el águila derecho a los

[25] Quod ubi Caesar animadvertit, naveslongas, quarum et species erat barbarisinusitatior et motus ad usum expeditior,

  paulum removeri ab onerariis navibus etremis incitari et ad latus apertum hostiumconstitui atque inde fundis, sagittis, tormentishostes propelli ac submoveri iussit; quae resmagno usui nostris fuit. Nam et naviumfigura et remorum motu et inusitato generetormentorum permoti barbari constiterunt ac

  paulum modo pedem rettulerunt. Atque

nostris militibus cunctantibus, maxime  propter altitudinem maris, qui X legionisaquilam gerebat, obtestatus deos, ut ea reslegioni feliciter eveniret, ' desilite', inquit, 'milites, nisi vultis aquilam hostibus prodere;ego certe meum rei publicae atque imperatoriofficium praestitero.' Hoc cum voce magnadixisset, se ex navi proiecit atque in hostesaquilam ferre coepit. Tum nostri cohortatiinter se, ne tantum dedecus admitteretur,universi ex navi desiluerunt. Hos item ex

80 La insignia principal de cada legión era un águila de plata o de oro, que miraban los romanos como cosa sagrada, yel perderla como la mayor ignominia del ejército. El que la llevaba se decía aquilifer (aquilífero), y de aquí el españolalférez .

92

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 93/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

enemigos. Al punto los nuestros, animándoseunos a otros a no pasar por tanta mengua, todosa una saltaron del navío. Como vieron esto losde las naves inmediatas, echándose al agua trasellos, se fueron arrimando a los enemigos.

 proximis primi navibus cum conspexissent,subsecuti hostibus adpropinquaverunt.

XXVI. Peleóse por ambas partes con grandenuedo. Mas los nuestros, que ni podíanmantener las filas, ni hacer pie, ni seguir sus

 banderas, sino que quién de una nave, quién deotra se agregaban sin distinción a las primerascon que tropezaban, andaban sobre maneraconfusos. Al contrario los enemigos, que teníansondeados todos los vados, en viendo de laorilla que algunos iban saliendo uno a uno dealgún barco, corriendo a caballo daban sobreellos en medio de la faena. Muchos

acordonaban a pocos; otros por el flancodescubierto disparaban dardos contra el gruesode los soldados. Notando César el desorden,dispuso que así los esquifes de las galeras comolos pataches se llenasen de soldados, que viendoa algunos en aprieto fuesen a socorrerlos.Apenas los nuestros fijaron el pie en tierra,seguidos luego de todo el ejército, cargaron confuria a los enemigos y los ahuyentaron; si bienno pudieron ejecutar el alcance, a causa de nohaber podido la caballería seguir el rumbo yganar la isla. En esto sólo anduvo escasa conCésar su fortuna.

[26] Pugnatum est ab utrisque acriter. Nostritamen, quod neque ordines servare nequefirmiter insistere neque signa subsequi

  poterant atque alius alia ex naviquibuscumque signis occurrerat seadgregabat, magnopere perturbabantur;hostes vero, notis omnibus vadii, ubi exlitore aliquos singulares ex navi egredientesconspexerant, incitatis equis impeditosadoriebantur, plures paucos circumsistebant,alii ab latere aperto in universos tela

coiciebant. Quod cum animadvertissetCaesar, scaphas longarum navium, itemspeculatoria navigia militibus compleriiussit, et quos laborantes conspexerat, hissubsidia submittebat. Nostri, simul in aridoconstiterunt, suis omnibus consecutis, inhostes impetum fecerunt atque eos in fugamdederunt; neque longius prosequi potuerunt,quod equites cursum tenere atque insulamcapere non potuerant. Hoc unum ad

 pristinam fortunam Caesari defuit.

XXVII. Los enemigos, perdida la jornada,luego que se recobraron del susto de la huida,enviaron embajadores de paz a César,

  prometiendo dar rehenes y sujetarse a suobediencia. Vino con ellos Comió el de Artois,de quien dije arriba haberle César enviadodelante a Bretaña. Éste al salir de la nave a

 participarles las órdenes del general, fue preso y

encarcelado. Después de la batalla le pusieronen libertad, y en los tratados de paz echaron laculpa del atentado al populacho, pidiendo

 perdón de aquel yerro. César, quejándose deque habiendo ellos de su agrado enviadoembajadores al Continente a pedirle la paz, sinmotivo ninguno le hubiesen hecho guerra, dijoque perdonaba su yerro y que le trajesenrehenes; de los cuales parte le presentaronluego, y parte ofrecieron dar dentro de algunosdías, por tener que traerlos de más lejos. Entre

tanto dieron orden a los suyos de volver a suslabranzas; y los señores concurrieron de todas

[27] Hostes proelio superati, simul atque seex fuga receperunt, statim ad Caesaremlegatos de pace miserunt; obsides sesedaturos quaeque imperasset facturos pollicitisunt. Una cum his legatis Commius Atrebasvenit, quem supra demonstraveram a Caesarein Britanniam praemissum. Hunc illi e naviegressum, cum ad eos oratoris modo

Caesaris mandata deferret, comprehenderantatque in vincula coniecerant; tum proeliofacto remiserunt et in petenda pace eius reiculpam in multitudinem contulerunt et

  propter imprudentiam ut ignosceretur  petiverunt. Caesar questus quod, cum ultro incontinentem legatis missis pacem ab se

  petissent, bellum sine causa intulissent,ignoscere se imprudentiae dixit obsidesqueimperavit; quorum illi partem statimdederunt, partem ex longinquioribus locis

arcessitam paucis diebus sese daturosdixerunt. Interea suos in agros remigrare

93

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 94/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 partes a encomendar sus personas y ciudades aCésar.

iusserunt, principesque undique convenire etse civitatesque suas Caesari commendarecoeperunt.

XXVIII. Asentadas así las paces al cuarto día desu arribo a Bretaña, las dieciocho naves en que

se embarcó, según queda dicho, la caballería, sehicieron a la vela desde el puerto superior 81 conviento favorable; y estando ya tan cerca de lasislas, que se divisaban de los reales, se levantóde repente tal tormenta, que ninguna pudoseguir su rumbo, sino que unas fueronrechazadas al puerto de su salida, otras, a piquede naufragar, fueron arrojadas a la parte inferior y más occidental de la isla; las cuales, sinembargo de eso, habiéndolas anclado, como sellenasen de agua por la furia de las olas, siendo

forzoso por la noche tempestuosa meterlas enalta mar, dieron la vuelta del Continente.

[28] His rebus pace confirmata, post diemquartum quam est in Britanniam ventum

naves XVIII, de quibus supra demonstratumest, quae equites sustulerant, ex superiore  portu leni vento solverunt. Quae cumadpropinquarent Britanniae et ex castrisviderentur, tanta tempestas subito coorta estut nulla earum cursum tenere posset, sedaliae eodem unde erant profectae referrentur,aliae ad inferiorem partem insulae, quae est

  propius solis occasum, magno suo cum  periculo deicerentur; quae tamen ancorisiactis cum fluctibus complerentur, necessario

adversa nocte in altum provectaecontinentem petierunt.

XXIX. Por desgracia, fue esta noche luna llena,que suele en el Océano causar muy grandesmareas,82 lo que ignoraban los nuestros. Conque también las galeras en que César transportóel ejército, y estaban fuera del agua, iban aquedar anegadas en la creciente, al mismotiempo que los navíos de carga puestos al anclaeran maltratados de la tempestad, sin que losnuestros tuviesen arbitrio para maniobrar niremediarlas. En fin, destrozadas muchas naves,quedando las demás inútiles para la navegación,sin cables, sin áncoras, sin rastro de jarcias,resultó, como era muy regular, una turbaciónextraordinaria en todo el ejército, pues ni teníanotras naves para el reembarco, ni aprestosalgunos para reparar las otras; y como todosestaban persuadidos a que se había de invernar en la Galia, no se habían hecho aquí provisiones

 para el invierno.

[29] Eadem nocte accidit ut esset luna plena,qui dies a maritimos aestus maximos inOceano efficere consuevit, nostrisque id eratincognitum. Ita uno tempore et longas naves,[quibus Caesar exercitum transportandumcuraverat,] quas Caesar in aridumsubduxerat, aestus complebat, et onerarias,quae ad ancoras erant deligatae, tempestasadflictabat, neque ulla nostris facultas autadministrandi aut auxiliandi dabatur.Compluribus navibus fractis, reliquae cumessent funibus, ancoris reliquisquearmamentis amissis ad navigandum inutiles,magna, id quod necesse erat accidere, totiusexercitus perturbatio facta est. Neque enimnaves erant aliae quibus reportari possent, etomnia deerant quae ad reficiendas naveserant usui, et, quod omnibus constabathiemari in Gallia oportere, frumentum in his

locis in hiemem provisum non erat.XXX. Los señores de Bretaña que después de la batalla vinieron a tomar las órdenes de César,echando de ver la penuria en que se hallaban losromanos de caballos, naves y granos, y su cortonúmero por el recinto de los reales mucho másreducido de lo acostumbrado, porque César condujo las legiones sin los equipajes,conferenciando entre sí, deliberaron ser lomejor de todo, rebelándose, privar a los

[30] Quibus rebus cognitis, principesBritanniae, qui post proelium ad Caesaremconvenerant, inter se conlocuti, cum etequites et naves et frumentum Romanisdeesse intellegerent et paucitatem militum excastrorum exiguitate cognoscerent, quae hocerant etiam angustior quod sineimpedimentis Caesar legionestransportaverat, optimum factu esse duxerunt

81 Entiende un puerto situado más arriba, o a la derecha del puerto Iccio, de donde había salido el grueso de laarmada.82 No es mucho que lo ignorasen, porque no tenían práctica sino del mar Mediterráneo, donde las mareas son pocosensibles.

94

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 95/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

nuestros de los víveres, y alargar de esta suertehasta el invierno83 la campaña; con la confianzade que, vencidos una vez éstos, o atajado suregreso, no habría en adelante quien osase venir a inquietarlos. En conformidad de esto, tramada

una nueva conjura, empezaron poco a poco aescabullirse de los reales y a convocar ocultamente a la gente del campo.

rebellione facta frumento commeatuquenostros prohibere et rem in hiemem

  producere, quod his superatis aut redituinterclusis neminem postea belli inferendicausa in Britanniam transiturum confidebant.

Itaque rursus coniuratione facta paulatim excastris discedere et suos clam ex agrisdeducere coeperunt.

XXXI. César en tanto, bien que ignorantetodavía de sus tramas, no dejaba de recelarse,vista la desgracia de la armada y su dilación enla entrega de los rehenes, que al cabo harían loque hicieron. Por lo cual trataba de apercibirse

 para todo acontecimiento, acarreando cada díatrigo de las aldeas a los cuarteles, sirviéndose dela madera y clavazón de las naves derrotadas

 para carenar las otras y haciendo traer de tierrafirme los aderezos necesarios. Con eso y laaplicación grande de los soldados a la obra,dado que se perdieron doce navíos, logró quelos demás quedasen de buen servicio paranavegar.

[31] At Caesar, etsi nondum eorum consiliacognoverat, tamen et ex eventu naviumsuarum et ex eo quod obsides dareintermiserant fore id quod acciditsuspicabatur. Itaque ad omnes casus subsidiacomparabat. Nam et frumentum ex agriscotidie in castra conferebat et, quaegravissime adflictae erant naves, earum

materia atque aere ad reliquas reficiendasutebatur et quae ad eas res erant usui excontinenti comportari iubebat. Itaque, cumsummo studio a militibus administraretur,XII navibus amissis, reliquis ut navigari satiscommode posset effecit.

XXXII. En este entretanto, habiendo destacadola legión séptima en busca de trigo, como solía,sin que hasta entonces hubiese la más levesospecha de guerra, puesto que los isleños unosestaban en cortijos, otros iban y veníancontinuamente a nuestras tiendas, los que anteéstas hacían guardia dieron aviso a César que

 por la banda que la legión había ido se veía una  polvareda mayor de la ordinaria. César,sospechando lo que era, que los bárbaroshubiesen cometido algún atentado, mandó quefuesen consigo las cohortes que estaban deguardia; que dos la mudasen, que las demástomasen las armas y viniesen detrás. Ya quehubo andado una buena pieza, advirtió que los

suyos eran apremiados de los enemigos, y aduras penas se defendían, lloviendo dardos por todas partes sobre la legión apiñada. Fue el casoque como sólo quedase por segar una heredad,estándolo ya las demás, previendo los enemigosque a ella irían los nuestros, se habíanemboscado por la noche en las selvas; y a lahora que los nuestros desparramados y sinarmas se ocupaban en la siega, embistiendo deimproviso, mataron algunos, y a los demásantes de poder ordenarse los asaltaron y

rodearon con la caballería y carricoches.

[32] Dum ea geruntur, legione exconsuetudine una frumentatum missa, quaeappellabatur VII, neque ulla ad id tempus

  belli suspicione interposita, cum parshominum in agris remaneret, pars etiam incastra ventitaret, ii qui pro portis castrorumin statione erant Caesari nuntiaverunt

 pulverem maiorem quam consuetudo ferretin ea parte videri quam in partem legio iter fecisset. Caesar id quod erat suspicatusaliquid novi a barbaris initum consilii,cohortes quae in statione erant secum in eam

  partem proficisci, ex reliquis duas instationem succedere, reliquas armari etconfestim sese subsequi iussit. Cum paulo

longius a castris processisset, suos abhostibus premi atque aegre sustinere etconferta legione ex omnibus partibus telacoici animadvertit. Nam quod omni exreliquis partibus demesso frumento pars unaerat reliqua, suspicati hostes huc nostros esseventuros noctu in silvis delituerant; tumdispersos depositis armis in metendooccupatos subito adorti paucis interfectisreliquos incertis ordinibus perturbaverant,simul equitatu atque essedis circumdederant.

83 Si eso lograban, estaban ciertos de que lo» romanos perecerían de hambre y de frío.

95

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 96/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XXXIII. Su modo de pelear en tales vehículoses éste: corren primero por todas partes,arrojando dardos; con el espanto de los caballosy estruendo de las ruedas desordenan las filas, ysi llegan a meterse entre escuadrones de

caballería, desmontan y pelean a pie. Loscarreros, en tanto, se retiran algunos pasos delcampo de batalla y se apostan de suerte que loscombatientes, si se ven apretados del enemigo,tienen a mano el asilo del carricoche. Así juntanen las batallas la ligereza de la caballería con laconsistencia de la infantería; y por el usocontinuo y ejercicio es tanta su destreza, queaun por cuestas y despeñaderos hacen parar loscaballos en medio de la carrera, cejar y dar vuelta con sola una sofrenada; corren por el

timón, se tienen en pie sobre el yugo, y con unsalto dan la vuelta al asiento.

[33] Genus hoc est ex essedis pugnae. Primo per omnes partes perequitant et tela coiciuntatque ipso terrore equorum et strepiturotarum ordines plerumque perturbant, etcum se inter equitum turmas insinuaverunt,

ex essedis desiliunt et pedibus proeliantur.Aurigae interim paulatim ex proelioexcedunt atque ita currus conlocant ut, si illia multitudine hostium premantur, expeditumad quos receptum habeant. Ita mobilitatemequitum, stabilitatem peditum in proeliis

  praestant, ac tantum usu cotidiano etexercitatione efficiunt uti in declivi ac

  praecipiti loco incitatos equos sustinere et brevi moderari ac flectere et per temonem percurrere et in iugo insistere et se inde in

currus citissime recipere consuerint.

XXXIV. Hallándose, pues, los nuestrosconsternados a vista de tan extraños guerreros,acudió César a socorrerlos al mejor tiempo,

  porque con su venida los enemigos secontuvieron, y se recobraron del miedo losnuestros. Contento con eso, reflexionando ser fuera de sazón el provocar al enemigo yempeñarse en nueva acción, estúvose quieto ensu puesto, y a poco rato se retiró con laslegiones a los reales. Mientras tanto que pasabaesto, y los nuestros se empleaban en lasmaniobras, dejaron sus labranzas los que aunquedaban en ellas. Siguiéronse un día tras otrolluvias continuas, que impedían a los nuestros lasalida de sus tiendas y al enemigo los asaltos.Entre tanto los bárbaros despacharonmensajeros a todas partes ponderando el cortonúmero de nuestros soldados, y poniendodelante la buena ocasión que se les ofrecía de

hacerse ricos con los despojos y asegurar sulibertad para siempre, si lograban desalojar a losromanos. De esta manera, en breve se juntógran número de gente de a pie y de a caballocon que vinieron sobre nuestro campo.

[34] Quibus rebus perturbatis nostris[novitate pugnae] tempore oportunissimoCaesar auxilium tulit: namque eius adventuhostes constiterunt, nostri se ex timorereceperunt. Quo facto, ad lacessendumhostem et committendum proelium alienumesse tempus arbitratus suo se loco continuitet brevi tempore intermisso in castra legionesreduxit. Dum haec geruntur, nostris omnibusoccupatis qui erant in agris reliquidiscesserunt. Secutae sunt continuoscomplures dies tempestates, quae et nostrosin castris continerent et hostem a pugna

 prohiberent. Interim barbari nuntios in omnes partes dimiserunt paucitatemque nostrorummilitum suis praedicaverunt et quanta

  praedae faciendae atque in perpetuum suiliberandi facultas daretur, si Romanos castrisexpulissent, demonstraverunt. His rebus

celeriter magna multitudine peditatusequitatusque coacta ad castra venerunt.

96

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 97/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XXXV. Como quiera que preveía César quehabía de suceder lo mismo que antes, que por más batidos que fuesen los enemigos se

 pondrían en cobro con su ligereza, no obstante,aprovechándose de treinta caballos que Comió

el Atrebatense había traído consigo, ordenó en  batalla las legiones delante de los reales.Trabado el choque, no pudieron los enemigossufrir mucho tiempo la carga de los nuestros,antes volvieron las espaldas. Corriendo en sualcance los nuestros hasta que se cansaron,mataron a muchos, y a la vuelta quemandocuantos edificios encontraban, se recogieron asu alojamiento.

[35] Caesar, etsi idem quod superioribusdiebus acciderat fore videbat, ut, si essenthostes pulsi, celeritate periculum effugerent,tamen nactus equites circiter XXX, quosCommius Atrebas, de quo ante dictum est,

secum transportaverat, legiones in acie procastris constituit. Commisso proelio diutiusnostrorum militum impetum hostes ferre non

  potuerunt ac terga verterunt. Quos tantospatio secuti quantum cursu et viribusefficere potuerunt, complures ex iisocciderunt, deinde omnibus longe latequeaedificiis incensis se in castra receperunt.

XXXVI. Aquel mismo día vinieron mensajerosde paz por parte de los enemigos. César les

dobló el número de rehenes antes tasado,mandando que se los llevasen a tierra firme,

  pues acercándose ya el equinoccio,84 no le  parecía cordura exponerse con navíosestropeados a navegar en invierno. Por tanto,aprovechándose del buen tiempo, levó pocodespués de medianoche, y arribó con todas lasnaves al Continente. Sólo dos de carga no

  pudieron tomar el mismo puerto, sino quefueron llevadas un poco más abajo por elviento.

[36] Eodem die legati ab hostibus missi adCaesarem de pace venerunt. His Caesar 

numerum obsidum quem ante imperaveratduplicavit eosque in continentem adduciiussit, quod propinqua die aequinoctiiinfirmis navibus hiemi navigationemsubiciendam non existimabat. Ipse idoneamtempestatem nactus paulo post mediamnoctem naves solvit, quae omnes incolumesad continentem pervenerunt; sed ex iisonerariae duae eosdem portus quos reliquaecapere non potuerunt et paulo infra delataesunt.

XXXVII. Desembarcaron de estas naves cercade trescientos soldados, y encaminándose a losreales, los morinos, a quienes César dejó en pazen su partida a Bretaña, codiciosos del pillaje,los cercaron, no muchos al principio,intimándoles que rindiesen las armas si queríansalvar las vidas, mas como los nuestrosformados en círculo hiciesen resistencia, luegoa las voces acudieron al pie de seis milhombres. César al primer aviso destacó toda la

caballería al socorro de los suyos. Los nuestrosentre tanto aguantaron la carga de los enemigos,y por más de cuatro horas combatieronvalerosísimamente matando a muchos yrecibiendo pocas heridas. Pero después que sedejó ver nuestra caballería, arrojando losenemigos sus armas, volvieron las espaldas y sehizo en ellos gran carnicería.

[37] Quibus ex navibus cum essent eitimilites circiter CCC atque in castracontenderent, Morini, quos Caesar inBritanniam proficiscens pacatos reliquerat,spe praedae adducti primo non ita magnosuorum numero circumsteterunt ac, si seseinterfici nollent, arma ponere iusserunt. Cumilli orbe facto sese defenderent, celeriter adclamorem hominum circiter milia VIconvenerunt; qua re nuntiata, Caesar omnem

ex castris equitatum suis auxilio misit.Interim nostri milites impetum hostiumsustinuerunt atque amplius horis IIIIfortissime pugnaverunt et paucis vulneribusacceptis complures ex iis occiderunt. Posteavero quam equitatus noster in conspectumvenit, hostes abiectis armis terga verteruntmagnusque eorum numerus est occisus.

XXXVIII. César al día siguiente envió alteniente general Tito Labieno con las legionesque acababan de llegar de la Bretaña, contra los

merinos rebeldes; los cuales no teniendo donde

[38] Caesar postero die T. Labienum legatumcum iis legionibus quas ex Britanniareduxerat in Morinos qui rebellionem

fecerant misit. Qui cum propter siccitates84 Es el de otoño, y por consiguiente, el invierno Que comienza presto en el Norte.

97

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 98/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

refugiarse, por estar secas las lagunas que enotro tiempo les sirvieron de guarida, vinieron acaer casi todos en manos de Labieno. Por otra

 parte, los legados Quinto Titurio y Lucio Cota,que habían conducido sus legiones al país de los

menapios, por haberse éstos escondido entre lasespesuras de los bosques, talados sus campos,destruidas sus mieses, e incendiadas sushabitaciones, vinieron a reunirse con César,quien dispuso en los belgas cuarteles deinvierno para todas las legiones. No más quedos ciudades de Bretaña enviaron acá rehenes;las demás no hicieron caso. Por estas hazañas, yen vista de las cartas de César, decretó elSenado veinte días de solemnes fiestas enhacimiento de gracias.

 paludum quo se reciperent non haberent, quo perfugio superiore anno erant usi, omnes ferein potestatem Labieni venerunt. At Q.Titurius et L. Cotta legati, qui inMenapiorum fines legiones duxerant,

omnibus eorum agris vastatis, frumentissuccisis, aedificiis incensis, quod Menapii seomnes in densissimas silvas abdiderant, se adCaesarem receperunt. Caesar in Belgisomnium legionum hiberna constituit. Eoduae omnino civitates ex Britannia obsidesmiserunt, reliquae neglexerunt. His rebusgestis ex litteris Caesaris dierum XXsupplicatio a senatu decreta est.

98

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 99/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO IV1. Las dos Incursiones intentadas por César en estas campañas eran prematuras las dos y ni una niotra alcanzaron éxito. Su conducta con los pueblos de Berg y de Zutphen es contraria al derecho degentes; es en vano que se esfuerce en su memorial en atenuar la injusticia de tal proceder, y elmismo Catón le dirigió por causa de ella violentas censuras. Esta victoria contra los pueblos de

Zutphen no fue, por otra parte, nada gloriosa; pues aun en el caso de que éstos hubiesen pasado elRin efectivamente en número de 450.000, esto no significaría sino 80.000 combatientes, incapaces, por lo tanto, para enfrentarse con ocho legiones sostenidas por las tropas auxiliares y las de la Galia,que pondrían el máximo ardor en defender sus tierras. Cap. XV.2. Plutarco pondera este puente sobre el Rin, que le parece un prodigio: es una obra que nada tienede extraordinaria y que todo ejército moderno hubiese podido realizar con igual facilidad. César noquiso pasar sobre un puente de barcas, porque temía la perfidia de los galos y que el puente acabase

 por hundirse. Construyó uno sobre estacas en diez días; no necesitaba más. El Rin en Colonia tienetrescientas toesas y era la estación del año en que es más bajo el nivel de las aguas; probablementeno tenía entonces doscientas cincuenta. Cap. XVII.3. César fracasó en su expedición a Alemania, ya que no obtuvo que la caballería del ejército

vencido le fuese entregada, como tampoco ningún acto de sumisión de los suevos, que por elcontrario le desafiaron. Fracasó igualmente en su expedición contra Inglaterra. Dos legiones no eransuficientes; necesitaba cuando menos cuatro, y carecía de caballería, arma indispensable en un paíscomo Inglaterra. No había realizado los preparativos que la importancia de la expedición requerían;consecuencia de ello fue la confusión que resultó y hay que atribuir a su buena estrella el que

 pudiera retirarse sin pérdidas. Cap. XXXVI.

99

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 100/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 LIBRO QUINTO LIBER QVINTVS  I. En el consulado de Lucio Domicio y ApioClaudio, César, al partirse de los cuarteles deinvierno para Italia,85 como solía todos los años,

da orden a los legados comandantes de laslegiones de construir cuantas naves pudiesen, yde reparar las viejas, dándoles las medidas yforma de su construcción. Para cargarlas

 prontamente y tirarlas en seco hácelas algo más bajas de las que solemos usar en el Mediterráneo,tanto más que tenía observado que por lascontinuas mudanzas de la marea no se hinchanallí tanto las olas, y asimismo un poco másanchas que las otras para el transporte de losfardos y tantas bestias. Quiere que las hagan

todas muy veleras, a que contribuye mucho el ser chatas, mandando traer el aparejo86 de España. Élen persona, terminadas las Cortes de la GaliaCiterior, parte para d Ilírico, por entender que los

 pirustas87 con sus correrías infestaban lasfronteras de aquella provincia. Llegado allá,manda que las ciudades acudan con las milicias acierto lugar que les señaló. Con esta noticia los

  pirustas envíanle embajadores que le informencómo nada de esto se había ejecutado de públicoacuerdo, y que estaban prontos a darlesatisfacción entera de los excesos cometidos.Admitida su disculpa, ordénales dar rellenes,señalándoles plazo para la entrega; donde no,

 protesta que les hará la guerra a fuego y sangre.Presentados los rehenes en el término asignado,elige jueces árbitros que tasen los daños y

 prescriban la multa.

[1] L. Domitio Ap. Claudio consulibus, discedensab hibernis Caesar in Italiam, ut quotannis facereconsuerat, legatis imperat quos legionibus

  praefecerat uti quam plurimas possent hiemenaves aedificandas veteresque reficiendascurarent. Earum modum formamque demonstrat.Ad celeritatem onerandi subductionesque paulofacit humiliores quam quibus in nostro mari uticonsuevimus, atque id eo magis, quod propter crebras commutationes aestuum minus magnosibi fluctus fieri cognoverat; ad onera, admultitudinem iumentorum transportandam paulolatiores quam quibus in reliquis utimur maribus.Has omnes actuarias imperat fieri, quam ad rem

multum humilitas adiuvat. Ea quae sunt usui adarmandas naves ex Hispania apportari iubet. Ipseconventibus Galliae citeribris peractis inIllyricum proficiscitur, quod a Pirustis finitimam

 partem provinciae incursionibus vastari audiebat.Eo cum venisset, civitatibus milites imperatcertumque in locum convenire iubet. Qua renuntiata Pirustae legatos ad eum mittunt quidoceant nihil earum rerum publico factumconsilio, seseque paratos esse demonstrantomnibus rationibus de iniuriis satisfacere.Accepta oratione eorum Caesar obsides imperateosque ad certam diem adduci iubet; nisi itafecerint, sese bello civitatem persecuturumdemonstrat. Eis ad diem adductis, ut imperaverat,arbitros inter civitates dat qui litem aestiment

 poenamque constituant.

II, Hecho esto, y concluidas las juntas, vuelve ala Galia Citerior y de allí al ejército. Cuandollegó a él, recorriendo todos los cuarteles, halló

ya fabricados por la singular aplicación de latropa, sin embargo de la universal falta demedios, cerca de seiscientos bajeles en la formadicha, y veintiocho galeras -que dentro de pocosdías se podrían botar al agua. Dadas las gracias alos soldados y a los sobrestantes, manifiesta suvoluntad, y mándales juntarlas todas en el puertoIcio, de donde se navega con la mayor comodidad a Bretaña por un estrecho de treintamillas poco más o menos. Destina a este fin un

[2] His confectis rebus conventibusque peractis,in citeriorem Galliam revertitur atque inde adexercitum proficiscitur. Eo cum venisset, circuitis

omnibus hibernis, singulari militum studio insumma omnium rerum inopia circiter sescentaseius generis cuius supra demonstravimus naves etlongas XXVIII invenit instructas neque multumabesse ab eo quin paucis diebus deduci possint.Collaudatis militibus atque eis qui negotio

 praefuerant, quid fieri velit ostendit atque omnesad portum Itium convenire iubet, quo ex portucommodissimum in Britanniam traiectum essecognoverat, circiter milium passuum XXX

85 Es decir, en la Galia Citerior o Cisalpina.86 Principalmente quiere significar el esparto (de que abunda) para sogas, gomenas y maromas. Del esparto de Españahablan Estrabón, Justino, Plinio y los PP. Mohedanos por extenso.87 Trataríase, al parecer, de los que habitaban la Albania actual.

100

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 101/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

número competente de soldados, marchando élcon cuatro legiones a la ligera y ochocientoscaballos contra los trevirenses, que ni venían aCortes, ni obedecían a los mandados, y aun sedecía que andaban solicitando a los germanos

transrenanos.

transmissum a continenti: huic rei quod satis essevisum est militum reliquit. Ipse cum legionibusexpeditis IIII et equitibus DCCC in finesTreverorum proficiscitur, quod hi neque adconcilia veniebant neque imperio parebant

Germanosque Transrhenanos sollicitaredicebantur.III. La república de Tréveris es sin comparaciónla más poderosa de toda la Galia en caballería;tiene numerosa infantería, y es bañada del Rin,como arriba declaramos. En ella se disputaban la

  primacía Induciomaro y Cingetórige; de loscuales el segundo, al punto que supo la venida deCésar y de las legiones, fue a presentársele,asegurando que así él como los suyos guardaríanlealtad y no se apartarían de la amistad del

Pueblo Romano, y le dio cuenta de lo que pasabaen Tréveris. Mas Induciomaro empezó a reclutar gente de a pie y de a caballo y a disponerse parala guerra, después de haber puesto en cobro a losque por su edad no eran para ella, en la selvaArdena, que desde el Rin con grandes bosquesatraviesa por el territorio trevirense hastaterminar en el de Reims. Con todo eso, despuésque algunos de los más principales ciudadanos,no menos movidos de la familiaridad conCingetórige que intimidados con la entrada denuestro ejército, fueron a César y empezaron atratar de sus intereses particulares, ya que no

  podían mirar por los de la república,Induciomaro, temiendo quedarse solo, despachaembajadores a César representando «no haber querido separarse de los suyos por ir a visitarle,con la mira puesta de mantener mejor al puebloen su deber, y que no se desmandase por falta deconsejo en ausencia de toda la nobleza; que enefecto el pueblo estaba a su disposición, y él

mismo en persona, si César se lo permitía, iríaluego a ponerse en sus manos con todas sus cosasy las del Estado».

[3] Haec civitas longe plurimum totius Galliaeequitatu valet magnasque habet copias peditumRhenumque, ut supra demonstravimus, tangit. Inea civitate duo de principatu inter secontendebant, Indutiomarus et Cingetorix; equibus alter, simul atque de Caesarislegionumque adventu cognitum est, ad eum venit,se suosque omnes in officio futuros neque abamicitia populi Romani defecturos confirmavit

quaeque in Treveris gererentur ostendit. AtIndutiomarus equitatum peditatumque cogere,eisque qui per aetatem in armis esse non poterantin silvam Arduennam abditis, quae ingentimagnitudine per medios fines Treverorum aflumine Rheno ad initium Remorum pertinet,

 bellum parare instituit. Sed posteaquam nonnulli  principes ex ea civitate et familiaritateCingetorigis adducti et adventu nostri exercitus

  perterriti ad Caesarem venerunt et de suis privatim rebus ab eo petere coeperunt, quoniamcivitati consulere non possent, veritus ne abomnibus desereretur Indutiomarus legatos adCaesarem mittit: sese idcirco ab suis discedereatque ad eum venire noluisse, quo faciliuscivitatem in officio contineret, ne omnisnobilitatis discessu plebs propter imprudentiamlaberetur: itaque esse civitatem in sua potestate,seseque, si Caesar permitteret, ad eum in castraventurum, suas civitatisque fortunas eius fidei

 permissurum.

IV. César, si bien penetraba el motivo de estelenguaje y de la mudanza de su primer propósito,a pesar de todo, por no gastar en Tréveris elverano, hechos ya todos los preparativos para laexpedición de Bretaña, le mandó presentarse condoscientos rehenes. Entregados juntamente conun hijo suyo y todos sus parientes que los pidióCésar expresamente, consoló a Induciomaro

exhortándole a perseverar en la fe prometida;mas no por eso dejó de convocar a los señores

[4] Caesar, etsi intellegebat qua de causa eadicerentur quaeque eum res ab instituto consiliodeterreret, tamen, ne aestatem in Treverisconsumere cogeretur omnibus ad Britannicum

 bellum rebus comparatis, Indutiomarum ad secum CC obsidibus venire iussit. His adductis, ineis filio propinquisque eius omnibus, quosnominatim evocaverat, consolatus Indutiomarum

hortatusque est uti in officio maneret; nihilotamen setius principibus Treverorum ad se

101

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 102/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

trevirenses, y de recomendar a que sobre ser debido esto a su mérito, importaba mucho quetuviese la principal autoridad entre los suyosquien tan fina voluntad le había mostrado.Llevólo muy a mal Induciomaro, con que su

crédito se disminuía entre los suyos, y el queantes ya nos aborrecía, con este sentimientoquedó mucho más enconado.

convocatis hos singillatim Cingetorigiconciliavit, quod cum merito eius a se fieriintellegebat, tum magni interesse arbitrabatur eius auctoritatem inter suos quam plurimumvalere, cuius tam egregiam in se voluntatem

  perspexisset. Id tulit factum graviter Indutiomarus, suam gratiam inter suos minui, et,qui iam ante inimico in nos animo fuisset, multogravius hoc dolore exarsit.

V. Dispuestas así las cosas, en fin llegó César con las legiones al puerto Icio. Aquí supo quecuarenta naves fabricadas en los meldas88 no

 pudieron por el viento contrario seguir su viaje,sino que volvieron de arribada al puerto mismode donde salieron; las demás halló listas paranavegar y bien surtidas de todo. Juntóse también

aquí la caballería de toda la Galia, compuesta decuatro mil hombres y la gente más granada detodas las ciudades, de que César tenía deliberadodejar en la Galia muy pocos, de fidelidad

 probada, y llevarse consigo a los demás como en  prendas recelándose en su ausencia de algúnlevantamiento en la Galia.

[5] His rebus constitutis Caesar ad portum Itiumcum legionibus pervenit. Ibi cognoscit LX naves,quae in Meldis factae erant, tempestate reiectascursum tenere non potuisse atque eodem undeerant profectae revertisse; reliquas paratas adnavigandum atque omnibus rebus instructasinvenit. Eodem equitatus totius Galliae convenit,

numero milium quattuor, principesque exomnibus civitatibus; ex quibus perpaucos,quorum in se fidem perspexerat, relinquere inGallia, reliquos obsidum loco secum duceredecreverat, quod, cum ipse abesset, motumGalliae verebatur.

VI. Hallábase con ellos el eduo Dumnórige, dequien ya hemos hablado, al cual principalmenteresolvió llevar consigo, porque sabía ser amigode novedades y de mandar, de mucho espíritu yautoridad entre los galos. A más que él se dejódecir una vez en junta general de los eduos, «queCésar le brindaba con el reino», dicho de que seofendieron gravemente los eduos, dado que no seatrevían a proponer a César por medio de unaembajada sus representaciones y súplicas encontrario, lo que César vino a saber por alguno desus huéspedes. Él al principio pretendió, a fuerzade instancias y ruegos, que lo dejasen en la Galia,alegando unas veces que temía al mar, otras que

se lo disuadían ciertos malos agüeros. Visto queabsolutamente se le negaba la licencia, y que por ninguna vía podía recabarla, empezó a ganar alos nobles, a hablarles a solas y a exhortarles a noembarcarse; poniéndolos en el recelo de que noen balde se pretendía despojar a la Galia de todala nobleza; ser bien manifiesto el intento de César de conducirlos a Bretaña para degollarlos, noatreviéndose a ejecutarlo a los ojos de la Galia.Tras esto empeñaba su palabra, y pedía

 juramento a los demás, de que practicarían de

[6] Erat una cum ceteris Dumnorix Aeduus, dequo ante ab nobis dictum est. Hunc secum haberein primis constituerat, quod eum cupidum rerumnovarum, cupidum imperi, magni animi, magnaeinter Gallos auctoritatis cognoverat. Accedebathuc quod in concilio Aeduorum Dumnorixdixerat sibi a Caesare regnum civitatis deferri;quod dictum Aedui graviter ferebant, nequerecusandi aut deprecandi causa legatos adCaesarem mittere audebant. Id factum ex suishospitibus Caesar cognoverat. Ille omnibus primo

  precibus petere contendit ut in Galliarelinqueretur, partim quod insuetus navigandimare timeret, partim quod religionibus impediri

sese diceret. Posteaquam id obstinate sibi negarividit, omni spe impetrandi adempta principesGalliae sollicitare, sevocare singulos hortariquecoepit uti in continenti remanerent: metuterritare: non sine causa fieri, ut Gallia omninobilitate spoliaretur; id esse consilium Caesaris,ut quos in conspectu Galliae interficere vereretur,hos omnes in Britanniam traductos necaret; fidemreliquis interponere, iusiurandum poscere, utquod esse ex usu Galliae intellexissent communiconsilio administrarent. Haec a compluribus ad

88 Algunos leen in Belgis; teniendo por absurdo que fuesen fabricadas en Meaux, que no es puerto de mar. Pero ¿quéInconveniente hay en que dos pueblos diversos tuviesen antiguamente el mismo nombre, pues tantas veces lo vemosen estos COMENTARIOS? Los meldas de que habla César no serán los de Meaux, sino antes otros marítimos.

102

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 103/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

común acuerdo cuanto juzgasen conveniente al bien de la patria.

Caesarem deferebantur.

VII. Eran muchos los que daban parte de estostratos a César, quien por la gran estimación quehacía de la nación Edua procuraba reprimir y

enfrenar a Dumnórige por todos los medios  posibles; mas viéndole tan empeñado en susdesvaríos, ya era forzoso precaver que ni a él ni ala República pudiese acarrear daño. Por eso,cerca de veinticinco días que se detuvo en el

 puerto, por impedirle la salida el cierzo, vientoque suele aquí reinar gran parte del año, hacía por tener a raya a Dumnórige sin descuidarse de velar sobre todas sus tramas. Al fin, soplando vientofavorable, manda embarcar toda la infantería ycaballería. Cuando más ocupados andaban todos

en esto, Dumnórige, sin saber nada César, con la brigada de los eduos empezó a desfilar hacia sutierra. Avisado César, suspende el embarco, y

  posponiendo todo lo demás, destaca un buentrozo de caballería en su alcance con orden dearrestarle, y en caso de resistencia y porfía, que lematen, juzgando que no haría en su ausencia cosaa derechas quien, teniéndole presente,despreciaba su mandamiento. Con efecto,reconvenido, comenzó a resistir y defenderse amano armada, y a implorar el favor de los suyos,repitiendo a voces «que él era libre y ciudadanode república independiente», a pesar de lo cual,es cercado según la orden, y muerto. Mas loseduos de su séquito todos se volvieron a César.

[7] Qua re cognita Caesar, quod tantum civitatiAeduae dignitatis tribuebat, coercendum atquedeterrendum quibuscumque rebus posset

Dumnorigem statuebat; quod longius eiusamentiam progredi videbat, prospiciendum, nequid sibi ac rei publicae nocere posset. Itaquedies circiter XXV in eo loco commoratus, quodCorus ventus navigationem impediebat, quimagnam partem omnis temporis in his locis flareconsuevit, dabat operam ut in officioDumnorigem contineret, nihilo tamen setiusomnia eius consilia cognosceret: tandem idoneamnactus tempestatem milites equitesqueconscendere in naves iubet. At omnium impeditis

animis Dumnorix cum equitibus Aeduorum acastris insciente Caesare domum discederecoepit. Qua re nuntiata Caesar intermissa

  profectione atque omnibus rebus postpositismagnam partem equitatus ad eum insequendummittit retrahique imperat; si vim faciat neque

 pareat, interfici iubet, nihil hunc se absente prosano facturum arbitratus, qui praesentis imperiumneglexisset. Ille enim revocatus resistere ac semanu defendere suorumque fidem implorarecoepit, saepe clamitans liberum se liberaequeesse civitatis. Illi, ut erat imperatum,circumsistunt hominem atque interficiunt: atequites Aedui ad Caesarem omnes revertuntur.

VIII. Hecho esto, dejando a Labieno en elContinente con tres legiones y dos mil caballosencargado de la defensa de los puertos, delcuidado de las provisiones, y de observar losmovimientos de la Galia, gobernándose conformeal tiempo y las circunstancias, él con cinco

legiones y otros dos mil caballos, al poner del solse hizo a la vela. Navegó a favor de un ábregofresco, pero a eso de medianoche, calmado elviento, perdió el rumbo, y llevado de lascorrientes un gran trecho, advirtió a la mañanasiguiente que había dejado la Bretaña a laizquierda. Entonces virando de bordo, a merceddel reflujo, y la fuerza de remos procuró ganar la

 playa que observó el verano antecedente ser lamás cómoda para el desembarco. Fue mucho dealabar en este lance el esfuerzo de los soldados,

que con tocarles navíos de trasporte y pesados,no cansándose de remar, corrieron parejas con las

[8] His rebus gestis, Labieno in continente cumtribus legionibus et equitum milibus duobusrelicto ut portus tueretur et rem frumentariam

  provideret quaeque in Gallia gererentur cognosceret consiliumque pro tempore et pro recaperet, ipse cum quinque legionibus et pari

numero equitum, quem in continenti reliquerat,ad solis occasum naves solvit et leni Africo provectus media circiter nocte vento intermissocursum non tenuit, et longius delatus aestu ortaluce sub sinistra Britanniam relictam conspexit.Tum rursus aestus commutationem secutus remiscontendit ut eam partem insulae caperet, quaoptimum esse egressum superiore aestatecognoverat. Qua in re admodum fuit militumvirtus laudanda, qui vectoriis gravibusquenavigiis non intermisso remigandi labore

longarum navium cursum adaequarunt.Accessum est ad Britanniam omnibus navibus

103

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 104/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

veleras. Arribó toda la armada a la isla casi alhilo del mediodía sin que se dejara ver enemigoalguno por la costa; y es que, según supo despuésCésar de los prisioneros, habiendo concurrido aella gran número de tropas, espantadas de tanta

muchedumbre de naves (que con las del añoantecedente, y otras de particulares fletadas parasu propia conveniencia, aparecieron de un golpemás de ochocientas velas), se habían retirado ymetídose tierra adentro.

meridiano fere tempore, neque in eo loco hostisest visus; sed, ut postea Caesar ex captiviscognovit, cum magnae manus eo convenissent,multitudine navium perterritae, quae cumannotinis privatisque quas sui quisque commodi

fecerat amplius octingentae uno erant visaetempore, a litore discesserant ac se in superioraloca abdiderant.

IX. Desembarcado el ejército, y cogido puestoacomodado para los reales; informado César delos prisioneros dónde estaban apostadas lastropas enemigas, dejó diez cohortes contrescientos caballos en la ribera para resguardo delas naves, de que, por estar ancladas en playa tan

apacible y despejada, temía menos riesgo, ydespués de medianoche partió contra el enemigoy nombró comandante del presidio naval aQuinto Atrio. Habiendo caminado de noche obrade doce millas, alcanzó a descubrir los enemigos,los cuales, avanzando con su caballería y carrosarmados hasta la ría, tentaron de lo alto estorbar nuestra marcha y trabar batalla. Rechazados por la caballería, se guarecieron en los bosquesdentro de cierto paraje bien pertrechado por lanaturaleza y arte, prevenido de antemano, a loque parecía, con ocasión de sus guerrasdomésticas; pues tenían tomadas todas las

[9] Caesar exposito exercitu et loco castrisidoneo capto, ubi ex captivis cognovit quo inloco hostium copiae consedissent, cohortibusdecem ad mare relictis et equitibus trecentis, qui

  praesidio navibus essent, de tertia vigilia adhostes contendit, eo minus veritus navibus, quod

in litore molli atque aperto deligatas ad ancoramrelinquebat, et praesidio navibus Q. Atrium

 praefecit. Ipse noctu progressus milia passuumcirciter XII hostium copias conspicatus est. Illiequitatu atque essedis ad flumen progressi exloco superiore nostros prohibere et proeliumcommittere coeperunt. Repulsi ab equitatu se insilvas abdiderunt, locum nacti egregie et natura etopere munitum, quem domestici belli, utvidebantur, causa iam ante praeparaverant: namcrebris arboribus succisis omnes introitus erant

  praeclusi. Ipsi ex silvis rari propugnabantnostrosque intra munitiones ingredi prohibebant.

104

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 105/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

avenidas con árboles cortados, puestos unossobre otros. Ellos desde adentro esparcidos atrechos impedían a los nuestros la entrada en las

 bardas. Pero los soldados de la legión séptima,empavesados y levantando terraplén contra el

seto, le montaron sin recibir más daño quealgunas heridas. Verdad es que César no permitióseguir el alcance, así por no tener conocido elterreno, como por ser ya tarde y querer que lequedase tiempo para fortificar su campo.

At milites legionis septimae, testudine facta etaggere ad munitiones adiecto, locum ceperunteosque ex silvis expulerunt paucis vulneribusacceptis. Sed eos fugientes longius Caesar 

 prosequi vetuit, et quod loci naturam ignorabat,

et quod magna parte diei consumpta munitionicastrorum tempus relinqui volebat.

X. Al otro día de mañana envió sin equipajealguno89 tres partidas de infantes y caballos enseguimiento de los fugitivos. A pocos pasos,estando todavía los últimos a la vista, vinieron aCésar mensajeros a caballo con la noticia de quela noche precedente, con una tempestad deshecha

que se levantó de repente, casi todas las naveshabían sido maltratadas y arrojadas sobre lacosta; que ni áncoras ni amarras las contenían, nimarineros ni pilotos podían resistir a la furia delhuracán; que por consiguiente del golpeo de unasnaves con otras había resultado notable daño.

[10] Postridie eius diei mane tripertito militesequitesque in expeditionem misit, ut eos quifugerant persequerentur. His aliquantum itineris

 progressis, cum iam extremi essent in prospectu,equites a Quinto Atrio ad Caesarem venerunt, quinuntiarent superiore nocte maxima coorta

tempestate prope omnes naves adflictas atque inlitore eiectas esse, quod neque ancorae funesquesubsisterent, neque nautae gubernatoresque vimtempestatis pati possent; itaque ex eo concursunavium magnum esse incommodum acceptum.

XI. Con esta novedad, César manda volver atráslas legiones y la caballería; él da también lavuelta a las naves, y ve por sus ojos casi lomismo que acababa de saber de palabra y por escrito: que desgraciadas cuarenta, las demásadmitían sí composición, pero a gran costa. Por 

[11] His rebus cognitis Caesar legionesequitatumque revocari atque in itinere resistereiubet, ipse ad naves revertitur; eadem fere quaeex nuntiis litterisque cognoverat coram perspicit,sic ut amissis circiter XL navibus reliquae tamenrefici posse magno negotio viderentur. Itaque ex

89 Quiere decir que los envió armados a la ligera, sin otro tren que las armas.

105

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 106/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

lo cual saca de las legiones algunos carpinteros, ymanda llamar a otros de tierra firme. Escribe aLabieno que con ayuda de sus legiones aprestecuantas más naves pueda. Él, por su parte, sinembargo de la mucha dificultad y trabajos,

determinó para mayor seguridad sacar todas lasembarcaciones a tierra, y meterlas con las tiendasdentro de unas mismas trincheras. En estasmaniobras empleó casi diez días, no cesando lossoldados en el trabajo ni aun por la noche.Sacados a tierra los buques, y fortificados muy

 bien los reales, deja el arsenal guarnecido de lasmismas tropas que antes, y marcha otra vez allugar de donde vino. Al tiempo de su llegada eraya mayor el número de tropas enemigas que sehabían juntado allí de todas partes. Diose de

común consentimiento el mando absoluto ycuidado de esta guerra a Casivelauno, cuyosEstados separa de los pueblos marítimos el ríoTámesis a distancia de unas ochenta millas delmar. De tiempo atrás andaba éste en continuasguerras con esos pueblos; mas aterrados los

 britanos con nuestro arribo, le nombraron desdeluego por su general y caudillo.

legionibus fabros deligit et ex continenti aliosarcessi iubet; Labieno scribit, ut quam plurimas

 posset eis legionibus, quae sunt apud eum, navesinstituat. Ipse, etsi res erat multae operae aclaboris, tamen commodissimum esse statuit

omnes naves subduci et cum castris unamunitione coniungi. In his rebus circiter dies Xconsumit ne nocturnis quidem temporibus adlaborem militum intermissis. Subductis navibuscastrisque egregie munitis easdem copias, quasante, praesidio navibus reliquit: ipse eodem underedierat proficiscitur. Eo cum venisset, maioresiam undique in eum locum copiae Britannorumconvenerant summa imperi belliqueadministrandi communi consilio permissaCassivellauno, cuius fines a maritimis civitatibus

flumen dividit, quod appellatur Tamesis, a maricirciter milia passuum LXXX. Huic superioretempore cum reliquis civitatibus continentia bellaintercesserant; sed nostro adventu permotiBritanni hunc toti bello imperioque praefecerant.

XII. La parte interior de Bretaña es habitada delos naturales, originarios de la misma isla, segúncuenta la fama; las costas, de los belgas, que acá

  pasaron con ocasión de hacer presas yhostilidades; los cuales todos conservan losnombres de las ciudades de su origen, de dondetrasmigraron, y fijando su asiento a fuerza dearmas, empezaron a cultivar los campos como

  propios. Es infinito el gentío, muchísimas las

[12] Britanniae pars interior ab eis incolitur quosnatos in insula ipsi memoria proditum dicunt,maritima ab eis, qui praedae ac belli inferendicausa ex Belgio transierunt (qui omnes fere eisnominibus civitatum appellantur, quibus orti excivitatibus eo pervenerunt) et bello illato ibi

  permanserunt atque agros colere coeperunt.Hominum est infinita multitudo creberrimaqueaedificia fere Gallicis consimilia, pecorum

106

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 107/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

caserías, y muy parecidas a las de la Galia; haygrandes rebaños de ganado. Usan por monedacobre o anillos de hierro de cierto peso. En mediode la isla se hallan minas de estaño, y en lasmarinas, de hierro, aunque poco. El cobre le traen

de fuera. Hay todo género de madera como en laGalia, menos de haya y pinabete. No tienen por lícito el comer liebre, ni gallina, ni ganso, puestoque los crían para su diversión y recreo. El climaes más templado que el de la Galia, no siendo losfríos tan intensos.

magnus numerus. Vtuntur aut aere aut nummoaureo aut taleis ferreis ad certum pondusexaminatis pro nummo. Nascitur ibi plumbumalbum in mediterraneis regionibus, in maritimisferrum, sed eius exigua est copia; aere utuntur 

importato. Materia cuiusque generis ut in Galliaest, praeter fagum atque abietem. Leporem etgallinam et anserem gustare fas non putant; haectamen alunt animi voluptatisque causa. Loca sunttemperatiora quam in Gallia, remissioribusfrigoribus.

XIII. La isla es de figura triangular. Un costadocae enfrente de la Galia; de este costado elángulo que forma el promontorio Canelo, adondeordinariamente vienen a surgir las naves de laGalia, está mirando al Oriente; el otro inferior a

Mediodía. Este primer costado tiene casiquinientas millas; el segundo mira a España y alPoniente. Hacia la misma parte yace laHibernia,90 que, según se cree, es la mitad menosque Bretaña, en igual distancia de ella que laGalia. En medio de este estrecho está una islallamada Man. Dícese también que más allá seencuentran varias isletas; de las cuales algunoshan escrito que hacia el solsticio del invierno por treinta días continuos es siempre de noche. Yo,

 por más preguntas que hice, no pude averiguar nada de eso, sino que por las experiencias de losrelojes de agua observaba ser aquí más cortas91 

las noches que en el Continente. Tiene de largoeste lado, en opinión de los isleños, setecientasmillas. El tercero está contrapuesto al Norte sinninguna tierra enfrente, si bien la punta de él miraespecialmente a la Germania. Su longitud es

[13] Insula natura triquetra, cuius unum latus estcontra Galliam. Huius lateris alter angulus, quiest ad Cantium, quo fere omnes ex Gallia navesappelluntur, ad orientem solem, inferior admeridiem spectat. Hoc pertinet circiter mila

 passuum quingenta. Alterum vergit ad Hispaniamatque occidentem solem; qua ex parte estHibernia, dimidio minor, ut aestimatur, quamBritannia, sed pari spatio transmissus atque exGallia est in Britanniam. In hoc medio cursu estinsula, quae appellatur Mona: complures

 praeterea minores subiectae insulae existimantur,de quibus insulis nonnulli scripserunt diescontinuos triginta sub bruma esse noctem. Nosnihil de eo percontationibus reperiebamus, nisicertis ex aqua mensuris breviores esse quam incontinenti noctes videbamus. Huius est longitudolateris, ut fert illorum opinio, septingentorummilium. Tertium est contra septentriones; cui

  parti nulla est obiecta terra, sed eius anguluslateris maxime ad Germaniam spectat. Hoc milia

  passuum octingenta in longitudinem esseexistimatur. Ita omnis insula est in circuitu vicies

90 Irlanda.91 Era, ya se ve, tiempo de verano; lo contrario sucede en invierno, de que sólo se infiere que Inglaterra es másseptentrional que Francia.

107

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 108/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

reputada de ochocientas millas, con que toda laisla viene a tener el ámbito de dos mil.

centum milium passuum.

XIV. Entre todos, los más tratables son loshabitantes de Kent, cuyo territorio está todo en lacosta del mar, y se diferencian poco en las

costumbres de los galos. Los que viven tierraadentro por lo común no hacen sementeras, sinoque se mantienen de leche y carne, y se visten de

 pieles. Pero generalmente todos los britanos se  pintan de color verdinegro con el zumo degualda,92 y por eso parecen más fieros en las

 batallas; dejan crecer el cabello, pelado todo elcuerpo, menos la cabeza y el bigote. Diez y docehombres tienen de común las mujeres, enespecial hermanos con hermanos y padres conhijos. Los que nacen de ellas son reputados hijos

de los que primero esposaron las doncellas.

[14] Ex his omnibus longe sunt humanissimi quiCantium incolunt, quae regio est maritima omnis,neque multum a Gallica differunt consuetudine.

Interiores plerique frumenta non serunt, sed lacteet carne vivunt pellibusque sunt vestiti. Omnesvero se Britanni vitro inficiunt, quod caeruleumefficit colorem, atque hoc horridiores sunt in

  pugna aspectu; capilloque sunt promisso atqueomni parte corporis rasa praeter caput et labrumsuperius. Vxores habent deni duodenique inter secommunes et maxime fratres cum fratribus

 parentesque cum liberis; sed qui sunt ex his nati,eorum habentur liberi, quo primum virgoquaeque deducta est.

XV. Los caballos enemigos y los carrerostrabaron en el camino un recio choque connuestra caballería, bien que ésta en todo llevó laventaja, forzándolos a retirarse a los bosques ycerros. Mas como los nuestros, matando amuchos, fuesen tras ellos con demasiadoardimiento, perdieron algunos. Los enemigos, deallá un rato, cuando los nuestros estabandescuidados y ocupados en fortificar su campo,salieron al improviso del bosque, y arremetiendoa los que hacían guardia delante de los reales

 pelearon bravamente. Envió entonces César lasdos primeras cohortes de dos legiones en suayuda y haciendo éstas alto muy cerca una deotra, asustados los nuestros con tan extraño

[15] Equites hostium essedariique acriter proeliocum equitatu nostro in itinere conflixerunt, tamenut nostri omnibus partibus superiores fuerintatque eos in silvas collesque compulerint; sedcompluribus interfectis cupidius insecutinonnullos ex suis amiserunt. At illi intermissospatio imprudentibus nostris atque occupatis inmunitione castrorum subito se ex statione procastris collocati, acriter pugnaverunt, duabusquemissis subsidio cohortibus a Caesare atque eis

  primis legionum duarum, cum hae perexiguointermisso loci spatio inter se constitissent, novogenere pugnae perterritis nostris per mediosaudacissime perruperunt seque inde incolumesreceperunt. Eo die Quintus Laberius Durus,

92 César: vitro se inficiunt. Otros leen (y tal vez con más razón) glasto, porque dos cosas parecen ciertas: primera, queel glasto es planta, y así no hay que llamarlo vitriolo, o caparrosa como el traductor italiano; segunda, que esta

palabra entra en la confección del vidrio, y por eso leen muchos vitro; y de aquí nacería la equivocación de otrosescribiendo nitro, y traduciéndolo vitriolo. El glasto es nombre británico, y significa lo mismo que vitro en latín, y uno yotro se toma por hierba vidriera. En lo que, a mi parecer, no puede haber engaño es en llamarla flor de pastel, comolo hace Laguna sobre Dioscórides, citando esta lugar de César.

108

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 109/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

género de combate, rompieron ellos por medio detodos con extremada osadía y se retiraron sinrecibir daño. Perdió la vida en esta jornada eltribuno Quinto Laberio Duro. En fin, con elrefuerzo de otras cohortes fueron rechazados.

tribunus militum, interficitur. Illi pluribussubmissis cohortibus repelluntur.

XVI. Por toda esta refriega, como que sucediódelante de los reales y a la vista de todos, se echóde ver que los nuestros, no pudiendo ir tras elloscuando cejaban por la pesadez de las armas, niatreviéndose a desamparar sus banderas, eran

 poco expeditos en el combate con estas gentes;que la caballería tampoco podía obrar sin granriesgo, por cuanto ellos muchas veces retrocedíande propósito, y habiendo apartado a los nuestrosalgún trecho de las legiones, saltaban a tierra desus carros y peleaban a pie con armas desiguales.

Así que, o cediesen o avanzasen los nuestros, conesta forma de pelear daban en igual, antes en elmismo peligro. Fuera de que ellos nuncacombatían unidos, sino separados y a grandestrechos, teniendo cuerpos de reserva apostados;con que unos a otros se daban la mano, y los defuerzas enteras entraban de refresco a reemplazar los cansados.

[16] Toto hoc in genere pugnae, cum sub oculisomnium ac pro castris dimicaretur, intellectumest nostros propter gravitatem armorum, quodneque insequi cedentes possent neque ab signisdiscedere auderent, minus aptos esse ad huiusgeneris hostem, equites autem magno cum

  periculo proelio dimicare, propterea quod illietiam consulto plerumque cederent et, cum

 paulum ab legionibus nostros removissent, exessedis desilirent et pedibus dispari proeliocontenderent. Equestris autem proeli ratio et

cedentibus et insequentibus par atque idem periculum inferebat. Accedebat huc ut numquamconferti sed rari magnisque intervallis

  proeliarentur stationesque dispositas haberent,atque alios alii deinceps exciperent, integrique etrecentes defetigatis succederent.

XVII. Al día siguiente se apostaron los enemigoslejos de los reales en los cerros, y comenzaron a

  presentarse no tantos, y a escaramuzar con lacaballería más flojamente que el día antes. Peroal mediodía, habiendo César destacado treslegiones y toda la caballería con el legado CayoTrebonio al forraje, de repente se dejaron caer 

  por todas partes sobre los que andaban muydesviados de las banderas y legiones. Losnuestros, dándoles una fuerte carga, losrebatieron, y no cesaron de perseguirlos hastatanto que la caballería, fiada en el apoyo de las

[17] Postero die procul a castris hostes in collibusconstiterunt rarique se ostendere et lenius quam

 pridie nostros equites proelio lacessere coeperunt.Sed meridie, cum Caesar pabulandi causa treslegiones atque omnem equitatum cum GaioTrebonio legato misisset, repente ex omnibus

 partibus ad pabulatores advolaverunt, sic uti absignis legionibusque non absisterent. Nostriacriter in eos impetu facto reppulerunt nequefinem sequendi fecerunt, quoad subsidio confisiequites, cum post se legiones viderent,

  praecipites hostes egerunt magnoque eorum

109

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 110/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

legiones que venían detrás, los puso en precipitada fuga; y haciendo en ellos gran riza,no les dio lugar a rehacerse, ni detenerse, o saltar de los carricoches. Después de esta fuga, lastropas auxiliares, que concurrieron de todas

  partes, desaparecieron al punto. Nunca más deallí adelante pelearon los enemigos de poder a poder con nosotros.

numero interfecto neque sui colligendi nequeconsistendi aut ex essedis desiliendi facultatemdederunt. Ex hac fuga protinus, quae undiqueconvenerant, auxilia discesserunt, neque post idtempus umquam summis nobiscum copiis hostes

contenderunt.

XVIII. César, calados sus intentos, fuese con elejército al reino de Casivelauno en las riberas delTámesis, río que por un solo paraje se puedevadear, y aun eso trabajosamente. Llegado a él,vio en la orilla opuesta formadas muchas tropasde los enemigos, y las márgenes guarnecidas conestacas puntiagudas, y otras semejantes clavadasen el hondo del río debajo del agua. Enterado

César de esto por los prisioneros y desertores,echando adelante la caballería, mandó que laslegiones le siguiesen inmediatamente. Tanta prisase dieron los soldados, y fue tal su coraje, si biensola la cabeza llevaban fuera del agua, que no

 pudiendo los enemigos sufrir el ímpetu de laslegiones y caballos, despejaron la ribera,

 poniendo pies en polvorosa.

[18] Caesar cognito consilio eorum ad flumenTamesim in fines Cassivellauni exercitum duxit;quod flumen uno omnino loco pedibus, atque hocaegre, transiri potest. Eo cum venisset, animumadvertit ad alteram fluminis ripam magnas essecopias hostium instructas. Ripa autem erat acutissudibus praefixis munita, eiusdemque generis subaqua defixae sudes flumine tegebantur. His rebus

cognitis a captivis perfugisque Caesar praemissoequitatu confestim legiones subsequi iussit. Sedea celeritate atque eo impetu milites ierunt, cumcapite solo ex aqua exstarent, ut hostes impetumlegionum atque equitum sustinere non possentripasque dimitterent ac se fugae mandarent.

XIX. Casivelauno, como ya insinuamos, perdidatoda esperanza de contrarrestar, y despedida lamayor parte de sus tropas, quedándose con cuatromil combatientes de los carros, iba observandonuestras marchas, tal vez se apartaba un poco delcamino, y se ocultaba en barrancos y breñas. Ensabiendo el camino que habíamos de llevar, hacíarecoger hombres y ganados de los campos a lasselvas, y cuando nuestra caballería se tendía por las campiñas a correrlas y talarlas, por todas lasvías y sendas conocidas disparaba de los bosqueslos carros armados, y la ponía en gran conflicto,estorbando con esto que anduviese tan suelta. No

había más arbitrios para evitar tales peligros sinoque César no la permitiese alejarse de laslegiones, y que las talas y quemas en daño delenemigo sólo se alargasen cuanto pudiera llevar el trabajo y la marcha de los soldadoslegionarios.

[19] Cassivellaunus, ut supra demonstravimus,omni deposita spe contentionis dimissisamplioribus copiis milibus circiter quattuor essedariorum relictis itinera nostra servabat

 paulumque ex via excedebat locisque impeditisac silvestribus sese occultabat, atque eisregionibus quibus nos iter facturos cognoverat

  pecora atque homines ex agris in silvascompellebat et, cum equitatus noster liberius

 praedandi vastandique causa se in agros eiecerat,omnibus viis semitisque essedarios ex silvisemittebat et magno cum periculo nostrorumequitum cum eis confligebat atque hoc metu

latius vagari prohibebat. Relinquebatur ut nequelongius ab agmine legionum discedi Caesar   pateretur, et tantum in agris vastandisincendiisque faciendis hostibus noceretur,quantum labore atque itinere legionarii militesefficere poterant.

110

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 111/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XX. A esta sazón, los trinobantes,93 nación la más poderosa de aquellos países (de donde el jovenMandubracio, abrazando el partido de César,vino a juntarse con él en la Galia, y cuyo padreImanuencio, siendo rey de ella, murió a manos de

Casivelauno, y él mismo huyó por no caer enellas), despachan embajadores a César, prometiendo entregársele y prestar obediencia, yle suplican que ampare a Mandubracio contra latiranía de Casivelauno, se lo envíe, y restablezcaen el reino. César les manda dar cuarenta rehenesy trigo para el ejército, y les restituye aMandubracio. Ellos obedecieron al instanteaprontando los rehenes pedidos y el trigo.

[20] Interim Trinobantes, prope firmissima earumregionum civitas, ex qua Mandubraciusadulescens Caesaris fidem secutus ad eum incontinentem Galliam venerat, cuius pater in eacivitate regnum obtinuerat interfectusque erat a

Cassivellauno, ipse fuga mortem vitaverat,legatos ad Caesarem mittunt pollicenturque seseei dedituros atque imperata facturos; petunt, utMandubracium ab iniuria Cassivellauni defendatatque in civitatem mittat, qui praesitimperiumque obtineat. His Caesar imperatobsides quadraginta frumentumque exercituiMandubraciumque ad eos mittit. Illi imperataceleriter fecerunt, obsides ad numerumfrumentumque miserunt.

XXI. Protegidos los trinobantes y libres de toda

vejación de los soldados, los cenimaños,segonciacos, ancalites, bibrocos y casos, por medio de sus diputados, se rindieron a César.Infórmanle estos que no lejos de allí estaba lacorte de Casivelauno, cercada de bosques ylagunas, donde se había encerrado buen númerode hombres y ganados. Dan los britanos nombrede ciudad a cualquier selva enmarañada,guarnecida de valla y foso, donde se suelenacoger para librarse de las irrupciones de losenemigos. César va derecho allá con las legiones;encuentra el lugar harto bien pertrechado por naturaleza y arte; con todo, se empeña enasaltarlo por dos partes. Los enemigos, despuésde una corta detención, al cabo, no pudiendoresistir el ímpetu de los nuestros, echaron a huir 

 por otro lado de la ciudad. Hallóse dentro crecidonúmero de ganados, y en la fuga quedaronmuchos prisioneros y muertos.

[21] Trinobantibus defensis atque ab omni

militum inuria prohibitis Cenimagni, Segontiaci,Ancalites, Bibroci, Cassi legationibus missis seseCaesari dedunt. Ab his cognoscit non longe ex eoloco oppidum Cassivellauni abesse silvis

  paludibusque munitum, quo satis magnushominum pecorisque numerus invenerit.Oppidum autem Britanni vocant, cum silvasimpeditas vallo atque fossa munierunt, quoincursionis hostium vitandae causa convenireconsuerunt. Eo proficiscitur cum legionibus:locum reperit egregie natura atque operemunitum; tamen hunc duabus ex partibusoppugnare contendit. Hostes paulisper moratimilitum nostrorum impetum non tulerunt sesequealia ex parte oppidi eiecerunt. Magnus ibinumerus pecoris repertus, multique in fuga suntcomprehensi atque interfecti.

XXII. Mientras iban así las cosas en esa parte dela isla, despacha Casivelauno mensajeros a la

 provincia de Kent, situada, como se ha dicho,

[22] Dum haec in his locis geruntur,Cassivellaunus ad Cantium, quod esse ad mare

supra demonstravimus, quibus regionibus

93 Los de los condados de Esex y Midlesex.

111

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 112/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

sobre la costa del mar, cuyas merindadesgobernaban cuatro94 régulos. Gingetórige,Carnilio, Taximagulo y Segonacte, y les mandaque con todas sus fuerzas juntas ataquen losatrincheramientos navales. Venidos que fueron a

los reales, los nuestros en una salida que hicieronmatando a muchos de ellos, y prendiendo, entreotros, al noble caudillo Lugotórige, serestituyeron a las trincheras sin pérdida alguna.Casivelauno, desalentado con la nueva de esta

  batalla, por tantos daños recibidos, por ladesolación de su reino, y mayormente por larebelión de sus vasallos, valiéndose de lamediación de Comió Atrebatense, envía susembajadores a César sobre la entrega. César, queestaba resuelto a invernar en el continente por 

temor de los motines repentinos de la Galia,quedándole ya poco tiempo del estío, y viendoque sin sentir podía pasársele aún éste, le mandadar rehenes, y señala el tributo que anualmentedebía la Bretaña pechar al Pueblo Romano.Ordena expresamente y manda a Casivelauno queno moleste más a Mandubracio ni a lostrinobantes.

quattuor reges praeerant, Cingetorix, Carvilius,Taximagulus, Segovax, nuntios mittit atque eisimperat uti coactis omnibus copiis castra navaliade improviso adoriantur atque oppugent. Ei cumad castra venissent, nostri eruptione facta multis

eorum interfectis, capto etiam nobili duceLugotorige suos incolumes reduxerunt.Cassivellaunus hoc proelio nuntiato totdetrimentis acceptis, vastatis finibus, maximeetiam permotus defectione civitatum legatos per Atrebatem Commium de deditione ad Caesaremmittit. Caesar, cum constituisset hiemare incontinenti propter repentinos Galliae motus,neque multum aestatis superesset, atque id facileextrahi posse intellegeret, obsides imperat et quidin annos singulos vectigalis populo Romano

Britannia penderet constituit; interdicit atqueimperat Cassivellauno, ne Mandubracio neuTrinobantibus noceat.

XXIII. Recibidos los rehenes, vuelve a la armada,y halla en buen estado las naves. Botadas éstas alagua, por ser grande el número de los prisioneros,y haberse perdido algunas embarcaciones en la

 borrasca, determinó transportar el ejército en dosconvoyes. El caso fue, que de tantos bajeles y entantas navegaciones, ninguno de los que llevabansoldados faltó ni en este año ni en el antecedente,

 pero de los que volvían en lastre del Continentehecho el primer desembarco, y de los sesenta queLabieno había mandado construir, aportaron muy

  pocos; los demás casi todos volvieron dearribada. Habiendo César esperado en vano algún

tiempo, temiendo que la estación no leimposibilitase la navegación por la proximidad

[23] Obsidibus acceptis exercitum reducit admare, naves invenit refectas. His deductis, quodet captivorum magnum numerum habebat, etnonnullae tempestate deperierant naves, duobuscommeatibus exercitum reportare instituit. Ac sicaccidit, uti ex tanto navium numero totnavigationibus neque hoc neque superiore annoulla omnino navis, quae milites portaret,desideraretur; at ex eis, quae inanes ex continentiad eum remitterentur et prioris commeatus eitismilitibus et quas postea Labienus faciendascuraverat numero LX, perpaucae locum caperent,reliquae fere omnes reicerentur. Quas cum

aliquamdiu Caesar frustra exspectasset, ne annitempore a navigatione excluderetur, quod

94 Serían feudatarios de Casivelauno, si ya no estaban obligados a obedecerle durante la guerra, por haberle nombradoel cuerpo de la nación por su generalísimo.

112

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 113/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

del equinoccio, hubo de estrechar los soldadossegún los buques, y en la mayor bonanzazarpando ya bien entrada la noche, al amanecer tomó tierra sin desgracia en toda la escuadra.

aequinoctium suberat, necessario angustiusmilites collocavit ac summa tranquillitateconsecuta, secunda inita cum solvisset vigilia,

 prima luce terram attigit omnesque incolumesnaves perduxit.

XXIV. Sacadas a tierra las naves, y tenida una junta con los galos en Samarobriva,95 por haber sido este año corta la cosecha de granos en laGalia por falta de aguas, le fue forzoso dar otradisposición que los años precedentes a losinvernaderos del ejército, distribuyendo laslegiones en diversos cantones. Una en losmorinos, al mando de Cayo Fabio; la segunda enlos nervios, al de Quinto Cicerón; la tercera enlos eduos, al de Lucio Roscio; ordenando que lacuarta con Tito Labieno invernase en los

remenses en la frontera de Tréveris; tres alojó enlos belgas, a cargo del cuestor Marco Craso, y delos delegados Lucio Munacio Planeo y CayoTrebonio. Una nuevamente alistada en Italia ycinco cohortes envió a los eburones, que por lamayor parte habitan entre el Mosa y el Rin,sujetos al señorío de Ambiórige y Cativulco;dióles por comandantes a los legados QuintoTiturio Sabino y Lucio Arunculeyo Cota.Repartidas en esta forma las legiones, juzgó que

 podrían proveerse más fácilmente en la carestía.Dispuso, sin embargo, que los cuarteles de todasestas legiones (salvo la que condujo LucioRoscio al país96 más quieto y pacífico) estuviesencomprendidas en término de cien millas. Élresolvió detenerse en la Galia hasta tener alojadaslas legiones, y certeza de que los cuartelesquedaban fortificados.

[24] Subductis navibus concilioque GallorumSamarobrivae peracto, quod eo anno frumentumin Gallia propter siccitates angustius provenerat,coactus est aliter ac superioribus annis exercitumin hibernis collocare legionesque in plurescivitates distribuere. Ex quibus unam in Morinosducendam Gaio Fabio legato dedit, alteram in

  Nervios Quinto Ciceroni, tertiam in EsubiosLucio Roscio; quartam in Remis cum TitoLabieno in confinio Treverorum hiemare iussit.Tres in Belgis collocavit: eis Marcum Crassum

quaestorem et Lucium Munatium Plancum etGaium Trebonium legatos praefecit. Vnamlegionem, quam proxime trans Padumconscripserat, et cohortes V in Eburones, quorum

 pars maxima est inter Mosam ac Rhenum, quisub imperio Ambiorigis et Catuvolci erant, misit.Eis militibus Quintum Titurium Sabinum etLucium Aurunculeium Cottam legatos praeesseiussit. Ad hunc modum distributis legionibusfacillime inopiae frumentariae sese mederi posseexistimavit. Atque harum tamen omniumlegionum hiberna praeter eam, quam LucioRoscio in pacatissimam et quietissimam partemducendam dederat, milibus passuum centumcontinebantur. Ipse interea, quoad legionescollocatas munitaque hiberna cognovisset, inGallia morari constituit.

95 Amiéns.96 Por tales tenía entonces el de los eduos, como tan amigos y favorecidos del pueblo romano.

113

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 114/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XXV.  Florecía, entre los chartreses Tasgecio, persona muy principal, cuyos antepasados habíansido reyes de su nación. César le había restituidosu Estado en atención al valor y lealtadsingularmente oficiosa de que se había servido en

todas las guerras. Este año, que ya era el tercerode su reinado, sus enemigos le mataron  públicamente, siendo asimismo cómplicesmuchos de los naturales. Dan parte a César deeste atentado. Receloso él de que por ser tantoslos culpados, no se rebelase a influjo de ellos el

  pueblo, manda a Lucio Planeo marchar  prontamente con una legión de los belgas a loscarnutes, tomar allí cuarteles de invierno, yremitirle presos a los que hallase reos de lamuerte de Tasgecio. En este entretanto, todos los

legados y el cuestor, encargados del gobierno delas legiones, le avisaron cómo ya estabanacuartelados y bien atrincherados.

[25] Erat in Carnutibus summo loco natusTasgetius, cuius maiores in sua civitate regnumobtinuerant. Huic Caesar pro eius virtute atque inse benevolentia, quod in omnibus bellis singularieius opera fuerat usus, maiorum locum

restituerat. Tertium iam hunc annum regnanteminimici, multis palam ex civitate eius auctoribus,eum interfecerunt. Defertur ea res ad Caesarem.Ille veritus, quod ad plures pertinebat, ne civitaseorum impulsu deficeret, Lucium Plancum cumlegione ex Belgio celeriter in Carnutes proficisciiubet ibique hiemare quorumque operacognoverat Tasgetium interfectum, hoscomprehensos ad se mittere. Interim ab omnibuslegatis quaestoreque, quibus legiones tradiderat,certior factus est in hiberna perventum locumque

hibernis esse munitum.

XXVI. A los quince días de alojados allí dieron  principio a un repentino alboroto y alzamientoAmbiórige y Cativulco, que con haber salido arecibir a Sabino y a Cota a las fronteras de sureino, y acarreado trigo a los cuarteles, instigados

 por los mensajeros del trevirense Induciomaro, pusieron en armas a los suyos, y sorprendiendode rebato a los leñadores, vinieron con grantropel a forzar las trincheras. Como los nuestros,cogiendo al punto las armas, montando la línea ydestacada por una banda la caballería española,llevasen con ella la ventaja en el choque, losenemigos, malogrando el lance, desistieron delasalto. A luego dieron voces, como acostumbran,que saliesen algunos de los nuestros aconferencia, que sobre intereses comunes querían

 poner ciertas condiciones, con que esperaban se podrían terminar las diferencias.

[26] Diebus circiter XV, quibus in hibernaventum est, initium repentini tumultus acdefectionis ortum est ab Ambiorige et Catuvolco;qui, cum ad fines regni sui Sabino Cottaeque

  praesto fuissent frumentumque in hibernacomportavissent, Indutiomari Treveri nuntiisimpulsi suos concitaverunt subitoque oppressislignatoribus magna manu ad castra oppugnatumvenerunt. Cum celeriter nostri arma cepissentvallumque adscendissent atque una ex parteHispanis equitibus emissis equestri proeliosuperiores fuissent, desperata re hostes suos aboppugnatione reduxerunt. Tum suo moreconclamaverunt, uti aliqui ex nostris adcolloquium prodiret: habere sese, quae de recommuni dicere vellent, quibus rebuscontroversias minui posse sperarent.

XXVII. Va a tratar con ellos Cayo Arpiño,caballero romano confidente de Quinto Titurio,con cierto español, Quinto Junio, que ya otras

[27] Mittitur ad eos colloquendi causa GaiusArpineius, eques Romanus, familiaris QuintiTituri, et Quintus Iunius ex Hispania quidam, qui

114

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 115/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

veces por parte de César había ido a verse conAmbiórige, el cual les habló de esta manera:«Que se confesaba obligadísimo a los beneficiosrecibidos de César, cuales eran haberle libertadodel tributo que pagaba a los aduáticos sus

confinantes; haberle restituido su hijo y unsobrino, que siendo enviados entre los rehenes alos aduáticos, los tuvieron en esclavitud y encadenas; que en la tentativa de asalto no había

  procedido a arbitrio ni voluntad propia, sinocompelido de la nación; ser su señorío de talcalidad, que no era menor la potestad del pueblosobre él que la suya sobre el pueble, y que elmotivo que tuvo éste para el rompimiento fuesólo el no poder resistir a la conspiraciónrepentina de la Galia, cosa bien fácil de probar en

vista de su poco poder; pues no es él tan necioque presuma poder con sus fuerzas contrastar lasdel Pueblo Romano. La verdad es ser este elcomún acuerdo de la Galia, y el día de hoy elaplazado para el asalto general de todos loscuarteles de César, para que ninguna legión

  pueda dar la mano a la otra. Como galos no  pudieron fácilmente negarse a los galos,mayormente pareciendo ser su fin el recobrar lalibertad común; mas ya que tenía cumplido conellos por razón de deudo, debía atender ahora a laley del agradecimiento. Así que, por respeto a los

 beneficios de César y al hospedaje de Titurio, leamonestaba y suplicaba mirase por su vida y lade sus soldados; que ya un gran cuerpo degermanos venía a servir a sueldo y había pasadoel Rin; que llegaría dentro de dos días; viesenellos si sería mejor, antes que lo entendiesen loscomarcanos, sacar de sus cuarteles los soldados ytrasladarlos a los de Cicerón o de Labieno, puestoque el uno distaba menos de cincuenta millas y el

otro poco más. Lo que les prometía y asegurabacon juramento era darles paso franco por susEstados; que con eso procuraba al mismo tiempo

iam ante missu Caesaris ad Ambiorigem ventitareconsuerat; apud quos Ambiorix ad hunc modumlocutus est: Sese pro Caesaris in se beneficiis

 plurimum ei confiteri debere, quod eius operastipendio liberatus esset, quod Aduatucis,

finitimis suis, pendere consuesset, quodque ei etfilius et fratris filius ab Caesare remissi essent,quos Aduatuci obsidum numero missos apud inservitute et catenis tenuissent; neque id, quodfecerit de oppugnatione castrorum, aut iudicio autvoluntate sua fecisse, sed coactu civitatis, suaqueesse eiusmodi imperia, ut non minus haberet iurisin se multitudo quam ipse in multitudinem.Civitati porro hanc fuisse belli causam, quodrepentinae Gallorum coniurationi resistere non

  potuerit. Id se facile ex humilitate sua probare

 posse, quod non adeo sit imperitus rerum ut suiscopiis populum Romanum superari posseconfidat. Sed esse Galliae commune consilium:omnibus hibernis Caesaris oppugnandis huncesse dictum diem, ne qua legio alterae legionisubsidio venire posset. Non facile Gallos Gallisnegare potuisse, praesertim cum de recuperandacommuni libertate consilium initum videretur.Quibus quoniam pro pietate satisfecerit, haberenunc se rationem offici pro beneficiis Caesaris:monere, orare Titurium pro hospitio, ut suae acmilitum saluti consulat. Magnam manumGermanorum conductam Rhenum transisse; hancadfore biduo. Ipsorum esse consilium, velintne

 priusquam finitimi sentiant eductos ex hibernismilites aut ad Ciceronem aut ad Labienumdeducere, quorum alter milia passuum circiter quinquaginta, alter paulo amplius ab eis absit.Illud se polliceri et iureiurando confirmare tutumiter per fines daturum. Quod cum faciat, etcivitati sese consulere, quod hibernis levetur, et

Caesari pro eius meritis gratiam referre. Hacoratione habita discedit Ambiorix.

115

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 116/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

el bien del pueblo aliviándolo del alojamiento yel servicio de César en recompensar de susmercedes». Dicho esto, se despide Ambiórige.XXVIII. Arpiño y Junio cuentan a los legados loque acababan de oír. Ellos, asustados con la

impensada nueva, aunque venía de boca delenemigo, no por eso creían deberla despreciar.Lo que más fuerza le hacía era no parecerlescreíble que los eburones, gente de ningún nombrey tan para poco, se atreviesen de suyo a mover guerra contra el Pueblo Romano. Y así ponen lacosa en consejo, donde hubo grandes debates.Lucio Arunculeyo, con varios de los tribunos ycapitanes principales, era de parecer «que no sedebía atropellar ni salir de los reales sin orden deCésar; proponían que dentro de las trincheras se

 podían defender contra cualesquiera tropas, aunde germanos, por numerosas que fuesen; ser deesto buena prueba el hecho de haber resistido contanto esfuerzo el primer ímpetu del enemigo,rebatiéndole con gran daño: que pan no lesfaltaba. Entre tanto vendrían socorros de loscuarteles vecinos y de César, que en conclusión,¿puede haber temeridad ni desdoro mayor quetomar consejo del enemigo en punto de tantamonta?»

[28] Arpineius et Iunius, quae audierunt, adlegatos deferunt. Illi repentina re perturbati, etsi

ab hoste ea dicebantur, tamen non neglegendaexistimabant maximeque hac re permovebantur,quod civitatem ignobilem atque humilemEburonum sua sponte populo Romano bellumfacere ausam vix erat credendum. Itaque adconsilium rem deferunt magnaque inter eosexsistit controversia. Lucius Aurunculeiuscompluresque tribuni militum et primorumordinum centuriones nihil temere agendum nequeex hibernis iniussu Caesaris discedendumexistimabant: quantasvis [magnas] copias etiam

Germanorum sustineri posse munitis hibernisdocebant: rem esse testimonio, quod primumhostium impetum multis ultro vulneribus illatisfortissime sustinuerint: re frumentaria non premi;interea et ex proximis hibernis et a Caesareconventura subsidia: postremo quid esse leviusaut turpius, quam auctore hoste de summis rebuscapere consilium?

XXIX. Contra esto gritaba Titurio: «Que tardecaerían en la cuenta, cuando creciese más elnúmero de los enemigos con la unión de losgermanos, o sucediese algún desastre en loscuarteles vecinos; que el negocio pedía prontaresolución, y creía él que César se hubiese ido aItalia; si no, ¿cómo era posible que los chartresesconspirasen en matar a Tasgecio, ni los eburonesen asaltar con tanto descaro nuestros reales?, queno atendía él al dicho del enemigo, sino a larealidad del hecho: el Rin inmediato; irritados los

germanos por la muerte de Ariovisto y nuestras  pasadas victorias; la Galia enconada por versedespués de tantos malos tratamientos sujeta al

[29] Contra ea Titurius sero facturos clamitabat,cum maiores manus hostium adiunctis Germanisconvenissent aut cum aliquid calamitatis in

  proximis hibernis esset acceptum. Brevemconsulendi esse occasionem. Caesarem arbitrari

  profectum in Italiam; neque aliter Carnutesinterficiendi Tasgeti consilium fuisse capturos,neque Eburones, si ille adesset, tantacontemptione nostri ad castra venturos esse. Nonhostem auctorem, sed rem spectare: subesseRhenum; magno esse Germanis dolori Ariovisti

mortem et superiores nostras victorias; ardereGalliam tot contumeliis acceptis sub populiRomani imperium redactam superiore gloria rei

116

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 117/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

Pueblo Romano, obscurecida su antigua gloria enlas armas. Por último, ¿quién podrá persuadirseque Ambiórige se hubiese arriesgado a tomar esteconsejo sin tener seguridad de la cosa? En todocaso ser seguro su dictamen: si no hay algún

contraste, se juntarán a su salvo con la legióninmediata; si la Galia toda se coligare conGermania, el único remedio es no perder momento. El parecer contrario de Cota y sus

  parciales ¿qué resultas tendrá? Cuando de presente no haya peligro, al menos en un largoasedio el hambre será inevitable».

militaris exstincta. Postremo quis hoc sibi  persuaderet, sine certa re Ambiorigem adeiusmodi consilium descendisse? Suamsententiam in utramque partem esse tutam: sinihil esset durius, nullo cum periculo ad

 proximam legionem perventuros; si Gallia omniscum Germanis consentiret, unam esse inceleritate positam salutem. Cottae quidem atqueeorum, qui dissentirent, consilium quem habereexitum? In quo si non praesens periculum, atcerte longinqua obsidione fames esset timenda.

XXX. En estas reyertas, oponiéndose vivamenteCota y los primeros oficiales: «Norabuena, dijoSabino, salid con la vuestra, ya que así loqueréis», y en voz más alta, de modo que

 pudiesen oírle muchos de los soldados, añadió:«Sí, que no soy yo entre vosotros el que másteme la muerte. Los presentes verán lo que hande hacer, si acaeciere algún revés, tú sólo lesserás responsable; y si los dejas, pasado mañanase verán juntos con los demás en los cuartelesvecinos para ser compañeros de su suerte, y nomorir a hierro y hambre abandonados y apartadosde los suyos».

[30] Hac in utramque partem disputatione habita,cum a Cotta primisque ordinibus acriter resisteretur, "Vincite," inquit, "si ita vultis,"Sabinus, et id clariore voce, ut magna pars

militum exaudiret; "neque is sum," inquit, "quigravissime ex vobis mortis periculo terrear: hisapient; si gravius quid acciderit, abs te rationemreposcent, qui, si per te liceat, perendino die cum

  proximis hibernis coniuncti communem cumreliquis belli casum sustineant, non reiecti etrelegati longe ab ceteris aut ferro aut fameintereant."

XXXI. Levántanse con esto de la junta, y los principales se ponen de por medio y suplican aentrambos no lo echen todo a perder con sudiscordia y empeño; cualquier partido que tomen,o de irse o de quedarse, saldrá bien, si todos vana una; al contrario, si están discordes, se dan por 

 perdidos. Durando la disputa hasta medianoche,al cabo, rendido Cota, cede. Prevalece la opiniónde Sabino. Publícase marcha para el alba. El restode la noche pasan en vela, registrando cada unosu mochila, para ver qué podría llevar consigo,qué no de los utensilios de los cuarteles. No

 parece sino que se discurren todos los medios dehacer peligrosa la detención, y aun más la marchacon la fatiga y el desvelo de los soldados. Venida

[31] Consurgitur ex consilio; comprehenduntutrumque et orant, ne sua dissensione et

  pertinacia rem in summum periculum deducat:facilem esse rem, seu maneant, seu

 proficiscantur, si modo unum omnes sentiant ac probent; contra in dissensione nullam se salutem perspicere. Res disputatione ad mediam noctem perducitur. Tandem dat Cotta permotus manus:superat sententia Sabini. Pronuntiatur prima luceituros. Consumitur vigiliis reliqua pars noctis,cum sua quisque miles circumspiceret, quidsecum portare posset, quid ex instrumento

hibernorum relinquere cogeretur. Omniaexcogitantur, quare nec sine periculo maneatur, etlanguore militum et vigiliis periculum augeatur.

117

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 118/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

la mañana, comienzan su viaje en la persuasiónde que no un enemigo, sino el mayor amigo suyo,Ambiórige, les había dado este consejo,extendidos en filas muy largas y con muchoequipaje.

Prima luce sic ex castris proficiscuntur, ut quibusesset persuasum non ab hoste, sed ab homineamicissimo Ambiorige consilium datum,longissimo agmine maximisque impedimentis.

XXXII. Los enemigos, que por la bulla einquietud de la noche barruntaron su partida,armadas dos emboscadas en sitio ventajoso yencubierto entre selvas, a distancia de dos millasestaban acechando el paso de los romanos; ycuando vieron la mayor parte internada en loquebrado de aquel hondo valle, al improviso se,dejaron ver por el frente y espaldas picando laretaguardia, estorbando a la vanguardia la subida,y forzando a los nuestros a pelear en el peor 

 paraje.

[32] At hostes, posteaquam ex nocturno fremituvigiliisque de profectione eorum senserunt,collocatis insidiis bipertito in silvis opportunoatque occulto loco a milibus passuum circiter duobus Romanorum adventum exspectabant, etcum se maior pars agminis in magnam convallemdemisisset, ex utraque parte eius vallis subito seostenderunt novissimosque premere et primos

 prohibere ascensu atque iniquissimo nostris loco proelium committere coeperunt.

XXXIII. Aquí vieras a Titurio, que nunca tal  pensara, asustarse, correr acá y allá,desordenadas las filas; pero todo como unhombre azorado que no sabe la tierra que pisa;que así suele acontecer a los que no se aconsejanhasta que se hallan metidos en el lance. Por elcontrario Cota, que todo lo tenía previsto y por eso se había opuesto a la salida, nada omitía de loconducente al bien común; ya llamando por sunombre a los soldados, ya esforzándolos, ya

 peleando, hacía a un tiempo el oficio de capitán ysoldado. Mas visto que, por ser las filas muylargas, con dificultad podían acudir a todas partesy dar las órdenes convenientes, publicaron unageneral para que, soltando las mochillas, seformasen en rueda, resolución que, si bien no esde tachar en semejante aprieto, tuvo muy malefecto; pues cuanto desalentó la esperanza de losnuestros, tanto mayor denuedo infundió a losenemigos, por parecerles que no se hacía esto sinextremos de temor y en caso desesperado.

Además que los soldados de tropel, como eraregular, desamparaban sus banderas, y cada cualiba corriendo a su lío a sacar y recoger las alhajas

[33] Tum demum Titurius, qui nihil ante providisset, trepidare et concursare cohortesquedisponere, haec tamen ipsa timide atque ut eumomnia deficere viderentur; quod plerumque eisaccidere consuevit, qui in ipso negotio consiliumcapere coguntur. At Cotta, qui cogitasset haec

 posse in itinere accidere atque ob eam causam  profectionis auctor non fuisset, nulla in recommuni saluti deerat et in appellandiscohortandisque militibus imperatoris et in pugnamilitis officia praestabat. Cum propter longitudinem agminis minus facile omnia per seobire et, quid quoque loco faciendum esset,

  providere possent, iusserunt pronuntiare, utimpedimenta relinquerent atque in orbemconsisterent. Quod consilium etsi in eiusmodicasu reprehendendum non est, tamen incommodeaccidit: nam et nostris militibus spem minuit ethostes ad pugnam alacriores effecit, quod nonsine summo timore et desperatione id factumvidebatur. Praeterea accidit, quod fieri necesse

erat, ut vulgo milites ab signis discederent, quaequisque eorum carissima haberet, abimpedimentis petere atque arripere properaret,

118

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 119/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

y preseas más estimadas, y no se oían sinoalaridos y lamentos.

clamore et fletu omnia complerentur.

XXXIV. Mejor lo hicieron los bárbaros; porquesus capitanes intimaron a todo el ejército queninguno abandonase su puesto; que contasen por 

suyo todo el despojo de los romanos, peroentendiesen que el único medio de conseguirloera la victoria. Eran los nuestros por el número yfortaleza capaces de contrarrestar al enemigo, ydado caso que ni el caudillo ni la fortuna losayudaba, todavía en su propio valor libraban laesperanza de la vida; y siempre que algunacohorte daba un avance, de aquella banda caía

  por tierra gran número de enemigos.Advirtiéndolo Ambiórige, da orden que disparende lejos, y que nunca se arrimen mucho, y

dondequiera que los romanos arremetan,retrocedan ellos; que atento el ligero peso de susarmas y su continuo ejercicio no podían recibir daño, pero en viéndolos que se retiran a suformación, den tras ellos.

[34] At barbaris consilium non defuit. Nam duceseorum tota acie pronuntiare iusserunt, ne quis abloco discederet: illorum esse praedam atque illis

reservari quaecumque Romani reliquissent:  proinde omnia in victoria posita existimarent.Erant et virtute et studio pugnandi pares; nostri,tametsi ab duce et a fortuna deserebantur, tamenomnem spem salutis in virtute ponebant, etquotiens quaeque cohors procurrerat, ab ea partemagnus numerus hostium cadebat. Qua reanimadversa Ambiorix pronuntiari iubet, ut

  procul tela coniciant neu propius accedant et,quam in partem Romani impetum fecerint, cedant(levitate armorum et cotidiana exercitatione nihil

eis noceri posse), rursus se ad signa recipientesinsequantur.

XXXV. Ejecutada puntualísimamente esta orden,cuando una manga destacada del cerco acometía,los contrarios echaban para atrásvelocísimamente. Con eso era preciso queaquella parte quedase indefensa, y por un portilloabierto expuesta a los tiros. Después al querer volver a su puesto, eran cogidos en medio así delos que se retiraban, como de los que estabanapostados a la espera; y cuando quisiesenmantenerse a pie firme, ni podían mostrar suvalor, ni estando tan apiñados hurtar el cuerpo alos flechazos de tanta gente. Con todo eso, a

 pesar de tantos contrastes y de la mucha sangrederramada, se tenían fuertes, y pasada gran partedel día, peleando sin cesar del amanecer hasta lasocho,97 no cometían la menor vileza. En esto, con

un venablo atravesaron de parte a parte ambosmuslos de Tito Balvencio, varón esforzado y degran cuenta, que desde el año antecedente

[35] Quo praecepto ab eis diligentissimeobservato, cum quaepiam cohors ex orbeexcesserat atque impetum fecerat, hostesvelocissime refugiebant. Interim eam partemnudari necesse erat et ab latere aperto tela recipi.Rursus cum in eum locum unde erant egressireverti coeperant, et ab eis qui cesserant et ab eisqui proximi steterant circumveniebantur; sinautem locum tenere vellent, nec virtuti locusrelinquebatur, neque ab tanta multitudineconiecta tela conferti vitare poterant. Tamen totincommodis conflictati, multis vulneribusacceptis resistebant et magna parte dieiconsumpta, cum a prima luce ad horam octavam

  pugnaretur, nihil quod ipsis esset indignumcommittebant. Tum Tito Balventio, qui superiore

anno primum pilum duxerat, viro forti et magnaeauctoritatis, utrumque femur tragula traicitur;Quintus Lucanius, eiusdem ordinis, fortissime

97  Ad horam octavam: que, según la cuenta Indicada de los romanos, corresponde a las dos de la tarde nuestras.

119

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 120/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

mandaba la primera centuria. Quinto Lucanio,centurión del mismo grado, combatiendovalerosamente, por ir a socorrer a su hijo rodeadode los enemigos, cae muerto. El comandanteLucio Cota, mientras va corriendo las líneas y

exhortando a los soldados, recibe en la cara una pedrada de honda.

  pugnans, dum circumvento filio subvenit,interficitur; Lucius Cotta legatus omnes cohortesordinesque adhortans in adversum os fundavulneratur.

XXXVI. Aterrado con estas desgracias QuintoTiturio, como divisase a lo lejos a Ambiórige queandaba animando a los suyos, envíale suintérprete Neo Pompeyo a suplicarle les perdonelas vidas. Él respondió a la súplica: «que si queríaconferenciar consigo, bien podía, cuanto a la vidade los soldados, esperaba que se podría recabar de su gente; tocante al mismo Titurio, empeñabasu palabra que no se le haría daño ninguno».

Titurio lo comunica con Cota herido, diciendo:«que si tiene por bien salir del combate yabocarse con Ambiórige, hay esperanza de poder salvar sus vidas y las de los soldados». Cota dice,que de ningún modo irá al enemigo mientras levea con las armas en la mano, y ciérrase en ello.

[36] His rebus permotus Quintus Titurius, cum  procul Ambiorigem suos cohortantemconspexisset, interpretem suum GnaeumPompeium ad eum mittit rogatum ut sibimilitibusque parcat. Ille appellatus respondit: sivelit secum colloqui, licere; sperare a multitudineimpetrari posse, quod ad militum salutem

 pertineat; ipsi vero nihil nocitum iri, inque eamrem se suam fidem interponere. Ille cum Cotta

saucio communicat, si videatur, pugna utexcedant et cum Ambiorige una colloquantur:sperare ab eo de sua ac militum salute impetrari

 posse. Cotta se ad armatum hostem iturum negatatque in eo perseverat.

XXXVII. Sabino, vuelto a los tribunoscircunstantes y a los primeros centuriones, mandaque le sigan, y llegando cerca de Ambiórige,intimándole rendir las armas, obedece, ordenandoa los suyos que hagan lo mismo. Durante laconferencia, mientras se trata de las condiciones,y Ambiórige alarga de propósito la plática,cércanle poco a poco, y le matan. Entonces fue lagrande algazara y el gritar descompasado a suusanza, apellidando victoria, echarse sobre losnuestros, y desordenarlos. Allí Lucio Cota pierdecombatiendo la vida, con la mayor parte de lossoldados; los demás se refugian a los reales dedonde salieron, entre éstos Lucio Petrosidio,alférez mayor, que, siendo acosado de un gran

tropel de enemigos, tiró dentro del vallado lainsignia del águila, defendiendo a viva fuerza laentrada, hasta que cayó muerto. Los otros a duras

  penas sostuvieron el asalto hasta la noche,

[37] Sabinus quos in praesentia tribunos militumcircum se habebat et primorum ordinumcenturiones se sequi iubet et, cum propiusAmbiorigem accessisset, iussus arma abicereimperatum facit suisque ut idem faciant imperat.Interim, dum de condicionibus inter se aguntlongiorque consulto ab Ambiorige instituitur sermo, paulatim circumventus interficitur. Tumvero suo more victoriam conclamant atqueululatum tollunt impetuque in nostros factoordines perturbant. Ibi Lucius Cotta pugnansinterficitur cum maxima parte militum. Reliqui sein castra recipiunt unde erant egressi. Ex quibusLucius Petrosidius aquilifer, cum magnamultitudine hostium premeretur, aquilam intra

vallum proiecit; ipse pro castris fortissime  pugnans occiditur. Illi aegre ad noctemoppugnationem sustinent; noctu ad unum omnesdesperata salute se ipsi interficiunt. Pauci ex

120

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 121/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

durante la cual todos, desesperados, se dieron a símismos la muerte. Los pocos que de la batalla seescaparon, metidos entre los bosques, por caminos extraviados, llegan a los cuarteles deTito Labieno y le cuentan la tragedia.

  proelio lapsi incertis itineribus per silvas adTitum Labienum legatum in hiberna perveniuntatque eum de rebus gestis certiorem faciunt.

XXXVIII. Engreído Ambiórige con esta victoria,marcha sin dilación con su caballería a losaduáticos, confinantes con su reino, sin parar díay noche, y manda que le siga la infantería.Incitados los aduáticos con la relación del hecho,al día siguiente pasa a los nervios, y los exhorta aque no pierdan la ocasión de asegurar parasiempre su libertad y vengarse de los romanos

  por los ultrajes recibidos. Póneles delante lamuerte de dos legados y la matanza de gran partedel ejército; ser muy fácil hacer lo mismo de la

legión acuartelada con Cicerón, acogiéndola desorpresa; él se ofrece por compañero de laempresa. No le fue muy dificultoso persuadir alos nervios.

[38] Hac victoria sublatus Ambiorix statim cumequitatu in Aduatucos, qui erant eius regnofinitimi, proficiscitur; neque noctem neque diemintermittit pedita tumque subsequi iubet. Redemonstrata Aduatucisque concitatis postero diein Nervios pervenit hortaturque, ne sui in

 perpetuum liberandi atque ulciscendi Romanos  pro eis quas acceperint iniuriis occasionemdimittant: interfectos esse legatos duosmagnamque partem exercitus interissedemonstrat; nihil esse negoti subito oppressam

legionem quae cum Cicerone hiemet interfici; sead eam rem profitetur adiutorem. Facile hacoratione Nerviis persuadet.

Así que, despachando al punto correos a loscentrones, grudios, levacos, pleumosios ygordunos,98 que son todos dependientes suyos,hacen las mayores levas que pueden, y deimproviso vuelan a los cuarteles de Cicerón, queaun no tenía noticia de la desgracia de Titurio,con que no pudo precaver el que algunossoldados, esparcidos por las selvas en busca deleña y fajina, no fuesen sorprendidos con larepentina llegada de los caballos. Rodeados ésos,una gran turba de eburones, aduáticos y nervioscon todos sus aliados y dependientes empieza a

 batir la legión. Los nuestros a toda prisa tomanlas armas y montan las trincheras. Costó muchosostenerse aquel día, porque los enemigos poníantoda su esperanza en la brevedad, confiando que,ganada esta victoria, para siempre quedarían

vencedores.

[39] Itaque confestim dimissis nuntiis adCeutrones, Grudios, Levacos, Pleumoxios,Geidumnos, qui omnes sub eorum imperio sunt,quam maximas manus possunt cogunt et deimproviso ad Ciceronis hiberna advolant nondumad eum fama de Tituri morte perlata. Huicquoque accidit, quod fuit necesse, ut nonnullimilites, qui lignationis munitionisque causa insilvas discessissent, repentino equitum adventuinterciperentur. His circumventis magna manuEburones, Nervii, Aduatuci atque horum omniumsocii et clientes legionem oppugnare incipiunt.

  Nostri celeriter ad arma concurrunt, vallumconscendunt. Aegre is dies sustentatur, quodomnem spem hostes in celeritate ponebant atquehanc adepti victoriam in perpetuum se forevictores confidebant.

98 Los de Courtray, Brujas, Lovaina, Tournai y Gand.

121

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 122/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XL. Cicerón al instante despacha cartas a César,ofreciendo grandes premios a los portadores, queson luego presos por estar tomadas todas lassendas. Por la noche, del maderaje acarreado para

  barrearse, levantan ciento y veinte torres con

  presteza increíble, y acaban de fortificar losreales. Los enemigos al otro día los asaltan conmayor golpe de gente y llenan el foso. Losnuestros resisten como el día precedente; y así

  prosiguen en los consecutivos, no cesando detrabajar noches enteras, hasta los enfermos yheridos. De noche se apresta todo lo necesario

 para la defensa del otro día. Se hace prevenciónde cantidad de varales tostados a raigón y degarrochones, fórmanse tablados en las torres,almenas y parapetos de zarzos entretejidos. El

mismo Cicerón, siendo de complexióndelicadísima, no reposaba un punto ni aun denoche; tanto que fue necesario que los soldados,con instancias y clamores, le obligasen a mirar 

 por sí.

[40] Mittuntur ad Caesarem confestim abCicerone litterae magnis propositis praemiis, si

  pertulissent: obsessis omnibus viis missiintercipiuntur. Noctu ex materia, quammunitionis causa comportaverant, turres

admodum CXX excitantur incredibili celeritate;quae deesse operi videbantur, perficiuntur.Hostes postero die multo maioribus coactis copiiscastra oppugnant, fossam complent. Eademratione, qua pridie, ab nostris resistitur. Hoc idemreliquis deinceps fit diebus. Nulla pars nocturnitemporis ad laborem intermittitur; non aegris,non vulneratis facultas quietis datur.Quaecumque ad proximi diei oppugnationemopus sunt noctu comparantur; multae praeustaesudes, magnus muralium pilorum numerus

instituitur; turres contabulantur, pinnaeloricaeque ex cratibus attexuntur. Ipse Cicero,cum tenuissima valetudine esset, ne nocturnumquidem sibi tempus ad quietem relinquebat, utultro militum concursu ac vocibus sibi parcerecogeretur.

XLI. Entonces los jefes y personas de autoridadentre los nervios, que tenían alguna cabida yrazón de amistad con Cicerón, dicen que quierenabocarse con él. Habida licencia, repiten laarenga de Ambiórige a Titurio: «estar armadatoda la Galia: los germanos de esta parte del Rin:los cuarteles de César y de los otros, sitiados.Añaden lo de la muerte de Sabino. Ponentedelante a Ambiórige,99 para que no dude de laverdad. Dicen ser gran desatino esperar socorroalguno de aquellos que no pueden valerse a símismos. Protestan, no obstante, que por el amor que tienen a Cicerón y al Pueblo Romano sólo seoponen a que invernen dentro de su país, y queno quisieran se avezasen a eso; que por ellos bien

 pueden salir libres de los cuarteles, y marchar seguros a cualquiera otra parte». La únicarespuesta de Cicerón a todo esto fue: «no ser costumbre del Pueblo Romano recibir condiciones del enemigo armado. Si dejan las

[41] Tunc duces principesque Nerviorum quialiquem sermonis aditum causamque amicitiaecum Cicerone habebant colloqui sese velledicunt. Facta potestate eadem quae Ambiorixcum Titurio egerat commemorant: omnem esse inarmis Galliam; Germanos Rhenum transisse;Caesaris reliquorumque hiberna oppugnari.Addunt etiam de Sabini morte: Ambiorigemostentant fidei faciendae causa. Errare eos dicunt,si quidquam ab his praesidi sperent, qui suisrebus diffidant; sese tamen hoc esse inCiceronem populumque Romanum animo, utnihil nisi hiberna recusent atque hancinveterascere consuetudinem nolint: licere illisincolumibus per se ex hibernis discedere et

quascumque in partes velint sine metu proficisci.Cicero ad haec unum modo respondit: non esseconsuetudinem populi Romani accipere ab hostearmato condicionem: si ab armis discedere velint,se adiutore utantur legatosque ad Caesarem

99 Poco antes amigo de César y obligado con tantos beneficios; ahora enemigo declarado y cabeza de los rebeldes.

122

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 123/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

armas podrán servirse de su mediación y enviar embajadores a César, que, según es de benigno,espera lograrán lo que pidieren».

mittant; sperare pro eius iustitia, quae petierint,impetraturos.

XLII. Los nervios, viendo frustradas sus ideas,cercan los reales con un bastión de once pies y su

foso de quince. Habían aprendido esto de losnuestros con el trato de los años antecedentes, yno dejaban de tener soldados prisioneros que losinstruyesen. Mas como carecían de lasherramientas necesarias, les era forzoso cortar loscéspedes con la espada, sacar la tierra con lasmanos y acarrearla en las haldas. De lo cual se

 puede colegir el gran gentío de los sitiadores,  pues en menos de tres horas concluyeron unafortificación de diez millas de circuito; y los díassiguientes, mediante la dirección de los mismos

  prisioneros, fueron levantando torres de alturaigual a nuestras barreras, y fabricando guadañas ygalápagos.

[42] Ab hac spe repulsi Nervii vallo pedum IX etfossa pedum XV hiberna cingunt. Haec et

superiorum annorum consuetudine ab nobiscognoverant et, quos clam de exercitu habebantcaptivos, ab eis docebantur; sed nullaferramentorum copia quae esset ad hunc usumidonea, gladiis caespites circumcidere, manibussagulisque terram exhaurire nitebantur. Quaquidem ex re hominum multitudo cognosci

 potuit: nam minus horis tribus milium pedum XVin circuitu munitionem perfecerunt reliquisquediebus turres ad altitudinem valli, falcestestudinesque, quas idem captivi docuerant,

 parare ac facere coeperunt.

XLIII. Al día séptimo del cerco, soplando unviento recio, empezaron a tirar con hondas

 bodoques100 caldeados y dardos encendidos a las  barracas, que al uso de la Galia eran pajizas.Prendió al momento en ellas el fuego, que con laviolencia del viento se extendió por todos losreales. Los enemigos cargando con grandealgaraza, como seguros ya de la victoria, vanarrimando las torres y galápagos, y empiezan aescalar el vallado. Mas fue tanto el valor de lossoldados, tal su intrepidez, que sintiéndosechamuscar por todos lados y oprimir de unahorrible lluvia de saetas, viendo arder todos susajuares y alhajas, lejos de abandonar nadie su

 puesto, ni aun casi quien atrás mirase, antes por lo mismo peleaban todos con mayor brío ycoraje. Penosísimo sin duda fue este día para losnuestros; bien que se consiguió hacer grande

estrago en los enemigos, por estar apiñados al piedel vallado mismo, ni dar los últimos, lugar deretirarse a los primeros. Cediendo un tanto lasllamas, como los enemigos arrimasen por cierta

 parte una torre hasta pegarla con las trincheras,los oficiales de la tercera cohorte hicieron lugar 

[43] Septimo oppugnationis die maximo coortovento ferventes fusili ex argilla glandes fundis etfervefacta iacula in casas, quae more Gallicostramentis erant tectae, iacere coeperunt. Haeceleriter ignem comprehenderunt et ventimagnitudine in omnem locum castrorumdistulerunt. Hostes maximo clamore sicuti partaiam atque explorata victoria turres testudinesqueagere et scalis vallum ascendere coeperunt. Attanta militum virtus atque ea praesentia animifuit, ut, cum undique flamma torrerentur maximaque telorum multitudine premerentur suaque omnia impedimenta atque omnes fortunasconflagrare intellegerent, non modo demigrandicausa de vallo decederet nemo, sed paene nerespiceret quidem quisquam, ac tum omnesacerrime fortissimeque pugnarent. Hic diesnostris longe gravissimus fuit; sed tamen hunc

habuit eventum, ut eo die maximus numerushostium vulneraretur atque interficeretur, ut sesub ipso vallo constipaverant recessumque primisultimi non dabant. Paulum quidem intermissaflamma et quodam loco turri adacta etcontingente vallum tertiae cohortis centuriones

100 Pelotas caldeadas, o especie de balas rojas.

123

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 124/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

retirándose atrás, con todos los suyos, y conademanes y voces empezaron a provocarlos aentrar, «si eran hombres»; pero nadie osóaventurarse. Entonces los romanos, arrojando

 piedras, los derrocaron y les quemaron la torre.

ex eo, quo stabant, loco recesserunt suosqueomnes removerunt, nutu vocibusque hostes, siintroire vellent, vocare coeperunt; quorum

 progredi ausus est nemo. Tum ex omni partelapidibus coniectis deturbati, turrisque succensa

est.XLIV. Había en esta legión dos centuriones muyvalerosos, Tito Pulfion y Lucio Vareno, a puntode ser promovidos al primer grado. Andabanéstos en continuas competencias sobre quiéndebía ser preferido, y cada año, con la mayor emulación, se disputaban la precedencia. Pulfion,uno de los dos, en el mayor ardor del combate al

 borde de las trincheras: « ¿En qué piensas, dice,oh Vareno?, ¿o a cuándo aguardas a mostrar tuvalentía? Este día decidirá nuestras

competencias. » En diciendo esto, salta las barreras y embiste al enemigo por la parte másfuerte. No se queda atrás Vareno, sino quetemiendo la censura de todos, síguele a cortadistancia. Dispara Pulfion contra los enemigos sulanza, y pasa de parte a parte a uno que seadelantó de los enemigos; el cual herido ymuerto, es amparado con los escudos de lossuyos, y todos revuelven contra Pulfioncerrándole el paso. Atraviésanle la rodela, yqueda clavado el estoque en el tahalí. Estadesgracia le paró de suerte la vaina que, por mucho que forcejaba, no podía sacar la espada, yen esta maniobra le cercan los enemigos. Acude asu defensa el competidor Vareno, y socórrele enel peligro, punto vuelve contra este otro elescuadrón sus tiros, dando a Pulfion por muertode la estocada. Aquí Vareno, espada en mano,arrójase a ellos, bátese cuerpo a cuerpo, ymatando a uno, hace retroceder a los demás.Yendo tras ellos con demasiado coraje, resbala

cuesta abajo, y da consigo en tierra. Pulfion quelo vio rodeado de enemigos, corre a librarle, y alfin ambos, sanos y salvos, después de haber muerto a muchos, se restituyen a los realescubiertos de gloría. Así la fortuna en laemulación y en la contienda guío a entrambos,

[44] Erant in ea legione fortissimi viri,centuriones, qui primis ordinibusappropinquarent, Titus Pullo et Lucius Vorenus.Hi perpetuas inter se controversias habebant,quinam anteferretur, omnibusque annis de locissummis simultatibus contendebant. Ex his Pullo,cum acerrime ad munitiones pugnaretur, "Quiddubitas," inquit, " Vorene? aut quem locum tuae

 probandae virtutis exspectas ? hic dies de nostriscontroversiis iudicabit." Haec cum dixisset,

 procedit extra munitiones quaque pars hostiumconfertissima est visa irrumpit. Ne Vorenusquidem tum sese vallo continet, sed omniumveritus existimationem subsequitur. Mediocrispatio relicto Pullo pilum in hostes immittit atqueunum ex multitudine procurrentem traicit; quo

 percusso et exanimato hunc scutis protegunt, inhostem tela universi coniciunt neque dantregrediendi facultatem. Transfigitur scutumPulloni et verutum in balteo defigitur. Avertit hiccasus vaginam et gladium educere conantidextram moratur manum, impeditumque hostescircumsistunt. Succurrit inimicus illi Vorenus etlaboranti subvenit. Ad hunc se confestim aPullone omnis multitudo convertit: illum verutoarbitrantur occisum. Gladio comminus rem geritVorenus atque uno interfecto reliquos paulum

 propellit; dum cupidius instat, in locum deiectusinferiorem concidit. Huic rursus circumvento fertsubsidium Pullo, atque ambo incolumescompluribus interfectis summa cum laude sese

intra munitiones recipiunt. Sic fortuna incontentione et certamine utrumque versavit, utalter alteri inimicus auxilio salutique esset, nequediiudicari posset, uter utri virtute anteferendusvideretur.

124

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 125/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

defendiendo el un émulo la vida del otro, sin que pudiera decirse cuál de los dos mereciese en elvalor la primacía.XLV. Cuanto más se agravaba cada día la fierezadel asedio, principalmente por ser muy pocos los

defensores, estando gran parte de los soldados postrados de las heridas, tanto más se repetíancorreos a César, de los cuales algunos erancogidos y muertos a fuerza de tormentos a vistade los nuestros. Había en nuestro cuartel unhidalgo llamado Verticón, que había desertado al

 primer encuentro, y dado a Cicerón pruebas de sulealtad. Este tal persuade a un su esclavo,

 prometiéndole la libertad y grandes galardones,que lleve una carta a César. Él la acomoda en sulanza, y como galo, atravesando por entre los

galos sin la menor sospecha, la pone al fin enmanos de César, por donde vino a saber el

 peligro de Cicerón y de su legión.

[45] Quanto erat in dies gravior atque asperior oppugnatio, et maxime quod magna parte

militum confecta vulneribus res ad paucitatemdefensorum pervenerat, tanto crebriores litteraenuntiique ad Caesarem mittebantur; quorum parsdeprehensa in conspectu nostrorum militum cumcruciatu necabatur. Erat unus intus Nerviusnomine Vertico, loco natus honesto, qui a primaobsidione ad Ciceronem perfugerat suamque eifidem praestiterat. Hic servo spe libertatismagnisque persuadet praemiis, ut litteras adCaesarem deferat. Has ille in iaculo illigataseffert et Gallus inter Gallos sine ulla suspicione

versatus ad Caesarem pervenit. Ab eo de periculis Ciceronis legionisque cognoscitur.

XLVI. Recibida esta carta a las once del día,despacha luego aviso al cuestor Marco Craso quetenía sus cuarteles en los belovacos, a distanciade veinticinco millas, mandándole que se pongaen camino a medianoche con su legión y venga atoda prisa. Pártese Craso al aviso. Envía otro allegado Cayo Fabio, que conduzca la suya a lafrontera de Artois, por donde pensaba él hacer sumarcha. Escribe a Labieno, que, si puede

  buenamente, se acerque con su legión a losnervios. No le pareció aguardar lo restante delejército, por hallarse más distante. Saca de loscuarteles inmediatos hasta cuatrocientos caballos.

[46] Caesar acceptis litteris hora circiter XI dieistatim nuntium in Bellovacos ad M. Crassumquaestorem mittit, cuius hiberna aberant ab eomilia passuum XXV; iubet media nocte legionem

  proficisci celeriterque ad se venire. Exit cumnuntio Crassus. Alterum ad Gaium Fabiumlegatum mittit, ut in Atrebatium fines legionemadducat, qua sibi iter faciendum sciebat. ScribitLabieno, si rei publicae commodo facere posset,cum legione ad fines Nerviorum veniat.Reliquam partem exercitus, quod paulo aberatlongius, non putat exspectandam; equites circiter quadringentos ex proximis hibernis colligit.

XLVII. A las tres de la mañana supo de los batidores la venida de Craso. Este día caminóveinte millas. Da el gobierno de Samarobriva conuna legión a Craso, porque allí quedaba todo el

 bagaje, los rehenes, las escrituras públicas, y todo

el trigo acopiado para el invierno. Fabio,conforme a la orden recibida, sin detenersemucho, sale al encuentro en el camino. Labieno,entendida la muerte de Sabino y el destrozo desus cohortes, viéndose rodeado de todas lastropas trevirenses, temeroso de que, si salía como

[47] Hora circiter tertia ab antecursoribus deCrassi adventu certior factus eo die milia

 passuum XX pro cedit. Crassum Samarobrivae  praeficit legionemque attribuit, quod ibiimpedimenta exercitus, obsides civitatum, litteras

 publicas frumentumque omne quod eo tolerandaehiemis causa devexerat relinquebat. Fabius, utimperatum erat, non ita multum moratus initinere cum legione occurrit. Labienus interituSabini et caede cohortium cognita, cum omnes adeum Treverorum copiae venissent, veritus, si ex

125

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 126/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

huyendo de los cuarteles, no podía sostener lacarga del enemigo, especialmente sabiendo quese mostraba orgulloso con la recién ganadavictoria, responde a César, representando el granriesgo que correrá la legión si se movía. Escríbele

 por menor lo acaecido en los eburones, y añadeque a tres millas de su cuartel estaban acampadoslos trevirenses con toda la infantería y caballería.

hibernis fugae similem profectionem fecisset, uthostium impetum sustinere posset, praesertimquos recenti victoria efferri sciret, litteras Caesariremittit, quanto cum periculo legionem exhibernis educturus esset; rem gestam in

Eburonibus perscribit; docet omnes equitatus  peditatusque copias Treverorum tria milia passuum longe ab suis castris consedisse.

XLVIII. César, pareciéndole bien esta resolución,dado que de tres legiones con que contaba se veíareducido a dos, sin embargo, en la presteza poníatodo el buen éxito. Entra, pues, a marchasforzadas por tierras de los nervios. Aquí leinforman los prisioneros del estado de Cicerón ydel aprieto en que se halla. Sin perder tiempo,con grandes promesas persuade a uno de la

caballería galicana que lleve a Cicerón una carta.Iba ésta escrita en griego, con el fin de que, si lainterceptaban los enemigos, no pudiesen entender nuestros designios; previénele, que si no puededársela en su mano, la tire dentro del campoatada con la coleta de un dardo. El contenido era:«que presto le vería con sus legiones»,animándole a perseverar en su primeraconstancia. El galo, temiendo ser descubierto, tirael dardo según la instrucción. Éste, por desgracia,quedó clavado en un cubo, sin advertirlo losnuestros por dos días. Al tercero reparó en él unsoldado, que lo alcanzó, y trajo a Cicerón, quiendespués de leída, la publicó a todos, llenándolosde grandísimo consuelo. En eso se divisaban yalas humaredas a lo lejos, con que se asegurarontotalmente de la cercanía de las legiones.

[48] Caesar consilio eius probato, etsi opinionetrium legionum deiectus ad duas redierat, tamenunum communis salutis auxilium in celeritate

 ponebat. Venit magnis itineribus in Nerviorumfines. Ibi ex captivis cognoscit, quae apudCiceronem gerantur, quantoque in periculo ressit. Tum cuidam ex equitibus Gallis magnis

 praemiis persuadet uti ad Ciceronem epistolam

deferat. Hanc Graecis conscriptam litteris mittit,ne intercepta epistola nostra ab hostibus consiliacognoscantur. Si adire non possit, monet uttragulam cum epistola ad amentum deligata intramunitionem castrorum abiciat. In litteris scribitse cum legionibus profectum celeriter adfore;hortatur ut pristinam virtutem retineat. Gallus

 periculum veritus, ut erat praeceptum, tragulammittit. Haec casu ad turrim adhaesit neque abnostris biduo animadversa tertio die a quodammilite conspicitur, dempta ad Ciceronemdefertur. Ille perlectam in conventu militumrecitat maximaque omnes laetitia adficit. Tumfumi incendiorum procul videbantur; quae resomnem dubitationem adventus legionum expulit.

XLIX. Los galos, sabida esta novedad por susespías, levantan el cerco, y con todas sus tropas,que se componían de sesenta mil hombres, vansobre César. Cicerón, valiéndose de esta

coyuntura, pide a Verticón, aquel galo arribadicho, para remitir con él otra carta a César,encargándole haga el viaje con toda cautela ydiligencia; decía en la carta, cómo los enemigos,alzando el sitio, habían revuelto contra él todaslas tropas. Recibida esta carta cerca de lamedianoche, la participa César a los suyos y losesfuerza para la pelea. Al día siguiente muy

[49] Galli re cognita per exploratores obsidionemrelinquunt, ad Caesarem omnibus copiiscontendunt. Hae erant armata circiter milia LX.Cicero data facultate Gallum ab eodem

Verticone, quem supra demonstravimus, repetit,qui litteras ad Caesarem deferat; hunc admonet,iter caute diligenterque faciat: perscribit in litterishostes ab se discessisse omnemque ad eummultitudinem convertisse. Quibus litteris circiter media nocte Caesar adlatis suos facit certioreseosque ad dimicandum animo confirmat. Posterodie luce prima movet castra et circiter milia

126

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 127/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

temprano mueve su campo, y a cuatro días demarcha descubre la gente del enemigo queasomaba por detrás de un valle y de un arroyo.Era cosa muy arriesgada combatir con tantos en

 paraje menos ventajoso; no obstante, certificado

ya de que Cicerón estaba libre del asedio, y por tanto no era menester apresurarse, hizo alto,atrincherándose lo mejor que pudo, según lacalidad del terreno; y aunque su ejércitoocupaban bien poco, que apenas era de siete milhombres, y ésos sin ningún equipaje, todavía loreduce a menor espacio, estrechando Lodo lo

  posible las calles de entre las tiendas101 con lamira de hacerse más y más despreciable alenemigo. Entre tanto despacha por todas partes

 batidores a descubrir el sendero más seguro por 

donde pasar aquel valle.

  passuum quattuor progressus trans vallem etrivum multitudinem hostium conspicatur. Eratmagni periculi res tantulis copiis iniquo locodimicare; tum, quoniam obsidione liberatumCiceronem sciebat, aequo animo remittendum de

celeritate existimabat: consedit et quamaequissimo loco potest castra communit atquehaec, etsi erant exigua per se vix hominummilium septem praesertim nullis cumimpedimentis, tamen angustiis viarum quammaxime potest contrahit, eo consilio, ut insummam contemptionem hostibus veniat. Interimspeculatoribus in omnes partes dimissis exploratquo commodissime itinere vallem transire possit.

L. Este día, sin hacer más que tal cual ligeraescaramuza de los caballos junto al arroyo, unosy otros se estuvieron quedos en sus puestos: losgalos, porque aguardaban mayores refuerzos, queaun no se habían juntado; César, por si pudiesecon muestras de temor atraer al enemigo a esta

 banda del valle, y darle la batalla sin mudar deterreno delante de las trincheras, donde no,sendereada la ruta, pasar el valle y el arroyo conmenos riesgo. La mañana siguiente, la caballeríaenemiga se acerca a los reales, y trábase con lanuestra. César de intento la manda cejar yretirarse adentro, y manda juntamente alzar másla estacada, tapiar las puertas, y ejecutar todo estocon grandísimo atropellamiento y apariencias demiedo.

[50] Eo die parvulis equestribus proeliis adaquam factis utrique sese suo loco continent:Galli, quod ampliores copias, quae nondumconvenerant, exspectabant; Caesar, si fortetimoris simulatione hostes in suum locum elicere

  posset, ut citra vallem pro castris proeliocontenderet, si id efficere non posset, utexploratis itineribus minore cum periculo vallemrivumque transiret. Prima luce hostium equitatusad castra accedit proeliumque cum nostrisequitibus committit. Caesar consulto equitescedere seque in castra recipere iubet, simul exomnibus partibus castra altiore vallo muniri

  portasque obstrui atque in his administrandisrebus quam maxime concursari et cumsimulatione agi timoris iubet.

LI. Cebados con eso los enemigos, pasan suejército, y se apuestan en mal sitio; y viendo a losnuestros retirarse aun de las mismas barreras, dan

un avance, y arrojando de todas partes dardosdentro de las trincheras, a voz de pregonero publican por todos los cantones: «que cualquierasea galo, sea romano, tiene libertad antes de lahora tercia102  para pasarse a su campo; después deeste plazo no habrá más recurso». Y llegó a tantosu menosprecio que, creyendo no poder forzar las

 puertas, tapiadas sólo en la apariencia con unasomera capa de adobes, empezaron unos a querer 

[51] Quibus omnibus rebus hostes invitati copiastraducunt aciemque iniquo loco constituunt,nostris vero etiam de vallo deductis propius

accedunt et tela intra munitionem ex omnibus  partibus coniciunt praeconibusque circummissis pronuntiari iubent, seu quis Gallus seu Romanusvelit ante horam tertiam ad se transire, sine

  periculo licere; post id tempus non fore  potestatem: ac sic nostros contempserunt, utobstructis in speciem portis singulis ordinibuscaespitum, quod ea non posse introrumperevidebantur, alii vallum manu scindere, alii fossas

101 Las de los reales romanos eran ordinariamente de cincuenta, y aun de cien pasos en ancho, con que se podíanestrechar mucho en las ocurrencias.102 Según nuestra cuenta, o las nueve de la mañana.

127

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 128/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

aportillar el cercado con las manos, otros a llenar los fosos. Entonces César, abiertas todas las

 puertas, hace una salida y soltando a la caballería,al punto pone en fuga a los enemigos, de suerteque ni uno solo hizo la menor resistencia, con

que mató a muchos de ellos y desarmó a todos.

complere inciperent. Tum Caesar omnibus portiseruptione facta equitatuque emisso celeriter hostes in fugam dat, sic uti omnino pugnandicausa resisteret nemo, magnumque ex eisnumerum occidit atque omnes armis exuit.

LII. No se atrevió a seguir el alcance por los bosques y pantanos intermedios, viendo que elsitio quedaba señalado103 con no pequeña pérdidadel enemigo. En fin, sin daño alguno de sustropas, el mismo día se juntó con Cicerón. Vecon asombro los torreones, galápagos yfortificaciones de los enemigos. Y hecha larevista de la legión, halla que ni de diez unoestaba sin herida, de lo cual infiere en quéconflicto se vieron y con qué valor se portaron. A

Cicerón y a sus soldados hace los merecidoselogios; saluda por su nombre uno a uno a loscenturiones y tribunos, de cuyo singular valor estaba bien informado por Cicerón. Cerciórase

 por los prisioneros de la desgracia de Sabino yCota. El día inmediato, en presencia del ejército,la cuenta por extenso, consolando y animando alos soldados con decirles: que deben sufrir con

 paciencia este descalabro únicamente ocasionado  por culpa y temeridad del comandante, ya quequedaba vengado por beneficio de los diosesinmortales y su propio valor, aguándoseles tan

 presto a los enemigos el gozo, como quedabaremediado para ellos el motivo de sentimiento.

[52] Longius prosequi veritus, quod silvae  paludesque intercedebant neque etiam parvulodetrimento illorum locum relinqui videbat,omnibus suis incolumibus copiis eodem die adCiceronem pervenit. Institutas turres, testudinesmunitionesque hostium admiratur; legione

 producta cognoscit non decimum quemque essereliquum militem sine vulnere: ex his omnibusiudicat rebus, quanto cum periculo et quanta cumvirtute res sint administratae. Ciceronem pro eius

merito legionemque collaudat; centurionessingillatim tribunosque militum appellat, quorumegregiam fuisse virtutem testimonio Ciceroniscognoverat. De casu Sabini et Cottae certius excaptivis cognoscit. Postero die contione habitarem gestam proponit, milites consolatur etconfirmat: quod detrimentum culpa et temeritatelegati sit acceptum, hoc aequiore animoferendum docet, quod beneficio deorumimmortalium et virtute eorum expiatoincommodo neque hostibus diutina laetatio nequeipsis longior dolor relinquatur.

LIII. La fama en tanto de la victoria de César vuela con increíble velocidad por los remenses aLabieno; pues distando cincuenta millas de loscuarteles de Cicerón, donde César entró despuésde las nueve del día, se oyó antes de medianochea la puerta de los reales el alborozo de losremenses, que aclamaban la victoria con

  parabienes a Labieno. Divulgada esta noticiaentre los trevirenses, Induciomaro, que habíaresuelto asaltar el día siguiente los reales deLabieno, huye aquella noche con todas sus tropasa Tréveris. César hace que Fabio con la legiónvuelva a sus cuarteles de invierno; él con tres deellas determina invernar en las inmediaciones deSamarobriva en tres distintos alojamientos; y acausa de tantas sublevaciones de la Galia,mantenerse al frente del ejército todo aquel

[53] Interim ad Labienum per Remos incredibiliceleritate de victoria Caesaris fama perfertur, ut,cum ab hibernis Ciceronis milia passuum abessetcirciter LX, eoque post horam nonam diei Caesar 

  pervenisset, ante mediam noctem ad portascastrorum clamor oreretur, quo clamoresignificatio victoriae gratulatioque ab Remis

Labieno fieret. Hac fama ad Treveros perlataIndutiomarus, qui postero die castra Labienioppugnare decreverat, noctu profugit copiasqueomnes in Treveros reducit. Caesar Fabium cumsua legione remittit in hiberna, ipse cum tribuslegionibus circum Samarobrivam trinis hibernishiemare constituit et, quod tanti motus Galliaeexstiterant, totam hiemem ipse ad exercitummanere decrevit. Nam illo incommodo de Sabinimorte perlato omnes fere Galliae civitates de

103 Los comentadores y traductores de César no están acordes en la leyenda e inteligencia de este pasaje. A mí me haparecido seguir como corriente y bien escrito el texto de la edición Elzeviriana; y creo que el pensamiento de Césarqueda bien explicado en castellano traduciendo como se ha traducido.

128

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 129/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

invierno, porque con la nueva del desastre deSabino, casi todos los pueblos de la Galiatrataban de guerra despachando mensajes yembajadas por todas partes, con el fin deaveriguar cómo pensaban los otros, y por dónde

se daría principio al rompimiento. Tenían sus juntas a deshoras de noche y en parajes ocultos, yno hubo día en todo aquel invierno que no fuesede algún cuidado para César, recibiendocontinuos avisos de los proyectos y alborotos delos galos. Uno de ellos le comunicó el legadoLucio Roscio, a quien había dado el mando de lalegión decimotercia; y fue que los pueblosllamados armóricos104 habían levantado un gruesoejército con el fin de atacarle, y ya no distaba desus cuarteles sino solas ocho millas, pero sabida

la noticia de la victoria de César, se retiraron tanapresuradamente que más parecía fuga queretirada.

  bello consultabant, nuntios legationesque inomnes partes dimittebant et quid reliqui consilicaperent atque unde initium belli fieretexplorabant nocturnaque in locis desertis conciliahabebant. Neque ullum fere totius hiemis tempus

sine sollicitudine Caesaris intercessit, quinaliquem de consiliis ac motu Gallorum nuntiumacciperet. In his ab Lucio Roscio, quem legionitertiae decimae praefecerat, certior factus estmagnas Gallorum copias earum civitatum, quaeArmoricae appellantur, oppugnandi sui causaconvenisse neque longius milia passuum octo abhibernis suis afuisse, sed nuntio allato de victoriaCaesaris discessisse, adeo ut fugae similisdiscessus videretur.

LIV. Sin embargo, César, llamando ante sí los  principales de cada nación, metiendo a unosmiedo con darles a entender que sabía todas sustramas, y amonestando a otros, tuvo a raya gran

 parte de la Galia. Todavía los de Sens, repúblicade las primeras entre los galos en poder yautoridad, intentaron unidos matar a Cavarino,que César les había dado por rey, cuyo hermanoMoritasgo lo era cuando César vino a la Galia,como lo habían sido antes sus abuelos. Como éllo barruntase y escapase, lo fueron persiguiendohasta echarle de su casa y reino, y enviandoembajada a César a fin de disculparse, mandandoéste comparecer ante sí el Senado, no leobedecieron. Tanta impresión hizo en estos

 bárbaros el ejemplo de los autores de la rebelión,y trocó tanto sus voluntades, que fuera de loseduos y remenses, a quienes César trató siempre

con distinción, a aquéllos por su antigua yconstante fidelidad al Pueblo Romano, a éstos por sus buenos oficios en la guerra presente, casino quedó ciudad de quien podernos fiar. Lo que

 bien mirado quizá no debe causar maravilla, así  por otros varios motivos, como principalmente porque una nación tenida por superior a todas enla gloria militar, a más de haberla perdido, sentíaen el alma verse súbdita de los romanos.

[54] At Caesar principibus cuiusque civitatis adse evocatis alias territando, cum se scire quaefierent denuntiaret, alias cohortando magnam

 partem Galliae in officio tenuit. Tamen Senones,quae est civitas in primis firma et magnae inter Gallos auctoritatis, Cavarinum, quem Caesar apud eos regem constituerat, cuius frater Moritasgus adventu in Galliam Caesaris cuiusquemaiores regnum obtinuerant, interficere publicoconsilio conati, cum ille praesensisset ac

  profugisset, usque ad fines insecuti regnodomoque expulerunt et, missis ad Caesaremsatisfaciendi causa legatis, cum is omnem ad sesenatum venire iussisset, dicto audientes nonfuerunt. Tantum apud homines barbaros valuitesse aliquos repertos principes inferendi bellitantamque omnibus voluntatum commutationemattulit, ut praeter Aeduos et Remos, quos

 praecipuo semper honore Caesar habuit, alteros pro vetere ac perpetua erga populum Romanumfide, alteros pro recentibus Gallici belli officiis,nulla fere civitas fuerit non suspecta nobis. Idqueadeo haud scio mirandumne sit, cum compluribusaliis de causis, tum maxime quod ei, qui virtute

 belli omnibus gentibus praeferebantur, tantum seeius opinionis deperdidisse ut a populo Romanoimperia perferrent gravissime dolebant.

104 Esto es, marítimos, porque en su lengua céltica Ar mor dicen que significa lo mismo que ad more.

129

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 130/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

LV. Lo cierto es que Induciomaro y lostrevirenses emplearon todo el invierno endespachar embajadas a la otra parte del Rin,ganar los pueblos y prometer dineros,asegurándoles ser poquísimos los nuestros,

destrozada ya la mayor parte del ejército. Mas no por eso pudieron persuadir a ninguno a pasar elRin, respondiendo todos, que habiéndoles yasalido mal dos veces, en la guerra de Ariovisto yen la trasmigración de los feneceros, no queríanaventurarse la tercera. Sin embargo de estasrepulsas, Induciomaro empezó a juntar gente delos suyos y de los confinantes, aparejar caballos yenganchar con grandes promesas a los bandidos y

 proscritos de la Galia; y con estas artes se habíagranjeado tanto crédito en la nación, que le

venían embajadas de todas partes a nombre decomunidades y particulares solicitando su graciay amistad.

[55] Treveri vero atque Indutiomarus totiushiemis nullum tempus intermiserunt, quin transRhenum legatos mitterent, civitates sollicitarent,

  pecunias pollicerentur, magna parte exercitusnostri interfecta multo minorem superesse

dicerent partem. Neque tamen ulli civitatiGermanorum persuaderi potuit, ut Rhenumtransiret, cum se bis expertos dicerent, Ariovisti

 bello et Tencterorum transitu: non esse ampliusfortunam temptaturos. Hac spe lapsusIndutiomarus nihilo minus copias cogere,exercere, a finitimis equos parare, exulesdamnatosque tota Gallia magnis praemiis ad seallicere coepit. Ac tantam sibi iam his rebus inGallia auctoritatem comparaverat ut undique adeum legationes concurrerent, gratiam atque

amicitiam publice privatimque peterent.

LVI. Cuando él se vio buscado, y que por una  parte los de Sens y de Chartres andabandespechados por el remordimiento de suatentado; que por otra los nervios y aduáticos searmaban contra los romanos, y que no le faltaríatampoco cohortes de voluntarios, si una vez salíaa campaña, convoca una junta general de gentearmada. Tal es la usanza de los galos en orden aemprender la guerra: obligan por ley a todos losmozos a que se presenten armados, y al que llegael último, a la vista de todo el concurso,descuartízanlo. En esta junta Induciomaro hacedeclarar enemigo de la patria y confiscar los

 bienes a Cingetórige su yerno, cabeza del bandocontrario, el cual, como se ha dicho, siempre semantuvo fiel a César. Concluido este auto,

 publica en la junta cómo venía llamado de los deSens y Chartres, y de otras varias ciudades de la

Galia; que pensaba dirigir allá su marcha por elterritorio remense talando sus campos, y antes deesto forzar las trincheras de Labieno, para lo cualda sus órdenes.

[56] Vbi intellexit ultro ad se veniri, altera ex parte Senones Carnutesque conscientia facinorisinstigari, altera Nervios Aduatucosque bellumRomanis parare, neque sibi voluntariorum copiasdefore, si ex finibus suis progredi coepisset,armatum concilium indicit. Hoc more Gallorumest initium belli, quo lege communi omnes

 puberes armati convenire consuerunt; qui ex eisnovissimus convenit, in conspectu multitudinisomnibus cruciatibus affectus necatur. In eoconcilio Cingetorigem, alterius principemfactionis, generum suum, quem suprademonstravimus Caesaris secutum fidem ab eonon discessisse, hostem iudicat bonaque eius

  publicat. His rebus confectis, in concilio  pronuntiat arcessitum se a Senonibus etCarnutibus aliisque compluribus Galliaecivitatibus; huc iturum per fines Remorum

eorumque agros popula turum ac, priusquam idfaciat, castra Labieni oppugnaturum. Quae fierivelit praecipit.

LVII. A Labieno, estando como estaba en puestomuy bien fortificado por naturaleza y arte,ninguna pena le daba el peligro de su persona yde la legión; andaba sí cuidadoso de no perder ocasión de algún buen lance. En consecuencia,informado por Cingetórige y sus allegados deldiscurso de Induciomaro en el congreso, envía

mensajeros a los pueblos comarcanos pidiendosoldados de a caballo, y que vengan sin falta para

[57] Labienus, cum et loci natura et manumunitissumis castris sese teneret, de suo aclegionis periculo nihil timebat; ne quamoccasionem rei bene gerendae dimitteret,cogitabat. Itaque a Cingetorige atque eius

 propinquis oratione Indutiomari cognita, quam inconcilio habuerat, nuntios mittit ad finitimas

civitates equitesque undique evocat: his certumdiem conveniendi dicit. Interim prope cotidie

130

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 131/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

tal día. Entre tanto Induciomaro casi diariamenteandaba girando alrededor de los reales con todasu caballería, ya para observar el sitio, ya paratrabar conversación, o poner espanto. Lossoldados, al pasar, todos de ordinario tiraban sus

dardos dentro del cercado. Labieno tenía a lossuyos encerrados en las trincheras, y procuraba por todos los medios aumentar en el enemigo elconcepto de su miedo.

cum omni equitatu Indutiomarus sub castris eiusvagabatur, alias ut situm castrorum cognosceret,alias colloquendi aut territandi causa: equites

 plerumque omnes tela intra vallum coniciebant.Labienus suos intra munitionem continebat

timorisque opinionem, quibuscumque poteratrebus, augebat.

LVIII. Mientras de día en día prosigue con mayor avilantez Induciomaro insultando al campo, unanoche Labieno, introducido todo el cuerpo decaballería congregado de la comarca, dispuso contanta cautela las guardias para tener quietosdentro a los suyos, que por ninguna vía pudotraslucirse ni llegar a los trevirenses la noticia de

este refuerzo. Induciomaro en tanto viene a losreales como solía todos los días, y gasta en esogran parte del día. La caballería hizo su descargade flechas, y con grandes baldones desafían anuestro campo. Callando los nuestros a todo,ellos, cuando les pareció, al caer del día se vandesparramados y sin orden. Entonces Labienosuelta toda la caballería por dos puertas,mandando expresamente que, al ver asustados y

 puestos en huida los enemigos, lo que sucederíainfaliblemente como sucedió, todos asestasen asolo Induciomaro, sin herir a nadie hasta ver aéste muerto; que no quería que deteniéndose conotros, él aprovechándose de la ocasión, escapase.Promete grandes premios al que le mate, ydestaca parte de la legión para sostener a lacaballería. La fortuna favorece la traza deLabieno; pues yendo todos tras de soloInduciomaro, preso al vadear un río,105 es muerto,y su cabeza traída en triunfo a los reales. Lacaballería de vuelta persigue y mata a cuantos

 puede. Con esta noticia todas las tropas armadasde eburones y nervios se disipan; y después deeste suceso, logró César tener más sosegada laGalia.

[58] Cum maiore in dies contemptioneIndutiomarus ad castra accederet, nocte unaintromissis equitibus omnium finitimarumcivitatum quos arcessendos curaverat, tantadiligentia omnes suos custodiis intra castracontinuit, ut nulla ratione ea res enuntiari aut adTreveros perferri posset. Interim ex consuetudine

cotidiana Indutiomarus ad castra accedit atque ibimagnam partem diei consumit; equites telaconiciunt et magna cum contumelia verborumnostros ad pugnam evocant. Nullo ab nostris datoresponso, ubi visum est, sub vesperum dispersi acdissipati discedunt. Subito Labienus duabus

 portis omnem equitatum emittit; praecipit atqueinterdicit, proterritis hostibus atque in fugamconiectis (quod fore, sicut accidit, videbat) unumomnes peterent Indutiomarum, neu quis quem

  prius vulneret, quam illum interfectum viderit,quod mora reliquorum spatium nactum illumeffugere nolebat; magna proponit eis quiocciderint praemia; summittit cohortes equitibussubsidio. Comprobat hominis consilium fortuna,et cum unum omnes peterent, in ipso fluminisvado deprehensus Indutiomarus interficitur,caputque eius refertur in castra: redeuntes equitesquos possunt consectantur atque occidunt. Hac recognita omnes Eburonum et Nerviorum quaeconvenerant copiae discedunt, pauloque habuit

 post id factum Caesar quietiorem Galliam.

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO V1. La segunda expedición de César a Inglaterra no tuvo mejor fin que la primera, ya que no dejó enella ninguna guarnición ni establecimiento, y los romanos quedaron entonces tan poco dueños del

 país como antes. Cap. XXIII.2. La destrucción de las legiones de Sabino es el primer revés de consideración que sufrió César enla Galia. Capítulo XXXVII.

3. Cicerón defendió durante más de un mes con 5.000 hombres, contra un ejército diez veces más105 Es el Mosa, que separa los trevirenses de los remenses, donde invernaba Labieno.

131

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 132/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

fuerte, un campo atrincherado ocupado por él desde hacia quince días. ¿Sería posible conseguir ennuestros días un resultado semejante?Los brazos de nuestros soldados carecen de la fuerza y robustez de los de los antiguos romanos;nuestros útiles para el trabajo son los mismos, pero nosotros tenemos un agente más: la pólvora.Podemos, pues, levantar murallas, abrir fosos, cortar árboles, construir torres en tan breve tiempo y

tan bien como ellos, pero las armas ofensivas de hoy poseen un poder muy diferente de las de losantiguos, como diferentes son sus efectos.Los romanos deben la persistencia de sus triunfos a un método que no abandonaron jamás y queconsiste en acampar invariablemente por las noches en un campamento fortificado, en no dar nuncauna batalla sin tener a sus espaldas un campo atrincherado que les sirviese de refugio y dondeencerrar sus víveres, sus bagajes y sus heridos. La naturaleza de las armas en esos tiempos era tal,que en tales campamentos se sentían no sólo al abrigo de los ataques de un ejército igual, sinoincluso superior; eran dueños de combatir o de esperar una ocasión favorable. Mario 106 es atacado

 por una nube de cinabrios y teutones; se encierra en campamento y permanece en él hasta el día enque la ocasión se le presenta favorable; cuando sale de allí lo hace ya precedido por la victoria.César llega a las cercanías del campamento de Cicerón; los galos abandonan a éste y marchan al

encuentro del primero; su número es cuatro veces superior. César toma en pocas horas posición;atrinchera su campamento y soporta pacientemente los insultos y las provocaciones de un enemigoa quien no quiere aún atacar; pero la espléndida ocasión no tarda en presentarse; sale entonces por todas las puertas; los galos son vencidos.¿Por qué, pues, una regla tan sabia, tan fecunda en grandes resultados, ha sido abandonada por losgenerales modernos? Porque las armas ofensivas han cambiado de naturaleza. Las armas de manoeran las armas principales de los antiguos; con su corta espada el legionario conquistó el mundo;con la pica macedonia Alejandro conquistó el Asia. El arma principal de los ejércitos modernos esla de fuego, el fusil, esta arma superior a cuanto los hombres han inventado jamás; ninguna armadefensiva puede contrarrestar su efecto. Los escudos, las cotas de malla, las corazas, reconocidoscomo impotentes, han sido abandonados. Con ese terrible artefacto un soldado puede en un cuartode hora herir o dar muerte a sesenta hombres. No le faltan nunca balas, pues pesan sólo seis gros; 107 

el proyectil tiene quinientas toesas de alcance; es peligroso a ciento veinte, y causa la muerte anoventa.El hecho de que el arma principal de los antiguos fuese la espada o la pica determinó que suformación habitual se estableciese en profundidad. La legión y la falange, en cualquier situación enque se viesen atacadas, ya fuera de frente, ya por cualquiera de ambos flancos, hacían frente a todoslados sin desventaja alguna y podían acampar en superficies reducidas, que podían fortificar másfácil y rápidamente y guardar con menor destacamento. Un ejército consular reforzado con tropasligeras y auxiliares, compuesto de 24.000 hombres de infantería y 1.800 caballos, cerca de 30.000en total, acampaba en un cuadro de 1.344 de circuito, o sea 21 hombres por toesa; cada hombre

llevaba tres estacas, lo que hacia 63 estacas por toesa corriente. La superficie del campo era de11.000 toesas cuadradas; tres toesas y media por hombre contando sólo dos terceras partes de loshombres, ya que en el trabajo esto daba catorce trabajadores por toesa corriente; trabajando cadauno treinta minutos a lo sumo, fortificaban su campamento y lo ponían al abrigo de cualquier ataque.Del hecho de que el arma principal de los modernos sea el arma de fuego, proviene que el ordenhabitual de sus tropas ha debido establecerse en líneas alargadas, el único que les permite poner en

 juego todas sus armas de fuego. Alcanzando éstas a distancias considerables, los modernos obtienensu ventaja principal de la posición que ocupan. Si dominan, si tienen a su alcance, si rebasan alejército enemigo, tanto más efecto se alcanza con ellas. Un ejército moderno ha de evitar, por consiguiente, ser desbordado, rodeado, sitiado; debe ocupar una posición que tenga un frente tan

106 Véase Cayo Mario en VIDAS PARALELAS de Plutarco publicadas en esta Colección.107 Octava parte de una onza.

132

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 133/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

extendido como su misma línea de batalla, pues si ocupara una superficie cuadrada y un frenteinsuficiente para su despliegue, se verla sitiado por un ejército de igual fuerza y expuesto por todas

 partes a los disparos de las armas de fuego que convergerían sobre él y alcanzarían todos los puntosde la posición, sin que él pudiese contestar a un fuego tan peligroso sino con una reducida parte delsuyo. En esta posición se vería atacada con ventaja a pesar de sus atrincheramientos; no sólo por un

ejército igual, sino incluso por uno inferior. El campamento moderno no puede ser defendido sino por el propio ejército, y en ausencia de él, no podría ser mantenido con un simple destacamento. Ni el ejército de Milciades en Maratón, ni el de Alejandro en Arbelas, ni el de César en Farsalia, podrían sostenerse contra un ejército moderno, de fuerza igual; dispuesto éste en orden de batallaextendido, desbordaría las dos alas del ejército griego, o romano; sus fusileros le atacarían a la vezde frente y por ambos flancos; pues los armados a la ligera, viendo la insuficiencia de sus flechas yde sus hondas, se darían a la fuga para refugiarse detrás de los más sólidamente armados. Éstos,entonces, con la pica o la espada, avanzarían a paso de carga, para luchar cuerpo a cuerpo con losfusileros; pero llegados a ciento veinte toesas, serían atacados por tres lados por un fuego de líneaque sembraría el desorden y debilitaría de tal modo a estos bravos e intrépidos legionarios, que no

 podrían sostener la carga de algunos batallones en columna cerrada, los cuales se lanzarían entonces

contra ellos con la bayoneta calada. Si en el campo de batalla se encontrase por ventura un bosque,una montaña, ¿cómo la legión o la falange podrían resistir a esa nube de fusileros instalados enellos? En los llanos mismos existen aldeas, caseríos, granjas, cementerios, muros, fosos, setos, y sino los hay no se necesitaría gran esfuerzo para levantar obstáculos y detener a la legión o a lafalange con un fuego mortífero que no tardará en destruirla. No se ha hecho mención de las sesentau ochenta bocas de fuego que componen la artillería de un ejército moderno y que enfilando a laslegiones o falanges de la derecha a la izquierda del frente a la retaguardia, vomitarían la muerte aquinientas toesas de distancia. Los soldados, de Alejandro, de César, los héroes de la libertad deAtenas y de Roma, huirían en desorden, abandonando el campo de batalla a esos semidiosesarmados con el rayo de Júpiter. Si los romanos fueron casi constantemente batidos por los partos,débese a que los partos estaban provistos de una arma arrojadiza, superior a la de las tropas ligerasdel ejército romano, de la que los escudos de las legiones no podían defender. Los legionariosarmados de sus cortas espadas sucumbían bajo una lluvia de flechas, a la cual nada podían oponer,

 pues todas sus armas consistían en lanzas (o pilum). Por esto, tras estas funestas experienciasromanas, dieron cinco dardos (o hastes) de tres pies de longitud a cada legionario, que los colocabaen la concavidad de su escudo.Un ejército consular encerrado en su atrincheramiento, atacado por un ejército moderno, de fuerzaigual, sería echado de él sin asalto y sin llegar al arma blanca; no haría falta cegar sus fosos niescalar sus muros: rodeada por todos lados por los asaltantes, envuelta, enfilada por los fuegos, la

 posición sería el centro de todos los golpes, de todas las balas de fusil y de cañón. El incendio, ladestrucción y la muerte abrirían las puertas y harían que se hundieran los atrincheramientos. Un

ejército moderno, situado en un campo atrincherado romano, podría en un principio poner en juegotoda su artillería; pero aun contando con artillería igual a la del asaltante, sería batida y reducidamuy pronto al silencio; sólo una parte de la infantería podría servirse de sus fusiles; pero dispararíaen una línea menos extendida y que estaría lejos de producir un efecto equivalente al daño querecibiría. El fuego del centro a la circunferencia es ineficaz; el de la circunferencia al centro esirresistible.Un ejército moderno de fuerza igual a un ejército consular estaría compuesto de 28 batallones de840 hombres, que sumarían 22.840 hombres de infantería; 42 escuadrones de caballería con 5.040hombres; 90 piezas de artillería servidas por 2.500 hombres. El orden de batalla moderno, siendomás extenso, exige mayores fuerzas de caballería para apoyar las alas y explorar el frente. Esteejército en batalla, ordenado en tres líneas, la primera de las cuales sería igual a las otras dos juntas,

ocuparía un frente de 1.500 toesas por 500 toesas de profundidad; el campo tendría un circuito de4.500 toesas, es decir, el triple del ejército consular; no tendría más que siete hombres por toesa de

133

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 134/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

recinto; pero tendría veinticuatro toesas cuadradas por hombre. Para defenderlo se necesitaría elconcurso de todo el ejército. Una extensión tan considerable difícilmente se conseguiría sin queestuviera dominada a alcance de cañón por alguna altura y la reunión de la mayor parte de laartillería del ejército sitiador sobre ese punto de ataque destruiría sin tardar las obras de defensa queformasen el campamento. Todas estas consideraciones han decidido a los generales modernos a

renunciar al sistema de campos atrincherados, para suplirlos por el de posiciones naturales  bienescogidas.Un campamento romano estaba instalado independientemente del lugar, pues todos eran buenos

 para ejércitos cuya fuerza se apoyaba exclusivamente en el arma blanca; no hacia falta ni golpe devista ni genio militar para acampar bien; al paso que la elección de las posiciones, la manera deocuparlas y de disponer en ellas las diferentes armas, aprovechando las circunstancias del terreno,es un arte que no pueden descuidar los capitanes modernos.La táctica de los ejércitos modernos está fundada en dos principios: 1. °, que deben ocupar un frenteque les permita poner en acción con ventaja todas las armas de fuego; 2. °, que deben preferir, antetodo, la ventaja de ocupar posiciones que dominen, desborden o enfilen las líneas enemigas, a laventaja de verse defendidos por un foso, un parapeto, a todo otro sistema de fortificación de

campaña.La naturaleza de las armas determina la composición de los ejércitos, las plazas de campaña, lasmarchas, las posiciones, el campamento, el orden de batalla, el trazado y forma de las plazasfortificadas, lo cual determina una oposición constante entre el sistema de guerra de los antiguos yel de los modernos. Los ejércitos antiguos exigirían la ordenación en profundidad; los modernos laordenación en extensión; aquéllos, plazas fuertes elevadas defendidas por torres y altas murallas;éstos, plazas bajas, cubiertos por glacis de tierras, que ocultan las obras de defensa; los primeros,campamentos cerrados, donde los hombres, los animales y el bagaje estaban reunidos como envecindad; los otros, posiciones extendidas.Si se le dice hoy a un general: Tendréis, como Cicerón, a vuestras órdenes, 5.000 hombres, 16

 piezas de artillería, 5.000 útiles de trabajo, 5.000 sacos terreros; estaréis cerca de un bosque, en unterreno sin accidentes; dentro de quince días os veréis atacado por un ejército de 60.000 hombres,con 120 piezas de artillería; no recibiréis ayuda sino ochenta o noventa y seis horas después dehaber sido atacado, ¿cuáles son las obras, los trazados, los perfiles que el arte le prescribe? ¿Poseeel arte del ingeniero secretos que pueden dar la solución a este problema? Cap. XLVIII.

134

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 135/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 LIBRO SEXTO LIBER SEXTVS  I. Recelándose César por varios indicios de mayor revolución en la Galia, trata de reclutar nuevastropas por medio de sus legados Marco Silano,

Cayo Antistio Regino y Tito Sertio; pide asimismoal procónsul Cneo Pompeyo, pues que por negocios de la república se hallaba mandandocerca de Roma, ordenase a los soldados que en laGalia Cicalpina había alistado siendo cónsul,acudiesen a sus banderas y viniesen a juntarse conél; juzgando importar mucho, aun para en adelante,que la Galia entendiese ser tanto el poder de Italia,que si alguna pérdida padecía en la guerra, no sóloera capaz de resarcirla presto, sino también desobreponerse a ella. En efecto, satisfaciendo

Pompeyo a la petición de César como celoso del bien público y buen amigo, llenando su comisión prontamente los legados, completas tres legiones yconducidas antes de acabarse el invierno, dobladoel número de las cohortes que perecieron conTiturio, hizo ver no menos por la presteza que por los refuerzos hasta dónde llegaban los fondos de ladisciplina y potencia del Pueblo Romano.

[1] Multis de causis Caesar maiorem Galliaemotum exspectans per Marcum Silanum,Gaium Antistium Reginum, Titum Sextium

legatos dilectum habere instituit; simul abGnaeo Pompeio proconsule petit, quoniamipse ad urbem cum imperio rei publicaecausa remaneret, quos ex Cisalpina Galliaconsulis sacramento rogavisset, ad signaconvenire et ad se proficisci iuberet, magniinteresse etiam in reliquum tempus adopinionem Galliae existimans tantas videriItaliae facultates ut, si quid esset in bellodetrimenti acceptum, non modo id brevitempore sarciri, sed etiam maioribus augeri

copiis posset. Quod cum Pompeius et rei  publicae et amicitiae tribuisset, celeriter confecto per suos dilectu tribus ante exactamhiemem et constitutis et adductis legionibusduplicatoque earum cohortium numero, quascum Quinto Titurio amiserat, et celeritate etcopiis docuit, quid populi Romani disciplinaatque opes possent.

II. Muerto Induciomaro, como se ha dicho, lostrevirenses dan el mando a sus parientes. Éstos no

  pierden ocasión de solicitar a los germanos yofrecer dineros.108   No pudiendo persuadir a losvecinos, van tierra adentro; ganados algunos,hacen que los pueblos presten juramento, y paraseguridad de la paga les dan fiadores, haciendoliga con Ambiórige. Sabido esto, César, viendo por todas partes aparatos de guerra; a los nervios,aduáticos y menapios juntamente con todos losgermanos de esta parte del Rin, armados; no venir los de Sens al emplazamiento, sino coligarse conlos chartreses y rayanos, y a los germanos

instigados con repetidos mensajes de lostrevirenses, determinó salir cuanto antes acampaña.

[2] Interfecto Indutiomaro, ut docuimus, adeius propinquos a Treveris imperiumdefertur. Illi finitimos Germanos sollicitare et

  pecuniam polliceri non desistunt. Cum ab  proximis impetrare non possent, ulteriorestemptant. Inventis nonnullis civitatibusiureiurando inter se confirmant obsidibusquede pecunia cavent: Ambiorigem sibisocietate et foedere adiungunt. Quibus rebuscognitis Caesar, cum undique bellum pararivideret, Nervios, Aduatucos ac Menapiosadiunctis Cisrhenanis omnibus Germanisesse in armis, Senones ad imperatum non

venire et cum Carnutibus finitimisquecivitatibus consilia communicare, a TreverisGermanos crebris legationibus sollicitari,maturius sibi de bello cogitandum putavit.

III. En consecuencia, sin esperar al fin delinvierno, al frente de cuatro legiones las másinmediatas, entra por tierras de los nervios, y antesque pudiesen o apercibirse o escapar, habiendotomado gran cantidad de ganados y personas, yrepartido entre los soldados, gastados sus campos,los obligó a entregarse y darle rehenes. Concluido

con brevedad este negocio, remitió las legiones a

[3] Itaque nondum hieme confecta proximisquattuor coactis legionibus de improviso infines Nerviorum contendit et, priusquam illiaut convenire aut profugere possent, magno

 pecoris atque hominum numero capto atqueea praeda militibus concessa vastatisqueagris in deditionem venire atque obsides sibi

dare coegit. Eo celeriter confecto negotio108 Los trevirenses a las comunidades atraídas, con promesas de dinero, a su partido.

135

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 136/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

sus cuarteles de invierno. En la primaverallamando a Cortes de la Galia, según lo tenía

 pensado, y asistiendo todos menos los de Sens, deChartres y Tréveris, persuadido de que tal proceder era lo mismo que rebelarse y declarar la guerra,

 para mostrar que todo lo posponía a esto, trasladólas Cortes a París. Su distrito confinaba con el deSens, y en tiempos pasados estaban unidos los dos,

 pero se creía que no había tenido parte en estaconjuración. Intimidada la traslación desde elsolio, en el mismo día se puso en camino para Sensacompañado de las legiones, y a grandes jornadasllegó allá.

rursus in hiberna legiones reduxit. ConcilioGalliae primo vere, ut instituerat, indicto,cum reliqui praeter Senones, CarnutesTreverosque venissent, initium belli acdefectionis hoc esse arbitratus, ut omnia

  postponere videretur, concilium LutetiamParisiorum transfert. Confines erant hiSenonibus civitatemque patrum memoriaconiunxerant, sed ab hoc consilio afuisseexistimabantur. Hac re pro suggestu

  pronuntiata eodem die cum legionibus inSenones proficiscitur magnisque itineribuseo pervenit.

IV. Luego que Acón, autor de la conjura, supo suvenida, manda que todos se recojan a lasfortalezas. Mientras se disponen, antes de poderlo

ejecutar, viene la noticia de la llegada de losromanos; con que por fuerza mudan de parecer,envían diputados a excusarse con César, y ponen

  por mediadores a los eduos, sus antiguos protectores. César, a petición de dios, les perdonade buena gana, y admite sus disculpas, atento quese debía emplear el verano en la guerra inminentey no en pleitos. Multándolos en cien rehenes, selos entrega a los eduos en custodia. También los deChartres envían allá embajadores y rehenesvaliéndose de la intercesión de los remenses sus

 patronos, y reciben la misma respuesta de César,que cierra las Cortes, mandando a las ciudadescontribuir con gente de a caballo.

[4] Cognito eius adventu Acco, qui princepseius consili fuerat, iubet in oppidamultitudinem convenire. Conantibus,

 priusquam id effici posset, adesse Romanosnuntiatur. Necessario sententia desistuntlegatosque deprecandi causa ad Caesaremmittunt: adeunt per Aeduos, quorumantiquitus erat in fide civitas. Libenter Caesar petentibus Aeduis dat veniamexcusationemque accipit, quod aestivumtempus instantis belli, non quaestionis essearbitrabatur. Obsidibus imperatis centum hosAeduis custodiendos tradit. Eodem Carnuteslegatos obsidesque mittunt usi deprecatoribusRenis, quorum erant in clientela: eademferunt responsa. Peragit concilium Caesar equitesque imperat civitatibus.

V. Sosegada esta parte de la Galia, todas sus mirasv atenciones se dirigen a la expedición contra lostrevirenses y Ambiórige. Da orden a Cavarino109 

que le siga con la brigada de Sens para evitar las pendencias que podrían originarse o del enojo deéste, o del odio que se había acarreado de susciudadanos. Arreglado esto, teniendo por cierto

que Ambiórige no se arriesgaría a una batalla,andaba indagando cuáles eran sus ideas. Losmenapios, vecinos a los eburones, cercados delagunas y bosques eran los únicos que nuncatrataron de paz con César. No ignoraba tener conellos Ambiórige derecho de hospedaje, y haber también contraído amistad con los germanos por medio le los trevirenses. Parecióle por tanto

  privarle ante todas cosas de estos recursos, nofuese que o desesperado se guareciese entre losmenapios, o se viese obligado a unirse con los

germanos de la otra parte del Rin. Con este fin

[5] Hac parte Galliae pacata totus et mente etanimo in bellum Treverorum et Ambiorigisinsistit. Cavarinum cum equitatu Senonumsecum proficisci iubet, ne quis aut ex huiusiracundia aut ex eo, quod meruerat, odiocivitatis motus exsistat. His rebus constitutis,quod pro explorato habebat Ambiorigem

 proelio non esse concertaturum, reliqua eiusconsilia animo circumspiciebat. ErantMenapii propinqui Eburonum finibus,

 perpetuis paludibus silvisque muniti, qui uniex Gallia de pace ad Caesarem legatosnumquam miserant. Cum his esse hospitiumAmbiorigi sciebat; item per Treveros venisseGermanis in amicitiam cognoverat. Haec

  prius illi detrahenda auxilia existimabatquam ipsum bello lacesseret, ne desperatasalute aut se in Menapios abderet aut cum

Transrhenanis congredi cogeretur. Hoc inito109 Véase Libro V, c. 56.

136

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 137/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

remite a Labieno los bagajes de todo el ejércitocon la escolta de dos legiones, y él con cinco a laligera marcha contra los menapios. Éstos, sin hacer gente alguna, fiados en la fortaleza del sitio, serefugian entre los sotos y lagos con todos sus

haberes.

consilio totius exercitus impedimenta adLabienum in Treveros mittit duasquelegiones ad eum proficisci iubet; ipse cumlegionibus expeditis quinque in Menapios

  proficiscitur. Illi nulla coacta manu loci

  praesidio freti in silvas paludesqueconfugiunt suaque eodem conferunt.VI. César, repartiendo sus tropas con el legadoCayo Fabio y el cuestor Marco Craso, formados de

  pronto unos pontones, acomete por tres partes,quema caserías y aldeas, y coge gran porción deganado y gente. Con cuya pérdida forzados losmenapios, le despachan embajadores pidiendo paz.Él, recibidos rehenes en prendas, protesta que lostratará como a enemigos si dan acogida en su paísa la persona de Ambiórige, o a sus legados.

Ajustadas estas cosas, deja en los menapios aComió el de Artois con su caballería para tenerlosa raya, y él toma el camino de Tréveris.

[6] Caesar partitis copiis cum Gaio Fabiolegato et Marco Crasso quaestoreceleriterque effectis pontibus adit tripertito,aedificia vicosque incendit, magno pecorisatque hominum numero potitur. Quibusrebus coacti Menapii legatos ad eum pacis

  petendae causa mittunt. Ille obsidibusacceptis hostium se habiturum numeroconfirmat, si aut Ambiorigem aut eius

legatos finibus suis recepissent. Hisconfirmatis rebus Commium Atrebatem cumequitatu custodis loco in Menapiis relinquit;ipse in Treveros proficiscitur.

VII. En esto los trevirenses, con un grueso ejércitode infantes y caballos se disponían a atacar por sorpresa a Labieno, que con una legión solainvernaba en su comarca. Y ya estaban a dos

 jornadas no más de él, cuando tienen noticia de lasdos legiones enviadas por César. Con eso,acampándose a quince millas de distancia,determinan aguardar los socorros de Germania.Labieno, calado el intento de los enemigos,esperando que el arrojo de ellos le presentaríaocasión de pelear con ventaja, dejadas cincocohortes en guardia de los bagajes, él conveinticinco y buen golpe de caballería marchacontra el enemigo, y a una milla de distanciafortifica su campo. Mediaba entre Labieno y elenemigo un río110  de difícil paso y de riberasescarpadas. Ni él pensaba en atravesarlo, ni creía

tampoco que los enemigos lo pasasen. Creciendoen éstos cada día la esperanza de pronto socorro,dice Labieno en público, «que supuesto correnvoces de que los germanos están cerca, no quiereaventurar su persona ni el ejército, y que alamanecer del día siguiente alzará el campo». Al

  punto dan parte de esto al enemigo; que comohabía tantos galos en la caballería, algunos,llevados del afecto nacional, favorecían su partido.Labieno, por la noche, llamando a los tribunos ycenturiones principales, les descubre lo que

[7] Dum haec a Caesare geruntur, Treverimagnis coactis peditatus equitatusque copiisLabienum cum una legione, quae in eorumfinibus hiemaverat, adoriri parabant, iamqueab eo non longius bidui via aberant, cumduas venisse legiones missu Caesariscognoscunt. Positis castris a milibus passuumXV auxilia Germanorum exspectareconstituunt. Labienus hostium cognitoconsilio sperans temeritate eorum forealiquam dimicandi facultatem praesidioquinque cohortium impedimentis relicto cumviginti quinque cohortibus magnoqueequitatu contra hostem proficiscitur et mille

 passuum intermisso spatio castra communit.Erat inter Labienum atque hostem difficilitransitu flumen ripisque praeruptis. Hoc

neque ipse transire habebat in animo nequehostes transituros existimabat. Augebatur auxiliorum cotidie spes. Loquitur in concilio

  palam, quoniam Germani appropinquaredicantur, sese suas exercitusque fortunas indubium non devocaturum et postero die

 prima luce castra moturum. Celeriter haec adhostes deferuntur, ut ex magno Gallorumequitum numero nonnullos Gallicis rebusfavere natura cogebat. Labienus noctutribunis militum primisque ordinibus

110 Ya se ha dicho que era el Mosa.

137

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 138/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 pensaba hacer, y a fin de confirmar a los enemigosen la sospecha de su miedo, manda mover lastropas con mayor estruendo y batahola de lo queordinariamente se usa entre los romanos. Así haceque la marcha tenga apariencias de huida. También

de esto avisan sus espías a los enemigos antes delalba, estando como estaban cercanos a nuestrastiendas.

convocatis, quid sui sit consili proponit et,quo facilius hostibus timoris detsuspicionem, maiore strepitu et tumultu,quam populi Romani fert consuetudo castramoveri iubet. His rebus fugae similem

  profectionem effecit. Haec quoque per exploratores ante lucem in tanta propinquitate castrorum ad hostes deferuntur.

VIII. No bien nuestra retaguardia había desfiladode las trincheras, cuando los galos unos a otros seconvidan a no soltar la presa de las manos: ser por demás, estando intimidados los romanos, esperar el socorro de los germanos, y contra su decoro, noatreverse con tanta gente a batir un puñado dehombres, y esos fugitivos y embarazados. Enresolución, atraviesan el río, y traban batalla en

lugar harto incómodo. Labieno, que lo habíaadivinado, llevando adelante su estratagema,caminaba lentamente hasta tenerlos a todos de esta

  parte del río. Entonces, enviando algún trechoadelante los bagajes, y colocándolos en un ribazo:«He aquí, dice, oh soldados, la ocasión que tantohabéis deseado: tenéis al enemigo empeñado en

 paraje donde no puede revolverse; mostrad ahora bajo mis órdenes el esfuerzo de que habéis dado yatantas pruebas a nuestro jefe; haced cuenta que sehalla él aquí presente y os está mirando. » Dichoesto, manda volver las armas contra el enemigo, ydestacando algunos caballos para resguardo del

  bagaje, con los demás cubre los flancos. Losnuestros súbitamente, alzando un grande alarido,disparan sus dardos contra los enemigos; loscuales, cuando impensadamente vieron venir contra sí a banderas desplegadas a los quesuponían fugitivos, ni aun sufrir pudieron su carga,y vueltas al primer choque las espaldas, huyeron alos bosques cercanos; mas alcanzándolos Labieno

con su caballería, mató a muchos, prendió a varios,y en pocos días recobró todo el país. Porque losgermanos que venían de socorro, sabida ladesgracia, se volvieron a sus casas, yendo trasellos los parientes de Induciomaro, que comoautores de la rebelión abandonaron su patria, ycuyo señorío y gobierno recayó en Cingetórige111 

que, según va declarado, siempre se mantuvo leal alos romanos.

[8] Vix agmen novissimum extra munitiones processerat, cum Galli cohortati inter se, nesperatam praedam ex manibus dimitterent--longum esse per territis RomanisGermanorum auxilium exspectare, nequesuam pati dignitatem ut tantis copiis tamexiguam manum praesertim fugientem atqueimpeditam adoriri non audeant--flumen

transire et iniquo loco committere proeliumnon dubitant. Quae fore suspicatus Labienus,ut omnes citra flumen eliceret, eadem usussimulatione itineris placide progrediebatur.Tum praemissis paulum impedimentis atquein tumulo quodam collocatis "Habetis,"inquit, "milites, quam petistis facultatem:hostem impedito atque iniquo loco tenetis:

  praestate eandem nobis ducibus virtutem,quam saepe numero imperatori praestitistis,atque illum adesse et haec coram cernereexistimate." Simul signa ad hostem convertiaciemque dirigi iubet, et paucis turmis

 praesidio ad impedimenta dimissis reliquosequites ad latera disponit. Celeriter nostriclamore sublato pila in hostes immittunt. Illi,ubi praeter spem quos fugere credebantinfestis signis ad se ire viderunt, impetummodo ferre non potuerunt ac primo concursuin fugam coniecti proximas silvas petierunt.Quos Labienus equitatu consectatus, magno

numero interfecto, compluribus captis, paucis post diebus civitatem recepit. NamGermani qui auxilio veniebant perceptaTreverorum fuga sese domum receperunt.Cum his propinqui Indutiomari, quidefectionis auctores fuerant, comitati eos excivitate excesserunt. Cingetorigi, quem abinitio permansisse in officiodemonstravimus, principatus atque imperiumest traditum.

IX. César, llegado a Tréveris después de la

expedición de los menapios, determinó pasar el

[9] Caesar, postquam ex Menapiis in

Treveros venit, duabus de causis Rhenum111 Véase Libro V, c. 3. 56.

138

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 139/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

Rin, por dos razones: la primera, porque losgermanos habían enviado socorros a lostrevirenses; la segunda, porque Ambiórige nohallase acogida en sus tierras. Con esta resoluciónda orden de lanzar un puente poco más arriba del

sitio por donde la otra vez transportó el ejército.Instruidos ya de la traza y modo los soldados, a pocos días, por su gran esmero dieron concluida laobra. César, puesta buena guarnición en el puente

  por la banda de Tréveris para precaver todasorpresa, pasa las demás tropas y caballería. Losubios,112  que antes le habían dado rehenes y laobediencia, por sincerarse le despachanembajadores protestando no haber concurrido alsocorro de los trevirenses, ni violado la fe; por tanto, le suplican rendidamente no los maltrate, ni

los envuelva en el odio común de los germanos,castigando a los inocentes por los culpados; que siquiere más rehenes, están prontos a darlos.Averiguado el hecho, se certifica que los suevosfueron los que prestaron los socorros; con querecibe a los ubios en su gracia, y se informa de loscaminos por donde se podía entrar en la Suevia.

transire constituit; quarum una erat, quodauxilia contra se Treveris miserant, altera, nead eos Ambiorix receptum haberet. Hisconstitutis rebus paulum supra eum locumquo ante exercitum traduxerat facere pontem

instituit. Nota atque instituta ratione magnomilitum studio paucis diebus opus efficitur.Firmo in Treveris ad pontem praesidiorelicto, ne quis ab his subito motus oreretur,reliquas copias equitatumque traducit. Vbii,qui ante obsides dederant atque indeditionem venerant, purgandi sui causa adeum legatos mittunt, qui doceant nequeauxilia ex sua civitate in Treveros missaneque ab se fidem laesam: petunt atque orantut sibi parcat, ne communi odio

Germanorum innocentes pro nocentibus poenas pendant; si amplius obsidum vellet,dare pollicentur. Cognita Caesar causareperit ab Suebis auxilia missa esse;Vbiorum satisfactionem accipit, aditusviasque in Suebos perquirit.

X. En esto, a pocos días le avisan los ubios cómolos suevos iban juntando todas sus tropas en unlugar, obligando a las naciones sujetas a queacudiesen con sus gentes de a pie y de a caballo.Conforme a estas noticias, hace provisión degranos, y asienta sus reales en sitio ventajoso.Manda a los ubios a recoger los ganados y todassus haciendas de los campos a poblado, esperandoque los suevos, como gente ruda y sin disciplina,forzados a la penuria de alimentos, se resolverían a

 pelear, aun siendo desigual el partido. Encarga que por medio de frecuentes espías averigüen cuanto  pasa en los suevos. Hacen dios lo mandado, ydespués de algunos días, vienen con la noticia de

que los suevos, desde que supieron de cierto lavenida de los romanos, con todas sus tropas y lasauxiliares se habían retirado tierra adentro a loúltimo de sus confines. Allí se tiende una selvainterminable llamada Bacene, que puesta por naturaleza como por barrera entre los suevos yqueruscos, los defiende recíprocamente para queno se hagan mal ni daño los unos a los otros. A laentrada de esta selva tenían determinado lossuevos aguardar a los romanos.

[10] Interim paucis post diebus fit ab Vbiiscertior Suebos omnes in unum locum copiascogere atque eis nationibus quae sub eorumsint imperio denuntiare, ut auxilia peditatusequitatusque mittant. His cognitis rebus remfrumentariam providet, castris idoneumlocum deligit; Vbiis imperat ut pecoradeducant suaque omnia ex agris in oppidaconferant, sperans barbaros atque imperitoshomines inopia cibariorum adductos adiniquam pugnandi condicionem possededuci; mandat, ut crebros exploratores inSuebos mittant quaeque apud eos gerantur cognoscant. Illi imperata faciunt et paucis

diebus intermissis referunt: Suebos omnes,  posteaquam certiores nuntii de exercituRomanorum venerint, cum omnibus suissociorumque copiis, quas coegissent, penitusad extremos fines se recepisse: silvam esseibi infinita magnitudine, quae appellatur Bacenis; hanc longe introrsus pertinere et pronativo muro obiectam Cheruscos ab SuebisSuebosque ab Cheruscis iniuriisincursionibusque prohibere: ad eius initiumsilvae Suebos adventum Romanorum

exspectare constituisse.112 Territorio de Colonia.

139

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 140/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XI. Mas ya que la ocasión se ha ofrecido, no seráfuera de propósito describir las costumbres de laGalia y la Germania, y la diferencia que hay entreambas naciones. En la Galia no sólo los Estados,

 partidos y distritos están divididos en bandos, sino

también cada familia. De estos bandos son cabezaslos que a juicio de los otros se reputan por hombres de mayor autoridad, a cuyo arbitrio y

  prudencia se confía la decisión de todos losnegocios y deliberaciones. Esto lo establecieron ami ver los antiguos con el fin de que ningún

 plebeyo faltase apoyo contra los poderosos, puesquien es cabeza de partido no permite que sus

 parciales sean oprimidos o calumniados; si así nolo hace, pierde todo el crédito entre los suyos. Estamisma práctica se observaba en el gobierno de

toda la Galia, cuyas provincias están todasdivididas en dos facciones.

[11] Quoniam ad hunc locum perventum est,non alienum esse videtur de GalliaeGermaniaeque moribus et quo differant haenationes inter sese proponere. In Gallia nonsolum in omnibus civitatibus atque in

omnibus pagis partibusque, sed paene etiamin singulis domibus factiones sunt, earumquefactionum principes sunt qui summamauctoritatem eorum iudicio habereexistimantur, quorum ad arbitriumiudiciumque summa omnium rerumconsiliorumque redeat. Itaque eius rei causaantiquitus institutum videtur, ne quis ex

 plebe contra potentio rem auxili egeret: suosenim quisque opprimi et circumveniri non

  patitur, neque, aliter si faciat, ullam inter 

suos habet auctoritatem. Haec eadem ratioest in summa totius Galliae: namque omnescivitates in partes divisae sunt duas.

XII. Cuando César vino a la Galia, de la una eran jefes los eduos, y los secuanos de la otra. Éstos,reconociéndose inferiores porque de tiempoantiguo los eduos los sobrepujaban en autoridad yen número de vasallos, se coligaron con losgermanos y Ariovisto, empeñándolos en su partidoa costa de grandes dádivas y promesas. Con eso,ganadas varias victorias, y degollada toda lanobleza de los eduos, vinieron a tal pujanza, queles quitaron gran parte de los vasallos y losobligaron a dar en prendas los hijos de los

  principales, y a jurar solemnemente que nuncaemprenderían cosa en perjuicio de los secuanos; ya la sazón poseían una porción del territorioconfinante que ocuparon por fuerza con el

 principado de toda la Galia. Ésta fue la causa queobligó a Diviciaco a ir a Roma a pedir auxilio alSenado, si bien no le obtuvo. Trocáronse con la

venida de César las suertes, restituyéronse a loseduos sus rehenes, recobrados los antiguosvasallos, y adquiridos otros nuevos por el favor deCésar, pues veían que los que se aliaban con ellosmejoraban de condición y de gobierno,distinguidos y privilegiados en todo los eduos,

 perdieron los secuanos el principado. En su lugar sucedieron los remenses, que, como privabanigualmente con César, lo que por enemistadesenvejecidas no podían avenirse con los eduos, sehicieron del bando de los remenses, los cuales

  procuraban protegerlos con todo empeño. Asísostenían la nueva dignidad a que de repente

[12] Cum Caesar in Galliam venit, alteriusfactionis principes erant Aedui, alteriusSequani. Hi cum per se minus valerent, quodsumma auctoritas antiquitus erat in Aeduismagnaeque eorum erant clientelae,Germanos atque Ariovistum sibi adiunxeranteosque ad se magnis iacturis

  pollicitationibusque perduxerant. Proeliisvero compluribus factis secundis atque omninobilitate Aeduorum interfecta tantum

 potentia antecesserant, ut magnam partemclientium ab Aeduis ad se traducerentobsidesque ab eis principum filios acciperentet publice iurare cogerent nihil se contraSequanos consili inituros et partem finitimiagri per vim occupatam possiderentGalliaeque totius principatum obtinerent.Qua necessitate adductus Diviciacus auxili

 petendi causa Romam ad senatum profectusinfecta re redierat. Adventu Caesaris factacommutatione rerum, obsidibus Aeduisredditis, veteribus clientelis restitutis, novis

 per Caesarem comparatis, quod hi, qui se adeorum amicitiam adgregaverant, meliorecondicione atque aequiore imperio se utividebant, reliquis rebus eorum gratiadignitateque amplificata Sequani

  principatum dimiserant. In eorum locumRemi successerant: quos quod adaequare

apud Caesarem gratia intellegebatur, ei, qui propter veteres inimicitias nullo modo cum

140

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 141/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

habían subido. La cosa, por fin, estaba en términosque los eduos gozaban sin disputa el primer lugar,el segundo los remenses.

Aeduis coniungi poterant, se Remis inclientelam dicabant. Hos illi diligenter tuebantur: ita et novam et repente collectamauctoritatem tenebant. Eo tum statu res erat,ut longe principes haberentur Aedui,

secundum locum dignitatis Remi obtinerent.

XIII. En toda la Galia dos son los estados de  personas de que se hace cuenta y estimación;  puesto que los plebeyos son mirados comoesclavos, que por sí nada emprenden, ni son jamásadmitidos a consejo. Los más, en viéndoseadeudados, o apremiados del peso de los tributos ode la tiranía de los poderosos, se dedican alservicio de los nobles, que con ellos ejercitan losmismos derechos que los señores con sus esclavos.

De los dos estados uno es el de los druidas, el otroel de los caballeros. Aquéllos atienden al cultivodivino, ofrecen los sacrificios públicos y privados,interpretan los misterios de la religión. A suescuela concurre gran número de jóvenes ainstruirse, siendo grande el respeto que les tienen.Ellos son los que sentencian casi todos los pleitosdel común y de los particulares; si algún delito secomete, si sucede alguna muerte, si hay discusiónsobre herencia, o sobre linderos, ellos son los quedeciden; ellos determinan los premios y loscastigos, y cualquiera persona, ora sea privada, orasea pública, que no se rinde a su sentencia, esexcomulgada, que para ellos es la pena más grave.Los tales excomulgados se miran como impíos yfacinerosos; todos se esquivan de ellos rehuyendosu encuentro y conversación, por no contaminarse;no se les hace justicia por más que la pidan, ni seles fía cargo alguno honroso. A todos los druidas

 preside uno con autoridad suprema. Muerto éste, lesucede quien a los demás se aventaja en prendas.

En caso de haber muchos iguales, se hace laelección por votos de los druidas, y aun tal vez demano armada se disputan la primacía. En ciertaestación del año, se congregan en el país deChartres, tenido por centro de toda la Galia, en unlugar sagrado.113  Aquí concurren todos los quetienen pleitos, y están a sus juicios y decisiones.Créese que la tal ciencia fue inventada en Bretañay trasladada de allí a la Galia, Aun hoy día los quequieren saberla a fondo van allá por lo común aestudiaría.

[13] In omni Gallia eorum hominum, quialiquo sunt numero atque honore, generasunt duo. Nam plebes paene servorumhabetur loco, quae nihil audet per se, nulloadhibetur consilio. Plerique, cum aut aerealieno aut magnitudine tributorum aut iniuria

  potentiorum premuntur, sese in servitutemdicant nobilibus: in hos eadem omnia suntiura, quae dominis in servos. Sed de his

duobus generibus alterum est druidum,alterum equitum. Illi rebus divinis intersunt,sacrificia publica ac privata procurant,religiones interpretantur: ad hos magnusadulescentium numerus disciplinae causaconcurrit, magnoque hi sunt apud eoshonore. Nam fere de omnibus controversiis

 publicis privatisque constituunt, et, si quodest admissum facinus, si caedes facta, si dehereditate, de finibus controversia est, idemdecernunt, praemia poenasque constituunt; siqui aut privatus aut populus eorum decretonon stetit, sacrificiis interdicunt. Haec poenaapud eos est gravissima. Quibus ita estinterdictum, hi numero impiorum acsceleratorum habentur, his omnes decedunt,aditum sermonemque defugiunt, ne quid excontagione incommodi accipiant, neque his

  petentibus ius redditur neque honos ulluscommunicatur. His autem omnibus druidibus

 praeest unus, qui summam inter eos habet

auctoritatem. Hoc mortuo aut si qui exreliquis excellit dignitate succedit, aut, sisunt plures pares, suffragio druidum,nonnumquam etiam armis de principatucontendunt. Hi certo anni tempore in finibusCarnutum, quae regio totius Galliae mediahabetur, considunt in loco consecrato. Hucomnes undique, qui controversias habent,conveniunt eorumque decretis iudiciisque

 parent. Disciplina in Britannia reperta atqueinde in Galliam translata esse existimatur, et

113 César: in loco consecralo. Si, como parece verosímil, se lee luco, entenderemos bosque, conforme a lo que escribeLucano del paraje donde se juntaban los druidas.

141

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 142/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

nunc, qui diligentius eam rem cognoscerevolunt, plerumque illo discendi causa

 proficiscuntur.XIV. Los druidas no suelen ir a la guerra, ni pagantributos como los demás; están exentos de la

milicia y de todas las cargas concejiles. Con elatractivo de tantos privilegios son muchos los quese dedican a esta profesión; unos por inclinación

 propia, otros por destino de sus padres y parientes.Dícese que allí aprenden gran número de versos, y

 pasan a menudo veinte años en este aprendizaje. No tienen por lícito escribir lo que aprenden, noobstante que casi en todo lo demás de negocios

  públicos y particulares se sirven de ceracteresgriegos. Por dos causas, según yo pienso, hanestablecido esta ley: porque ni quieren divulgar su

doctrina, ni tampoco que los estudiantes, fiados enlos escritos, descuiden en el ejercicio de lamemoria, lo que suele acontecer a muchos, queteniendo a mano los libros, aflojan en el ejerciciode aprender y retener las cosas en la memoria.Esméranse sobre todo en persuadir la inmortalidadde las almas y su trasmigración de unos cuerpos enotros, cuya creencia juzgan ser grandísimoincentivo para el valor, poniendo aparte el temor de la muerte. Otras muchas cosas disputan yenseñan a la juventud acerca de los astros y sumovimiento, de la grandeza del mundo y de latierra, de la naturaleza de las cosas, del poder ysoberanía de los dioses inmortales.

[14] Druides a bello abesse consuerunt nequetributa una cum reliquis pendunt; militiae

vacationem omniumque rerum habentimmunitatem. Tantis excitati praemiis et suasponte multi in disciplinam conveniunt et a

 parentibus propinquisque mittuntur. Magnumibi numerum versuum ediscere dicuntur.Itaque annos nonnulli vicenos in disciplina

  permanent. Neque fas esse existimant ealitteris mandare, cum in reliquis fere rebus,

 publicis privatisque rationibus Graecis litterisutantur. Id mihi duabus de causis instituissevidentur, quod neque in vulgum disciplinam

efferri velint neque eos, qui discunt, litterisconfisos minus memoriae studere: quod fere

  plerisque accidit, ut praesidio litterarumdiligentiam in perdiscendo ac memoriamremittant. In primis hoc volunt persuadere,non interire animas, sed ab aliis post mortemtransire ad alios, atque hoc maxime advirtutem excitari putant metu mortisneglecto. Multa praeterea de sideribus atqueeorum motu, de mundi ac terrarummagnitudine, de rerum natura, de deorumimmortalium vi ac potestate disputant etiuventuti tradunt.

XV. El segundo estado es de los caballeros. Todoséstos salen a campaña siempre que lo pide el casou ocurre alguna guerra (y antes de la venida deCésar ocurría casi todos los años, ya fueseofensiva, ya defensiva); y cuanto uno es más nobley rico, tanto mayor acompañamiento lleva dedependientes y criados, lo cual tiene por único

distintivo de su grandeza y poder.

[15] Alterum genus est equitum. Hi, cum estusus atque aliquod bellum incidit (quod fereante Caesaris adventum quotannis accideresolebat, uti aut ipsi iniurias inferrent autillatas propulsarent), omnes in belloversantur, atque eorum ut quisque est generecopiisque amplissimus, ita plurimos circum

se ambactos clientesque habet. Hanc unamgratiam potentiamque noverunt.XVI. Toda la nación de los galos es supersticiosaen extremo; y por esta causa los que padecenenfermedades graves, y se hallan en batallas y

 peligros, o sacrifican hombres, o hacen voto desacrificarlos, para cuyos sacrificios se valen delministerio de los druidas, persuadidos de que no se

 puede aplacar la ira de los dioses inmortales enorden a la conservación de la vida de un hombre sino se hace ofrenda de la vida de otro; y por pública

ley tienen ordenados sacrificios de esta mismaespecie. Otros forman de mimbres entretejidos

[16] Natio est omnis Gallorum admodumdedita religionibus, atque ob eam causam,qui sunt adfecti gravioribus morbis quique in

  proeliis periculisque versantur, aut provictimis homines immolant aut seimmolaturos vovent administrisque ad easacrificia druidibus utuntur, quod, pro vitahominis nisi hominis vita reddatur, non possedeorum immortalium numen placari

arbitrantur, publiceque eiusdem generishabent instituta sacrificia. Alii immani

142

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 143/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

ídolos colosales, cuyos huecos llenan de hombresvivos, y pegando fuego a los mimbres, rodeadosellos de las llamas rinden el alma. En suestimación los sacrificios de ladrones, salteadoresy otros delincuentes son los más gratos a los

dioses, si bien a falta de ésos no reparan ensacrificar los inocentes.

magnitudine simulacra habent, quorumcontexta viminibus membra vivis hominibuscomplent; quibus succensis circumventiflamma exanimantur homines. Suppliciaeorum qui in furto aut in latrocinio aut aliqua

noxia sint comprehensi gratiora disimmortalibus esse arbitrantur; sed, cum eiusgeneris copia defecit, etiam ad innocentiumsupplicia descendunt.

XVII. Su principal devoción es al dios Mercurio,de quien tienen muchísimos simulacros.Celébranle por inventor de todas las artes; por guíade los caminos y viajes, y atribúyenle grandísimavirtud para las ganancias del dinero y para elcomercio. Después de éste son sus dioses Apolo,Marte, Júpiter y Minerva, de los cuales sienten lo

mismo que las demás naciones: que Apolo cura lasenfermedades, que Minerva es maestra de lasmanufacturas y artefactos, que Júpiter gobierna elcielo y Marte preside la guerra. A éste, cuandoentran en batalla, suelen ofrecer en voto losdespojos del enemigo. Los animales que sobrandel pillaje son sacrificados; lo demás de la presaamontonan en un lugar. Y en muchas ciudades seven rimeros de estas ofrendas en lugares sagrados.Rara vez se halla quien se atreva, despreciando lareligión, a encubrir algo de lo que cogió, o a hurtar lo depositado, que semejante delito se castiga con

 pena de muerte atrocísima.

[17] Deum maxime Mercurium colunt. Huiussunt plurima simulacra: hunc omniuminventorem artium ferunt, hunc viarum atqueitinerum ducem, hunc ad quaestus pecuniaemercaturasque habere vim maximamarbitrantur. Post hunc Apollinem et Martemet Iovem et Minervam. De his eandem fere,

quam reliquae gentes, habent opinionem:Apollinem morbos depellere, Minervamoperum atque artificiorum initia tradere,Iovem imperium caelestium tenere, Martem

  bella regere. Huic, cum proelio dimicareconstituerunt, ea quae bello ceperint

  plerumque devovent: cum superaverunt,animalia capta immolant reliquasque res inunum locum conferunt. Multis in civitatibusharum rerum exstructos tumulos locisconsecratis conspicari licet; neque saepeaccidit, ut neglecta quispiam religione autcapta apud se occultare aut posita tollereauderet, gravissimumque ei rei suppliciumcum cruciatu constitutum est.

XVIII. Blasonan los galos de tener todos por padrea Plutón, y ésta dicen ser la tradición de losdruidas. Por cuya causa hacen el cómputo de lostiempos no por días, sino por noches, y así en suscumpleaños, en los principios de meses y años,siempre la noche precede al día. En los demás

estilos se diferencian particularmente de otroshombres en que no permiten a sus hijos el que seles presenten públicamente hasta haber llegado a laedad competente para la milicia, y es desdoro deun padre tener a su lado en público a su hijotodavía niño.

[18] Galli se omnes ab Dite patre prognatos  praedicant idque ab druidibus proditumdicunt. Ob eam causam spatia omnistemporis non numero dierum sed noctiumfiniunt; dies natales et mensum et annoruminitia sic observant ut noctem dies

subsequatur. In reliquis vitae institutis hocfere ab reliquis differunt, quod suos liberos,nisi cum adoleverunt, ut munus militiaesustinere possint, palam ad se adire non

 patiuntur filiumque puerili aetate in publicoin conspectu patris adsistere turpe ducunt.

XIX. Los maridos, a la dote recibida de su mujer,añaden otro tanto caudal de la hacienda propia,

 precedida tasación. Todo este caudal se administra por junto, y se depositan los frutos; el que alcanzaen días al otro queda en posesión de todo el capital

con los bienes gananciales del tiempo delmatrimonio. Los maridos son dueños absolutos de

[19] Viri, quantas pecunias ab uxoribus dotisnomine acceperunt, tantas ex suis bonisaestimatione facta cum dotibuscommunicant. Huius omnis pecuniaeconiunctim ratio habetur fructusque

servantur: uter eorum vita superarit, ad eum  pars utriusque cum fructibus superiorum

143

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 144/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

la vida y muerte de sus mujeres, igualmente que delos hijos; y en muriendo algún padre de familia delestado noble, se juntan los parientes, y sobre sumuerte, caso que haya motivo de sospecha, ponena la mujer a cuestión de tormento como si fuese

esclava. Si resulta culpada, le quitan la vida confuego y tormentos crudelísimos. Los entierros delos galos son a su modo magníficos y suntuosos,quemando con ellos todas las cosas que a su

  parecer amaban más en vida, inclusos losanimales, y no ha mucho tiempo que solían,acabadas las exequias de los difuntos, echar conellos en la misma hoguera sus siervos y criadosmás queridos.

temporum pervenit. Viri in uxores, sicuti inliberos, vitae necisque habent potestatem; etcum paterfamiliae illustriore loco natusdecessit, eius propinqui conveniunt et, demorte si res in suspicionem venit, de

uxoribus in servilem modum quaestionemhabent et, si compertum est, igni atqueomnibus tormentis excruciatas interficiunt.Funera sunt pro cultu Gallorum magnifica etsumptuosa; omniaque quae vivis cordi fuissearbitrantur in ignem inferunt, etiam animalia,ac paulo supra hanc memoriam servi etclientes, quos ab eis dilectos esse constabat,iustis funeribus confectis una cremabantur.

XX. Las repúblicas más acreditadas por su buengobierno tienen por ley inviolable que, cuando

alguno entendiere de los comarcanos algún rumor o voz pública tocante al Estado, la declare almagistrado sin comunicarla con nadie, porque laexperiencia enseña que muchas veces las personasinconsideradas y sencillas se asustan con falsosrumores, dan en desafueros, y toman resolución enasuntos de la mayor importancia. Los magistradoscallan lo que les parece, y lo que juzganconveniente propónenlo al pueblo. Del gobiernono se puede hablar sino en consistorio.

[20] Quae civitates commodius suam rem publicam administrare existimantur, habent

legibus sanctum, si quis quid de re publica afinitimis rumore aut fama acceperit, uti admagistratum deferat neve cum quo aliocommunicet, quod saepe homines temerariosatque imperitos falsis rumoribus terreri et adfacinus impelli et de summis rebus consiliumcapere cognitum est. Magistratus quae visasunt occultant quaeque esse ex usuiudicaverunt multitudini produnt. De re

  publica nisi per concilium loqui nonconceditur.

XXI. Las costumbres de los germanos son muydiferentes. Pues ni tienen druidas que hagan oficiode sacerdotes, ni se curan de sacrificios. Sus diosesson solos aquellos -que ven con los ojos y cuya

 beneficencia experimentan sensiblemente, como elsol, el fuego y la luna; de los demás ni aun noticiatienen. Toda la vida gastan en caza y en ejerciciosde la milicia. Desde niños se acostumbran altrabajo y al sufrimiento. Los que por más tiempo

 permanecen castos se llevan la palma entre los

[21] Germani multum ab hac consuetudinedifferunt. Nam neque druides habent, quirebus divinis praesint, neque sacrificiisstudent. Deorum numero eos solos ducunt,quos cernunt et quorum aperte opibusiuvantur, Solem et Vulcanum et Lunam,reliquos ne fama quidem acceperunt. Vitaomnis in venationibus atque in studiis reimilitaris consistit: ab parvulis labori acduritiae student. Qui diutissime impuberes

144

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 145/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

suyos. Creen que así se medra en estatura, fuerzasy bríos. El conocer mujer antes de los veinte añoses para ellos de grandísima infamia, y es cosa queno se puede ocultar, porque se bañan sin distinciónde sexo en los ríos y se visten de pellicos y

zamarras, dejando desnuda gran parte del cuerpo.

  permanserunt, maximam inter suos feruntlaudem: hoc ali staturam, ali vires nervosqueconfirmari putant. Intra annum verovicesimum feminae notitiam habuisse inturpissimis habent rebus; cuius rei nulla est

occultatio, quod et promiscue in fluminibus  perluuntur et pellibus aut parvis renonumtegimentis utuntur magna corporis partenuda.

XXII. No se dedican a la agricultura, y la mayor   parte de su vianda se reduce a leche, queso ycarne. Ninguno tiene posesión ni heredad fija; sinoque los alcaldes y regidores cada año señalan acada familia y parentela que hacen un cuerpotantas yugadas en tal término, según les parece, yel año siguiente los obligan a mudarse a otro sitio.

Para esto alegan muchas razones: no sea queencariñados al territorio, dejen la milicia por lalabranza; que traten de ampliar sus linderos, y losmás poderosos echen a los más débiles de su

  pertenencia; que fabriquen casas demasiadocómodas para repararse contra los fríos y calores;que se introduzca el apego al dinero, semillero derencillas y discordias; en fin, para que la gentemenuda esté contenta con su suerte, viéndoseigualada en bienes con la más granada.

[22] Agriculturae non student, maiorque parseorum victus in lacte, caseo, carne consistit.

  Neque quisquam agri modum certum autfines habet proprios; sed magistratus ac

  principes in annos singulos gentibuscognationibusque hominum, qui unacoierunt, quantum et quo loco visum est agri

attribuunt atque anno post alio transirecogunt. Eius rei multas adferunt causas: neadsidua consuetudine capti studium belligerendi agricultura commutent; ne latos fines

  parare studeant, potentioresque humiliores  possessionibus expellant; ne accuratius adfrigora atque aestus vitandos aedificent; nequa oriatur pecuniae cupiditas, qua ex refactiones dissensionesque nascuntur; utanimi aequitate plebem contineant, cum suasquisque opes cum potentissimis aequarivideat.

XXIII. Los pueblos ponen su gloria en estar rodeados de páramos vastísimos, asolados todoslos contornos. Juzgan ser gran prueba de valor quelos confinantes exterminados les cedan el campo yque ninguno de fuera ose hacer asiento cerca deellos. Demás que con eso se dan por más seguros,quitando el miedo de toda sorpresa. Cuando unanación sale a la guerra, ya sea defensiva, yaofensiva, nombran jefe de ella con jurisdicción de

horca y cuchillo.114

En tiempo de paz no haymagistrado sobre toda la nación; sólo en cada  provincia y partido los más sobresalientesadministran a los suyos justicia y deciden los

[23] Civitatibus maxima laus est quamlatissime circum se vastatis finibussolitudines habere. Hoc proprium virtutisexistimant, expulsos agris finitimos cedere,neque quemquam prope audere consistere;simul hoc se fore tutiores arbitrantur repentinae incursionis timore sublato. Cum

 bellum civitas aut illa tum defendit aut infert,magistratus, qui ei bello praesint, ut vitae

necisque habeant potestatem, deliguntur. In  pace nullus est communis magistratus, sed principes regionum atque pagorum inter suosius dicunt controversiasque minuunt.

114 Tradúcese así por variar de locución, y porque parece que esta frase española se acerca mucho a significar el podero jurisdicción que los romanos llamaban vitae ac necis potestas.

145

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 146/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 pleitos. Los robos hechos en territorio ajeno no setienen por reprensibles, antes los cohonestan condecir que sirven para ejercicio de la juventud ydestierro del ocio. Si es que alguno de los

 principales se ofrece en el concejo a ser capitán,

convidando a los que quieran seguirle, se alzan en pie los que aprueban la empresa y la persona, y prometen acompañarle. El pueblo los vitorea, y losque no están 3 lo prometido, son mirados comodesertores y traidores, quedando para siempredesacreditados. Nunca tienen por lícito el violar alos forasteros: los que van a sus tierras por cualquier motivo, gozan de salvoconducto y sonrespetados de todos, y no hay para ellos puertacerrada ni mesa que no sea franca.

Latrocinia nullam habent infamiam, quaeextra fines cuiusque civitatis fiunt, atque eaiuventutis exercendae ac desidiae minuendaecausa fieri praedicant. Atque ubi quis ex

 principibus in concilio dixit se ducem fore,

qui sequi velint, profiteantur, consurgunt eiqui et causam et hominem probant suumqueauxilium pollicentur atque ab multitudinecollaudantur: qui ex his secuti non sunt, indesertorum ac proditorum numero ducuntur,omniumque his rerum postea fides derogatur.Hospitem violare fas non putant; quiquacumque de causa ad eos venerunt, abiniuria prohibent, sanctos habent, hisqueomnium domus patent victusquecommunicatur.

XXIV. En lo antiguo los galos eran más valientesque los germanos; y les movían guerras, y por lamultiplicación de la gente y estrechez del paísenviaban colonias al otro lado del Rin. Así fue quelos volcas tectosages115 se apoderaron de loscampos más fértiles de Germania en los contornosde la selva Hercinia116 (de que veo haber tenidonoticia Eratóstenes y algunos griegos que la llamanOrcinia) y fundaron allí pueblos, y hasta el día dehoy habitan en ellos con gran fama de justicia ygloria militar, hechos ya al rigor y pobreza de losgermanos, y a sus alimentos y traje. A los galos lacercanía del mar y el comercio ultramarino surtede muchas cosas de conveniencia y regalo; conque acostumbrados insensiblemente aexperimentar la superioridad de los contrarios, y aser vencidos en muchas batallas, al presente ni aunellos mismos se comparan en valor con losgermanos.

[24] Ac fuit antea tempus, cum GermanosGalli virtute superarent, ultro bella inferrent,

  propter hominum multitudinem agriqueinopiam trans Rhenum colonias mitterent.Itaque ea quae fertilissima Germaniae suntloca circum Hercyniam silvam, quamEratostheni et quibusdam Graecis famanotam esse video, quam illi Orcyniamappellant, Volcae Tectosages occupaveruntatque ibi consederunt; quae gens ad hoctempus his sedibus sese continetsummamque habet iustitiae et bellicae laudisopinionem. Nunc quod in eadem inopia,egestate, patientia qua Germani permanent,eodem victu et cultu corporis utuntur; Gallisautem provinciarum propinquitas ettransmarinarum rerum notitia multa adcopiam atque usus largitur, paulatimadsuefacti superari multisque victi proeliis nese quidem ipsi cum illis virtute comparant.

115 Créese que salieron de las tierras de Narbona y de Tolosa. Otra colonia enviaron al Asia Menor, y la provincia quepoblaron se llamó por ellos Gallatia o Gallogroecia. Los volcas arecómicos eran distintos de éstos de la merindad deNemauso, hoy Nimes.116 La Selva Negra.

146

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 147/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XXV. La selva Hercinia, de que arriba se hizomención, tiene de ancho nueve largas jornadas; sinque se pueda explicar de otra suerte, pues notienen medidas itinerarias. Comienza en losconfines de los helvecios, nemetes y rauracos; y

 por las orillas del Danubio va en derechura hastalas fronteras de los dacos y anartes. 117  Desde allítuerce a mano izquierda por regiones apartadas delrío, y por ser tan extendida, entra en los términosde muchas naciones. No hay hombre de laGermania conocida que asegure haber llegado al

  principio de esta selva aun después de haber andado sesenta días de camino, o que tenga noticiade dónde nace. Sábese que cría varias razas defieras nunca vistas en otras partes. Las másextrañas y notables son las que siguen.

[25] Huius Hercyniae silvae, quae suprademonstrata est, latitudo novem dierum iter expedito patet: non enim aliter finiri potest,neque mensuras itinerum noverunt. Oritur abHelvetiorum et Nemetum et Rauracorum

finibus rectaque fluminis Danubi regione pertinet ad fines Dacorum et Anartium; hincse flectit sinistrorsus diversis ab flumineregionibus multarumque gentium fines

  propter magnitudinem adtingit; nequequisquam est huius Germaniae, qui se autadisse ad initium eius silvae dicat, cumdierum iter LX processerit, aut, quo ex locooriatur, acceperit: multaque in ea generaferarum nasci constat, quae reliquis in locisvisa non sint; ex quibus quae maxime

differant ab ceteris et memoriae prodendavideantur haec sunt.

XXVI. En primer lugar, cierto buey parecido alciervo,118 de cuya frente entre las dos orejas sale uncuerno más elevado y más derecho que losconocidos. En su punta se esparcen muchos ramosmuy anchos a manera de palmas. La hembra tieneel mismo tamaño, figura y cornamenta del macho.

[26] Est bos cervi figura, cuius a mediafronte inter aures unum cornu exsistitexcelsius magisque directum his, quae nobisnota sunt, cornibus: ab eius summo sicut

 palmae ramique late diffunduntur. Eadem estfeminae marisque natura, eadem formamagnitudoque cornuum.

XXVII. Otras fieras hay que se llaman alces,semejantes en la figura y variedad de la piel a loscorzos. Verdad es que son algo mayores y carecende cuerno, y por tener las piernas sin junturas yartejos, ni se tienen para dormir, ni puedenlevantarse o valerse, si por algún azar caen entierra. Los árboles les sirven de albergue,arrímanse a ellos, y así reclinadas un tanto,descansan. Observando los cazadores por lashuellas cuál suele ser la guarida, socavan en aquel

 paraje el tronco, o asierran los árboles con tal arteque a la vista parezcan enteros. Cuando vienen a

reclinarse en su apoyo acostumbrado, con el propio peso derriban los árboles endebles, y caen juntamente con ellos.

[27] Sunt item, quae appellantur alces.Harum est consimilis capris figura et varietas

 pellium, sed magnitudine paulo anteceduntmutilaeque sunt cornibus et crura sine nodisarticulisque habent neque quietis causa

  procumbunt neque, si quo adflictae casuconciderunt, erigere sese aut sublevare

 possunt. His sunt arbores pro cubilibus: adeas se applicant atque ita paulum modoreclinatae quietem capiunt. Quarum exvestigiis cum est animadversum avenatoribus, quo se recipere consuerint,

omnes eo loco aut ab radicibus subruunt autaccidunt arbores, tantum ut summa speciesearum stantium relinquatur. Huc cum seconsuetudine reclinaverunt, infirmas arbores

 pondere adfligunt atque una ipsae concidunt.

117 Dacia y Transilvania.118 Se refiere al reno.

147

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 148/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XXVIII. La tercera raza es de los que llaman uros,los cuales vienen a ser algo menores que loselefantes; la catadura, el color, la figura de toros,siendo grande su bravura y ligereza. Sea hombre o

 bestia, en avistando el bulto, se tiran a él. Mátanlos

cogiéndolos en hoyos con trampas. Con tal afán securten los jóvenes, siendo este género de caza su principal ejercicio; los que hubiesen muerto másde éstos, presentando por prueba los cuernos al

  público, reciben grandes aplausos. Pero no es posible domesticarlos ni amansarlos, aunque loscacen de chiquitos. La grandeza, figura y encaje desus cuernos se diferencia mucho de los de nuestros

 bueyes. Recogidos con diligencia, los guarnecende plata, y les sirven de copas en los másespléndidos banquetes.

[28] Tertium est genus eorum, qui uriappellantur. Hi sunt magnitudine paulo infraelephantos, specie et colore et figura tauri.Magna vis eorum est et magna velocitas,neque homini neque ferae quam

conspexerunt parcunt. Hos studiose foveiscaptos interficiunt. Hoc se labore durantadulescentes atque hoc genere venationisexercent, et qui plurimos ex his interfecerunt,relatis in publicum cornibus, quae sinttestimonio, magnam ferunt laudem. Sedadsuescere ad homines et mansuefieri ne

 parvuli quidem excepti possunt. Amplitudocornuum et figura et species multum anostrorum boum cornibus differt. Haecstudiose conquisita ab labris argento

circumcludunt atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur.

XXIX. Después que supo César por relación de losexploradores ubios cómo los suevos se habíanretirado a los bosques, temiendo la falta de trigo,

 porque los germanos, como apuntamos arriba, nocuidan de labrar los campos, resolvió no pasar adelante. Sin embargo, para contener a los

 bárbaros con el miedo de su vuelta, y embarazar eltránsito de sus tropas auxiliares, pasado el ejército,derribó doscientos pies de la punta del puente queterminaba en tierra de los ubios, y en la otralevantó una torre de cuatro altos, y puso en ella

  para guarnición y defensa del puente docecohortes, quedando bien pertrechado este puesto, y

 por su gobernador el joven Cayo Volcacio Tulo.Él, cuando ya los panes iban madurando, de

 partida para la guerra de Ambiórige, envía delantea Lucio Minucio Basilo con toda la caballería por la selva Ardena, la mayor de la Galia, que de lasorillas del Rin y fronteras de los trevirenses corre

 por más de quinientas millas, alargándose hasta losnervios; y por ver si con la celeridad de la marchay coyuntura del tiempo podía lograr algún buenlance le previene no permita hacer lumbres en elcampo a fin de que no se aparezca de lejos señal desu venida, y añade que presto le seguirá.

[29] Caesar, postquam per Vbiosexploratores comperit Suebos sese in silvasrecepisse, inopiam frumenti veritus, quod, utsupra demonstravimus, minime omnesGermani agriculturae student, constituit non

  progredi longius; sed, ne omnino metumreditus sui barbaris tolleret atque ut eorumauxilia tardaret, reducto exercitu partemultimam pontis, quae ripas Vbiorumcontingebat, in longitudinem pedumducentorum rescindit atque in extremo ponteturrim tabulatorum quattuor constituit

  praesidiumque cohortium duodecim pontistuendi causa ponit magnisque eum locummunitionibus firmat. Ei loco praesidioqueGaium Volcatium Tullum adulescentem

 praefecit. Ipse, cum maturescere frumentainciperent, ad bellum Ambiorigis profectus

  per Arduennam silvam, quae est totius

Galliae maxima atque ab ripis Rhenifinibusque Treverorum ad Nervios pertinetmilibusque amplius quingentis inlongitudinem patet, Lucium MinuciumBasilum cum omni equitatu praemittit, siquid celeritate itineris atque opportunitate

148

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 149/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

temporis proficere possit; monet, ut ignes incastris fieri prohibeat, ne qua eius adventus

  procul significatio fiat: sese confestimsubsequi dicit.

XXX. Ejecutada por Basilo la orden, y hecho en

diligencia y contra toda expectación el viaje,sorprende a muchos en medio de sus labores, y por las señas que le dieron éstos va volando al parajedonde decían estar Ambiórige con unos cuantoscaballos. En todo vale mucho la fortuna, y más enla guerra. Pues como fue gran ventura de Basilocogerle descuidado y desprevenido, y ser visto deaquellos hombres antes que supiesen nada de suvenida, así fue no menor la de Ambiórige en poder escapar, después de ser despojado de todo el trende carrozas y caballos que tenía consigo. Su dicha

estuvo en que sus compañeros y sirvientesdetuvieron un rato el ímpetu de nuestra caballeríadentro del recinto de su palacio, el cual estabacercado de un soto, como suelen estarlo las casasde los galos, que para defenderse de los calores delestío buscan la frescura de florestas y ríos. Conesto, mientras peleaban los demás, uno de suscriados le trajo un caballo, y él huyendo se perdióde vista en el bosque. Así la fortuna mostró sumucho poder en meterle y sacarle del peligro.

[30] Basilus, ut imperatum est, facit.

Celeriter contraque omnium opinionemconfecto itinere multos in agris inopinantesdeprehendit: eorum indicio ad ipsumAmbiorigem contendit, quo in loco cum

 paucis equitibus esse dicebatur. Multum cumin omnibus rebus tum in re militari potestfortuna. Nam <sicut> magno accidit casu utin ipsum incautum etiam atque imparatumincideret, priusque eius adventus ab omnibusvideretur, quam fama ac nuntius adferretur:sic magnae fuit fortunae omni militari

instrumento, quod circum se habebat, erepto,raedis equisque comprehensis ipsum effugeremortem. Sed hoc quoque factum est, quodaedificio circumdato silva, ut sunt feredomicilia Gallorum, qui vitandi aestus causa

 plerumque silvarum atque fluminum petunt  propinquitates, comites familiaresque eiusangusto in loco paulisper equitum nostrorumvim sustinuerunt. His pugnantibus illum inequum quidam ex suis intulit: fugientemsilvae texerunt. Sic et ad subeundum

 periculum et ad vitandum multum fortunavaluit.

XXXI. Dúdase si Ambiórige dejó de juntar sustropas de propósito, por haber creído que no seríannecesarias, o si por falta de tiempo y nuestrarepentina llegada no pudo hacerlo, persuadido deque venía detrás el resto del ejército. Lo cierto esque despachó luego secretamente correos por todoel país, avisando que se salvasen como pudiesen.Con eso unos se refugiaron en la selva Ardena,

otros entre las lagunas inmediatas, los vecinos alOcéano en los islotes que suelen formar losesteros. Muchos, abandonada su patria, se pusieroncon todas sus cosas en manos de las gentes másextrañas. Cativulco,119 rey de la mitad del país delos eburones, cómplice de Ambiórige, agobiado dela vejez, no pudiendo aguantar las fatigas de laguerra ni de la fuga, abominando de Ambiórige,autor de la conjura, se atosigó con zumo de tejo, deque hay grande abundancia en la Galia y en laGermania.

[31] Ambiorix copias suas iudicione nonconduxerit, quod proelio dimicandum nonexistimarit, an tempore exclusus et repentinoequitum adventu prohibitus, cum reliquumexercitum subsequi crederet, dubium est. Sedcerte dimissis per agros nuntiis sibi quemqueconsulere iussit. Quorum pars in Arduennamsilvam, pars in continentes paludes profugit;

qui proximi Oceano fuerunt, his insulis seseoccultaverunt, quas aestus efficereconsuerunt: multi ex suis finibus egressi sesuaque omnia alienissimis crediderunt.Catuvolcus, rex dimidiae partis Eburonum,qui una cum Ambiorige consilium inierat,aetate iam confectus, cum laborem aut belliaut fugae ferre non posset, omnibus precibusdetestatus Ambiorigem, qui eius consiliiauctor fuisset, taxo, cuius magna in GalliaGermaniaque copia est, se exanimavit.

119 Véase Libro V, c. 24.

149

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 150/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XXXII. Los senos y condrusos,120 descendientes delos germanos, situados entre los eburones ytrevirenses, enviaron legados a César, suplicándole«que no los contase entre los enemigos, ni creyeseser igualmente reos todos los germanos, habitantes

de esta parte del Rin; que ni se habían mezclado enesta guerra, ni favorecido el partido deAmbiórige». César, averiguada la verdadexaminando a los prisioneros, les ordenó que si seacogiesen a ellos algunos eburones fugitivos se losentregasen. Con esta condición les dio palabra deno molestarlos. Luego, distribuyendo el ejército entres trozos, hizo conducir los equipajes de todas laslegiones a un castillo que tiene por nombreAtuatica, situado casi en medio de los eburones,donde Titurio y Arunculeyo estuvieron de

invernada. Prefirió César este sitio, así por lasdemás conveniencias, como por estar aún en pielas fortificaciones del año antecedente, con queahorraba el trabajo a los soldados. Para escolta del

 bagaje dejó la legión decimocuarta, una de las tresalistadas últimamente y traídas de Italia, y por comandante a Quinto Tulio Cicerón condoscientos caballos a sus órdenes.

[32] Segni Condrusique, ex gente et numeroGermanorum, qui sunt inter EburonesTreverosque, legatos ad Caesarem miseruntoratum, ne se in hostium numero duceretneve omnium Germanorum, qui essent citra

Rhenum, unam esse causam iudicaret: nihilse de bello cogitavisse, nulla Ambiorigiauxilia misisse. Caesar explorata requaestione captivorum, si qui ad eosEburones ex fuga convenissent, ad se utreducerentur, imperavit; si ita fecissent, fineseorum se violaturum negavit. Tum copiis intres partes distributis impedimenta omniumlegionum Aduatucam contulit. Id castellinomen est. Hoc fere est in mediis Eburonumfinibus, ubi Titurius atque Aurunculeius

hiemandi causa consederant. Hunc cumreliquis rebus locum probabat, tum quodsuperioris anni munitiones integraemanebant, ut militum laborem sublevaret.Praesidio impedimentis legionemquartamdecimam reliquit, unam ex eis tribus,quas proxime conscriptas ex Italia traduxerat.Ei legioni castrisque Quintum TulliumCiceronem praeficit ducentosque equitesattribuit.

XXXIII. En la repartición del ejército da orden aTito Labieno de marchar con tres legiones hacialas costas del Océano confinantes con losmenapios. Envía con otras tantas a Cayo Trebonioa talar la región adyacente de los aduáticos;121 él,con las tres restantes, determina ir en busca deAmbiórige, que, según le decían, se había retiradohacia el Sambre122 con algunos caballos, donde se

 junta este río con el Mosa al remate de la selvaArdena. Al partir promete volver dentro de sietedías, en que se cumplía el plazo de la paga del

trigo que sabía deberse a la legión que quedaba enel presidio. Encarga a Labieno y Trebonio que, si  buenamente pueden, vuelvan para el mismo díacon ánimo de comenzar otra vez con nuevos bríosla guerra, conferenciando entre sí primero, yaveriguando las intenciones del enemigo.

[33] Partito exercitu Titum Labienum cumlegionibus tribus ad Oceanum versus in eas

  partes quae Menapios attingunt proficisciiubet; Gaium Trebonium cum pari legionumnumero ad eam regionem quae ad Aduatucosadiacet depopulandam mittit; ipse cumreliquis tribus ad flumen Scaldem, quodinfluit in Mosam, extremasque Arduennae

 partis ire constituit, quo cum paucis equitibus profectum Ambiorigem audiebat. Discedens  post diem septimum sese reversurum

confirmat; quam ad diem ei legioni quae in  praesidio relinquebatur deberi frumentumsciebat. Labienum Treboniumque hortatur, sirei publicae commodo facere possint, ad eumdiem revertantur, ut rursus communicatoconsilio exploratisque hostium rationibusaliud initium belli capere possint.

120 Los de Condroz y el ducado de Limburgo.121 Los da Namur.122 Así ha de ser, atento que hoy el Escalda, como se lee vulgarmente Scaldim, no desagua en el Mosa, y acasotampoco antiguamente.

150

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 151/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XXXIV. Éste, como arriba declaramos, ni andabaunido en tropas, ni estaba fortificado en plaza nilugar de defensa, sino que por todas partes teníaderramadas las gentes. Cada cual se guarecíadonde hallaba esperanza de asilo a la vida, o en la

hondonada de un valle, o en la espesura de unmonte, o entre lagunas impracticables. Estos parajes eran conocidos sólo de los naturales, y eramenester gran cautela, no para resguardar elgrueso del ejército (que ningún peligro podíatemerse de hombres despavoridos y dispersos),sino por respeto a la seguridad de cada soldado, deque pendía en parte la conservación de todo elejército; siendo así que por la codicia del pillajemuchos se alejaban demasiado, y la variedad delos senderos desconocidos les impedía el marchar 

 juntos. Si quería de una vez extirpar esta canalla dehombres forajidos, era preciso destacar varias

  partidas de tropa desmembrando el ejército; simantener las cohortes formadas según la disciplinamilitar de los romanos, la situación misma sería lamejor defensa para los bárbaros, no faltándolesosadía para armar emboscadas y cargar a losnuestros en viéndolos separados. Como quiera, entales apuros se tomaban todas las providencias

 posibles, mirando siempre más a precaver el daño propio que a insistir mucho en el ajeno, aunquetodos ardían en deseos de venganza. César despacha correos a las ciudades comarcanasconvidándolas con el cebo del botín al saqueo delos eburones, queriendo más exponer la vida de losgalos en aquellos jarales que la de sus soldados, ytirando también a que ojeándolos el gran gentío, noquedase rastro ni memoria de tal casta en pena desu alevosía. Mucha fue la gente que luego acudióde todas partes a este ojeo.

[34] Erat, ut supra demonstravimus, manuscerta nulla, non oppidum, non praesidium,quod se armis defenderet, sed in omnes

  partes dispersa multitudo. Vbi cuique autvalles abdita aut locus silvestris aut palus

impedita spem praesidi aut salutis aliquamofferebat, consederat. Haec loca vicinitatibuserant nota, magnamque res diligentiamrequirebat non in summa exercitus tuenda(nullum enim poterat universis <a>

 perterritis ac dispersis periculum accidere),sed in singulis militibus conservandis; quaetamen ex parte res ad salutem exercitus

 pertinebat. Nam et praedae cupiditas multoslongius evocabat, et silvae incertisoccultisque itineribus confertos adire

 prohibebant. Si negotium confici stirpemquehominum sceleratorum interfici vellet,dimittendae plures manus diducendique erantmilites; si continere ad signa manipulosvellet, ut instituta ratio et consuetudoexercitus Romani postulabat, locus ipse erat

  praesidio barbaris, neque ex occultoinsidiandi et dispersos circumveniendisingulis deerat audacia. Vt in eiusmodidifficultatibus, quantum diligentia provideri

  poterat providebatur, ut potius in nocendoaliquid praetermitteretur, etsi omnium animiad ulciscendum ardebant, quam cum aliquomilitum detrimento noceretur. Dimittit adfinitimas civitates nuntios Caesar: omnes adse vocat spe praedae ad diripiendosEburones, ut potius in silvis Gallorum vitaquam legionarius miles periclitetur, simul utmagna multitudine circumfusa pro talifacinore stirps ac nomen civitatis tollatur.Magnus undique numerus celeriter convenit.

XXXV. Tal era el estado de las cosas en loseburones en vísperas del día séptimo, plazo de lavuelta prometida de César a la legión que guardabael bagaje. En esta ocasión se pudo echar de ver cuánta fuerza tiene la fortuna en los variosaccidentes de la guerra. Deshechos y atemorizadoslos enemigos, no quedaba ni una partida queocasionase el más leve recelo. Vuela entre tanto lafama del saqueo de los eburones a los germanosdel otro lado del Rin, y como todos, eran

[35] Haec in omnibus Eburonum partibusgerebantur, diesque appetebat septimus,quem ad diem Caesar ad impedimentalegionemque reverti constituerat. Hicquantum in bello fortuna possit et quantosadferat casus cognosci potuit. Dissipatis ac

  perterritis hostibus, ut demonstravimus,manus erat nulla quae parvam modo causamtimoris adferret. Trans Rhenum ad Germanos

 pervenit fama, diripi Eburones atque ultro

151

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 152/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

convidados a la presa. Los sicambros vecinos alRin, que recogieron, según queda dicho, a lostencteros y usipetes fugitivos, juntan dos milcaballos, y pasando el río en barcas y balsas treintamillas más abajo del sitio donde estaba el puente

cortado y la guarnición puesta por César, entran por las fronteras de los eburones: cogen a muchosque huían descarriados, y juntamente grandeshatos de ganados de que ellos son muy codiciosos.Cebados en la presa, prosiguen adelante, sindetenerse por lagunas ni por selvas, como gentecriada en guerras y latrocinios. Preguntan a loscautivos dónde para César. Respondiéndoles quefue muy lejos, y con él todo su ejército, uno de loscautivos: « ¿Para qué os cansáis, dice, en correr tras esta ruin y mezquina ganancia, pudiendo

haceros riquísimos a poca costa? En tres horas podéis estar en Atuática, donde han almacenadolos romanos todas sus riquezas. La guarnición estan corta, que ni aun a cubrir el muro alcanza; nihay uno que ose salir del cercado. » Los germanosque esto supieron, ponen a recaudo la presa hecha,y vanse derechos al castillo, llevando a suconsejero por guía.

omnes ad praedam evocari. Cogunt equitumduo milia Sugambri, qui sunt proximi Rheno,a quibus receptos ex fuga Tencteros atqueVsipetes supra docuimus. Transeunt Rhenumnavibus ratibusque triginta milibus passuum

infra eum locum, ubi pons erat perfectus praesidiumque ab Caesare relictum: primosEburonum fines adeunt; multos ex fugadispersos excipiunt, magno pecoris numero,cuius sunt cupidissimi barbari, potiuntur.Invitati praeda longius procedunt. Non hos

 palus in bello latrociniisque natos, non silvaemorantur. Quibus in locis sit Caesar excaptivis quaerunt; profectum longiusreperiunt omnemque exercitum discessissecognoscunt. Atque unus ex captivis "Quid

vos," inquit, "hanc miseram ac tenuemsectamini praedam, quibus licet iam essefortunatissimos? Tribus horis Aduatucamvenire potestis: huc omnes suas fortunasexercitus Romanorum contulit: praesiditantum est, ut ne murus quidem cingi possit,neque quisquam egredi extra munitionesaudeat." Oblata spe Germani quam nactierant praedam in occulto relinquunt; ipsiAduatucam contendunt usi eodem duce,cuius haec indicio cognoverant.

XXXVI. Cicerón, todos los días precedentes,según las órdenes de César, había contenido con elmayor cuidado a los soldados dentro de los reales,sin permitir que saliese de la fortaleza ni siquieraun furriel, pero el día séptimo, desconfiando queCésar cumpliese su palabra, por haber oído que sehabía alejado mucho y no tener la menor noticia desu vuelta, picado al mismo tiempo de los dichos dealgunos que su tesón calificaban con el nombre deasedio, pues no les era lícito dar fuera un paso, sin

recelo de desgracia alguna, como que en espaciosólo de tres millas estaban acuarteladas nuevelegiones con un grueso cuerpo de caballería,disipados y casi reducidos a nada los enemigos,destaca cinco cohortes a forrajear en las miesesvecinas, entre las cuales y los cuarteles sólomediaba un collado. Muchos soldados de otraslegiones habían quedado enfermos en los reales.De éstos al pie de trescientos ya convalecidos sontambién enviados con su bandera; tras ellos va,obteniendo el permiso, una gran cáfila de

[36] Cicero, qui omnes superiores dies  praeceptis Caesaris cum summa diligentiamilites in castris continuisset ac ne calonemquidem quemquam extra munitionem egredi

  passus esset, septimo die diffidens denumero dierum Caesarem fidem servaturum,quod longius progressum audiebat, nequeulla de reditu eius fama adferebatur, simuleorum permotus vocibus, qui illius

 patientiam paene obsessionem appellabant,

siquidem ex castris egredi non liceret,nullum eiusmodi casum exspectans, quonovem oppositis legionibus maximoqueequitatu dispersis ac paene deletis hostibus inmilibus passuum tribus offendi posset,quinque cohortes frumentatum in proximassegetes mittit, quas inter et castra unusomnino collis intererat. Complures erant exlegionibus aegri relicti; ex quibus qui hocspatio dierum convaluerant, circiter CCC,sub vexillo una mittuntur; magna praeterea

152

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 153/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

vivanderos que se hallaban en el campo con sugran recua de acémilas.

multitudo calonum, magna vis iumentorum,quae in castris subsederant, facta potestatesequitur.

XXXVII. A tal tiempo y coyuntura sobrevienenlos germanos a caballo, y a carrera abierta

formados como venían forcejean a romper por la puerta de socorro en los reales, sin que por lainterposición de las selvas fuesen vistos de nadiehasta que ya estaban encima; tanto, que losmercaderes, que tenían sus tiendas junto al campo,no tuvieron lugar de meterse dentro. Sorprendidoslos nuestros con la novedad, se asustan, y a duras

 penas los centinelas sufren la primera carga. Losenemigos se abalanzan a todas partes por si puedenhallar entrada por alguna. Los nuestros, con hartotrabajo, defienden las puertas, que las esquinas

 bien guarnecidas estacan por situación y por arte.Corren azorados, preguntándose unos a otros lacausa de aquel tumulto; ni aciertan a donde acudir con las banderas, ni a qué parte agregarse. Quiéndice que los reales han sido tomados; quiénasevera que degollado el ejército con el general,los bárbaros vencedores se han echado sobre ellos;los más se imaginan nuevos malos agüeros,representándoseles vivamente la tragedia de Cota yTiturio123 que allí mismo perecieron. Atónitostodos del espanto, los bárbaros se confirman en laopinión de que no hay dentro guarnición de

 provecho, como había dicho el cautivo, y pugnan por abrir brecha exhortándose unos a otros a nosoltar de las manos dicha tan grande.

[37] Hoc ipso tempore et casu Germaniequites interveniunt protinusque eodem illo,

quo venerant, cursu ab decumana porta incastra irrumpere conantur, nec prius sunt visiobiectis ab ea parte silvis, quam castrisappropinquarent, usque eo ut qui sub vallotenderent mercatores recipiendi suifacultatem non haberent. Inopinantes nostrire nova perturbantur, ac vix primumimpetum cohors in statione sustinet.Circumfunduntur ex reliquis hostes partibus,si quem aditum reperire possent. Aegre

  portas nostri tuentur, reliquos aditus locus

ipse per se munitioque defendit. Totistrepidatur castris, atque alius ex alio causamtumultus quaerit; neque quo signa ferantur neque quam in partem quisque conveniat

 provident. Alius iam castra capta pronuntiat,alius deleto exercitu atque imperatorevictores barbaros venisse contendit; pleriquenovas sibi ex loco religiones finguntCottaeque et Tituri calamitatem, qui ineodem occiderint castello, ante oculos

  ponunt. Tali timore omnibus perterritisconfirmatur opinio barbaris, ut ex captivoaudierant, nullum esse intus praesidium.Perrumpere nituntur seque ipsi adhortantur,ne tantam fortunam ex manibus dimittant.

XXXVIII. Había quedado enfermo en los realesPublio Sestio Báculo, ayudante mayor de César, dequien hemos hecho mención en las batallasanteriores, y hacía ya cinco días que estaba sincomer. Éste, desesperanzado de su vida y de la detodos, sale desarmado del pabellón; viendo a los

enemigos encima y a los suyos en el último apuro,arrebata las armas al primero que encuentra, y plántase en la puerta; síguenle los centuriones del batallón que hacía la guardia, y juntos sostienen por un rato la pelea. Desfallece Sestio traspasadode graves heridas, y desmayado, aunque con gran

 pena, y en brazos le retiran vivo del combate. Afavor de este intermedio los demás cobran alientode modo que ya se atreven a dejarse ver en las

 barreras y aparentar defensa.

[38] Erat aeger cum praesidio relictusPublius Sextius Baculus, qui primum pilumad Caesarem duxerat, cuius mentionemsuperioribus proeliis fecimus, ac diem iamquintum cibo caruerat. Hic diffisus suaeatque omnium saluti inermis ex tabernaculo

  prodit: videt imminere hostes atque insummo esse rem discrimine: capit arma a  proximis atque in porta consistit.Consequuntur hunc centuriones eius cohortisquae in statione erat: paulisper una proeliumsustinent. Relinquit animus Sextium gravibusacceptis vulneribus: aegre per manus tractusservatur. Hoc spatio interposito reliqui seseconfirmant tantum, ut in munitionibusconsistere audeant speciemque defensorum

123 Véase libro V, c. 37.

153

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 154/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 praebeant.XXXIX. En esto, nuestros soldados, a la vuelta delforrajeo, oyen la gritería; adelántanse los caballos;reconocen lo grande del peligro, pero sobrecogidosdel terror, no hay para ellos lugar seguro. Como

todavía eran bisoños y sin experiencia en el artemilitar, vuelven los ojos al tribuno y capitanes paraver qué les ordenan. Ninguno hay tan bravo que noesté sobresaltado con la novedad del caso. Los

  bárbaros, descubriendo a lo lejos estandartes,desisten el ataque, creyendo a primera vista deretorno las legiones, que por informe de loscautivos suponían muy distantes, Mas después,visto el corto número, arremeten por todas partes.

[39] Interim confecta frumentatione militesnostri clamorem exaudiunt: praecurruntequites; quanto res sit in periculocognoscunt. Hic vero nulla munitio est quae

  perterritos recipiat: modo conscripti atqueusus militaris imperiti ad tribunum militumcenturionesque ora convertunt; quid ab his

 praecipiatur exspectant. Nemo est tam fortisquin rei novitate perturbetur. Barbari signa

  procul conspicati oppugnatione desistunt:redisse primo legiones credunt, quas longiusdiscessisse ex captivis cognoverant; posteadespecta paucitate ex omnibus partibusimpetum faciunt.

XL. Los vivanderos suben corriendo a un altillovecino. Echados luego allí, se dejan caer entre las

  banderas y pelotones de los soldados, que yaintimidados, con eso se asustan más. Unos son de

 parecer que, pues tan cerca se hallan de los reales,cercados en forma triangular se arrojen de golpe;que si algunos cayeren, siquiera los demás podránsalvarse. Otros, que no se mueven de la colina,resueltos a correr todos una misma suerte. Noaprobaban este partido aquellos soldados viejosque fueron también con su bandera en compañíade los otros, como se ha dicho, y así, animándoserecíprocamente, capitaneados por Cayo Trebonio,su comandante, penetran por medio de losenemigos, y todos sin faltar uno, entran en losreales. Los vivanderos y jinetes, corriendo trasellos por el camino abierto, amparados del valor delos soldados, se salvan igualmente. Al contrario losque se quedaron en el cerro, como bisoños, ni

 perseveraron en el propósito de hacerse fuertes enaquel lugar ventajoso, ni supieron imitar el vigor y

actividad que vieron haber sido tan saludable a losotros, sino que intentando acogerse a los reales, semetieron en un barranco. Algunos centuriones quedel grado inferior de otras legiones por sus méritoshabían sido promovidos al superior de ésta, por nomancillar el honor antes ganado en la milicia,murieron peleando valerosamente. Por el denuedode éstos arredrados los enemigos, una parte de lossoldados contra toda esperanza llegó sin lesión alos reales; la otra, rodeada de los bárbaros, pereció.

[40] Calones in proximum tumulum procurrunt. Hinc celeriter deiecti se in signamanipulosque coniciunt: eo magis timidos

  perterrent milites. Alii cuneo facto utceleriter perrumpant censent, quoniam tam

  propinqua sint castra, et si pars aliquacircumventa ceciderit, at reliquos servari

 posse confidunt; alii, ut in iugo consistantatque eundem omnes ferant casum. Hocveteres non probant milites, quos sub vexillouna profectos docuimus. Itaque inter secohortati duce Gaio Trebonio, equiteRomano, qui eis erat praepositus, per medioshostes perrumpunt incolumesque ad unumomnes in castra perveniunt. Hos subsecuticalones equitesque eodem impetu militumvirtute servantur. At ei qui in iugoconstiterant, nullo etiam nunc usu reimilitaris percepto neque in eo quod

  probaverant consilio permanere, ut se locosuperiore defenderent, neque eam quam

  prodesse aliis vim celeritatemque viderantimitari potuerunt, sed se in castra recipereconati iniquum in locum demiserunt.Centuriones, quorum nonnulli ex inferioribusordinibus reliquarum legionum virtutis causain superiores erant ordines huius legionistraducti, ne ante partam rei militaris laudemamitterent, fortissime pugnantes conciderunt.Militum pars horum virtute summotishostibus praeter spem incolumis in castra

 pervenit, pars a barbaris circumventa periit.

154

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 155/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XLI. Los germanos, perdida la esperanza deapoderarse de los reales, viendo que los nuestros

 pusieron pie dentro de las trincheras, se retirarontras el Rin con la presa guardada en el bosque.Pero el terror de los nuestros, aun después de la

retirada de los enemigos, duró tanto, que llegandoaquella noche Cayo Voluseno con la caballeríaenviado a darles noticia de la venida próxima deCésar con el ejército entero, nadie lo creía. Tanatolondrados estaban del miedo, que sin escuchar razones, se cerraban en decir que, destrozada todala infantería, la caballería sola había podidosalvarse, pues nunca los germanos hubieranintentado el asalto estando el ejército en pie. La

 presencia sola de César pudo, en fin, serenarlos.

[41] Germani desperata expugnationecastrorum, quod nostros iam constitisse inmunitionibus videbant, cum ea praeda quamin silvis deposuerant trans Rhenum sesereceperunt. Ac tantus fuit etiam post

discessum hostium terror ut ea nocte, cumGaius Volusenus missus cum equitatu adcastra venisset, fidem non faceret adesse cumincolumi Caesarem exercitu. Sic omninoanimos timor praeoccupaverat ut paenealienata mente deletis omnibus copiisequitatum se ex fuga recepisse dicerentneque incolumi exercitu Germanos castraoppugnaturos fuisse contenderent. Quemtimorem Caesaris adventus sustulit.

XLII. Vuelto éste, haciéndose cargo de los

incidentes de la guerra, una cosa reprendió no más:que se hubiesen destacado las cohortes que debíanestar en guardia en el campo; que por ningún casoconvino aventurarse. Por lo demás hizo estareflexión: que si la fortuna tuvo mucha parte en elinopinado ataque de los enemigos, mucho más

 propicia se mostró en que hubiesen rechazado a los bárbaros, estando ya casi dentro del campo. Sobretodo, era de admirar que los germanos, salidos desus tierras con el fin de saquear las de Ambiórige,dando casualmente en los reales de los romanos, leviniesen a hacer el mayor beneficio que pudieradesear.

[42] Reversus ille eventus belli non ignorans

unum, quod cohortes ex statione et praesidioessent emissae, questus ne minimo quidemcasu locum relinqui debuisse, multumfortunam in repentino hostium adventu

  potuisse iudicavit, multo etiam amplius,quod paene ab ipso vallo portisque castrorum

 barbaros avertisset. Quarum omnium rerummaxime admirandum videbatur, quodGermani, qui eo consilio Rhenumtransierant, ut Ambiorigis finesdepopularentur, ad castra Romanorum delatioptatissimum Ambiorigi beneficiumobtulerunt.

XLIII. Marchando César a molestar de nuevo a losenemigos, despachó por todas partes gran númerode tropas recogidas de las ciudades comarcanas.Quemaban cuantos cortijos y caserías encontraban,entrando a saco todos los lugares. Las mieses nosólo fueron destruidas de tanta muchedumbre dehombres y bestias, sino también por causa de laestación y de las lluvias que echaron a perder lo

que pudo quedar; de suerte que aun lo que por entonces se guareciesen, retrocediendo el ejército,se vieran necesitados a perecer de pura miseria. Ycomo tanta gente de a caballo dividida en piquetesdiscurría por todas partes, tal vez llegó la cosa atérminos que los prisioneros afirmaban no sólohaber visto cómo iba huyendo Ambiórige, sinoestarle todavía viendo; con que la esperanza dealcanzarle, a costa de infinito trabajo, muchos que

  pensaban ganarse con eso suma estimación deCésar, hacían más que hombres por salir de su

intento. Y siempre a punto de prenderle, por un si

[43] Caesar rursus ad vexandos hostes profectus magno coacto numero ex finitimiscivitatibus in omnes partes dimittit. Omnesvici atque omnia aedificia quae quisqueconspexerat incendebantur; praeda exomnibus locis agebatur; frumenta non solumtanta multitudine iumentorum atquehominum consumebantur, sed etiam anni

tempore atque imbribus procubuerant ut, siqui etiam in praesentia se occultassent,tamen his deducto exercitu rerum omniuminopia pereundum videretur. Ac saepe ineum locum ventum est tanto in omnes partesdiviso equitatu, ut modo visum ab seAmbiorigem in fuga circumspicerent captivinec plane etiam abisse ex conspectucontenderent, ut spe consequendi illata atqueinfinito labore suscepto, qui se summam abCaesare gratiam inituros putarent, paene

naturam studio vincerent, semperque paulum

155

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 156/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

es no es erraban el golpe más venturoso,escapándoseles de entre las manos en losescondrijos, matorrales y sotos, favorecido de laoscuridad de la noche, huyendo a diversas regionesy parajes sin más guardia que las de cuatro

caballos, a quien únicamente osaba fiar su vida.

ad summam felicitatem defuisse videretur,atque ille latebris aut saltibus se eriperet etnoctu occultatus alias regiones partesque

 peteret non maiore equitum praesidio quamquattuor, quibus solis vitam suam

committere audebat.XLIV. Asoladas en la dicha forma las campiñas,César recoge su ejército menoscabado de doscohortes a la ciudad de Reims, donde llamando aCortes de la Galia, deliberó tratar en ellas la causade la conjuración de los senones y chartreses; y

 pronunciada sentencia de muerte contra el príncipeAcón,124 que había sido su cabeza, la ejecutó segúncostumbre de los romanos. Algunos por temor a la

  justicia se ausentaron; y habiéndolosdesnaturalizado,125 alojó dos legiones para aquel

invierno en tierra de Tréveris, dos en Langres, lasotras seis en Sens, y dejándolas todas provistas de

  bastimentos, partió para Italia a tener lasacostumbradas juntas.

[44] Tali modo vastatis regionibus exercitumCaesar duarum cohortium damnoDurocortorum Remorum reducit concilioquein eum locum Galliae indicto de coniurationeSenonum et Carnutum quaestionem habereinstituit et de Accone, qui princeps eiusconsili fuerat, graviore sententia pronuntiatamore maiorum supplicium sumpsit. Nonnulliiudicium veriti profugerunt. Quibus cumaqua atque igni interdixisset, duas legiones

ad fines Treverorum, duas in Lingonibus, sexreliquas in Senonum finibus Agedinci inhibernis collocavit frumentoque exercitui

  proviso, ut instituerat, in Italiam adconventus agendos profectus est.

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VIEl segundo paso del Rin efectuado por César no obtuvo mejor resultado que el primero; no dejóningún rastro en Alemania. No se atrevió ni siquiera a establecer una plaza fuerte en forma decabeza de puente. Todo lo que refiere del país, las ideas obscuras que tiene de él, nos descubren aqué grado de barbarie estaba todavía reducida entonces esa parte del mundo, hoy tan civilizada.Asimismo de Inglaterra no posee César sino nociones muy vagas. Cap. XLIV.

124 Véase c. 4.125 César: quum aqua et igni interdixisset. Quiere decir que los extrañó o expatrió.

156

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 157/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 LIBRO SÉPTIMO LIBER SEPTIMVS  I. Sosegada ya la Galia, César, conforme a suresolución, parte para Italia a presidir las juntas.Aquí tiene noticia de la muerte de Publio Clodio.

Sabiendo asimismo que por decreto del Senadotodos los mozos de Italia eran obligados aalistarse, dispone hacer levas en toda la

 provincia. Espárcense luego estas nuevas por laGalia Transalpina, abultándolas, y poniendo desu casa los galos lo que parecía consiguiente:«que detenido César por las turbulencias deRoma, no podía durante las diferencias venir alejército». Con esta ocasión, los que ya deantemano estaban desabridos por el imperio delPueblo Romano, empiezan con mayor libertad y

descaro a tratar de guerra. Citándose los grandesa consejo en los montes y lugares retirados,quéjanse de la muerte de Acón; y reflexionandoque otro tanto puede sucederles a ellos mismos,laméntanse de la común desventura de la Galia.

 No hay premios ni galardones que no prometan alque primero levante bandera y arriesgue su vida

  por la libertad de la patria. Ante todas cosas,dicen: «Mientras la conspiración está secreta, seha de procurar cerrar a César el paso al ejército;esto es fácil, porque ni las legiones en ausenciadel general han de atreverse a salir de loscuarteles, ni el general puede juntarse con laslegiones sin escolta. En conclusión, más valemorir en campaña, que dejar de recobrar nuestraantigua militar gloria, y la libertad heredada delos mayores. »

[1] Quieta Gallia Caesar, ut constituerat, inItaliam ad conventus agendos proficiscitur. Ibicognoscit de Clodii caede [de] senatusque

consulto certior factus, ut omnes iunioresItaliae coniurarent, delectum tota provinciahabere instituit. Eae res in GalliamTransalpinam celeriter perferuntur. Adduntipsi et adfingunt rumoribus Galli, quod res

  poscere videbatur, retineri urbano motuCaesarem neque in tantis dissensionibus adexercitum venire posse. Hac impulsioccasione, qui iam ante se populi Romaniimperio subiectos dolerent liberius atqueaudacius de bello consilia inire incipiunt.

Indictis inter se principes Galliae conciliissilvestribus ac remotis locis queruntur deAcconis morte; posse hunc casum ad ipsosrecidere demonstrant: miserantur communemGalliae fortunam: omnibus pollicitationibus ac

 praemiis deposcunt qui belli initium faciant etsui capitis periculo Galliam in libertatemvindicent. In primis rationem esse habendamdicunt, priusquam eorum clandestina consiliaefferantur, ut Caesar ab exercitu intercludatur.Id esse facile, quod neque legiones audeantabsente imperatore ex hibernis egredi, nequeimperator sine praesidio ad legiones pervenire

  possit. Postremo in acie praestare interficiquam non veterem belli gloriam libertatemquequam a maioribus acceperint recuperare.

II. Ponderadas estas cosas, salen a la empresa loschartreses prometiendo exponerse a cualquier 

 peligro por el bien común, y dar principio a laguerra; y por cuanto era posible en el día recibir y

darse rehenes, por no propalar el secreto, piden pleito homenaje sobre las banderas (ceremonia  para ellos la más sacrosanta) que no serándesamparados de los demás, una vez comenzadala guerra. Con efecto, entre los aplausos de loschartreses, prestando juramento todos loscircunstantes y señalado el día del rompimiento,se despide la junta.

[2] His rebus agitatis profitentur Carnutes senullum periculum communis salutis causarecusare principesque ex omnibus bellumfacturos pollicentur et, quoniam in praesentia

obsidibus cavere inter se non possint ne resefferatur, ut iureiurando ac fide sanciatur, petunt, collatis militaribus signis, quo moreeorum gravissima caerimonia continetur, nefacto initio belli ab reliquis deserantur. Tumcollaudatis Carnutibus, dato iureiurando abomnibus qui aderant, tempore eius reiconstituto ab concilio disceditur.

III. Llegado el plazo, los de Chartres,acaudillados de Cotuato y Conetoduno, doshombres desaforados, hecha la señal, van

corriendo a. Genabo, y matan a los ciudadanosromanos que allí residían por causa del comercio,

[3] Vbi ea dies venit, Carnutes Cotuato etConconnetodumno ducibus, desperatishominibus, Cenabum signo dato concurrunt

civesque Romanos, qui negotiandi causa ibiconstiterant, in his Gaium Fufium Citam,

157

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 158/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

y entre ellos el noble caballero Cayo Fusio Cota,que por mandato de César cuidaba de las

 provisiones, y roban sus haciendas. Al instantecorre la voz por todos los Estados de la Galia,

 porque siempre que sucede alguna cosa ruidosa y

muy notable la pregonan por los campos ycaminos. Los primeros que oyen pasan a otros lanoticia, y éstos de mano en mano la vancomunicando a los inmediatos, como entoncesacaeció; que lo ejecutado en Genabo al rayar elSol, antes de tres horas de noche se supo en lafrontera de los alvernos a distancia de cientosetenta millas.

honestum equitem Romanum, qui reifrumentariae iussu Caesaris praeerat,interficiunt bonaque eorum diripiunt. Celeriter ad omnes Galliae civitates fama perfertur.

 Nam ubicumque maior atque illustrior incidit

res, clamore per agros regionesque significant;hunc alii deinceps excipiunt et proximistradunt, ut tum accidit. Nam quae Cenabioriente sole gesta essent, ante primamconfectam vigiliam in finibus Arvernorumaudita sunt, quod spatium est milium passuumcirciter centum LX.

IV. De la misma suerte aquí Vercingetórige(joven muy poderoso, cuyo padre fue Celtilo elmayor príncipe de toda la Galia, y al fin muerto

  por sus nacionales por querer hacerse rey),convocando sus apasionados, los amotinófácilmente. Mas sabido su intento, ármansecontra él, y es echado de Gergovia126 por Gobanición su tío y los demás señores quedesaprobaban este atentado. No se acobarda por eso, antes corre los campos enganchando a losdesvalidos y facinerosos. Junta esta gavilla,induce a su partido a cuantos encuentra de losciudadanos. Exhórtalos a tomar las armas endefensa de la libertad; con que abanderizadamucha gente, echa de la ciudad a sus contrarios,que poco antes le habían a él echado de ella.Proclámase rey de los suyos; despacha embajadasa todas partes conjurando a todos a ser leales. En

 breve hace su bando a los de Sens, de París, elPoitú, Cuera, Turena, a los aulercos limosines, alos de Anjou y demás habitantes de las costas delOcéano. Todos a una voz le nombrangeneralísimo. Valiéndose de esta potestadabsoluta, exige rehenes de todas estas naciones, y

manda que le acudan luego con cierto número desoldados. A cada una de las provincias determinala cantidad de armas y el tiempo preciso defabricarlas. Sobre todo cuida de proveerse decaballos. Junta en su gobierno un sumo celo conuna severidad suma. A fuerza de castigos se haceobedecer de los que andaban perplejos. Por delitos graves son condenados al fuego y a todogénero de tormentos; por faltas ligeras, cortadaslas orejas o sacado un ojo, los remite a sus casas

 para poner escarmiento y temor a los demás con

[4] Simili ratione ibi Vercingetorix, Celtillifilius, Arvernus, summae potentiae adulescens,cuius pater principatum Galliae totius

obtinuerat et ob eam causam, quod regnumappetebat, ab civitate erat interfectus,convocatis suis clientibus facile incendit.Cognito eius consilio ad arma concurritur.Prohibetur ab Gobannitione, patruo suo,reliquisque principibus, qui hanc temptandamfortunam non existimabant; expellitur exoppido Gergovia; non destitit tamen atque inagris habet dilectum egentium ac perditorum.Hac coacta manu, quoscumque adit ex civitatead suam sententiam perducit; hortatur utcommunis libertatis causa arma capiant,magnisque coactis copiis adversarios suos aquibus paulo ante erat eiectus expellit excivitate. Rex ab suis appellatur. Dimittitquoque versus legationes; obtestatur ut in fidemaneant. Celeriter sibi Senones, Parisios,Pictones, Cadurcos, Turonos, Aulercos,Lemovices, Andos reliquosque omnes quiOceanum attingunt adiungit: omniumconsensu ad eum defertur imperium. Qua

oblata potestate omnibus his civitatibusobsides imperat, certum numerum militum adse celeriter adduci iubet, armorum quantumquaeque civitas domi quodque ante tempusefficiat constituit; in primis equitatui studet.Summae diligentiae summam imperiseveritatem addit; magnitudine supplicidubitantes cogit. Nam maiore commissodelicto igni atque omnibus tormentis necat,leviore de causa auribus desectis aut singuliseffossis oculis domum remittit, ut sint reliquis

126 No se sabe con certeza si este famoso pueblo corresponde hoy a Clermont, Saint-Flour u otro. Parece hubo dos delmismo nombre, uno en los Boyos, otro en los Avernos.

158

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 159/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

el rigor del castigo. documento et magnitudine poenae perterreantalios.

V. Con el miedo de semejantes suplicios,formado en breve un grueso ejército, destaca con

  parte de él a Lucterio de Cuerci, hombre

sumamente arrojado, al país de Ruerga, y élmarcha al de Berri. Los bierrienses, sabiendo suvenida, envían a pedir socorro a los eduos, sus

 protectores, para poder más fácilmente resistir alenemigo. Los eduos, de acuerdo con los legados,a quienes César tenía encomendado el ejército,les envían de socorro algunos regimientos de a

 pie y de a caballo; los cuales ya que llegaron alrío Loire, que divide a los berrienses de loseduos, detenidos a la orilla algunos días sinatreverse a pasarlo, dan a casa la vuelta, y por 

excusa a nuestros legados el temor que tuvieronde la traición de los berrienses, que supieron estar conjurados con los alvernos para cogerlos enmedio caso que pasasen el río. Si lo hicieron por el motivo que alegaron a los legados, y no por su

  propia deslealtad, no me parece asegurarlo, porque de cierto no me consta. Los berrienses, al punto que se retiraron los eduos, se unieron conlos alvernos.

[5] His suppliciis celeriter coacto exercituLucterium Cadurcum, summae hominemaudaciae, cum parte copiarum in Rutenos

mittit; ipse in Bituriges proficiscitur. Eiusadventu Bituriges ad Aeduos, quorum erant infide, legatos mittunt subsidium rogatum, quofacilius hostium copias sustinere possint.Aedui de consilio legatorum, quos Caesar adexercitum reliquerat, copias equitatus

 peditatusque subsidio Biturigibus mittunt. Quicum ad flumen Ligerim venissent, quodBituriges ab Aeduis dividit, paucos dies ibimorati neque flumen transire ausi domumrevertuntur legatisque nostris renuntiant se

Biturigum perfidiam veritos revertisse, quibusid consili fuisse cognoverint, ut, si flumentransissent, una ex parte ipsi, altera Arverni secircumsisterent. Id eane de causa, quam legatis

  pronuntiarunt, an perfidia adducti fecerint,quod nihil nobis constat, non videtur pro certoesse proponendum. Bituriges eorum discessustatim cum Arvernis iunguntur.

VI. César, informado en Italia de estasnovedades, viendo que las cosas de Roma por la

  buena maña de Cneo Pompeyo habían tomadomejor semblante, se puso en camino para la GaliaTransalpina. Llegado allá, se vio muyembarazado para disponer el modo de hacer suviaje al ejército. Porque si mandaba venir laslegiones a la Provenza, consideraba que setendrían que abrir el camino espada en mano ensu ausencia; si él iba solo al ejército, veía no ser cordura el fiar su vida a los que de presente

 parecían estar en paz.

[6] His rebus in Italiam Caesari nuntiatis, cumiam ille urbanas res virtute Cn. Pompeicommodiorem in statum pervenisseintellegeret, in Transalpinam Galliam

  profectus est. Eo cum venisset, magnadifficultate adficiebatur, qua ratione adexercitum pervenire posset. Nam si legiones in

  provinciam arcesseret, se absente in itinere  proelio dimicaturas intellegebat; si ipse adexercitum contenderet, ne eis quidem eotempore qui quieti viderentur suam salutemrecte committi videbat.

VII. Entre tanto Lucterio el de Cuerci, enviado alos rodenses, los trae al partido de los alvernos.De aquí, pasando a los nitióbriges y gábalos,127 deambas naciones saca rehenes; y reforzadas sustropas, se dispone a romper por la Provenza dellado de Narbona, de cuyo designio avisadoCésar, juzgó ser lo más acertado de todo el ir derecho a Narbona. Entrado en ella, los serena;

 pone guarniciones en los rodenses pertenecientesa la Provenza128 en los volcas arecómicos,129 en

[7] Interim Lucterius Cadurcus in Rutenosmissus eam civitatem Arvernis conciliat.Progressus in Nitiobriges et Gabalos abutrisque obsides accipit et magna coacta manuin provinciam Narbonem versus eruptionemfacere contendit. Qua re nuntiata Caesar omnibus consiliis antevertendum existimavit,ut Narbonem proficisceretur. Eo cum venisset,timentes confirmat, praesidia in Rutenis

 provincialibus, Volcis Arecomicis, Tolosatibus

127 Los de Agen y Gevandan.128 César: Ruthenis provincialibus. De los rutenos, unos estaban en la provincia romana, otros en la Aquitania.129 Queda dicho que éstos eran distintos de los volcas tectosages.

159

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 160/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

los tolosanos, y en los contornos de Narbona,vecinos al enemigo. Parte de las milicias

  provinciales y las reclutas venidas de Italiamanda pasar a los helvios, confinantes con losalvernos.

circumque Narbonem, quae loca hostibus erantfinitima, constituit; partem copiarum ex

  provincia supplementumque, quod ex Italiaadduxerat, in Helvios, qui fines Arvernorumcontingunt, convenire iubet.

VIII. Dadas estas disposiciones, reprimido ya yvuelto atrás Lucterio por considerar arriesgada lairrupción de los presidios, César dirige su marchaa los helvios. Y no obstante que la montañaCebena, que separa los alvernos de los helvios,cubierta de altísima nieve por ser entonces lo másriguroso del invierno, le atajaba el paso, sinembargo, abriéndose camino por seis pies denieve con grandísima fatiga de los soldados,

 penetra en los confines de los alvernos. Cogidoséstos de sorpresa, porque se creían defendidos del

monte como de un muro impenetrable, y enestancia tal que ni aun para un hombre solo jamáshubiera senda descubierta, da orden a lacaballería de correr aquellos campos a riendasuelta, llenando de terror a los enemigos. Vuelala fama de esta novedad por repetidos correoshasta Vercingetórige, y todos los alvernios lorodean espantados y suplican: «mire por suscosas; que no permita sean destrozados de losenemigos viendo convertida contra sí toda laguerra». Rendido en fin a sus amonestaciones,levanta el campo de Berri encaminándose a losalvernios.

[8] His rebus comparatis, represso iamLucterio et remoto, quod intrare intra praesidia periculosum putabat, in Helvios proficiscitur.Etsi mons Cevenna, qui Arvernos ab Helviisdiscludit, durissimo tempore anni altissimanive iter impediebat, tamen discussa nive sexin altitudinem pedum atque ita viis patefactissummo militum sudore ad fines Arvernorum

 pervenit. Quibus oppressis inopinantibus, quodse Cevenna ut muro munitos existimabant, acne singulari quidem umquam homini eo

tempore anni semitae patuerant, equitibusimperat, ut quam latissime possint vagentur etquam maximum hostibus terrorem inferant.Celeriter haec fama ac nuntiis adVercingetorigem perferuntur; quem perterritiomnes Arverni circumsistunt atque obsecrant,ut suis fortunis consulat, neve ab hostibusdiripiautur, praesertim cum videat omne ad se

 bellum translatum. Quorum ille precibus per motus castra ex Biturigibus movet in Arveruosversus.

IX. Pero César, a dos días de estancia en estoslugares, como quien tenía previsto lo que habíade hacer Vercingetórige con motivo de reclutar nuevas tropas y caballos, se ausenta del ejército,y entrega el mando al joven Bruto, con encargode emplear la caballería en correrías por todo el

 país; que él haría lo posible para volver dentro detres días. Ordenadas así las cosas, corriendo a

todo correr, entra en Viena cuando menos leaguardaban los suyos. Encontrándose aquí con lanueva caballería dirigida mucho antes a estaciudad, sin parar día y noche por los confines delos eduos, marcha a los de langres dondeinvernaban las legiones, para prevenir con la

 presteza cualquiera trama, si también los eduos  por amor de su libertad intentasen urdirla.Llegado allá, despacha sus órdenes a las demáslegiones, y las junta todas en un sitio antes quelos alvernos pudiesen tener noticia de su llegada.

Luego que la entendió Vercingetórige, vuelve decontramarcha con su ejército a Berri; de donde

[9] At Caesar biduum in his locis moratus,quod haec de Vercingetorige usu venturaopinione praeceperat, per causam supplementiequitatusque cogendi ab exercitu discedit;Brutum adulescentem his copiis praeficit; huncmonet, ut in omnes partes equites quamlatissime pervagentur: daturum se operam, nelongius triduo ab castris absit. His constitutis

rebus suis inopinantibus quam maximis potestitineribus Viennam pervenit. Ibi nactusrecentem equitatum, quem multis ante diebuseo praemiserat, neque diurno neque nocturnoitinere intermisso per fines Aeduorum inLingones contendit, ubi duae legioneshiemabant, ut, si quid etiam de sua salute abAeduis iniretur consili, celeritate praecurreret.Eo cum pervenisset, ad reliquas legiones mittit

 priusque omnes in unum locum cogit quam deeius adventu Arvernis nuntiari posset. Hac re

cognita Vercingetorix rursus in Biturigesexercitum reducit atque inde profectus

160

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 161/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 pasó a sitiar a Gergovia, población de los hoyos,que se la concedió César con dependencia de loseduos, cuando los venció en la guerra helvética.

Gorgobinam, Boiorum oppidum, quos ibiHelvetico proelio victos Caesar collocaveratAeduisque attribuerat, oppugnare instituit.

X. Este sitio daba mucho que pensar a César, porque si mantenía en cuarteles las legiones el

tiempo que faltaba del invierno, temía no serebelase la Galia toda por la rendición de lostributarios de los eduos, visto que los amigos nohallaban en él ningún amparo; si las sacaba de loscuarteles antes de sazón, exponíase a carecer devíveres por lo penoso de su conducción. En todocaso le pareció menos mal sufrir antes todas lasincomodidades, que con permitir tan grandeafrenta enajenar las voluntades de todos susaliados. En conformidad de esto, exhortando alos eduos a cuidar del acarreo de vituallas,

anticipa a los boyos aviso de su venidaalentándolos a mantenerse fieles y resistir vigorosamente al asalto de los enemigos.Dejadas, pues, en Agendico130 dos legiones en losequipajes de todo el ejército, toma el camino delos boyos.

[10] Magnam haec res Caesari difficultatem adconsilium capiendum adferebat, si reliquam

 partem hiemis uno loco legiones contineret, nestipendiariis Aeduorum expugnatis cunctaGallia deficeret, quod nullum amicis in eo

 praesidium videretur positum esse; si maturiusex hibernis educeret, ne ab re frumentaria durissubvectionibus laboraret. Praestare visum esttamen omnis difficultates perpeti, quam tantacontumelia accepta omnium suorum voluntatesalienare. Itaque cohortatus Aeduos desupportando commeatu praemittit ad Boios quide suo adventu doceant hortenturque ut in fide

maneant atque hostium impetum magno animosustineant. Duabus Agedinci legionibus atqueimpedimentis totius exercitus relictis ad Boios

 proficiscitur.

XI. Al día siguiente llegado a Velaunoduno,castillo de los senones, determinó sitiarlo, por nodejar a las espaldas enemigo que impídese lasremesas de bastimentos. A los dos días le teníacircunvalado; al tercero, saliendo de la plazacomisarios a tratar de la entrega, les mandórendir las armas, sacar fuera las cabalgaduras ydar seiscientos rehenes. Encomienda la ejecuciónde esto a Cayo Trebonio su legado; él, por no

  perder un punto de tiempo, mueve contraGenabo, ciudad de los chartreses; los cualesacabando entonces de oír el cerco deVelaunoduno, y creyendo que iría muy despacio,andaban haciendo gente para meterla de

guarnición en Genabo, adonde llegó César en dosdías, y plantando enfrente sus reales, por ser yatarde, difiere para el otro día el ataque, haciendoque los soldados preparen lo necesario; y por cuanto el puente del río Loire estaba contiguo almuro, recelándose que a favor de la noche nohuyesen los sitiados, ordena que dos legionesvelen sobre las armas. Los genabeses, hacia lamedianoche, saliendo de la ciudad con silencio,empezaron a pasar el río; de lo cual avisadoCésar por las escuchas, quemadas las puertas,

mete dentro las legiones, que por orden suya

[11] Altero die cum ad oppidum SenonumVellaunodunum venisset, ne quem post sehostem relinqueret, quo expeditiore re

frumentaria uteretur, oppugnare instituit idque  biduo circumvallavit; tertio die missis exoppido legatis de deditione arma conferri,iumenta produci, sescentos obsides dari iubet.Ea qui conficeret, a. Trebonium legatumrelinquit. Ipse, ut quam primum iter faceret,Cenabum Carnutum proficiscitur; qui tum

  primum allato nuntio de oppugnationeVellaunoduni, cum longius eam rem ductumiri existimarent, praesidium Cenabi tuendicausa, quod eo mitterent, comparabant. Huc

  biduo pervenit. Castris ante oppidum positisdiei tempore exclusus in posterumoppugnationem differt quaeque ad eam remusui sint militibus imperat et, quod oppidumCenabum pons fluminis Ligeris contingebat,veritus ne noctu ex oppido profugerent, duaslegiones in armis excubare iubet. Cenabenses

 paulo ante mediam noctem silentio ex oppidoegressi flumen transire coeperunt. Qua re per exploratores nuntiata Caesar legiones quasexpeditas esse iusserat portis incensisintromittit atque oppido potitur, perpaucis ex

130 Sens.

161

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 162/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

estaban alerta, y se apodera del castillo,quedando muy pocos de los enemigos que nofuesen presos, porque la estrechura del puente yde las sendas embarazaba a tanta gente la huida.Saquea la ciudad y la quema; da los despojos a

los soldados, pasa con ellos el Loire y entra en el país de Berri.

hostium numero desideratis quin cuncticaperentur, quod pontis atque itinerumangustiae multitudinis fugam intercluserant.Oppidum diripit atque incendit, praedammilitibus donat, exercitum Ligerem traducitatque in Biturigum fines pervenit.

XII. Cuando Vercingetórige supo la venida deCésar, levanta el cerco y le sale al encuentro.César había pensado asaltar a Neuvy, fortaleza delos berrienses, situada en el camino. Perovinieron a ella diputados a suplicarle «les hiciesemerced del perdón y de la vida»; por acabar loque restaba con la presteza que tanto le habíavalido en todas sus empresas, les manda entregar 

las armas, presentar los caballos, dar rehenes.Entregada ya de éstos una parte, y estándoseentendiendo en lo demás, y los centuriones conalgunos soldados dentro para el reconocimientode las armas y bestias, se dejó ver a lo lejos lacaballería enemiga que venía delante del ejércitode Vercingetórige. Al punto que la divisaron lossitiados, con la esperanza del socorro alzan elgrito, toman las armas, cierran las puertas, ycubren a porfía la muralla. Los centuriones queestaban dentro, conociendo por la bulla de los

galos que maquinaban alguna novedad,desenvainadas las espadas tomaron las puertas, yse pusieron en salvo con todos los suyos.

[12] Vercingetorix, ubi de Caesaris adventucognovit, oppugnatione destitit atque obviamCaesari proficiscitur. Ille oppidum Biturigum

  positum in via Noviodunum oppugnareinstituerat. Quo ex oppido cum legati ad eumvenissent oratum ut sibi ignosceret suaequevitae consuleret, ut celeritate reliquas resconficeret, qua pleraque erat consecutus, arma

conferri, equos produci, obsides dari iubet.Parte iam obsidum tradita, cum reliquaadministrarentur, centurionibus et paucismilitibus intromissis, qui arma iumentaqueconquirerent, equitatus hostium procul visusest, qui agmen Vercingetorigis antecesserat.Quem simul atque oppidani conspexeruntatque in spem auxili venerunt, clamore sublatoarma capere, portas claudere, murum complerecoeperunt. Centuriones in oppido, cum exsignificatione Gallorum novi aliquid ab eis

iniri consili intellexissent, gladiis destrictis portas occupaverunt suosque omnes incolumesreceperunt.

XIII. César destaca su caballería, que se traba conla enemiga; yendo ya los suyos de vencida, losrefuerza con cuatrocientos caballos germanos,que desde el principio solía tener consigo. Losgalos no pudieron aguantar su furia, y puestos enhuida, con pérdida de muchos se retiraron alejército. Ahuyentados éstos, atemorizados denuevo los sitiados, condujeron presos a César alos que creían haber alborotado la plebe, y serindieron. Acabadas estas cosas, púsose César enmarcha contra la ciudad de Avarico, la más

 populosa y bien fortificada en el distrito de Berri,y de muy fértil campiña, con la confianza de que,conquistada ésta, fácilmente se haría dueño detodo aquel Estado.

[13] Caesar ex castris equitatum educi iubet, proelium equestre committit: laborantibus iamsuis Germanos equites circiter CCCCsummittit, quos ab initio habere secuminstituerat. Eorum impetum Galli sustinere non

  potuerunt atque in fugam coniecti multisamissis se ad agmen receperunt. Quibus

  profligatis rursus oppidani perterriticomprehensos eos, quorum opera plebemconcitatam existimabant, ad Caesarem

  perduxerunt seseque ei dediderunt. Quibusrebus confectis, Caesar ad oppidum Avaricum,quod erat maximum munitissimumque infinibus Biturigum atque agri fertilissimaregione, profectus est, quod eo oppido receptocivitatem Biturigum se in potestatemredacturum confidebat.

XIV. Vercingetórige, escarmentado con tantoscontinuados golpes recibidos en Velaunoduno,Genabo, Neuvy, llama los suyos a consejo;

[14] Vercingetorix tot continuis incommodisVellaunoduni, Cenabi, Novioduni acceptissuos ad concilium convocat. Docet longe alia

162

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 163/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 propóneles «ser preciso mudar totalmente de plande operaciones; que se deben poner todas lasmiras en quitar a los romanos forrajes y

  bastimentos. Ser esto fácil por la copia decaballos que tienen y por la estación, en que no

está para segarse la hierba; que forzosamentehabían de esparcirse por los cortijos en busca deforraje, y todos estos diariamente podían ser degollados por la caballería. Añade que por conservar la vida debían menospreciarse lashaciendas y comodidades, resolviéndose aquemar las aldeas y caserías que hay a la redondade Boya hasta donde parezca poder extenderselos enemigos a forrajear; que por lo que a ellostoca, todo les sobraba, pues serían abastecidos delos paisanos en cuyo territorio se hacía la guerra.

Los romanos o no podrían tolerar la carestía, ocon gran riesgo se alejarían de sus tiendas; que lomismo era matarlos que privarles del bagaje, sinel cual no se puede hacer la guerra; que asimismoconvenía quemar los lugares que no estuviesenseguros de toda invasión por naturaleza o arte,

 porque no sirviesen de guarida a los suyos parasubstraerse de la milicia, ni a los romanossurtiesen de provisiones y despojos. Si esto les

  parece duro y doloroso, mucho más debía parecerles el cautiverio de sus hijos y mujeres, ysu propia muerte, consecuencias necesarias delmal suceso en las guerras».

ratione esse bellum gerendum atque anteagestum sit. Omnibus modis huic reistudendum, ut pabulatione et commeatuRomani prohibeantur. Id esse facile, quodequitatu ipsi abundent et quod anni tempore

subleventur. Pabulum secari non posse;necessario dispersos hostes ex aedificiis petere: hos omnes cotidie ab equitibus deligi  posse. Praeterea salutis causa rei familiariscommoda neglegenda: vicos atque aedificiaincendi oportere hoc spatio ab via quoqueversus, quo pabulandi causa adire possevideantur. Harum ipsis rerum copiamsuppetere, quod, quorum in finibus bellumgeratur, eorum opibus subleventur: Romanosaut inopiam non laturos aut magno periculo

longius ab castris processuros; neque interesse,ipsosne interficiant, impedimentisne exuant,quibus amissis bellum geri non possit.Praeterea oppida incendi oportere, quae nonmunitione et loci natura ab omni sint periculotuta, neu suis sint ad detractandam militiamreceptacula neu Romanis proposita ad copiamcommeatus praedamque tollendam. Haec sigravia aut acerba videantur, multo illa graviusaestimare, liberos, coniuges in servitutemabstrahi, ipsos interfici; quae sit necesseaccidere victis.

XV. Aplaudiendo todos este consejo, en un solodía ponen fuego a más de veinte ciudades en eldistrito de Berri. Otro tanto hacen en los demás.

 No se ven sino incendios por todas partes; yaunque les causaba eso gran pena, sin embargo seconsolaban con que, teniendo casi por cierta lavictoria, muy en breve recobrarían lo perdido.Viniendo a tratar en la junta si convendría

quemar o defender la plaza de Avarico, échanselos berrienses a los pies de todos los galos,suplicando que no los fuercen a quemar con susmanos propias aquella ciudad, la más hermosa decasi toda la Galia, baluarte y ornamento de sunación; dicen ser fácil la defensa por naturalezadel sitio, estando, como está, cercada casi por todos lados del río y de una laguna, con sólo unaentrada y esa muy angosta. Otórgase la petición,oponiéndose al principio Vercingetórige, y alcabo condescendió movido de sus ruegos y de

lástima del populacho. Guarnécenla con tropavaliente y escogida.

[15] Omnium consensu hac sententia probatauno die amplius XX urbes Biturigumincenduntur. Hoc idem fit in reliquiscivitatibus: in omnibus partibus incendiaconspiciuntur; quae etsi magno cum doloreomnes ferebant, tamen hoc sibi solati

 proponebant, quod se prope explorata victoriaceleriter amissa reciperaturos confidebant.

Deliberatur de Avarico in communi concilio,incendi placeret an defendi. Procumbuntomnibus Gallis ad pedes Bituriges, ne

  pulcherrimam prope totius Galliae urbem,quae praesidio et ornamento sit civitati, suismanibus succendere cogerentur: facile se locinatura defensuros dicunt, quod prope exomnibus partibus flumine et palude circumdataunum habeat et perangustum aditum. Datur 

  petentibus venia dissuadente primoVercingetorige, post concedente et precibus

ipsorum et misericordia vulgi. Defensoresoppido idonei deliguntur.

163

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 164/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XVI. Vercingetórige, a paso lento, va siguiendolas huellas de César, y se acampa en un lugar defendido de lagunas y bosques, a quince millasde Avarico.131 Aquí le informaban sus espías

 puntualmente y a todas horas de lo que se hacía

en Avarico, y daba las órdenes correspondientes.Acechaba todas nuestras salidas al forraje, y enviendo algunos desbandados que por necesidadse alejaban, arremetía y causábales gran molestia,en medio de que los nuestros procurabancautelarse todo lo posible, variando las horas vlas veredas.

[16] Vercingetorix minoribus Caesaremitineribus subsequitur et locum castris deligit

 paludibus silvisque munitum ab Avarico longemilia passuum XVI. Ibi per certos exploratoresin singula diei tempora quae ad Avaricum

agerentur cognoscebat et quid fieri velletimperabat. Omnes nostras pabulationesfrumentationesque observabat dispersosque,cum longius necessario procederent,adoriebatur magnoque incommodo adficiebat,etsi, quantum ratione provideri poterat, abnostris occurrebatur, ut incertis temporibusdiversisque itineribus iretur.

XVII. César, asentado sus reales enfrente deaquella parte de la plaza que, por no estar cogidadel río y de la laguna, tenía, según se ha dicho,

una subida estrecha, empezó a formar elterraplén, armar las baterías y levantar dos

  bastidas, porque la situación impedía elacordonarla. Instaba continuamente a los boyos ya los eduos sobre las provisiones; pero bien pocole ayudaban: éstos, porque no hacían diligenciaalguna; aquéllos, porque no podían mucho,siendo como eran poca gente v sin medios, conque presto consumieron los romanos lo quetenían. Reducido el ejército a suma escasez devíveres por la poquedad de los hoyos, negligenciade los eduos, incendios de las granjas, en tantogrado que por varios días carecieron de pan lossoldados, y para no morir de hambre tuvieron quetraer de muy lejos carnes para alimentarse; contodo no se les escapó ni una palabra menos dignade la majestad del Pueblo Romano v de las

 pasadas victorias. Antes bien, hablando César alas legiones en medio de sus fatigas, yofreciéndose a levantar el cerco si les parecíaintolerable aquel trabajo, todos a una voz le

conjuraban que no lo hiciese; que pues tantosaños habían militado bajo su conducta sin lamenor mengua, no dejando jamás por acabar empresa comenzada, desistir ahora del asedioemprendido sería para ellos la mayor ignominia;que mejor era sufrir todas las miserias del

[17] Castris ad eam partem oppidi positisCaesar, quae intermissa [a] flumine et a

 paludibus aditum, ut supra diximus, angustum

habebat, aggerem apparare, vineas agere,turres duas constituere coepit: namcircumvallare loci natura prohibebat. De refrumentaria Boios atque Aeduos adhortari nondestitit; quorum alteri, quod nullo studioagebant, non multum adiuvabant, alteri nonmagnis facultatibus, quod civitas erat exigua etinfirma, celeriter quod habueruntconsumpserunt. Summa difficultate reifrumentariae adfecto exercitu tenuitateBoiorum, indiligentia Aeduorum, incendiisaedificiorum, usque eo ut complures diesfrumento milites caruerint et pecore exlonginquioribus vicis adacto extremam famemsustentarent, nulla tamen vox est ab eis audita

  populi Romani maiestate et superioribusvictoriis indigna. Quin etiam Caesar cum inopere singulas legiones appellaret et, siacerbius inopiam ferrent, se dimissurumoppugnationem diceret, universi ab eo, ne idfaceret, petebant: sic se complures annos illo

imperante meruisse, ut nullam ignominiamacciperent, nusquam infecta re discederent:hoc se ignominiae laturos loco, si inceptamoppugnationem reliquissent: praestare omnes

  perferre acerbitates, quam non civibusRomanis, qui Cenabi perfidia Gallorum

131 Bourges.

164

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 165/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

mundo, que dejar de vengar la muerte alevosaque dieron los galos a los ciudadanos romanos enGenabo. Estas mismas razones daban a loscenturiones y tribunos, para que se las expusiesena César.

interissent, parentarent. Haec eademcenturionibus tribunisque militum mandabant,ut per eos ad Caesarem deferrentur.

XVIII. Arrimadas ya las bastidas al muro, supoCésar de los primeros que Vercingetórige,acabado el forraje, había movido su campo mascerca de Avarico, y él mismo en persona con lacaballería y los volantes, hechos a pelear alestribo de los caballos, se había puesto en celadahacia el paraje donde pensaba irían los nuestros aforrajear el día siguiente. Con esta noticia, César,a medianoche, marchando a la sordina, llegó por la mañana al campo de los enemigos. Éstos,

luego que fueron avisados por las escuchas,escondieron el carruaje y las cargas entre lamaleza del bosque, y ordenaron todas sus tropasen un lugar alto y despejado. Sabido esto, César al punto mandó poner aparte los tardos y aprestar las armas.

[18] Cum iam muro turres appropinquassent,ex captivis Caesar cognovit Vercingetorigemconsumpto pabulo castra movisse propiusAvaricum atque ipsum cum equitatuexpeditisque, qui inter equites proeliariconsuessent, insidiarum causa eo profectum,quo nostros postero die pabulatum venturosarbitraretur. Quibus rebus cognitis media noctesilentio profectus ad hostium castra mane

 pervenit. Illi celeriter per exploratores adventu

Caesaris cognito carros impedimentaque sua inartiores silvas abdiderunt, copias omnes inloco edito atque aperto instruxerunt. Qua renuntiata Caesar celeriter sarcinas conferri,arma expediri iussit.

XIX Estaba el enemigo en una colina, que sealzaba poco a poco del llano. Ceñíala casi por todas partes una laguna pantanosa, de cincuenta

 pies no más en ancho. Aquí, rotos los pontones,se hacían tuertes los galos, confiados en laventaja del sitio, y repartidos por naciones, teníanapostadas sus guardias en todos los vados ytrancos de la laguna, con firme- resolución decargar a los romanos atollados, si tentasenatravesarla; por manera que quien viese lacercanía de su posición, pensaría que sedisponían a pelear casi con igual partido, masquien mírase la desigualdad del sitio, echaría dever que todo era no más que apariencia y vanaostentación. Indignados los soldados de que los

enemigos estuviesen firmes a su vista en tan cortadistancia, y clamando por la señal de acometer,César les representa: «cuánto daño se seguiría, ya cuántos soldados valerosos costaría la vida, sin

 poderlo remediar, esta victoria; que pues ellos semostraban tan prontos a cualquier peligro por su

[19] Collis erat leniter ab infimo acclivis.Hunc ex omnibus fere partibus palus difficilisatque impedita cingebat non latior pedibusquinquaginta. Hoc se colle interruptis pontibusGalli fiducia loci continebant generatimquedistributi in civitates omnia vada ac saltus eius

 paludis obtinebant sic animo parati, ut, si eam  paludem Romani perrumpere conarentur,haesitantes premerent ex loco superiore; ut qui

  propinquitatem loci videret paratos propeaequo Marte ad dimicandum existimaret, quiiniquitatem condicionis perspiceret inanisimulatione sese ostentare cognosceret.Indignantes milites Caesar, quod conspectumsuum hostes perferre possent tantulo spatio

interiecto, et signum proeli exposcentesedocet, quanto detrimento et quot virorumfortium morte necesse sit constare victoriam;quos cum sic animo paratos videat, ut nullum

 pro sua laude periculum recusent, summae seiniquitatis condemnari debere, nisi eorum

165

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 166/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

gloria, sería él tenido por el hombre más ingratodel mundo si no estimase la vida de ellos más quela suya». Contentando así a los soldados, se retirócon ellos ese mismo día a los reales, y prosiguióaparejando lo que faltaba para el ataque de la

 plaza.

vitam sua salute habeat cariorem. Sic militesconsolatus eodem die reducit in castrareliquaque quae ad oppugnationem pertinebantoppidi administrare instituit.

XX. Vercingetórige, cuando a los suyos dio lavuelta, es acusado de traidor, «por haberseacercado tanto a los romanos; por haberse idocon toda la caballería; por haber dejado el gruesodel ejército sin cabeza, y haber sido causa con su

 partida de que los romanos viniesen tan a punto ytan presto; no ser creíble que todo este conjuntode cosas hubiese acaecido casualmente o sintrato; ser visto que quería más ser rey de la Galia

 por gracia de César que por beneficio de los

suyos». A tales acusaciones respondió él en estaforma: «Que si partió, fue por falta de forraje y ainstancias de ellos mismos; el haberse acercado alos romanos fue por la seguridad que le daba laventaja del sitio, que por sí mismo estaba bienguardado; que la caballería de nada hubieraservido en aquellos pantanos, y fue útilmenteempleada en el lugar de su destino; que de

 propósito al partirse a ninguno entregó el mando,temiendo no se arriesgase al combate por instigación de la chusma; a lo cual veíainclinados a todos por la demasiada delicadeza yel poco aguante para el trabajo. Los romanos, sies que vinieron por acaso, dad gracias a lafortuna; si alguien los convidó, dádselas a éste;

 pues que mirándolos de alto, pudisteis enterarosde su corto número y valor, que no osandocombatir, se retiraron vergonzosamente a losreales; que muy lejos estaba de pretender el reinode mano de César, teniéndole en la suya con lavictoria, que él y todos los galos daban por cierta.

Todavía les perdonaba, si pensaban no tantorecibir de él la libertad y la vida, cuanto hacerlemucha honra. Y para que veáis, dice, que hablo la

 pura verdad, escuchad a los soldados romanos. »Saca unos prisioneros hechos pocos días antes enlas dehesas, transidos de hambre y de las

[20] Vercingetorix, cum ad suos redisset,  proditionis insimulatus, quod castra propiusRomanos movisset, quod cum omni equitatudiscessisset, quod sine imperio tantas copiasreliquisset, quod eius discessu Romani tantaopportunitate et celeritate venissent: non haecomnia fortuito aut sine consilio accidere

 potuisse; regnum illum Galliae malle Caesarisconcessu quam ipsorum habere beneficio--talimodo accusatus ad haec respondit: Quod

castra movisset, factum inopia pabuli etiamipsis hortantibus; quod propius Romanosaccessisset, persuasum loci opportunitate, quise ipsum munitione defenderet: equitum verooperam neque in loco palustri desideraridebuisse et illic fuisse utilem, quo sint

  profecti. Summam imperi se consulto nullidiscedentem tradidisse, ne is multitudinisstudio ad dimicandum impelleretur; cui rei

 propter animi mollitiem studere omnes videret,quod diutius laborem ferre non possent.Romani si casu intervenerint, fortunae, sialicuius indicio vocati, huic habendamgratiam, quod et paucitatem eorum ex locosuperiore cognoscere et virtutem despicere

 potuerint, qui dimicare non ausi turpiter se incastra receperint. Imperium se ab Caesare per 

  proditionem nullum desiderare, quod haberevictoria posset, quae iam esset sibi atqueomnibus Gallis explorata: quin etiam ipsisremittere, si sibi magis honorem tribuere,

quam ab se salutem accipere videantur. "Haecut intellegatis," inquit, "a me sincere pronuntiari, audite Romanos milites." Producitservos, quos in pabulatione paucis ante diebusexceperat et fame vinculisque excruciaverat.Hi iam ante edocti quae interrogati

166

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 167/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

cadenas; los cuales de antemano instruidos de loque habían de responder, dicen «ser soldadoslegionarios; haber huido de los cuarteles forzadosdel hambre y lacería, por si podían encontrar por esos campos un pedazo de pan o carne; estar todo

el ejército reducido a la misma miseria; no hayquien pueda tenerse en pie, ni sufrir las fatigas; yasí el general está resuelto, si no se rinde la plazadentro de tres días, a levantar el cerco». «Todoesto, dice entonces Vercingetórige, debéis al queacusáis de traidor; por cuya industria, sin costarosgota de sangre, veis un ejército tan poderoso casimuerto de hambre; que si, huyendovergonzosamente, buscare algún asilo, precavidotengo que no lo halle en parte ninguna. »

  pronuntiarent, milites se esse legionariosdicunt; fame et inopia adductos clam ex castrisexisse, si quid frumenti aut pecoris in agrisreperire possent: simili omnem exercituminopia premi, nec iam vires sufficere

cuiusquam nec ferre operis laborem posse:itaque statuisse imperatorem, si nihil inoppugnatione oppidi profecissent, triduoexercitum deducere. "Haec," inquit, "a me,"Vercingetorix, "beneficia habetis, quem

 proditionis insimulatis; cuius opera sine vestrosanguine tantum exercitum victorem fameconsumptum videtis; quem turpiter se ex fugarecipientem ne qua civitas suis finibus recipiata me provisum est."

XXI. Le vitorean todos, y batiendo las armas,

como usan hacerlo en señal de que aprueban lasrazones del que habla, repiten a voces queVercingetórige es un capitán consumado; que nise debe dudar de su fe, ni administrarse puedemejor la guerra; y ordenan que diez mil hombresescogidos entren en la plaza, no juzgandoconveniente fiar de los bierrienses solos la comúnlibertad; porque de la conservación de estafortaleza pendía, según pensaban, toda laseguridad de la victoria.

[21] Conclamat omnis multitudo et suo more

armis concrepat, quod facere in eo consueruntcuius orationem approbant: summum esseVercingetorigem ducem, nec de eius fidedubitandum, nec maiore ratione bellumadministrari posse. Statuunt, ut X miliahominum delecta ex omnibus copiis inoppidum mittantur, nec solis Biturigibuscommunem salutem committendam censent,quod paene in eo, si id oppidum retinuissent,summam victoriae constare intellegebant.

XXII. Los galos, siendo como son gente por extremo mañosa y habilísima para imitar y

  practicar las invenciones de otros, con milartificios eludían el valor singular de nuestrossoldados. Unas veces con lazos corredizos sellevaban a los sitiadores las hoces, y teniéndolas

  prendidas, las tiraban adentro con ciertosinstrumentos; otras veces con minas desbaratabanel vallado, en lo que son muy diestros por losgrandes minerales de hierro que tienen, para cuyacava han ideado y usan toda suerte de ingenios.

Todo el muro estaba guarnecido con torres detablas cubiertas de pieles. Demás de esto, consalidas continuas de día y de noche, o arrojabanfuego a las trincheras, o sorprendían a lossoldados ocupados en las maniobras; y cuandosubían nuestras torres sobre el terraplén que de

[22] Singulari militum nostrorum virtuticonsilia cuiusque modi Gallorum occurrebant,ut est summae genus sollertiae atque ad omniaimitanda et efficienda, quae ab quoquetraduntur, aptissimum. Nam et laqueis falcesavertebant, quas, cum destinaverant, tormentisintrorsus reducebant, et aggerem cuniculissubtrahebant, eo scientius quod apud eosmagnae sunt ferrariae atque omne genuscuniculorum notum atque usitatum est. Totumautem murum ex omni parte turribus

contabulaverant atque has coriis intexerant.Tum crebris diurnis nocturnisque eruptionibusaut aggeri ignem inferebant aut militesoccupatos in opere adoriebantur, et nostrarumturrium altitudinem, quantum has cotidianusagger expresserat, commissis suarum turrium

167

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 168/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

día en día se iba levantando, otro tanto alzabanlas suyas trabando postes con postes, ycontraminando nuestras minas, impedían a losminadores, ya con vigas tostadas y puntiagudas,ya con pez derretida, ya con cantos muy gruesos,

el arrimarse a las murallas.

malis adaequabant, et apertos cuniculos praeusta et praeacuta materia et pice fervefactaet maximi ponderis saxis morabantur moenibusque appropinquare prohibebant.

XXIII. La estructura de todas las de la Galiaviene a ser ésta: Tiéndense en el suelo vigas deuna pieza derechas y pareadas, distantes entre sídos pies, y se enlazan por dentro con otras altravés, llenos de fagina los huecos; la fachada esde gruesas piedras encajonadas. Colocado esto yhecho de todo un cuerpo, se levanta otro en lamisma forma y distancia paralela, de modo quenunca se toquen las vigas, antes quedenseparadas por trechos iguales con la interposición

de las piedras bien ajustadas. Así prosigue lafábrica hasta que tenga el muro competentealtura. Éste por una parte no es desagradable a lavista, por la variedad con que alternan vigas y

 piedras, unas y otras en línea recta paralela sin perder el nivel; por otra parte es de muchísimo  provecho para la defensa de las plazas, por cuanto las piedras resisten al fuego, y la maderadefiende de las baterías, que como está por dentro asegurada con las vigas de una pieza por la mayor parte de cuarenta pies, ni se puederomper ni desunir.

[23] Muri autem omnes Gallici hac fere formasunt. Trabes derectae perpetuae inlongitudinem paribus intervallis, distantes inter se binos pedes, in solo collocantur. Haerevinciuntur introrsus et multo aggerevestiuntur: ea autem, quae diximus, inter vallagrandibus in fronte saxis effarciuntur. Hiscollocatis et coagmentatis alius insuper ordoadditur, ut idem illud intervallum servetur neque inter se contingant trabes, sed paribus

intermissae spatiis singulae singulis saxisinteriectis arte contineantur. Sic deincepsomne opus contexitur, dum iusta muri altitudoexpleatur. Hoc cum in speciem varietatemqueopus deforme non est alternis trabibus ac saxis,quae rectis lineis suos ordines servant, tum adutilitatem et defensionem urbium summamhabet opportunitatem, quod et ab incendiolapis et ab ariete materia defendit, quae

  perpetuis trabibus pedes quadragenos plerumque introrsus revincta neque perrumpineque distrahi potest.

XXIV. En medio de tantos embarazos, del frío yde las lluvias continuas que duraron toda estatemporada, los soldados, a fuerza de incesantetrabajo, todo lo vencieron, y en veinticinco díasconstruyeron un baluarte de trescientos treinta

 pies en ancho con ochenta de alto. Cuando yaeste pegaba casi con el muro, y César, segúncostumbre, velaba sobre la obra, metiendo prisa alos soldados, porque no se interrumpiese ni un

  punto el trabajo, poco antes de medianoche sereparó que humeaba el terraplén minado de losenemigos; que al mismo tiempo, alzando el gritosobre las almenas, empezaban a salir por dos

 puertas de una y otra banda de las torres. Unosarrojaban desde los adarves teas y materiascombustibles al terraplén, otros pez derretida ycuantos betunes hay propios para cebar el fuego;

[24] His tot rebus impedita oppugnationemilites, cum toto tempore frigore et assiduisimbribus tardarentur, tamen continenti laboreomnia haec superaverunt et diebus XXVaggerem latum pedes CCCXXX, altum pedesLXXX exstruxerunt. Cum is murum hostium

  paene contingeret, et Caesar ad opusconsuetudine excubaret milites que hortaretur,ne quod omnino tempus ab opere

intermitteretur, paulo ante tertiam vigiliam estanimadversum fumare aggerem, quemcuniculo hostes succenderant, eodemquetempore toto muro clamore sublato duabus

 portis ab utroque latere turrium eruptio fiebat,alii faces atque aridam materiem de muro inaggerem eminus iaciebant, picem reliquasqueres, quibus ignis excitari potest, fundebant, ut

168

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 169/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

de suerte que apenas se podía resolver adonde seacudiría primero, o qué cosa pedía más prontoremedio. Con todo eso por la providencia deCésar, que tenía siempre dos legiones alertadelante del campo, y otras dos por su turno

empleadas en los trabajos, se logró que alinstante unos se opusiesen a las salidas, otrosretirasen las torres132 y cortasen el fuego delterraplén, y todos los del campo acudiesen atiempo de apagar el incendio.

quo primum curreretur aut cui rei ferretur auxilium vix ratio iniri posset. Tamen, quodinstituto Caesaris semper duae legiones procastris excubabant pluresque partitistemporibus erant in opere, celeriter factum est,

ut alii eruptionibus resisterent, alii turresreducerent aggeremque inter scinderent, omnisvero ex castris multitudo ad restinguendumconcurreret.

XXV. Cuando en todas partes se peleaba, pasadaya la noche, creciendo siempre más y más en losenemigos la esperanza de la victoria,mayormente viendo quemadas las cubiertas delas torres y no ser fácil que nosotros fuésemos alsocorro a cuerpo descubierto, mientras ellos a los

suyos cansados enviaban sin cesar gente derefresco; y considerando que toda la fortuna de laGalia pendía de aquel momento, aconteció anuestra vista un caso que, por ser tan memorable,he creído no deberlo omitir. Cierto galo que a la

 puerca del castillo las pelotas de sebo y pez quele iban dando de mano en mano las tiraba en elfuego contra nuestra torre, atravesado el costadoderecho con un venablo, cayó muerto; uno de suscompañeros, saltando sobre el cadáver, proseguíaen hacer lo mismo; muerto este segundo de otrogolpe semejante, sucedió el tercero, y al terceroel cuarto, sin que faltase quien ocupasesucesivamente aquel puesto, hasta que apagado elincendio, y rechazados enteramente losenemigos, se puso fin al combate.

[25] Cum in omnibus locis consumpta iamreliqua parte noctis pugnaretur, semperquehostibus spes victoriae redintegraretur, eomagis, quod deustos pluteos turrium videbantnec facile adire apertos ad auxiliandumanimadvertebant, semperque ipsi recentes

defessis succederent omnemque Galliaesalutem in illo vestigio temporis positamarbitrarentur, accidit inspectantibus nobis quoddignum memoria visum praetereundum nonexistimavimus. Quidam ante portam oppidiGallus per manus sebi ac picis traditas glebasin ignem e regione turris proiciebat: scorpioneab latere dextro traiectus exanimatusqueconcidit. Hunc ex proximis unus iacentemtransgressus eodem illo munere fungebatur;eadem ratione ictu scorpionis exanimato alterisuccessit tertius et tertio quartus, nec prius illeest a propugnatoribus vacuus relictus locusquam restincto aggere atque omni ex partesummotis hostibus finis est pugnandi factus.

XXVI. Convencidos los galos con tantasexperiencias de que nada les salía bien, tomaronal día siguiente la resolución de abandonar la

 plaza por consejo y mandato de Vercingetórige.Como su intento era hacerlo en el silencio de la

noche, esperaban ejecutarlo sin pérdidaconsiderable, porque los reales de Vercingetórigeno estaban lejos de la ciudad, y una lagunacontinuada que había de por medio los cubría delos romanos en la retirada. Ya que venida lanoche disponían la partida, salieron de repente las

[26] Omnia experti Galli, quod res nullasuccesserat, postero die consilium ceperunt exoppido profugere hortante et iubenteVercingetorige. Id silentio noctis conati nonmagna iactura suorum sese effecturos

sperabant, propterea quod neque longe aboppido castra Vercingetorigis aberant, et palus,quae perpetua intercedebat, Romanos adinsequendum tardabat. Iamque hoc facerenoctu apparabant, cum matres familiae repentein publicum procurrerunt flentesque proiectae

132 Eran movedizas, con ruedas por debajo.

169

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 170/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

mujeres, corriendo por las calles, y postradas alos pies de los suyos con lágrimas y sollozos, lessuplicaban que ni a sí ni a los hijos comunes,incapaces de huir por su natural flaqueza, losentregasen al furor enemigo. Mas viéndolos

obstinados en su determinación (porque deordinario en un peligro extremo puede más elmiedo que la compasión), empezaron a dar vocesy hacer señas a los romanos de la fuga intentada.Por cuyo temor asustados los galos, desistierondel intento, recelándose que la caballería romanano les cerrase los caminos.

ad pedes suorum omnibus precibus petierunt,ne se et communes liberos hostibus adsupplicium dederent, quos ad capiendamfugam naturae et virium infirmitas impediret.Vbi eos in sententia perstare viderunt, quod

  plerumque in summo periculo timor misericordiam non recipit, conclamare etsignificare de fuga Romanis coeperunt. Quotimore perterriti Galli, ne ab equitatuRomanorum viae praeoccuparentur, consiliodestiterunt.

XXVII. César, el día inmediato, adelantada latorre y perfeccionadas las baterías, conforme lashabía trazado, cayendo a la sazón una lluviadeshecha, se aprovechó de este incidente,

 pareciéndole al caso para sus designios, por haber notado algún descuido en las centinelas apostadasen las murallas, y ordenó a los suyos aparentasenflojedad en las maniobras, declarándoles suintención. Exhortando, pues, a las legiones, queocultas en las galerías estaban listas a recoger deuna vez en recompensa de tantos trabajos el frutode la victoria, propuso premios a los que primeroescalasen el muro, y dio la señal del asalto.Inmediatamente los soldados volaron de todas

 partes, y en un punto cubrieron la muralla.

[27] Postero die Caesar promota turri perfectisque operibus quae facere instituerat,magno coorto imbre non inutilem hanc adcapiendum consilium tempestatem arbitratus

est, quod paulo incautius custodias in murodispositas videbat, suosque languidius in opereversari iussit et quid fieri vellet ostendit.Legionibusque intra vineas in occultoexpeditis, cohortatus ut aliquando pro tantislaboribus fructum victoriae perciperent, eis qui

 primi murum ascendissent praemia proposuitmilitibusque signum dedit. Illi subito exomnibus partibus evolaverunt murumqueceleriter compleverunt.

XXVIII. Los enemigos, sobresaltados de lanovedad, desalojados del muro y de las torres, seacuñaron en la plaza y sitios espaciosos conánimo de pelear formados, si por algún lado losacometían. Mas visto que nadie bajaba al llano,sino que todos se atropaban en los adarves,temiendo no hallar después escape, arrojadas lasarmas, corrieron de tropel al último barrio de laciudad. Allí unos, no pudiendo coger las puertas

 por la apretura del gentío, fueron muertos por la

infantería; otros, después de haber salido,degollados por la caballería. Ningún romanocuidaba del pillaje; encolerizados todos por lamatanza de Genabo y por los trabajos del sitio,no perdonaban ni a viejos, ni a mujeres, ni aniños. Baste decir que de cuarenta mil personasse salvaron apenas ochocientas, que al primer 

[28] Hostes re nova perterriti muro turribusquedeiecti in foro ac locis patentioribus cuneatimconstiterunt, hoc animo ut si qua ex parteobviam contra veniretur acie instructadepugnarent. Vbi neminem in aequum locumsese demittere, sed toto undique murocircumfundi viderunt, veriti ne omnino spesfugae tolleretur, abiectis armis ultimas oppidi

  partes continenti impetu petiverunt, parsqueibi, cum angusto exitu portarum se ipsi

 premerent, a militibus, pars iam egressa portisab equitibus est interfecta; nec fuit quisquam,qui praedae studeret. Sic et Cenabi caede etlabore operis incitati non aetate confectis, nonmulieribus, non infantibus pepercerunt.Denique ex omni numero, qui fuit circiter milium XL, vix DCCC, qui primo clamore

170

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 171/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

ruido del asalto, echando a huir, se refugiaron enel campo de Vercingetórige: el cual, sintiéndolosvenir ya muy entrada la noche, y temiendo algúnalboroto por la concurrencia de ellos y lacompasión de su gente, los acogió con disimulo,

disponiendo les saliesen lejos al camino personasde su confianza y los principales de cada nación,y separándolos allí unos de otros, llevasen a cadacual a los suyos para que los alojasen en loscuarteles correspondientes, según la divisiónhecha desde el principio.

audito se ex oppido eiecerunt, incolumes adVercingetorigem pervenerunt. Quos ille multaiam nocte silentio ex fuga excepit, veritus nequa in castris ex eorum concursu etmisericordia vulgi seditio oreretur, ut procul in

via dispositis familiaribus suis principibusquecivitatum disparandos deducendosque ad suoscuraret, quae cuique civitati pars castrorum abinitio obvenerat.

XXIX. Al día siguiente, convocando a todos, losconsoló y amonestó «que no se amilanasen niapesadumbrasen demasiado por aquel infortunio;que no vencieron los romanos por valor ni por armas, sino con cierto ardid y pericia en el modo

de asaltar una plaza, de que no tenían práctica;yerran los que se figuran que todos los sucesos dela guerra les han de ser favorables; que él nuncafue de dictamen que se conservase Avarico, deque ellos mismos le podían ser testigos; laimprudencia de los berrienses y lacondescendencia mal entendida de los demásocasionaron este daño; bien que presto loresarciría él con ventajas, pues con su diligenciauniría las demás provincias de la Galia disidentehasta ahora, formando de todas una Liga general,que sería incontrastable al orbe todo, y ya la teníacasi concluida. Entretanto era razón que por amor de la común libertad no se negasen a fortificar elcampo para más fácilmente resistir a los asaltosrepentinos del enemigo».

[29] Postero die concilio convocato consolatuscohortatusque est ne se admodum animodemitterent, ne perturbarentur incommodo.

 Non virtute neque in acie vicisse Romanos,sed artificio quodam et scientia oppugnationis,

cuius rei fuerint ipsi imperiti. Errare, si qui in  bello omnes secundos rerum proventusexspectent. Sibi numquam placuisse Avaricumdefendi, cuius rei testes ipsos haberet; sedfactum imprudentia Biturigum et nimiaobsequentia reliquorum uti hoc incommodumacciperetur. Id tamen se celeriter maioribuscommodis sanaturum. Nam quae ab reliquisGallis civitates dissentirent, has sua diligentiaadiuncturum atque unum consilium totiusGalliae effecturum, cuius consensui ne orbisquidem terrarum possit obsistere; idque se

 prope iam effectum habere. Interea aequumesse ab eis communis salutis causa impetrari utcastra munire instituerent, quo faciliusrepentinos hostium impetus sustinerent.

XXX. No fue mal recibido por los galos estediscurso, mayormente viendo que después de unatan grande derrota no había caído de ánimo, niescondídose, ni avergonzándose de parecer en

  público; demás que concebían que a todos se

aventajaba en providenciar y prevenir las cosas, pues ante el peligro había sido de parecer que sequemase Avarico, y después que se abandonase.Así que, al revés de otros generales a quien loscasos adversos disminuyen el crédito, el de éstese aumentaba más cada día después de aquel malsuceso, y aun por sola su palabra esperaban atraer 

[30] Fuit haec oratio non ingrata Gallis, etmaxime, quod ipse animo non defecerat tantoaccepto incommodo neque se in occultumabdiderat et conspectum multitudinis fugerat;

  plusque animo providere et praesentire

existimabatur, quod re integra primoincendendum Avaricum, post deserendumcensuerat. Itaque ut reliquorum imperatorumres adversae auctoritatem minuunt, sic huiusex contrario dignitas incommodo accepto indies augebatur. Simul in spem veniebant eiusadfirmatione de reliquis adiungendis

171

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 172/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

a los demás Estados de la Galia. Ésta fue la primera vez que los galos barrearon el ejército, yquedaron tan consternados, que siendo como sonenemigos del trabajo, estaban determinados asufrir cuanto se les ordenase.

civitatibus; primumque eo tempore Galli castramunire instituerunt et sic sunt animoconfirmati, homines insueti laboris, ut omniaquae imperarentur sibi patienda existimarent.

XXXI. No menos cuidaba Vercingetórige decumplir la promesa de coligar consigo las demásnaciones, ganando a sus jefes con dádivas yofertas. A este fin valíase de sujetos abonados,que con palabras halagüeñas o muestras deamistad fuesen los más diestros en granjearse lasvoluntades. A los de Avarico refugiados a sucampo proveyó de armas y vestidos. Paracompletar los regimientos desfalcados, pide acada ciudad cierto número de soldados,declarando cuántos y en qué día se los deben

  presentar en los reales. Manda también buscar todos los ballesteros, que había muchísimos en laGalia, y enviárselos. Con tales disposiciones en

 breve queda restaurado lo perdido en Avarico. Aeste tiempo Teutomato, hijo de Olovicon, rey denitióbriges, cuyo padre mereció de nuestroSenado el renombre de amigo, con un gruesocuerpo de caballería suya y de Aquitania se juntócon Vercingetórige.

[31] Nec minus quam est pollicitusVercingetorix animo laborabat ut reliquascivitates adiungeret, atque eas donis

  pollicitationibusque alliciebat. Huic reiidoneos homines deligebat, quorum quisqueaut oratione subdola aut amicitia facillimecapere posset. Qui Avarico expugnatorefugerant, armandos vestiendosque curat;simul, ut deminutae copiae redintegrarentur,imperat certum numerum militum civitatibus,quem et quam ante diem in castra adduci velit,

sagittariosque omnes, quorum erat permagnusnumerus in Gallia, conquiri et ad se mitti iubet.His rebus celeriter id quod Avarici deperieratexpletur. Interim Teutomatus, Olloviconisfilius, rex Nitiobrigum, cuius pater ab senatunostro amicus erat appellatus, cum magnoequitum suorum numero et quos ex Aquitaniaconduxerat ad eum pervenit.

XXXII. César, con la detención de muchos díasen Avarico y la gran copia de trigo y demásabastos que allí encontró, reparó su ejército de lasfatigas y miserias. Acabado ya casi el invierno,cuando la misma estación convidaba a salir acampaña y él estaba resuelto a ir contra elenemigo, por si pudiese o bien sacarle fuera delas lagunas y bosques, o forzarle con cerco, sehalla con una embajada solemne de los eduos

 principales suplicándole: «que ampare a la naciónen las circunstancias más críticas; que se ve en elmayor peligro, por cuanto siendo antigua

costumbre crear anualmente un solo magistrado,que con potestad regia gobierne la república, dosahora se arrogan el gobierno, pretendiendo cadauno que su elección es la legítima. Uno de éstoses Convictolitan, mancebo bienquisto y degrandes créditos; el otro Coto, de antiquísima

 prosapia, hombre asimismo muy poderoso y de

[32] Caesar Avarici complures diescommoratus summamque ibi copiam frumentiet reliqui commeatus nactus exercitum exlabore atque inopia refecit. Iam prope hiemeconfecta cum ipso anni tempore ad gerendum

  bellum vocaretur et ad hostem proficisciconstituisset, sive eum ex paludibus silvisqueelicere sive obsidione premere posset, legati adeum principes Aeduorum veniunt oratum utmaxime necessario tempore civitati subveniat:summo esse in periculo rem, quod, cumsinguli magistratus antiquitus creari atque

regiam potestatem annum obtinereconsuessent, duo magistratum gerant et seuterque eorum legibus creatum esse dicat.Horum esse alterum Convictolitavem,florentem et illustrem adulescentem, alterumCotum, antiquissima familia natum atqueipsum hominem summae potentiae et magnae

172

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 173/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

larga parentela, cuyo hermano Vedeliaco tuvo elaño antecedente la misma dignidad; que toda lanación estaba en armas; dividido el Senado y el

 pueblo en bandos, cada uno por su favorecido.Que si pasa adelante la competencia, será

inevitable una guerra civil y César, con sudiligencia y autoridad puede atajarla».

cognationis, cuius frater Valetiacus proximoanno eundem magistratum gesserit. Civitatemesse omnem in armis; divisum senatum,divisum populum, suas cuiusque eorumclientelas. Quod si diutius alatur controversia,

fore uti pars cum parte civitatis confligat. Id neaccidat, positum in eius diligentia atqueauctoritate.

XXXIII. Éste, si bien consideraba el perjuicioque se le seguía de interrumpir la guerra yalejarse del enemigo, todavía Conociendocuantos males suelen provenir de las discordias,

 juzgó necesario precaverlos, impidiendo que unanación tan ilustre, tan unida con el PuebloRomano, a quien él siempre había favorecido yhonrado muchísimo, viniese a empeñarse en una

guerra civil, y el partido que se creyese más flacosolicitase ayuda de Vercingetórige. Mas porquesegún las leyes de los eduos no era lícito almagistrado supremo salir de su distrito, por nocontravenir a ellas, quiso él mismo ir allá, y enDecisa convocó el Senado y a los competidores.Congregada casi toda la nación, y enterado por las declaraciones secretas de varios queVedeliaco había proclamado por sucesor a suhermano donde y cuando no debiera contra lasleyes que prohíben no sólo nombrar por magistrados a dos de una misma familia,viviendo actualmente ambos, sino también eltener asiento en el Senado, depuso a Coto delgobierno y se lo adjudicó a Convictolitan, creadolegalmente por los sacerdotes conforme al estilode la república, asistiendo los magistradosinferiores.

[33] Caesar, etsi a bello atque hoste discederedetrimentosum esse existimabat, tamen nonignorans quanta ex dissensionibus incommodaoriri consuessent, ne tanta et tam coniuncta

  populo Romano civitas, quam ipse semper aluisset omnibusque rebus ornasset, ad vimatque arma descenderet, atque ea pars quaeminus sibi confideret auxilia a Vercingetorige

arcesseret, huic rei praevertendum existimavitet, quod legibus Aeduorum eis, qui summummagistra tum obtinerent, excedere ex finibusnon liceret, ne quid de iure aut de legibuseorum deminuisse videretur, ipse in Aeduos

 proficisci statuit senatumque omnem et quosinter controversia esset ad se Decetiamevocavit. Cum prope omnis civitas eoconvenisset, docereturque paucis clamconvocatis alio loco, alio tempore atqueoportuerit fratrem a fratre renuntiatum, cumleges duo ex una familia vivo utroque nonsolum magistratus creari vetarent, sed etiam insenatu esse prohiberent, Cotum imperiumdeponere coegit, Convictolitavem, qui per sacerdotes more civitatis intermissismagistratibus esset creatus, potestatemobtinere iussit.

XXXIV. Dada esta sentencia, y exhortando a loseduos a que olvidadas las contiendas ydisensiones, y dejándose de todo, sirviesen a la

guerra presente (seguros de recibir el premiomerecido, conquistada la Galia) con remitirlecuanto antes toda la caballería y diez milinfantes, para ponerlos en varias partes deguardia por razón de los bastimentos, dividido elejército en dos trozos: cuatro legiones a Labieno

 para que las condujese al país de Sens y al de

[34] Hoc decreto interposito cohortatusAeduos, ut controversiarum ac dissensionisobliviscerentur atque omnibus omissis his

rebus huic bello servirent eaque quaemeruissent praemia ab se devicta Galliaexspectarent equitatumque omnem et peditummilia decem sibi celeriter mitterent, quae in

  praesidiis rei frumentariae causa disponeret,exercitum in duas partes divisit: quattuor legiones in Senones Parisiosque Labieno

173

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 174/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

París; él marchó a los alvernos llevando seis aGergovia el río Alier abajo. De la caballería diouna parte a Labieno, otra se quedó consigo.

  Noticioso Vercingetórige de esta marcha,cortando todos los puentes del río, empezó a

caminar por su orilla opuesta.

ducendas dedit, sex ipse in Arvernos adoppidum Gergoviam secundum flumen Elaver duxit; equitatus partem illi attribuit, partemsibi reliquit. Qua re cognita Vercingetorixomnibus interruptis eius fluminis pontibus ab

altera fluminis parte iter facere coepit.XXXV. Estando los dos ejércitos a la vista,acampados casi frente a frente, y apostadasatalayas para impedir a los romanos hacer puente

 por donde pasar a la otra banda, hallábase César muy a pique de no poder obrar la mayor parte delverano por el embarazo del río, queordinariamente no se puede vadear hasta elotoño. Para evitar este inconveniente, trasladadoslos reales a un boscaje enfrente de uno de los

  puentes cortados por Vercingetórige, al día

siguiente se ocultó con dos legiones formadas dela cuarta parte de las cohortes de cada legión contal arte, que pareciese cabal el número de las seislegiones. A las cuatro envió como solía con todoel bagaje, y ordenándoles que avanzasen todo loque pudiesen, cuando le pareció era ya tiempo deque se hubiesen acampado, empezó a renovar el

 puente roto con las mismas estacas que por la parte inferior todavía estaban en pie. Acabada laobra con diligencia, transportadas sus doslegiones, y delineado el campo, mandó venir lasdemás tropas. Vercingetórige, sabido el caso, por no verse obligado a pelear mal de su grado, seanticipó a grandes jornadas.

[35] Cum uterque utrimque exisset exercitus,in conspectu fereque e regione castris castra

  ponebant dispositis exploratoribus, necubieffecto ponte Romani copias traducerent. Eratin magnis Caesaris difficultatibus res, nemaiorem aestatis partem flumine impediretur,quod non fere ante autumnum Elaver vadotransiri solet. Itaque, ne id accideret, silvestriloco castris positis e regione unius eorum

  pontium, quos Vercingetorix rescindendos

curaverat, postero die cum duabus legionibusin occulto restitit; reliquas copias cumomnibus impedimentis, ut consueverat, misit,apertis quibusdam cohortibus, uti numeruslegionum constare videretur. His quamlongissime possent egredi iussis, cum iam exdiei tempore coniecturam ceperat in castra

  perventum, isdem sublicis, quarum parsinferior integra remanebat, pontem reficerecoepit. Celeriter effecto opere legionibusquetraductis et loco castris idoneo delecto reliquascopias revocavit. Vercingetorix re cognita, necontra suam voluntatem dimicare cogeretur,magnis itineribus antecessit.

XXXVI. César, levantando el campo, al quintodía llegó a Gergovia; y en el mismo, después deuna ligera escaramuza de la caballería, registradala situación de la ciudad, que por estar fundadaen un monte muy empinado, por todas partes erade subida escabrosa, desconfió de tomarla por asalto; el sitio no lo quiso emprender hasta estar 

surtido de víveres. Pero Vercingetórige,asentados sus reales cerca de la ciudad en elmonte, colocadas con distinción las tropas decada pueblo a mediana distancia unas de otras, yocupados todos los cerros de aquella cordillera,en cuanto alcanzaba la vista, presentaba un objetode horror. Cada día, en amaneciendo, convocaba

[36] Caesar ex eo loco quintis castrisGergoviam pervenit equestrique eo die proeliolevi facto perspecto urbis situ, quae posita inaltissimo monte omnes aditus difficileshabebat, de expugnatione desperavit, deobsessione non prius agendum constituit,quam rem frumentariam expedisset. At

Vercingetorix castris, prope oppidum positis,mediocribus circum se intervallis separatimsingularum civitatium copias collocaveratatque omnibus eius iugi collibus occupatis,qua despici poterat, horribilem speciem

  praebebat; principesque earum civitatium,quos sibi ad consilium capiendum delegerat,

174

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 175/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

a los jefes de diversas naciones que habíanombrado por consejeros, ya para consultar conellos, ya para ejecutar lo que fuese menester; ycasi no pasaba día sin hacer prueba del coraje yvalor de los suyos mediante alguna escaramuza

de caballos entreverados con los flecheros. Habíaenfrente de la ciudad un ribazo a la misma faldadel monte harto bien pertrechado y por todas

 partes desmontado, que una vez cogido por losnuestros, parecía fácil cortar a los enemigos elagua en gran parte, y las salidas libres al forraje.Pero tenían puesta en él guarnición, aunque nomuy fuerte. Como quiera, César, en el silencio dela noche, saliendo de los reales, desalojada laguarnición primero que pudiese ser socorrida dela plaza, apoderado del puesto, puso en él dos

legiones, y abrió dos fosos de a doce pies, quesirviesen de comunicación a entrambos reales,

  para que pudiesen sin miedo de sorpresa ir yvenir aun cuando fuese uno a uno.

 prima luce cotidie ad se convenire iubebat, seuquid communicandum, seu quidadministrandum videretur; neque ullum ferediem intermittebat quin equestri proeliointeriectis sagittariis, quid in quoque esset

animi ac virtutis suorum perspiceret. Erat eregione oppidi collis sub ipsis radicibusmontis, egregie munitus atque ex omni partecircumcisus; quem si tenerent nostri, et aquaemagna parte et pabulatione libera prohibiturihostes videbantur. Sed is locus praesidio ab hisnon nimis firmo tenebatur. Tamen silentionoctis Caesar ex castris egressus, priusquamsubsidio ex oppido veniri posset, deiecto

  praesidio potitus loco duas ibi legionescollocavit fossamque duplicem duodenum

 pedum a maioribus castris ad minora perduxit,ut tuto ab repentino hostium incursu etiamsinguli commeare possent.

XXXVII. Mientras esto pasa en Gergovia,Convictolitan el eduo, a quien, como dijimos,adjudicó César el gobierno, sobornado por losalvernos, se manifiesta con ciertos jóvenes, entrelos cuales sobresalían Litabico y sus hermanos,nacidos de nobilísima sangre. Dales parte de larecompensa, exhortándolos «a que se acuerdenque nacieron libres y para mandar a otros; ser sólo el Estado de los eduos el que sirve de rémoraa la victoria indubitable de la Galia; que por surespecto se contenían los demás; con su mudanzano tendrían en la Galia dónde asentar el pie losromanos. No negaba él haber recibido algún

 beneficio de César, si bien la justicia estaba de su parte, pero en todo caso más estimaba la comúnlibertad. Porque ¿qué razón hay para que loseduos en sus pleitos vayan a litigar en los

estrados de César, y los romanos no vengan alconsejo de los eduos?» Persuadidos sin dificultadaquellos mozos no menos de las palabras de sumagistrado que de la esperanza del premio, hastaofrecerse por los primeros ejecutores de este

 proyecto, sólo dudaban del modo, no esperandoque la nación se moviese sin causa a emprender 

[37] Dum haec ad Gergoviam geruntur,Convictolitavis Aeduus, cui magistratumadiudicatum a Caesare demonstravimus,sollicitatus ab Arvernis pecunia cumquibusdam adulescentibus colloquitur; quorumerat princeps Litaviccus atque eius fratres,amplissima familia nati adulescentes. Cum his

  praemium communicat hortaturque, ut seliberos et imperio natos meminerint. Vnamesse Aeduorum civitatem, quae certissimamGalliae victoriam detineat; eius auctoritatereliquas contineri; qua traducta locumconsistendi Romanis in Gallia non fore. Essenonnullo se Caesaris beneficio adfectum, sictamen, ut iustissimam apud eum causamobtinuerit; sed plus communi libertati tribuere.Cur enim potius Aedui de suo iure et de

legibus ad Caesarem disceptatorem, quamRomani ad Aeduos veniant? Celeriter adulescentibus et oratione magistratus et

 praemio deductis, cum se vel principes eiusconsili fore profiterentur, ratio perficiendiquaerebatur, quod civitatem temere adsuscipiendum bellum adduci posse non

175

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 176/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

esta guerra. Determinóse que Litabico fuese por capitán de los diez mil hombres que se remitían aCésar, encargándose de conducirlos, y sushermanos se adelantasen para verse con César;establecen asimismo el plan de las demás

operaciones.

confidebant. Placuit ut Litaviccus decem illismilibus, quae Caesari ad bellum mitterentur,

  praeficeretur atque ea ducenda curaret,fratresque eius ad Caesarem praecurrerent.Reliqua qua ratione agi placeat constituunt.

XXXVIII. Litabico al frente del ejército, estandocomo a treinta millas de Gergovia, convocando alimproviso su gente: « ¿adonde vamos, dicellorando, soldados míos? Toda nuestra caballería,la nobleza toda acaba de ser degollada; los

 príncipes de la nación, Eporedórige y Virdomaro,calumniados de traidores, sin ser oídos, han sidocondenados a muerte. Informaos mejor de los quehan escapado de la matanza, que yo, con el dolor de la pérdida de mis hermanos y de todos mis

 parientes, ya no puedo hablar más». Preséntanselos que tenía él bien instruidos de lo que habíande decir, y con sus aseveraciones confirman en

  público cuanto había dicho Litavico: «quemuchos caballeros eduos habían sido muertos por achacárseles secretas inteligencias con losalvernos; que ellos mismos pudieron ocultarseentre el gentío y librarse así de la muerte».Claman a una voz los eduos instando a Litavicoque mire por sí. «Como si el caso, replica él,

 pidiese deliberación, no restándonos otro arbitriosino ir derechos a Gergovia y unirnos con losalvernos. ¿No es claro que los romanos despuésde un desafuero tan alevoso, están afilando lasespadas para degollarnos? Por tanto, si somoshombres, vamos a vengar la muerte de tantosinocentes, y acabemos de una vez con esosasesinos. » Señala con el dedo a los ciudadanosromanos que por mayor seguridad venían en sucompañía. Quítales al punto gran cantidad detrigo y otros comestibles, y los mata cruelmente a

fuerza de tormentos. Despacha mensajeros por todos los lugares de los eduos, y los amotina conla misma patraña del degüello de los caballeros ygrandes, incitándolos a que imiten su ejemplo enla venganza de sus injurias.

[38] Litaviccus accepto exercitu, cum milia  passuum circiter XXX ab Gergovia abesset,convocatis subito militibus lacrimans, "Quo

 proficiscimur," inquit, "milites? Omnis noster equitatus, omnis nobilitas interiit; principescivitatis, Eporedorix et Viridomarus,insimulati proditionis ab Romanis indictacausa interfecti sunt. Haec ab ipsis cognoscite,qui ex ipsa caede fugerunt: nam ego fratribusatque omnibus meis propinquis interfectis

dolore prohibeor, quae gesta sunt,  pronuntiare." Producuntur hi quos illeedocuerat quae dici vellet, atque eadem, quaeLitaviccus pronuntiaverat, multitudiniexponunt: multos equites Aeduoruminterfectos, quod collocuti cum Arvernisdicerentur; ipsos se inter multitudinem militumoccultasse atque ex media caede fugisse.Conclamant Aedui et Litaviccum obsecrant utsibi consulat. "Quasi vero," inquit ille, "consilisit res, ac non necesse sit nobis Gergoviamcontendere et cum Arvernis nosmetconiungere. An dubitamus quin nefariofacinore admisso Romani iam ad nosinterficiendos concurrant? Proinde, si quid innobis animi est, persequamur eorum mortemqui indignissime interierunt, atque hos latronesinterficiamus." Ostendit cives Romanos, quieius praesidi fiducia una erant: magnumnumerum frumenti commeatusque diripit,ipsos crudeliter excruciatos interficit. Nuntios

tota civitate Aeduorum dimittit, eodemmendacio de caede equitum et principum permovet; hortatur ut simili ratione atque ipsefecerit suas iniurias persequantur.

176

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 177/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XXXIX. Venía entre los caballeros eduos133 por llamamiento expreso de César, Eporedórige,

 joven nobilísimo y de alta jerarquía en su patria,y con él Virdomaro, de igual edad y valimiento,

 bien que de linaje inferior, a quien César, por 

recomendación de Diviciaco, de bajos principioshabía elevado a suma grandeza. Éstos sedisputaban la primacía, y en aquel pleito de lamagistratura echaron el resto, uno por Convictolitan, otro por Coto. Eporedórige, sabidala trama de Litavico, casi a medianoche se ladescubre a César, rogándole no permita que sunación por la mala conducta de aquellos mozosse rebelase contra el pueblo romano, lo queinfaliblemente sucedería si tantos millares dehombres llegasen a juntarse con los enemigos,

 pues ni los parientes descuidarían de su vida, nila república podrá menospreciarla.

[39] Eporedorix Aeduus, summo loco natusadulescens et summae domi potentiae, et unaViridomarus, pari aetate et gratia, sed generedispari, quem Caesar ab Diviciaco sibitraditum ex humili loco ad summam

dignitatem perduxerat, in equitum numeroconvenerant nominatim ab eo evocati. His eratinter se de principatu contentio, et in illamagistratuum controversia alter proConvictolitavi, alter pro Coto summis opibus

  pugnaverant. Ex eis Eporedorix cognitoLitavicci consilio media fere nocte rem adCaesarem defert; orat ne patiatur civitatem

  pravis adulescentium consiliis ab amicitia  populi Romani deficere; quod futurum  provideat, si se tot hominum milia cum

hostibus coniunxerint, quorum salutem neque  propinqui neglegere, neque civitas levimomento aestimare posset.

XL. César, que siempre se había esmerado enfavorecer a los eduos, entrando en gran cuidadocon esta novedad, sin detenerse saca de los realescuatro legiones a la ligera y toda la caballería.Por la prisa no tuvo tiempo para reducir a menosespacio los alojamientos; que el lance no sufríadilación. Al legado Cayo Fabio con dos legionesdeja en ellos de guarnición. Mandando prender alos hermanos de Litavico, halla, que poco antesse habían huido al enemigo. Hecha unaexhortación a los soldados sobre que no se leshiciese pesado el camino siendo tanta la urgencia,yendo todos gustosísimos, andadas veinticincomillas, como avistase al ejército de los eduos,disparada la caballería, detiene y embaraza sumarcha, y echa bando que a ninguno maten. AEporedórige y Virdomaro, a quienes tenían ellos

 por muertos, da orden de mostrarse a caballo y

saludar a los suyos por su nombre. Con talevidencia descubierta la maraña de Litavico,empiezan los eduos a levantar las manos y hacer seña de su rendición, y depuestas las armas, a

  pedir por merced la vida. Litavico, con susdevotos (que según fuero de los galos juzganalevosía desamparar a sus patronos, aun en la

[40] Magna adfectus sollicitudine hoc nuntioCaesar, quod semper Aeduorum civitati

  praecipue indulserat, nulla interpositadubitatione legiones expeditas quattuor equitatumque omnem ex castris educit; necfuit spatium tali tempore ad contrahendacastra, quod res posita in celeritate videbatur;Gaium Fabium legatum eum legionibusduabus castris praesidio relinquit. FratresLitavicci eum comprehendi iussisset, pauloante reperit ad hostes fugisse. Adhortatusmilites, ne necessario tempore itineris labore

  permoveantur, cupidissimis omnibus  progressus milia passuum XXV agmenAeduorum conspicatus immisso equitatu iter eorum moratur atque impedit interdicitqueomnibus ne quemquam interficiant.Eporedorigem et Viridomarum, quos illi

interfectos existimabant, inter equites versarisuosque appellare iubet. His cognitis etLitavicci fraude perspecta Aedui manustendere, deditionem significare et proiectisarmis mortem deprecari incipiunt. Litaviccuscum suis clientibus, quibus more Gallorumnefas est etiam in extrema fortuna deserere

133 Entiéndese de los que ya estaban incorporados al ejército de César.

177

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 178/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

mayor desventura), se refugió en Gergovia. patronos, Gergoviam profugit.XLI. César, después de haber advertido por cartas a la república Eduana, que por beneficiosuyo vivían los que pudieran matar por justicia,dando tres horas de la noche para reposo al

ejército, dio la vuelta a Gergovia. A la mitad delcamino, unos caballos, despachados por Fabio, letraen la noticia «del peligro grande en que se hanvisto; los reales asaltados con todas las fuerzasdel enemigo, que de continuo enviaba gente derefresco a la que se iba cansando, sin dejar respirar a los nuestros de la fatiga, precisados por lo espacioso de los reales a estar fijos todos cadauno en su puesto; ser muchos los heridos por tantas flechas y tantos dardos de todas suertes,

 bien que contra esto les habían servido mucho las

 baterías; que Fabio, a su partida, dejadas solasdos puertas, tapiaba las demás y añadía nuevos

  pertrechos al vallado, apercibiéndose para elasalto del día siguiente». En visto de esto, César,seguido con gran denuedo de los soldados, antesde rayar el Sol llegó a los reales.

[41] Caesar nuntiis ad civitatem Aeduorummissis, qui suo beneficio conservatos docerentquos iure belli interficere potuisset, tribusquehoris noctis exercitui ad quietem datis castra

ad Gergoviam movit. Medio fere itinereequites a Fabio missi, quanto res in periculofuerit, exponunt. Summis copiis castraoppugnata demonstrant, cum crebro integridefessis succederent nostrosque assiduo laboredefatigarent, quibus propter magnitudinemcastrorum perpetuo esset isdem in vallo

  permanendum. Multitudine sagittarum atqueomnis generis telorum multos vulneratos; adhaec sustinenda magno usui fuisse tormenta.Fabium discessu eorum duabus relictis portis

obstruere ceteras pluteosque vallo addere et sein posterum diem similemque casum apparare.His rebus cognitis Caesar summo studiomilitum ante ortum solis in castra pervenit.

XLII. Tal era el estado de las cosas en Gergoviacuando los eduos, recibido el primer mensaje deLitavico, sin más ni más, instigados unos de lacodicia, otros de la cólera y temeridad (viciosobre todos connatural a esta gente, que cualquier hablilla cree como cosa cierta), meten a saco los

 bienes de los romanos, dando a ellos la muerte ohaciéndolos esclavos. Atiza el fuegoConvictolitan, encendiendo más el furor del

 populacho, para que, despeñado en la rebelión, seavergüence de volver atrás. Hacen salir sobreseguro de Chalons a Marco Aristio, tribuno delos soldados, que iba a juntarse con su legión;obligan a lo mismo a los negociantes de laciudad, y asaltándolos al improviso en el camino,

los despojan de todos sus fardos; a los queresisten cercan día y noche, y muertos de ambas  partes muchos, llaman en su ayuda mayor número de gente armada.

[42] Dum haec ad Gergoviam geruntur, Aedui primis nuntiis ab Litavicco acceptis nullumsibi ad cognoscendum spatium relinquunt.Impellit alios avaritia, alios iracundia ettemeritas, quae maxime illi hominum generiest innata, ut levem auditionem habeant pro recomperta. Bona civium Romanorum diripiunt,caedes faciunt, in servitutem abstrahunt.Adiuvat rem proclinatam Convictolitavis

  plebemque ad furorem impellit, ut facinoreadmisso ad sanitatem reverti pudeat. MarcumAristium, tribunum militum, iter ad legionemfacientem fide data ex oppido Cabillonoeducunt: idem facere cogunt eos, quinegotiandi causa ibi constiterant. Hos continuo

(in) itinere adorti omnibus impedimentisexuunt; repugnantes diem noctemque obsident;multis utrimque interfectis maioremmultitudinem armatorum concitant.

178

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 179/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XLIII. En esto, viniéndoles la noticia de que todasu gente estaba en poder de César, corren aexcusarse con Aristio, diciendo: «que nada deesto se había hecho por autoridad pública»;mandan que se haga pesquisa de los bienes

robados; confiscan los de Litavico y sushermanos; despachan embajadores a César conorden de disculparse, todo con el fin de recobrar a los suyos. Pero envueltos ya en la traición, y

 bien hallados con la ganancia del saqueo, en queinteresaban muchos, y temerosos del castigo,tornan clandestinamente a mover especies deguerra, y a empeñar en ella con embajadas a lasdemás provincias. Lo cual, dado que César no loignoraba, todavía respondió con toda blandura alos enviados: «que no por la inconsideración y

ligereza del vulgo formaba él mal concepto de larepública, ni disminuiría un punto su

  benevolencia para con los eduos». Él, por su  parte, temiendo mayores revoluciones de laGalia, para no ser cogido en medio por todos losnacionales, andaba discurriendo cómo retirarsede Gergovia, y reunir todo el ejército, de suerteque su retirada, ocasionada del miedo de larebelión, no tuviese visos de huida.

[43] Interim nuntio allato omnes eorum militesin potestate Caesaris teneri, concurrunt adAristium, nihil publico factum consiliodemonstrant; quaestionem de bonis direptisdecernunt, Litavicci fatrumque bona publicant,

legatos ad Caesarem sui purgandi gratiamittunt. Haec faciunt reciperandorum suorumcausa; sed contaminati facinore et capticompendio ex direptis bonis, quod ea res admultos pertinebat, timore poenae exterriticonsilia clam de bello inire incipiuntcivitatesque reliquas legationibus sollicitant.Quae tametsi Caesar intellegebat, tamen quammitissime potest legatos appellat: nihil se

 propter inscientiam levitatemque vulgi graviusde civitate iudicare neque de sua in Aeduos

 benevolentia deminuere. Ipse maiorem Galliaemotum exspectans, ne ab omnibus civitatibuscircumsisteretur, consilia inibatquemadmodum ab Gergovia discederet acrursus omnem exercitum contraheret, ne

  profectio nata ab timore defectionis similisfugae videretur.

XLIV. Estando en estos pensamientos, preséntesele ocasión al parecer de un buen lance.Porque yendo a reconocer los trabajos del campomenor, reparó que la colina ocupada de losenemigos estaba sin gente, cuando los díasanteriores apenas se podía divisar por lamuchedumbre que la cubría. Maravillado,

 pregunta la causa a los desertores que cada día  pasaban a bandadas a su campo. Todosconvenían en afirmar lo que ya el César teníaaveriguado por sus espías: que la loma de aquellacordillera era casi llena, mas por donde

comunicaba con la otra parte de la plaza, fragosay estrecha; que temían mucho perder aquel  puesto persuadidos de que, si los romanos,dueños ya del uno, los echaban del otro,forzosamente se verían como acorralados V sin

 poder por vía alguna salir al forraje; que por esoVercingetórige los había llamado a todos afortalecer aquel sitio.

[44] Haec cogitanti accidere visa est facultas bene rei gerendae. Nam cum in minora castraoperis perspiciendi causa venisset,animadvertit collem, qui ab hostibus tenebatur,nudatum hominibus, qui superioribus diebusvix prae multitudine cerni poterat. Admiratusquaerit ex perfugis causam, quorum magnusad eum cotidie numerus confluebat. Constabatinter omnes, quod iam ipse Caesar per exploratores cognoverat, dorsum esse eius iugi

  prope aequum, sed hunc silvestrem etangustum, qua esset aditus ad alteram partem

oppidi; huic loco vehementer illos timere neciam aliter sentire, uno colle ab Romanisoccupato, si alterum amisissent, quin paenecircumvallati atque omni exitu et pabulationeinterclusi viderentur: ad hunc muniendumomnes a Vercingetorige evocatos.

179

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 180/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XLV. En consecuencia, César manda ir allávarios piquetes de caballos a medianoche,ordenándoles que corran y metan ruido por todas

 partes. Al rayar del día, manda sacar de los realesmuchas recuas de mulos sin albardas, y a los

arrieros, montados encima con sus capacetes,correr en derredor de las colinas, como si fueranunos diestros jinetes. Mezcla con ellos algunoscaballos, que con alargar más las cabalgadasrepresenten mayor número, mandándolescaracolear y meterse todos en un mismo término.Esta maniobra se alcanzaba a ver desde la plaza,como que tenía la vista a nuestro campo, aunquea tanta distancia no se podía bien distinguir elverdadero objeto. César destaca una legión por aquel cerro, y a pocos pasos, apuéstala en la

 bajada oculta en el bosque. Crece la sospecha enlos galos, y vanse a defender aquel puesto todaslas tropas. Viendo César evacuados los realesenemigos, cubriendo las divisas de los suyos y

 plegadas las banderas, hace desfilar de pocos en pocos, porque no fuesen notados de la plaza, lossoldados del campo mayor al menor; y declara suintento a los legados comandantes de laslegiones. Sobre todo les encarga repriman a lossoldados, no sea que por la gana de pelear ocodicia del pillaje se adelanten demasiado;háceles  presente cuánto puede incomodarles lofragoso del sitio, a que sólo se puede obviar conla presteza; ser negocio éste de ventura, no decombate. Dicho esto, da la señal, y al mismotiempo a mano derecha por otra subida destacalos eduos.

[45] Hac re cognita Caesar mittit compluresequitum turmas; eis de media nocte imperat, ut

  paulo tumultuosius omnibus locis vagarentur.Prima luce magnum numerumimpedimentorum ex castris mulorumque

  produci deque his stramenta detrahimulionesque cum cassidibus equitum specie acsimulatione collibus circumvehi iubet. His

  paucos addit equites qui latius ostentationiscausa vagarentur. Longo circuitu easdemomnes iubet petere regiones. Haec procul exoppido videbantur, ut erat a Gergoviadespectus in castra, neque tanto spatio certiquid esset explorari poterat. Legionem unameodem iugo mittit et paulum progressaminferiore constituit loco silvisque occultat.

Augetur Gallis suspicio, atque omnes illo admunitionem copiae traducuntur. Vacua castrahostium Caesar conspicatus tectis insignibussuorum occultatisque signis militaribus rarosmilites, ne ex oppido animadverterentur, exmaioribus castris in minora traducit legatisque,quos singulis legionibus praefecerat, quid fierivelit ostendit: in primis monet ut contineantmilites, ne studio pugnandi aut spe praedaelongius progrediantur; quid iniquitas locihabeat incommodi proponit: hoc una celeritate

 posse mutari; occasionis esse rem, non proeli.His rebus eitis signum dat et ab dextra partealio ascensu eodem tempore Aeduos mittit.

XLVI. El muro de la ciudad distaba del llano y principio de la cuesta por línea recta, si no fuese por los rodeos, mil doscientos pasos; todo lo quese rodeaba para suavizar la pendiente, alargaba el

camino. En la mitad del collado, a lo largo,habían los galos fabricado de grandes piedras unacortina de seis pies contra nuestros asaltos; ydesocupada la parte inferior del collado, lasuperior hasta tocar el muro de la plaza estabatoda erizada de municiones y gente armada. Lossoldados, dada la señal, llegan corriendo a lacorrida, y, saltándola, se apoderan de tres

[46] Oppidi murus ab planitie atque initioascensus recta regione, si nullus anfractusintercederet, MCC passus aberat: quidquid huccircuitus ad molliendum clivum accesserat, id

spatium itineris augebat. A medio fere colle inlongitudinem, ut natura montis ferebat, exgrandibus saxis sex pedum murum quinostrorum impetum tardaret praeduxerantGalli, atque inferiore omni spatio vacuo relictosuperiorem partem collis usque ad murumoppidi densissimis castris compleverant.Milites dato signo celeriter ad munitionem

180

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 181/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

diversas estancias; pero con tanta aceleración,que Teutomato, rey de los nitióbriges, cogido desobresalto en su pabellón durmiendo la siesta,medio desnudo, apenas pudo escapar, herido elcaballo, de las manos de los soldados que

saqueaban las tiendas.

  perveniunt eamque transgressi trinis castris  potiuntur; ac tanta fuit in castris capiendisceleritas, ut Teutomatus, rex Nitiobrigum,subito in tabernaculo oppressus, ut meridieconquieverat, superiore corporis parte nudata

vulnerato equo vix se ex manibus praedantiummilitum eriperet.XLVII. César, ya que consiguió su intento,mandó tocar la retirada, y la legión décima, queiba en su compañía, hizo alto. A los soldados delas otras legiones, bien que no percibieron elsonido de la trompeta a causa de un gran valleintermedio, todavía los tribunos y legados,conforme a las órdenes de César, los tenían araya. Pero inflamados con la esperanza de prontavictoria, con la fuga de los enemigos, y con los

 buenos sucesos de las batallas anteriores, ningunaempresa se proponía tan ardua que fuese a suvalor insufrible, ni desistieron del alcance hastatropezar con las murallas y puerta de la ciudad.Aquí fueron los alaridos que resonaban por todas

  partes, tanto que los de los últimos barrios,asustados con el repentino alboroto, creyendo alos enemigos dentro de la plaza, echaron a huir corriendo. Las mujeres desde los adarvesarrojaban sus galas y joyas, y descubiertos los

 pechos, con los brazos abiertos, suplicaban a losromanos las perdonasen, y no hiciesen lo que enAvarico, donde no respetaron ni al sexo flaco ni ala edad tierna. Algunas, descolgadas por lasmanos de los muros, se entregaban a lossoldados. Lucio Fabio, centurión de la legiónoctava, a quien se oyó decir este mismo día quese sentía estimulado de los premios que se dieronen Avarico, ni consentiría que otro escalase

 primero el muro, tomando a tres de sus soldados,y ayudado de ellos, montó la muralla, y dándoles

después la mano, los fue subiendo uno a uno.

[47] Consecutus id quod animo proposuerat,Caesar receptui cani iussit legionique decimae,quacum erat, continuo signa constituit. Acreliquarum legionum milites non exauditosono tubae, quod satis magna vallesintercedebat, tamen ab tribunis militumlegatisque, ut erat a Caesare praeceptum,retinebantur. Sed elati spe celeris victoriae ethostium fuga et superiorum temporum

secundis proeliis nihil adeo arduum sibi esseexistimaverunt quod non virtute consequi

 possent, neque finem prius sequendi feceruntquam muro oppidi portisque appropinquarunt.Tum vero ex omnibus urbis partibus ortoclamore, qui longius aberant repentino tumultu

  perterriti, cum hostem intra portas esseexistimarent, sese ex oppido eiecerunt. Matresfamiliae de muro vestem argentumqueiactabant et pectore nudo prominentes passismanibus obtestabantur Romanos, ut sibi

  parcerent neu, sicut Avarici fecissent, ne amulieribus quidem atque infantibusabstinerent: nonnullae de muris per manusdemissae sese militibus tradebant. LuciusFabius, centurio legionis VIII, quem inter suoseo die dixisse constabat excitari seAvaricensibus praemiis neque commissurum,ut prius quisquam murum ascenderet, tres suosnactus manipulares atque ab eis sublevatusmurum ascendit: hos ipse rursus singulos

exceptans in murum extulit.

181

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 182/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

aumentaban el número de los combatientes.Juntos ya muchos a la defensa, las mujeres que

 poco antes pedían merced a los romanos, volvíana los suyos las plegarias, y desgreñado el cabelloal uso de la Galia, les ponían sus hijos delante.

Era para los romanos desigual el combate, así por el sitio, como por el número; demás que cansadosde correr y de tanto pelear, dificultosamentecontrastaban a los que venían de refresco y conlas fuerzas enteras.

suorumque pugnantium numerum augebat.Quorum cum magna multitudo convenisset,matres familiae, quae paulo ante Romanis demuro manus tendebant, suos obtestari et moreGallico passum capillum ostentare liberosque

in conspectum proferre coeperunt. EratRomanis nec loco nec numero aequacontentio; simul et cursu et spatio pugnaedefatigati non facile recentes atque integrossustinebant.

XLIX. César, viendo la desigualdad del puesto, yque las tropas de los enemigos se ibanengrosando, muy solícito de los suyos, envíaorden al legado Tito Sestio, a quien encargó laguarda de los reales menores, que sacando

  prontamente algunas cohortes, las apostó a la

falda del collado hacia el flanco derecho de losenemigos, a fin de que si desalojasen a losnuestros del puesto, pudiese rebatir su furia en elalcance. César, adelantándose un poco con sulegión, estaba a la mira del suceso.

[49] Caesar, cum iniquo loco pugnarihostiumque augeri copias videret, praemetuenssuis ad Titum Sextium legatum, quemminoribus castris praesidio reliquerat, misit, utcohortes ex castris celeriter educeret et subinfimo colle ab dextro latere hostium

constitueret, ut, si nostros loco depulsosvidisset, quo minus libere hostes insequerentur terreret. Ipse paulum ex eo loco cum legione

  progressus, ubi constiterat, eventum pugnaeexspectabat.

L. Trabado el choque cuerpo a cuerpo congrandísima porfía, los enemigos, confiados en elsitio y en el número, los nuestros en sola suvalentía, de repente, por el costado abierto de losnuestros, remanecieron los eduos destacados deCésar por la otra ladera a mano derecha paradivertir al enemigo. Ésos por la semejanza de lasarmas gálicas espantaron terriblemente a losnuestros, y aunque los veían con el hombroderecho desarmado, que solía ser la contraseña degente de paz, eso mismo atribuían los soldados aestratagema de los enemigos para deslumbrarlos.En aquel punto el centurión Lucio Fabio y losque tras él subieron a la muralla, rodeados de losenemigos y muertos, son tirados el muro abajo.Marco Petreyo, centurión de la misma legión,

queriendo romper las puertas, viéndose rodeadode la muchedumbre y desesperando de su vida  por las muchas heridas mortales, vuelto a lossuyos: «Ya que no puedo, les dijo, salvarme convosotros, por lo menos aseguraré vuestra vida,que yo he puesto a riesgo por amor de la gloria.Vosotros aprovechad la ocasión de poneros ensalvo. » Con esto se arroja en medio de los

[50] Cum acerrime comminus pugnaretur,hostes loco et numero, nostri virtuteconfiderent, subito sunt Aedui visi ab laterenostris aperto, quos Caesar ab dextra parte alioascensu manus distinendae causa miserat. Hisimilitudine armorum vehementer nostros

  perterruerunt, ac tametsi dextris humerisexsertis animadvertebantur, quod insigne+pacatum+ esse consuerat, tamen id ipsum suifallendi causa milites ab hostibus factumexistimabant. Eodem tempore Lucius Fabiuscenturio quique una murum ascenderantcircumventi atque interfecti muro

  praecipitabantur. Marcus Petronius, eiusdemlegionis centurio, cum portam excidereconatus esset, a multitudine oppressus ac sibi

desperans multis iam vulneribus acceptismanipularibus suis, qui illum secuti erant,"Quoniam," inquit, "me una vobiscum servarenon possum, vestrae quidem certe vitae

 prospiciam, quos cupiditate gloriae adductus in  periculum deduxi. Vos data facultate vobisconsulite." Simul in medios hostes irrupitduobusque interfectis reliquos a porta paulum

182

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 183/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

enemigos, y matando a dos, aparta los demás dela puerta. Esforzándose a socorrerle los suyos:«En vano, dice, intentáis salvar mi vida; que yame faltan la sangre y las fuerzas. Por tanto, idosde aquí, mientras hay tiempo, a incorporaros con

la legión. » Así peleando, poco después caemuerto, y dio a los suyos la vida.

summovit. Conantibus auxiliari suis "Frustra,"inquit, "meae vitae subvenire conamini, quemiam sanguis viresque deficiunt. Proinde abite,dum est facultas, vosque ad legionem recipite."Ita puguans post paulum concidit ac suis saluti

fuit.

LI. Los nuestros, apretados por todas partes,  perdidos cuarenta y seis centuriones, fueronrechazados de allí; pero siguiéndolosdesapoderadamente los galos, la décima legión,que estaba de respeto en lugar menos incómodo,los detuvo; al socorro de esta legión concurrieronlas cohortes de la decimotercera, que al mando deTito Sestio, sacadas de los reales menores,estaban apostadas en lugar ventajoso. Las

legiones, luego que pisaron el llano, se pusieronen orden de batalla contra el enemigo.Vercingetórige retiró de las faldas del monte lossuyos dentro de las trincheras. Este día

 perecieron poco menos de setecientos hombres.

[51] Nostri, cum undique premerentur, XLVIcenturionibus amissis deiecti sunt loco. Sedintolerantius Gallos insequentes legio decimatardavit, quae pro subsidio paulo aequiore lococonstiterat. Hanc rursus XIII legionis cohortesexceperunt, quae ex castris minoribus eductaecum Tito Sextio legato ceperant locumsuperiorem. Legiones, ubi primum planitiemattigerunt, infestis contra hostes signis

constiterunt. Vercingetorix ab radicibus collissuos intra munitiones reduxit. Eo die militessunt paulo minus septingenti desiderati.

LII. Al siguiente, César, convocando a todos,«reprendió la temeridad y desenfreno de lossoldados, que por su capricho resolvieron hastadónde se había de avanzar, o lo que se debíahacer, sin haber obedecido al toque de la retiradani podido ser contenidos por los tribunos ylegados». Púsoles delante, «cuánto daño acarreala mala situación, y su ejemplo mismo enAvarico, donde sorprendido el enemigo sincaudillo y sin caballería, quiso antes renunciar auna victoria cierta que padecer en la refrieganingún menoscabo, por pequeño que fuese, por lafragura del sitio. Cuanto más admiraba sumagnanimidad, que ni por la fortificación de losreales, ni por lo encumbrado del monte, ni por lafortaleza de la muralla se habían acobardado,

tanto más desaprobada su sobrada libertad yarrogancia en presumirse más próvidos que sugeneral en la manera de vencer y dirigir lasempresas, que él no apreciaba menos en unsoldado la docilidad y obediencia que la valentíay grandeza de ánimo».

[52] Postero die Caesar contione advocatatemeritatem cupiditatemque militumreprehendit, quod sibi ipsi iudicavissent quo

  procedendum aut quid agendum videretur,neque signo recipiendi dato constitissent nequeab tribunis militum legatisque retineri

 potuissent. Euit quid iniquitas loci posset, quidipse ad Avaricum sensisset, cum sine duce etsine equitatu deprehensis hostibus exploratamvictoriam dimisisset, ne parvum mododetrimentum in contentione propter iniquitatem loci accideret. Quanto opere eorumanimi magnitudinem admiraretur, quos noncastrorum munitiones, non altitudo montis,non murus oppidi tardare potuisset, tanto operelicentiam arrogantiamque reprehendere, quod

  plus se quam imperatorem de victoria atqueexitu rerum sentire existimarent; nec minus seab milite modestiam et continentiam quamvirtutem atque animi magnitudinemdesiderare.

183

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 184/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

LIII. A esta amonestación, añadiendo por último para confortar a los soldados, «que no por eso sedesanimasen, ni atribuyesen al valor del enemigola desgracia originada del mal sitio», firme en suresolución de partirse, movió el campo y ordenó

las tropas en lugar oportuno. Como ni aun así  bajase Vercingetórige al llano, después de unaescaramuza de la caballería, y ésa con ventajasuya, retiró el ejército a sus estancias. Hecho aldía siguiente lo mismo, juzgando bastar esto parahumillar el orgullo de los galos y alentar a lossuyos, tomó la vía de los eduos. No moviéndoseni aun entonces los enemigos, al tercer día,reparado el puente del Alier, pasó el ejército.

[53] Hac habita contione et ad extremamorationem confirmatis militibus, ne ob hanccausam animo permoverentur neu quodiniquitas loci attulisset id virtuti hostiumtribuerent, eadem de profectione cogitans quae

ante senserat legiones ex castris eduxitaciemque idoneo loco constituit. CumVercingetorix nihil magis in aequum locumdescenderet, levi facto equestri proelio atquesecundo in castra exercitum reduxit. Cum hocidem postero die fecisset, satis ad Gallicamostentationem minuendam militumque animosconfirmandos factum existimans in Aeduosmovit castra. Ne tum quidem insecutishostibus tertio die ad flumen Elaver venit;

 pontem refecit exercitumque traduxit.

LIV. Inmediatamente los dos eduos Virdomaro yEporedórige le hacen saber que Litavico con todasu caballería era ido a cohechar a los eduos, quesería bien se anticipasen los dos para confirmar en su fe a la nación. Como quiera que ya por lasmuchas experiencias tenía César bien conocida ladeslealtad de los eduos, y estaba cierto que con laida de éstos se apresuraba la rebelión, con todono quiso negarles la licencia, porque no parecieseo que les hacía injuria, o que daba muestras demiedo. Al despedirse, les recordó en pocas

 palabras «cuánto le debían los eduos, cuáles ycuan abatidos los había encontrado,134 forzados ano salir de los castillos, despojados de suslabranzas, robadas todas sus haciendas, cargadosde tributos, sacándoles por fuerza con sumovilipendio los rehenes; y a qué grado de fortunalos había sublimado, tal que no sólo recobraronsu antiguo estado, sino que nunca se vieron entanta pujanza y estimación». Con estos recuerdoslos despidió.

[54] Ibi a Viridomaro atque EporedorigeAeduis appellatus discit cum omni equitatuLitaviccum ad sollicitandos Aeduos

  profectum: opus esse ipsos antecedere adconfirmandam civitatem. Etsi multis iam rebus

  perfidiam Aeduorum perspectam habebatatque horum discessu admaturari defectionemcivitatis existimabat, tamen eos retinendos nonconstituit, ne aut inferre iniuriam videretur autdare timoris aliquam suspicionem.Discedentibus his breviter sua in Aeduosmerita euit, quos et quam humiles accepisset,compulsos in oppida, multatos agris omnibusereptis copiis, imposito stipendio, obsidibussumma cum contumelia extortis, et quam infortunam quamque in amplitudinemdeduxisset, ut non solum in pristinum statumredissent, sed omnium temporum dignitatem etgratiam antecessisse viderentur. His datismandatis eos ab se dimisit.

LV. En Nevers, fortaleza de los eduos, fundadasobre el Loire en un buen sitio, tenía César depositados los rehenes de la Galia, los granos, lacaja militar con gran parte de los equipajes suyosy del ejército, sin contar los muchos caballos quecon ocasión de esta guerra, comprados en Italia yEspaña, había remitido a este pueblo. Adondehabiendo venido Eporedórige y Virdomaro, e

[55] Noviodunum erat oppidum Aeduorum adripas Ligeris opportuno loco positum. HucCaesar omnes obsides Galliae, frumentum,

  pecuniam publicam, suorum atque exercitusimpedimentorum magnam partem contulerat;huc magnum numerum equorum huius bellicausa in Italia atque Hispania coemptummiserat. Eo cum Eporedorix Viridomarusque

134 Para saber el estado infeliz en que se hallaban los eduos al tiempo que llegó César, basta leer la arenga que el edúoDiviciaco le hizo ponderando sus calamidades (lib. I).

184

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 185/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

informándose en orden al estado de la república,cómo Litavico había sido acogido por los eduosen Bibracte, ciudad entre ellos principalísima,Convictolitan el magistrado y gran parte de lossenadores unídose con él, y que de común

acuerdo eran enviados embajadores aVercingetórige a tratar de paces y liga, les  pareció no malograr tan buena coyuntura. Enrazón de esto, degollados los guardas de Neverscon todos los negociantes y pasajeros, repartieronentre sí el dinero y los caballos. Los rehenes delos pueblos remitiéronlos en Bibracte a manosdel magistrado; al castillo, juzgando que no

 podrían defenderlo, porque no se aprovechasende él los romanos, pegáronle fuego; del trigo,cuanto pudieron de pronto, lo embarcaron, el

resto lo echaron a perder en el río o en las llamas.Ellos mismos empezaron a levantar tropas por lacomarca, a poner guardias y centinelas a lasriberas del Loire y a correr toda la campiña con lacaballería para meter miedo a los romanos, por si

 pudiesen cortarles los víveres o el paso para laProvenza, cuando la necesidad los forzase a lavuelta. Confirmábase su esperanza con la crecidadel río, que venía tan caudaloso por las nievesderretidas, que por ningún paraje parecía podersevadear.

venissent et de statu civitatis cognovissent,Litaviccum Bibracti ab Aeduis receptum, quodest oppidum apud eos maximae auctoritatis,Convictolitavim magistratum magnamque

 partem senatus ad eum convenisse, legatos ad

Vercingetorigem de pace et amicitiaconcilianda publice missos, non  praetermittendum tantum commodumexistimaverunt. Itaque interfectis Noviodunicustodibus quique eo negotiandi causaconvenerant pecuniam atque equos inter se

  partiti sunt; obsides civitatum Bibracte admagistratum deducendos curaverunt; oppidum,quod a se teneri non posse iudicabant, ne cuiesset usui Romanis, incenderunt; frumentiquod subito potuerunt navibus avexerunt,

reliquum flumine atque incendio corruperunt.Ipsi ex finitimis regionibus copias cogere,

  praesidia custodiasque ad ripas Ligerisdisponere equitatumque omnibus locisiniciendi timoris causa ostentare coeperunt, siab re frumentaria Romanos excludere autadductos inopia in provinciam expellere

 possent. Quam ad spem multum eos adiuvabat,quod Liger ex nivibus creverat, ut omninovado non posse transiri videretur.

LVI. Enterado César de estas cosas, determinódarse prisa para que si al echar puentes se viese

 precisado a pelear, lo hiciese antes de aumentarselas fuerzas enemigas. Porque dar a la Provenza lavuelta, eso ni aun en el último apuro pensabaejecutarlo, pues que se lo disuadían la infamia yvileza del hecho, y también la interposición delas montañas Cebenas y aspereza de los senderos;sobre todo deseaba con ansia ir  a juntarse conLabieno y con sus legiones. Así que a marchas

forzadas, continuadas día y noche, arribó cuandomenos se le esperaba a las orillas del Loire, yhallado por los caballos un vado, según laurgencia, pasadero, donde los brazos y loshombres quedaban libres fuera del agua lo

 bastante para sostener las armas, puesta en ordenla caballería para quebrantar el ímpetu de lacorriente, y desconcertados a la primera vista losenemigos, pasó sano y salvo el ejército; yhallando a mano en las campiñas trigo y

[56] Quibus rebus cognitis Caesar maturandum sibi censuit, si esset in

  perficiendis pontibus periclitandum, ut priusquam essent maiores eo coactae copiaedimicaret. Nam ut commutato consilio iter in

  provinciam converteret, id ne metu quidemnecessario faciendum existimabat; cuminfamia atque indignitas rei et oppositus monsCevenna viarumque difficultas impediebat,tum maxime quod abiuncto Labieno atque eis

legionibus quas una miserat vehementer timebat. Itaque admodum magnis diurnisnocturnisque itineribus confectis contraomnium opinionem ad Ligerem venit vadoque

  per equites invento pro rei necessitateopportuno, ut brachia modo atque humeri adsustinenda arma liberi ab aqua esse possent,disposito equitatu qui vim fluminis refringeret,atque hostibus primo aspectu perturbatis,incolumem exercitum traduxit frumentumque

185

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 186/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

abundancia de ganado, abastecido de esto dejército, dispónese a marchar la vuelta de Sens.

in agris et pecoris copiam nactus repleto hisrebus exercitu iter in Senones facere instituit.

LVII. Mientras pasa esto en el campo de César,Labieno, dejados en Agendico para seguridad del

  bagaje los reclutas recién venidos de Italia,

marcha con cuatro legiones a París, ciudadsituada en una isla del río Sena. A la noticia de suarribo acudieron muchas tropas de los partidoscomarcanos, cuyo mando se dio a CamulogenoAulerco, que sin embargo de su edad muyavanzada, fue nombrado para este cargo por susingular inteligencia en el arte militar. Habiendoéste observado allí una laguna contigua quecomunicaba con el río y servía de grandeembarazo para la entrada en todo aquel recinto,

 púsose al borde con la mira de atajar el paso a los

nuestros.

[57] Dum haec apud Caesarem geruntur,Labienus eo supplemento, quod nuper ex Italiavenerat, relicto Agedinci, ut esset

impedimentis praesidio, cum quattuor legionibus Lutetiam proficiscitur. Id estoppidum Parisiorum, quod positum est ininsula fluminis Sequanae. Cuius adventu abhostibus cognito magnae ex finitimiscivitatibus copiae convenerunt. Summa imperitraditur Camulogeno Aulerco, qui propeconfectus aetate tamen propter singularemscientiam rei militaris ad eum est honoremevocatus. Is cum animadvertisset perpetuamesse paludem, quae influeret in Sequanam

atque illum omnem locum magnopereimpediret, hic consedit nostrosque transitu

 prohibere instituit.LVIII. Labieno, al principio, valiéndose deandamios, tentaba cegar la laguna con zarzos yfagina, y hacer camino. Mas después, vista ladificultad de la empresa, moviendo el campotraído llegó a Meudon, ciudad de los seneses,asentada en otra isla del Sena, bien así comoParís. Cogidas aquí cincuenta barcas, trabadas

 prontamente unas con otras, y metidos en ellaslos soldados, atónito de la novedad el pocovecindario, porque la mayor parte se había ido ala guerra, se apodera de la ciudad sin resistencia.Restaurado el puente que los días atrás habíanroto los enemigos, pasa el ejército, y empieza ríoabajo a marchar a París. Los enemigos,sabiéndolo por los fugitivos de Meudon, mandanquemar a París y cortar sus puentes, y dejando lalaguna, se acampan a las márgenes del ríoenfrente de París y los reales de Labieno.

[58] Labienus primo vineas agere, cratibusatque aggere paludem explere atque iter munire conabatur. Postquam id difficiliusconfieri animadvertit, silentio e castris tertiavigilia egressus eodem quo venerat itinereMetiosedum pervenit. Id est oppidumSenonum in insula Sequanae positum, ut pauloante de Lutetia diximus. Deprensis navibuscirciter quinquaginta celeriterque coniunctisatque eo militibus iniectis et rei novitate

 perterritis oppidanis, quorum magna pars eratad bellum evocata, sine contentione oppido

  potitur. Refecto ponte, quem superioribusdiebus hostes resciderant, exercitum traducit etsecundo flumine ad Lutetiam iter facere coepit.Hostes re cognita ab eis, qui Metiosedofugerant, Lutetiam incendi pontesque eiusoppidi rescindi iubent; ipsi profecti a palude ad

ripas Sequanae e regione Lutetiae contraLabieni castra considunt.LIX. Ya corrían voces de la retirada de César lejos de Gergovia, igualmente que del alzamientode los eduos y de la dichosa revolución de laGalia, y los galos en sus corrillos afirmaban queCésar, cortado el paso del Loire y forzado delhambre, iba desfilando hacia la Provenza. Loe

  beoveses al tanto, sabidos la rebelión de loseduos, siendo antes de suyo poco fieles,

[59] Iam Caesar a Gergovia discessisseaudiebatur, iam de Aeduorum defectione etsecundo Galliae motu rumores adferebantur,Gallique in colloquiis interclusum itinere etLigeri Caesarem inopia frumenti coactum in

  provinciam contendisse confirmabant.Bellovaci autem defectione Aeduorumcognita, qui ante erant per se infideles, manus

186

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 187/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

comenzaron a juntar gente y hacer a las claras  preparativos para la guerra. Entonces Lavieno,viendo tan mudado el teatro, conoció bien ser 

  preciso seguir otro plan muy diverso del queantes se había propuesto. Ya no pensaba en

conquistas ni en provocar al enemigo a batalla,sino en cómo retirarse con su ejército sin pérdidaa Agendico; puesto que por un lado leamenazaban los beoveses, famosísimos en laGalia por su valor, y por el otro le guardabaCamulogeno con mano armada. Demás que unrío caudalosísimo cerraba el paso de las legionesal cuartel general donde estaban los bagajes. Avista de tantos tropiezos, el único recurso eraencomendarse a sus bríos.

cogere atque aperte bellum parare coeperunt.Tum Labienus tanta rerum commutationelonge aliud sibi capiendum consilium atqueantea senserat intellegebat, neque iam, utaliquid adquireret proelioque hostes lacesseret,

sed ut incolumem exercitum Agedincumreduceret, cogitabat. Namque altera ex parteBellovaci, quae civitas in Gallia maximamhabet opinionem virtutis, instabant, alteramCamulogenus parato atque instructo exercitutenebat; tum legiones a praesidio atqueimpedimentis interclusas maximum flumendistinebat. Tantis subito difficultatibus obiectisab animi virtute auxilium petendum videbat.

LX, En efecto, llamando al anochecer a consejo,

los animó a ejecutar con diligencia y maña lo queordenaría; reparte a cada caballero romano unade las barcas traídas de Meudon, y a las treshoras de la noche les manda salir en ellas decallada río abajo y aguardarle allí a cuatro millas;deja de guarnición en los reales cinco cohortesque le parecían las menos aguerridas, y a las otrascinco de la misma legión manda que amedianoche se pongan en marcha río arriba contodo el bagaje, metiendo mucho ruido. Procuratambién coger unas canoas, las cuales agitadascon gran retumbo de remos, hace dirigir hacia lamisma banda. Él, poco después, moviendo a lasorda con tres legiones, va derecho al parajedonde mandó para las barcas.

[60] Sub vesperum consilio convocato

cohortatus ut ea quae imperasset diligenter industrieque administrarent, naves, quasMetiosedo deduxerat, singulas equitibusRomanis attribuit, et prima confecta vigiliaquattuor milia passuum secundo fluminesilentio progredi ibique se exspectari iubet.Quinque cohortes, quas minime firmas addimicandum esse existimabat, castris praesidiorelinquit; quinque eiusdem legionis reliquas demedia nocte cum omnibus impedimentisadverso flumine magno tumultu proficisciimperat. Conquirit etiam lintres: has magnosonitu remorum incitatus in eandem partemmittit. Ipse post paulo silentio egressus cumtribus legionibus eum locum petit quo navesappelli iusserat.

LXI. Arribado allá, los batidores de losenemigos, distribuidos como estaban por todaslas orillas del río, fueron sorprendidos por losnuestros a causa de una recia tempestad que selevantó de repente; a la hora es transportada la

infantería y la caballería mediante la industria delos caballeros romanos escogidos para esteefecto. Al romper del día, casi a un tiempovienen nuevas al enemigo de la extraordinaria

 batahola que traían los romanos en su campo; queun grueso escuadrón iba marchando río arriba;que allí mismo se sentía estruendo de remos, yque poco más abajo transportaban en barcas a lossoldados. Con estas noticias, creyendo que laslegiones pasaban en tres divisiones, y que

[61] Eo cum esset ventum, exploratoreshostium, ut omni fluminis parte erant dispositi,inopinantes, quod magna subito erat coortatempestas, ab nostris opprimuntur; exercitusequitatusque equitibus Romanis

administrantibus, quos ei negotio praefecerat,celeriter transmittitur. Vno fere tempore sublucem hostibus nuntiatur in castrisRomanorum praeter consuetudinem tumultuariet magnum ire agmen adverso fluminesonitumque remorum in eadem parte exaudiriet paulo infra milites navibus transportari.Quibus rebus auditis, quod existimabant tribuslocis transire legiones atque omnes perturbatosdefectione Aeduorum fugam parare, suas

187

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 188/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

aturdidos todos con la sublevación de los eduosse ponían en huida, dividieron también ellos sustropas en tres tercios; porque dejando uno deguardia enfrente de los reales, y destacando haciaMeudon una partida pequeña que fuese siguiendo

 paso a paso nuestras naves, el resto del ejércitolleváronlo sobre Labieno.

quoque copias in tres partes distribuerunt. Nam praesidio e regione castrorum relicto et  parva manu Metiosedum versus missa, quaetantum progrediatur, quantum naves

 processissent, reliquas copias contra Labienum

duxerunt.

LXII. Al amanecer, ya los nuestros estabandesembarcados y se divisaban las tropasenemigas. Labieno, después de haber exhortado alos soldados «que se acordasen de su antiguoesfuerzo y de tantas victorias ganadas, haciendoahora cuenta que César, bajo cuya conductainnumerables veces habían vencido a losenemigos, los estaba mirando», da la señal deacometer. Al primer encuentro por el ala derecha,

donde la séptima legión peleaba, son derrotados yahuyentados los enemigos; por la izquierda, quecubría la legión duodécima, cayendo en tierra las

 primeras filas de los enemigos atravesados conlos dardos, todavía los demás se defendíanvigorosamente, sin haber uno que diese señas dequerer huir. El mismo general de los enemigos,Camulogeno, acudía a todas partes animando alos suyos. Mas estando aún suspensa la victoria,llegando a saber los tribunos de la legión séptimala resistencia porfiada en el ala izquierda,cogieron y cargaron a los enemigos por laespalda. Ni tampoco entonces se movió ningunode su puesto, sino que cogidos todos en medio,fueron muertos, y con ellos tambiénCamulogeno. El cuerpo de observación apostadocontra los reales de Labieno, a la nueva elchoque, corrió a socorrer a los suyos, y tomó uncollado, mas no pudo aguantar la carga cerradade los vencedores. Con que así mezclados en lafuga con los suyos, los que no se salvaron en las

selvas y montes, fueron degollados por lacaballería. Concluida esta acción, vuelve Labienoa la ciudad de Agendico, donde habían quedadolos bagajes de todo el ejército. Desde allí, contodas sus tropas, vino a juntarse con César.

[62] Prima luce et nostri omnes eranttransportati, et hostium acies cernebatur.Labienus milites cohortatus ut suae pristinaevirtutis et secundissimorum proeliorumretinerent memoriam atque ipsum Caesarem,cuius ductu saepe numero hostes superassent,

  praesentem adesse existimarent, dat signum  proeli. Primo concursu ab dextro cornu, ubiseptima legio constiterat, hostes pelluntur 

atque in fugam coniciuntur; ab sinistro, quemlocum duodecima legio tenebat, cum primiordines hostium transfixi telis concidissent,tamen acerrime reliqui resistebant, nec dabatsuspicionem fugae quisquam. Ipse duxhostium Camulogenus suis aderat atque eoscohortabatur. Incerto nunc etiam exituvictoriae, cum septimae legionis tribunis essetnuntiatum quae in sinistro cornu gererentur,

  post tergum hostium legionem ostenderuntsignaque intulerunt. Ne eo quidem temporequisquam loco cessit, sed circumventi omnesinterfectique sunt. Eandem fortunam tulitCamulogenus. At ei qui praesidio contra castraLabieni erant relicti, cum proeliumcommissum audissent, subsidio suis ieruntcollemque ceperunt, neque nostrorum militumvictorum impetum sustinere potuerunt. Siccum suis fugientibus permixti, quos non silvaemontesque texerunt, ab equitatu sunt interfecti.Hoc negotio confecto Labienus revertitur 

Agedincum, ubi impedimenta totius exercitusrelicta erant: inde cum omnibus copiis adCaesarem pervenit.

LXIII. Divulgado el levantamiento de los eduos,se aviva más la guerra. Van y vienen embajadas

 por todas partes. Echan el resto de su valimiento,autoridad y dinero en cohechar los Estados. Conel suplicio de los rehenes, confiados a su custodia

 por César, aterran a los indecisos. Ruegan los

eduos a Vercingetórige se sirva venir a tratar con

[63] Defectione Aeduorum cognita bellumaugetur. Legationes in omnes partescircummittuntur: quantum gratia, auctoritate,

  pecunia valent, ad sollicitandas civitatesnituntur; nacti obsides, quos Caesar apud eosdeposuerat, horum supplicio dubitantes

territant. Petunt a Vercingetorige Aedui ut ad

188

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 189/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

ellos del plan de operaciones. Logrado esto, pretenden para sí la superintendencia; puesto elnegocio en litigio, convócanse Cortes de toda laGalia en Bilbracte. Congréganse allí de todas

  partes en gran número. La decisión se hace a

 pluralidad de votos. Todos, sin faltar uno, quieren por general a Vercingetórige. No asistieron a la  junta los remenses, langreses, ni trevirenses;aquéllos, por razón de su amistad con losromanos; los trevirenses, por vivir lejos y hallarseinfestados de los germanos, que fue la causa deno aparecer en toda esta guerra y de mantenerseneutrales. Los eduos sienten en el alma el haber 

 perdido la soberanía; quéjanse del revés de lafortuna, y ahora echan menos la benignidad deCésar para ellos; mas ya empeñados en la guerra,

no tienen valor para separarse de los demás.Eporedórige y Virdomaro, mozos de grandesesperanzas, se sujetan de mala baña aVercingetórige.

se veniat rationesque belli gerendicommunicet. Re impetrata contendunt ut ipsissumma imperi tradatur, et re in controversiamdeducta totius Galliae concilium Bibracteindicitur. Eodem conveniunt undique

frequentes. Multitudinis suffragiis res permittitur: ad unum omnes Vercingetorigem probant imperatorem. Ab hoc concilio Remi,Lingones, Treveri afuerunt: illi, quodamicitiam Romanorum sequebantur; Treveri,quod aberant longius et ab Germanis

  premebantur, quae fuit causa quare totoabessent bello et neutris auxilia mitterent.Magno dolore Aedui ferunt se deiectos

 principatu, queruntur fortunae commutationemet Caesaris indulgentiam in se requirunt, neque

tamen suscepto bello suum consilium abreliquis separare audent. Inviti summae speiadulescentes Eporedorix et ViridomarusVercingetorigi parent.

LXIV. Éste exige rehenes de los demás pueblos,señalándoles plazo. Manda que le acudan luegotodos los soldados de a caballo hasta el númerode quince mil, diciendo que se contentaría con lainfantería que hasta entonces había tenido; queno pensaba aventurarse ni dar batalla, sinoestorbar a los romanos las salidas a las mieses y

 pastos, cosa muy fácil teniendo tanta caballería;sólo con que tengan ellos mismos por bienmalear sus granos y quemar las caserías, atrueque de conseguir para siempre, con elmenoscabo de sus haciendas, el imperio y laindependencia. Determinadas estas cosas, daorden a los eduos y segusianos, que confinan conla Provenza, de aprontar diez mil infantes y a másde ochocientos caballos. Dales por capitán unhermano de Eporedórige, y le manda romper por 

los alóbroges. Por otra parte envía los gabalos ylos albernos135 de los contornos contra loshelvios, como los de Ruerga y Cuerci contra losvolcas arecómicos.136 En medio de esto no pierdeocasión de ganar ocultamente con emisarios ymensajes a los alóbroges, cuyos ánimossospechaba estar aún resentidos por la guerra

 precedente. A los grandes promete dinero, y a larepública el señorío de toda la provincia.

[64] Ipse imperat reliquis civitatibus obsidesdiemque ei rei constituit. Omnes equites,quindecim milia numero, celeriter convenireiubet; peditatu quem antea habuerit se forecontentum dicit, neque fortunam temptaturumaut in acie dimicaturum, sed, quoniam abundetequitatu, perfacile esse factu frumentationibus

  pabulationibusque Romanos prohibere, aequomodo animo sua ipsi frumenta corrumpantaedificiaque incendant, qua rei familiarisiactura perpetuum imperium libertatemque seconsequi videant. His constitutis rebus AeduisSegusiavisque, qui sunt finitimi provinciae,decem milia peditum imperat; huc additequites octingentos. His praeficit fratremEporedorigis bellumque inferri Allobrogibusiubet. Altera ex parte Gabalos proximosque

 pagos Arvernorum in Helvios, item RutenosCadurcosque ad fines VolcarumArecomicorum depopulandos mittit. Nihilominus clandestinis nuntiis legationibusqueAllobrogas sollicitat, quorum mentes nondumab superiore bello resedisse sperabat. Horum

 principibus pecunias, civitati autem imperiumtotius provinciae pollicetur.

135 Los de Gevandan y los de comarca de Auvernia136 Del Bajo Languedoc.

189

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 190/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

LXV. Para prevenir todos estos lances estabanalerta veintidós cohortes, que formadas de lasmilicias, el legado Lucio César tenía distribuidos

  por todas partes. Los helvios, adelantándose a pelear con los pueblos comarcanos, son batidos;

y muerto con otros muchos el príncipe de aquelEstado, Cayo Valerio Donatauro, hijo de Caburo,se ven forzados a encerrarse dentro de susfortalezas. Los alóbroges, poniendo guardias atrechos en los pasos del Ródano, defienden congran solicitud y diligencia sus fronteras. César,reconociendo superioridad de la caballeríaenemiga, y que por estar tomados todos loscaminos ningún socorro podía esperar de laProvenza y de Italia, procúralos en Germania deaquellas naciones con quien los años atrás había

sentado paces, pidiéndoles soldados de a caballocon los peones ligeros, hechos a pelear entreellos. Llegados que fueron, por no ser castizossus caballos, toma otros de los tribunos, de losdemás caballeros romanos, y de los soldadosveteranos, y los reparte entre los germanos.

[65] Ad hos omnes casus provisa erant praesidia cohortium duarum et viginti, quae exipsa provincia ab Lucio Caesare legato adomnes partes opponebantur. Helvii sua spontecum finitimis proelio congressi pelluntur et

Gaio Valerio Donnotauro, Caburi filio,  principe civitatis, compluribusque aliisinterfectis intra oppida ac muros compelluntur.Allobroges crebris ad Rhodanum dispositis

 praesidiis magna cum cura et diligentia suosfines tuentur. Caesar, quod hostes equitatusuperiores esse intellegebat et interclusisomnibus itineribus nulla re ex provincia atqueItalia sublevari poterat, trans Rhenum inGermaniam mittit ad eas civitates quassuperioribus annis pacaverat, equitesque ab his

arcessit et levis armaturae pedites, qui inter eos  proeliari consuerant. Eorum adventu, quodminus idoneis equis utebantur, a tribunismilitum reliquisque equitibus Romanis atqueevocatis equos sumit Germanisque distribuit.

LXVI. En este entre tanto se unen las tropas delos enemigos venidos de los alvernos con lacaballería que se mandó aprontar a toda Galia.Junto este grueso cuerpo, Vercingetórige, al pasar César por las fronteras de Langres a lossequenos, para estar más a mano de poder cubrir la Provenza, se acampó como a diez millas de losromanos en tres divisiones, y llamando a consejoa los jefes de caballería: «venido es, les dice, yael tiempo de la victoria. Los romanos vanhuyendo a la Provenza y desamparan la Galia; siesto nos basta para quedar libres por ahora, noalcanza para vivir en paz y sosiego en adelante,

  pues volverán con mayores fuerzas, ni jamáscesarán de inquietarnos. Ésta es la mejor ocasión

de cerrar con ellos en la faena de la marcha. Quesi la infantería sale a la defensa y en ella seocupa, no pueden proseguir el viaje; si tiran, loque parece más cierto, a salvar sus vidas,abandonando el bagaje, quedarán privados de lascosas más necesarias, y sin honra. Pues de lacaballería enemiga, ninguno aun de nosotrosduda que no habrá un solo jinete que ose dar pasofuera de las filas. Para más animarlos les prometetener ordenadas sus tropas delante de los reales, y

 poner así espanto a los enemigos. Los caballeros,

[66] Interea, dum haec geruntur, hostiumcopiae ex Arvernis equitesque qui toti Galliaeerant imperati conveniunt. Magno horumcoacto numero, cum Caesar in Sequanos per extremos Lingonum fines iter faceret, quofacilius subsidium provinciae ferri posset,circiter milia passuum decem ab Romanistrinis castris Vercingetorix conseditconvocatisque ad concilium praefectis equitumvenisse tempus victoriae demonstrat. Fugere in

 provinciam Romanos Galliaque excedere. Idsibi ad praesentem obtinendam libertatem satisesse; ad reliqui temporis pacem atque otium

 parum profici: maioribus enim coactis copiisreversuros neque finem bellandi facturos.

Proinde agmine impeditos adorirantur. Si  pedites suis auxilium ferant atque in eomorentur, iter facere non posse; si, id quodmagis futurum confidat, relictis impedimentissuae saluti consulant, et usu rerumnecessariarum et dignitate spoliatum iri. Namde equitibus hostium, quin nemo eorum

  progredi modo extra agmen audeat, et ipsosquidem non debere dubitare, et quo maiorefaciant animo, copias se omnes pro castrishabiturum et terrori hostibus futurum.

190

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 191/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

aplaudiéndole, añaden, que deben todos  juramentarse solemnísimamente a no dar acogida, ni permitir que jamás vea sus hijos, sus

 padres, su esposa, quien no atravesase dos vecesa caballo por las filas de los enemigos».

Conclamant equites sanctissimo iureiurandoconfirmari oportere, ne tecto recipiatur, ne adliberos, ne ad parentes, ad uxorem aditumhabeat, qui non bis per agmen hostium

 perequitasset.

LXVII. Aprobada la propuesta, y obligados todosa jurar en esta forma, el día inmediato, dividida lacaballería en tres cuerpos, dos se presentan a losdos flancos, y el tercero por el frente comenzó acortar el paso. Al primer aviso César da tambiénorden que su caballería en tres divisiones avancecontra el enemigo. Empiézase un combategeneral; detiénese la marcha, y se recoge el

 bagaje en medio de las legiones. Dondequieraque los nuestros iban de caído o se veían másacosados, César estaba encima, revolviendo allá

todas sus fuerzas. Con eso cejaban los enemigos,y con la esperanza del refuerzo se rehacían losnuestros. Al cabo los germanos por la bandaderecha, ganando un repecho, derrocan a losenemigos, y echan tras dios, matan a muchoshasta el río, donde acampaba Vercingetórige conla infantería. Lo cual visto, los demás temiendoser cogidos en medio, huyen de rota batida, y esgeneral el estrago. Tres de los eduos más noblesson presentados a César: Coto, general de lacaballería, el competidor de Convictolitan en laúltima creación de magistrados; Cavadlo, quedespués de la rebelión de Litavico mandaba lainfantería; y Eporedórige, que antes de la venidade César fue caudillo en la guerra de los eduoscon los saqueaos.

[67] Probata re atque omnibus iureiurandoadactis postero die in tres partes distributoequitatu duae se acies ab duobus lateribusostendunt, una primo agmine iter impedirecoepit. Qua re nuntiata Caesar suum quoqueequitatum tripertito divisum contra hostem ireiubet. Pugnatur una omnibus in partibus.Consistit agmen; impedimenta intra legionesrecipiuntur. Si qua in parte nostri laborare autgravius premi videbantur, eo signa inferriCaesar aciemque constitui iubebat; quae res et

hostes ad insequendum tardabat et nostros speauxili confirmabat. Tandem Germani ab dextrolatere summum iugum nacti hostes locodepellunt; fugientes usque ad flumen, ubiVercingetorix cum pedestribus copiisconsederat, persequuntur compluresqueinterficiunt. Qua re animadversa reliqui necircumirentur veriti se fugae mandant.Omnibus locis fit caedes. Tres nobilissimiAedui capti ad Caesarem perducuntur: Cotus,

  praefectus equitum, qui controversiam cumConvictolitavi proximis comitiis habuerat, etCavarillus, qui post defectionem Litavicci

  pedestribus copiis praefuerat, et Eporedorix,quo duce ante adventum Caesaris Aedui cumSequanis bello contenderant.

LXVIII. Desbaratada toda la caballería,Vercingetórige recogió sus tropas según las teníaordenadas delante los reales; y sin detencióntomó la vía de Alesia, plaza fuerte de losmandubios, mandado alzar luego los bagajes y

conducirlos tras sí. César, puestos a recaudo lossuyos en collado cercano con la escolta de doslegiones, siguiendo el alcance cuanto dio de sí eldía, muertos al pie de tres mil hombres de laretaguardia enemiga, al otro día sentó sus realescerca de Alesia. Reconocida la situación de laciudad, y amedrentados los enemigos con laderrota de la caballería, en que ponían su mayor confianza; alentando los soldados al trabajo,empezó a delinear el cerco fornal de Alesia.

[68] Fugato omni equitatu Vercingetorixcopias, ut pro castris collocaverat, reduxit

  protinusque Alesiam, quod est oppidumMandubiorum, iter facere coepit celeriterqueimpedimenta ex castris educi et se subsequi

iussit. Caesar impedimentis in proximumcollem deductis, duabus legionibus praesidiorelictis, secutus quantum diei tempus est

  passum, circiter tribus milibus hostium exnovissimo agmine interfectis altero die adAlesiam castra fecit. Perspecto urbis situ

  perterritisque hostibus, quod equitatu, quamaxime parte exercitus confidebant, erant

  pulsi, adhortatus ad laborem militescircumvallare instituit.

191

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 192/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

LXIX. Estaba esta ciudad fundada en la cumbrede un monte muy elevado, por manera que

 parecía inexpugnable sino por bloqueo. Dos ríos  por dos lados bañaban el pie de la montaña.Delante la ciudad se tendía una llanura casi de

tres millas a lo largo. Por todas las demás partesla ceñían de trecho en trecho varias colinas deigual altura. Debajo del muro toda la parteoriental del monte estaba cubierta de tropas delos galos, defendidos de un foso y de una cercade seis pies en alto. Las trincheras trazadas por los romanos ocupaban once millas de ámbito.Los alojamientos estaban dispuestos en lugaresconvenientes, fortificados con veintitrés

 baluartes, donde nunca faltaban entre día cuerposde guardia contra cualquier asalto repentino; por 

la noche se aseguraba con centinelas y buenasguarniciones.

[69] Ipsum erat oppidum Alesia in collesummo admodum edito loco, ut nisi obsidioneexpugnari non posse videretur; cuius collisradices duo duabus ex partibus fluminasubluebant. Ante id oppidum planities circiter 

milia passuum tria in longitudinem patebat:reliquis ex omnibus partibus colles mediocriinteriecto spatio pari altitudinis fastigiooppidum cingebant. Sub muro, quae pars collisad orientem solem spectabat, hunc omnemlocum copiae Gallorum compleverantfossamque et maceriam sex in altitudinem

 pedum praeduxerant. Eius munitionis quae abRomanis instituebatur circuitus XI milia

 passuum tenebat. Castra opportunis locis erant posita ibique castella viginti tria facta, quibus

in castellis interdiu stationes ponebantur, nequa subito eruptio fieret: haec eadem noctuexcubitoribus ac firmis praesidiis tenebantur.

LXX. Comenzada la obra, trábanse los caballosen aquel valle que por entre las colinas sealargaba tres millas, según queda dicho. Peleasecon sumo esfuerzo de una y otra parte. Apretadoslos nuestros, César destaca en su ayuda a losgermanos, y pone delante de los reales laslegiones, para impedir toda súbita irrupción de lainfantería contraria. Con el socorro de laslegiones se aviva el coraje de los nuestros. Losenemigos, huyendo a todo huir, se atropellanunos a otros por la muchedumbre y quédansehacinados a las puertas, demasiado angostas.Tanto más los aguijan los germanos hasta lasfortificaciones. Hácese gran riza. Algunos,apeándose, tientan a saltar el foso y la cerca.César manda dar un avance a las legionesapostadas delante los reales. No es menor entonces la turbación de los galos que dentro de

las fortificaciones estaban. Creyendo que veníanderechos a ellos, todos se alarman. Azoradosalgunos entran de tropel en la plaza.Vercingetórige manda cerrar las puertas, porqueno queden sin defensa los reales. Muertosmuchos y cogidos buen número de caballos, losgermanos retíranse al campo.

[70] Opere instituto fit equestre proelium in ea planitie, quam intermissam collibus tria milia  passuum in longitudinem patere suprademonstravimus. Summa vi ab utrisquecontenditur. Laborantibus nostris Caesar Germanos summittit legionesque pro castrisconstituit, ne qua subito irruptio ab hostium

 peditatu fiat. Praesidio legionum addito nostrisanimus augetur: hostes in fugam coniecti seipsi multitudine impediunt atque angustioribus

  portis relictis coacervantur. Germani acriususque ad munitiones sequuntur. Fit magnacaedes: nonnulli relictis equis fossam transireet maceriam transcendere conantur. Paulumlegiones Caesar quas pro vallo constituerat

  promoveri iubet. Non minus qui intramunitiones erant perturbantur Galli: veniri adse confestim existimantes ad arma conclamant;

nonnulli perterriti in oppidum irrumpunt.Vercingetorix iubet portas claudi, ne castranudentur. Multis interfectis, compluribus equiscaptis Germani sese recipiunt.

192

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 193/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

LXXI. Vercingetórige, primero que los romanosacabasen, de atrincherarse, toma la resolución dedespachar una noche toda la caballería,ordenándoles al partir: «Vaya cada cual a su

  patria y fuerce para la guerra a todos los que

tuvieren edad. Represéntales sus méritos para conellos, y los conjura que tengan cuenta con suvida, y no lo abandonen a la saña cruel de losenemigos para ser despedazado con tormentos,siendo tan benemérito de la pública libertad; que

 por poco que se descuiden, verán perecer consigoochenta mil combatientes, la flor de la Galia; que

 por su cuenta escasamente le quedan víveres paratreinta días, bien que podrán durar algunos máscercenando la ración.» Con estos encargosdespide la caballería sin ruido antes de

medianoche por la parte que aun no estabacerrada con nuestro vallado; manda le traigantodo el trigo, poniendo pena de la vida a losdesobedientes; reparte por cabeza las resesrecogidas con abundancia por los mandubios; el

 pan lo va distribuyendo poco a poco y por tasa.Todas las tropas acampadas delante de la plazalas mete dentro. Tomadas estas providencias,dispone aguardar los refuerzos de la Galia y

 proseguir así la guerra.

[71] Vercingetorix, priusquam munitiones abRomanis perficiantur, consilium capit omnemab se equitatum noctu dimittere. Discedentibusmandat ut suam quisque eorum civitatem adeatomnesque qui per aetatem arma ferre possint

ad bellum cogant. Sua in illos merita proponitobtestaturque ut suae salutis rationem habeantneu se optime de communi libertate meritumin cruciatum hostibus dedant. Quod siindiligentiores fuerint, milia hominum delectaoctoginta una secum interitura demonstrat.Ratione inita se exigue dierum triginta haberefrumentum, sed paulo etiam longius tolerari

 posse parcendo. His datis mandatis, qua opuserat intermissum, secunda vigilia silentioequitatum mittit. Frumentum omne ad se

referri iubet; capitis poenam eis qui non paruerint constituit: pecus, cuius magna eratcopia ab Mandubiis compulsa, viritimdistribuit; frumentum parce et paulatim metiriinstituit; copias omnes quas pro oppidocollocaverat in oppidum recepit. His rationibusauxilia Galliae exspectare et bellum paratadministrare.

LXXII. Informado César de estos proyectos por los desertores y prisioneros, formó de esta suertelas líneas: Cavó un foso de veinte pies de anchocon las márgenes aniveladas, de arte que el suelofuese igual en anchura al borde; todas las otrasfortificaciones tirólas a distancia de cuatrocientos

  píes de este foso, por razón de que habiendoabarcado por necesidad tanto espacio, no siendofácil poner cordón de soldados en todas partes,quería evitar los ataques improvisos o nocturnosdel enemigo, y entre día los tiros contra los

soldados empleados en las obras. Después de esteespacio intermedio abrió don zanjas, anchas dequince pies y de igual de altura; la interior llenóde agua, guiada del río por sitios llanos y bajos.Tras éstas levantó el terraplén y estacada de doce

 pies, guarnecida con su parapeto y almenas congrandes horquillas a manera de asta de ciervo,sobresalientes entre las junturas de la empalizada,

  para estorbar al enemigo la subida. Todo elterraplén cercó de cubos, distantes entre síochenta pies.

[72] Quibus rebus cognitis ex perfugis etcaptivis, Caesar haec genera munitionisinstituit. Fossam pedum viginti directislateribus duxit, ut eius fossae solum tantundem

  pateret quantum summae fossae labradistarent. Reliquas omnes munitiones ab eafossa pedes quadringentos reduxit, [id] hocconsilio, quoniam tantum esset necessariospatium complexus, nec facile totum corpuscorona militum cingeretur, ne de improviso autnoctu ad munitiones hostium multitudo

advolaret aut interdiu tela in nostros operidestinatos conicere possent. Hoc intermissospatio duas fossas quindecim pedes latas,eadem altitudine perduxit, quarum interioremcampestribus ac demissis locis aqua exflumine derivata complevit. Post eas aggeremac vallum duodecim pedum exstruxit. Huicloricam pinnasque adiecit grandibus cerviseminentibus ad commissuras pluteorum atqueaggeris, qui ascensum hostium tardarent, etturres toto opere circumdedit, quae pedes

193

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 194/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

LXXX inter se distarent.LXXIII. Era forzoso a un tiempo ir a cortar madera, buscar trigo y fabricar tan grandes obras,divididas las tropas, que tal vez se alejabandemasiado de los reales; y los galos no perdían

ocasión de atajar nuestras labores, haciendosalidas de la plaza con gran furia por varias puertas. Por lo cual a las obras dichas trató César de añadir nuevos reparos, para poder cubrir lastrincheras con menos gente. Para esto, cortantroncos de árboles o ramas muy fuertes,acepilladas y bien aguzadas las puntas, tirábansefosas seguidas, cuya hondura era de cinco pies.Aquí se hincaban aquellos leños, y afianzados

 por el pie para que no pudiesen ser arrancados,sacaban las puntas sobre las enramadas. Estaban

colocados en cinco hileras, tan unidos yenlazados entre sí, que quien allí entraba, élmismo se clavaba con aquellos agudísimosespolones, a que daban el nombre de cepos.Delante de éstos se cavaban unas hoyas puestasen forma de ajedrez, al sesgo, su hondura de tres

 pies, que poco a poco se iban estrechando haciaabajo. Aquí se metían estacas rollizas del gruesodel muslo, aguzadas y tostadas sus puntas dearriba, de modo que no saliesen fuera del suelomás de cuatro dedos. Asimismo, a fin deasegurarlas y que no se moviesen, cada pie desdeel hondón se calzaba con tierra, y para ocultar elardid se tapaba la boca de la hoya con mimbres ymatas. Ocho eran las hileras de este género dehoyas, distantes entre sí tres pies, que llamabanlirios por la semejanza del tamaño de un pie,erizados con púas de hierro, sembrados a trechos

 por todas partes, con el nombre de abrojos.

[73] Erat eodem tempore et materiari etfrumentari et tantas munitiones fieri necessedeminutis nostris copiis quae longius ab castris

  progrediebantur: ac non numquam opera

nostra Galli temptare atque eruptionem exoppido pluribus portis summa vi facereconabantur. Quare ad haec rursus operaaddendum Caesar putavit, quo minore numeromilitum munitiones defendi possent. Itaquetruncis arborum aut admodum firmis ramisabscisis atque horum delibratis ac praeacutiscacuminibus perpetuae fossae quinos pedesaltae ducebantur. Huc illi stipites demissi et abinfimo revincti, ne revelli possent, ab ramiseminebant. Quini erant ordines coniuncti inter 

se atque implicati; quo qui intraverant, se ipsiacutissimis vallis induebant. Hos cipposappellabant. Ante quos obliquis ordinibus inquincuncem dispositis scrobes tres inaltitudinem pedes fodiebantur paulatimangustiore ad infimum fastigio. Huc teretesstipites feminis crassitudine ab summo

 praeacuti et praeusti demittebantur, ita ut nonamplius digitis quattuor ex terra eminerent;simul confirmandi et stabiliendi causa singuliab infimo solo pedes terra exculcabantur,reliqua pars scrobis ad occultandas insidiasviminibus ac virgultis integebatur. Huiusgeneris octoni ordines ducti ternos inter se

 pedes distabant. Id ex similitudine floris liliumappellabant. Ante haec taleae pedem longaeferreis hamis infixis totae in terraminfodiebantur mediocribusque intermississpatiis omnibus locis disserebantur; quosstimulos nominabant.

LXXIV. Concluidas estas cosas, siguiendo las

veredas más acomodadas que pudo según lacalidad del terreno, abarcando catorce millas, diotraza cómo se hiciesen otras fortificacionessemejantes, vueltas a la otra banda contra lesenemigos de fuera, para que ni aun con muchagente, si llegase el caso de su retirada, pudiesenacordonar las guarniciones de las trincheras, ytambién porque no se viesen obligados a salir deellas con riesgo, manda que todos hagan

 provisión de pan y heno para treinta días.

[74] His rebus perfectis regiones secutus quam

  potuit aequissimas pro loci naturaquattuordecim milia passuum complexus pareseiusdem generis munitiones, diversas ab his,contra exteriorem hostem perfecit, ut nemagna quidem multitudine, si ita accidat,munitionum praesidia circumfundi possent; acne cum periculo ex castris egredi cogatur,dierum triginta pabulum frumentumque habereomnes convectum iubet.

194

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 195/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

LXXV. Mientras iban así las cosas en Alesia, losgalos, en una junta de grandes, determinan, no loque pretendía Vercingetórige, que todos los quefuesen de armas tomar se alistasen, sino que cadanación contribuyese con cierto número de gente;

temiendo que con la confusión de tanta chusma,no les sería posible refrenar ni distinguir a lossuyos, ni hallar medio de abastecerse. A loseduos y a. sus dependientes los segusianos,ambivaretos, aulercos branovices y branovíosechan la cuota de treinta y cinco mil hombres;igual número a los alvernos y a sus vasallos, quesolían ser los eleuteros de Caors, los gabalos yvelaunos; a los sens, los sequanos, los de Berri,del Santonge, de Rodes, de Chartres doce mil; alos beoveses diez mil; otros tantos a los

lemosines; cada ocho mil a los de Poitiers, deTurs, París y helvios; a los de Soisons, a losamienses, los metenses, los perigordenses,nervios, morinos, nitióbriges a cinco mil; otrostantos a los aulercos de Maine; cuatro mil a losde Artois; a los belocases, lisienses, eulercoseburones cada tres mil; a los rauracos y boyostreinta mil; a seis mil a todas las merindades de lacosta del Océano, llamadas en su lenguajearmóricas, a que pertenecen los cornuaille, deRenes, los ambibaros, caletes, osismios, vanesesy únelos. De éstos los beoveses sólo rehusaroncontribuir con su cuota, diciendo querían hacer laguerra a los romanos por sí y como les pareciese,sin dependencia de nadie; no obstante, a ruego deComió y por su amistad, enviaron dos milhombres.

[75] Dum haec apud Alesiam geruntur, Galliconcilio principum indicto non omnes eos quiarma ferre possent, ut censuit Vercingetorix,convocandos statuunt, sed certum numerumcuique ex civitate imperandum, ne tanta

multitudine confusa nec moderari necdiscernere suos nec frumentandi rationemhabere possent. Imperant Aeduis atque eorumclientibus, Segusiavis, Ambivaretis, AulercisBrannovicibus, Blannoviis, milia XXXV;

 parem numerum Arvernis adiunctis Eleutetis,Cadurcis, Gabalis, Vellaviis, qui sub imperioArvernorum esse consuerunt; Sequanis,Senonibus, Biturigibus, Santonis, Rutenis,Carnutibus duodena milia; Bellovacis X;totidem Lemovicibus; octona Pictonibus et

Turonis et Parisiis et Helvetiis; [Suessionibus,]Ambianis, Mediomatricis, Petrocoriis, Nerviis,Morinis, Nitiobrigibus quina milia; AulercisCenomanis totidem; Atrebatibus [IIII milibus];Veliocassis, Lexoviis et Aulercis Eburovicibusterna; Rauracis et Boiis bina; [XXX milia]universis civitatibus, quae Oceanum attinguntquaeque eorum consuetudine Armoricaeappellantur, quo sunt in numero Curiosolites,Redones, Ambibarii, Caletes, Osismi, Veneti,Lemovices, Venelli. Ex his Bellovaci suumnumerum non compleverunt, quod se suonomine atque arbitrio cum Romanis bellumgesturos dicebant neque cuiusquam imperioobtemperaturos; rogati tamen ab Commio proeius hospitio duo milia una miserunt.

LXXVI. Este Comió es el mismo que los años  pasados hizo fieles e importantes servicios aCésar en Bretaña; por cuyos méritos habíandeclarado libre a su república, restituídole sus

fueros y leyes, sujetando a su jurisdicción losmorinos. Pero fue tan universal la conspiraciónde toda la Galia en orden a defender su libertad yrecuperar su primera gloria militar, que ningunafuerza les hacían ni los beneficios recibidos ni lasobligaciones de amigos, sino que todos, con todosu corazón y con todas sus fuerzas, se armaban

 para esta guerra, en que se contaban ocho milcaballos y cerca de doscientos cuarenta milinfantes. Hacíase la masa del ejército y la revistageneral en las fronteras de los eduos;

[76] Huius opera Commi, ut anteademonstravimus, fideli atque utili superioribusannis erat usus in Britannia Caesar; quibus ille

  pro meritis civitatem eius immunem esse

iusserat, iura legesque reddiderat atque ipsiMorinos attribuerat. Tamen tanta universaeGalliae consensio fuit libertatis vindicandae et

  pristinae belli laudis recuperandae, ut neque  beneficiis neque amicitiae memoriamoverentur, omnesque et animo et opibus in id

  bellum incumberent. Coactis equitum VIIImilibus et peditum circiter CCL haec inAeduorum finibus recensebantur, numerusqueinibatur, praefecti constituebantur. CommioAtrebati, Viridomaro et Eporedorigi Aeduis,

195

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 196/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

nombrábanse capitanes; fíase todo el peso delgobierno a Comió el de Artois, a los eduosVirdomaro y Eporedórige, a VergasilaunoAlverno, primo de Vercingetórige, dándoles por consejeros varones escogidos de todos los

Estados. Alborozados todos y llenos deconfianza, van camino de Alesia. Ni había entretodos uno solo que pensase hallar quien seatreviese a sufrir ni aun la vista de tan numerosoejército y más estando entre dos fuegos: de la

 plaza con las salidas; de fuera con el terror detantas tropas de a caballo y de a pie.

Vercassivellauno Arverno, consobrinoVercingetorigis, summa imperi traditur. Hisdelecti ex civitatibus attribuuntur, quorumconsilio bellum administraretur. Omnesalacres et fiduciae pleni ad Alesiam

 proficiscuntur, neque erat omnium quisquamqui aspectum modo tantae multitudinissustineri posse arbitraretur, praesertim ancipiti

 proelio, cum ex oppido eruptione pugnaretur,foris tantae copiae equitatus peditatusquecernerentur.

LXXVII. Pero los sitiados de Alesia, pasado el plazo en que aguardaban el socorro, consumidostodos los víveres, ignorantes de lo que se tratabaen los eduos, juntándose a consejo, consultaban

acerca del remedio de sus desventuras. Entre losvarios partidos propuestos, inclinándose unos a laentrega, otros a una salida mientras se hallabancon fuerzas, no me pareció pasar en silencio elque promovió Critoñato por su inaudita y bárbaracrueldad. Éste, nacido en Albernia de nobilísimolinaje y tenido por hombre de grande autoridad:«Ni tomar quiero en boca, dice, el parecer deaquellos que llaman entrega la más infameservidumbre; estos tales para mí no sonciudadanos ni deben ser admitidos a consejo.Hablo sí con los que aconsejan la salida; cuyodictamen a juicio de todos vosotros parece másconforme a la hidalguía de nuestro valor heredado. Mas yo no tengo por valor sino por flaqueza el no poder sufrir un tanto la carestía.Más fácil es hallar quien se ofrezca de grado a lamuerte que quien sufra con paciencia el dolor.Yo por mí aceptaría este partido por lo muchoque aprecio la honra, si viese que sólo se arriesgaen él nuestra vida, pero antes de resolvernos,

volvamos los ojos a la Galia, la cual tenemostoda empeñada en nuestro socorro. ¿Cuál, si  pensáis, será la consternación de nuestrosallegados y parientes al ver tendidos en tierraochenta mil ciudadanos, y haber por fuerza de

 pelear entre sus mismos cadáveres? No queráis,os ruego, privar del auxilio de vuestro brazo a losque por salvar vuestras vidas han aventurado lassuyas, ni arruinar a toda la Galia condenándola a

 perpetua esclavitud por vuestra inconsideración ytemeridad, o mejor diré, por vuestra cobardía.

[77] At ei, qui Alesiae obsidebantur praeteritadie, qua auxilia suorum exspectaverant,consumpto omni frumento, inscii quid inAeduis gereretur, concilio coacto de exitu

suarum fortunarum consultabant. Ac variisdictis sententiis, quarum pars deditionem, pars,dum vires suppeterent, eruptionem censebat,non praetereunda oratio Critognati videtur 

  propter eius singularem et nefariamcrudelitatem. Hic summo in Arvernis ortusloco et magnae habitus auctoritatis, "Nihil,"inquit, "de eorum sententia dicturus sum, quiturpissimam servitutem deditionis nomineappellant, neque hos habendos civium loconeque ad concilium adhibendos censeo. Cumhis mihi res sit, qui eruptionem probant;quorum in consilio omnium vestrum consensu

  pristinae residere virtutis memoria videtur.Animi est ista mollitia, non virtus, paulisper inopiam ferre non posse. Qui se ultro mortiofferant facilius reperiuntur quam qui dolorem

  patienter ferant. Atque ego hanc sententiam probarem (tantum apud me dignitas potest), sinullam praeterquam vitae nostrae iacturamfieri viderem: sed in consilio capiendo omnem

Galliam respiciamus, quam ad nostrumauxilium concitavimus. Quid hominummilibus LXXX uno loco interfectis propinquisconsanguineisque nostris animi foreexistimatis, si paene in ipsis cadaveribus

 proelio decertare cogentur? Nolite hos vestroauxilio exspoliare, qui vestrae salutis causasuum periculum neglexerunt, nec stultitia actemeritate vestra aut animi imbecillitateomnem Galliam prosternere et perpetuaeservituti subicere. An, quod ad diem non

196

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 197/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

¿Acaso dudáis de su lealtad y firmeza porque nohan venido al plazo señalado? ¿Cómo? ¿Creéisque los romanos se afanan tanto en hacer aquellaslíneas de circunvalación por meroentretenimiento? Si no podéis haber nuevas de

ellos, cerradas todas las vías, recibid de su  próxima venida el anuncio de los mismosenemigos, que con el temor de ser sobresaltadosno cesan de trabajar día y noche. Diréisme: pues,¿qué aconsejas tú? Que se haga lo que yahicieron nuestros mayores en la guerra de loscimbros y teutones, harto diferente de ésta; quesitiados y apretados de semejante necesidad,sustentaron su vida con la carne de la gente a su

 parecer inútil para la guerra, por no rendirse a losenemigos. Aunque no tuviéramos ejemplo de

esto, yo juzgaría cosa muy loable el darlo por amor de la libertad para imitación de losvenideros. Y ¿qué tuvo que ver aquella guerracon ésta? Los cimbros, saqueada toda la Galia yhechos grandes estragos, al fin salieron denuestras tierras y marcharon a otras, dejándonosnuestros fueros, leyes, posesiones y libertad; maslos romanos, ¿qué otra cosa pretenden o quieren,sino por envidia de nuestra gloria y superioridadexperimentada en las armas, usurparnos lasheredades y poblaciones, y sentenciarnos a eternaservidumbre, puesto que nunca hicieron a otro

 precio la guerra? Y si ignoráis qué sucedió a lasnaciones lejanas, ahí tenéis vecina la Galia, queconvertida en provincia suya, mudado elgobierno, sujeta a su tiranía, gime bajo el yugo de

 perpetua servidumbre. »

venerunt, de eorum fide constantiaquedubitatis? Quid ergo? Romanos in illisulterioribus munitionibus animine causacotidie exerceri putatis? Si illorum nuntiisconfirmari non potestis omni aditu praesaepto,

his utimini testibus appropinquare eorumadventum; cuius rei timore exterriti diemnoctemque in opere versantur. Quid ergo meiconsili est? Facere, quod nostri maioresnequaquam pari bello CimbrorumTeutonumque fecerunt; qui in oppida compulsiac simili inopia subacti eorum corporibus quiaetate ad bellum inutiles videbantur vitamtoleraverunt neque se hostibus tradiderunt.Cuius rei si exemplum non haberemus, tamenlibertatis causa institui et posteris prodi

 pulcherrimum iudicarem. Nam quid illi simile  bello fuit? Depopulata Gallia Cimbrimagnaque illata calamitate finibus quidemnostris aliquando excesserunt atque alias terras

 petierunt; iura, leges, agros, libertatem nobisreliquerunt. Romani vero quid petunt aliud autquid volunt, nisi invidia adducti, quos famanobiles potentesque bello cognoverunt, horumin agris civitatibusque considere atque hisaeternam iniungere servitutem? Neque enimulla alia condicione bella gesserunt. Quod si eaquae in longinquis nationibus geruntur ignoratis, respicite finitimam Galliam, quae in

 provinciam redacta iure et legibus commutatissecuribus subiecta perpetua premitur servitute."

LXXVIII. Tomados los votos, deciden «que losinútiles por sus ajes o edad despejen la plaza, yque se pruebe todo primero que seguir el consejode Critoñato; pero a más no poder, si tarda el

socorro, se abrase, antes que admitir condiciónalguna de rendición o de paz». Los mandubios,que los habían recibido en la ciudad, son echadosfuera con sus hijos y mujeres. Los cualesarrimados a las trincheras de los romanos,deshechos en lágrimas, les pedían rendidamenteque les diesen un pedazo de pan y serían susesclavos. Mas César, poniendo guardias en la

 barrera, no quería darles cuartel.

[78] Sententiis dictis constituunt ut ei quivaletudine aut aetate inutiles sunt bello oppidoexcedant, atque omnia prius experiantur, quamad Critognati sententiam descendant: illo

tamen potius utendum consilio, si res cogatatque auxilia morentur, quam aut deditionisaut pacis subeundam condicionem. Mandubii,qui eos oppido receperant, cum liberis atqueuxoribus exire coguntur. Hi, cum admunitiones Romanorum accessissent, flentesomnibus precibus orabant, ut se in servitutemreceptos cibo iuvarent. At Caesar dispositis invallo custodibus recipi prohibebat.

197

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 198/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

LXXIX. Entre tanto Comió y los demáscomandantes llegan con todas sus tropas a lavista de Alesia, y ocupada la colina de afuera, seacampan a media milla de nuestrasfortificaciones. Al día siguiente, sacando la

caballería de los reales, cubren toda aquella vega,que, como se ha dicho, tenía de largo tres millas,y colocan la infantería detrás de este sitio en losrecuestos. Las vistas de Alesia caían al campo.Visto el socorro, búscanse unos a otros; dansemil parabienes, rebosando todos de alegría.Salen, pues, armados de punta en blanco, y

 plántanse delante de la plaza; llenan de zarzo ytierra el foso inmediato, con que se disponen parael ataque y cualquier otro trance.

[79] Interea Commius reliquique duces quibussumma imperi permissa erat cum omnibuscopiis ad Alesiam perveniunt et colle exterioreoccupato non longius mille passibus ab nostrismunitionibus considunt. Postero die equitatu

ex castris educto omnem eam planitiem, quamin longitudinem tria milia passuum pateredemonstravimus, complent pedestresquecopias paulum ab eo loco abditas in locissuperioribus constituunt. Erat ex oppido Alesiadespectus in campum. Concurrunt his auxiliisvisis; fit gratulatio inter eos, atque omniumanimi ad laetitiam excitantur. Itaque productiscopiis ante oppidum considunt et proximamfossam cratibus integunt atque aggere explentseque ad eruptionem atque omnes casus

comparant.LXXX. César, distribuido el ejército por las dos

 bandas de las trincheras de suerte que cada cualen el lance pudiese conocer y guardar su puesto,echa fuera la caballería con orden de acometer.De todos los reales que ocupaban los cerros detoda aquella cordillera se descubría el campo de

 batalla, y todos los soldados estaban en grandeexpectación del suceso. Los galos habían entrelos caballos mezclado a trechos flecheros yvolantes armados a la ligera, que los protegiesenal retroceder y contuviesen el ímpetu de losnuestros. Por estos tales heridos al improviso,varios se iban retirando del combate. Con eso losgalos, animados por la ventaja de los suyos yviendo a los nuestros cargados de lamuchedumbre, tanto los sitiados como las tropasauxiliares con gritos y alaridos atizaban por todas

 partes el coraje de los suyos. Como estaban a lavista de todos, que no se podía encubrir acciónalguna o bien o mal hecha, a los unos y a los

otros daba bríos no menos el amor de la gloriaque el temor de la ignominia. Continuándose la pelea desde mediodía hasta ponerse el sol con lavictoria en balanzas, los germanos, cerrados en

 pelotones arremetieron de golpe y rechazaron alos enemigos, por cuya fuga los flecheros fueroncercados y muertos. En tanto los nuestros

 persiguiendo por las demás partes a los fugitivoshasta sus reales, no les dieron lugar a rehacerse.Entonces los que habían salido fuera de la plaza,

 perdida la esperanza de la victoria, se recogieron

[80] Caesar omni exercitu ad utramque partemmunitionum disposito, ut, si usus veniat, suumquisque locum teneat et noverit, equitatum excastris educi et proelium committi iubet. Eratex omnibus castris, quae summum undiqueiugum tenebant, despectus, atque omnesmilites intenti pugnae proventumexspectabant. Galli inter equites rarossagittarios expeditosque levis armaturaeinteriecerant, qui suis cedentibus auxiliosuccurrerent et nostrorum equitum impetussustinerent. Ab his complures de improvisovulnerati proelio excedebant. Cum suos pugnasuperiores esse Galli confiderent et nostrosmultitudine premi viderent, ex omnibus

 partibus et ei qui munitionibus continebantur et hi qui ad auxilium convenerant clamore etululatu suorum animos confirmabant. Quod inconspectu omnium res gerebatur neque recteac turpiter factum celari poterat, utrosque et

laudis cupiditas et timor ignominiae advirtutem excitabant. Cum a meridie prope adsolis occasum dubia victoria pugnaretur,Germani una in parte confertis turmis in hostesimpetum fecerunt eosque propulerunt; quibusin fugam coniectis sagittarii circumventiinterfectique sunt. Item ex reliquis partibusnostri cedentes usque ad castra insecuti suicolligendi facultatem non dederunt. At ei quiab Alesia processerant maesti prope victoriadesperata se in oppidum receperunt.

198

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 199/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

muy mustios adentro.LXXXI. Un día estuvieron los galos sin pelear,gastándolo todo en aparejar gran número dezarzos, escalas, garabatos, con que saliendo amedianoche a sordas de los reales, se fueron

arrimando a la línea de circunvalación, y derepente alzando una gran gritería que sirviese alos sitiados por seña de su acometida, empiezan atirar zarzos, y con hondas, saetas y piedras aderribar de las barreras a los nuestros y aprestar los demás instrumentos para el asalto. Al mismo

 punto Vercingetórige, oída la grita, toca a rebato,y saca su gente de Alesia. De los nuestros cadacual corre al puesto que de antemano le estabaseñalado en las trincheras, donde con hondas quearrojaban piedras de a libra, con espontones

 puestos a mano y con balas de plomo arredran alenemigo. Los golpes dados y recibidos eran aciegas por la oscuridad de la noche; muchos lostiros de las baterías. Pero los legados MarcoAntonio y Cayo Trebonio, encargados de ladefensa por esta parte, donde veían ser mayor el

 peligro de los nuestros, iban destacando en suayuda de los fortines de la otra soldados derefresco.

[81] Vno die intermisso Galli atque hoc spatiomagno cratium, scalarum, harpagonumnumero effecto media nocte silentio ex castrisegressi ad campestres munitiones accedunt.

Subito clamore sublato, qua significatione quiin oppido obsidebantur de suo adventucognoscere possent, crates proicere, fundis,sagittis, lapidibus nostros de vallo proturbarereliquaque quae ad oppugnationem pertinent

 parant administrare. Eodem tempore clamoreexaudito dat tuba signum suis Vercingetorixatque ex oppido educit. Nostri, ut superioribusdiebus, ut cuique erat locus attributus, admunitiones accedunt; fundis librilibussudibusque quas in opere disposuerant ac

glandibus Gallos proterrent. Prospectu tenebrisadempto multa utrimque vulnera accipiuntur.Complura tormentis tela coniciuntur. AtMarcus Antonius et Gaius Trebonius legati,quibus hae partes ad defendendum obvenerant,qua ex parte nostros premi intellexerant, hisauxilio ex ulterioribus castellis deductossummittebant.

LXXXII. Mientras los galos disparaban de lejos,hacían más efecto con la gran cantidad de tiros;después que se fueron arrimando a las líneas, o seclavaban con los abrojos, o caídos en las hoyasquedaban empalados en las estacas, o atravesadosdesde las barreras y torres con los rejones,rendían el alma. En fin, recibidas de todas partesmuchas heridas, sin poder abrir una brecha,rayando ya el día, por miedo de ser cogidos por el flanco de las tropas de la cuesta, tocaronretirada. En esto los de la plaza, mientras andanafanados en manejar las máquinas preparadas por 

Vercingetórige para el asalto, en cegar los  primeros fosos, gastado gran rato en talesmaniobras, entendieron la retirada de los suyosantes de haberse acercado ellos a nuestrasfortificaciones. Así volvieron a la plaza sin hacer cosa de provecho.

[82] Dum longius ab munitione aberant Galli,  plus multitudine telorum proficiebant;  posteaquam propius successerunt, aut sestimulis inopinantes induebant aut in scrobesdelati transfodiebantur aut ex vallo ac turribustraiecti pilis muralibus interibant. Multisundique vulneribus acceptis nulla munitione

 perrupta, cum lux appeteret, veriti ne ab latereaperto ex superioribus castris eruptionecircumvenirentur, se ad suos receperunt. Atinteriores, dum ea quae a Vercingetorige aderuptionem praeparata erant proferunt, priores

fossas explent, diutius in his rebusadministrandis morati prius suos discessissecognoverunt, quam munitionibusappropinquarent. Ita re infecta in oppidumreverterunt.

199

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 200/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 banda septentrional una colina que, no pudiendoabrazarla con el cordón los nuestros por su grancircunferencia, se vieron forzados a fijar susestancias en sitio menos igual y algún tantocostanero. Guardábanlas los legados Cayo

Antistio Regino y Cayo Caninio Rehilo con doslegiones. Batidas las estradas, los jefes enemigosentresacan cincuenta y cinco mil combatientes delas tropas de aquellas naciones que corrían conmayor fama de valerosas, y forman entre sí ensecreto el plan de operaciones. Determinan parala empresa la hora del mediodía, y nombran por cabo de la facción a Vergasilauno Alverno, unode los cuatro generales, pariente deVercingetórige. Sale, pues, de los reales a primanoche, y terminada su marcha cerca del

amanecer, se oculta tras del monte, y ordena a lossoldados que descansen sobre los reales arribamencionados, y a la misma hora empieza lacaballería a desfilar hacia las trincheras del llano,y el resto del ejército a escuadronarse delante desus tiendas.

magnitudinem circuitus opere circumplectinon potuerant nostri: necessario paene iniquoloco et leniter declivi castra fecerunt. HaecGaius Antistius Reginus et Gaius CaniniusRebilus legati cum duabus legionibus

obtinebant. Cognitis per exploratoresregionibus duces hostium LX milia ex omninumero deligunt earum civitatum quaemaximam virtutis opinionem habebant; quidquoque pacto agi placeat occulte inter seconstituunt; adeundi tempus definiunt, cummeridies esse videatur. His copiisVercassivellaunum Arvernum, unum exquattuor ducibus, propinquum Vercingetorigis,

  praeficiunt. Ille ex castris prima vigiliaegressus prope confecto sub lucem itinere post

montem se occultavit militesque ex nocturnolabore sese reficere iussit. Cum iam meridiesappropinquare videretur, ad ea castra quaesupra demonstravimus contendit; eodemquetempore equitatus ad campestres munitionesaccedere et reliquae copiae pro castris seseostendere coeperunt.

LXXXIV. Vercingetórige, avistando desde elalcázar de Alesia a los suyos, sale de la plaza,llevando consigo zarzas, puntales, árganos, hocesy las demás baterías aparejadas para forzar lastrincheras. Embisten a un tiempo por todas

 partes, y hacen todos los esfuerzos posibles. Siven algún sitio menos pertrechado, allá seabalanzan. La tropa de los romanos se hallaembarazada con tantas fortificaciones, ni es fácilacudir a un tiempo a tan diversos lugares. Muchocontribuyó al terror de los nuestros la vocería quesintieron en el combate a las espaldas, midiendosu peligro por el ajeno orgullo. Y es así, que losobjetos distantes hacen de ordinario más

vehemente impresión en los pechos humanos.

[84] Vercingetorix ex arce Alesiae suosconspicatus ex oppido egreditur; crates,longurios, musculos, falces reliquaque quaeeruptionis causa paraverat profert. Pugnatur uno tempore omnibus locis, atque omniatemptantur: quae minime visa pars firma est,huc concurritur. Romanorum manus tantismunitionibus distinetur nec facile pluribuslocis occurrit. Multum ad terrendos nostrosvalet clamor, qui post tergum pugnantibusexstitit, quod suum periculum in aliena videntsalute constare: omnia enim plerumque quaeabsunt vehementius hominum mentes

 perturbant.

LXXXV. César, desde un alto, registra cuanto pasa y refuerza a los que peligran. Unos y otrosse hacen la cuenta de ser ésta la ocasión en que sedebe echar el resto. Los galos si no fuerzan lastrincheras, se dan por perdidos; los romanos conla victoria esperan poner fin a todos sus trabajos.Su mayor peligro era en los reales altos, atacados,según referimos, por Vergasilauno. Un pequeñorecuesto cogido favorece mucho a los contrarios.Desde allí unos arrojan dardos; otros avanzan

[85] Caesar idoneum locum nactus quidquaque ex parte geratur cognoscit;laborantibus summittit. Vtrisque ad animumoccurrit unum esse illud tempus, quo maximecontendi conveniat: Galli, nisi perfregerintmunitiones, de omni salute desperant; Romani,si rem obtinuerint, finem laborum omniumexspectant. Maxime ad superiores munitioneslaboratur, quo Vercassivellaunum missumdemonstravimus. Iniquum loci ad declivitatem

200

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 201/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

empavesados; rendidos unos, suceden otros derefresco. La fagina, que todos a una echan contrala estacada, así facilita el paso a los galos, comoinutiliza los pertrechos que tenían tapados entierra los romanos. Ya no pueden más los

nuestros, faltos de armas y fuerzas.

fastigium magnum habet momentum. Alii telaconiciunt, alii testudine facta subeunt;defatigatis in vicem integri succedunt. Agger ab universis in munitionem coniectus etascensum dat Gallis et ea quae in terra

occultaverant Romani contegit; nec iam armanostris nec vires suppetunt.LXXXVI. En vista de esto, César destaca en suamparo a Labieno con seis cohortes; ordénaleque si dentro no puede sufrir la carga, rompafuera arremetiendo con su gente; pero no lo hagasino como último recurso. Él mismo varecorriendo las demás líneas, esforzando a todosa que no desfallezcan; que aquél era el día y lahora de recoger el fruto de tantos sudores. Los dela plaza, desconfiando de abrir brecha en las

trincheras del llano por razón de su extensión tanvasta, trepan lugares escarpados, donde ponen suarmería, con el granizo de flechas derriban de lastorres a los defensores; con terrones y zarzosallanan el camino; con las hoces destruyenestacada y parapetos.

[86] His rebus cognitis Caesar Labienum cumcohortibus sex subsidio laborantibus mittit:imperat, si sustinere non posset, deductiscohortibus eruptione pugnaret; id nisinecessario ne faciat. Ipse adit reliquos,cohortatur ne labori succumbant; omniumsuperiorum dimicationum fructum in eo dieatque hora docet consistere. Interioresdesperatis campestribus locis propter 

magnitudinem munitionum loca praerupta exascensu temptant: huc ea quae paraverantconferunt. Multitudine telorum ex turribus

  propugnantes deturbant, aggere et cratibusfossas explent, falcibus vallum ac loricamrescindunt.

LXXXVII. César destaca primero al joven Brutocon seis cohortes, y tras él al legado Fabio conotras siete. Por último, él mismo en persona,arreciándose más la pelea, acude con nuevosrefuerzos. Reintegrado el combate, y rechazadoslos enemigos, corre a unirse con Labieno. Sacadel baluarte inmediato cuatro cohortes. A una

 parte de la caballería ordena que le siga; otra, querodeando la línea de circunvalación, acometa por las espaldas al enemigo. Labieno, visto que niestacadas ni fosos eran bastantes a contener sufuria, juntando treinta y nueve cohortes, que por dicha137  se le presentaron de los baluartes máscercanos, da parte a César de lo que pensabaejecutar. César viene a toda prisa, por hallarse

 presente a la batalla.

[87] Mittit primo Brutum adulescentem cumcohortibus Caesar, post cum aliis GaiumFabium legatum; postremo ipse, cumvehementius pugnaretur, integros subsidioadducit. Restituto proelio ac repulsis hostibuseo quo Labienum miserat contendit; cohortesquattuor ex proximo castello deducit, equitum

  partem sequi, partem circumire exterioresmunitiones et ab tergo hostes adoriri iubet.Labienus, postquam neque aggeres nequefossae vim hostium sustinere poterant, coactisuna XL cohortibus, quas ex proximis praesidusdeductas fors obtulit, Caesarem per nuntiosfacit certiorem quid faciendum existimet.Accelerat Caesar, ut proelio intersit.

LXXXVIII. No bien hubo llegado, cuando fueconocido por la vistosa sobreveste que solía traer en las batallas; vistos también los escuadrones decaballería y el cuerpo de infantería que venía trasél por su orden (pues se descubría desde lo alto loque pasaba en la bajada de la cuesta), losenemigos traban combate. Alzado de ambas

 partes el grito, responden al eco iguales clamoresdel vallado y de todos los bastiones. Losnuestros, tirados sus dardos, echan mano de la

[88] Eius adventu ex colore vestitus cognito,quo insigni in proeliis uti consuerat, turmisqueequitum et cohortibus visis quas se sequiiusserat, ut de locis superioribus haec decliviaet devexa cernebantur, hostes proeliumcommittunt. Vtrimque clamore sublato excipitrursus ex vallo atque omnibus munitionibusclamor. Nostri omissis pilis gladiis rem gerunt.Repente post tergum equitatus cernitur;cohortes aliae appropinquant. Hostes terga

137 Número parece éste increíble para encontrado de paso; pero así está en el texto: coactis una de o unde quacintacohortibus... quas sors obtulit, en letra y no en cifra, porque no se piense ser yerro del amanuense.

201

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 202/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

espada. Déjase ver de repente la caballería sobreel enemigo. Avanzan las otras cohortes; losenemigos echan a huir, y en la huida encuentrancon la caballería. Es grande la matanza. Sedulio,caudillo y príncipe de los limosines, es muerto;

Vergasilauno, en la fuga, preso vivo; setenta ycuatro banderas presentadas a César; pocos losque de tanta muchedumbre vuelven sin lesión alos reales. Viendo desde la plaza el estrago yderrota de los suyos, desesperados de salvarse,retiran sus tropas de las trincheras. Entendidoesto, sin más aguardar los galos desamparan susreales. Y fue cosa que a no estar los nuestrosrendidos de tanto correr a reforzar los puestos ydel trabajo de todo el día, no hubieran dejadohombre con vida. Sobre la medianoche,

destacada la caballería, dio alcance a suretaguardia prendiendo y matando a muchos; losdemás huyen a sus tierras.

vertunt; fugientibus equites occurrunt. Fitmagna caedes. Sedulius, dux et princepsLemovicum, occiditur; VercassivellaunusArvernus vivus in fuga comprehenditur; signamilitaria septuaginta quattuor ad Caesarem

referuntur: pauci ex tanto numero se incolumesin castra recipiunt. Conspicati ex oppidocaedem et fugam suorum desperata salutecopias a munitionibus reducunt. Fit protinushac re audita ex castris Gallorum fuga. Quodnisi crebris subsidiis ac totius diei laboremilites essent defessi, omnes hostium copiaedeleri potuissent. De media nocte missusequitatus novissimum agmen consequitur:magnus numerus capitur atque interficitur;reliqui ex fuga in civitates discedunt.

LXXXIX. Al otro día Vercingetórige, convocadasu gente, protesta «no haber emprendido él estaguerra por sus propios intereses, sino por ladefensa de la común libertad; mas ya que esforzoso ceder a la fortuna, él está pronto a que losacrifiquen, o dándole, si quieren, la muerte oentregándolo vivo a los romanos parasatisfacerles», Despachan diputados a César,Mándales entregar las armas y las cabezas de

  partido. Él puso su pabellón en un baluartedelante los reales. Aquí se le presentan losgenerales. Vecingetórige es entregado. Arrojan asus pies las armas. Reservando los eduos yalvernos a fin de valerse de ellos para recobrar sus Estados, de los demás cautivos da uno a cadasoldado a título de despojo.

[89] Postero die Vercingetorix concilioconvocato id bellum se suscepisse non suarumnecessitatium, sed communis libertatis causademonstrat, et quoniam sit fortunae cedendum,ad utramque rem se illis offerre, seu morte suaRomanis satisfacere seu vivum tradere velint.Mittuntur de his rebus ad Caesarem legati.Iubet arma tradi, principes produci. Ipse inmunitione pro castris consedit: eo duces

  producuntur; Vercingetorix deditur, arma proiciuntur. Reservatis Aeduis atque Arvernis,si per eos civitates reciperare posset, exreliquis captivis toto exercitui capita singula

 praedae nomine distribuit.

XC. Hecho esto, marcha a los eduos, y se lerinden. Allí recibe embajadores de los alvernos

que se ofrecen a estar en todo a su obediencia.Mándales dar gran número de rehenes. Restituyecerca de veinte mil prisioneros a los eduos yalvernos. Envía las legiones a cuarteles deinvierno. A Tito Labieno manda ir con dos y lacaballería a los secuanos, dándole por ayudante aMarco Sempronio Rutilo. A Cayo Fabio y aLucio Minucio Basilo aloja con dos legiones enlos remenses, para defenderlos de toda invasióncontra los beoveses sus fronterizos. A CayoAntistio Regino remite a los ambivaretos; a Tito

Sestio a los berrienses; a Cayo Caninio Rebilo alos rodenses, cada uno con su legión. A Quinto

[90] His rebus confectis in Aeduos  proficiscitur; civitatem recipit. Eo legati ab

Arvernis missi quae imperaret se facturos  pollicentur. Imperat magnum numerumobsidum. Legiones in hiberna mittit.Captivorum circiter viginti milia AeduisArvernisque reddit. Titum Labienum duabuscum legionibus et equitatu in Sequanos

  proficisci iubet: huic Marcum SemproniumRutilum attribuit. Gaium Fabium legatum etLucium Minucium Basilum cum legionibusduabus in Remis collocat, ne quam ab finitimisBellovacis calamitatem accipiant. Gaium

Antistium Reginum in Ambivaretos, TitumSextium in Bituriges, Gaium Caninium

202

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 203/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

Tulio Cicerón y a Publio Sulpicio acuartela enChalóns y Macón, ciudades de los eduos a lasriberas del Arar, para el acopio y conducción deltrigo. Él determina pasar el invierno en Bilbracte.Sabidos estos sucesos por cartas de César, se

mandan celebrar en Roma fiestas por veinte días.

Rebilum in Rutenos cum singulis legionibusmittit. Quintum Tullium Ciceronem etPublium Sulpicium Cabilloni et Matiscone inAeduis ad Ararim rei frumentariae causacollocat. Ipse Bibracte hiemare constituit. His

litteris cognitis Romae dierum vigintisupplicatio redditur.

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VII1. En esta campaña, César dio varias batallas y llevó a cabo grandes asedios, en dos de los cualesconsiguió éxito; es la primera vez que tuvo que combatir con los galos unidos. Su resolución, eltalento de su general Vercingetórige, la fuerza de su ejército, todo hace de esta campaña la másgloriosa para los romanos. Tenían éstos diez legiones, lo que, con la caballeria, las tropas auxiliares,los alemanes, las tropas ligeras, debían de hacer un ejército de 80.000 hombres. La conducta de loshabitantes de Bourges, la del ejército de socorro; la conducta de los Clermonteses, la de loshabitantes de Alesia, nos enseñan a la vez la resolución, el valor de los galos y su impotencia por lafalta de orden, de disciplina, de dirección militar. Cap. LXVII.2. Pero, ¿es posible que Vercingetórige se hubiese encerrado con 80.000 hombres en una ciudad detan exigua extensión? Cuando hizo salir su caballería, ¿por qué no hacer lo propio con las trescuartas partes de su infantería? Veinte mil hombres eran más que suficientes para reforzar a laguarnición de Alesia, asentada sobre una elevación de 3.000 toesas de circunferencia, y quecontenía además una población numerosa y aguerrida. En la plaza quedaban sólo víveres para 30días, ¿por qué, pues, encerrar tantos hombres inútiles para la defensa, pero que habían de acelerar larendición? Alesia era una plaza fuerte por su posición; no tenía que temer sino el hambre. Si enlugar de 80.000 hombres, Vercingetórix hubiese tenido únicamente 20.000, hubiese contado convíveres para cien días, mientras que 60.000 hombres acampados en los alrededores hubiesen

inquietado a los asaltantes. Necesitábanse más de cincuenta días para reunir un nuevo ejército galoy para que éste hubiese podido llegar en socorro de la plaza. Finalmente, sin Vercingetórix hubiesecontado con 80.000 hombres, ¿puede creerse que se hubiera encerrado entre los muros de la ciudad?Había ocupado los alrededores defendiéndose con atrincheramientos, presto a saltar y a caer sobreCésar. El ejército de socorro estaba, según César, compuesto de 240.000 hombres. Este ejército noacampó, no maniobró como podía hacer un ejército tan superior al del enemigo, sino como unejército igual. Tras dos ataques destacó 60.000 hombres para lanzarse contra la altura del Norte;este destacamento fracasó, lo cual no era motivo para obligar al ejército a retirarse en desorden.Capítulo LXXI.3. Las obras de César eran considerables; el ejército dispuso de cuarenta días para construirlas, y lasarmas ofensivas de los galos eran impotentes para destruir tales obstáculos, ¿Un problema

semejante podría ser resuelto en nuestros días? ¿Podrían cien mil hombres bloquear una plaza conlíneas de contravalación y ponerse al abrigo de los ataques de cien mil hombres detrás de sucircunvalación? Cap. LXXIII.

203

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 204/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 LIBRO OCTAVO (Escrito por Aulo Hircio) LIBER OCTAVVS ab A. Hirtio scriptusPRÓLOGO

 Movido de tus instancias continuas, Balbo, pues

te parece que mi porfiada resistencia no tanto sedirigía a excusar la dificultad, como la flojedad mía, he entrado en un empeño sumamente difícil.

 He compuesto un Comentario de los hechos denuestro César en las Galias, no comparable a

  sus escritos antecedentes y posteriores; y he  formado otro, bien que imperfecto, de los  sucesos de Alejandría hasta el fin, no de ladisensión civil, que éste hasta ahora no le vemos,

 sino de la vida de César. Los cuales ojalá sepanlos que Los leyeren cuan contra mi voluntad he

emprendido escribirlos, para que más fácilmenteme absuelvan del crimen de necio y arrogante enhaberme interpolado con los escritos de César.

 Porque es constante entre iodos, que no se hallaobra de alguno escrita con todo el trabajo yesmero posible, que no quede obscurecida a lavista de la elegancia de estos comentarios, loscuales se han publicado para que los escritorestuviesen noticia de tales sucesos; y han merecidotanta estimación en la opinión de todos, que no

  parece dan facultad a los autores, sino se laquitan, para escribir sobre ellos una historia.

 Acerca de lo cual es mucho mayor la admiraciónmía que la de los demás. Porque los otros sabenal cabo con cuánta elegancia y pureza estánescritos; pero yo fui testigo de cuan pronta y

  fácilmente los concluyó. Tenía César, no sólouna suma facilidad y elegancia en el escribir,

  sino también una rara habilidad para explicar  sus  pensamientos. Además, no tuve yo la suertede hallarme en la guerra de África, ni en la de

  Alejandría; de las cuales, aunque en mucha parte tuve noticia por conversaciones del mismoCésar, con todo, con diferente impresión oímosaquellos hechos que nos preocupan con lanovedad, o la admiración, de aquella con quereferimos los sucesos como testigos de vista. Mascuando voy recogiendo todas las razones deexcusarme de ser puesto en paralelo con César,caigo en este mismo delito de arrogancia de

 pensar, que a juicio de algunos pueda yo ser comparado con él. Adiós.

Coactus assiduis tuis vocibus, Balbe, cum

cotidiana mea recusatio non difficultatisexcusationem, sed inertiae videretur deprecationem habere, rem difficillimamsuscepi. Caesaris nostri commentarios rerumgestarum Galliae, non comparantibussuperioribus atque insequentibus eius scriptis,contexui novissimumque imperfectum ab rebusgestis Alexandriae confeci usque ad exitum nonquidem civilis dissensionis, cuius finem nullumvidemus, sed vitae Caesaris. Quos utinam quilegent scire possint quam invitus susceperim

scribendos, qua facilius caream stultitiae atquearrogantiae crimine, qui me mediisinterposuerim Caesaris scriptis. Constat eniminter omnes nihil tam operose ab aliis esse

  perfectum, quod non horum elegantiacommentariorum superetur: qui sunt editi, nescientia tantarum rerum scriptoribus deesset,adeoque probantur omnium iudicio ut praerepta,non praebita, facultas scriptoribus videatur.Cuius tamen rei maior nostra quam reliquorumest admiratio: ceteri enim, quam bene atqueemendate, nos etiam, quam facile atque celeriter eos perfecerit scimus. Erat autem in Caesarecum facultas atque elegantia summa scribendi,tum verissima scientia suorum consiliorumexplicandorum. Mihi ne illud quidem accidit, utAlexandrino atque Africano bello interessem;quae bella quamquam ex parte nobis Caesarissermone sunt nota, tamen aliter audimus ea,quae rerum novitate aut admiratione noscapiunt, aliter, quae pro testimonio sumus

dicturi. Sed ego nimirum, dum omnesexcusationis causas colligo ne cum Caesareconferar, hoc ipsum crimen arrogantiae subeo,quod me iudicio cuiusquam existimem possecum Caesare comparari. Vale.

I. Sujeta toda la Galia, no habiendo interrumpido [1] Omni Gallia devicta Caesar cum a superiore

204

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 205/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

César el ejercicio de las armas en todo el veranoantecedente, y deseando que descansasen lastropas de tantos trabajos en los cuarteles deinvierno, tuvo noticia de que muchas nacionestrataban de renovar la guerra a un mismo tiempo

y conjurarse para este fin. De lo cual se decía queverosímilmente sería la causa el haber conocidolos galos, que ni con la mayor multitud junta enun lugar se podía resistir a los romanos; pero si aun tiempo muchas provincias les declarasendiversas guerras, no tendría su ejército bastantesauxilios, ni tiempo ni gente para acudir a todas

  partes. Y así ninguna ciudad debía rehusar lasuerte de la incomodidad si con esta lentitud

 podían las demás recobrar su libertad.

aestate nullum bellandi tempus intermisissetmilitesque hibernorum quiete reficere a tantislaboribus vellet, complures eodem temporecivitates renovare belli consilia nuntiabantur coniurationesque facere. Cuius rei verisimilis

causa adferebatur, quod Gallis omnibuscognitum esset neque ulla multitudine in unumlocum coacta resisti posse Romanis, nec, sidiversa bella complures eodem temporeintulissent civitates, satis auxili aut spati autcopiarum habiturum exercitum populi Romaniad omnia persequenda; non esse autem alicuicivitati sortem incommodi recusandam, si talimora reliquae possent se vindicare in libertatem.

II. Para que no se confirmase la opinión de los

galos, dejó César el mando de los cuarteles deinvierno al cuestor M. Antonio, y marchó con lacaballería el último día de diciembre de la ciudadde Autun138  a juntarse con la legión trece, queinvernaba no lejos de los términos de Autun, y leañadió la undécima, que era la más inmediata.Dejó dos cohortes para resguardo del equipaje, ymarchó con el resto del ejército a la fértilísimacampaña de Berry, cuyos moradores, comotenían espaciosos términos y muchas ciudades,no podían ser contenidos con una sola legión dehacer prevenciones de guerra y conspiracionescon este intento.

[2] Quae ne opinio Gallorum confirmaretur,

Caesar Marcum Antonium quaestorem suis praefecit hibernis; ipse equitum praesidio pridieKal. Ianuarias ab oppido Bibracte proficiscitur ad legionem XIII, quam non longe a finibusAeduorum collocaverat in finibus Biturigum,eique adiungit legionem XI, quae proximafuerat. Binis cohortibus ad impedimenta tuendarelictis reliquum exercitum in copiosissimosagros Biturigum inducit, qui, cum latos fines etcomplura oppida haberent, unius legionishibernis non potuerint contineri quin bellum

 pararent coniurationesque facerent.

III. Sucedió con la repentina llegada de César loque era preciso a gente desprevenida ydesparramada: que estando cultivando loscampos sin temor alguno, fueron sorprendidos

 por la caballería antes que pudiesen refugiarse enlas poblaciones. Porque aun aquella ordinariaseñal de sobrevenir el enemigo, que acostumbra ahacerse entender por los incendios de los

edificios, había sido prohibida con orden formalde César, para que no le faltase abundancia de pasto y trigo, si acaso pasaba más adelante, ni losenemigos se amedrentasen con los incendios.Atemorizados los de Berry con la presa demuchos millares de hombres, los que pudieronescapar de la primera entrada de los romanos seacogieron a las ciudades circunvecinas, o fiadosen los privados hospedajes, o en la sociedad delos designios. Mas fue en vano; porque haciendoCésar marchas muy largas, acudió a todas partes,

[3] Repentino adventu Caesaris accidit, quodimparatis disiectisque accidere fuit necesse, utsine timore ullo rura colentes prius ab equitatuopprimerentur quam confugere in oppida

 possent. Namque etiam illud vulgare incursionishostium signum, quod incendiis aedificiorumintellegi consuevit, Caesaris erat interdictosublatum, ne aut copia pabuli frumentique, si

longius progredi vellet, deficeretur, aut hostesincendiis terrerentur. Multis hominum milibuscaptis perterriti Bituriges; qui primum adventum

  potuerant effugere Romanorum, in finitimascivitates aut privatis hospitiis confisi autsocietate consiliorum confugerant. Frustra: namCaesar magnis itineribus omnibus locis occurritnec dat ulli civitati spatium de aliena potiusquam de domestica salute cogitandi; quaceleritate et fideles amicos retinebat etdubitantes terrore ad condiciones pacis

138 En esta traducción las poblaciones y lugares figuran con sus nombres modernos; así Autun corresponde al Bibractedel último capítulo de los COMENTARIOS A LA GUERRA DE LAS GAUAS.

205

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 206/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

sin dar tiempo a ninguna ciudad de mirar antes por su salud y conservación ajena que por la suya  propia; con cuya prontitud mantuvo en sufidelidad a los amigos, y con el terror obligó a losdudosos a las condiciones de la paz. Propuesta

ésta, y viendo los de Berry que la clemencia deCésar les abría camino para volver a su amistad,y que las ciudades de su comarca habían sidoadmitidas sin otra pena que haberle dado rehenes,hicieron ellos lo mismo.

adducebat. Tali condicione proposita Bituriges,cum sibi viderent clementia Caesaris reditum

 patere in eius amicitiam finitimasque civitatessine ulla poena dedisse obsides atque in fidemreceptas esse, idem fecerunt.

IV. César, a vista de la constancia con que lossoldados habían tolerado tan grandes trabajos,siguiéndole con tan buen deseo en tiempo dehielos por caminos muy trabajosos, y con unosfríos intolerables, prometió regalarlos condoscientos sestercios a cada uno, y dos mil

denarios a los centuriones con título de presa, yenviadas las legiones a sus cuarteles, se volvió aAutun a los cuarenta días que había salido.Estando aquí administrando justicia, llegaroncomisionados de Berry a pedirle socorro contralos de Chartres, quejándose de que les habíandeclarado la guerra. Con cuya noticia, sin haber sosegado más que dieciocho días, mandó salir alas legiones decimocuarta y sexta, queinvernaban sobre el Saona, de las cuales se dijoen el libro anterior que estaban destinadas aquí

  para facilitar las provisiones de víveres. Conestas legiones partió a castigar el atrevimiento delos chartreses.

[4] Caesar militibus pro tanto labore ac  patientia, qui brumalibus diebus itineribusdifficillimis, frigoribus intolerandisstudiosissime permanserant in labore, ducenossestertios, centurionibus tot milia nummum

  praedae nomine condonanda pollicetur 

legionibusque in hiberna remissis ipse se recipitdie XXXX Bibracte. Ibi cum ius diceret,Bituriges ad eum legatos mittunt auxilium

 petitum contra Carnutes, quos intulisse bellumsibi querebantur. Qua re cognita, cum dies nonamplius decem et octo in hibernis esset moratus,legiones XIIII et VI ex hibernis ab Arare educit,quas ibi collocatas explicandae rei frumentariaecausa superiore commentario demonstratum est:ita cum duabus legionibus ad persequendosCarnutes proficiscitur.

V. Llegada a los enemigos la fama del ejército, ytemiendo iguales daños que los otros,desamparando las poblaciones que habitaban, enque por necesidad habían levantado unas

 pequeñas chozas y cabañas para guarecerse delfrío (porque recién conquistados habían perdidomuchas de sus ciudades), dieron a huir por 

diversas partes. César, que no quería exponer sustropas a los rigores de la estación que amenazabaentonces, puso su real sobre Orleáns, ciudad deChartrain, y alojó parte de los soldados en lascasas de los galos, parte en las chozas quehicieron de pronto con la paja recogida paracubrir las tiendas; pero a la caballería e infanteríaauxiliar despachó por todos aquellos parajes por donde se decía que habían escapado losenemigos, y no en vano, pues volvieron casitodos cargados de presa. Oprimidos los

chartreses por el rigor del invierno y el miedo del  peligro, echados de sus casas, sin atreverse a

[5] Cum fama exercitus ad hostes esset perlata,calamitate ceterorum ducti Carnutes desertisvicis oppidisque, quae tolerandae hiemis causaconstitutis repente exiguis ad necessitatemaedificiis incolebant (nuper enim devicticomplura oppida dimiserant), dispersi

  profugiunt. Caesar erumpentes eo maxime

tempore acerrimas tempestates cum subiremilites nollet, in oppido Carnutum Cenabocastra ponit atque in tecta partim Gallorum,

  partim quae coniectis celeriter stramentistentoriorum integendorum gratia erantinaedificata, milites compegit. Equites tamen etauxiliarios pedites in omnes partes mittitquascumque petisse dicebantur hostes; necfrustra: nam plerumque magna praeda potitinostri revertuntur. Oppressi Carnutes hiemisdifficultate, terrore periculi, cum tectis expulsi

nullo loco diutius consistere auderent necsilvarum praesidio tempestatibus durissimis tegi

206

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 207/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

  permanecer en un paraje mucho tiempo, ni poderse refugiar al amparo de las selvas por lacrueldad del temporal, dispersos, y con la pérdidaconsiderable de los suyos, se fueron repartiendo

 por las ciudades comarcanas.

  possent, dispersi magna parte amissa suorumdissipantur in finitimas civitates.

VI. César, considerando el rigor de la estación, yteniendo por bastante deshacer estos cuerpos detropas, para que no se originase algún nuevo

  principio de guerra; y conociendo cuantoalcanzaba con la razón, que no se podía mover empresa considerable para el verano, puso a C.Trebonio en el cuartel de Orleáns con las doslegiones que tenía consigo. Noticioso por frecuentes avisos de Reims que los del Bovesis,señalados entre todos los galos y belgas en lagloria militar, y las ciudades de su comarca

 prevenían ejército y se juntaban en sitio señalado,teniendo por caudillos a Correo, natural delBovesis, y a Comió de Arras, para hacer unaentrada con toda su gente en las tierras deSoisóns, de la jurisdicción de Reims; y juzgandoque importaba no sólo a su reputación, sino a su

 propio interés que los aliados beneméritos de larepública no recibiesen daño alguno, volvió asacar de los cuarteles de invierno a la legiónundécima, escribió a C. Fabio que se fueseacercando a Soisóns con las dos que tenía, yenvió a pedir a Labieno una de las que estaban asu mando. De esta manera, cuando lo permitía lainmediación de los cuarteles y el presupuesto dela guerra, repartía el cargo de ellaalternativamente a las legiones, sin descansar élen ningún tiempo.

[6] Caesar tempore anni difficillimo, cum satishaberet convenientes manus dissipare, ne quodinitium belli nasceretur, quantumque in rationeesset, exploratum haberet sub tempusaestivorum nullum summum bellum posseconflari, Gaium Trebonium cum duabuslegionibus, quas secum habebat, in hibernisCenabi collocavit; ipse, cum crebris legationibusRemorum certior fieret Bellovacos, qui belligloria Gallos omnes Belgasque praestabant,finitimasque his civitates duce Correo Bellovaco

et Commio Atrebate exercitus comparare atquein unum locum cogere, ut omni multitudine infines Suessionum, qui Remis erant attributi,facerent impressionem, pertinere autem nontantum ad dignitatem sed etiam ad salutem suamiudicaret nullam calamitatem socios optime dere publica meritos accipere, legionem exhibernis evocat rursus undecimam; litterasautem ad Gaium Fabium mittit, ut in finesSuessionum legiones duas quas habebatadduceret, alteramque ex duabus ab Labienoarcessit. Ita, quantum hibernorum opportunitas

 bellique ratio postulabat, perpetuo suo labore invicem legionibus expeditionum onus iniungebat.

VII. Juntas estas tropas, marchó la vuelta delBovesis; y habiendo acampado en sus términos,destacó varias partidas de caballos a diversas

  partes, que hiciesen algunos prisioneros de

quienes informarse de los designios de losenemigos. Hicieron éstos su deber, y volvierondiciendo que habían hallado muy poca gente enlas poblaciones, y ésta no que hubiese quedado

  por causa del cultivo de los campos, pues sehabían retirado con diligencia de toda la comarca,sino que eran enviados como espías, A quienes,

 preguntando César dónde estaba la multitud delos boveses o cuál era su designio, halló quetodos los que podían tomar las armas habíanformado un cuerpo, y con ellos los de Amiéns, de

Maine, de Caux, de Rúan y Artois, y elegido parasu real una eminencia rodeada de una laguna

[7] His copiis coactis ad Bellovacos proficiscitur castrisque in eorum finibus positis equitumturmas dimittit in omnes partes ad aliquosexcipiendos ex quibus hostium consilia

cognosceret. Equites officio functi renuntiant paucos in aedificiis esse inventos, atque hos,non qui agrorum colendorum causaremansissent (namque esse undique diligenter demigratum), sed qui speculandi causa essentremissi. A quibus cum quaereret Caesar quoloco multitudo esset Bellovacorum quodve essetconsilium eorum, inveniebat Bellovacos omnesqui arma ferre possent in unum locumconvenisse, itemque Ambianos, Aulercos,Caletos, Veliocasses, Atrebates; locum castris

excelsum in silva circumdata palude delegisse,impedimenta omnia in ulteriores silvas

207

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 208/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

embarazosa; que habían retirado todo el equipajea los montes más apartados; que eran muchos loscapitanes de aquella empresa, pero que toda lamultitud obedecía a Correo, por haber entendidoque era el que más odio mostraba al Pueblo

Romano; que pocos días antes había marchadoComió de este campo a traer tropas auxiliares desus vecinos los germanos, cuya multitud erainfinita; que tenían determinado les del Bovesis,

 por consentimiento de los cabos principales y congran contente de la plebe, en caso de venir César,como se decía, con tres legiones, presentarledesde luego la batalla, para no verse después

 precisados a pelear con menos ventaja con todoel resto de su ejército; pero si traía mayorestropas, permanecer en el puesto que habían

tomado, y con emboscadas estorbar a losromanos el forraje, escaso y disperso por laestación, y las provisiones de víveres.

contulisse. Complures esse principes belliauctores, sed multitudinem maxime Correoobtemperare, quod ei summo esse odio nomen

 populi Romani intellexissent. Paucis ante diebusex his castris Atrebatem Commium discessisse

ad auxilia Germanorum adducenda; quorum etvicinitas propinqua et multitudo esset infinita.Constituisse autem Bellovacos omnium

 principum consensu, summa plebis cupiditate,si, ut diceretur, Caesar cum tribus legionibusveniret, offerre se ad dimicandum, ne miserioreac duriore postea condicione cum toto exercitudecertare cogerentur; si maiores copiasadduceret, in eo loco permanere quemdelegissent, pabulatione autem, quae propter anni tempus cum exigua tum disiecta esset, et

frumentatione et reliquo commeatu ex insidiis prohibere Romanos.

VIH. Hechas estas averiguaciones, por convenir muchos en lo mismo, y viendo que lasresoluciones que le proponían estaban llenas de

 prudencia y muy distantes de la temeridad degentes bárbaras, pensó todos los medios posibles

 para que, menospreciando los enemigos el cortonúmero de su gente, saliesen a campo raso. Teníaconsigo las legiones séptima, octava y nona, lasmás veteranas y de singular valor; la undécima,de grandes esperanzas, compuesta de mozosescogidos, que llevando ya cumplidos ocho añosde servicio, con todo no había llegado aún a igualreputación de valiente y veterana. Y así,convocada una junta, y expuestas en ella todaslas noticias adquiridas, aseguró los ánimos de lossoldados; y por si podía atraer a los enemigos a la

 batalla con el número de las tres legiones, ordenóel ejército en esta forma: Hizo marchar delante

del equipaje a las legiones séptima, octava ynona, después todo el equipaje (que no eraconsiderable, como suele en tales expediciones),al cual cerrase la legión undécima para no darlesapariencia de mayor número que el que elloshabían pedido. Ordenado así el ejército, casi enforma de cuadro, llegó a la vista de los enemigosantes de lo que pensaban.

[8] Quae Caesar consentientibus pluribus cumcognosset atque ea quae proponerentur consilia

  plena prudentiae longeque a temeritate  barbarorum remota esse iudicaret, omnibusrebus inserviendum statuit, quo celerius hostiscontempta sua paucitate prodiret in aciem.Singularis enim virtutis veterrimas legiones VII,VIII, VIIII habebat, summae spei delectaequeiuventutis XI, quae octavo iam stipendio tamenin collatione reliquarum nondum eandemvetustatis ac virtutis ceperat opinionem. Itaqueconsilio advocato, rebus eis quae ad se essentdelatae omnibus expositis animos multitudinisconfirmat. Si forte hostes trium legionumnumero posset elicere ad dimicandum, agminisordinem ita constituit, ut legio septima, octava,nona ante omnia irent impedimenta, deindeomnium impedimentorum agmen, quod tamen

erat mediocre, ut in expeditionibus esseconsuevit, cogeret undecima, ne maiorismultitudinis species accidere hostibus possetquam ipsi depoposcissent. Hac ratione paenequadrato agmine instructo in conspectumhostium celerius opinione eorum exercitumadducit.

IX. Viendo ellos que se acercaban las tropas enademán de pelear, aunque se le había dado aentender a Cesar su mucha confianza en sus

designios, o por el peligro de la batalla, o por lallegada repentina, o por esperar nuestra

[9] Cum repente instructas velut in acie certogradu legiones accedere Galli viderent, quorumerant ad Caesarem plena fiduciae consilia

  perlata, sive certaminis periculo sive subitoadventu sive exspectatione nostri consili copias

208

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 209/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

resolución, ordenó sus haces delante de los realessin apartarse de la eminencia. César, aunquehabía deseado venir a las manos, con todo,admirado de la multitud de los enemigos, acampóenfrente de ellos, dejando en medio un valle más

  profundo que de grande espacio. Mandófortalecer sus reales con un muro de doce pies, ya proporción de esta altura fabricar un parapeto.Asimismo que se hiciesen dos fosos de quince

 pies de profundidad, tan anchos por arriba como por abajo; que se levantasen varias torres de tresaltos, unidas con puentes y galerías, cuyos frentesse fortaleciesen con un parapeto de zarzos, paraque fuese rechazado el enemigo por dos órdenesde defensores, uno que disparase sus flechas demás lejos, y con mayor atrevimiento desde las

galerías, cuanto estaba más seguro en la altura, yel otro más cercano al enemigo en la trinchera secubriese con los puentes, de sus flechas; y a todaslas entradas hizo poner puertas y torres muyaltas.

instruunt pro castris nec loco superioredecedunt. Caesar, etsi dimicare optaverat, tamenadmiratus tantam multitudinem hostium valleintermissa magis in altitudinem depressa quamlate patente castra castris hostium confert. Haec

imperat vallo pedum XII muniri, loriculam pro[haec] ratione eius altitudinis inaedificari;fossam duplicem pedum denum quinumlateribus deprimi directis; turres excitari crebrasin altitudinem trium tabulatorum, pontibustraiectis constratisque coniungi, quorum frontesviminea loricula munirentur; ut ab hostibusduplici fossa, duplici propugnatorum ordinedefenderentur, quorum alter ex pontibus, quotutior altitudine esset, hoc audacius longiusque

 permitteret tela, alter, qui propior hostem in ipso

vallo collocatus esset, ponte ab incidentibus telistegeretur. Portis fores altioresque turresimposuit.

X. Dos eran las intenciones de esta fortificación:con tan grandes obras y la sospecha de temor esperaba aumentar la confianza de los bárbaros; yhabiéndose de ir lejos por el forraje y víveres, se

  podrían defender los reales con menos gente.Entre tanto, adelantándose muchas veces algunossoldados de una y otra parte, se peleaba sobre unalaguna que había en medio, la cual pasaban aveces nuestras partidas, o las de los galos ygermanos, persiguiendo con más ardor a losenemigos, y a veces la pasaban ellos retando a losnuestros. Además, sucedía diariamente en losforrajes (como era preciso yéndose a buscar a losedificios raros y dispersos), que, desparramadoslos que le buscaban en parajes quebrados, erancercados, cosa que aunque de poco daño para los

nuestros, de caballerías y esclavos, con todo nodejaba de levantar los necios pensamientos de los  bárbaros, y más habiendo venido Comió, dequien dijimos había ido por socorros a Germania,con una partida de caballos, que aunque no eranmás que quinientos, bastaban para hincharlos conel socorro de los germanos.

[10] Huius munitionis duplex erat consilium.  Namque et operum magnitudinem et timoremsuum sperabat fiduciam barbaris allaturum, etcum pabulatum frumentatumque longius esset

 proficiscendum, parvis copiis castra munitioneipsa videbat posse defendi. Interim crebro

 paucis utrimque procurrentibus inter bina castra  palude interiecta contendebatur; quam tamen  paludem nonnumquam aut nostra auxiliaGallorum Germanorumque transibant acriusquehostes insequebantur, aut vicissim hostes eademtransgressi nostros longius summovebant.Accidebat autem cotidianis pabulationibus (idquod accidere erat necesse, cum rarisdisiectisque ex aedificius pabulumconquireretur), ut impeditis locis dispersi

  pabulatores circumvenirentur; quae res, etsimediocre detrimentum iumentorum ac servorumnostris adferebat, tamen stultas cogitationesincitabat barbarorum, atque eo magis, quodCommius, quem profectum ad auxiliaGermanorum arcessenda docui, cum equitibusvenerat; qui, tametsi numero non amplius erantquingenti, tamen Germanorum adventu barbarinitebantur.

XI. Viendo César que se mantenía el enemigomucho tiempo en sus reales fortificados con una

laguna, y en sitio ventajoso por naturaleza, y queno podía asaltarlos sin un choque peligroso, ni

[11] Caesar, cum animadverteret hostemcomplures dies castris palude et loci natura

munitis se tenere neque oppugnari castra eorumsine dimicatione perniciosa nec locum

209

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 210/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

cercar el sitio con obras sin un ejército másnumeroso, escribió a C. Trebonio que lo más

  pronto que pudiese llamase a sí la legióndecimotercia, que invernaba en Berry al mandodel lugarteniente T. Sextio, y viniese a largas

marchas a incorporarse con él con tres legiones.Entre tanto, destacaba todos los días la caballeríade Reims y Langres, y de las demás naciones, deque tenía un número considerable, de escolta alos forrajeadores para que contuviesen lascorrerías repentinas de los enemigos.

munitionibus claudi nisi a maiore exercitu  posse, litteras ad Trebonium mittit, ut quamcelerrime posset legionem XIlI, quae cum T.Sextio legato in Biturigibus hiemabat, arcesseretatque ita cum tribus legionibus magnis itineribus

ad se veniret; ipse equites in vicem Remorum acLingonum reliquarumque civitatum, quorummagnum numerum evocaverat, praesidio

  pabulationibus mittit, qui subitas hostiumincursiones sustinerent.

XII. Como esto se hiciese todos los días, y con lacostumbre, como suele suceder, se fuesedisminuyendo la diligencia, dispusieron los delBovesis una emboscada con un trozo deinfantería escogida, habiendo advertido de

antemano dónde solían apostarse nuestroscaballos; y enviaron allí mismo su caballería aldía siguiente, para sacar primero a los nuestros allugar de la emboscada y acometerlos despuéscogiéndolos en medio. Esta desgracia cayó sobrela caballería de Reims, a quien tocó aquel díaresguardar a los forrajeadores. Porqueadvirtiendo de pronto la de los enemigos, ydespreciándolos por verse superiores en número,los siguieron con demasiado ardor, y fueroncercados por la infantería emboscada. Con cuyohecho perturbados, se retiraron más presto de loacostumbrado en las batallas de a caballo con

  pérdida de su general Vertisco, sujeto muy principal de su Estado. El cual, pudiendo apenasmanejar el caballo por su avanzada edad, contodo, según la costumbre de la nación, ni se habíaexcusado de tomar el mando ni permitido que se

  pelease sin su presencia. Se hincharon ylevantaron más los ánimos de los enemigos conla prosperidad de la batalla y la muerte de una

  persona tan principal como el general de lacaballería de Reims; y los nuestros fueronavisados con aquel daño para apostarseexaminando antes los parajes con más diligencia,y seguir con más moderación las retiradas de losenemigos.

[12] Quod cum cotidie fieret ac iamconsuetudine diligentia minueretur, quod

 plerumque accidit diuturnitate, Bellovaci delectamanu peditum cognitis stationibus cotidianisequitum nostrorum silvestribus locis insidias

disponunt eodemque equites postero die mittunt,qui primum elicerent nostros, deindecircumventos aggrederentur. Cuius mali sorsincidit Remis, quibus ille dies fungendi munerisobvenerat. Namque hi, cum repente hostiumequites animadvertissent ac numero superiores

  paucitatem contempsissent, cupidius insecuti  peditibus undique sunt circumdati. Quo facto  perturbati celerius quam consuetudo fertequestris proeli se receperunt amisso Vertisco,

  principe civitatis, praefecto equitum; qui cumvix equo propter aetatem posset uti, tamenconsuetudine Gallorum neque aetatisexcusatione in suscipienda praefectura usus eratneque dimicari sine se voluerat. Inflantur atqueincitantur hostium animi secundo proelio,

  principe et praefecto Remorum interfecto,nostrique detrimento admonentur diligentiusexploratis locis stationes disponere acmoderatius cedentem insequi hostem.

XIII. Con todo no cesaban las diariasescaramuzas a vista de uno y otro campo en losvados y pasos de la laguna. En una de días losgermanos que César había traído para pelear mezclados con nuestros caballos, habiendo

 pasado todos la laguna con gran tesón y muerto aalgunos que les quisieron hacer frente, y

[13] Non intermittunt interim cotidiana proeliain conspectu utrorumque castrorum, quae advada transitusque fiebant paludis. Quacontentione Germani, quos propterea Caesar traduxerat Rhenum ut equitibus interpositi

 proeliarentur, cum constantius universi paludemtransissent paucisque resistentibus interfectis

210

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 211/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 persiguiendo con denuedo a todo el resto de lamultitud, se amedrentaron de suerte, no sólo losoprimidos de cerca o heridos desde lejos, quehuyeron vergonzosamente, sin dejar de correr,

 perdiendo siempre las alturas que ocupaban, unos

hasta meterse dentro de sus reales y otros muchomás lejos movidos de su propia vergüenza. Concuyo riesgo llegaron a cobrar tal miedo todas lastropas, que apenas se podía discernir si eran másinsolentes en las cosas favorables y muy

 pequeñas, que pusilánimes en las adversas dealguna mayor consideración.

  pertinacius reliquam multitudinem essentinsecuti, perterriti non solum ei qui autcomminus opprimebantur aut eminusvulnerabantur, sed etiam qui longius subsidiariconsuerant, turpiter refugerunt, nec prius finem

fugae fecerunt saepe amissis superioribus locisquam se aut in castra suorum reciperent, autnonnulli pudore coacti longius profugerent.Quorum periculo sic omnes copiae sunt

  perturbatae ut vix iudicari posset, utrumsecundis minimisque rebus insolentiores anadverso mediocri casu timidiores essent.

XIV. Pasados muchos días en los reales, ynoticiosos los generales de los enemigos que seacercaban las legiones y el lugarteniente C.Trebonio, temiéndose un cerco semejante al de

Alesia, despacharon una noche a los que por susaños, debilidad o falta de armas eran menos a

 propósito para la guerra, y enviaron con ellos elresto de los equipajes; cuyo perturbado y confusoescuadrón, mientras se dispuso a la marcha (puesaunque marchen estas gentes a la ligera, les siguesiempre una gran multitud de carros),sobreviniendo la luz del día, formaron algunastropas al frente de los reales, no fuese que losromanos salieran en su seguimiento antes que seadelantase el equipaje. Pero ni César tenía por conveniente provocarlos, cuando se defendíandesde un collado muy alto, ni tampoco dejar deacercar las legiones, hasta no poder retirarse los

 bárbaros de aquel puesto sin recibir algún daño.Y así, visto que la laguna embarazosa separabaun campo de otro, cuya dificultad podía estorbar la prontitud de seguirles el alcance, y que elcollado, pegado al real enemigo a espaldas de lalaguna, estaba también separado de los suyos por un mediano valle, echando puente sobre la

laguna, pasó las legiones del otro lado, y tomó prontamente el llano de encima del collado, quecon suave declive estaba fortalecido por loslados. Ordenadas aquí las legiones, subió a lo altode la cuesta, y sentó su real en un paraje desdedonde con máquinas podían herir las flechas alenemigo.

[14] Compluribus diebus isdem in castrisconsumptis, cum propius accessisse legiones etGaium Trebonium legatum cognossent, ducesBellovacorum veriti similem obsessionem

Alesiae noctu dimittunt eos quos aut aetate autviribus inferiores aut inermes habebant, unaquereliqua impedimenta. Quorum perturbatum etconfusum dum explicant agmen (magna enimmultitudo carrorum etiam expeditos sequiGallos consuevit), oppressi luce copiasarmatorum pro suis instruunt castris, ne priusRomani persequi se inciperent quam longiusagmen impedimentorum suorum processisset.At Caesar neque resistentes adgrediendos tantocollis ascensu iudicabat, neque non usque eolegiones admovendas ut discedere ex eo locosine periculo barbari militibus instantibus non

  possent. Ita, cum palude impedita a castriscastra dividi videret, quae transeundi difficultasceleritatem insequendi tardare posset, atque idiugum quod trans paludem paene ad hostiumcastra pertineret mediocri valle a castris eorumintercisum animum adverteret, pontibus paludeconstrata legiones traducit celeriterque insummam planitiem iugi pervenit, quae declivi

fastigio duobus ab lateribus muniebatur. Ibilegionibus instructis ad ultimum iugum pervenitaciemque eo loco constituit unde tormentomissa tela in hostium cuneos conici possent.

211

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 212/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XV. Confiando los bárbaros en la situación de sucampo, y no rehusando pelear si los romanosintentaban subir la cuesta, pero no atreviéndose aechar partidas separadas por no ser sorprendidoshallándose dispersos, se estuvieron quietos.

César, vista su pertinacia, previno veintecohortes, señaló el espacio para los reales, ymandó que se fortaleciesen. Concluida la obra,formó las legiones en batalla al frente de latrinchera, y dio orden de detener los caballosaparejados en sus puestos. Viendo los enemigosdispuestos a los romanos para perseguirlos y no

 pudiendo pernoctar ni permanecer más tiempo enaquel paraje sin vitualla, tomaron para retirarseesta resolución: Fueron pasando de mano enmano delante del campamento todos los haces de

  paja y fagina sobre que estaban sentados losreales, y de que tenían gran copia (pues como seha dicho en los libros anteriores, así loacostumbraban), y dada la señal del anochecer, aun tiempo les pusieron fuego. Así extendida lallama, quitó todas las tropas de la vista de losromanos, lo cual hecho, dieron a huir con gran

 prisa.

[15] Barbari confisi loci natura, cum dimicarenon recusarent, si forte Romani subire collemconarentur, paulatim copias distributas dimitterenon possent, ne dispersi perturbarentur, in acie

  permanserunt. Quorum pertinacia cognita

Caesar XX cohortibus instructis castrisque eoloco mutatis muniri iubet castra. Absolutisoperibus pro vallo legiones instructas collocat,equites frenatis equis in statione disponit.Bellovaci, cum Romanos ad insequendum

  paratos viderent neque pernoctare aut diutius  permanere sine periculo eodem loco possent,tale consilium sui recipiendi ceperunt. Fasces, utconsueverant (namque in acie sedere Gallosconsuesse superioribus commentariis Caesarisdeclaratum est), per manus stramentorum ac

virgultorum, quorum summa erat in castriscopia, inter se traditos ante aciem collocaruntextremoque tempore diei signo pronuntiato unotempore incenderunt. Ita continens flammacopias omnes repente a conspectu texitRomanorum. Quod ubi accidit, barbarivehementissimo cursu refugerunt.

XVI. César, aunque no podía distinguir la fuga delos enemigos por el estorbo de las llamas, contodo, sospechando que habrían tomado aquellaresolución para escaparse, adelantó las legiones,y echó delante algunas partidas de caballos quelos siguiesen. Él marchaba más despaciotemiendo alguna emboscada por si permanecía elenemigo en el mismo puesto y pretendía llamar alos nuestros a algún desfiladero, los de a caballotemían penetrar por el humo y por las llamas muyespesas; y si algunos más animosos penetraban,como apenas viesen las cabezas de sus propioscaballos, temerosos de alguna celada, dieron a los

enemigos oportunidad para ponerse a salvo. Deesta manera, con una fuga llena de temor yastucia, habiendo caminado sin estorbo no másque diez millas, sentaron su real en un puestomuy ventajoso. Desde allí, poniendo muchasveces en celada ya la infantería, ya la caballería,hacían mucho daño a los nuestros en losforrajees.

[16] Caesar, etsi discessum hostiumanimadvertere non poterat incendiis oppositis,tamen id consilium cum fugae causa initumsuspicaretur, legiones promovet, turmas mittitad insequendum; ipse veritus insidias, ne fortein eodem loco subsistere hostis atque elicerenostros in locum conaretur iniquum, tardius

  procedit. Equites cum intrare fumum etflammam densissimam timerent ac, si quicupidius intraverant, vix suorum ipsi priores

 partes animadverterent equorum, insidias veritiliberam facultatem sui recipiendi Bellovacisdederunt. Ita fuga timoris simul calliditatisque

 plena sine ullo detrimento milia non ampliusdecem progressi hostes loco munitissimo castra  posuerunt. Inde cum saepe in insidiis equites  peditesque disponerent, magna detrimentaRomanis in pabulationibus inferebant.

212

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 213/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XVII. Como esto sucediese con frecuencia, supoCésar, por un prisionero, que Correo, general delos enemigos, había escogido seis mil infantes delos más esforzados y mil caballos de todo el restode su gente para armar una celada en cierto

 paraje, adonde creía que enviarían los romanos ahacer forraje, porque le había en abundancia.Sabido este designio, sacó César más legiones delas que acostumbraba, y echó delante lacaballería, según solía enviarla para escolta de losforrajeadores. Puso entre ellos algunas partidasde tropa ligera, y se acercó lo más que pudo conlas legiones.

[17] Quod cum crebrius accideret, ex captivoquodam comperit Caesar Correum,Bellovacorum ducem, fortissimorum milia sex

 peditum delegisse equitesque ex omni numeromille, quos in insidiis eo loco collocaret, quem

in locum propter copiam frumenti ac pabuliRomanos missuros suspicaretur. Quo cognitoconsilio legiones plures quam solebat educitequitatumque, qua consuetudine pabulatoribusmittere praesidio consuerat, praemittit: huicinterponit auxilia levis armaturae; ipse cumlegionibus quam potest maxime appropinquat.

XVIII. Los enemigos puestos en la emboscadaeligieron para dar el golpe un lugar que sólo seextendía hasta mil pasos, fortalecido alrededor 

con selvas muy embarazosas y con un río muy  profundo, y le cercaron todo. Los nuestros,averiguada la intención de los enemigos,

 prevenidos de armas y valor para la batalla y norehusando peligro alguno, por saber que losseguían las legiones, llegaron al paraje en varias

 partidas. Con su venida pensó Correo que se lehabía ofrecido la ocasión del logro de suempresa, y así se mostró a lo primero con pocagente y arremetió a las partidas que tenía másinmediatas. Los nuestros sufrieronconstantemente el ataque de los emboscados, sin

  juntarse el mayor número, como sucede en loschoques de a caballo, así por algún temor como

 por el daño que se recibe de la misma multitud dela caballería.

[18] Hostes in insidiis dispositi, cum sibidelegissent campum ad rem gerendam nonamplius patentem in omnes partes passibus

mille, silvis undique aut impeditissimo fluminemunitum, velut indagine hunc insidiiscircumdederunt. Explorato hostium consilionostri ad proeliandum animo atque armis parati,cum subsequentibus legionibus nullamdimicationem recusarent, turmatim in eumlocum devenerunt. Quorum adventu cum sibiCorreus oblatam occasionem rei gerendaeexistimaret, primum cum paucis se ostenditatque in proximas turmas impetum fecit. Nostriconstanter incursum sustinent insidiatorumneque plures in unum locum conveniunt; quod

  plerumque equestribus proeliis cum propter aliquem timorem accidit, tum multitudineipsorum detrimentum accipitur.

XIX. Como ésta pelease a pelotones, dispuestasalternativamente las partidas, sin permitir que loscercasen por los lados, salió corriendo todo elresto de las selvas con el mismo Correo a sufrente. Trabóse la batalla muy reñida, la cual

mantenida largo rato sin conocida ventaja, sedejó ver poco a poco la multitud de infantería enformación de batalla, la cual obligó a retirarse anuestra caballería; pero acudió presto a susocorro la infantería ligera, que dije habíamarchado delante de las legiones y peleaba congrande esfuerzo entreverada con los caballos.Peleóse algún tiempo con igual resistencia; másdespués, como el lance lo pedía de suyo, los quesostuvieron los primeros encuentros de la

[19] Cum dispositis turmis in vicem rari  proeliarentur neque ab lateribus circumvenirisuos paterentur, erumpunt ceteri Correo

  proeliante ex silvis. Fit magna contentionediversum proelium. Quod cum diutius pari

Marte iniretur, paulatim ex silvis instructamultitudo procedit peditum, quae nostros coegitcedere equites. Quibus celeriter subveniunt levisarmaturae pedites, quos ante legiones missosdocui, turmisque nostrorum interpositiconstanter proeliantur. Pugnatur aliquamdiu paricontentione; deinde, ut ratio postulabat proeli,qui sustinuerant primos impetus insidiarum hocipso fiunt superiores, quod nullum abinsidiantibus imprudentes acceperant

213

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 214/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

emboscada, por esto mismo eran superiores, porque aunque fueron cogidos de sobresalto nohabían recibido daño alguno. Entre tanto se ibanacercando ya las legiones, y a un mismo tiempollegaban frecuentes avisos a los nuestros y a los

enemigos de que se acercaba el general con todoel resto del ejército. Con esta noticia, confiadoslos nuestros con el socorro de las legiones,

 peleaban con grande esfuerzo, para que no secreyese que por descuido comunicaban la gloriacon el ejército. Los enemigos cayeron de suestado, y por diversos caminos buscaban la fugaen vano, pues se veían cercados en las mismasdificultades en que habían pretendido encerrar alos nuestros. Al fin, vencidos, derrotados y

 perdida la mayor parte, huían consternados por 

donde los llevaba la suerte, parte a guarecerse delas selvas, parte a escapar por el río, los cualesacabaron de perecer en la fuga, siguiendo elalcance porfiadamente los nuestros. Correo, sinembargo, no pudiendo ser vencido de lacalamidad, ni reducido a salir de la batalla yesconderse en las selvas, ni a rendirse, como leinstaban los nuestros, peleando valerosamente ehiriendo a muchos, obligó al cabo a losvencedores a que, airados de su obstinación, leatravesasen de una multitud de flechas.

detrimentum. Accedunt propius interimlegiones, crebrique eodem tempore et nostris ethostibus nuntii adferuntur, imperatoreminstructis copiis adesse. Qua re cognita praesidiocohortium confisi nostri acerrime proeliantur,

ne, si tardius rem gessissent, victoriae gloriamcommunicasse cum legionibus viderentur;hostes concidunt animis atque itineribus diversisfugam quaerunt. Nequiquam: nam quibusdifficultatibus locorum Romanos clauderevoluerant, eis ipsi tenebantur. Victi tamen

  perculsique maiore parte amissa consternati profugiunt partim silvis petitis, partim flumine(qui tamen in fuga a nostris acriter  insequentibus conficiuntur), eum interim nullacalamitate victus Correus excedere proelio

silvasque petere aut invitantibus nostris addeditionem potuit adduci, quin fortissime

  proeliando compluresque vulnerando cogeretelatos iracundia victores in se tela conicere.

XX. Con este suceso siguió César los pasos de lavictoria; y creyendo que desmayados losenemigos con la codicia de esta derrotadesampararían sus reales, que se decía distabansólo ocho millas de donde había pasado larefriega, aunque veía el embarazo del río, contodo pasó adelante con su ejército. Los delBovesis y sus aliados, habiendo recogido muy

 pocos de los suyos, y éstos maltratados y heridos,que evitaron la muerte al favor de las selvas,

viendo las cosas tan contrarias, informados de lacalamidad, muerto Correo, perdida la caballería yla mejor parte de la infantería, y creyendo quevendrían sobre ellos los romanos, convocada una

 junta al son de las trompetas, clamaron todos auna voz que se enviasen comisionados y rehenesa César.

[20] Tali modo re gesta recentibus proelivestigiis ingressus Caesar, cum victos tantacalamitate existimaret hostes nuntio acceptolocum castrorum relicturos, quae non longius abea caede abesse plus minus octo milibusdicebantur, tametsi flumine impeditumtransitum videbat, tamen exercitu traducto

 progreditur. At Bellovaci reliquaeque civitatesrepente ex fuga paucis atque his vulneratisreceptis, qui silvarum beneficio casum

evitaverant, omnibus adversis, cognitacalamitate, interfecto Correo, amisso equitatu etfortissimis pcditibus, cum adventare Romanosexistimarent, concilio repente cantu tubarumconvocato conclamant, legati obsidesque adCaesarem mittantur.

214

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 215/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XXI. Aprobada por todos esta resolución, Comióse pasó huyendo a aquellos pueblos de Germaniade quienes había recibido auxilios para estaguerra. Los demás, sin detención, enviarondiputados a César, pidiéndole: «Se contentase

con aquel castigo, que aun pudiendo y sin haber abatido sus fuerzas con la victoria, nunca se leimpondría tal por su clemencia y humanidad; quehabía quedado desbaratado su poder con la

 batalla ecuestre; habían perecido muchos millaresde gente escogida de infantería, quedando apenasquienes les llevasen la infausta noticia; pero quecon todos estos males le aseguraban haber conseguido un gran bien en que Correo, autor deaquel levantamiento y alborotador de lamuchedumbre, hubiese quedado sepultado en sus

ruinas; pues nunca en vida de él había podidotanto en la ciudad el Senado como la necia plebe.»

[21] Hoc omnibus probato consilio CommiusAtrebas ad eos confugit Germanos, a quibus adid bellum auxilia mutuatus erat. Ceteri e vestigiomittunt ad Caesarem legatos petuntque, ut ea

  poena sit contentus hostium, quam si sine

dimicatione inferre integris posset, pro suaclementia atque humanitate numquam profectoesset illaturus. Adflictas opes equestri proelioBellovacorum esse; delectorum peditum multamilia interisse, vix refugisse nuntios caedis.Tamen magnum ut in tanta calamitateBellovacos eo proelio commodum esseconsecutos, quod Correus, auctor belli,concitator multitudinis, esset interfectus.

 Numquam enim senatum tantum in civitate illovivo quantum imperitam plebem potuisse.

XXII. Hecha esta súplica por los diputados, lestrajo César a la memoria: «Que el año pasadoellos, y todas las demás provincias de la Galiahabían emprendido a un mismo tiempo la guerra,

 pero ninguno permaneció en su resolución contanta obstinación como ellos, no habiéndosequerido reducir a la razón y cordura con laentrega y rendición de los demás; que sabía yentendía muy bien con cuánta facilidad seatribuyesen las causas de los yerros a losmuertos, pero que nadie era tan poderoso que conel flaco ejército de la plebe fuese capaz deemprender y sostener una guerra contra lavoluntad de los principales, contradiciéndolo elSenado y oponiéndose todos los buenos. Mas contodo eso él quedaría satisfecho con aquel castigoque ellos mismos se habían acarreado. »

[22] Haec orantibus legatis commemoratCaesar: Eodem tempore superiore annoBellovacos ceterasque Galliae civitatessuscepisse bellum: pertinacissime hos exomnibus in sententia permansisse neque adsanitatem reliquorum deditione esse perductos.Scire atque intellegere se causam peccatifacillime mortuis delegari. Neminem verotantum pollere, ut invitis principibus, resistentesenatu, omnibus bonis repugnantibus infirmamanu plebis bellum concitare et gerere posset.Sed tamen se contentum fore ea poena quamsibi ipsi contraxissent.

XXIII. A la noche siguiente volvieron los

diputados con la respuesta a los suyos, y sin másdetención aprontaron los rehenes. Concurrieronallí mismo los comisionados de otras ciudadesque observaban el éxito de los boveses, trajeronsus rehenes y obedecieron las órdenes que se lesdieron, menos Comió, a quien el temor no dejabafiar de nadie su persona. Porque estando César elaño antes administrando justicia en Lombardía,averiguó Labieno que este Comió solicitaba lasciudades y tramaba una conjuración contra César,

  por lo cual, creyendo que sin injusticia podía

[23] Nocte insequenti legati responsa ad suos

referunt, obsides conficiunt. Concurruntreliquarum civitatium legati, quae Bellovacorumspeculabantur eventum; obsides dant, imperatafaciunt excepto Commio, quem timor 

  prohibebat cuiusquam fidei suam committeresalutem. Nam superiore anno Titus Labienus,Caesare in Gallia citeriore ius dicente, cumCommium comperisset sollicitare civitates etconiurationem contra Caesarem facere,infidelitatem eius sine ulla perfidia iudicavitcomprimi posse. Quem quia non arbitrabatur 

215

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 216/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

oprimir su perfidia y que aunque le llamase a susreales no vendría, por no hacerle más cauto por otros medios, envió a C. Voluseno Cuadrato, quecon pretexto de alguna conferencia procurasematarle, para cuya empresa le dio unos

centuriones escogidos. Habiendo venido a la plática, y tomado la mano a Comió, que era laseña acordada, uno de los centuriones, comoirritado de la familiaridad tan poco usada,arremetiendo a él, le dejó maltrecho de la primeracuchillada que le descargó en la cabeza, aunqueno acabó de matarle, porque se lo estorbaron

 prontamente los que le acompañaban. Unos yotros sacaron las espadas, pensando no tanto enofenderse como en huir, los nuestros por creer que era mortal la herida de Comió, y los galos

 porque, conocida la traición, temían más de loque veían. Con esto se dijo que Comió habíahecho propósito de no ponerse jamás delante deningún romano.

vocatum in castra venturum, ne temptandocautiorem faceret, Gaium VolusenumQuadratum misit, qui eum per simulationemcolloqui curaret interficiendum. Ad eam remdelectos idoneos ei tradit centuriones. Cum in

colloquium ventum esset, et, ut convenerat,manum Commi Volusenus arripuisset, centuriovel insueta re permotus vel celeriter afamiliaribus prohibitus Commi conficerehominem non potuit; graviter tamen primo ictugladio caput percussit. Cum utrimque gladiidestricti essent, non tam pugnandi quamdiffugiendi fuit utrorumque consilium:nostrorum, quod mortifero vulnere Commiumcredebant adfectum; Gallorum, quod insidiiscognitis plura quam videbant extimescebant.

Quo facto statuisse Commius dicebatur numquam in conspectum cuiusquam Romanivenire.

XXIV. Debeladas estas gentes tan belicosas, yviendo César que no quedaba ya nación que

 pudiese romper la guerra para oponérsele, peroque todavía se salían algunos de los pueblos yhuían de los campos para evitar el yugo delImperio, determinó repartir el ejército en diversas

 partes. Incorporó consigo al cuestor M. Antoniocon la legión undécima. Despachó allugarteniente C. Fabio con veinticinco cohortes auna parte de la Galia más distante, porque teníanoticia que estaban todavía en armas algunasciudades de ella, y creía que Caninio Rebilo, quemandaba en aquel paraje, no tenía muy seguraslas dos legiones de su cargo. Llamó a sí a T.Labieno, y envió la legión duodécima que éstehabía mandado en la invernada a Lombardía,

 para defensa de las colonias romanas, y que no

les sucediese una desgracia igual a la que acaecióel verano anterior a los pueblos de Istria, quefueron sorprendidos de una inundación y pillajerepentino de los bárbaros. Él marchó a talar ydestruir las tierras de Ambiorix139 el cual andabaatemorizado y fugitivo; y desconfiando dereducirle a su obediencia, creía que era lo másconveniente a su reputación abrasar de tal manerasus tierras, haciendo todo el daño posible en loshombres, en los ganados y en los edificios, que

[24] Bellicosissimis gentibus devictis Caesar,cum videret nullam iam esse civitatem quae

 bellum pararet quo sibi resisteret, sed nonnullosex oppidis demigrare, ex agris diffugere ad

 praesens imperium evitandum, plures in partesexercitum dimittere constituit. M. Antoniumquaestorem cum legione duodecima sibiconiungit. C. Fabium legatum cum cohortibusXXV mittit in diversissimam partem Galliae,quod ibi quasdam civitates in armis esseaudiebat neque C. Caninium Rebilum legatum,qui in illis regionibus erat, satis firmas duaslegiones habere existimabat. Titum Labienumad se evocat; legionem autem XV, quae cum eofuerat in hibernis, in togatam Galliam mittit adcolonias civium Romanorum tuendas, ne quodsimile incommodum accideret decursione

  barbarorum ac superiore aestate Tergestinisacciderat, qui repentino latrocinio atque impetuillorum erant oppressi. Ipse ad vastandosdepopulandosque fines Ambiorigis proficiscitur;quem perterritum ac fugientem cum redigi possein suam potestatem desperasset, proximum suaedignitatis esse ducebat, adeo fines eius vastarecivibus, aedificiis, pecore, ut odio suorumAmbiorix, si quos fortuna reliquos fecisset,nullum reditum propter tantas calamitates

139 Ambiorige en el libro anterior.

216

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 217/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

cayendo en odio de los suyos, si algunos amigosle había dejado la fortuna, no tuviese acogida ensu país por haberle causado tantas calamidades.

haberet in civitatem.

XXV. Extendidas por sus tierras las legiones olas tropas auxiliares, asolado todo con muertes,

incendios y robos, matando y cautivando muchasgentes, envió a Labieno con dos legiones contraTréveris, cuyos moradores ejercitados encontinuas guerras por la inmediación a Germania,no se diferenciaban mucho de los germanos en sugrosería y fiereza, ni obedecían jamás a lasórdenes sino obligados por fuerza de armas.

[25] Cum in omnes partes finium Ambiorigisaut legiones aut auxilia dimisisset atque omnia

caedibus, incendiis, rapinis vastasset, magnonumero hominum interfecto aut capto Labienumcum duabus legionibus in Treveros mittit,quorum civitas propter Germaniae vicinitatemcotidianis exercitata bellis cultu et feritate nonmultum a Germanis differebat neque imperataumquam nisi exercitu coacta faciebat.

XXVI. En este intermedio, informado el tenientegeneral C. Caninio por cartas y avisos de Duraciode que se había congregado una gran multitud degente en los términos de Poitou, el cual, aun

rebelada una parte de su Estado, se habíamantenido siempre fiel a la amistad del PuebloRomano, marchó la vuelta de la ciudad cíePoitiers. Cuando ya estaba cerca, sabiendo concerteza de los cautivos que, encerrado en ellaDuracio, era combatido por muchos millares dehombres a las órdenes de Dumnaco, general deAgen, y no atreviéndose a oponer sus legionesdebilitadas a los enemigos, sentó su real en unsitio fuerte por naturaleza. Informado Dumnacode que se acercaba Caninio, dirigió todas sustropas contra los romanos, resuelto a atacar sucampo. Después de consumidos muchos días eneste intento, sin haber podido forzar parte algunade las fortificaciones, volvió otra vez al cerco dePoitiers.

[26] Interim Gaius Caninius legatus, cummagnam multitudinem convenisse hostium infines Pictonum litteris nuntiisque Duraticognosceret, qui perpetuo in amicitia manserat

Romanorum, cum pars quaedam civitatis eiusdefecisset, ad oppidum Lemonum contendit.Quo cum adventaret atque ex captivis certiuscognosceret multis hominum milibus aDumnaco, duce Andium, Duratium clausumLemoni oppugnari neque infirmas legioneshostibus committere auderet, castra posuit locomunito. Dumnacus, cum appropinquareCaninium cognosset, copiis omnibus ad legionesconversis castra Romanorum oppugnareinstituit. Cum complures dies in oppugnationeconsumpsisset et magno suorum detrimentonullam partem munitionum convellere potuisset,rursus ad obsidendum Lemonum redit.

XXVII. A este tiempo, el lugarteniente Fabioredujo muchas ciudades a la obediencia, lasaseguró con rehenes y fue avisado por cartas deCaninio de lo que pasaba en Poitou, con cuyanoticia se puso en marcha para socorrer a

Duracio. Dumnaco, que supo la venida de Fabio,desconfiando de su salud si a un mismo tiempose veía en precisión de resistir al ejército deFabio, al enemigo de fuera, y estar atento, yrecelarse de los sitiados, levantó al momento elcampo, y aun no se tuvo por seguro si no pasabacon sus tropas el Loire, que por su profundidadtenía construido puente. Fabio, aunque no habíallegado a avistar al enemigo ni incorporádose aCaninio, con todo, guiado por gentes prácticas de

[27] Eodem tempore C. Fabius legatuscomplures civitates in fidem recipit, obsidibusfirmat litterisque Gai Canini Rebili fit certior quae in Pictonibus gerantur. Quibus rebuscognitis proficiscitur ad auxilium Duratio

ferendum. At Dumnacus adventu Fabi cognitodesperata salute, si tempore eodem coactus essetet Romanum externum sustinere hostem etrespicere ac timere oppidanos, repente ex eoloco cum copiis recedit nec se satis tutum forearbitratur, nisi flumine Ligeri, quod erat ponte

  propter magnitudinem transeundum, copiastraduxisset. Fabius, etsi nondum in conspectumvenerat hostibus neque se Caninio coniunxerat,tamen doctus ab eis qui locorum noverant

217

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 218/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

la tierra, creyó más bien que amedrentados losenemigos se encaminarían a aquel paraje adonde,con efecto, se enderezaban. Así dirigió su marchaal mismo puente y dio orden a la caballería quese adelantase a las legiones, tanto cuanto pudiese

volver a los mismos reales sin cansar loscaballos. Alcanzó nuestra caballería, conforme ala orden, y acometió al ejército de Dumnaco; ydando sobre la marcha en los temerosos yfugitivos con el peso de sus cargas, mató unagran parte y se apoderó de mucha presa. Conesto, logrado el golpe, se retiró a los reales.

naturam potissimum credidit hostes perterritoseum locum, quem petebant, petituros. Itaquecum copiis ad eundem pontem contenditequitatumque tantum procedere ante agmenimperat legionum, quantum cum processisset,

sine defatigatione equorum in eadem sereciperet castra. Consecuntur equites nostri, uterat praeceptum, invaduntque Dumnaci agmenet fugientes perterritosque sub sarcinis in itinereadgressi magna praeda multis interfectis

 potiuntur. Ita re bene gesta se recipiunt in castra.

XXVIII. La noche siguiente echó Fabio delantela caballería, dispuesta para pelear y estorbar lamarcha hasta que él llegase. Para que se ejecutasela acción según sus órdenes. Q. Acio Varo,

general de la caballería, varón de singular valor y  prudencia, animó a su gente; y habiendoalcanzado el ejército enemigo, dispuso parte delos suyos en puestos ventajosos, y con otra partedio la batalla. Hizo alto animosamente lacaballería enemiga sostenida de toda lainfantería, formada con todo el resto para dar socorro a los suyos. Trabóse la batalla con grandenuedo; porque los nuestros, despreciando alenemigo, a quien habían vencido el día antes, yen la confianza de que venían detrás las legionescon el pundonor de no ceder y la codicia deacabar por sí la acción, pelearon contra lainfantería con el mayor esfuerzo; y los enemigos,creyendo que no se les juntarían más tropas comoel día anterior, juzgaban se les había venido a lasmanos la ocasión de deshacer del todo nuestracaballería.

[28] Insequenti nocte Fabius equites praemittitsic paratos ut confligerent atque omne agmenmorarentur, dum consequeretur ipse. Cuius

 praeceptis ut res gereretur, Quintus Atius Varus,

  praefectus equitum, singularis et animi et prudentiae vir, suos hortatur agmenque hostiumconsecutus turmas partim idoneis locis disponit,

  parte equitum proelium committit. Confligitaudacius equitatus hostium succedentibus sibi

 peditibus, qui toto agmine subsistentes equitibussuis contra nostros ferunt auxilium. Fit proeliumacri certamine. Namque nostri contemptis pridiesuperatis hostibus, cum subsequi legionesmeminissent, et pudore cedendi et cupiditate per se conficiendi proeli fortissime contra pedites

  proeliantur, hostesque nihil amplius copiarumaccessurum credentes, ut pridie cognoverant,delendi equitatus nostri nacti occasionemvidebantur.

XXIX. Duraba algún tiempo el choque muy porfiado, y preparaba Dumnaco la infantería paraque sirviese de refuerzo a los suyos, cuando

llegaron de repente las legiones formadas a lavista de los enemigos. Con su vista, desbaratadaslas cohortes de a caballo, amedrentadas las de a

 pie y perturbado el escuadrón del convoy, congran grita y carrera se pusieron en fuga. Entoncesnuestra caballería, que había peleado antes contanto valor contra los que le hacían frente,animados con la alegría de la victoria ylevantando una grande algazara, partieron enseguimiento de los fugitivos y mataron cuantos

[29] Cum aliquamdiu summa contentionedimicaretur, Dumnacus instruit aciem quae suisesset equitibus in vicem praesidio, cum repente

confertae legiones in conspectum hostiumveniunt. Quibus visis perculsae barbarorumturmae ac perterritae acies hostium, perturbatoimpedimentorum agmine, magno clamorediscursuque passim fugae se mandant. At nostriequites, qui paulo ante cum resistentibusfortissime conflixerant, laetitia victoriae elatimagno undique clamore sublato cedentibuscircumfusi, quantum equorum vires ad

 persequendum dextraeque ad caedendum valent,

218

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 219/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

las fuerzas de los caballos pudieron alcanzar y los brazos descargar golpes. Así, muertos más dedoce mil hombres, unos armados, otros que demiedo habían arrojado las armas, se tomó todo elequipaje.

tantum eo proelio interficiunt. Itaque ampliusmilibus XII aut armatorum aut eorum qui eotimore arma proiecerant interfectis omnismultitudo capitur impedimentorum.

XXX. Después de esta derrota, se supo queDrapes de Sens (el cual luego que se rebeló laGalia, recogiendo la gente perdida de todas

  partes, llamando a la libertad a los esclavos,convidando a los desterrados de todas lasciudades, y admitiendo a los ladrones, habíarobado varias veces nuestros convoyes yvituallas) se encaminaba a la provincia con solosdos mil hombres recogidos de la fuga, y se habíaunido con él Lucterio de Cahors, de quien se dijoen el libro anterior que había intentado hacer una

entrada en la provincia en el primer levantamiento de la Galia. Marchó en suseguimiento el lugarteniente Caninio con doslegiones, no fuese que con el miedo o daños de la

 provincia se recibiese una infamia grande por loslatrocinios de aquella gente perdida.

[30] Qua ex fuga cum constaret DrappetemSenonem, qui, ut primum defecerat Gallia,collectis undique perditis hominibus, servis adlibertatem vocatis, exulibus omnium civitatumadscitis, receptis latronibus impedimenta etcommeatus Romanorum interceperat, nonamplius hominum duobus milibus ex fugacollectis provinciam petere unaque consiliumcum eo Lucterium Cadurcum cepisse, quemsuperiore commentario prima defectione Galliaefacere in provinciam voluisse impetum

cognitum est, Caninius legatus cum legionibusduabus ad eos persequendos contendit, nedetrimento aut timore provinciae magna infamia

 perditorum hominum latrociniis caperetur.

XXXI. Cayo Fabio, con el resto del ejército,marchó la vuelta de Chartrain y de las demásciudades de donde sabía se habían sacado tropas

 para la batalla en que fue Dumnaco derrotado, nodudando hallarlas más sumisas por la reciente

 pérdida, pero que si se les daba lugar y tiempo,  podrían volverse a levantar a instancias delmismo Dumnaco. Acompañó a Fabio una suma

 presteza y felicidad para recobrarlas. Porque losde Chartrain, que muchas veces maltratados,

  jamás habían hecho mención de paz, dándolesrehenes, vinieron a rendirse; y las demásciudades sitas en los últimos confines de la Galia,

  junto a las orillas del Océano que se llamanarmóricas, movidas de la autoridad de los de

Chartres, con la venida de Fabio y las legiones, al punto obedecieron la ley. Dumnaco, desterrado yfugitivo de su país y oculto, se vio precisado ahuir a los últimos rincones de la Galia.

[31] Gaius Fabius cum reliquo exercitu inCarnutes ceterasque proficiscitur civitates,quarum eo proelio, quod cum Dumnaco fecerat,copias esse accisas sciebat. Non enim dubitabatquin recenti calamitate summissiores essentfuturae, dato vero spatio ac tempore eodeminstigante Dumnaco possent concitari. Qua in resumma felicitas celeritasque in recipiendiscivitatibus Fabium consequitur. Nam Carnutes,qui saepe vexati numquam pacis fecerantmentionem, datis obsidibus veniunt indeditionem, ceteraeque civitates positae inultimis Galliae finibus Oceano coniunctae, quaeAremoricae appellantur, auctoritate adductaeCarnutum adventu Fabi legionumque imperata

sine mora faciunt. Dumnacus suis finibusexpulsus errans latitansque solus extremasGalliae regiones petere est coactus.

219

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 220/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XXXII. Pero Drapes y Lucterio, sabiendo quevenían sobre ellos las legiones y Caninio,desconfiando de poder entrar en la provincia

  persiguiéndolos el ejército, y perdida ladisposición de andar salteando y robando

libremente, hicieron alto en la campaña deQuercy, donde habiendo sido Lucterio hombre demucho poder entre sus ciudadanos cuando sehallaban las cosas de mejor semblante, yalcanzando siempre grande autoridad por favorecedor de novedades, ocupó con sus tropasy las de Drapes la ciudad de Cahors, que habíaantes estado bajo su protección, muy fuerte por su situación, y atrajo a su partido a losciudadanos.

[32] At Drappes unaque Lucterius, cum legionesCaniniumque adesse cognoscerent nec se sinecerta pernicie persequente exercitu putarent

  provinciae fines intrare posse nec iam liberevagandi latrociniorumque faciendorum

facultatem haberent, in finibus consistuntCadurcorum. Ibi cum Lucterius apud suos civesquondam integris rebus multum potuisset,semperque auctor novorum consiliorummagnam apud barbaros auctoritatem haberet,oppidum Uxellodunum, quod in clientela fuerateius, egregie natura loci munitum, occupat suiset Drappetis copiis oppidanosque sibi coniungit.

XXXIII. Vino prontamente sobre ella C. Caninio,

y viendo que por todas partes estaba muyfortalecida con unas peñas cortadas, adonde, aunsin otra resistencia, era muy difícil que subiesegente armada, y observando el grande equipajede los ciudadanos, el cual si intentasen retirar conuna fuga secreta, no sólo no podrían escaparse dela caballería, pero ni aun de las legiones, dividióen tres trozos sus cohortes y formó trescampamentos en un sitio muy elevado, desdedonde poco a poco, según lo permitía el númerode sus tropas, empezó a tirar una línea decircunvalación alrededor de la plaza.

[33] Quo cum confestim Gaius Caninius

venisset animadverteretque omnes oppidi partes  praeruptissimis saxis esse munitas, quodefendente nullo tamen armatis ascendere essetdifficile, magna autem impedimentaoppidanorum videret, quae si clandestina fugasubtrahere conarentur, effugere non modoequitatum, sed ne legiones quidem possent,tripertito cohortibus divisis trina excelsissimoloco castra fecit; a quibus paulatim, quantumcopiae patiebantur, vallum in oppidi circuitumducere instituit.

XXXIV. Advertido esto por los de adentro, ysolícitos con la memoria tristísima de Alesia,temiendo semejante suceso del cerco, yaconsejando más vivamente Lucterio, que había

  probado aquella fortuna, que se cuidase de la  provisión de trigo, determinaron de comúnacuerdo dejar allí una parte de sus tropas, y salir ellos con toda prontitud a conducir vitualla.Aprobado este parecer, la noche siguiente,

dejando dos mil soldados, salieron Lucterio yDrapes con el resto de la ciudad. En pocos díasacopiaron gran cantidad de trigo en el país deQuercy, que en parte deseaban ayudarlos con esta

  provisión, y tampoco podían estorbar que lotomasen. Algunas veces, con salidas de nocheacometían a nuestros fuertes. Por lo que sedetuvo Caninio en rodear toda la plaza confortificaciones, no fuese que o no pudiesedefender las obras hechas, o se viese precisado a

[34] Quod cum animadverterent oppidanimiserrimaque Alesiae memoria solliciti similemcasum obsessionis vererentur, maximeque exomnibus Lucterius, qui fortunae illius periculumfecerat, moneret frumenti rationem essehabendam, constituunt omnium consensu parteibi relicta copiarum ipsi cum expeditis adimportandum frumentum proficisci. Eo consilio

  probato proxima nocte duobus milibus

armatorum relictis reliquos ex oppido Drappeset Lucterius educunt. Hi paucos dies morati exfinibus Cadurcorum, qui partim re frumentariasublevare eos cupiebant, partim prohibere quominus sumerent non poterant, magnumnumerum frumenti comparant, nonnumquamautem expeditionibus nocturnis castellanostrorum adoriuntur. Quam ob causam GaiusCaninius toto oppido munitiones circumdaremoratur, ne aut opus effectum tueri non possit

220

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 221/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

 poner débiles presidios en muchas partes. aut plurimis in locis infirma disponat praesidia.XXXV. Acopiada gran provisión de trigo,hicieron alto Drapes y Lucterio a diez millas dela plaza, desde donde pensaban conducir poco a

 poco el trigo. Repartieron entre sí la ocupación,

de manera que Drapes quedó de guarnición en losreales con parte de las tropas y Lucterio conducíaa la plaza una porción de caballerías cargadas.Dispuestas por allí ciertas guarniciones, cerca delas cuatro de la mañana empezó a conducir eltrigo por caminos montuosos y estrechos. Cuyoestrépito sentido de nuestras centinelas, yenviados batidores que trajesen noticia de lo que

  pasaba, salió Caninio prontamente con lascohortes de los castillos inmediatos y alamanecer dio sobre los conductores. Éstos,

atemorizados del acontecimiento repentino,huyeron a sus escoltas, las cuales, cuando fueronvistas de los nuestros, movidos con vehemenciacontra ellas, no permitieron que se hiciese un

  prisionero de todos ellos. Escapó Lucterio conunos pocos, sin atreverse a parar en los reales.

[35] Magna copia frumenti comparata considuntDrappes et Lucterius non longius ab oppido Xmilibus, unde paulatim frumentum in oppidumsupportarent. Ipsi inter se provincias partiuntur:

Drappes castris praesidio cum parte copiarumrestitit; Lucterius agmen iumentorum adoppidum ducit. Dispositis ibi praesidiis horanoctis circiter decima silvestribus angustisqueitineribus frumentum importare in oppiduminstituit. Quorum strepitum vigiles castrorumcum sensissent, exploratoresque missi quaegererentur renuntiassent, Caninius celeriter cumcohortibus armatis ex proximis castellis infrumentarios sub ipsam lucem impetum fecit. Eirepentino malo perterriti diffugiunt ad sua

 praesidia; quae nostri ut viderunt, acrius contraarmatos incitati neminem ex eo numero vivumcapi patiuntur. Profugit inde cum paucisLucterius nec se recipit in castra.

XXXVI. Logrado este golpe, supo Caninio de loscautivos que por parte de las tropas estaban conDrapes en los reales a distancia de diez millas.Confirmado lo cual por otros muchos, yentendiendo que puesto en fuga el uno de los doscapitanes, fácilmente podrían ser desbaratadoslos demás con el miedo, juzgaba gran fortuna elque nadie se hubiese retirado a los reales quellevase a Drapes la noticia de la primera derrota.Mas como no veía riesgo en hacer la experiencia,envió delante a los reales del enemigo toda lacaballería, y la infantería germana, que es de unaligereza increíble. Repartió una legión por sucampo, y partió con la otra a la ligera. Cuandoestaba ya cerca del enemigo, supo por los

corredores que, conforme a la costumbre de los bárbaros, habían éstos sentado su real a las orillasdel río, abandonando las alturas, y que losgermanos y nuestras caballerías, cogiéndolos deimproviso, se habían echado sobre ellos y trabadola batalla. Con esta noticia encaminó hacia aquel

 paraje la legión en orden de batalla, y así derepente, dando señal en todas partes, se tomarontodas las alturas. Lo cual hecho, los germanos yla caballería, viendo las insignias de la legión,

[36] Re bene gesta Caninius ex captiviscomperit partem copiarum cum Drappete esse incastris a milibus longe non amplius XII. Qua reex compluribus cognita, cum intellegeret fugatoduce altero perterritos reliquos facile opprimi

  posse, magnae felicitatis esse arbitrabatur neminem ex caede refugisse in castra qui deaccepta calamitate nuntium Drappeti perferret.Sed in experiendo cum periculum nullumvideret, equitatum omnem Germanosque

 pedites, summae velocitatis homines, ad castrahostium praemittit; ipse legionem unam in trinacastra distribuit, alteram secum expeditam ducit.Cum propius hostes accessisset, abexploratoribus quos praemiserat cognoscit castra

eorum, ut barbarorum fere consuetudo est,relictis locis superioribus ad ripas fluminis essedemissa; at Germanos equitesque imprudentibusomnibus de improviso advolasse proeliumquecommisisse. Qua re cognita legionem armataminstructamque adducit. Ita repente omnibus ex

  partibus signo dato loca superiora capiuntur.Quod ubi accidit, Germani equitesque signislegionis visis vehementissime proeliantur.Confestim cohortes undique impetum faciunt

221

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 222/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

  pelearon con gran denuedo. Al puntoacometieron las cohortes por todas partes; ymuertos todos, o hechos prisioneros, seapoderaron de la presa, que era cuantiosa, yquedó el mismo Drapes prisionero.

omnibusque aut interfectis aut captis magna  praeda potiuntur. Capitur ipse eo proelioDrappes.

XXXVII. Caninio, logrado el lancefelicísimamente, sin tener apenas un hombreherido, volvió a cercar a los ciudadanos, ydeshecho el enemigo de afuera, cuyo temor lehabía estorbado el aumento de sus presidios y lacircunvalación de la plaza, dio orden de que por todas partes se adelantasen las obras. Al díasiguiente llegó C. Fabio con sus tropas y tomó asu cargo el ataque de una parte de la ciudad.

[37] Caninius felicissime re gesta sine ullo paene militis vulnere ad obsidendos oppidanosrevertitur externoque hoste deleto, cuius timoreantea dividere praesidia et munitione oppidanoscircumdare prohibitus erat, opera undiqueimperat administrari. Venit eodem cum suiscopiis postero die Gaius Fabius partemqueoppidi sumit ad obsidendum.

XXXVIII. En este intermedio dejó César en elBovesis al cuestor M. Antonio con sus quince

cohortes, para que no les quedase otra vezdisposición de alterar las cosas y mover la guerra.Visitó las otras ciudades, las hizo aprontar muchos rehenes, y aseguró y consoló todos losánimos temerosos. Llegando a Chartres, en dondedejó dicho César en el libro anterior que se habíasuscitado la guerra, y entendiendo que los de este

  país tenían más miedo que todos por elremordimiento de su atentado, para sacarlos más

 presto del temor, pidió al principal autor de laguerra, Guturvato, para castigarle a su arbitrio. Elcual, aunque ni de los suyos se fiaba, con todo,

  buscado con gran cuidado, fue llevado a losreales. Se vio obligado César a su castigo contrasu propio natural, con gran contento de todos lossoldados, que le atribuían todos los peligros ydaños de la guerra. Y así se le dio muerte despuésde cruelmente azotado.

[38] Caesar interim M. Antonium quaestoremcum cohortibus XV in Bellovacis relinquit, ne

qua rursus novorum consiliorum capiendorumBelgis facultas daretur. Ipse reliquas civitatesadit, obsides plures imperat, timentes omniumanimos consolatione sanat. Cum in Carnutesvenisset, quorum in civitate superiorecommentario Caesar exposuit initium belli esseortum, quod praecipue eos propter conscientiamfacti timere animadvertebat, quo celeriuscivitatem timore liberaret, principem scelerisillius et concitatorem belli, Gutruatum, adsupplicium depoposcit. Qui etsi ne civibusquidem suis se committebat, tamen celeriter omnium cura quaesitus in castra perducitur.Cogitur in eius supplicium Caesar contra suamnaturam concursu maximo militum, qui eiomnia pericula et detrimenta belli acceptareferebant, adeo ut verberibus exanimatumcorpus securi feriretur.

XXXIX. Aquí tuvo la noticia por cartasfrecuentes de Caninio de los sucesos con Drapesy Lucterio, y de la resolución en que

 permanecían los cercados. Cuyo corto número,aunque miraba con desprecio, con todo juzgabamerecía grave castigo su pertinacia, para que no

 pensase la Galia que le habían faltado fuerzas,sino constancia para resistir a los romanos; y paraque con su ejemplo las demás ciudades, fiadas enla proporción de sus situaciones, no pensasen enrecobrar la libertad, sabiendo que no ignorabanlos galos que no le faltaba ya más que un año desu gobierno, el cual si hubieran podido

[39] Ibi crebris litteris Canini fit certior quae deDrappete et Lucterio gesta essent, quoque inconsilio permanerent oppidani. Quorum etsi

  paucitatem contemnebat, tamen pertinaciammagna poena esse adficiendam iudicabat, neuniversa Gallia non sibi vires defuisse adresistendum Romanis, sed constantiam putaret,neve hoc exemplo ceterae civitates locorumopportunitate fretae se vindicarent in libertatem,cum omnibus Gallis notum esse sciret reliquamesse unam aestatem suae provinciae, quam sisustinere potuissent, nullum ultra periculumvererentur. Itaque Q. Calenum legatum cum

222

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 223/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

sostenerse, no tenían que temer otro peligro. Asíque dejó a Q. Caleño su lugarteniente con doslegiones que le siguiese por sus marchasregulares y él partió lo más pronto que pudo contoda la caballería a juntarse con Caninio.

legionibus reliquit qui iustis itineribussubsequeretur; ipse cum omni equitatu quam

 potest celerrime ad Caninium contendit.

XL. Llegado César a Cahors contra laexpectación de todos, y viendo concluida lacircunvalación de la plaza, y que con ningunacondición se podía levantar el cerco, informadode que los de adentro tenían gran copia devitualla, empezó a tentar cómo cortarles el agua.A la parte inferior cortaba el río un valle queceñía casi todo el monte en que estaba sita laciudad, áspero y quebrado por todos lados. Lanaturaleza del sitio no permitía echar al río por otra parte, porque tan bajo corría por la falda del

monte, que en ningún lado se le podía sangrar con grandes fosos. Era también áspera y difícil

 para los cercados la bajada al río; de suerte quesin mucho daño, como lo resistiesen los nuestros,ni podían llegar a él, ni retirarse con la fragosidadde la subida. Conocida esta dificultad por César,dispuestos sus honderos y flecheros en ciertos

 parajes, y colocadas también algunas máquinascontra los más fáciles descensos, estorbaba a loscercados tomar agua del río, cuya multitud acudíadespués a un solo paraje a proveerse de ella.Porque debajo de la misma muralla brotaba unagran fuente, por la parte que no bañaba el río, quese extendía como a trescientos pies.

[40] Cum contra exspectationem omniumCaesar Uxellodunum venisset oppidumqueoperibus clausum animadverteret neque aboppugnatione recedi videret ulla condicione

  posse, magna autem copia frumenti abundareoppidanos ex perfugis cognosset, aqua prohiberehostem temptare coepit. Flumen infimam vallemdividebat, quae totum paene montem cingebat,in quo positum erat praeruptum undiqueoppidum Uxellodunum. Hoc avertere loci natura

 prohibebat: in infimis enim sic radicibus montis

ferebatur, ut nullam in partem depressis fossisderivari posset. Erat autem oppidanis difficilis et

  praeruptus eo descensus, ut prohibentibusnostris sine vulneribus ac periculo vitae nequeadire flumen neque arduo se recipere possentascensu. Qua difficultate eorum cognita Caesar sagittariis funditoribusque dispositis, tormentisetiam quibusdam locis contra facillimosdescensus collocatis aqua fluminis prohibebatoppidanos.

XLI. Deseando todos que se les cortase el aguade esta fuente, y sabiendo solamente César queno se lograría sin grave peligro, empezó a formar manteletes enfrente de ella contra el monte, y alevantar valladar con mucho trabajo y continuoscombates. Porque acudían los cercados desde

  puestos ventajosos, y peleaban a lo lejos sin

riesgo, hiriendo a muchos que con porfía searrimaban. Con todo, no se recelaban los nuestrosde adelantar los manteletes, y vencer con eltrabajo y reparos las dificultades del terreno. Almismo tiempo hacían minas al origen de lafuente, la cual obra podía hacerse sin peligro nisospecha de los enemigos. Levantó un valladar de sesenta pies de alto; se colocó en él una torrede diez altos, no que igualase a las murallas, queésta era obra imposible, sino que excediese la

[41] Quorum omnis postea multitudo aquatorumunum in locum conveniebat sub ipsius oppidimurum, ubi magnus fons aquae prorumpebat abea parte, quae fere pedum CCC intervallofluminis circuitu vacabat. Hoc fonte prohiberi

  posse oppidanos cum optarent reliqui, Caesar unus videret, e regione eius vineas agere

adversus montem et aggerem instruere coepitmagno cum labore et continua dimicatione.Oppidani enim loco superiore decurrunt eteminus sine periculo proeliantur multosque

  pertinaciter succedentes vulnerant; nondeterrentur tamen milites nostri vineas proferreet labore atque operibus locorum vinceredifficultates. Eodem tempore cuniculos tectos abvineis agunt ad caput fontis; quod genus operissine ullo periculo, sine suspicione hostium

223

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 224/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

situación de la fuente. Desde ella se disparabandardos con máquinas a las cercanías de la fuente.Los cercados no podían tomar el agua sin mucho

 peligro; se morían de sed, no sólo los ganados ycaballerías, sino también las personas.

facere licebat. Exstruitur agger in altitudinem pedum sexaginta, collocatur in eo turris decemtabulatorum, non quidem quae moenibusaequaret (id enim nullis operibus effici poterat),sed quae superare fontis fastigium posset. Ex ea

cum tela tormentis iacerentur ad fontis aditum,nec sine periculo possent aquari oppidani, nontantum pecora atque iumenta, sed etiam magnahostium multitudo siti consumebatur.

XLII. Atemorizados de esto, empezaron adisparar contra nuestros reparos barriles llenos desebo, pez y bardas ardiendo. Al mismo tiempohicieron una vigorosa salida para estorbar a losromanos el apagar el fuego con el peligro delcombate. En un instante se extendió una llamaterrible por nuestras obras. Porque todos cuantos

fuegos arrojaban por aquel sitio precipitado,detenidos en el valladar y el parapeto,incendiaban todo cuanto tropezaban. Con todoeso nuestros soldados, aunque se veían apretadosde un peligroso combate y un puesto muycontrario, soportaban con el mayor espíritu todosestos trabajos. Porque pasaba la acción en un

 paraje exento, y a la vista del resto del ejército.Levantábase una grande algazara de ambas

 partes; de suerte que el que más presto podía, ycomo podía, para que fuese más claro y patentesu valor, se ofrecía a las armas y fuego delenemigo.

[42] Quo malo perterriti oppidani cupas sebo, pice, scandulis complent; eas ardentes in opera  provolvunt eodemque tempore acerrime  proeliantur, ut ab incendio restinguendodimicationis periculo deterreant Romanos.Magna repente in ipsis operibus flamma exstitit.Quaecumque enim per locum praecipitem missa

erant, ea vineis et aggere suppressacomprehendebant id ipsum quod morabatur.Milites contra nostri, quamquam periculosogenere proeli locoque iniquo premebantur,tamen omnia fortissimo sustinebant animo. Resenim gerebatur et excelso loco et in conspectuexercitus nostri, magnusque utrimque clamor oriebatur. Ita quam quisque poterat maximeinsignis, quo notior testatiorque virtus esseteius, telis hostium flammaeque se offerebat.

XLIII. Viendo César que recibían mucho dañolos suyos, dio orden a las cohortes de que por todos los lados de la ciudad subieran al monte ylevantasen una algazara falsa, como si seapoderasen de las murallas. Con esto,atemorizados los cercados, sin saber lo que

 pasaba en los otros parajes retiraron sus tropasdel ataque de las obras, para acudir a coronar la

muralla. De esta manera pudieron los nuestros, puesto fin al combate, apagar parte del fuego ycortar lo restante. Resistíanse los cercados contanta obstinación, que aun habiendo perecidomucha gente por falta de agua, con todo estabanfirmes en su resolución; pero al fin fueroncortados con las minas los conductos de lafuente, y echados por otra parte; de suerte queviniendo a secarse el manantial que lossustentaba, los puso en tal desesperación, que

[43] Caesar cum complures suos vulnerarivideret, ex omnibus oppidi partibus cohortesmontem ascendere et simulatione moeniumoccupandorum clamorem undique iubet tollere.Quo facto perterriti oppidani, cum quid ageretur in locis reliquis essent suspensi, revocant abimpugnandis operibus armatos murisquedisponunt. Ita nostri fine proeli facto celeriter 

opera flamma comprehensa partim restinguunt,  partim interscindunt. Cum pertinaciter resisterent oppidani, magna etiam parte amissasiti suorum in sententia permanerent, ad

 postremum cuniculis venae fontis intercisae suntatque aversae. Quo facto repente perennisexaruit fons tantamque attulit oppidanis salutisdesperationem, ut id non hominum consilio, seddeorum voluntate factum putarent. Itaque senecessitate coacti tradiderunt.

224

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 225/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

creyeron no haberse ejecutado sin particular disposición de los dioses, no que por obra dehombres. Y así obligados de la necesidad serindieron.XLIV. César, puesto que todos tenían bien

conocida su clemencia, no recelando entendiesenque había obrado por crueldad de su propionatural, y por otra parte no sabiendo que fintendrían sus designios si empezaban a rebelarsedel mismo modo otros en diversas partes, pensóhacer con éstos un ejemplar que contuviese a losdemás. Y así mandó cortar las manos a todoscuantos habían tomado las armas, concediéndolesla vida para que fuese más notorio el castigo delos malvados. Drapes, de quien dije que habíasido preso por Caninio, o por indignación y

sentimiento de las prisiones, o por temor de uncastigo más severo, no quiso comer en unos días,y así murió. Al mismo tiempo Lucterio, de quiendije había escapado huyendo de la batalla,habiendo caído en manos de Espasnactoauvernate, pues mudando frecuentemente deestancia se fiaba de muchos en la inteligencia deque no estaba fuera de peligro en parte alguna,sabiendo cuan enojado debía tener a César, fueentregado preso a éste por su grande amigoEpasnacto.

[44] Caesar, cum suam lenitatem cognitam

omnibus sciret neque vereretur ne quidcrudelitate naturae videretur asperius fecisse,neque exitum consiliorum suorumanimadverteret, si tali ratione diversis in locis

  plures consilia inissent, exemplo supplicideterrendos reliquos existimavit. Itaqueomnibus qui arma tulerant manus praeciditvitamque concessit, quo testatior esset poenaimproborum. Drappes, quem captum esse aCaninio docui, sive indignitate et dolorevinculorum sive timore gravioris supplici paucis

diebus cibo se abstinuit atque ita interiit. Eodemtempore Lacterius, quem profugisse ex proelioscripsi, cum in potestatem venisset EpasnactiArverni (crebro enim mutandis locis multorumfidei se committebat, quod nusquam diutius sine

  periculo commoraturus videbatur, cum sibiconscius esset, quam inimicum deberetCaesarem habere), hunc Epasnactus Arvernus,amicissimus populi Romani, sine dubitationeulla vinctum ad Caesarem deduxit.

XLV. En este intermedio ganó Labieno una batalla a los de Tréveris, y habiéndoles muertomucha gente, y también a los germanos, que anadie negaban socorro contra los romanos,vinieron a su poder las personas más principales,y entre ellos Suro autunés, que así por su valor como por su nacimiento era famoso, y el único deeste país que se había mantenido hasta entoncesen campaña.

[45] Labienus interim in Treveris equestre  proelium facit secundum compluribusqueTreveris interfectis et Germanis, qui nullisadversus Romanos auxilia denegabant, principeseorum vivos redigit in suam potestatem atque inhis Surum Aeduum, qui et virtutis et generissummam nobilitatem habebat solusque exAeduis ad id tempus permanserat in armis.

XLVI. Avisado César de estas victorias, vistoslos buenos sucesos de sus armas en toda la Galia,y juzgando que con la campaña pasada quedabasujeta y debeleda, determinó pasar el resto delverano en visitar la Aquitania, adonde él no habíaestado en persona, sino que le había rendido en

 parte por P. Craso. Se puso en marcha la vueltade ella con dos legiones, y logró esto como todolo demás con presteza y felicidad. Porque todaslas ciudades de Aquitania le enviaron

[46] Ea re cognita Caesar, cum in omnibus  partibus Galliae bene res geri videretiudicaretque superioribus aestivis Galliamdevictam subactamque esse, Aquitaniamnumquam adisset, per Publium Crassumquadam ex parte devicisset, cum duabuslegionibus in eam partem Galliae est profectus,ut ibi extremum tempus consumeret aestivorum.Quam rem sicuti cetera celeriter feliciterqueconfecit. Namque omnes Aquitaniae civitates

225

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 226/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

embajadores y le dieron rehenes. Lo cual hecho,  partió hacia Narbona con una escolta decaballería, y destinó el ejército a los cuarteles deinvierno al mando de sus tenientes. Colocó en laGalia bélgica cuatro legiones a cargo de los

lugartenientes M. Antonio, C. Trebonio, P.Vatinio y Q. Tulio; dos envió a Autun, que eranlos pueblos de más reputación y autoridad entretodos; otras dos alojó en Turena, cerca deChartrain, para contener a toda la regiónconfinante con el Océano, y las dos restantes enel Limosin, no lejos de Auvernia, para que nofaltasen tropas en ninguna provincia de la Galia.Detúvose muy pocos días en la provincia;recorrió prontamente todas las audiencias; juzgólas diferencias públicas; repartió premios entre

los beneméritos, porque tenía la mayor habilidad para conocer de qué ánimo había estado cada unoen la universal rebelión contra la república, aquién había contenido con la fidelidad y socorrosde esta provincia; y concluida la visita, serestituyó a las legiones que invernaban en laGalia bélgica, y se alojó en Arras.

legatos ad Caesarem miserunt obsidesque eidederunt. Quibus rebus gestis ipse equitum

 praesidio Narbonem profecto est, exercitum per legatos in hiberna deduxit: quattuor legiones inBelgio collocavit cum M. Antonio et C.

Trebonio et P. Vatinio legatis, duas legiones inAeduos deduxit, quorum in omni Galliasummam esse auctoritatem sciebat, duas inTuronis ad fines Carnutum posuit, quae omnemillam regionem coniunctam Oceano continerent,duas reliquas in Lemovicum finibus non longeab Arvernis, ne qua pars Galliae vacua abexercitu esset. Paucos dies ipse in provinciamoratus, cum celeriter omnes conventus

 percucurrisset, publicas controversias cognosset,  bene meritis praemia tribuisset (cognoscendi

enim maximam facultatem habebat, qualiquisque fuisset animo in totius Galliaedefectione, quam sustinuerat fidelitate atqueauxiliis provinciae illius), his confectis rebus adlegiones in Belgium se recipit hibernatque

 Nemetocennae.

XLVII. Aquí supo que Comió había tenido unchoque con su caballería; pues habiendo pasadoAntonio a su cuartel de invierno, y estando los

  pueblos de Artois bajo nuestra obediencia,Comio, que después de aquella herida de quearriba se hizo mención, siempre había estado a lamira, para que si sus pueblos querían renovar laguerra no les faltase caudillo, se mantenía a sí y aun escuadrón de caballos con robos,interceptando con correrías diversos bastimentosque se conducían a los cuarteles de invierno delos romanos.

[47] Ibi cognoscit Commium Atrebatem proeliocum equitatu suo contendisse. Nam cumAntonius in hiberna venisset, civitasqueAtrebatum in officio esset, Commius, qui postillam vulnerationem, quam supra commemoravi,semper ad omnes motus paratus suis civibusesse consuesset, ne consilia belli quaerentibusauctor armorum duxque deesset, parenteRomanis civitate cum suis equitibus latrociniisse suosque alebat infestisque itineribuscommeatus complures, qui comportabantur inhiberna Romanorum, intercipiebat.

XLVIII. Estaba a las órdenes de Antonio en elmismo alojamiento el prefecto de caballería C.

Voluseno Quadrato. Diole Antonio la comisiónde perseguir la escolta del enemigo. Volusenoacompañaba el valor en que era muy señaladocon el odio grande que profesaba a Comió, y asíhacía con más gusto lo que se le mandaba.Dispuso, pues, varias celadas e hizo algunassalidas contra la caballería enemiga, en que llevósiempre lo mejor; pero últimamente, trabada unarecia batalla y habiendo perseguido Voluseno alos contrarios con demasiado ardor por el deseo

[48] Erat attributus Antonio praefectus equitumC. Volusenus Quadratus qui cum eo hibernaret.

Hunc Antonius ad persequendum equitatumhostium mittit. Volusenus ad eam virtutem, quaesingularis erat in eo, magnum odium Commiadiungebat, quo libentius id faceret quodimperabatur. Itaque dispositis insidiis saepiusequites eius adgressus secunda proelia faciebat.

 Novissime, cum vehementius contenderetur, acVolusenus ipsius intercipiendi Commicupiditate pertinacius eum cum paucis insecutusesset, ille autem fuga vehementi Volusenum

226

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 227/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

de acabar con Comio, llevado por éste algo lejoscon precipitada fuga, invocó de repente lafidelidad y socorro de los suyos para que nodejasen sin venganza la herida que recibió conamistad fingida. Dijo, y revolviendo el caballo, se

adelantó desapoderadamente sobre el prefecto.Todos los suyos, haciendo lo mismo,desbarataron y retiraron el corto número de losnuestros. Comio, apretando el caballo, llegó aencontrarse con el de Quadrato, y con la lanza enristre, le pasó con gran fuerza un muslo. Heridoel comandante, no dudaron los nuestros hacer frente a los enemigos; volvieron sobre ellosunidos todos, y los desbarataron. Muchos de loscontrarios fueron heridos en el primer encuentro;otros murieron en la fuga, y parte quedaron

 prisioneros. El general se escapó por la velocidaddel caballo, y el prefecto fue conducido a losreales herido gravemente y casi en el últimoriesgo de la vida. Mas Comio, o por haber satisfecho su resentimiento, o por haber perdidola mayor parte de los suyos, envió diputados aAntonio; y dándole rehenes, le aseguró queestaría a su obediencia donde le señalase; sólo lesuplicó concediese a su temor el no ponersedelante de ningún romano. Antonio condescendióa esta pretensión, creyendo que nacía de un justomiedo, le perdonó, y recibió sus rehenes.

  produxisset longius, inimicus homini suoruminvocat fidem atque auxilium, ne sua vulnera

  per fidem imposita paterentur impunita,conversoque equo se a ceteris incautius permittitin praefectum. Faciunt hoc idem omnes eius

equites paucosque nostros convertunt atqueinsequuntur. Commius incensum calcaribusequum coniungit equo Quadrati lanceaqueinfesta magnis viribus medium femur traicitVoluseni. Praefecto vulnerato non dubitantnostri resistere et conversis equis hostem

  pellere. Quod ubi accidit, complures hostiummagno nostrorum impetu perculsi vulnerantur ac partim in fuga proteruntur, partimintercipiuntur; quod ubi malum dux equivelocitate evitavit, +ac si+ proelio secundo

graviter ab eo vulneratus praefectus, ut vitae periculum aditurus videretur, refertur in castra.Commius autem sive expiato suo dolore sivemagna parte amissa suorum legatos adAntonium mittit seque et ibi futurum, ubi

  praescripserit, et ea facturum, quae imperarit,obsidibus firmat; unum illud orat, ut timori suoconcedatur, ne in conspectum veniat cuiusquamRomani. Cuius postulationem Antonius cumiudicaret ab iusto nasci timore, veniam petentidedit, obsides accepit.

  No ignoro que César hizo de cada año uncomentario; mas yo he pensado que no debíahacer lo mismo; porque en el año siguiente enque fueron cónsules L. Paulo y C. Marcelo, nohubo suceso memorable en la Gaita. Pero paraque se sepa en qué parajes estuvo César y suejército, he añadido estas pocas noticias al 

mismo comentario.

Scio Caesarem singulorum annorum singuloscommentarios confecisse; quod ego nonexistimavi mihi esse faciendum, propterea quodinsequens annus, L. Paulo C. Marcelloconsulibus, nullas habet magnopere Galliae resgestas. Ne quis tamen ignoraret, quibus in locisCaesar exercitusque eo tempore fuissent, pauca

esse scribenda coniungendaque huiccommentario statui.

227

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 228/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

XLIX. Pasaba César el invierno en la Galia bélgica, sólo con el presupuesto de mantener laamistad de las ciudades y no dar a nadieesperanza o motivo de renovar la guerra. Porquenada menos deseaba que el que al tiempo de

 partir se le ofreciese alguna precisión de volver atomar las armas, por no dejar algún movimiento,habiendo de licenciar el ejército, que excitase congusto a toda la Galia, sin temor del peligro

 presente. Y así tratando honoríficamente a lasciudades, honrando con premios a las personas

  principales, no imponiendo nuevos tributos,contuvo en paz fácilmente, con la condición deuna suave obediencia, a la Galia, trabajada contantas batallas adversas.

[49] Caesar in Belgio cum hiemaret, unum illud  propositum habebat, continere in amicitiacivitates, nulli spem aut causam dare armorum.

 Nihil enim minus volebat quam sub decessu suonecessitatem sibi aliquam imponi belli gerendi,

ne, cum exercitum deducturus esset, bellumaliquod relinqueretur quod omnis Gallia libenter sine praesenti periculo susciperet. Itaquehonorifice civitates appellando, principesmaximis praemiis adficiendo, nulla onerainiungendo defessam tot adversis proeliisGalliam condicione parendi meliore facile in

 pace continuit.

L. Después de concluida la invernada, partió a

largas marchas la vuelta de la Italia contra sucostumbre, para hablar a las colonias ymunicipios y recomendarles la pretensión delsacerdocio que tenía su cuestor M. Antonio; en lacual se empeñaba, así por favorecer a un sujetocon quien tenía suma estrechez y a quien habíaenviado un poco antes a seguir su pretensión,como por resistir animosamente a la poderosafacción de algunos que con la repulsa de Antoniointentaban abatir la exaltación de César que lefavorecía. Y aunque en el camino antes de llegar a Italia supo que Antonio estaba nombradoagorero, con todo pensó tener no menos justomotivo de visitar las colonias y municipios, paradarles las gracias de haber interpuesto suasistencia a favor para con Antonio y pararecomendarse a sí y a su empleo para el añosiguiente; porque se vanagloriaban sus émuloscon insolencia de que habían sido creadoscónsules Lentulo y Marcelo con el fin dedespojar a César de su honra y dignidad,

habiendo quitado además el consulado a SergioGalba, que había tenido más votos y crédito queellos, por ser muy amigo suyo y su lugarteniente.

[50] Ipse hibernis peractis contra consuetudinem

in Italiam quam maximis itineribus est  profectus, ut municipia et colonias appellaret,quibus M. Antoni quaestoris sui,commendaverat sacerdoti petitionem.Contendebat enim gratia cum libenter prohomine sibi coniunctissimo, quem paulo ante

  praemiserat ad petitionem, tum acriter contrafactionem et potentiam paucorum, qui M.Antoni repulsa Caesaris decedentis gratiamconvellere cupiebant. Hunc etsi augurem priusfactum quam Italiam attingeret in itinereaudierat, tamen non minus iustam sibi causammunicipia et colonias adeundi existimavit, ut eisgratias ageret, quod frequentiam atque officiumsuum Antonio praestitissent, simulque se ethonorem suum sequentis anni commendaret,

  propterea quod insolenter adversarii suigloriarentur L. Lentulum et C. Marcellumconsules creatos qui omnem honorem etdignitatem Caesaris spoliarent, ereptum Ser.Galbae consulatum, cum is multo plus gratia

suffragiisque valuisset, quod sibi coniunctus etfamiliaritate et consuetudine legationis esset.

228

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 229/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

LI. Fue recibido César en todos los municipios ycolonias con increíbles demostraciones de amor yestimación, por ser esta la primera vez que volvíade la conquista de toda la Galia. Nada quedabaque hacer de cuanto se podía inventar para el

adorno de las puertas, caminos y lugares por donde había de pasar. Ha todas partes salía el pueblo con los hijos a recibirle, en todas partes seofrecían sacrificios; ocupábanse las plazas y lostemplos con mesas prevenidas, igualándose laalegría a la del más deseado triunfo: tanta era lamagnificencia en los más poderosos, y los afectosen los más humildes.

[51] Exceptus est Caesaris adventus ab omnibusmunicipiis et coloniis incredibili honore atqueamore. Tum primum enim veniebat ab illouniversae Galliae bello. Nihil relinquebatur quod ad ornatum portarum, itinerum, locorum

omnium qua Caesar iturus erat excogitari  poterat. Cum liberis omnis multitudo obviam  procedebat, hostiae omnibus locisimmolabantur, tricliniis stratis fora templaqueoccupabantur, ut vel exspectatissimi triumphilaetitia praecipi posset. Tanta erat magnificentiaapud opulentiores, cupiditas apud humiliores.

LII. Habiendo recorrido César toda la Galiatomada, volvió con prontitud a Arras aincorporarse a su ejército; y convocadas las

legiones para los confines de Tréveris, partióhacia allá y las pasó revista. Dio a Tito Labienoel gobierno de la Lombardía para hacerle másrecomendable en la pretensión del consulado. Élmismo marchaba sólo lo que le parecía suficiente

 para conservar la salud de las tropas mudando de país. Y aunque oía a menudo que sus émulossolicitaban a Labieno,140 y tenía noticia de que setrataba por consejo de unos pocos de quitarle una

  parte del ejército, interpuesta la autoridad delsenado, con todo, ni creyó en Labieno mudanzaalguna, ni se movió a hacer nada contra laautoridad del Senado, juzgando que alcanzaríafácilmente el logro de sus deseos estando libreslos padres conscriptos para decir sus pareceres.Pues habiendo tomado a su cargo C. Curión,tribuno del pueblo, defender la causa y dignidadde César, había prometido muchas veces alSenado que si le causaban algún recelo las armasde César, supuesto que la dominación y tropas dePompeyo ponían no poco pavor y grima en el

Foro, dejasen uno y otro las armas, y licenciasenlos ejércitos; de esta manera quedaría la ciudadlibre y señora de sí misma. Mas no sólo prometióesto, sino que ya el Senado por sí se inclinaba atomar este partido, cuando los cónsules y losamigos de Pompeyo se pusieron de por medio, yasí dilatándolo, se separaron.

[52] Cum omnes regiones Galliae togataeCaesar percucurrisset, summa celeritate adexercitum Nemetocennam rediit legionibusque

ex omnibus hibernis ad fines Treverorumevocatis eo profectus est ibique exercitumlustravit. T. Labienum Galliae togatae praefecit,quo maiore commendatione conciliaretur adconsulatus petitionem. Ipse tantum itinerumfaciebat, quantum satis esse ad mutationemlocorum propter salubritatem existimabat. Ibiquamquam crebro audiebat Labienum abinimicis suis sollicitari certiorque fiebat id agi

  paucorum consiliis, ut interposita senatusauctoritate aliqua parte exercitus spoliaretur,tamen neque de Labieno credidit quicquamneque contra senatus auctoritatem ut aliquidfaceret potuit adduci. Iudicabat enim liberissententiis patrum conscriptorum causam suamfacile obtineri. Nam C. Curio, tribunus plebis,cum Caesaris causam dignitatemquedefendendam suscepisset, saepe erat senatui

  pollicitus, si quem timor armorum Caesarislaederet, et quoniam Pompei dominatio atquearma non minimum terrorem foro inferrent,

discederet uterque ab armis exercitusquedimitteret: fore eo facto liberam et sui iuriscivitatem. Neque hoc tantum pollicitus est, sedetiam se per discessionem facere coepit; quodne fieret consules amicique Pompei +iusserunt+atque ita rem morando discusserunt.

140 Labieno siguió, en efecto, el partido de Pompeyo.

229

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 230/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

LIII. Era grande el testimonio de todo el Senado,y muy conforme a lo que antes había pasado.Porque hablando Marcelo el año antes contra ladignidad de César, dio parte antes de tiempo alSenado contra la ley de Pompeyo y Craso sobre

las provincias de César; y dichos los pareceres,retirado Marcelo como cabeza de partido, pretendiendo acrecentar su dignidad con el odiode César, pasó el Senado a tratar de otras cosasmuy diversas. Con estos sucesos no se aquietabanlos ánimos de los enemigos de César, sino seexcitaban a buscar nuevas amistades para obligar al Senado a aprobar lo que ellos teníandeterminado.

[53] Magnum hoc testimonium senatus eratuniversi conveniensque superiori facto. NamMarcellus proximo anno, cum impugnaretCaesaris dignitatem, contra legem Pompei etCrassi rettulerat ante tempus ad senatum de

Caesaris provinciis, sententiisque dictisdiscessionem faciente Marcello, qui sibi omnemdignitatem ex Caesaris invidia quaerebat,senatus frequens in alia omnia transiit. Quibusnon frangebantur animi inimicorum Caesaris,sed admonebantur quo maiores pararentnecessitates, quibus cogi posset senatus id

 probare, quod ipsi constituissent.

LIV. Hízose después un decreto para quePompeyo y César enviase cada uno una legión

  para la guerra de los partos, las cuales se lequitaron a César claramente. Porque Pompeyodio como de su número la legión primera quehabía enviado a César, compuesta de gente jovenescogida en la provincia; pero César, aunquenadie dudaba que era despojado por amor de loscontrarios, envió la legión a Cn. Pompeyo, ymandó que de las suyas se entregase ladecimoquinta, conforme a la orden del Senado, lacual estaba en Lombardía. En su lugar destacó ala Italia la legión decimotercia, para defensa delos presidios de donde salía la decimoquinta, ydistribuyó su ejército por los cuarteles deinvierno. Puso a C. Trebonio en la Galia bélgicacon cuatro legiones; envió a C. Fabio con otrastantas a Autun; pensando que así estaba mássegura la Galia, contenidos con las tropas los

 belgas, cuyo valor era el más respetado, y losautuneses, que por su autoridad daban la ley entoda la Galia. Él partió de vuelta a Italia.

[54] Fit deinde senatus consultum, ut ad bellumParthicum legio una a Cn. Pompeio, altera a C.

Caesare mitteretur; neque obscure duae legionesuni detrahuntur. Nam Cn. Pompeius legionem

 primam, quam ad Caesarem miserat, confectamex delectu provinciae Caesaris, eam tamquamex suo numero dedit. Caesar tamen, cum devoluntate minime dubium esset adversariorumsuorum, Pompeio legionem remisit et suonomine quintam decimam, quam in Galliaciteriore habuerat, ex senatus consulto iubettradi. In eius locum tertiam decimam legionemin Italiam mittit quae praesidia tueretur, exquibus praesidiis quinta decima deducebatur.Ipse exercitui distribuit hiberna: C. Treboniumcum legionibus quattuor in Belgio collocat, C.Fabium cum totidem in Aeduos deducit. Sicenim existimabat tutissimam fore Galliam, siBelgae, quorum maxima virtus, Aedui, quorumauctoritas summa esset, exercitibuscontinerentur. Ipse in Italiam profectus est.

LV. Allí supo que las dos legiones que había

enviado, las cuales, según la orden del Senado,debían destinarse a la guerra de los partos, habíansido entregadas por el cónsul Marcelo a Cn.Pompeyo, y retenidas en Italia. Con este hecho,aunque nadie dudaba que se trataba de tomar lasarmas contra César, con todo eso determinó éstesufrirlo todo mientras le quedaba algunaesperanza de disputar sus derechos en justicia,antes que romper la guerra. Pidió César 141 alSenado que Pompeyo renunciase al poder,

  prometiendo imitarle; de lo contrario, añadió,

[55] Quo cum venisset, cognoscit per C.

Marcellum consulem legiones duas ab seremissas, quae ex senatus consulto deberent adParthicum bellum duci, Cn. Pompeio traditasatque in Italia retentas esse. Hoc factoquamquam nulli erat dubium, quidnam contraCaesarem pararetur, tamen Caesar omnia

  patienda esse statuit, quoad sibi spes aliquarelinqueretur iure potius disceptandi quam belligerendi. Contendit . . .

141 Pidió César... con esta frase incompleta terminan la mayoría de los manuscritos. Existe evidentemente una laguna,que hemos llenado con el final propuesto en el texto de M. Lamaire.

230

5/14/2018 La Guerra de Las Galias Cesar - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/la-guerra-de-las-galias-cesar 231/231

 

 Julio César   La Guerra De Las Galias

César sabrá mantenerse digno de él y defenderá asu patria.

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VIII1. En esta campaña César no encontró resistencia más que en los beauveses; es que, efectivamente,

estos pueblos no habían intervenido, o muy poco, en la guerra de Vercingetórige; no tuvieron frentea Alesia sino 10.000 hombres. Opusieron más resistencia, porque obraron con mayor prudencia yhabilidad que lo habían hecho los galos hasta entonces; pero los otros galos no pusieron ninguna nien Berri ni en Chartres; se apoderó de ellos el terror y cedieron. Cap. XX.2. La guarnición de Cohors estaba formada por los restos de los ejércitos galos. La decisiónadoptada por César de hacer cortar la mano a todos los soldados no dejó de ser una atrocidad. César se mostró clemente en la guerra civil con los suyos, pero cruel y a menudo feroz con los galos. Cap.XLIV.