La expresión del cambio en español e italiano: hacerse ... · La expresión del cambio en...

14
- 131 - MARÍA CÁNDIDA MUÑOZ MEDRANO Universidad de Catania La expresión del cambio en español e italiano: hacerse, ponerse y volverse en los diccionarios bilingües Resumen: En la enseñanza del español a italianos, los verbos de cambio −ver- bos pseudo-copulativos, dotados léxicamente de una especificación aspectual y determinados por la presencia o ausencia de un sujeto que controle la acción ver- bal−, representan una parcela gramatical de difícil asimilación por parte de los dis- centes italohablantes que se enfrentan a su estudio. Tras un acercamiento teórico a los verbos ponerse, volverse y hacerse, a fin de determinar la especificidad de cada uno de ellos, se examina en este trabajo el tratamiento que reciben en algunas obras lexicográficas monolingües y bilingües. Ofrecemos, por su parte, una revi- sión de los usos de tales verbos y el contraste entre ellos. Se revelan discrepancias de distinta tipología y se constata la necesidad de elaborar una obra lexicográfica bilingüe que recoja información más adecuada. Todo ello contribuirá a que quienes aprenden español logren entender mejor los contextos de uso de tales verbos, y el diccionario se convierta así en un instrumento eficaz en el aprendizaje del idioma. Se aprecia igualmente la necesidad de introducir en los diccionarios bilingües más locuciones acompañadas de marcas diastráticas que pongan de manifiesto, entre otras cosas, la variedad y riqueza del idioma. Palabras clave: contraste, verbos de cambio, diccionarios bilingües, monolingües. Abstract: In the study of Spanish, Italian students can have some difficulties with the verbs which indicate a state of change. These verbs, characterized by aspectual values and sometimes by a subject who does the action, represent a diffi- cult grammar issue. In this paper, after a theoretical investigation about the verbs ponerse, volverse and hacerse, we will focus on the way in which they are treated in

Transcript of La expresión del cambio en español e italiano: hacerse ... · La expresión del cambio en...

Page 1: La expresión del cambio en español e italiano: hacerse ... · La expresión del cambio en español e italiano: hacerse, ponerse y volverse en los diccionarios bilingües Resumen:

- 131 -

MARíA CáNDIDA MUñOz MEDRANOUniversidad de Catania

La expresión del cambio en español e italiano: hacerse, ponerse y volverse en los diccionarios bilingües

Resumen: En la enseñanza del español a italianos, los verbos de cambio −ver-bos pseudo-copulativos, dotados léxicamente de una especificación aspectual y determinados por la presencia o ausencia de un sujeto que controle la acción ver-bal−, representan una parcela gramatical de difícil asimilación por parte de los dis-centes italohablantes que se enfrentan a su estudio. Tras un acercamiento teórico a los verbos ponerse, volverse y hacerse, a fin de determinar la especificidad de cada uno de ellos, se examina en este trabajo el tratamiento que reciben en algunas obras lexicográficas monolingües y bilingües. Ofrecemos, por su parte, una revi-sión de los usos de tales verbos y el contraste entre ellos. Se revelan discrepancias de distinta tipología y se constata la necesidad de elaborar una obra lexicográfica bilingüe que recoja información más adecuada. Todo ello contribuirá a que quienes aprenden español logren entender mejor los contextos de uso de tales verbos, y el diccionario se convierta así en un instrumento eficaz en el aprendizaje del idioma. Se aprecia igualmente la necesidad de introducir en los diccionarios bilingües más locuciones acompañadas de marcas diastráticas que pongan de manifiesto, entre otras cosas, la variedad y riqueza del idioma.

Palabras clave: contraste, verbos de cambio, diccionarios bilingües, monolingües.

Abstract: In the study of Spanish, Italian students can have some difficulties with the verbs which indicate a state of change. These verbs, characterized by aspectual values and sometimes by a subject who does the action, represent a diffi-cult grammar issue. In this paper, after a theoretical investigation about the verbs ponerse, volverse and hacerse, we will focus on the way in which they are treated in

Page 2: La expresión del cambio en español e italiano: hacerse ... · La expresión del cambio en español e italiano: hacerse, ponerse y volverse en los diccionarios bilingües Resumen:

- 132 -

some monolingual and bilingual dictionaries. We will present a series of examples which express their function and the differences among them, and we will underli-ne the need to rely on bilingual works which could contain adequate information. All this could give the students the opportunity to better understand the use of these verbs, and transform the dictionaries in useful instruments of lear-ning. Moreover, we appreciate the introduction in the bilingual dictionaries of detailed diastratic information, in order to put into evidence the great variety of the language.

Keywords: contrastive focus, verbs of “change”, bilingual dictionaries, mono-lingual dictionaries.

Cuando llegamos a viejos, los pequeños hábitos se vuelven grandes tiranías (Gustave Flaubert)

IntroducciónF. Matte Bon incluye en el segundo tomo de su Gramática Comunicativa (De

la idea a la lengua), un apartado titulado “Hablar de transformaciones que sufre el sujeto” en que trata algunos de los verbos de cambio más frecuentes en español. El autor señala (2000: 53-54) la ausencia de un único verbo en español para re-ferirse a los cambios que experimenta el sujeto, al contrario de lo que ocurre en otros idiomas como en francés, inglés, italiano y alemán. El italiano recurre funda-mentalmente al verbo diventare (o divenire), e incluso al verbo trasformarsi para expresar cambio mientras que en español contamos con un conjunto de verbos cuya elección y uso resultan bastante complejos para los hablantes italianos que aprenden español como segunda lengua. La mayoría de los verbos y expresiones de cambio pueden presentar esa transformación de dos maneras: bien como algo que le sucede al sujeto espontáneamente y sin referencia al agente que la provoca (cuando existe), por ejemplo: me pongo de mal humor con el frío; bien como algo provocado por un agente que es el sujeto gramatical del verbo, pasando a tener fun-ción de complemento directo el sujeto que sufre la transformación, por ejemplo: el frío me pone de mal humor. Los verbos descritos por F. Matte Bon son: ponerse, volverse, llegar a ser, hacerse, quedarse, acabar, terminar, transformarse en y convertirse en. A cada verbo (excepto quedarse) le corresponde otra forma (no pronominal) dependiente de un sujeto agente que provoca la acción verbal.

La descripción que realiza el autor de estos verbos se basa fundamentalmente en criterios sintácticos –en el tipo de atributo que complementa al verbo– y semán-ticos. En un artículo posterior (2005b) manifiesta la necesidad de superar el nivel superficial de la categoría, y niveles de la morfosintaxis, en beneficio de un análisis global y coherente que podría ayudarnos a identificar tendencias generales en las diferentes lenguas.

MARíA CáNDIDA MUñOz MEDRANO

Page 3: La expresión del cambio en español e italiano: hacerse ... · La expresión del cambio en español e italiano: hacerse, ponerse y volverse en los diccionarios bilingües Resumen:

- 133 -

A fin de describir el uso contrastivo de ponerse, volverse, llegar a ser y hacerse F. Matte Bon utiliza como criterio la posición del hablante con respecto a lo que dice:

[...] con ponerse y volverse, asume plenamente su papel de hablante que controla todo lo que dice y toma sólidamente posición, reconociéndose a sí mismo como origen de lo dicho. Por eso se usan ponerse y volverse para expresar juicios de valor subjetivos. Por el contrario, con llegar a ser y hacerse el hablante atribuye al sujeto gramatical el origen de la transformación, negando su participación y su responsabilidad directa. (Matte Bon, 1992: 56).

Siguiendo el enfoque de Adamczewski (1983) para explicar el sistema ver-bal inglés, Matte Bon da cuenta de las diferencias existentes entre los verbos de cambio españoles desde el punto de vista de la relación predicativa que asume el enunciador, como ya había planteado en su Gramática comunicativa para describir el uso diferenciado de algunos verbos de cambio.

Bosque y Demonte dedican en la Gramática descriptiva un apartado a este tema titulado “Verbos pseudo-copulativos”, señalando que existe un grupo reducido de verbos que guarda una estrecha relación con los copulativos. Ambos grupos exigen un predicado que complete su baja significación. Sin embargo, este predicado no puede ser sustituido por lo en las construcciones con verbos aspectuales o de cam-bio, puesto que el resultado sería una oración agramatical1, esto es lo que ocurre en el ejemplo que proponen los autores: El día se puso nublado (se lo puso*). Subdi-viden los verbos pseudo-copulativos en varias clases “en virtud de sus propiedades léxico- semánticas, en particular teniendo en cuenta su aspectualidad”: los verbos que denotan cambio de estado o, a veces, de posición como ponerse, volverse, que-darse, hacerse, y similares. El complemento predicativo que se combina con estos verbos especifica precisamente el cambio de estado o posición en cuestión, como en el siguiente ejemplo: Julio se puso {contento/de buen humor} cuando se enteró de que había ganado una beca. En segundo lugar, los autores hacen referencia a los verbos de movimiento desemantizados2; en tercer lugar, aluden a los verbos auxiliares aspectuales3 y, por último, a los verbos de percepción destransitivizados como verse, oírse y similares4. (Demonte, Masullo; 2000: 2511). Respecto a los

1 Algunos ejemplos interesantes podrían ser los siguientes: Mario es un buen amigo/Mario lo es El perro está demasiado gordo/El perro lo está. En un día como hoy, no voy a ponerme fantasiosa/En un día como hoy, no voy a ponérmelo*. Su mente se ha vuelto diabólica/su mente se lo ha vuelto*. 2 Muchos verbos de movimento como ir, andar, salir, venir, etc., se comportan como pseudo-copulativos y exigen predicativos obligatorios: Juan anda {de novio/con problemas/desganado/ena-morado}. 3 Los verbos auxiliares aspectuales como empezar, continuar, terminar, etc., pueden tomar com-plementos predicativos, como lo muestra el siguiente ejemplo: Las cosas empezaron horribles y acabaron peor. 4 Estos verbos pueden tomar un complemento predicado dentro de una cláusula mínima: {Veía/Oía/Sentía} a mi madre muy distante.

La expresión del cambio en español e italiano: Hacerse, ponerse yvolverseen…

Page 4: La expresión del cambio en español e italiano: hacerse ... · La expresión del cambio en español e italiano: hacerse, ponerse y volverse en los diccionarios bilingües Resumen:

- 134 -

verbos de cambio aducen los autores que el resultado que se expresa con el cambio “[...] no es de la misma naturaleza en todos los casos. Así, ponerse implica un cam-bio de estado generalmente transitorio [...]”; mientras que con volverse y tornarse se expresa un cambio que se concibe como indefinido o más o menos permanente. (Bosque, Demonte, 1999: 2512)

Estos verbos, junto a su complemento predicativo, constituyen una unidad semántica o un predicado complejo5.

1. Ponerse, volverse y hacerseEstos, y los demás verbos de cambio, funcionan como verbos pseudo-copulati-

vos, están dotados léxicamente de una especificación aspectual y están determina-dos por la existencia o ausencia de un sujeto que controle el evento. La denomina-ción dada a las construcciones formadas con los verbos de cambio es muy variada: oraciones de predicado nominal, construcciones cuasi-copulativas, construcciones atributivas o construcciones copulativas. El uso de estos verbos como pseudo-copulativos conlleva un proceso de desemantización, es decir, no aportarán conte-nido léxico a la predicación, aunque conservarán determinados matices semánticos que pueden considerarse aspectuales, tales como las ideas de cualidad, estado, duración, voluntariedad/no voluntariedad, cambio gradual/cambio no gradual (a diferencia de los verbos copulativos puros, que semánticamente son verbos vacíos y carecen de valor aspectual).

Existe una correspondencia en la oposición que se establece entre ser/estar, basada en términos generales en la expresión de cualidad (ser) y estado (estar), y la que tiene lugar entre los verbos hacerse, volverse y ponerse: hacerse y volverse expresan cualidad y ponerse expresa estado –me puse histérico/estoy histérico, se hizo abogado/es abogado–. Las oraciones que se forman con estos verbos tienen en común con las construidas con ser la concordancia del adjetivo con el sujeto, y se diferencian de ellas en que el núcleo de la predicación recae en el verbo, por consiguiente constituyen un tipo oracional de transición entre las que llevan un verbo copulativo y las de predicado verbal. Hacerse, volverse y ponerse, y demás verbos de cambio, pierden su significado originario cuando son utilizados en cons-trucciones copulativas, necesitan ir acompañados de atributo para aportar signifi-cado léxico, que añade matices semánticos aspectuales relativos a lo repentino, a lo duradero del cambio, a la continuidad o a la permanencia de un estado. Así, por ejemplo, en una construcción como espero que no te pongas nerviosa en el exa-

5 Consúltese Demonte, Masullo (1999, vol. 2: 2511-2514). El concepto de “cambio de estado” no aparece tratado ni por Gili Gaya en su Curso Superior de sintaxis (1961), ni en la Gramática Fun-cional de Alarcos Llorach (1994). Las gramáticas descriptivas italianas tampoco hacen referencias a esta parcela (Renzi, 1995 e Serianni, 1988).

MARíA CáNDIDA MUñOz MEDRANO

Page 5: La expresión del cambio en español e italiano: hacerse ... · La expresión del cambio en español e italiano: hacerse, ponerse y volverse en los diccionarios bilingües Resumen:

- 135 -

men, el verbo ponerse pierde su significado originario para llegar a significar un cambio de estado sufrido por el sujeto.

El proceso del cambio implica un nuevo estado o una situación resultante. Con volverse se hace referencia a cambios rápidos, aunque más definitivos que los ex-presados con ponerse (ej. Últimamente se ha vuelto muy antipático con nosotros). Con hacerse se expresa una transformación decidida por el sujeto, que puede ser también el resultado de una evolución natural, casi espontánea –Mario se hizo cura, ahora está ya jubilado −; se emplea con adjetivos y con sustantivos y estos últimos pueden ir introducidos por un artículo, que añade un matiz ponderativo que la expresión sin artículo no posee, hacerse el listo/el tonto, por ejemplo.

A la hora de efectuar la elección entre uno de estos verbos, el estudiante ita-lohablante, considerando que todos equivalen al verbo diventare, deberá tener en cuenta:

− el contexto lingüístico en que aparecen los verbos, combinándose con sustan-tivos, adjetivos, adverbios o complementos preposicionales;

− la voluntariedad o involuntariedad del sujeto en el proceso que provoca el cambio;

− la descripción de las características que presenta el cambio, esto es, si son transitorias o no;

− la relación que guardan estos verbos con los copulativos.Con hacerse se indica un propósito voluntario y decidido (decidió hacerse

cura), o una consecuencia necesaria (se hizo mayor). Ponerse y hacerse expre-san un matiz de involuntariedad (María se puso enferma/María se ha vuelto muy antipática). Ponerse aporta la idea de transformación repentina (se pone contento cuando habla con su novia). De volverse y tornarse, por el contrario, se desprende la idea de una transformación lenta (mi abuelo se volvió muy huraño con la edad).

1.1. Ponerse El Diccionario académico recoge en su acepción número 33 con referencia a

ponerse como verbo de cambio lo siguiente:Hacer adquirir a alguien una condición o estado. Poner colorado. Poner de mal humor. U. t. c. prnl. Ponerse pálido.

También aparecen las locuciones ponerse colorado, ponerse rojo. El Dicciona-rio de Uso del Español Actual recoge en su acepción número 19:

(Seguido de adj.) Hacer que algo o alguien adopte o adquiera el estado o la condición que se expresa a continuación: Vas a poner furiosa a mamá 20. [...] (Con adj) Adquirir la cualidad o estado que se expresa a continuación: Te pondrás como nueva. Por pone-ros morenas no os van a dar nada. Se había puesto triste de repente. [...]

Además, la obra lexicográfica recoge más adelante algunas locuciones:

La expresión del cambio en español e italiano: Hacerse, ponerse yvolverseen…

Page 6: La expresión del cambio en español e italiano: hacerse ... · La expresión del cambio en español e italiano: hacerse, ponerse y volverse en los diccionarios bilingües Resumen:

- 136 -

III. REFL (-se) [...] 7. Referido al sol o a un astro, ocultarse: El sol se pone por occi-dente. [...] LOC[...] Ponerse mal/malo, enfermar: Y de repente se puso mal y a los dos días murió.

Como podrá observarse, en ambas obras se hace referencia a una transformación rápida e instantánea sufrida por el verbo, que expresa características que adquiere provisionalmente el sujeto y, por tanto, se produce un cambio de estado generalmen-te transitorio y opuesto al cambio que experimenta el verbo volverse, cuya trans-formación se concibe como indefinida o más o menos permanente. Por ejemplo

Mi jefe se puso agresivo cuando se enteró de la noticia Mi jefe se volvió (un hombre) agresivo

Este cambio de situación momentáneo puede expresarse en el estado de salud o de ánimo, color, aspecto físico, o comportamiento. El verbo va acompañado generalmente de adjetivos, aunque también puede aparecer junto a adverbios o complementos preposicionales, y nunca se combina con sustantivos (ej. Cuando supo que le habían subido el sueldo se puso muy contento).

Lo que caracteriza a las construcciones formadas con el verbo ponerse frente a otras que también expresan cambio es la existencia del significado de “estado”, se puso furioso implica que antes el sujeto no lo estaba; sin embargo, no todos los adjetivos que se construyen con estar pueden aparecer en esta construcción, así por ejemplo no decimos se puso loco* sino se volvió loco. Los adjetivos que pueden combinarse con ponerse, en cambio, lo hacen también con estar y significan color, aspecto físico, estado de ánimo o de salud de una persona o cosa. (M. Porroche Ballesteros, 1088:135): Se puso nervioso, se ha puesto enfermo, se puso muy gor-do/ guapo/ rojo/colorado.

Son interesantes las locuciones recogidas por el Diccionario Vox en que se aprecian variantes diastráticas que no aparecen en las otras obras consultadas: Ni-car., Salv., Esp., Arg., Urg., Méx. Así, para emborracharse el usuario encuentra varias locuciones verbales metafóricas: ponerse a los codos/a verga/ciego/hasta el queque/jarra que dan cuenta de la riqueza léxica del idioma:

Nicar. Ponerse a los codos. Sufrir una alteración de las facultades físicas o mentales a causa de un consumo excesivo de alcohol.Coloquial Salv. Ponerse a verga. Producirse una alteración de las facultades físicas o mentales de una persona a causa de un consumo excesivo de alcohol.Coloquial Esp. Ponerse ciego. Hartarse o atiborrarse de alguna cosa, en especial de comida, bebida o drogas. Ponerse ciego de marisco; ponerse ciego de alcohol.Ponerse como caldera de lata. De forma impulsiva e irascible ante cualquier contra-riedad. Se puso como caldera de lata cuando le dijeron que se habían acabado las entradas para el partido de fútbol.Coloquial Arg. Urug. Estar (o ponerse) como un ají picante. Enojarse mucho [una persona]. Cuando llegó y no encontró la moto se puso como un ají picante.Coloquial. Ponerse como un tomate. Ponerse la cara de alguien roja de vergüenza o de indignación.

MARíA CáNDIDA MUñOz MEDRANO

Page 7: La expresión del cambio en español e italiano: hacerse ... · La expresión del cambio en español e italiano: hacerse, ponerse y volverse en los diccionarios bilingües Resumen:

- 137 -

Coloquial Nicar. Ponerse hasta el queque. Producirse una alteración de las faculta-des físicas o mentales de una persona a causa de un consumo excesivo de alcohol.Méx. Ponerse jarra. Emborracharse [una persona]

1.1.1. Ponerse en los diccionarios bilingüesSe han consultado dos diccionarios bilingües, el Gran Dizionario di spagno-

lo de L. Tam y el Dizionario fraseologico de S. Carbonell. El GDS de L. Tam recoge:

4. (volverse) diventare •cuando la vio se puso nervioso: quando la vide, diventò ner-voso | se ha puesto viejo antes del tiempo: è diventato vecchio anzi tempo | el agua se ha puesto turbia: l’acqua è diventata torbida

El DFC de S. Carbonell[...] –– colorado a uno, fr. Svergognarlo, farlo diventare rosso!|| –– como nuevo a uno, fr. Dirgliene un sacco e una sporta; [...] diventare, farsi [...] –– bien, o bueno, guarire, rimettersi in salute || se ha puesto bien, bueno, si è rimesso [...] –– malo, ammalarsi, andar di male, guastarsi || la leche se ha puesto mala, il latte è andato a male || Ludovico se p– en, o de pie, mettersi in piedi || –– negro, blanco, verde, de todos los colores, diventare nero, bianco, verde, d’ogni colore || –– flaco, dimagrire, diventar magro || –– sucio, sporcarsi || [...]

En primer lugar se constata la correspondencia establecida por Tam entre po-nerse y volverse. Si bien estos dos verbos presentan en común la transformación de ciertas cualidades del sujeto, y ambos suelen ir acompañados de un adjetivo pospuesto, poseen al mismo tiempo una serie de diferencias: con ponerse se pro-duce una transformación del sujeto en su estado de salud o ánimo, color o aspecto físico, sin señalar si es permanente o no: se puso nervioso. Puede aparecer con complementos preposicionales y con adverbios: la sorprendí mintiendo y se puso de mil colores; no te pongas así, mujer. En ninguno de los tres ejemplos podemos intercambiar ambos verbos.

S. Carbonell incluye negro, blanco, verde, de todos los colores/ diventare nero, bianco, verde, d’ogni colore, el autor debería hacer alusión a las locuciones verba-les metafóricas que se crean con poner(se) negro, poner verde/ poner de todos los colores, para facilitar la comprensión del estudiante/usuario.

1.2. HacerseEl Diccionario Académico recoge para la expresión del cambio expresado con

el verbo hacerse:47. prnl. Volverse, transformarse. Hacerse vinagre el vino. 48. prnl. Llegar a ser, adquirir un grado o una profesión. [...] ~se alguien viejo.1. loc. verb. coloq. Consu-mirse por todo~ viejo a alguien.1. loc. verb. U. para dar a entender que el desarrollo o cambio producido en alguien o en algo hace comprender a otra persona que tam-bién para ella ha corrido el tiempo.

La expresión del cambio en español e italiano: Hacerse, ponerse yvolverseen…

Page 8: La expresión del cambio en español e italiano: hacerse ... · La expresión del cambio en español e italiano: hacerse, ponerse y volverse en los diccionarios bilingües Resumen:

- 138 -

El DUEA: 3. Convertirse, volverse o llegar a ser: A pesar de ser un mal estudiante, Andrés consiguió hacerse rico. [...]SIN I [...] 8. Convertir en

Se observa que el verbo hacerse expresa un cambio definitivo que, a diferencia de volverse, acentúa la voluntad de participación del sujeto. Puede aparecer con adjetivos y sustantivos que expresan profesión, con adjetivos que señalan grados de una cualidad (fuerte-débil, pesado-ligero, rico-pobre, joven-viejo etc;) o expre-san un cambio gradual (a veces lento) precedido de un proceso, y con sustantivos que expresan clase:

Antes era abogado, ahora se ha hecho juez. Se hizo millonario/budista/anarquista. Se ha hecho liberal (cambio total en la ideología, voluntario). Parece mentira, pero ya nos hemos hecho viejos/mayores. Con los nuevos cambios en la empresa el ambiente se ha hecho insoportable.

Hacerse puede construirse con un predicado formado por un sintagma nominal sin determinante o un sintagma adjetival:

Mario se hizo cura/médico/fontanero Mario se hizo muy tacaño/rico

En estos ejemplos, en que encontramos un sujeto de persona, se expresa un cam-bio de cualidad radical que implica una evolución personal –ideología, profesión, na-cionalidad, religión– y a veces una transformación por lo general gradual. Cuando va acompañado de adjetivos, hacerse adquiere un significado parecido al de volverse:

Mario se hizo muy tacañoMario se volvió muy tacaño

Cuando la elección del hablante recae en el verbo hacerse, esta queda determi-nada por la voluntad del sujeto, sin embargo hay casos en que hacerse expresa un cambio espontáneo y natural como en (a) y en (b), y otros en que se observa la falta de voluntad por parte del sujeto que experimenta el cambio, como en (c) y en (d):

(a) Lorenzo: “Hoy se ha hecho realidad mi sueño” (MUNDODEPORTIVO.ES 10/10/2010) (b) El Maremmano, cuando el trabajo se hace arte (trofeocaballo.com 1/02/2009) (c) El joven que se hizo rico en cinco meses con su página de internet (Clarín.com 1/12/2006)(d) Cumplidos los 70 parece que Disney piensa que Mickey Mouse se ha hecho mayor y ha decidido diseñar al ratón más famoso del mundo. (rtve.es 1/02/2011)

Hay que distinguir, sin embargo, dos tipos de adjetivos siguiendo a M. Porroche (1988: 137), los relativos y los absolutos: los relativos forman parejas de contrarios

MARíA CáNDIDA MUñOz MEDRANO

Page 9: La expresión del cambio en español e italiano: hacerse ... · La expresión del cambio en español e italiano: hacerse, ponerse y volverse en los diccionarios bilingües Resumen:

- 139 -

(fuerte/débil, rico/pobre) que indican distintos grados de la misma cualidad gene-ral. El verbo hacerse + adjetivo relativo expresa un cambio gradual (fuerte/menos fuerte/débil):

Atlético Junior se hizo fuerte en casa y así sustentó su sexto campeonato. (Futbolred.com 1/02/2011)

Como aducen Demonte y Masullo (2000: 2513)Es de esperarse por tanto que [...] tenga una contrapartida transitiva [...] (La angus-tiante situación lo volvió loco, La noticia me puso triste, Me has hecho el hombre más feliz de la tierra). Lo único que cambia en estos casos es que se ha hecho ex-plícita la causa del cambio de estado indicado por el complemento predicativo, pero el resto de las relaciones semánticas se mantiene intacto.

1.2.1. Hacerse en los diccionarios bilingües

El Grande Dizionario recoge:[...] 9 (convertir) fare, convertire, trasformare • Felipe II hizo de Madrid una gran capital: Filippo II fece di Madrid una grande capitale [...][v prnl] 1 farsi, diventare • se ha hecho muy guapa: è diventata molto bella | se ha hecho monja: si è fatta suora | se me ha hecho tarde: mi si è fatto tardi | el vino se ha hecho vinagre: il vino è diventato aceto | se hizo protestante: si è fatto protestante [...] LOC. [...] hacerse viejo: diventare vecchio; darsi anima e corpo | [...]

En el Dizionario fraseologico de S. Carbonell leemos [...] –se farsi (crescere, divenire, agire su sé stesso o a proprio vantaggio) || -adelante, alto, rico, vinagre, farsi avanti, alto, ricco, aceto || [...] –uno chiquito, f. lo gnorri [...]

El usuario podrá extraer mayores beneficios de la consulta del diccionario de Tam, ya que recoge una gama más amplia de usos que se corresponden con los ver-bos italianos diventare y farsi. No traduce S. Carbonell, sin embargo, hacerse por diventare. Podría resultarle al usuario poco clara la consulta de esta última obra.

1.3. Volverse El Diccionario Académico introduce:

7. tr. Hacer que se mude o trueque alguien o algo de un estado o aspecto en otro. U. m. c. prnl. Volverse blanco, tonto.

El verbo volverse expresa un cambio involuntario, radical o inesperado, que puede ser duradero, y a veces definitivo (se ha vuelto muy fría y calculadora). Vol-verse expresa cambio de clase (religión, ideología) o de cualidades (forma de ser, características físicas) y representa un cambio más duradero o definitivo (la humani-dad se ha vuelto hipócrita y egoísta). Puede ir acompañado de adjetivos, de sustanti-vos o complementos preposicionales. En todos los casos hace referencia a personas.

La expresión del cambio en español e italiano: Hacerse, ponerse yvolverseen…

Page 10: La expresión del cambio en español e italiano: hacerse ... · La expresión del cambio en español e italiano: hacerse, ponerse y volverse en los diccionarios bilingües Resumen:

- 140 -

Últimamente se ha vuelto muy antipático. Si no trabajo menos, me voy a volver loca. Su marido dice que se ha vuelto muy sociable desde que encontró trabajo. La situación política se vuelve cada vez más complicada. Se volvió un niño muy tímido y solitario. Te has vuelto muy celoso, tú antes no eras así.

Aquí la dimensión semántica de los adjetivos se considera como un rasgo dis-tinto que diferencia al ente de que se trate de otro de la misma especie. Los adjeti-vos que se construyen con volverse pueden hacerlo también con el verbo ser. Aun-que con sustantivos se usa normalmente la construcción convertirse en, volverse admite también sustantivos (Porronche, 1988: 136). Los predicativos de volverse pueden ir acompañados de sintagmas introducidos por el artículo indefinido ya que designan tipos o conjuntos de propiedades caracterizadoras y permanentes (Demonte, Masullo; 2000: 2511)

Se volvió un hombre solitario

Los sustantivos que acompañan a volverse tienen que estar precedidos de un artículo indeterminado puesto que “designan tipos, es decir, conjuntos de propie-dades caracterizadoras y permanentes”. (Demonte y Bosque, 1999: 2512)

Aquel hombre se volvió un delincuente

Resumiendo, volverse 1 - Se usa con adjetivos que expresan cualidad pero implican un cambio no

voluntario.Se ha vuelto millonario jugando a la lotería. Nunca puede aparecer con adjetivos o sustantivos que expresen profesión

o nacionalidad.2 - Puede aparecer con sustantivos (pero no con el artículo determinado)

Se ha vuelto un hombre tacaño.Con el tiempo se volverá un hombre importante.

3 -También puede aparecer con adjetivos que señalan grados de una cualidad, y con adjetivos que describen defectos físicos o psíquicos.

Se ha vuelto insoportable Luisa se volvió muy antipática Se volvió loco/ muy introvertido/ más amable/ un poco raro

1.3.1. El Diccionario Fraseologico Completo de S. Carbonell dice:[...] cambiare aspetto (alle persone o cose), far diventare || mutare [...] –loco a uno, fr. Far diventare uno matto || lo ha vuelto negro, l’ha fatto diventare nero [...] –loco, diventare matto, pazzo (nel proprio e nel fig.) || -loco de alegría, por una cosa, di-ventare pazzo dalla gioia, andare matto per una cosa [...]

MARíA CáNDIDA MUñOz MEDRANO

Page 11: La expresión del cambio en español e italiano: hacerse ... · La expresión del cambio en español e italiano: hacerse, ponerse y volverse en los diccionarios bilingües Resumen:

- 141 -

El Grande Dizionario di spagnolo recoge: [v prnl] 2 diventare • se ha vuelto muy altanero: è diventato molto altezzoso | con los años se ha vuelto irascible: con gli anni è diventato irascibile

Observamos en la obra de Carbonell la locución volver negro a alguien que no recoge Tam. Si bien puede utilizarse el verbo volverse, haciendo referencia a persona, con adjetivos referidos a colores como blanco y rojo, −que hacen que la persona se mude de un estado o aspecto a otro−, con el adjetivo negro no se haría referencia al aspecto físico sino que se aludiría a estado psíquico metafórico, “muy enfadado”, que el español prefiere usar con el verbo ponerse. En cambio, sí puede utilizarse con sujetos no animados, por ejemplo: La disolución se volverá negra dentro de poco.

2. Contraste entre ponerse, volverse y hacerse Ponerse y volverse tienen en común el llevar a cabo una transformación de

ciertas cualidades del sujeto. Suele combinarse con un adjetivo. Se diferencian en:Ponerse: se produce una transformación del sujeto en su estado de salud o áni-

mo, color o aspecto físico, sin señalar si es permanente o no: Se puso muy triste. Puede aparecer con complementos preposicionales y adverbios: se puso de todos los colores; se puso mejor; le ha puesto en ridículo. Corresponde al uso de estar.

Volverse: en este cambio se expresa cómo es el sujeto tras llevarse a cabo el cambio y la nueva cualidad que ha adquirido. Se experimenta un cambio de clase (religión, ideología) o de cualidades (forma de ser, características físicas) más per-manente y definitivo: antes era católico pero ahora se ha vuelto testigo de Jehová; se ha vuelto antipático; se ha vuelto un hombre muy conservador. En estos ejem-plos el cambio es equivalente a ser + la idea de cambio. También puede aparecer con sustantivos: se volvió un tirano.

Hacerse, al igual que volverse expresa un cambio de cualidad o de clase (re-ligión, ideología) que se siente como duradero: se ha vuelto progresista / se ha hecho progresista. Tanto hacerse como volverse pueden aparecer con adjetivos sustantivados o sustantivos con o sin artículo determinado o indeterminado:

Se ha hecho la mujer más importante de la empresa Te has hecho una mujer famosa.

Se diferencian en:- Con adjetivos que señalan grados de una cualidad (fuerte-débil, pesado-ligero,

rico-pobre, etc.) hacerse expresa cambio gradual, precedido de un proceso: Mi abuelo se ha hecho mayor y no oye bien.

- Con volverse solo se expresa cambio: creo que te has vuelto frío y calcula-dor. Con adjetivos y sustantivos que expresan religión o ideología hacerse implica

La expresión del cambio en español e italiano: Hacerse, ponerse yvolverseen…

Page 12: La expresión del cambio en español e italiano: hacerse ... · La expresión del cambio en español e italiano: hacerse, ponerse y volverse en los diccionarios bilingües Resumen:

- 142 -

voluntariedad: Se ha hecho cura, frente a volverse, que simplemente expresa un cambio de manera de pensar: se ha vuelto liberal (puede ser un cambio sin refle-xión). Hacerse, por ello, puede aparecer con adjetivos y sustantivos que expresan profesión: se ha hecho médico (tras estudiar muchos años). Volverse no puede expresar este cambio.

- Hacerse puede aparecer junto a adjetivos que expresan nacionalidad, se hizo italiana, y volverse no.

Por último hacerse y ponerse se diferencian en: - El cambio expresado con ponerse no hace referencia a su duración temporal.Con sustantivos que significan profesión o adscripción ideológica, religiosa,

etc., generalmente sin ir acompañados de determinante alguno, se prefiere usar hacerse (Demonte y Bosque, 1999: 2512). Hacerse, frente a volverse, añade notas de voluntariedad, participación o no del sujeto, al tipo de cambio.

3. Diventare En el Diccionario de Devoto/Oli diventare

Indica il divenire, visto nel suo momento conclusivo: il ragazzo diventò uomo, ‘finì che divenne uomo’.

Al consultar divenire, observaremos varios significados:divenire1: [...] Svolgimento nel tempodivenire2: [...] 1. Indica: il ragazzo sta divenendo adulto; di colpo divenne triste [...]

Diventare es el verbo que expresa, por excelencia, la idea de cambio en italiano, el concepto de transformación, vista en un resultado final, tanto real como figura-da, y tanto positiva como negativa. No se usa con pronombre reflexivo, forma una construcción copulativa y se combina con sustantivos, adjetivos y adverbios, en función de atributo. Veamos los siguientes ejemplos:

¿Por qué no te haces médico? Perchè non diventi medico? La verdura se ha puesto amarillaLa verdura è diventata gialla Mi prima se ha vuelto antipática Mia cugina è diventata antipatica

Volverse se traduce en todos los casos por diventare.El análisis de tales construcciones en ambas lenguas pone de manifiesto una

serie de similitudes y diferencias entre ellas: las dos lenguas disponen de contruc-ciones copulativas complementadas con un adjetivo o sustantivo atributivos. Sin embargo difieren en cuanto a la complejidad léxica y semántica de las mismas: en

MARíA CáNDIDA MUñOz MEDRANO

Page 13: La expresión del cambio en español e italiano: hacerse ... · La expresión del cambio en español e italiano: hacerse, ponerse y volverse en los diccionarios bilingües Resumen:

- 143 -

italiano diventare se puede aplicar a todos estos cambios. El verbo se ha gramati-calizado y el contenido semántico de la expresión lo asume enteramente el adjetivo o el sustantivo. El español, por su parte, dispone de una serie de verbos seudo-copulativos que combinados con adjetivos y sustantivos son capaces de denotar rasgos aspectuales, semánticos y pragmáticos del tipo de cambio. Esto mismo hace que los distintos verbos copulativos sean difícilmente intercambiables en un mis-mo contexto.

Volverse corresponde al italiano diventare en todos los casos:Ha vivido diez años en España y se ha vuelto un aficionado a las corridas de toros È vissuto dieci anni in Spagna ed è diventato un amante della corrida Se ha vuelto muy sensible últimamente È diventato molto sensibile ultimamente

PonerseNo existe en italiano una oposición entre los verbos ser y estar como en

español, sino que los valores de uno y otro verbo se concentran en el verbo essere. Asimismo no existe un verbo de cambio específico que exprese exclusivamente el cambio y estado expresados con ponerse en construcciones seudo-copulativas. La construcción ponerse + adjetivo se corresponde con la italiana diventare + adjetivo en casi todos los casos:

Se ha puesto muy enfadado con nosotros È diventato molto arrabbiato con noi Se ha puesto muy delgada con la dieta È diventata molto magra con la dieta

El análisis efectuado pone de manifiesto que las obras lexicográficas bilingües español-italiano e italiano-español de las que dispone el usuario italohablante, no ofrecen una visión amplia y detallada sobre esta parcela de la lengua. El principal escollo es la ausencia de criterios dintintivos precisos que lleven al usuario a una completa distinción entre estos tres verbos de cambio, y en segundo lugar la falta de contextualizaciones que muestren los múltiples significados y matices de estos verbos.Ya estamos trabajando en una propuesta lexicográfica que por motivos de espacio no podemos incluir en este trabajo.

La expresión del cambio en español e italiano: Hacerse, ponerse yvolverseen…

Page 14: La expresión del cambio en español e italiano: hacerse ... · La expresión del cambio en español e italiano: hacerse, ponerse y volverse en los diccionarios bilingües Resumen:

- 144 -

BIBLIogrAFIAAdamczewski, H. (1983), “Linguistique: Analyse métaopérationnelle de l’anglais” en Pour

une grammaire méta-opérationnelle de l’anglais, Tréma, 8. AA.VV. (1999), Clave, Diccionario del suo del español actual, Madrid: SM.AA. VV. (1987), El Vox Mayor, Diccionario general ilustrado de la lengua española,

Roma: Zanichelli/Biblograf.Alascos Llorach, E. (1999), Gramática de la Lengua Española, Madrid: Espasa. Alcina Franch, J. & Blecua, J. M. (1975), Gramática Española, Barcelona: Ariel.Ambruzzi, L. (1973), Nuovo Dizionario spagnolo-italiano e italiano spagnolo, 2 volumi,

Paravia: Torino.Bermejo Calleja, F. (1994), “Verbos de cambio o devenir en español” en Montesa Peydro

S. e Garrido Moraga, A. (eds.) Español para extranjeros: Didáctica e investigación, Actas del II Congreso Nacional de ASELE, Málaga: Asele, 47-60.

Bosque, I. & Demonte, V. (1999), Gramática descriptiva de la lengua española, 3 vol., Madrid: Espasa Calpe.

Carbonell, S. (1981), Dizionario fraseologico completo, Milano: Hoepli.De Mauro, T. (2000), Il dizionario della lingua Italiana, Milano: Paravia.Devoto, G. & Oli, G. Carlo (1971), Dizionario della lingua italiana, Firenze: Le Monnier.Fernández, J. et al. (1999), Curso intensivo de español, Madrid: SGEL.Gili Gaya, S. (1961), Curso Superior de Sintaxis Española, Barcelona: Spes.González Hermoso, A. et al. (1999), Gramática de español lengua extranjera, Madrid:

Edelsa.López Valverde, M. (2002), “La fosilización de algunos errores de alumnos de lengua ma-

terna italiana”, en Frecuencia ELE, n. 19, 11-15.Llovera Majem, C. (1975), Gramática italiana del siglo XX, Barcelona: Bosch. Marco común de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. [Consul-

ta: 19 febrero 2010] Disponible en la web: http://cvc.cervantes.es/obref/marcoMatte Bon, F. (1992), Gramática comunicativa del español, Madrid: Edelsa, vol. II.Moliner, M. (1984), Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos.Moreno García, C. (1983), Curso Superior de Español, Salamanca: Publicaciones del Co-

legio de España.________. (2001), Temas de gramática, Nivel Superior, Madrid: SGEL.________ et al. (2003), Avance, Nivel básico-intermedio, Madrid: SGEL.Porroche Ballesteros, M. (1988), Ser, estar y verbos de cambio, Madrid: Arco/Libros.Real Academia de la Lengua Española, (2001), Diccionario de la Lengua Española, Ma-

drid: Espasa Calpe.Renzi, L. (1995), Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna: Il Mulino. Salvi, G. & Vanelli, L. (2004), Nuova grammatica italiana, Bologna: Il Mulino. Serianni,

L. (1988), Grammatica italiana, Torino: UTET.Tam, L. (1997), Dizionario Spagnolo-Italiano. Diccionario Italiano- Español, Milano:

Hoepli. 102.Zingarelli, N. (1994), Vocabolario della lingua italiana, Roma: Zanichelli.

MARíA CáNDIDA MUñOz MEDRANO