La Biblia Latina en La Edad Media y en La Reforma

33
La Biblia Latina en La Edad Media y en La Reforma Dr. Alfredo Galván Guel. INTRODUCCION La edad media de acuerdo a los historiadores más calificados, empieza en el siglo V, desde la caída del imperio romano de occidente en el año 476 hasta la caída del imperio romano oriental en 1453 a manos de los turcos. Dividen la edad media en varios periodos: La alta edad media que corresponde a los siglos V al X La baja edad media del siglo XI al XV. La nota característica en esta época; el oscurantismo académico y científico, las grandes pandemias como la peste bubónica, los señores feudales, la nobleza, la gran diferencia entre los pobres y los ricos, el vasallaje y miseria en que la mayor parte del pueblo vivía, el analfabetismo en la mayoría de la población, los movimientos pre-reformistas que desembocaron en la reforma protestante del siglo XVI. Aunque cabe decir que fue solo en algunos monasterios en donde se cultivaban las artes, la espiritualidad y la conservación de las escrituras, así como la lectura de las mismas. Ejemplo de esto son los conventos de los carmelitas descalzos. Gracias a ello la Biblia fue preservada. En relación con esta época de la historia de la humanidad, el Dr. Francis A. Schaeffer En su libro ¿Cómo debemos vivir entones? Nos dice lo siguiente:

Transcript of La Biblia Latina en La Edad Media y en La Reforma

La Biblia Latina en La Edad Media y en La Reforma

Dr. Alfredo Galván Guel.

INTRODUCCION

La edad media de acuerdo a los historiadores más calificados, empieza en el siglo V, desde

la caída del imperio romano de occidente en el año 476 hasta la caída del imperio romano

oriental en 1453 a manos de los turcos.

Dividen la edad media en varios periodos:

La alta edad media que corresponde a los siglos V al X

La baja edad media del siglo XI al XV.

La nota característica en esta época; el oscurantismo académico y científico, las grandes pandemias como la peste bubónica, los señores feudales, la nobleza, la gran diferencia entre los pobres y los ricos, el vasallaje y miseria en que la mayor parte del pueblo vivía, el analfabetismo en la mayoría de la población, los movimientos pre-reformistas que desembocaron en la reforma protestante del siglo XVI.

Aunque cabe decir que fue solo en algunos monasterios en donde se cultivaban las artes, la espiritualidad y la conservación de las escrituras, así como la lectura de las mismas. Ejemplo de esto son los conventos de los carmelitas descalzos. Gracias a ello la Biblia fue preservada.

En relación con esta época de la historia de la humanidad, el Dr. Francis A. Schaeffer En su libro ¿Cómo debemos vivir entones? Nos dice lo siguiente:

El cristianismo original y primitivo del Nuevo Testamento se fue distorsionando. La iglesia del primer siglo se reunía en casas [Hch. 5:42, la Palabra de Dios, era tenida como la Palabra absoluta e infalible de Dios. Creyeron en la veracidad de la Palabra y no tanto en la experiencia religiosa.

La autoridad de la Iglesia fue colocada por encima de la enseñanza de las escrituras -pensamientos humanos por encima de los de Dios-.

Se da énfasis a los méritos del hombre para salvación, en lugar de la obra de Cristo solamente. Cristo deja de ser suficiente, requiere de la ayuda del hombre. (Motivo subyacente: Naturaleza-Gracia)

Se levantó el problema de la ley de Dios en contra de la del Estado, y especialmente cuando ellas entran en conflicto.

Los cristianos luchaban por continuar con la filosofía de Cristo, expresada en la

oración: «Están en el mundo, pero no son del mundo», los cuales permitían un

estilo de vida en armonía con esta oración creándoles al mismo tiempo un serio

conflicto entre la ley de Dios y la ley del Estado. Esto fue UN RETO para los

cristianos frente a las cosas materiales y forma de vida.

Paulatinamente surgió un despertar del pensamiento cultural, así como también

de la piedad, y se avanzó lentamente hacia dos grandes movimientos

contrastantes que también definieron la historia hasta nuestros días:

1) El Renacimiento

2) La Reforma.

EL Renacimiento

Dos actitudes nuevas lo caracterizan:

1) la afirmación de los valores terrenos (la naturaleza),

2) y la exaltación de la personalidad (el hombre), a partir de la cual buscan los

hombres de la época restaurar la forma y el espíritu de la antigüedad clásica, y

plasmar un nuevo estilo de vida artística, cultural y política. (Motivo básico

subyacen te: Naturaleza-Libertad)

El grito del humanista fue: Yo puedo hacer lo que deseo, sólo denme tiempo

hasta mañana 1

En este ambiente social, cultural, espiritual se sitúa nuestra aportación en relación con la vulgata latina en la edad media y la reforma.

1 Francis A. Schaeffer ¿Cómo debemos vivir entonces? Auge y declinación del

pensamiento y la cultura occidental. Páginas 9-15

I.- LA VULGATA LATINA2

El estado de confusión y corrupción textual de la Vetus Latina hizo que en el siglo IV se sintiese la necesidad de hacer una revisión completa de la versión antigua o una nueva versión latina. La intención al pensarse en la vulgata latina, era reemplazar a la Vetus latina 3

Esta biblia no fue traducida por una única persona o institución y ni siquiera se editó de forma uniforme. La calidad y el estilo de los libros individuales variaban.

La Vetus Latina no está escrita en la lengua literaria de la época, sino en la lengua vernácula del pueblo, como lo prueban su lenguaje y estilo descuidado, con divergencias emplea términos vulgares del latín.

Jerónimo doctor de la iglesia, a comienzos del siglo V para cumplir el encargo que le hiciera el papa Dámaso I en 382. Se da a la tarea de hacer una traducción nueva que lo llevaría a darle forma a lo que conocemos como Vulgata Latina.

En principio, Jerónimo recurrió a la Septuaginta 4 para realizar su traducción del Antiguo Testamento, incluyendo partes de los deuterocanónicos, más tarde consultó los textos hebreos originales.

2 Vulgata en latín significa: edición popular, lengua del vulgo, del pueblo. la versión “común. Vulgata, significa “común” o “comúnmente aceptada”. y se escribió en un latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón, que San Jerónimo dominaba.

3 La Vetus latina. Se denomina Vetus latina (VL) o ítala a un conjunto de traducciones del NT surgidas en África, con anterioridad a la Vulgata de San Jerónimo, y que, después de haber pasado por algunas revisiones, fue también utilizada en Italia y en otros países occidentales La VL no está escrita en la lengua literaria de la época, sino en la lengua vernácula del pueblo, como lo prueban su lenguaje y estilo descuidado, con divergencias gramaticales o sintácticas respecto al latín clásico, imitaciones del griego, empleo de términos vulgares del latín tardío.

4 La Septuaginta, comúnmente designados LXX, es la más antigua

versión griega del Antiguo Testamento de la Biblia, el título de "setenta", en referencia a la tradición que fue el trabajo de 70 traductores (o 72 en algunas tradiciones). La traducción fue hecha de la Biblia hebrea por Judíos helenística durante el período de 275 a 100 AC en Alejandría.

Se había encargado con anterioridad de una revisión del Nuevo Testamento. Corrigió de forma exhaustiva los Evangelios. De los salmos hizo Transliteraciones 5 de los mismos. Jerónimo procuró ser fiel al texto hebreo que tenía; sin embargo, la Vulgata tiene varias desventajas para el trabajo de la crítica textual. Una de estas, fue que Jerónimo no hizo una traducción literal del texto griego al hebreo.6

5 Transliteración: Consiste en no buscar otra palabra igual o parecida en el idioma en que se traduce, por ejemplo: Football - futbol, beef steak – bistec

Parafrasis: Poner en nuestras propias palabras lo dicho por un autor bíblico.

Transcribir: Escribir lo que se oye en el idioma en que se habla o en otro como la taquigrafía o el lenguaje que usan en los juzgados.

6

Como notaremos en otra conferencia, hoy se discute el trabajo de las diferentes versiones de las Escrituras, son traducciones literales, interpretaciones del texto original lo que se traduce o paráfrasis. Creemos que las escrituras deben de ser traducidas de manera literal, es decir cada palabra hebrea, griega o aramea, debe el traductor buscar su equivalente o su más próximo equivalente en el idioma en que se traduce. La interpretación es un trabajo diferente, las reglas son otras.

II.- Versiones de la Vulgata

Vulgata Sixtina

La Vulgata Clementina fue la edición más familiar a los católicos antes de las reformas del Concilio Vaticano II. Después de la reforma protestante, cuando la iglesia de Roma se esforzaba contradecir los ataques y refutar las doctrinas del Protestantismo, la Vulgata fue reafirmada en el Concilio de Trento, como el texto latino autorizado de la Biblia.

Para reforzar esta declaración, el Concilio comisionó al Papa editar un texto estándar de la Vulgata. La primera edición de este texto autorizado apareció hasta 1590. Fue patrocinada por papa Sixto V (1585-90), fue conocida como la Vulgata Sixtina.

Vulgata Sixto-Clementina

Se le llamó la Vulgata Sixto-Clementina y hoy se le conoce simplemente la Vulgata Clementina. La edición de 1592 se convirtió en oficial para la Iglesia Católica hasta 1979

Nueva Vulgata 

Es actualmente la versión latina oficial publicada y aprobada por la Iglesia Católica. En 1965, hacia el final del Concilio vaticano II, el papa Pablo VI designó una comisión para revisar la Vulgata de acuerdo con estudios textuales y lingüísticos, mientras que a la vez se preservaba o refinaba su estilo latino cristiano.

La Vulgata se utilizó para elaborar los nuevos textos litúrgicos en latín que representaban el fundamento de las liturgias vernáculas decretadas por el Concilio.

El Papa Juan Pablo II la aprobó y promulgó como edición típica en 1979. El Papa lo hizo así para que esta nueva versión sirva como base segura para hacer traducciones de la Biblia a las lenguas modernas y para realizar estudios bíblicos. Esta es la versión oficial de la Iglesia católica hoy en día

III.- VERSION OFICIAL DE LA IGLESIA POR DECRETO DEL CONCILIO DE TRENTO

El Concilio de Trento reconoció la necesidad de un texto latino auténtico, y autorizó el examen de las versiones corruptas que habían perdurado. En 1546, se decretó que la Vulgata sería el único texto latino autorizado para la Biblia. Esta revisión es el texto en latín básico que todavía utilizan los especialistas.

El Concilio de Trento establece y declara, que se tenga por tal en las lecciones públicas, disputas, sermones y exposiciones, esta misma antigua edición Vulgata, aprobada en la Iglesia por el largo uso de tantos siglos y lanza el siguiente anatema:

“Si alguno, pues, no reconociere por sagrados y canónicos estos libros, enteros, con todas sus partes, como ha sido costumbre leerlos en la Iglesia católica, y se hallan en la antigua versión latina llamada Vulgata; y despreciare a sabiendas y con ánimo deliberado las mencionadas tradiciones, sea excomulgado”. 7

El Doctor Gonzalo Báez-Camargo comenta

La autoridad otorgada por la Iglesia a la Vulgata, en sus ediciones sucesivas, hizo que los escrituristas occidentales fueran perdiendo interés en el texto griego. Casi hasta nuestros días se seguían haciendo versiones sólo del latín de la Vulgata. No obstante, se siguieron sacando copias del texto griego siglo tras siglo hasta la invención de la imprenta, y aun después, como se ve por algunos códices en minúscula que datan nada menos que del propio siglo XVI.

En el siglo XIII en París surgió la necesidad de una Biblia para ser usada más fácilmente. Stepehn Laugton, un teólogo destacado de la Universidad de Paris, arregló la Vulgata en la moderna división de capítulos. La Vulgata suma ahora 10.000 manuscritos o más. Ha sido copiada más que cualquier otro libro en la era cristiana.

Después de la septuaginta es la traducción más importante que se ha hecho. La Vulgata predominó como la Biblia de Europa occidental por 1.000 años cuando al final de la Edad Media la demanda de conocimiento de la Escritura aumentó drásticamente, fue la Vulgata la que primero fue traducida a los idiomas del pueblo.

La Vulgata fue el primer libro importante en ser impreso. Alrededor de 1450 Joham Guttenberg de Mainz, Alemania, perfeccionó el uso de los tipos movibles. En 1546 fue publicada la Biblia Guttenberg.8 

7Decreto sobre Las Sagradas Escrituras Sesión IV, celebrada el 8 de abril de 1546.

8 Gonzalo Báez-Camargo, Auge de la Vulgata, Pagina 209

IV.- LA VULGATA Y LA REFORMA

Siendo la vulgata latina la versión conocida y usada por los teólogos de la iglesia, por los monjes más

importantes, uno de ellos de la orden de los Agustinos llamado Martin Lutero, fue influenciado

poderosamente por su lectura continua de esta versión.

Fue su lectura del libro de romanos la que Dios uso para impactar hasta sus cimientos el sentimiento

y pensamiento de Lutero, especialmente el pasaje de Romanos 1:17 “El Justo vivirá por la fe” De

estas palabras, emocionado expreso lo siguiente:

Mi situación era que, a pesar de ser un monje sin tacha, estaba ante Dios como un

pecador con la conciencia inquieta y no podía creer que pudiera aplacarlo con mis

méritos. Por eso no amaba yo al Dios justo sino más bien lo odiaba y murmuraba

contra él… Reflexioné noche y día hasta que vi la relación entre la justicia de Dios y

la afirmación de Pablo que “el justo vivirá por la fe”. Comprendí entonces que la

justicia de Dios es aquella por la cual Dios nos justifica en su gracia y pura

misericordia [y no para castigarnos]. Desde entonces me sentí como renacido y como

si hubiera entrado al paraíso por puertas abiertas de par en par. Toda la Sagrada

Escritura adquirió un nuevo aspecto y, mientras antes “la justicia de Dios” me había

llenado de odio, ahora se me tornó inefablemente dulce y digna de amor. Este pasaje

de Pablo se convirtió para mí en una entrada al cielo 9

Como consecuencia de esto Lutero escribe sus 95 tesis y el 31 de octubre de 1517, las pega en la

puerta de la Iglesia del Palacio de Wittenberg, y de esta forma inicia formalmente la reforma religiosa

del siglo XVI, y digo formalmente porque antes de esto hubo un numero grande de hombres de Dios

llamados Pre-reformadores que buscaron volver a la direccional palabra de Dios, entre otros

mencionamos de paso a Juan Huss, Sabonarola, Jhon Wyclif, etc.

La reacción de roma no se pudo esperar, en 1520 el Papa León X cito a Lutero para que diera cuenta

de sus ideas equivocadas ante la dieta de worms, compareció a la misma y después de exponer allí

sus convicciones, fue exhortado a retractarse de cada uno de ellas a lo que El respondió con las

siguientes palabras:

A menos que sea convencido por las Sagradas Escrituras u otra prueba irrefutable y

clara, no puedo ni me atrevo a retractar nada, pues mi conciencia se halla obligada a

la Palabra de Dios. No puedo someter mi fe ni a papas ni a concilios eclesiásticos,

pues es sabido que estos frecuentemente han errado y se han contradicho; tampoco

9 Bosquejo del Luteranismo. Página 2

es conveniente ni es cosa segura actuar contra nuestra conciencia. Esta es mi

posición, no puedo hacer otra cosa; que Dios me ayude. Amén. 10

El resultado de su respuesta no se hizo esperar, el Papa, el 3 de enero de 1521 excomulgo a Lutero y

lo declaro rebelde, convicto de la ley y otros tantos delitos más.

Al tener solo una versión oficial en la iglesia romana y está escrita en Latín, el idioma oficial de la iglesia, Lutero ve la necesidad de poner en el idioma del pueblo la palabra de Dios, se da a la tarea de traducirla al alemán de su tiempo. El tenía la capacidad para tan grande obra pues conocía el hebreo, el griego y el latín. De los textos existentes del griego y del hebreo11 hizo su traducción. Sin duda que también tomo como referente la vulgata latina conocida y usada por él.

Lutero realiza su traducción, entre diciembre de 1521 y marzo de 1522, termina el Nuevo Testamento, y el Antiguo es terminado en 1534 Es apoyado por un grupo de traductores entre ellos su amigo y colaborador Felipe Melanchton. Lutero hasta su muerte acaecida en el año de 1546, se ocupo por revisar, corregir y pulir su biblia traducida al alemán.

CONCLUSION

Hay en el mundo un sin número de traducciones de las Sagradas Escrituras, pero creo que las más representativas han sido desde mi punto de vista: La Septuaginta, La Vulgata Latina y nuestra traducción en español Reyna-Valera, en especial la versión de 1960, aunque para otros hermanos es la versión 1909 mejor conocida como la versión antigua. Estas traducciones son las que reconocemos como canonícas.

En ellas el canon.12 Del Antiguo Testamento como el Nuevo Testamento, ha sido reconocido por

10 Ibid. Página 3 .

11 El texto hebreo que estuvo a la base de todas las traducciones de la Reforma fue el Texto masorético. Los masoretas fueron unos eruditos judíos que preservaron el Antiguo Testamento durante toda la Edad Media. Fueron ellos quienes proveyeron de vocales al texto hebreo, pues este había sido escrito sólo con consonantes, y dieron también muchas otras ayudas para la lectura de la Biblia en hebreo. Es conocido que eran tan meticulosos en su preservación del texto bíblico que tenían contados exactamente todos los versículos, palabras e incluso cada letra hebrea en el Antiguo Testamento.

12 G. Báez Camargo. Breve historia del canon bíblico. Página 2.

Como señala G. Báez Camargo: La palabra significa literalmente una vara recta, de donde viene el sentido de norma, o regla en sentido figurado. Es el sentido en que la usa Pablo en 2 Corintios. 10.13. En el siglo 2 d c. significaba la verdad revelada, la “regla de fe”. En su sentido específico de “lista”, “índice” o “catálogo” de libros sagrados, oficialmente reconocidos por las autoridades religiosas como normativos para los creyentes, con

todos los Cristianos Reformados, con la excepción que es conocida por todos, es decir, nuestra no aceptación de los libros apócrifos o deuterocanonicos.

En el Medievo como en la reforma, la Sagrada Escritura puesta en las manos de los creyentes y en el idioma en que pudieran entenderla, fue la clave para que se produjera lo que hoy celebramos como la reforma protestante del siglo XVI.

Uno de los propósitos, aunque según nuestro parecer el más importante, de este acontecimiento religioso, fue volver a la Dirección de la palabra de Dios y vivir todas las esferas de la creación bajo la autoridad y Señorío de nuestro Señor Jesucristo

Por eso hoy como ayer le damos gracias a Dios por su Palabra direccional, por su Palabra de

Autoridad encarnada en nuestro Señor Jesucristo y como Calvino hoy como uno solo proclamamos

soli Deo Gloria y como Agustín dijera: Para mayor gloria de Dios. Amen

Bibliografía

Báez Camargo. G. Breve historia del canon bíblico. Tercera edición. Edición Luminar 80© 1980. Derechos reservados por el autor.

_____________.- Auge de la vulgata. La biblia Web.com

 Bosquejo del Luteranismo. Ed. El Testigo, Puerto Rico, 1941 editado por Federación Luterana Mundial

Concilio de Trento. Decreto sobre Las Sagradas Escrituras Sesión IV, celebrada el 8 de abril de 1546. Biblioteca de Autores Cristianos

Gottwald. N. La Biblia y los griegos (1935); Jellicoe S, LXX y los estudios modernos (1968).

exclusión de los demás, canon es un término de origen cristiano.

Es al parecer Prisciliano (380) quien por primera vez usa “canon” como sinónimo de Biblia, la cual consiste, para los judíos, lo que los cristianos llamamos Antiguo Testamento, y para nosotros, de éste y del Nuevo Testamento.

En términos muy generales podría decirse que la canonicidad consiste en las razones que se dan para justificar la inclusión de un escrito en el canon.

El Nuevo Testamento Griego y el Inicio de La Reforma

Dr. Alfredo Galván Guel

INTRODUCCION

El tema de esta conferencia, nos lleva obligadamente a la historia del nuevo testamento en el idioma en que fue escrito. Y explora las respuestas a la pregunta como llego hasta la época de la reforma y hasta nuestros días el nuevo testamento en griego.

I.- LA KOINE Se denomina koiné, por tanto, a esa forma de griego usada internacionalmente que se desarrolló gradualmente desde el siglo IV A. C. Fue entendido por los mismos griegos como el «dialecto común» a todos o koiné, es decir, una norma lingüística que se impone eliminando finalmente a los dialectos antiguos casi en su totalidad 13

II.- LA KOINE EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

El Nuevo Testamento fue escrito en el llamado griego común o popular, que era la lengua que se hablaba durante ese período histórico en el Imperio Romano de Oriente.14

Los 27 libros del Nuevo Testamento fueron escritos originalmente en griego, a excepción del evangelio de Mateo el cual fue escrito en arameo.

El griego era un idioma muy difundido en el Imperio Romano en los días de Cristo y los apóstoles. Se había extendido por todo el Medio Oriente hacia fines del siglo IV a. C. con la expansión del imperio de Alejandro. Todos sus sucesores fueron gobernantes griegos que fomentaron la difusión del idioma y la cultura de Grecia.

Sin embargo, además del griego se usaban otros idiomas en diferentes partes del imperio. Por ejemplo, los judíos de Palestina hablaban arameo; los habitantes de Listra, "lengua licaónica" (Hechos 14: 11) y, por supuesto, los habitantes de Roma hablaban latín.15

III.- HISTORIA DEL TEXTO GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

Ha sido larga la historia que acompaña a nuestro actual texto griego del nuevo testamento. Muchos papiros, códices, testimonios de los Padres griego y los Padres latinos han servido para fijar el texto griego del nuevo testamento.

¿Cómo llegó a formarse la colección de escritos que componen el Nuevo Testamento?

¿Quién coleccionó los documentos y basado sobre qué principios? ¿Qué circunstancia produjo la fijación de una lista, o canon, de los libros autoritativos?

F.F. Bruce nos ofrece las siguientes respuestas:

La creencia cristiana histórica es que el Espíritu Santo, que fiscalizó el trazo de cada uno

13 A. Piñero y J. Peláez introducción al estudio de los primeros escritos cristianos Página 147

14 Sociedad Bíblica de Guatemala. Testimonios 15 Daniel Alejandro Flores El texto bíblico del nuevo testamento

de los libros que integran el Nuevo Testamento, fiscalizó también la selección y colección de ellos, continuando de esa manera la promesa que hiciera el Señor Jesús en el sentido de que Él guiaría a la Iglesia a toda verdad.

Otras personas dirán que los veintisiete libros del Nuevo Testamento se aceptan bajo la autoridad de la Iglesia; pero, aunque lo hagamos, ¿cómo aconteció que la Iglesia recibió esos veintisiete libros y no otros, como para que fuesen dignos de ser colocados en el mismo nivel de inspiración y autoridad que aquellos que integran el canon del Antiguo Testamento?

No se puede decir con toda veracidad que nunca hubo ninguna duda en la Iglesia acerca de todos los libros del Nuevo, Testamento. Varias de las epístolas más breves, como 2ª Pedro, 2ª y 3ª Juan, Santiago y Judas, y el libro de Revelación, fueron aceptados mucho más tarde como canónicos.

Así es como él Códice Sinaítico incluye "La Epístola de Bernabé" y "El Pastor de Hermas", obra romana de alrededores del año 110 D.C., o aún antes; y el Códice Alejandrino incluye los escritos conocidos por "La Primera y La Segunda Epístolas de Clemente".

Otra lista antiquísima, también de procedencia romana y datada por el año 170 D.C., es la que conocemos por "el Fragmento Muratori". Lleva este apelativo porque Luis Antonio Muratori la publicó por primera vez en Italia en el año 1740.

Según parece, en época remotísima, los cuatro Evangelios formaban una sola colección. Esa cuádruple colección era conocida originariamente como "el Evangelio", en forma singular, y no "los Evangelios", en plural. Había un solo Evangelio, expuesto en cuatro relatos y distinguidos como el evangelio "según Mateo", "según Marcos", etc.

Alrededor del año 115 D.C. Ignacio, obispo de Antioquia, ya se refiere "al Evangelio" como escrito autoritativo, y como conocía a más de uno de los cuatro "evangelios", es probable que signifique h cuádruple colección que se usaba en aquel entonces por ese nombre cuando menciona "el Evangelio".

Allá por el año 170 de nuestra era un cristiano sirio llamado Taciano, transformó el cuádruple Evangelio en una narración continuada conocida por "Armonía de los Evangelios" la que por mucho tiempo se usó como la forma favorita, si no oficial, de los cuatro Evangelios en la Iglesia Asiria.

Para los días en que vivió Ireneo, nativo del Asia Menor y obispo de Lyon en la Galias alrededor del año 180 D.C., la idea de un Evangelio cuádruple ya estaba convertida en axioma en la Iglesia en general. Estas son sus propias palabras:

Porque como existen cuatro cuartos del mundo en el cual vivimos, y cuatro vientos universales; y como la Iglesia se encuentra desparramada sobre toda la tierra, y el Evangelio es el pilar y base de la Iglesia y el aliento de la vida, así es natural que tenga cuatro pilares que respiran inmortalidad desde cada uno de los cuartos y

encienden de nuevo la vida de los hombres. De donde queda manifiesto que el Verbo, el arquitecto de todas las cosas, quien se sienta por encima de los querubines y mantiene en conjunto todas las cosas, habiendo sido manifestado a los hombres, nos ha dado el Evangelio en cuádruple forma, pero reunido en un todo por el mismo Espíritu (Adv. Haer, iii, 11. 8). 29

Justino Mártir, alrededor del año 150, clasifica "Las Memorias de los Apóstoles" junto con los escritos de los profetas, y aconseja que los dos se lean en las reuniones de los cristianos (Apol. i, 67).

Orígenes (184-254) menciona los cuatro Evangelios, Hechos, las trece cartas paulinas, 1ª Pedro, 1ª Juan y Revelación como libros reconocidos por todo el mundo, y agrega que algunos disputan sobre Hebreos, 2 ª Pedro, 2 ª y 3 ª Juan, Santiago y Judas y, además, "la Epístola de Bernabé", El Pastor de Hermas, el Didaché y "el Evangelio de los Hebreos". Eusebio (265-340) dice que la mayoría acepta generalmente todos los libros del Nuevo Testamento, aunque algunos abrigan dudas sobre Santiago, Judas, 2 ª Pedro y 2 ª y 3 ª Juan 5. 30

Atanasio especifica en el año 367 que los únicos libros canónicos son los veintisiete que componen el Nuevo Testamento. Poco tiempo después Gerónimo y Agustín sigue el mismo ejemplo en Occidente. 31

Es preciso declarar enfáticamente que los libros del Nuevo Testamento no fueron autoritativos para la Iglesia por el hecho de haber sido incluidos formalmente en una lista canónica. Por el contrario: la Iglesia los incluyó en el canon porque ya los consideraba inspirados divinamente, porque había reconocido el valor innato que poseen y porque contaban con la autoridad apostólica. 16

Gonzalo Báez Camargo, un excelente cristiano Metodista y Wesleyano nos dice lo siguiente:

Corresponde a Orígenes (185–254) el mérito de haber echado sólidas bases para la fijación final del canon.

16 F. F. Bruce Son fidedignos los documentos del nuevo testamento. Páginas 26 – 32 El fragmento muratoriano, o fragmento de Muratori, también llamado canon muratoriano es la lista más antigua conocida de libros considerados canónicos del Nuevo Testamento. Los libros canónicos mencionados en esta lista son aproximadamente los mismos que tenemos hoy, no se menciona la Epístola a los Hebreos. Sólo se mencionan dos epístolas de Juan, sin los apocalipsis de Juan y Pedro. Sería muy provechoso leer toda la introducción del Nuevo Testamento en Griego de Kurt Aland, publicado por las sociedades bíblicas unidas alemanas.

La iglesia tiene que decidir qué escrituras han de salvarse y preservarse a toda costa. Sin embargo, no se ha llegado todavía a una decisión [P. 110] final. Los Padres Latinos de hasta la mitad de este siglo no utilizan Hebreos., Santiago., 2 y 3 Jn. 2 Pedro y Judas.

Después añaden hebreos a las cartas de Pablo y admiten las cuatro últimas universales mencionadas. Cirilo de Jerusalén y Gregorio de Niza admiten en sus listas sólo 26 libros: falta Apocalipsis que en cambio incluye en la suya Epifanio de Constancia.

Atanasio (295-373) insiste en la canonicidad de Apocalipsis y su influencia tiene mucho que ver en la final [P. 112] aceptación de este libro. En su Carta de Pascua (367) da la primera lista de libros formada sólo por los actuales 27 del Nuevo Testamento.

Por otra parte, menciona como libros autorizados para leerse con fines de instrucción religiosa dos apócrifos: el Pastor de Hermas y la Didajé (“Enseñanza de los apóstoles”), ambos de antiguo muy apreciados, como ya hemos visto en su oportunidad.

Atanasio llama los escritos de su lista “libros canonizados que se nos han transmitido y que se cree que son divinos”.

Para entonces comienza ya el dictamen de los sínodos y concilios. El sínodo de Roma (382), luego el de Hipona (397), después el de Cartago (397), declaran sucesivamente cerrado el canon del Nuevo Testamento con los 27 libros. 17

IV.- TRADUCCION O INTERPRETACION DEL TEXTO GRIEGO

Surge la pregunta: ¿Nuestra traducción del nuevo testamento en griego actual, es una traducción o una interpretación de los manuscritos, códices y testimonios que se usaron para darle forma final a nuestro nuevo testamento griego?

Hoy en día se repite por todas partes la consigna famosa de que “toda traducción es una interpretación”. Nada más lejos de cómo la Reforma concebía la traducción. Para las distintas Biblias de la Reforma, la traducción es simplemente usar el término equivalente, o en su defecto más cercano, de una lengua a otra, y tenían muy claro que una cosa es traducir, y otra bien distinta interpretar.

Las traducciones de la Reforma se caracterizan por ser literales, y dejan la interpretación para el ministerio de la predicación en la Iglesia. Si la traducción y la interpretación se confunden, como ocurre hoy en día cada vez más en las traducciones corrientes y más modernas de la Biblia, entonces, al final del camino, el texto bíblico deja de ser algo objetivo para convertirse en algo subjetivo (es decir, algo que no existe por sí mismo, sino que cada uno crea a su manera) y que, por lo tanto, deja

17 Gonzalo Baez Camargo. Breve historia del canon bíblico. Página 36 y siguientes

de tener autoridad sobre nosotros.

Por el contrario, las traducciones de la Reforma insisten por encima de todo en la fidelidad, es decir, en transmitir fiel y sencillamente el significado literal de las palabras.

En palabras de los editores de la biblia Nueva Traducción Viviente:

Las traducciones de la biblia tienden a estar dirigidas por una de dos teorías generales de traducción.

La primera de estas teorías recibió el nombre de “equivalencia formal” “literal” o “palabra por palabra”. Según esta teoría, el intérprete intenta traducir cada palabra del lenguaje original a su idioma y procura preservar todo lo posible de la estructura de la oración y la sintaxis original.

En esta, se preservan aspectos del texto original como modismos antiguos, terminología y sintaxis del lenguaje original, esto es valioso para el estudio del texto, tanto en el estilo en que fue escrito como en el sentido.

La segunda teoría ha sido llamada “equivalencia dinámica o funcional” o “idea por idea”. La meta de este enfoque es producir en el idioma al que se traduce el equivalente más cercano al mensaje expresado en el texto original, tanto en estilo como en sentido.

En esta se enfatiza la transmisión del mensaje en el lenguaje original, le asegura al lector contemporáneo que el sentido del texto sea fácilmente reconocible. Esto permite que el mensaje se transmita de manera directa, sin que el lector deba luchar con modismos extranjeros o con sintaxis complicada. También facilita el estudio serio del texto y la claridad con la lectura tanto devocional como publica.

En realidad todas las traducciones tienen una combinación de estos enfoques. Una traducción realizada con una equivalencia formal estricta, seria ininteligible en otro idioma y una realizada solamente con equivalencia dinámica, correría el riesgo de no ser fiel al original.18

Usted qué opina?

V.- SU INFLUENCIA EN EL INICIO DE LA REFORMA

Dice Baez Camargo:

En cuanto a Lutero, Habría preferido “elaborar un nuevo canon” que favoreciera más la doctrina que para él era el pivote de la teología cristiana: la de la salvación por la fe. Aunque no fuera así, es bien sabido que el Reformador dudaba de la canonicidad de

18 Nueva traducción viviente. Nuevo Testamento con salmos y proverbios. Página 7

hebreos, Santiago, Judas y Apocalipsis en su opinión era dudoso que fueran en verdad apostólicos. No obstante la opinión de Lutero, los reformadores, mantuvo sin vacilaciones el canon de 27 libros.

En el caso del Nuevo Testamento no hay, por lo tanto, ningún problema canónico entre las tres grandes ramas de la Iglesia Cristiana: la Católica Romana, la Griega Ortodoxa y la formada por las demás iglesias de tradición occidental, no obstante su variedad. 19

Conocido ya el texto griego del nuevo testamento y confirmando con este los errores de la iglesia romana, resulto más fácil tener una apreciación más clara de la teología. No se dependía solamente de la antigua traducción de Jerónimo –la vulgata latina- ahora podían contar además de la vulgata, con el texto griego mas fidedigno de su época.

El avance de la reforma fue mayor cuando el populacho podía leer la Escritura en su propia lengua. Lutero conociendo el hebreo, el griego y el latín, ve esta necesidad y se da a la tarea de traducir al alemán las Escrituras, contando con el apoyo de su más fiel colaborador Felipe Melanchton.

Calvino y Beza avanzaron con rapidez en Ginebra en el establecimiento de los principios teológicos de la reforma. Calvino fue el hombre de la biblia, se le considero el exegeta de la reforma. Dentro de su gran obra literaria no solo se destacan la Institución de la Religión Cristiana si no también los comentarios de casi todos los libros de la Biblia.

CONCLUSION

Quiso el Señor entregar su mensaje al pueblo y para eso utilizo la lengua común, más usada en el tiempo en que los escritores bíblicos escribieron bajo la influencia del Espíritu Santo todas sus obras.

A excepción de Mateo que fue escrito en arameo según algunos historiadores, los demás libros del nuevo testamento están escritos usando el griego koiné, el griego común, del pueblo.

Ha sido larga la historia y llena de caminos difíciles no obstante eso ya para antes de la reforma la iglesia tenía un texto griego confiable y que serviría como detonante para el movimiento encabezado por Martin Lutero.

Hoy tenemos un texto griego más confiable el cual ha llegado a este nivel gracias a los descubrimientos recientes, pero esto es tema para otra conferencia. Dije más confiable porque se ha basado en documentos antiguos.

Nosotros como cristianos reformacionales solo aceptamos los 27 libros que tiene nuestro nuevo testamento en griego. No aceptamos como canónigos entre otros a los siguientes libros, entre otras razones, porque fueron escritos por herejes cuya intención fue deformar el mensaje del evangelio y de los escritos apostólicos.

19 Ibid . Página 48.

Entre otros libros rechazamos como inspirados a los siguientes:

Evangelio de judas

Evangelio de tomas

Evangelio de Pedro

Evangelio de Bartolomé

El Testamento de nuestro Señor Jesucristo.

Creo que nunca tendremos en nuestras manos los escritos originales de los evangelistas y de los apóstoles, no obstante tenemos todas las evidencias necesarias para confiar en que lo que tenemos es la Palabra de Dios, la palabra direccional y de autoridad de Dios para su Pueblo y para todas las esferas de la Creación. Amen

Bibliografía

Baez Camargo G. Breve historia del canon bíblico. El Canon del Nuevo Testamento Ediciones Luminar. Tercera Edición 1980

F. F. Bruce Son fidedignos los documentos del nuevo testamento. Editorial Caribe.Impreso en España 1972.

Flores D. A. El texto bíblico del nuevo testamento

Nueva traducción viviente. Nuevo Testamento con salmos y proverbios. Tindale House Publisher, Inc. Carol Streams, Illinois. Impresa en Estados Unidos de America

Piñero A. Introducción al estudio de los primeros escritos cristianos

Sociedad Bíblica de Guatemala. Testimonios

La Reforma y la Educación

Dr. Alfredo Galván Guel

INTRODUCCION

Como todos sabemos a la edad media se le dio también el titulo de la edad del oscurantismo, la edad de las tinieblas. En esta época aun los monjes y algunos Papas no tenían el conocimiento que deberían para estar en el lugar que ostentaban

La educación del pueblo aunque estando presente, tenía muchas deficiencias, por eso el populacho era fácilmente manipulado por las autoridades religiosas de su tiempo. Las bellas artes, la tecnología, la teología, las ciencias etc., estaban estancadas. Era urgente un cambio radical en la vida del pueblo y no solo en Alemania sino también en roma, suiza, en toda Europa.

La reforma por la gracia de Dios hizo posible este cambio que no solo fue aplaudido por el mundo religioso sino también por el humanismo en donde la influencia de la reforma se hizo presente. Hay desarrollo tecnológico, científico, las bellas artes florecieron, la educación se hace presente en dos vertientes, no solo la educación teológica sino también la educación como la formación de hombres y mujeres en todas las áreas del conocimiento humano.

Entre otros, hay tres grandes hombres de la reforma que se preocuparon y ocuparon por la educación y de ellos y su obra será el tema de nuestra disertación en este día.

MARTIN LUTERO EL EDUCADOR (1483 – 1546)

1.- UN HOMBRE CON UNA EXCELENTE PREPARACION ACADEMICA

Fue un fraile agustino, en cuyas enseñanzas se inspiró la Reforma Protestante.

En 1501, a los 19 años, Lutero ingresó en la Universidad de Erfurt, recibió el grado de bachiller en 1502 y una maestría en 1505

El 19 de octubre de 1512, Martín Lutero recibió el grado de Doctor en Teología.

El 21 de octubre de 1512 la Facultad de Teología", le Dio el título de Doctor en Biblia. Durante esta época estudió el griego y el hebreo

2.- UN EDUCADOR QUE SE OCUPO DE DAR A SUS SEGUIDORES FORMACION CRISTIANA Y TEOLOGICA

Escribió los siguientes documentos:

Comentario a Romanos y Gálatas y su Trabajo en los Salmos , Sermón el Sacramento Bendecido, del Verdadero y Santo Cuerpo de Cristo, y sus Hermandades, Preludio en el Cautiverio Babilónico de la Iglesia, la libertad de un Cristiano, A la Nobleza Cristiana de la Nación Alemana (1520) Tradujo el Nuevo Testamento al alemán, El libre albedrio.

Con toda esta producción literaria, Lutero se encargo de darles formación teológica a todos los pastores, clérigos, párrocos de su tiempo. Muchos de ellos ejercían el ministerio teniendo una raquítica formación teológica.

Las congregaciones también estuvieron dentro del proyecto educativo de Lutero, para esto redacto la confesión de Augsburgo, los artículos de Esmalcada y los catecismo mayor y menor para la educación de los párvulos en adelante, los adultos y los líderes de las congregaciones.

ZUINGLIO ULRICO ZWINGLIO (1484 - 1531)

1.- UN HOMBRE CON UNA EXCELENTE PREPARACION ACADEMICA

Estudió la educación básica en Weesen, Llegó a Viena en 1498 y se inscribió en la Universidad de Basilea, donde hizo un posgrado en 1504 y un doctorado en 1506.

Zuinglio se convirtió en presbítero en Glarus, tras graduarse como doctor en teología (1506). Allí estudió griego y hebreo, leyó a Erasmo de Róterdam y llegó a la conclusión de que muchas de las doctrinas de la Iglesia estaban en contradicción con las enseñanzas de la biblia.

2.- UN EDUCADOR QUE SE OCUPO DE DAR A SUS SEGUIDORES FORMACION CRISTIANA Y TEOLOGICA

Para lograr este propósito, Escribió las siguientes obras:

1.- Las sesenta y siete conclusiones (1523)

2.- Breve instrucción cristiana (1523)

3.- Breviario (1523)

4.- En 1525 publica su libro De la verdadera y falsa religión.

5.- Exégesis Amigable (1527).

En el año de 1525, fundó una Escuela de Teología. En este seminario se ocupo de darles formación teológica a todos los ministros bajo su jurisdicción, para que estos fueran excelentes ministros de la Palabra y los Sacramentos.

También con los libros que escribió, se ocupo de que fueran accesibles a todos los feligreses para que también estos tuvieran una eficiente formación cristiana. Cuando aun había tantas dudas y contradicciones teológicas, Zunglio sabía que la mejor forma de fortalecer la fe de los feligreses era no solo predicando la palabra de Dios con pureza, sino también escribiendo libros que sirvieran como textos de lectura en los hogares de los cristianos. Ejemplo de esto es su Breve Instrucción Cristiana y su Breviario.

JUAN CALVINO (1509-1564)

1.- UN HOMBRE CON UNA EXCELENTE PREPARACION ACADEMICA

Calvino ha sido, es y será el teólogo de la iglesia. Realizo estudios de Teología, Humanidades y Derecho.

La iglesia reformada tiene en Calvino el mejor ejemplo de lo que es un estudioso de las sagradas escrituras además de esto un expositor bíblico ante la congregación de ginebra.

Fue un poliglota, dominaba varias lenguas: el francés, el latín, el hebreo y el griego.

Como Jurista, dominaba las leyes de su época.

Escribió comentarios de casi todos los libros de la Escritura, Escribió el catecismo de la iglesia de Ginebra. Su obra teológica alcanza su culmen con su magna obra: la Institución de la religión cristiana (1536).

2.- UN EDUCADOR QUE SE OCUPO DE DAR A SUS SEGUIDORES FORMACION CRISTIANA Y TEOLOGICA

Como todos sabemos Calvino y el Calvinismo siempre ha estado interesado por la educación. Donde el calvinismo ha llegado, ha traído consigo no solo la educación teológica sino también la escuela.

Los primeros misioneros que llegaron a México con orientación calvinista, no solo llegaron y nos predicaron el evangelio, traían también con ellos el hospital y la escuela. En la escuela los misioneros no solo educarían en todas las ciencias humanas - las cuales como bien dice Calvino, por la gracia común están en la creación- a los niños, adolescentes jóvenes, etc. Sino también esta se convertiría en un Seminario, en donde serian educados los nuevos ministros del evangelio.

Calvino entendía dirigido por la Escritura, que el Creyente debe de tener una fe clara, inteligente además de sentida intensamente en todo su ser. Y para lograr este propósito visionario, escribió comentarios de casi todos los libros de la biblia, escribió el catecismo de Ginebra, en sus sermones siempre hizo exposición bíblica, y finalmente como culmen de su obra literaria escribe su magna obra la Institución de la Religión Cristiana.

Fundo también la Academia de Ginebra, la cual sería llamada el Seminario de la Reforma Protestante. A esta vendrían a estudiar hombres de diversas regiones de Europa, Inglaterra y Escocia. Allí recibirían la formación teológica necesaria para ejercer el ministerio de la palabra y los sacramentos. Uno de sus alumnos más notables fue Juan Knox, el cual estableció y promovió los principios bíblicos y teológicos de la reforma en su país natal: Escocia.

Calvino en 1556 le propuso al concilio de ginebra la reorganización del sistema escolar ginebrino, este aprobó el proyecto hasta 1558. En el culto de inauguración, Calvino nombre a Beza como su rector y este en su discurso felicito a las autoridades de ginebra por haber establecido una escuela para estudios liberales, libres de las ataduras eclesiásticas y económicas en donde se enseñaría todas las ciencias conocidas en su tiempo.

CONCLUSION

El Señor ha dejado para nuestra enseñanza el ejemplo de por lo menos tres siervos suyos: Lutero, Zunglio y Calvino.

Como hombres de la reforma protestante del Siglo XVI, no solo se ocuparon de restablecer con la ayuda del Dios soberano la verdad de su Palabra, sino también se ocuparon en enseñarla, compartirla con sencillez, claridad pero también con profundidad a la iglesia naciente como consecuencia de la Reforma iniciada por Lutero.

Se dieron a la tarea de dar una formación teológica apropiada a todos los pastores bajo su responsabilidad y jurisdicción. Para eso como hemos visto escribieron obras que van desde las más sencillas como lo son los catecismos así como las más profundas como son las confesiones de fe, las obras de teología sistemática como la institución de la religión cristiana de Calvino.

También se ocuparon de reformar el sistema escolar, estableciendo escuelas públicas, academias lo que hoy llamaríamos universidades, como es el caso de Calvino en Ginebra.

Estos hombres, hoy nos desafían a hacer lo mismo y aun con mayor excelencia que ellos.

Amén.